— Я не хочу, чтобы эта женщина стояла у меня над душой! — зычный голос Джейка гремел по всему коридору.

— Тогда заботься о себе сам. Ты сможешь, если пожелаешь. Тебе повезло, что Рена охотно помогает, потому что у меня нет времени сидеть с тобой целыми днями. — Корд был тверд и не собирался идти на попятный. — Тебе, кроме как от нее, неоткуда ждать помощи. Сэм от тебя устал. Он сказал мне, что при желании ты прекрасно можешь себя обслужить. К тому же, как заявил Сэм, это женская обязанность, а у него и без того дел хватает: он и за братьями Рейчел присматривает, и на конюшне работает.

— А Рейчел?

— Рейчел не может быть всецело в твоем распоряжении. Рена согласилась ухаживать за тобой — значит, поможет тебе вымыться. Не устраивай шума из-за ерунды.

— Ерунда? — Джейк упрямо выпятил подбородок. — Ты владеешь лишь половиной всего, Корд. Я предлагаю дать объявление в газету о том, что требуется помощник-мужчина, который жил бы здесь и обслуживал меня.

— Чем тебе не подходит Рена?

Джейк развернул кресло и посмотрел на брата.

— Ничем. Она станет хорошей женой какому-нибудь фермеру… пусть только оставит свои надежды и уедет домой.

Корд подавил улыбку.

— А она, кажется, считает, что ее место здесь.

— Мне она не нужна.

— Неужели? Я заметил обратное. Глаза Джейка сердито блеснули.

— Не строй догадок, брат. Прошли те денечки, когда мне была нужна аппетитная бабенка.

— К Лорене Клейпул отнюдь не подходит твое определение.

— Все равно — нечего ее мне навязывать, — недовольно пробурчал Джейк.

— Я не из “аппетитных бабенок”, — произнесла стоящая в дверях Лорена. — Доброе утро, Корд.

Корд кивнул ей.

— Прости, что тебе пришлось это выслушать, Рена. У Джейка сегодня мерзкое настроение, и он не хочет мыться в твоем присутствии.

— Жаль. Столько горячей воды остынет.

— Я сам вымоюсь, — сказал Джейк, бросив злой взгляд на Лорену.

Лорена подняла с пола ведро, которое принесла из кухни.

— Замечательно. Тогда представь, что я — тот самый мужчина, нанятый в городе, — с улыбкой ответила она и налила теплую воду в таз. Из нижнего ящика комода она достала чистое полотенце и коврик на пол. — Я ненадолго пришла, Джейк. Я помою тебе спину и пойду за твоим завтраком, а ты за это время домоешься сам. Снимай рубашку. — Она намочила и намылила полотенце.

— Черта с два! — прорычал он. — Не делай из меня побитую собачонку, Лорена Клейпул.

Ее глаза скользили по его фигуре: широкие плечи, бицепсы, выпирающие сквозь ткань рубашки, гордая посадка головы и сильный подбородок.

— Не очень-то ты смахиваешь на собачонку, Джейк Макферсон, — спокойно сказала она. — Ты больше похож на забияку, готового к драке.

— На половину забияки, — пробормотал он.

— Позволь уж мне об этом судить. Сними рубашку.

Она второй раз бросала ему вызов, и он, протянув руки, втащил ее к себе на колени. Его широкие ладони обхватили ее талию.

— Итак, раз ты столь решительно настроена увидеть голую мужскую грудь, будь моей гостьей, — прохрипел Джейк.

Но Лорена, смахнув с лица завиток волос, выглядела скорее довольной, чем огорченной. Она через плечо взглянула на Корда, стоящего в дверях, — он едва сдерживал смех.

— Корд, иди, если тебе нужно. Джейк сейчас будет мыться.

Она стала расстегивать пуговицы на его рубашке. Джейк не знал, как ему теперь выкрутиться из этой ситуации.

— Ты считаешь себя безумно находчивой, Лорена. — Он крепче сомкнул пальцы у нее на талии, стараясь не уронить достоинства. Да она сейчас разденет его, а он сидит, словно кукла, и позволяет ей это!

Вообще-то ему было даже приятно. Но на всякий случай он бросил на нее сердитый взгляд. А она, раскрасневшись, продолжала свое дело.

— Ты не носишь белья, — заметила она, искоса взглянув на него.

— И так чертовски жарко, — пробурчал он, на что она улыбнулась.

Лорена подсунула руки ему под рубашку — мягкая ткань соскользнула с его плеч. Ему ничего не оставалось, как вынуть руки из рукавов либо сидеть в полуспущенной рубашке.

Он опустил руки и через мгновение уже был раздет до пояса, а хрупкая, очаровательная женщина с восхищением взирала на него.

— Я собиралась помыть тебе всего лишь спину, Джейк, но поскольку я здесь, то могу и грудь тоже помыть, — добродушно сказала она и взяла в руки намыленное полотенце.

Он вздрогнул.

— Вода уже остыла.

— Сам виноват. — Она протянула руку, чтобы вымыть ему сзади шею.

— Слезай с колен. Я сам себе вымою грудь — много лет это делаю.

По его позвоночнику прокатилась дрожь, и это нельзя было отнести только за счет прохладной воды — скорее в этом виновата женщина, сидящая на культях его ног.

— Помоги мне, — сказала она и подняла руки, отчего перед его глазами появились завлекательные очертания женской фигуры, обтянутой тонким муслином платья.

У него пересохло во рту, когда он представил себе ее обнаженную грудь.

Джейк схватил Лорену и поставил на ноги. А она не мешкая склонилась над ним и стала тереть намыленным полотенцем ему спину. Джейк нагнулся, чтобы ей было удобнее. Она несколько раз сполоснула спину и затем накинула ему на плечи сухое полотенце.

— Подожди минутку, — сказала она. — У меня есть крем — я смажу тебе кожу.

— Еще не хватало, чтобы я благоухал, как цветник.

Она вынула из кармана маленький пузырек.

— Не будешь благоухать. Это смесь масла и глицерина.

Сильные, теплые ладони гладили ему спину сверху донизу.

Он давно заставил себя забыть о ее прикосновениях, а теперь, во второй раз за несколько недель, перед его закрытыми глазами пронеслись мириады видений.

Вот именно так она растирала ему мышцы после целого дня работы в загоне, когда он отбирал лошадей на продажу. Или когда у него затекали плечи от долгого сидения за письменным столом, а ее теплые руки снимали усталость.

С таким же пылом, как она растирала ему спину, она отвечала на его жаркие поцелуи, и ему бывало невероятно трудно не воспользоваться ее желанием.

А сейчас, когда она нагнулась над его плечом, он почувствовал тяжесть ее груди и быстро выпрямился.

— Хватит!

Она едва успела убрать руки, чтобы они не застряли в перекладинах спинки кресла.

— Хорошо. Руки и грудь мой сам. — Она передала ему намыленное полотенце. — После завтрака снимешь брюки и вымоешь ноги.

— Но без тебя.

Она, сделав вид, что не услышала, уже от двери сказала:

— Я принесу завтрак через несколько минут.

— Дай мне рубашку.

Она молча положила рубашку ему на колени, и дверь за ней закрылась.

Он с ожесточением тер полотенцем руки, бормоча себе под нос ругательства. Ей удалось-таки сокрушить его линию обороны, обнаружить его слабость и разбередить душу.

Он давно поклялся исключить женщин из своей жизни. Стоит только хорошенько взглянуть на то, что осталось от его ног! И вот теперь Лорена Клейпул, кажется, решила силой своей страсти растопить ледяной барьер, воздвигнутый им вокруг сердца.

— Я слышал, что затеваются кое-какие дела, чтобы приобщить Грин-Рэпидс к цивилизации. — Конрад Карсон разговаривал с покупателем, и Рейчел, войдя в магазин, уловила эти слова.

— И что это будет? — спросил фермер, доставая из заднего кармана кошелек.

Конрад быстро записывал цифры на листе коричневой бумаги.

— Кто-то, по-видимому, считает, что нашему городу необходим оперный театр. — Он выпрямился. — Ровно шесть долларов, Бью. Если хочешь — впишу в твой счет. Фермер отрицательно покачал головой.

— Я лучше сразу заплачу наличными, Конрад.

— Я помогу тебе донести оставшуюся бакалею. — Конрад поднял на плечо ящик и тут увидел Рейчел.

— Я вернусь к вам через минуту, миссис Макферсон. — Конрад вежливо кивнул ей и слегка покраснел, стараясь не встречаться с ней взглядом.

А фермер повернулся к Рейчел и с восторгом стал ее разглядывать. Он даже снял шляпу и поклонился.

— Миссис Макферсон? Я слыхал, что старина Корд женился. Я — ваш сосед Бью Джексон, живу в нескольких милях от вас.

— Здравствуйте. — Рейчел покраснела. Неужели она никогда не привыкнет к тому, что ее разглядывают?

— Всего хорошего, мэм. — Сосед с улыбкой надел шляпу и подхватил ящик с гвоздями.

А Конрад уже придерживал для него дверь.

— Вам нужна бакалея? — спросил Конрад, вернувшись за прилавок и смущенно перебирая пуговицы, выставленные на нем.

— Да. У меня список, Кон… мистер Карсон. — Запнувшись на его имени, она покраснела еще сильнее.

Он поднял голову и с натянутой улыбкой произнес:

— Нам надо решить, как быть с нашими дальнейшими отношениями, Рейчел.

— Это вы распустили про меня слухи после танцев? — спокойно спросила она. — Вильгельмина Брайант приехала на ранчо и заявила, что я — предмет городских сплетен.

Теперь краской залился он.

— Я сказал кое-кому, что попросил разрешения ухаживать за вами. Но о вас уже до этого начали судачить — ведь вы жили у Корда в доме. — Он взглянул ей прямо в глаза. — Рейчел, вы сами породили эти слухи, когда танцевали почти со всеми, да еще в таком красивом платье.

— Я не совершила ничего предосудительного!

— Я-то это знаю, но о хорошенькой девушке всегда судачат, особенно в небольшом городке. Да и обстоятельства вашей жизни необычные.

— Я подумала, что вы разозлились на меня, Конрад, и слухи пошли от вас.

— Нет. — Вид у него был смущенный. — Правда, я перепил крепкого пунша и похвастался, что ухаживаю за вами и собираюсь на вас жениться. Рейчел, я действительно имел это в виду. Я обязательно женился бы на вас.

— Спасибо. — Ей были приятны его признания. — Останемся друзьями, Конрад. Я не хотела вас обижать. Просто мне было очень неприятно, что мне кости перемывают.

Он пожал плечами.

— Люди всегда болтают.

— А что это за планы построить в Грин-Рэпидсе оперный театр? Я случайно услышала. Это точно или тоже слухи?

— На днях из Нью-Йорка приезжали трое. Они пытаются построить сеть театров между Сент-Луисом и окраиной. Труппа актеров будет курсировать по городам, а местные таланты будут развлекать публику в перерывах между профессиональными представлениями.

— А здесь есть талантливые люди?

— Наверняка не знаю, но население очень заинтересовалось. — Он бросил взгляд на дверь. — А что, Корд приехал с вами?

— Да, он в кузнице. — Рейчел выудила из сумки список продуктов. — Мне нужны кофе, чай, ведерко свиного сала, любые свежие овощи… — она запнулась. — Ой, вот здесь неразборчиво…

— Похоже на корицу, — прошептал ей в ухо знакомый голос.

Она обернулась — за ней стоял Корд, опершись бедром о прилавок орехового дерева.

— Я не услышала, как ты вошел.

— Потому что была занята беседой с Конрадом.

— Мы говорили о городских новостях. Конрад принялся отмерять кофе в холщовый мешочек.

— Сколько фунтов вы хотели, Рейчел? — спросил он.

— Десять. И ведерко свиного сала в двадцать фунтов. — Она взглянула на Корда: — Ты уже закончил свои дела с кузнецом?

Он кивнул.

— Я взял гвоздей для Сэма и несколько маленьких подков для новой лошадки Джея.

Взяв из рук Рейчел список, он передал его Конраду.

— Вот что, Конрад. Подбери-ка все по ее списку и отнеси в фургон, а я тем временем угощу жену чашечкой чая в гостинице.

Щеки Рейчел зарделись от удовольствия, а улыбка стала наградой Корду.

— С чего это вдруг? — спросила она, идя рядом с ним по деревянному тротуару.

Он положил ее руку себе на предплечье и прижал ладонью.

— Ты достаточно побыла в обществе Конрада. К тому же я хочу, чтобы все полюбовались на мою жену.

— Мы с Конрадом друзья, Корд, — недовольно сказала Рейчел и опустила глаза на пыльные доски под ногами. — Мы не можем при встрече смотреть в разные стороны лишь оттого, что я отклонила его предложение. Он приятный человек.

— Вот пусть этот приятный человек найдет себе другую девушку, — решительно произнес Корд и для большей убедительности положил руку ей на спину, когда они входили в вестибюль гостиницы.

Рейчел с опаской оглядела большую столовую.

— Здесь полно народа.

Появилась полногрудая официантка и с улыбкой провела их к столику у переднего окна.

Корд церемонно усадил Рейчел.

— Прошу вас, миссис Макферсон. — И повернулся к официантке, взиравшей на них с восхищением: — Мы бы хотели кофе и торт с грецкими орехами.

— Две порции? — Ее карандаш застыл над блокнотом, и она посмотрела на Рейчел.

Та рассеянно кивнула.

— Это очень вкусный торт, не пожалеете. — Официантка ушла.

Рейчел оглядывала зал из-под опущенных ресниц.

— Корд, на нас глазеют.

— Рейчел, людям ведь любопытно: это твой первый выезд в город со дня свадьбы. В следующий раз им будет уже не так интересно.

— Ой! Я чуть не забыла про новость.

— Еще кто-то женился?

— Нет. Просто Конрад разговаривал с твоим соседом о планах предпринимателей из Нью-Йорка. Кажется, хотят построить в Грин-Рэпидсе оперный театр, — с восторгом объявила она.

— Здесь? — засомневался Корд.

— А почему нет? — Его недоверчивость удивила Рейчел. — Я считаю, что это пойдет на пользу городу и привлечет сюда людей. Ручаюсь — скоро здесь закипит деловая жизнь.

— Например? Она задумалась.

— Ну… появится, к примеру, новый магазин одежды. Или еще одна гостиница. Не помешает и кафе-мороженое и…

— Мороженое можно делать и дома. Она кокетливо заморгала ресницами.

— Разве ты не поведешь свою жену в кафе-мороженое, если оно откроется на Главной улице?

— Рейчел, я тебя на закорках отнесу в Сент-Луис, если ты будешь вот так меня упрашивать.

— Корд! Перестань.

— Милая, мне очень трудно перестать. — Он приподнял бровь и улыбнулся. — Мне достаточно просто смотреть на тебя, и в голову приходят разные мысли…

— Тогда побереги их до дома, — ответила она и поджала губы.

— Вот видишь! Ты так сложила губы, словно ждешь, когда я перегнусь через стол и…

— Ваш торт, сэр. — У стола с подносом в руке стояла официантка и весело смотрела на Корда. Она торжественным жестом поставила перед ним торт, затем обслужила Рейчел.

— Что еще вам подать? — спросила она с улыбкой.

Рейчел покачала головой и уставилась на торт.

— Нет, больше ничего, спасибо.

А Корд добавил:

— У меня есть все, что мне нужно, мэм. — И жадными глазами посмотрел не на торт, а на свою жену.