Несколько дней спустя Гайд, Рут и Филипп сидели вечером за столиком в шикарном лондонском ресторане.

— Инспектор, — сказал Филипп с плохо скрытым нетерпением, — этот ресторан — очаровательное место с прекрасной кухней. Но я не совсем понимаю, чем мы заслужили ваше приглашение…

— Вы слишком скромны, мистер Хольт, — ответил, улыбаясь Гайд. — Вы оба. Сомневаюсь, что без вашей бесценной помощи мы смогли бы разгадать тайну этого дела. И мне захотелось отблагодарить вас за помощь, вот и все. В полиции существуют весьма строгие правила, запрещающие принимать подарки, но нет правил, запрещающих их делать. Считайте сегодняшний вечер моим маленьким подарком.

— Восхитительным к тому же, — вступила в разговор Рут. — Не обращайте на него внимания, инспектор. Сосредоточьте весь свой шарм на мне!

— С удовольствием, мисс Сандерс. С чего бы начать? Может быть, сказать вам, как неотразимо прекрасно вы сегодня выглядите?

— Вы уже высказывались сегодня в этом духе, но ни одна девушка в мире не устает выслушивать комплименты. А теперь подтвердите, что я оказалась разумной и весьма полезной для разгадки этого дела.

— Разумной и полезной — я как раз собирался сказать именно это. Ваше удивительное хладнокровие при нападении Флетчера и его головорезов, похитивших и увезших вас на склад…

— Вы сумели их выследить? — перебил Филипп.

— Да. И на складе нас ждала масса приятных сюрпризов: беглые преступники, с которыми мы давно мечтали побеседовать, краденые вещи, прекрасный набор воровских инструментов и тому подобное. И я снова должен поблагодарить вас, мисс Сандерс, за то, как вы справились со своей задачей в магазине Харриса. А потом успешно провели съемки в отеле.

— Лесть откроет перед вами любую дверь, инспектор! — Рут, сияя, покосилась на Филиппа. — Нам, простым труженицам, так приятно, когда нас иногда похвалят.

Филипп покачал головой в притворном отчаянии.

— Теперь с ней сладу не будет, инспектор!

— Вы и сами действовали довольно успешно, мистер Хольт, — улыбнулся Гайд. — Благодаря тому, что вы крепко держались за ключ и многое выпытали у Энди Вильсона, я сумел напасть на верный след. Не говоря уже о проявленной вами храбрости при встрече с Флетчером, когда он набросился на вас с ножом, или в тот вечер, когда вы отправились один в Блэкгейт, чтобы встретиться с миссис Сэлдон. И ведь именно вы открыли мне глаза на значение слова «Венеция».

— Очень приятно все это слышать, инспектор. Однако чтобы разобраться в ходе событий, мне надо заполнить массу пробелов.

Гайд кивнул и подлил вина в бокалы.

— Могу себе представить. С чего начнем?

— Ну… С Тэлбота, например. Мне и в голову не приходило, что он может оказаться жив.

— Он как раз и хотел, чтобы мы так думали. Отдадим ему должное — он потратил немало сил, чтобы сделать этот хитрый ход и сбить нас с толку.

Инспектор машинально потянулся за трубкой и кисетом, но тут же вспомнил о своем решении держать марку. Ему удалось привлечь внимание официанта и заказать сигару. Потом он устроился поудобнее в кресле и приступил к рассказу.

— Тэлбот начал с того, что подделал записку о самоубийстве вашего брата. У меня не было особых сомнений, что именно он — убийца. Но в какой-то момент он попытался ввести меня в заблуждение. Сочинив записку о самоубийстве, Тэлбот обратил наше внимание на вас, мистер Хольт. Видимо, узнал о ваших стесненных обстоятельствах, а также о том, что в случае смерти Рекса вы наследуете большую сумму денег, а потому прекрасно подойдете в качестве подсадной утки. Первое, что он сделал, — переставил фотографии в вашей витрине. Потом, когда Флетчер убил Квейла, Тэлбот постарался бросить подозрения на вас, увязав ваше имя с доктором Линдерхофом.

— А как Линдерхоф вписывается в общую картину?

— Он невинен, как ягненок. Тэлбот воспользовался тем, что доктор приехал из Гамбурга, чтобы придать делу зловещий поворот. И конечно, надпись на форзаце второй книги Беллока тоже была умелой подделкой. Тэлбот сумел проделать это с помощью письма Линдерхофа с просьбой забронировать ему место в отеле.

Потом Тэлбот упаковал книгу так, чтобы она выглядела присланной из Германии. Цель была простой — выманить вас на пустошь Блэкгейт, раз уж вашим вмешательством он был сыт по горло. Флетчера наняли для того, чтобы спрятавшись в салоне машины Клер Сэлдон, он убил вас. И вот здесь-то Тэлбот допустил первую ошибку — он недооценил ярость отвергнутой женщины.

— Отвергнутой женщины? Вы имеете в виду Ванессу Кэртис? — рискнул угадать Филип.

— Совершенно верно. Она оказалась выброшенной за ненадобностью любовницей. Более эффектная Клер Сэлдон заняла её место. Очевидно, миссис Кэртис подслушала разговор Тэлбота и поняла, какая это бесценная возможность избавиться от соперницы. Она связалась с Флетчером и предложила ему более высокую цену. Решив избавиться от Клер Сэлдон, она не колебалась, но, очевидно, не захотела иметь на своей совести ещё и ваше убийство. Поэтому выдала нам анонимный звонок, предупредив о грозящей вам опасности.

— Это, пожалуй, единственное проявление порядочности с её стороны во всем этом подлом деле, — заметила Рут. — После этого она, похоже, снова стала сама собой — спрятала немецкие марки и укрыла в мансарде Тэлбота.

— Совершенно верно. Думаю, она лелеяла надежду вернуть Тэлбота после устранения соперницы. А тот становился единственным владельцем добычи.

— Тэлбот, вероятно, и убедил её соорудить за винным погребом тайник, на который я едва не наткнулся? — предположил Филип.

— Да. Там и хранились деньги. Они были доставлены в грузовике мясника и хитроумно припрятаны в тушах. Весьма неглупо придумано. Ну кто станет интересоваться такой повседневной процедурой, как доставка мяса в отель? Если бы не острый глаз мисс Сандерс, их план мог сработать.

— Но ваш человек, Карстэрс, или как там его настоящее имя, наверняка тоже догадался, что происходит, — сказал Филипп.

— Нет, он до последнего момента не понимал, что творится вокруг. Видите ли, я поручил ему не расследование, а обеспечение вашей безопасности.

— Должен сказать, ваша забота оказалась не лишней, — с благодарностью признал Филипп. — Я уж думал, что настал мой смертный час, когда Тэлбот взял меня на мушку. Скажите, инспектор, что заставило вас заподозрить, что смерть Тэлбота в канаве была инсценировкой?

Наслаждаясь их очевидным нетерпением, Гайд сменил тему и предложил выпить по рюмке коньяка или ликера. Филипп отказался, а Рут попросила заказать бенедиктин. Когда официант принес ей ликер, а инспектору коньяк, Гайд возобновил разговор.

— Ах, да, насчет тела, обнаруженного в канаве и, как полагали, принадлежавшего Тэлботу. Что же, уже сам способ убийства вызвал у меня подозрения. Все свидетельствовало о том, что это работа Клифа Флетчера, но в то же время было не типично для него. Как вы знаете, он почти всегда орудовал ножом. Тело, которое мы обнаружили, было изуродовано каким-то тяжелым предметом. Я тогда предположил, что Тэлбот воспользовался молотком для мяса из собственной кухни. Во всяком случае, лицо было изуродовано до неузнаваемости и по тому опознать жертву было трудно. Миссис Кэртис упала в обморок, увидев тело. Это было так ужасно, что даже меня замутило.

Инспектор стряхнул пепел с сигары и задумчиво продолжал:

— Мне пришло в голову, что будь убийцей Флетчер — а нас подталкивали к этой мысли, — он бы наверняка проверил, нет ли в карманах трупа улик против него. А мы как раз нашли там записную книжку Тэлбота с пометкой о встрече с Флетчером. Крючок слишком торчал из наживки, и я на него не клюнул. А потом стал выстраивать логическую цепочку. Итак, Тэлбот узнал, где находятся деньги из гамбургского банка, и сумел завладеть ими. Я был уверен, что есть только одно место, где ему могли помочь спрятать столь объемистый груз с немецкими марками, — отель, где хозяйничала его бывшая любовница. Не сомневаюсь, что он собирался покинуть страну, как только вывезет оттуда деньги.

— Значит, это Тэлбот оставил чемодан, набитый марками, на вокзале Виктория? — спросила Рут.

— Нет, вот это сделал Лютер Харрис. Думаю, он встревожился после того, как вы показали ему билет на танцы. Подумайте только: сначала убивают Рекса, потом пытаются убить Энди Вильсона. И когда Харрис увидел свое имя на билете, думаю, он забеспокоился, не ему ли суждено стать третьим. Поэтому он решил передать нам чемодан и попытаться бросить подозрение на двух армейских друзей, надеясь, что после этого никто не станет его беспокоить.

Рут прервала объяснение.

— Одного я никак не пойму: кто в то утро пытался зада вить Ванессу Кэртис в Виндзоре и почему?

— Снова Тэлбот. Очевидно, подслушав её разговор по телефону с мистером Хольтом, он понял, что тот собирался расспросить её, что она делала в комнате Рекса. Возможно, он хотел убить её или припугнуть, чтобы молчала. Во всяком случае, результат оказался тем же.

Сигара Гайда потухла, и пришлось подождать, пока он снова её раскурит. Наконец Филип сказал:

— Итак, Тэлбот, Квейл и Флетчер во главе банды, потом успешно проведенное эффектное ограбление, а потом ссора из-за дележа — с Лютером Харрисом в качестве посредника. А Рекс и Энди выступали в роли доверчивых простаков. И никто не доверял друг другу, боясь оказаться вне игры.

— Добавьте сюда двух женщин, мистер Хольт. Одна — невесомая крошка, которая не так уж простодушна, как кажется, и другая — надменная красавица, которая дорого заплатила за свою самонадеянность.

На лице Филиппа появилась гримаса отвращения.

— Я, пожалуй, приму ваше предложение выпить коньяку, инспектор, чтобы избавиться от мыслей об этой грязной банде.

Гайд кивнул и подал знак официанту, но заказ сделать не успел — энергичный молодой человек поставил на их столик телефон.

— Вас вызывают, сэр.

Молодой человек включил телефон в розетку, вмонтированную в столик.

— Прошу меня извинить, — обратился Гайд к своим гостям и взял трубку. — Слушаю… О да, сэр. — Непроизвольно он выпрямился в кресле. — Очень хорошо, сэр. Я немедленно выезжаю… Минут через двадцать, сэр. — Он положил трубку на рычаг и поднялся из-за стола. — Я ужасно сожалею, но вы должны меня извинить. Звонил помощник комиссара, он хочет поговорить о новом деле, которое только что возникло. Боюсь, что мне от него не открутиться.

— О, инспектор, как это нечестно с его стороны! — воскликнула Рут. — Я уже забыла, когда получала такое удовольствие от ужина в ресторане, как сегодня. Не стоит ли нам отправиться вместе с вами и поговорить с вашим шефом?

— Ему было бы безусловно очень приятно, — улыбнулся Гайд, — но, боюсь, что это показалось бы несколько необычным.

— Ну что же, вы теперь знаете, инспектор, где найти нас, если в будущем столкнетесь с чем-нибудь подобным.

Гайд бросил на неё лукавый взгляд.

— Вы это серьезно, мисс Сандерс?

— Ей-Богу! Не поверите, как скучно сидеть целые дни в фотостудии.

Филипп пытался что-то сказать, но инспектор уже ответил:

— Я буду очень рад воспользоваться вашим предложением, неофициально, конечно. А что думаете об этом вы, сэр?

Посмотрев на Гайда и переведя взгляд на Рут, Филипп печально улыбнулся.

— Вы же сами видите, инспектор: не успеет секретарь свистнуть, как босс тут же мчится следом.

* * *

Они молча наблюдали, как инспектор поспешно покидал ресторан. Рут потягивала бенедиктин, а потом опять было заговорила о только что законченном деле, но поняла, что её партнер едва ли слышит. Его сдвинутые брови означали, что Филипп прокручивает в мозгу какую-то важную идею.

— Вас что-то тревожит, Филипп? — участливо спросила Рут.

— О, ничего… ничего особенного.

— Меня не проведешь. Выкладывайте, что там у вас.

— Ну, как вам сказать… Ладно, я никак не могу принять решение.

— Важное?

— Я бы сказал, очень.

— Расскажите мне!

— Вы, пожалуй, рассердитесь.

Сердце Рут на мгновенье замерло, и она крепче стиснула бокал.

— Не рассержусь, — ласково прошептала она.

— Насчет «пежо», который мы видели в Мейденхеде. Помните, Карстэрс приезжал на нем. Говоря откровенно, я немного свихнулся: собирался обменять «лянчу» на «мустанг», но с тех пор, как увидел это французское чудо… Честно вам скажу, я просто не в состоянии сделать выбор. С ума сойти можно…

Лицо Рут вновь порозовело, она даже сумела выдавить нервный смешок.

— Да, решение действительно мучительное, — согласилась она. — Я вам искренне сочувствую.