Подъезжая к дому, Лидия мурлыкала себе под нос песенку. Ее душа ликовала. Она возвращалась, не понеся никаких потерь, да еще с ведром моллюсков. Из схватки с красавцем забиякой она вышла практически победительницей. Упоенная собственным успехом, она остановилась на заднем дворе своего дома, чтобы налить в ведро воды из колодца. Вскоре ее моллюски плавали в воде.

Поскольку выглядела ничуть не лучше своего перепачканного с ног до головы противника, Лидия вытащила на середину кухни ванну и поставила к огню. Пока тушила моллюсков, жарила соленую свинину и шинковала овощи для похлебки, согрела на плите воду, чтобы принять ванну.

В доме стояла тишина, если не считать боя часов каждые четверть часа. Помешав похлебку, она поставила в горячую кирпичную печь противень с кукурузным хлебом. Вскоре кухня наполнилась благоуханием, окутавшим ее сонной истомой.

Забрав из спальни любимый розовый халат с атласными шлепанцами, щетку для волос и гребень, она шла по дому, с улыбкой вспоминая стычку с капитаном Макгрегором. Пока грелась вода для ванны, она достала из комода мягкие фланелевые полотенца и баночку с розовыми лепестками. Насыпав в ванну розовых лепестков и опустив туда же кусок лучшего душистого английского мыла, она добавила еще один чайник горячей воды. От ванны поднялся божественный аромат.

Вскоре крышка на горшке с похлебкой задребезжала. Наконец ужин готов! Лидия сняла горшок с огня и, повесив над красными углями очага, вынула из печи золотистый кукурузный хлеб.

Комната благоухала ее любимыми запахами: вкусной здоровой еды и розового сада. Теперь предстояло сделать выбор. Что сначала – поесть или принять ванну? «Почему бы и нет? Я могу делать одно и другое одновременно!» Ничто на свете не помешает ей выполнить задуманное.

А поскольку ей хотелось побаловать себя, она вдобавок может почитать хорошую книжку. Но, пошарив в корзинке, которую брала с собой на пляж, Лидия обнаружила, что томик стихов исчез. Чтоб ему пусто было! Лидия направилась в гостиную, где нашла книжку, потоньше.

Затем вернулась в кухню. Наполнив миску дымящейся похлебкой с моллюсками и намазав кусок кукурузного хлеба сливочным маслом, она поставила еду на стул рядом с ванной. Со вздохом облегчения Лидия расстегнула грязное платье и разделась. Небрежно отбросив ногой в угол нижнюю юбку, сорочку и прочую одежду, она вынула из прически державшие ее шпильки. Волосы она уже промыла от песка, и они оставались еще влажными. Включив на столе лампу, чтобы можно было читать, она села в ванну, чувствуя, как бархатистые лепестки ласкают кожу. Погрузившись глубже, она запрокинула голову, позволив прядям плавать вперемешку с розовыми лепестками. Ах! Вода была очень горячей, но не обжигающей. Пройдет много времени, прежде чем она остынет и придется вылезать.

Предаваясь поэтическим фантазиям души, Лидия томилась в душистом водоеме и, зачерпывая ложкой густую кремовую похлебку, отправляла в рот, с наслаждением заедая кукурузным хлебом. Напольные часы в гостиной пробили без четверти восемь.

Когда Брюс достиг кухонной двери, он понял, что Лидия Мастерс либо забыла о своем приглашении, либо не сочла нужным сдержать обещание. Он вежливо постучал в заднюю дверь. Никто не ответил, хотя зажженный свет ясно свидетельствовал о том, что леди дома.

С бутылкой вина под мышкой он заглянул в кухонное окно и был немедленно пленен и заинтригован представившейся ему картиной. С розовыми пальчиками на краю ванны и плавающими вокруг нее в воде русалочьими волосами, Лидия Мастерс, казалось, с головой ушла в чтение.

Не желая подглядывать, он постучал, рассчитывая увидеть, как она придет в волнение. Но ожидать подобной реакции от русалки трудно.

Подняв глаза, Лидия увидела своего гостя в окошке задней двери и логично заключила, что раз она лицезреет его, то и он – ее.

Караул! Что ей делать? Она не могла встать, не представ перед ним во всей наготе. И проигнорировать его не получится. По возмутительной улыбке на его лице она поняла, что он не уйдет.

Съежившись, Лидия погрузилась глубже в воду, оставив на виду лишь пылающее лицо. Вода быстро остывала, но она не собиралась покидать ванну, пока непрошеный визитер не уйдет. Когда вода совсем остынет, она посинеет от холода и он все равно ее увидит!

Второй раз за день капитан Макгрегор нарушил ее покой. Лидия перегнула руку через край глубокой ванны и положила книгу на стул. Затем, опершись обеими руками на края ванны, приподняла над водой подборок и громко крикнула:

– Уходите!

Возмутительно! У него хватило наглости прикинуться, будто он не слышит! Капитан открыл дверь и просунул голову в образовавшуюся щель:

– Вы меня звали, миссис Мастерс?

Лидия скрылась под водой. Она не вынырнет, пока ей будет хватать воздуха. Оставалось только надеяться и молиться, чтобы он исчез.

Потрясающе, думал Брюс, разглядывая красавицу в ванне кристальным взглядом мореплавателя, который, сбившись с; пути, боится потерять из виду Полярную звезду. В тот момент, когда ее голова скрылась под водой в попытке стать невидимой, на поверхности показалась наиболее роскошная часть ее тела. Так у нырнувшего дельфина появляется над волной спинной плавник и хвост. За легкой рябью на поверхности усыпанного цветами водоема последовало явление ее крестца.

– А я все гадал, когда же вам понадобится глотнуть воздуха, – вежливо протянул он.

– Вы все еще здесь! – простонала она с несчастным видом.

– Мне следовало испариться? – Он присел на край кухонного стола и скрестил на груди руки. – Помнится, вы посоветовали мне освежить голову, не значит ли это, детка, что я должен нырнуть к вам в ванну?

Посмеиваясь, он сделал вид, будто снимает куртку.

– Капитан Макгрегор! – воскликнула она, надеясь, что лепестки роз и скрещенные на груди руки хоть в какой-то степени защищают ее от его наглого взгляда. – Не окажете ли мне любезность удалиться из моей кухни, чтобы я могла встать?

– Попали в затруднительное положение? – Не желая, чтобы шутка зашла слишком далеко, Брюс повернулся к ней спиной и отошел к буфету. – Где вы держите ваши бокалы, миссис Мастерс? – спросил он.

– В буфете слева. Зачем они вам?

Осознав, что совершила ошибку, она хлопнула себя по губам мокрой рукой. Ведь она хотела, чтобы он ушел. Быстро найдя два бокала, он повернулся:

– Вы все еще в воде? Может, вы морское животное, предпочитающее арктические воды? – пошутил он, окунув палец в холодную воду и тронув ее за нос.

Лидия пришла в ужас. Одно фальшивое движение этого наглеца – и она убежит нагишом из дома. С пылающим от смущения лицом она погрузилась в ванну по самую шею и метала и него гневные взгляды.

– Вот что я вам скажу, мэм, – произнес он вежливо, – я сейчас уйду в гостиную, чтобы вы могли извлечь из ванны ваше достоинство. Если мне не изменяет память, вы пригласили меня на ужин.

– Вовсе нет!

– Я отчетливо помню. Вы согласились приготовить похлебку из моллюсков.

– Я согласилась, чтобы избавиться от вас.

– Я держу свои обещания и жду того же от других. – Он добродушно подмигнул, но это ее отнюдь не успокоило. – Пять минут в гостиной. А теперь, женщина, поторопитесь. Я голоден как волк. Вы же не заставите мужчину ждать?

Лидия выбралась из ванны и завернулась во фланелевое полотенце. Как может он рассчитывать, что она приведет себя в должный вид за столь короткое время? Тем более что ее платья наверху. Просушив тело, насколько это было возможно, она надела халат и обмотала голову полотенцем.

Намереваясь сбежать через рабочую комнату, она отскочила назад при его внезапном появлении, стукнулась о стол и, судорожно сжав ворот халата, попятилась.

«Фу-ты, – подумал Брюс. – Неужели она думает, что я наброшусь на нее вместо похлебки?» В то же время он не мог не признать, что, с полуоткрытыми губами и порозовевшими от волнения щеками, она будет отвлекать его от ужина.

– Я… я не одета. Мне нужно больше времени.

– Вы выглядите вполне прилично. А я умираю с голоду.

Лидия переминалась с ноги на ногу, не представляя, как выпроводить этого исполина из кухни и из дома. Один его вид вызывал у нее головокружение. Под мягким шелком халатика на ней ничего не было, и ей не нравилось, как он на нее смотрит.

– Я нарежу кукурузный хлеб. Раз вы одеты неофициально, нам придется ужинать на кухне, полагаю?

– Я уже поела, – выпалила она.

– Вы сможете съесть еще одну порцию. А теперь начинайте накрывать на стол, миссис Мастерс.

– Сами накрывайте! – Она отвернулась, чтобы забрать со стула свои тарелки.

Но не успела склониться над стулом, как получила нежный шлепок пониже спины.

Лидия резко повернулась к нему, и взлетевшие полы халата приоткрыли ее стройные икры.

– Как вы смеете, капитан Макгрегор, поднимать на меня руку?!

– Я отчаявшийся человек, – рассмеялся он. – Накормите меня, и я стану ручным.

Лидия попятилась к буфету. Не глядя, нашла дрожащими пальцами миску. Несмотря на попытки сохранять спокойствие, ее грудь под тонким шелком высоко и часто вздымалась.

– Это все, что вы получите, – произнесла она, не сводя с него глаз.

Покопавшись в ящике, она достала нож и ложку.

Ее пугливость заставила Брюса рассмеяться. Она явно не знала, что делать со своей женской сексуальностью. Его Анджела была полной противоположностью. Даже агрессором. Ладно, вздохнул он, по крайней мере эта женщина умеет готовить. Из горшка, стоявшего на углях, шел умопомрачительный запах. Брюс пришел с единственной целью – наполнить желудок.

За ее ушком он заметил прилипший красный лепесток, когда она проходила мимо с головой, обмотанной полотенцем, и снял его без всякой задней мысли.

– Не прикасайтесь ко мне! – прошипела она. Он бросил лепесток на стол и пожал плечами.

– Прошу прощения, – пробормотал Брюс.

Какого черта он здесь делает? Ах да, вспомнил. Принес ей книгу.

– На самом деле вот истинная причина моего вечернего визита, – сказал он, извлекая из нагрудного кармана томик стихов.

– Спасибо, – поблагодарила она чопорно и положила книжку на стол. – Присаживайтесь. Заодно можете поесть.

Отрезав щедрый ломоть кукурузного хлеба, она заняла место за столом напротив и смотрела, как он зачерпывает ложкой дымящуюся похлебку.

– А вы ко мне не присоединитесь? Отправив в рот пробную порцию кремовых моллюсков и овощей, он закатил глаза, наслаждаясь вкусом. Лидия улыбнулась:

– Глядя на вас, можно подумать, что вы дегустируете вино.

– Хорошая пища для нёба все равно что хороший… – Он открыл глаза, спохватившись, что чуть не сказал вещь, недопустимую в присутствии женщины. – Наслаждение пищей начинается во рту, а когда она уже здесь, – он похлопал по животу, – то уже ничего не скажет.

– Надеюсь услышать ваше одобрение.

– Да, конечно. Раз уж мы заговорили о вине, думаю, нам стоит отметить наше перемирие.

Она нахмурилась:

– Какое перемирие?

Улыбнувшись, он поднялся, чтобы принести бутылку и тонкие фужеры. Вынул пробку. Раздался хлопок, и Лидия вздрогнула. Брюс сел и, наполнив бокал, поставил перед ней:

– Попробуйте. Пополощите им рот и скажите, нравится ли оно вам.

Лидия решила не отказывать ему. Пока она следовала его рекомендациям, он налил бокал себе и поднял его:

– Предлагаю выпить за копателей моллюсков, где бы они ни находились.

Тост поразил ее своей нелепостью. Хихикнув, она подняла бокал:

– За это я выпью.

– Хорошо, а заодно съешьте еще похлебки.

Не поднимаясь, он протянул руку к кухонному столу и взял ее миску.

– Раз вы настаиваете, – промолвила она и налила себе похлебки.

Они поглощали кукурузный хлеб и теплых моллюсков. К немалому удивлению Лидии, эффект хорошего вина в сочетании с задушевным разговором мало чем отличался от эффекта теплой ванны и стихов, и вскоре она почувствовала себя весьма комфортно.

К тому времени, когда бутылка опустела, Лидия окончательно расслабилась. Где-то в середине вечера она запустила полотенце в угол кухни, присоединив к остальному белью, приготовленному к стирке. Сомлев, она подперла голову рукой, продолжая обсуждать со своим собеседником, какую живую приманку и технику использовать в море, чтобы ловить хитрых моллюсков.

Когда напольные часы пробили десять, Брюс замолчал и посмотрел на захмелевшую хозяйку.

– Как вы себя чувствуете? – справился он.

– Счастлива, как моллюск, – пробормотала она, водя пальцем по краю бокала.

– Вы разогрелись, моя дорогая миссис Мастерс, – удовлетворенно заметил Брюс, встряхнув волосами.

Вечер прошел лучше, чем он надеялся. Эта маленькая проказница обладала удивительными познаниями в области рыбной ловли и ничуть не напоминала ту напыщенную куклу, за которую он принял ее поначалу.

Внезапно ее голова скатилась с руки и она обмякла, как медуза.

– Боже милостивый! – воскликнул Брюс, сознавая свою вину в прискорбном состоянии прелестной вдовы. – Проснитесь, Лидия! – Он встряхнул ее.

Его попытки разбудить Лидию привели к тому, что она стала падать со стула.

Подхватив все сто пять фунтов восхитительной женской массы, соскользнувшей со стула на пол, Брюс посмотрел на ее полуоткрытые губы и спутанные золотистые пряди. В подобную ситуацию он попал впервые. Одно дело – держать в руках послушную твоим желаниям красавицу, и совсем другое – безжизненное тело.

– Боже, что же делать? – простонал он.

Словно в ответ на его молитвы, Лидия подняла голову.

– Мне давно пора спать, – шепнула она ему на ухо и снова отключилась.

Брюс решил отнести Лидию в постель.

Когда он поднимал ее, полы халата разошлись. Оставаться равнодушным к ее прелестям было выше его сил.

Судорожно сглотнув, он отвел глаза от ее грудей с розовыми сосками.

«Если я это сделаю, то возненавижу себя. Уберусь-ка я отсюда к чертям собачьим, и чем быстрее, тем лучше», – подумал он.

Она показалась ему легкой, как перышко, когда он нес ее наверх, поднимаясь по лестнице. Уютно устроившись у него на груди, она вздохнула и улыбнулась во сне. Его ладони изрядно вспотели, пока, спотыкаясь в темноте, он добирался до ее кровати. Сейчас она выглядит безобидной, но если проснется, неприятностей не оберешься.

Брюс опустил ее на кровать и укрыл одеялом. После этого он, девятнадцать раз пересекавший Атлантику, выходивший победителем в двадцати схватках с британцами, бросился вниз по лестнице и пулей вылетел из дома Мастерсов, словно за ним гнались черти.

Брюс поднялся на рассвете и отправился на пристань, где держал свою лодку. Выход в море под парусом всегда помогал ему расслабиться. Еще он хотел выпить маленькую кружку пива и решить, не стоит ли напиться. Он не мог отрицать, что Лидия Мастерс – привлекательная, красивая женщина, когда не ведет себя вызывающе!

Но что-то в ней тревожило его. Она как будто не испытывала никаких чувств к своему покойному мужу. Ее иррациональные вспышки раздражения и неприветливость пугали его. Они были своего рода предостережением. От этой женщины следовало бежать, как от чумы.

Брюс решил направиться на Блафф-Пойнт. Он уже наловил сегодня достаточно рыбы и теперь решил просто пройтись вдоль берега и поразмышлять.

Через несколько дней он двинется на юг. И Лидия Мастерс перестанет быть для него проблемой.

Вероятно, после того как прогонят британские корабли в Карибском море, ему придется возобновить нормальную жизнь. Это как раз то, что ему нужно! Старые желания подавали голос. Любая симпатичная женщина его устроит. Хорошо, что вчера Лидия Мастерс была пьяна, иначе неизвестно, чем бы все кончилось.

Лидия открыла глаза на рассвете. Она не могла припомнить, чтобы ложилась в постель. Приподняв одеяло, взглянула на себя. Как странно! На ней были шлепанцы и халат.

Воспоминания о вечере были отрывочными и туманными: Смутно припомнился разговор о рыбной ловле. И веселое подмигивание карих глаз.

О Господи! Капитан Макгрегор! Она села на постели и оглядела комнату, словно ожидала, что мерзавец материализуется. Скорее всего, она сама добралась до спальни, но если это так, тогда почему она в халате?

Торопливо встав с кровати, она подошла к туалетному столику. Это все фривольная поэзия вкладывает безумные идеи ей в голову, подумала Лидия. Нужно переключиться на что-то более серьезное.

В висках у нее стучало, и Лидия обругала себя за беспечность. Разглядывая в зеркале свой обложенный язык, она гадала, не воспользовался ли вчера капитан Макгрегор ее состоянием. Конечно же, нет! Он не посмел бы!

«Еще как посмел бы, – услышала она внутренний голос, – в твоем-то состоянии».

– Ерунда! – сказала она своему отражению в зеркале и успокоилась.

Лидия натянула сорочку, нижнюю юбку и платье и застегнулась. Надела чулки и башмаки на низком каблуке и спустилась вниз.

Первым делом она отправила соседского мальчика к мистеру Харрису с просьбой прислать после обеда небольшую повозку. Чем скорее она уберется отсюда, тем лучше. С домом ее ничто не связывало, кроме воспоминаний, и вчерашний вечер ничего не изменил.

Лидия с такой тщательностью организовала свой переезд, что когда в три часа прибыла повозка с двумя молодыми грузчиками со склада Харриса, им осталось лишь погрузить вещи.

Когда все было закончено, она заперла дом мужа и покинула его не оглядываясь, следуя за повозкой на своей упряжке с лошадью. Еще она прихватила с собой веники, швабру, ветошь, хозяйственное мыло и ведра, поскольку намеревалась как можно быстрее сделать жилье пригодным для обитания. Вдобавок она везла изрядный запас свечей, чайник, корзинку сухофруктов, две пшеничные булки и ее любимые сухари из муки грубого помола.

Вскоре она уже шла по каменной дорожке в приподнятом настроении, держа в руке связку ключей. Однако то, что она увидела за открытой входной дверью, повергло Лидию в шок. Прихожая была завалена грудами строительного мусора.

С первого взгляда стало ясно, что хозяин не жалел денег на материалы и строителей, поскольку дом действительно был красивым. Вернее, был бы красивым, если бы не горы остатков строительного материала и отходов строительства, сваленные у подножия парадной лестницы. Комната справа тоже была завалена грудами мусора чуть ли не до потолка.

Столяры и краснодеревщики постарались на славу, украсив дом резными карнизами, розетками, панелями, перилами, каминными досками и колоннами, Что случилось потом, оставалась загадкой. Возможно, закончив работу, они так устали, что вместо того чтобы убрать и вывезти оставшиеся отходы строительства, просто ушли и напились.

Лидия поняла, что в плане жалованья, несомненно, прогадала. Она не обещала Роберту Харрису чуда, но, судя по всему, без чуда не обойтись.

– Я не могу работать в этом беспорядке, – объявила она негодуя.

Джо Картер, один из мужчин, помогавший ей с переездом, споткнулся, маневрируя среди куч строительного мусора.

– Мистер Картер, – твердо сказала она, – после того как найдете с мистером Филлмором место, куда определить мои вещи, пожалуйста, погрузите весь этот хлам и отвезите на свалку.

– А нельзя ли нам вернуться завтра? – спросил Картер. – Через два часа стемнеет.

– В самом деле, мистер Картер, – согласилась Лидия. – А теперь представьте, как в темноте я буду здесь спотыкаться.

– Мы все сделаем, миссис Мастерс, – успокоил ее Брейди Филлмор, обливаясь потом по другую сторону тяжелого шкафа. – Куда это поставить?

– Отнесите наверх. – Побежав впереди них по лестнице, она вошла в самую большую спальню второго этажа, где вспугнула бурундука. – Бог мой! Да здесь незваные гости!

Быстро выгнав грызуна в окно, Лидия огляделась. Комната была просторной, и Лидия решила устроить здесь спальню. Поскольку мистер Харрис заверил ее, что хозяин сюда не наведывается, она будет чувствовать себя вполне комфортно.

Пока Картер и Филлмор сновали вверх-вниз по широкой лестнице с изящными изгибами, Лидия пошла на кухню согреть воды. Растворив в ведре несколько кристаллов нафталина, она на четвереньках выскребла в спальне пол.

Когда пол засиял чистотой, Лидия велела мужчинам расставить мебель. Потом потребовала молоток и другие инструменты, чтобы повесить зеркало и те немногие картины, которые не предала огню. Когда все было готово и на пол у высокой кровати лег шерстяной вязаный коврик, чтобы ногам было тепло вставать по утрам, настроение у нее заметно улучшилось. Она приведет дом в порядок до конца месяца.

Для этого ей понадобится приличное место для сна и оборудованная кухня для кастрюль, сковородок и провизии. Большую часть мебели она бросила, и ее судьба не заботила Лидию; пусть даже мистер Харрис и мистер Брэдшоу пустят ее на дрова.

Мысль о дровах заставила Лидию пересмотреть решение насчет груды отходов строительного материала у основания лестницы. Когда мужчины, справившись с работой наверху, спустились, чтобы собрать куски и обрезки досок, она придумала для них более полезное применение.

Помощники уставились на нее в недоумении:

– Вы… что?

– Я передумала, джентльмены, – сказала она. – Неужели так трудно это понять?

– Но, миссис Мастерс, я думал, вы сказали…

– Не важно, мистер Филлмор. – Лидия знала, что если заставит их думать, они ничего не сделают. – Здесь некому наколоть дрова. Я и сама могла бы это сделать, но, поскольку буду заниматься уборкой, все эти обрезки досок пригодятся мне для топки каминов.

По опешившему виду мужчин можно было решить, что перед ними стояла самая умная женщина на свете.

– Как это я сам до этого не додумался? – удивился мистер Картер.

Лидия улыбнулась:

– После того как сложите все аккуратно за домом, мы выпьем чаю. И не волнуйтесь. Успеете вернуться домой к родным до наступления темноты.

После их ухода Лидия бродила по дому, прихлебывая чай и прислушиваясь к легкому шуму, производимому на чердаке белками. Ей нужно будет посоветоваться относительно них с мистером Харрисом. Но всему свое время. Первым делом она должна освободить дом от строительного мусора, пауков и паутины, пыли и грязи, после чего приступит к войне с мышами, белками и другими грызунами, нашедшими здесь себе пристанище.