Установилась тихая, безветренная погода. На море стоял полный штиль, небо заволокла туманная дымка. Неподходящий день для выхода в море. Легкий ветерок едва шевелил парус. Рябь на воде просто несерьезная, и Трент сдался. Был брошен якорь, без особой на то необходимости, и яхта «Прямо в цель!» неподвижно застыла на воде.

Трент загорел, как настоящий моряк, кожа приобрела бронзовый оттенок, соломенные волосы выгорели и стали золотисто-белыми. Солнце и ветер огрубили кожу, мягкие женственные черты лица заострились, стали мужественнее, тверже.

За время пребывания в этом мире он не раз выходил в море. Это мир Шейлы, его жены, могущественной чародейки. Сейчас рыжеволосая красавица Шейла голышом принимала солнечную ванну, растянувшись на палубе.

Трент загляделся на изящные очертания её попки, восхищаясь совершенной геометрической формой двух полусфер. Он обожал Шейлу: её длинные ноги, упругие бедра, натренированные икры, изящные изгибы ступней и особенно три коричневые родинки на её спине.

— Ты так сгоришь, — заметил он.

— Я намазалась классным солнцезащитным кремом.

— Все равно сгоришь. Тебе хватает и пяти минут на солнце, чтобы стать похожей на вареного рака.

Нахмурившись, Шейла перевернулась и села.

— Неужели это все-таки правда? Что рыжеволосые никогда не загорают, черт бы их побрал, — и она провела рукой по плечу. — Терпеть не могу свою кожу.

— Не говори так.

— Моя кожа — что хочу, то и говорю.

— А мне нравится.

Она засмеялась.

— Подойди и поцелуй меня, моряк.

Он подчинился.

Шейла легонько укусила его за нос.

— Ты такой аппетитный, что так и хочется тебя съесть.

— Звучит заманчиво.

— Мне нравится, как ты выглядишь. Настоящий морской волк.

— А как тебе мой кливер?

— Что такое кливер?

Трент улыбнулся и показал.

— О! И он тоже!

— Ты у меня настоящая мореплавательница.

— Нет. Я настоящая озорница.

— Ты рискуешь, если учесть, как ты одета.

— Дорогой, я вообще не одета.

— Ты прекрасна!

— Ну спасибо, дорогой, — она чмокнула его в лоб. — Вот это жара!

Трент снял солнечные очки и потер глаза.

— Да уж. И душно. Наверное, домой придется идти на моторе.

— Ветра нет?

— Полный штиль. Если мы подождем часок-другой, жара ещё усилится; а мне что-то не хочется поджариться тут заживо. Потом, похоже, будет шторм.

— А может, хороший шторм остудит эту ужасную жару?

— Шторм вполне может остудить нас, и навсегда, если мы здесь застрянем.

— Я полностью вам доверяю, капитан. Вы доставите нас в бухту Шейлы в целости и сохранности.

— И в мир Шейлы.

— И в клуб Шейлы, пожалуйста. Трент?

— Да, дорогая?

— Тебе понравилось на моем маленьком курорте?

— Конечно!

— Тебе не надоело помогать мне?

— Управление отелем дает столько возможностей для продвижения по карьерной лестнице, помогает удовлетворить чувство собственного достоинства и…

Она легонько ударила его по плечу.

— Я серьезно! Тебе не понравилось?

— Конечно понравилось, дорогая. Прелестное место. Солнце, песок, море и восхитительный банановый дайкири.

— А скучно не было?

— Ну, может, самую малость. Скорее я раздражался, когда приходилось иметь дело с особенно привередливыми Гостями.

— А, ты про лорда Питера?

— С тех пор как Кармин совершил непростительную ошибку, наградив его титулом, лорд стал просто невыносим.

— А разве он не из высшего сословия? Он всегда вел себя как аристократ.

— Сомневаюсь. Но я уверен, что сам он всегда считал это оплошностью, которую надо исправить. И теперь благодаря Карми…

— Его величеству, уж будь любезен!

— Ай, да пошел он!

— Трент, он ведь король!

— Он мой брат, и я его люблю. Как брата, конечно. Хочешь шампанского, дорогая?

— Я когда-нибудь отказывалась от шампанского?

Трент принес ведерко со льдом и откупорил бутылку шампанского. Хлопок — и пробка дугой полетела в воду.

— Ты загрязняешь море! — сочла должным заметить Шейла.

— Этот мир принадлежит только нам, а так как мы его единственные обитатели, мы можем себе это позволить.

— Ну и оправдание! — сказала она с укоризной. — Лучше все-таки хранить мир в чистоте.

— Пробка — это ещё не загрязнение. Успокойся и пей.

— Да, мой господин. Благодарю. Какие красивые бокалы! Где ты их взял? Надеюсь… не из бара?

— Откуда ж ещё?

— У нас кончается посуда.

— Ты ещё наколдуешь.

— Но это так утомительно! Я никак не могу справиться со всем хозяйством. Лампочки, полотенца, посуда…

— На кой черт люди прут полотенца из отелей, — размышлял Трент. — Никогда не понимал этого.

— А пепельницы! А ещё мыло, сахарницы, в общем, они берут все, что только не прибито к полу.

— Это обычное дело. Интересно, кто эти постояльцы отеля? Я имею в виду тех, кто не из замка.

— Они появились вместе с отелем, когда я его сотворила, — лукаво улыбнулась Шейла.

— Призраки?

— Манекены.

— Декорации. Безжизненные декорации.

— Я разговаривала с некоторыми из них. Вполне приятные люди.

Трент отпил шампанского.

— Тебе придется поколдовать, чтобы они навсегда забыли, откуда они. Когда тебе наконец надоест этот райский уголок, который ты сама и придумала?

— Думаешь, я устану от него?

— А думаешь, нет?

Шейла поразмыслила.

— Знаешь, мне здесь нравится гораздо больше, чем в замке. Замок такой темный и угрюмый.

— Ну, замки все такие.

— А Опасный в особенности.

— Согласен. Но там на сто сорок три тысячи девятьсот девяносто девять игровых комнат больше, чем здесь.

— Некоторые из них ужасны.

— Это правда, но есть и вполне приличные. Знаешь, я бы не отказался от перемены обстановки.

— Правда? Трент, ты хочешь уехать?

— Нет, дорогая. Я хочу быть там, где счастлива ты. А здесь ты, как я вижу, очень счастлива. — Трент опустился на палубу рядом с Шейлой и задумался на минуту. — Но рай может быть таким скучным! Иногда мне действительно не хватает замка.

Шейла поставила бокал и легла на спину.

— Кажется, ты как-то сказал, что не можешь жить в замке. Это из-за проклятия?

— Да.

— Его наложил на тебя отец?

— Вот именно. Старый папаша король.

— Ты не рассказывал мне, почему он это сделал.

— Да просто так. Отец запретил мне жить в замке, потому что я был несносным мальчишкой.

— Неужели?

— Да. Я был вспыльчив, заносчив и честолюбив. Я хотел стать королем.

— Но отец предпочел Кармина.

— Нарушив правила наследования престола.

— Но ведь Кармин старше тебя?

— Нет, — ответил Трент. — Я старше его на четыре минуты.

Шейла подняла голову.

— Что?

— Мы близнецы. Братья-близнецы.

— Ты никогда не говорил мне об этом.

— Да, кажется, — подумав, сказал Трент. — Однако это правда.

— Из-за этой разницы в четыре минуты ты и думал, что должен стать королем? Чтобы все было справедливо и законно?

— Да. Но отец плевать хотел на законы. Он очень любил Карми. А меня ненавидел. Он даже не задумывался, кто будет носить корону после его смерти.

— И Карми… то есть Кармина короновали.

— Да, но перед этим я заставил его хорошенько попотеть.

— Я слышала, что ты бросил ему вызов.

— Я почти победил его. Но хочу заметить, что с трудом. — Трент вытянул ноги, оперся на переборку яхты и усмехнулся. — Знаешь, как давно это было?

— Знаю, — сказала Шейла. — Хотя что ты, что он — вы оба выглядите не старше чем на тридцать пять.

— Магия, моя дорогая, магия.

— Ерунда эта магия. Итак, вернемся к проклятию. Ты что, не можешь и шагу ступить в замке?

— Не совсем. Я не могу долго в нем оставаться. Через какое-то время у меня появляется непреодолимое желание убежать.

— Как плохо!

— Было ещё хуже. Раньше у меня случались страшные приступы тревоги. Меня трясло, как в лихорадке. Но я кое-что сделал, чтобы заклинание уменьшило свою силу.

— Хочешь сказать, теперь ты можешь жить в Опасном?

— В общем, я не уверен. Может, заклинание со временем ослабло. Такое иногда бывает.

В ленивой тишине раздался крик чайки. Трент взглянул вверх, на небесно-голубой навес из хлопка.

— Честно говоря, я не проверял, сколько времени мне можно находиться в замке. Но пробовать у меня нет никакого желания.

— Так мы здесь надолго останемся?

— Шейла, дорогая моя, я буду там, где счастлива ты.

— Ты такой галантный, черт побери.

— Ну, я же принц.

— Самый что ни на есть.

— А ты принцесса, помни. Принцесса Королевства Опасного.

Шейла села, притянула мужа к себе и поцеловала.

— Спасибо, я чувствую себя сказочной принцессой.

— Знаешь, когда я встретил тебя, я…

Трент повернул голову.

— У нас гости, — сказал он.

Шейла приподнялась.

— Это катер. Наверное, Снеговичок катается на водных лыжах.

— Посмотри-ка: один катер, без лыжников. Направляется к нам.

— Должно быть, в отеле что-то случилось, — озабоченно сказала Шейла, протягивая руку за купальными трусиками. — Кажется, это Джулио.

— Нет, не Джулио, — сказал Трент, прикрывая глаза от солнца. — Это уже интересно.

— Кто там?

— Похоже, это Тайрин, а с ним два стражника.

— Что? Они никогда не входили в эти воды!

— Никогда, — Трент нахмурил брови.

— Как ты думаешь, что произошло?

— Сейчас узнаем, — принц поднялся.

Катер заглушил мотор и подошел к левому борту яхты. Один из стражников бросил Тренту канат. Тайрин, капитан охраны замка, приветственно махнув рукой, закричал:

— Эй! На яхте!

Трент поймал конец каната и завязал узел.

— Ваше королевское высочество, — начал капитан охраны, — простите великодушно…

— Что стряслось, Тайрин?

— Разрешите подняться на судно, сэр?

— Разрешаю.

В море Тайрин был, наверное, самым неуклюжим из всех сухопутных жителей. Трент помог ему забраться на палубу. Трудно было не заметить удрученное выражение лица капитана, и Трент осторожно спросил:

— Что-то произошло в замке?

Тайрин с трудом собрался с духом.

— Ваше королевское высочество, нас постигло огромное несчастье. Мне очень жаль, но я вынужден сообщить вам, что ваш брат, король, скончался.

Шейла вскрикнула и закрыла лицо руками.

Трент отвернулся и уставился на море. Последовала долгая пауза, слышно было, как волны плещутся о борт яхты. Наконец Трент выговорил:

— Как это произошло?

— Этим утром его нашли мертвым за собственным рабочим столом во дворце Электора…

— В…

— В Малновии. Это такой мир, сэр. Король был там придворным волшебником.

— Малновия… Малновия, — Трент почесал в затылке. — Я слышал это название, но больше ничего не знаю.

— Этот мир похож на Землю. Его легко представить: Западная Европа, восемнадцатый век. Научно высокоразвитый, но преобладает аграрный…

— Да, я вспомнил. Божественная музыка, прямо как на Земле в век классицизма, но более причудливые музыкальные формы, и обычаи слегка отличаются. — Трент вздохнул. — И почему я вспоминаю такие мелочи?

— Сэр, его величество очень любил этот мир, главным образом из-за музыки.

Трент кивнул.

— Карми классицист до мозга костей.

И он снова посмотрел на море.

— То есть был. Но ты так и не сказал мне, из-за чего он умер.

— Сэр, мне очень жаль, но причина ещё не известна. О смерти короля нам сообщил придворный врач, а позже доктор Мирабилис подтвердил этот факт. Ваше королевское высочество, боюсь, что сомневаться в этом не приходится.

— Король умер, да здравствует король! — провозгласил Трент. — К несчастью, я забыл его имя.

— Единственного сына и наследника короля зовут Брэндон.

— Ах, Брэндон. Да, конечно. Хороший парнишка. Сколько ему лет?

— Двенадцать, сэр.

— А кажется, родился только вчера. — Трент глубоко вдохнул соленый морской воздух. — Какая полагается процедура?

— Нужно назначить регента, сэр.

— Уже созывали министров?

— Пока нет, сэр. Заседание начнется через час. Меня направили к вам, чтобы просить оказать нам честь своим присутствием при обсуждении столь важного вопроса.

Трент кивнул.

— Пожалуйста, передай членам Тайного Совета, что через час я буду в Палате. — Принц послюнявил палец и вытянул руку вверх. — Если, конечно, нам хоть немного повезет с ветром.

— Сэр, позвольте предложить вам… Трент взглянул на катер.

— Нет, мы останемся на яхте. Я не могу доверить её посторонним.

Тайрин выпрямился.

— Но ваше королевское высочество…

— Мне требуется время, Тайрин, нужно все обдумать. Может быть, я опоздаю, но приеду. Скажи, чтобы без меня не начинали.

Тайрин низко поклонился.

— Слушаюсь, сэр.

— Держись, старина. Смерти, увы, никому не избежать, даже таким, как мы.

— Да, наверное. Тем не менее… — Тайрин искал подходящие слова.

— Да, друг мой, смерть — это удар по системе. Тем более что мы внушили себе ложное чувство защищенности по причине своего долголетия.

— О-ох, — вздохнул Тайрин и грустно покачал головой. — Он был великим человеком.

Трент колебался лишь долю секунды.

— Одним из величайших. А теперь ступай. Настало печальное время, трудный момент. Ты нужен в Опасном. Иди.

— О-ох, — снова вздохнул Тайрин и, встрепенувшись, поклонился принцу: — Ваше королевское высочество.

Потом, чуть повернувшись, поклонился Шейле.

— Моя леди!

— Ах, Тайрин, — Шейла подошла к нему и крепко обняла.

Капитан потоптался на месте, не решаясь обнять её в ответ.

— Я должен идти, моя леди.

— Будь осторожен.

Тайрин пытался изо всех сил. Но когда он перебирался из яхты в катер, его не привыкшие к морю ноги подвели: одна нога стояла на палубе яхты, тогда как другая едва коснулась борта катера. Не сумев удержать равновесия, Тайрин с шумом бултыхнулся в воду. Несмотря на столь комичное происшествие, никто не засмеялся.

Взобравшись наконец с помощью стражников в катер, Тайрин, промокший до нитки, с несчастным, но гордым видом произнес:

— Нехороший сегодня день.

Он отдал швартовы, запустил двигатель, и катер понесся прочь, направляясь в гавань. Шейла чуть не плакала.

— Не могу поверить. Просто не могу поверить, что его больше нет.

— Я тоже, — пробормотал Трент.

Они стояли, обнявшись, и смотрели, как кружат над водой чайки. Пора было сниматься с якоря.

Трент спустился вниз, покрутил что-то в двигателе, тот закашлял и наконец, весело пыхтя, заработал. И в тот же момент покровительница мореплавателей и владычица морей принесла морской бриз, раздувший паруса яхты.