Доктор Норико уже сидит за деревянным столиком, когда я вхожу в ресторан, лишь чуть-чуть опоздав. М-да, в аэропорту он выглядел гораздо бодрее — в особенности когда углядел двух прелестниц на заднем сиденье лимузина. Нынче вечером он небрит, а под глазами залегли черные тени. Меня не замечает, поскольку уставился в запотевший стакан с саке. Внутри плавает золотой листик, посему я с уверенностью могу сказать, что пьет он «Хокусетсу Хоньозо Кинпаку-ири». Не мог заказать что-нибудь подешевле?! Впрочем, на этот раз плачу не я…

— Прошу вас — Официант отодвигает для меня деревянный стул, и доктор Норико вздрагивает от неожиданности.

Он вежливо поднимается на ноги и наклоняется над столом, чтобы обменяться рукопожатием. На этот раз, слава богу, уже не требуется предъявлять ему визитку. Я все равно ни в жизнь не запомню, какими пальцами и за какой уголок ее следует держать, чтобы не обидеть японца. Японцы, этот цивилизованный и могущественный народ, удивительно косны в плане придирок к идиотским мелочам. Но как бы там ни было, доктор Норико подпустил меня к себе. Он принял мое предложение и сам попросил о встрече. Так что командовать парадом буду я. Я усаживаюсь; официант кладет мне на колени льняную салфетку. Я заказываю бокал шампанского. Саке меня как-то не вдохновляет, несмотря на золотые листья.

— Как поживаете, доктор Норико? — спрашиваю я. — Должна признаться, ваше приглашение меня удивило — учитывая это ужасное недоразумение в аэропорту.

— Боюсь, мисс Трейдер, сегодня вечером также налицо недоразумение. — Доктор Норико потягивает саке. Крошечный кусочек золотистого листика прилипает к его 176с Он обводит рукой окружающую действительность. — Нас здесь только двое. Насколько я помню, речь шла о четверых. — О четверых, да? Хм. Похоже, некоторые люди в принципе неспособны извлекать опыт из имевших место событий.

— В самом деле? О, боюсь, это невозможно. Во-первых, обе молодых леди сегодня вечером заняты, а во-вторых, я решила больше не заниматься подобными вещами. Я чуть сума не сошла от страха после того кошмарного инцидента.

Это могло стоить мне работы. Если вас действительно интересуют подобного рода услуги, боюсь, вы обратились не по адресу. — Я снимаю с колен салфетку, аккуратно кладу ее на краешек стола и поднимаюсь на ноги.

— Пожалуйста, Трикси, сядьте. — Доктор Норико глядит на меня — точнее сказать, на мою грудь — и указывает на стул. — Вы правы. Мне следовало извлечь урок из происшедшего…

Я бросаю на него холодный взгляд и усаживаюсь на место.

— А как ваша жена? Кажется, вы говорили, что она вернулась в Токио.

Он понуро кивает, грустно глядит в опустевший стакан и жестом подзывает официанта.

— Да, она решила, что с нее хватит путешествий. Хм. Ее отъезд был не похож ни на один из тех, что происходят в «Короткой встрече»… На следующей неделе и я возвращаюсь в Токио.

М-да. Я не уверена, что и в самом деле хочу знать ответ на вопрос, который собираюсь задать, но тем не менее говорю:

— Надеюсь, ее неожиданное решение не связано с тем происшествием в аэропорту?

Дурацкий вопрос. Разумеется, связано. Напрямую и непосредственно.

— Не полностью, — признается доктор Норико, — хотя оно оказало свое влияние. Она пришла к выводу, что Лондон наполнен проститутками, и для порядочной женщины здесь просто не осталось места.

— Сдается мне, это некоторое преувеличение, — вставляю я, одним глазом изучая меню. Пожалуй, я настроена на черную треску, мисо и сасими…

— К сожалению, когда такси въехало в Сити, моя жена уверилась, что видит проституток на каждом углу и перед каждым зданием. Она ухитрилась углядеть их даже перед отелем «Тауэр». Ничто не могло ее разубедить.

— И поэтому она решила вернуться в Токио? Не хочу сказать ничего дурного о вашей жене, но это же просто абсурд. Если бы вы заехали на Коммершл-роуд или Спайтлфилдз — тогда еще куда ни шло, но…

— Я знаю. Но она наотрез отказывалась верить, что женщины, которые стоят у дверей зданий, просто-напросто курят, а не отлавливают мужчин.

— Не показывайте ей Амстердам, — говорю я ему, — если с вами не будет меня…

Доктор Норико смеется. Его маленькие глазки превращаются в узкие щелки, а нос-пуговка начинает дрожать. Он у меня в руках. Скоро он и вовсе позабудет, что нас должно было быть четверо. А если он будет продолжать стой же интенсивностью потреблять саке, то ему покажется, что нас здесь именно столько и есть…

— Не пора ли сделать заказ? — вношу я предложение.

Он кивает, подзывает официанта, и они углубляются в разговор по-японски. Глядит на меня, ожидая моих пожеланий. Я оглашаю заказ и выбираю из меню сухое калифорнийское вино из Санта-Барбары. Доктор Норико одобряет мой вкус. Полагаю, один раунд выигран…

— Итак, Трикси, вы интересовались моей личной жизнью. Теперь позвольте спросить вас о том же. Как у вас дела с Сэмом? — Доктор Норико откидывается на стуле, скрестив руки на груди. За его спиной в окне я вижу мерцающие огни Гайд-Парка. Вечерний Лондон — это действительно нечто! — В прошлый раз, когда мы встречались, вы были вместе. Это прошло?

Я киваю, вливаю в себя остатки шампанского и рассказываю ему о Сэме, не позабыв упомянуть последние события. О том, как дружелюбные коллеги передвинули его стол, и о том, что половина торгового зала шарахается от него, как от чумного. Разумеется, я не разглашаю собственное участие в этой истории — а то еще чего доброго дойдет до Сэма, и тогда мне не жить. Лиз отказалась слушать его объяснения и не рассказала, откуда взялось это предположение. Так что я в безопасности и не собираюсь ничего менять.

Доктор Норико хихикает над своей тарелкой с грибами эноки и темпурой. Я рассказываю ему о Салли, одной из сотрудниц отдела валют. Вчера, когда Сэм похлопал ее по плечу, она так резко подскочила, что чуть не откусила себе язык.

— Она даже грозилась подать на Сэма в суд. За сексуальные домогательства, — сообщаю я.

Но больше всего доктора Норико развеселила история об электронном письме, в котором Сэм декларировал, что никогда и ничем не болел и что единственная проблема, которая возникала у него в области секса — это беспорядочные половые связи. Он намеревался разослать письмо коллегам, но, увы, нажал не на ту кнопку. В итоге письмо ушло к его клиентам. Коллеги же взамен получили подробный прогноз курса валют на несколько последующих дней.

— Так или иначе, — говорю я доктору Норико, который макает свое суси в тарелочку с соевым соусом, — в какой-то степени это пошло ему на пользу. Он ошибся в своих прогнозах курса доллара, и его клиенты могли сильно пострадать. Атак его телефон просто разрывался, когда клиенты звонили ему, желая выяснить подробности насчет беспорядочных связей. Никогда не видела, чтобы он был так занят. Я даже слышала, как одна клиентка кричала что-то по поводу его безответственного поведения. Полагаю, она испробовала эту секс-машину в действии и взревновала. Если вдуматься, возможно, именно она и была тем флажком Европейского инвестиционного банка на Сэмовом столе.

— Выходит, иногда ваши служащие вступают в связи с клиентами? — Глазки доктора Норико начинают блестеть. Он ловко подхватывает палочками кусочек суси и отправляет в рот.

— Кажется, мы это уже обсудили, нет? Давайте говорить откровенно. У нас с вами деловые отношения, и только. И все. Я не собираюсь организовывать для вас ночные развлечения — ни лично, ни опосредованно… — Я вскидываю руку, видя, что доктор Норико готовится вставить слово. — Я здесь, чтобы обсудить предложение сделки, которое я прислала вам в отель.

Надеюсь, я не слишком на него давлю? Пристально изучаю выражение его лица. Но японцы могут быть невозмутимыми, коли того пожелают: по лицу доктора Норико невозможно ничего прочитать. Может, мне стоит пересмотреть свою позицию, если я уверюсь, что это сохранит мне работу?.. Внезапно я понимаю, что доктор Норико глядит вовсе не на меня, а на что-то за моим плечом. Я оборачиваюсь и вижу пышную блондинку, которая шествует под ручку с эффектным мужчиной. Доктор Норико загипнотизирован. К счастью, его стул расположен таким образом, что, когда блондинка усаживается, она исчезает из поля его зрения…

— Доктор Норико? Может быть, вернемся к нашему делу? — Я доливаю доверху его бокал и вынимаю из портфеля копию своего письма. Отодвигаю в сторонку пустые тарелки, расчистив таким образом немного места на столе. — Входе нашего телефонного разговора вы сообщили, что считаете наш банк перспективным. Не обсудить ли нам это? Он пожимает плечами.

— То, что вы предлагаете — сделка, сулящая большие прибыли. Многие более процветающие банки не взялись бы за ее реализацию. Так чем же вы отличаетесь? Честно сказать, мне хочется вам поверить. Те фонды, которые вы упоминали, возможность поднять их в долларах и затем перевести в йены по очень выгодному курсу — все это звучит завлекательно. Это было бы очень полезно для моей компании, но я не могу заключать столь серьезную сделку, если существует хоть малый шанс провала…

— Я могу вас уверить, что провала не случится. — Вынимаю из портфеля следующую стопку бумаг и кладу их на стол. — Я взяла на себя смелость подготовить документацию. Обратите внимание: ранее мой банк уже заключал подобного рода сделки с неизменным успехом. — Я придвигаю ему бумаги.

Доктор Норико пристально изучает бумаги, тщательно просматривая страничку за страничкой.

— Но я не вижу здесь вашего имени, — говорит он, наконец поднимая глаза.

— Простите?

— Над какими конкретно сделками вы работали? Ваше имя не связано ни с одной из них.

— Я в последний год скорее занималась управлением и координацией, — гладенько вру я. — А сделка с вашей компанией будет означать, что я снова возвращаюсь на первую линию.

— Но вы уверены, что сумеете это провернуть? И что действительно можно получить подобные прибыли?

— Абсолютно. В последние несколько дней я тщательно изучала баланс мировых рынков, и если действовать быстро и оперативно, то у нас все получится.

— Ну что ж, ладно. — Доктор Норико делает широкий жест, в процессе смахнув со стола стакан (хорошо хоть, что пустой). — Договорились. Вы заключите для меня эту сделку.

— Правда?! Ох, доктор Норико, спасибо! — Я неистово трясу его руку. Я закончила раньше срока! Моя работа спасена! Кое-кому придется вычеркнуть меня из черного списка. Я бы расцеловала доктора Норико, если бы не опасалась, что он поймет меня превратно. — Может, по бокалу шампанского? Это нужно отметить.

— По бокалу, — соглашается он, и я подзываю официанта. — Хотя в прошлый раз, когда мы с вами ужинали, у меня сложилось впечатление, что вы предпочитаете потреблять его скорее бутылками…

— Бутылку вашего лучшего шампанского, — приказываю я официанту.

Эта сделка принесет астрономические прибыли. И неимоверные премии. Я быстро подсчитываю сумму. Да я сумею купить такую же машину, как у Киарана!.. Притормози, Трикси. Радуйся, но не расслабляйся. В особенности не пей слишком много. Уж больно жадный взгляд у доктора Норико…