В глазах Бонни отражался выпуклый мерцающий лунный диск. Она привыкла летать в темных небесах, что было необходимо для девочки с драконьими крыльями. В прошлом темнота не раз помогала ей избегать опасностей. Хотя она мечтала о стремительных полетах в солнечном свете, темнота стала ее другом. Она покрывала ее защитным плащом. Но хватит ли сегодняшнего сумрака? Ее сопровождали два огромных дракона, и радары военно-морского флота могли их засечь. Опасность была совершенно реальной, так что троица бесшумно пересекала молчаливое небо, держась так низко к неспокойной поверхности моря, что драконьи крылья порой срывали пену с верхушек волн.

До сих пор самый дальний полет Бонни составлял триста миль, но это новое путешествие лежало через весь океан и должно было продлиться несколько дней. В дневные часы драконы погружались в воду по шею, и девочка спала на спине одного из них. По ночам они летели с максимальной скоростью, но порой делали остановки, когда Бонни уставала.

Вздымающиеся крылья несли Бонни, и каждое их движение снова и снова напоминало ей о собственном жутковатом обличье. Годами она старалась прятать свое уродство, которое заставляло ее переходить из школы в школу и из одного приюта в другой. Простой рюкзак кое-как скрывал ее особенность, которая заставляла матерей вскрикивать, малышей плакать, а детей в ужасе бежать прочь.

Бонни с силой помотала головой. Ее крылья были даром, а не проклятием! Они не раз спасали ее и Билли и делали ее… ну… поистине уникальной. Каждый Божий дар имел свою цель, даже такой странный и чешуйчатый.

— Хочешь еще немного отдохнуть? — крикнул Клефспир.

— Сколько еще до берега? — устало выдохнула Бонни.

— Наверно, пару часов.

— Пожалуй, мне лучше передохнуть. Чья очередь?

— Моя. Перебирайся. — Хартанна скользнула ближе.

Бонни устроилась на спине Хартанны, и та заскользила над волнами, как гидросамолет. Когда ее огромное тело с плеском опустилось в воду, она постаралась, чтобы спина выступала из воды. Клефспир пристроился рядом с Хартанной.

— Давай отдохнем подольше, Бонни, — сказала Хартанна. — Мы и так идем с опережением.

— Только не слишком долго. Не стоит заставлять ждать профессора и Билли, — сказал Клефспир. Пустив в ход зубы, он снял с одного из гребней синий джинсовый рюкзачок и, выгнув шею, передал его Бонни. — Сейчас ты должна поесть. В последний раз ты перекусывала много часов назад, а тебе потребуются силы.

— Хорошо, что мы уже почти добрались. Это мой последний сандвич. А как же ты и ма… то есть Хартанна? Я со вчерашнего дня не видела, чтобы кто-то из вас ел.

Хартанна закинула крыло за спину и погладила Бонни по руке.

— Как хорошо, что ты зовешь меня мамой. Я ничего не имею против.

Клефспир обшаривал взглядом бегущие волны, потом опустил голову в воду и извлек извивающуюся рыбу. Он предложил ее Хартанне, которая помотала головой. Своими мощными челюстями Клефспир раскусил рыбью тушку, и та исчезла у него в глотке. Удовлетворенно чмокая, он повернулся к Бонни:

— Уф! Сырая рыба — прекрасная закуска, особенно с плавниками и чешуей. — Он вытянул шею, и его морда расплылась в блаженной зубастой улыбке. — Могу вытащить одну и для тебя. Вроде видел впереди толстого сочного тунца.

Бонни рассмеялась:

— Вот уж нет, спасибо.

— Хочешь остаток пути проделать у меня на спине? — спросила Хартанна. — Ты и без того пролетела дольше, чем можно было ожидать.

— Пожалуй. — Бонни раскинула руки и зевнула. — Я здорово устала.

Оба дракона развернули огромные крылья и бок о бок поднялись в воздух. Бонни пустила в ход свои, чтобы сохранить равновесие на чешуйчатой спине Хартанны. Когда от летящих драконов на поверхность океана снова легли тени, Бонни принялась размышлять. Драконы много лет не видели побережье Британии. Знают ли они, как избежать слежки и где найти укрытие? Их пещеры, скорее всего, обысканы десятки раз. Найдут ли они себе жилище?

Бонни прижалась к высокому гребню Хартанны и пригнула голову, чтобы укрыться от потока холодного сырого воздуха. Она подумала, каково это быть драконом в расцвете сил. Конечно, мать должна была мечтать о возвращении в свои владения. Конечно, дни Артура давно миновали. Преследования едва не уничтожили ее. Не говоря уже о том, что чудесное превращение драконов в людей навсегда положило конец и ее планам, и самой расе драконов.

Бонни только недавно узнала, что Хартанна когда-то была помолвлена с Клефспиром. Они только начали готовиться к их вечному союзу. Трансформация положила конец их мечтам. Они покинули королевство, понимая, что его жизнь будет краткой, и стали людьми. Когда же они опять стали путешествовать по некогда знакомым землям, посещали ли их печальные воспоминания или сожаления? И когда они в одиночестве лежали каждый в своей пещере, стенали ли они, думая о том, что могло быть? Или, лежа на самоцветных ложах в роскоши регенерационного купола и чувствуя, как упругие лучи света массируют их душевные раны, они расставались со своими печалями?

Немного подремав, Бонни приподняла голову. Теперь вместо бескрайнего океана впереди теплилось какое-то свечение.

— Это Англия? — спросила она.

— Да, — ответил Клефспир. — Если звезды не потеряли свое значение, это ее юго-западная часть. Скоро мы будем на месте встречи.

Туманный берег, приближаясь с каждым взмахом крыльев Хартанны, постепенно обретал очертания. Теперь драконы летели еще быстрее. Бонни понимала, что, когда она летела самостоятельно, они ради нее уменьшали скорость полета. Теперь же они стремительно прорезали воздух, поднимаясь все выше по мере приближения к туманному берегу. Драконы нырнули под пухлые серые облака, скрывавшие горы.

— Я вроде вижу на горизонте высокий пик, — наконец сообщил Клефспир. — У подножия его должен быть холм, где некогда был Камелот. Вот только я будто бы чувствую опасность.

— Я тоже ее чувствую, — сказала Хартанна. Пластины на ее длинной шее отражали мерцание лунного диска, рассыпаясь на десятки бликов. — Клефспир, Бонни должна лететь с тобой к месту встречи. Я буду держаться поодаль. Если там в самом деле опасность, я смогу неожиданно атаковать.

Клефспир раскинул крылья и медленно пошел вниз.

— Очень хорошо. Будь на страже и помни, что ты должна делать в связи с указанием Творца.

Хартанна кивнула:

— Пусть Его свет ведет вас.

Бонни подставила крылья навстречу набегающему потоку воздуха, дюйм за дюймом поднимаясь над спиной Хартанны. Обретя свободу полета, она довольно улыбнулась и, быстро взмахнув крыльями на прощание, нырнула в облака. Опустившись ниже пелены тумана, она стала снижаться. Между ней и землей два пурпурных глаза описывали неторопливые круги. Это были глаза Клефспира. Руководствуясь этими рубиновыми огнями, Бонни следовала за огромным драконьим силуэтом.

Наконец они опустились на вершину холма. Плотная, по лодыжку, трава покрывала просторную поляну, ограниченную с одной стороны крутым обрывом и густым лесом — с другой.

Дракон, изгибая шею, покрутил головой и принюхался к прохладному сырому воздуху. Голос у него был тихий, нечто вроде рокочущего шепота.

— Опасность где-то рядом. — Он, тяжело переваливаясь, направился к деревьям. Бонни последовала за ним. — Оставайся в лесу, пока я не осмотрюсь. Хотя мы прибыли раньше времени, Билли может скоро появиться.

Клефспир продолжал нюхать воздух.

— Ты что-нибудь чувствуешь? — прошептала Бонни.

— Цветы, — тихо пророкотал дракон. — Но я не вижу поблизости ни клумб, ни диких цветов. Запах знакомый… напоминает события столетней давности.

Бонни тоже принюхалась. На этот раз до нее донесся слабый аромат какого-то нежного цветка, может гардении.

— Приветствую тебя, Клефспир! — раздался чей-то голос.

Дракон вытянул шею и насторожился.

— Кто обращается к Клефспиру? Друг или враг? Покажись.

На поляне появился мужчина, он отвесил вежливый поклон.

— Я Маркус, слуга и помощник сэра Патрика, лорда-распорядителя Круглого стола. Я явился как его вестник, чтобы приветствовать вас и проводить к нему.

Бонни уставилась на мужчину. Ей очень хотелось зевнуть. Воздух был наполнен ароматом гардений — нежным и одурманивающим. Перед ней словно плавали какие-то сонные тени, и, когда она пыталась рассмотреть Маркуса, он расплывался.

— Мы обнаружили прореху в нашей системе безопасности, и поэтому я явился лично предупредить вас и сопроводить девочку в надежное место, — с поклоном продолжил Маркус.

— Но такого плана не было, — возразил Клефспир. — Опасность приближается, и я не хочу, чтобы Билли и его учитель столкнулись с ней, когда меня не будет рядом.

Маркус покачал головой:

— Нет времени рассуждать о планах, которые оказались ошибочными, Великий Дракон. Если ты чувствуешь опасность, то нам нужно как можно скорее уходить отсюда. Моргана возьмет на себя заботу о девочке, потому что мы должны любой ценой уберечь вас.

Клефспир сделал глубокий вдох. Его голос понизился, чувствовалось, что говорит он с трудом.

— Да… Опасность… очень близка. Рядом… что-то зловещее. — Голова его качнулась и упала на грудь, а тело осело на бок. Он повернулся к Бонни. Его голос снова обрел силу в отчаянном призыве: — Лети, девочка! Найди Хартанну! — И Клефспир с грохотом рухнул на землю.

Бонни попыталась раскинуть крылья, но они, тяжелые и вялые, лишь скользнули по траве. Голова у нее отчаянно кружилась. Бонни попыталась оттолкнуться от земли, но у нее подломились ноги. На глаза опустилась черная пелена, и она упала на траву. Сильная рука схватила ее за запястье и потянула. Она с трудом открыла глаза и увидела лицо Маркуса и еще двоих в черных плащах с капюшонами, которые с мечами в руках спешили к ним. Когда она в последний раз отчаянно попыталась подняться, за спиной Маркуса полыхнула струя огня, и она погрузилась в темноту.

Билли летел с крыши усадьбы, как мешок с камнями, раскинув руки и ноги. Прежде чем приземлиться, он успел врезать пятками меж лопаток бандита в капюшоне, и тот беспорядочной кучей осел на землю. Согнув колени, чтобы смягчить удар о землю, Билли откатился в сторону и по инерции несколько раз перевернулся. Профессор лежал на спине рядом с арендованной машиной, а второй головорез растянулся на краю гравийной дорожки, уткнувшись лицом в грязь. Жертва Билли ползала на животе, набирая полные горсти гальки и пытаясь привстать на колени.

Вскочив, Билли придавил его ногой и опрокинул навзничь. Выхватив меч из ножен, он откинул капюшон жертвы и приставил лезвие к затылку.

— Говори правду, и я оставлю тебя в живых.

— Я не подчиняюсь драконову отродью, — прохрипел человек.

Билли вскинул ногу и нанес ему удар пяткой по затылку, отчего тот рухнул лицом в гравий. Когда у жертвы обмякли руки и ноги, Билли отошел.

— В таком случае выспись. — Он подбежал в машине со стороны пассажира, рванул на себя дверь, а затем кинулся к профессору. Пыхтя, волоком подтащил тело учителя к машине.

— Ты чувствуешь запах гардений? — приходя в себя, спросил профессор.

— Все в порядке, проф. Я вытащу вас отсюда. — Билли засунул в салон ноги профессора, выудил ключи у него из кармана и бесшумно прикрыл дверцу. Оббежав машину, он снял с пояса ножны с мечом и бросил их на заднее сиденье. Затем, скользнув за баранку, торопливо осмотрел приборную панель и, разобравшись с ключами, наконец включил двигатель. Не зажигая фар, Билли снялся с места. Пока машина медленно ползла по дорожке, он внимательно смотрел по сторонам.

Фигура в плаще спрыгнула с высокого крыльца усадьбы и бросилась им наперерез, чтобы перехватить машину.

Билли вжал в пол педаль газа. Рванувшись вперед, машина резко развернулась, оказавшись рядом с человеком, и из-под ее колес в лицо ему полетел фонтан гальки. Шины наконец вцепились в надежную поверхность, и машина, как выброшенная катапультой, полетела к воротам усадьбы. Билли пригнул голову. Передний бампер снес препятствие, и створка ворот врезалась в ветровое стекло, пробив его. Он крутанул рулевое колесо вправо и вылетел на пустынную дорогу.

— Проф! Вы в порядке?

— Пора пить чай? — сонно спросил профессор.

Билли вел машину на предельной скорости.

— Пока еще рановато для чая. — Поправив зеркало заднего вида, он с облегчением убедился, что в нем не отражается преследующих фар. — Как мы доберемся до места встречи?

— Уильям? Ты водишь машину? — изумился профессор.

— Ага. Я получил права, когда мне минуло пятнадцать. Мама учила меня. — Он хлопнул по рулевому колесу. — Хотя как-то странно, когда дорога справа от машины.

Профессор откинул голову на спинку сиденья и медленно выдохнул:

— Я считаю, что наше спешное бегство от убийц смешает им карты. И пока ты уверенно ведешь машину, все хорошо.

— Надеюсь, что встречу на дороге не так много машин. — Билли кивнул на ветровое стекло. — Но я вижу впереди чьи-то огни.

— Уильям! — завопил профессор, наконец придя в себя. — Ты едешь по неправильной стороне!

— То есть? Конечно, я на правильной стороне!

— Нет! — заорал профессор. — Правильная — это левая сторона! А правая неправильная!

Билли покачал головой:

— Профессор, удар по голове, должно быть, в самом деле…

Профессор схватился за рулевое колесо и потянул его налево, заставив машину выскочить на противоположную полосу, как раз в то время, когда мимо, ревя клаксоном, прогромыхал грузовик.

— Вот так и держи, — выдохнул профессор. Он, тяжело дыша, откинулся на сиденье. — В Англии… движение по левой полосе… кхе-кхе… это и есть правильная полоса…

Билли кивнул:

— Левая — это правая… Я знал… просто забыл от волнения.

— А теперь, — продолжил профессор, — помню, что впереди будет кольцевая развязка. Когда ты приблизишься к ней, то первым делом должен будешь податься влево и двигаться по кругу, пока не выедешь на улицу, которая сначала была справа от тебя, а когда ты доберешься до нее, она будет от тебя слева. Понимаешь?

Билли с сомнением помотал головой:

— Думаю, что да.

— Отлично. — Профессор вздохнул и провел ладонью по рукаву. Его пальцы застыли на обшлаге. — Странно. Почему в подкладке так много комков?

— Комков?

— Да. И к тому же прямоугольных. — Быстрым движением профессор надорвал шов подкладки и вытянул материю. — Не сомневаюсь, что это микрочипы!

Они приблизились к кольцевой развязке, и Билли сбросил скорость.

— Компьютеризированное облачение? Смахивает на дурацкое телешоу о неудачниках-агентах.

— Возможно, Уильям. — Профессор извлек один из чипов и поднес его к глазам. — Дурацкое телевидение или нет, это открытие может иметь для нас жизненно важное значение.

Остановившись у перекрестка, Билли тоже пощупал обшлаг. Кисть профессора окружали как минимум шесть чипов.

— Ручаюсь, что Эшли сможет разобраться, как эта штука работает.

— О, конечно! Таланты мисс Столворт как нельзя лучше подходят для этой цели. — Профессор приподнял край плаща и извлек сотовый телефон. — Я позвоню и выясню, сможет ли она присоединиться к нам. В Западной Вирджинии сейчас поздний вечер, так что ей, может быть, придется проснуться. Есть несколько ранних утренних рейсов в Англию, и на один из них она успеет.

Билли миновал по часовой стрелке три четверти кольцевой развязки и выбрался на новую дорогу.

— Все будет отлично. К нам присоединятся мама и сэр Барлоу, и мы все двинемся в Лондон… Когда покончим с этой миссией.

— Прекрасная мысль, — ответил профессор, набирая номер. — Сэр Барлоу скоро будет в состоянии руководить музеем, и я уверен, что мы сможем найти жилье для твоей матери. — Он приложил телефон к уху. — Занято. По всей видимости, мисс Столворт уже проснулась. — Он сунул телефон обратно в карман и стряхнул с рукава ржавую пыльцу. — Только едва ли сейчас понятно, сколько потребуется времени для завершения твоей миссии. Сэр Патрик в курсе дела, но он хранит подробности в тайне. Например, я был шокирован, когда он на полгода отложил путешествие сюда. И до сегодняшнего дня не объяснил причину. Он также настоял, что в твоей миссии у тебя будет один и только один помощник. — Профессор положил руку на плечо Билли. — Он очень таинственная личность, но я безоговорочно доверяю ему, и ты должен вести себя точно так же. Его поступки доказали, что он благородный джентльмен. — Профессор вгляделся вперед. — На следующем перекрестке поверни налево.

Билли повернул на малой скорости. Высокие живые изгороди обрамляли дорогу с обеих сторон, не оставляя ни намека на обочину. Поскольку в этот ранний утренний час движения не было, Билли вел машину посередине дороги.

— Вы думаете, что этот микрочип что-то расскажет нам о человеке, который напал на меня? — спросил он.

— Может быть, но я уже многое домыслил. Его молодость указывает, что он всего лишь на втором или третьем уровне устава Нового стола, он слишком молод, чтобы быть мастером. Он, наверно, надеялся, что это задание обеспечит ему признание и место в верхнем, седьмом, круге.

— В верхнем круге?

Профессор запустил руку во внутренний карман одеяния.

— Да. Я предполагаю, что с исчезновением Девина образовалась вакансия. Понимаешь, кругов много, но высший уровень — это Новый стол, группа из семи, которая… — Он стиснул челюсти. — Что это? — Он извлек маленький цилиндрик, который походил на тонкую свечку с оплывшим концом, примерно восьми дюймов длиной. Он провел ею перед ноздрями и резко откинулся, сморщив нос. Билли понюхал воздух.

— Не тот ли это запах, аромат гардении, который сшиб меня с ног?

— Да, это он, Уильям. — Профессор положил свечу на ладонь. — Это специальный ароматизатор, потому что гончие идут по следу, руководствуясь лишь запахом.

— Вот оно как… Так что же он собой представляет? — Билли облизал губы.

— Это оружие воинов Нового стола, — ответил профессор, снова поднося ароматизатор вплотную к лицу. — Я слышал о таком устройстве несколько лет назад, но куда больше узнал о нем из книг в библиотеке Девина. Этот непростой запах явно предназначен для того, чтобы усыплять противника — полезное оружие для грабителей и прочих жуликов, которые хотят обездвижить противника.

— Ну, со мной оно сработало. А как вы справились с ним?

— Когда ты знаком с оружием врага, ему легче сопротивляться. А вот если тебя застали врасплох, оно действует куда эффективнее. Я подозреваю, что драконы очень чувствительны к этому аромату. По крайней мере, так нам рассказывают легенды. Ты, будучи в какой-то мере драконом, скорее всего, более уязвим, чем я. — Профессор потрепал Билли по плечу и показал на проем в живой изгороди с левой стороны. — Будь любезен, поверни туда и остановись.

Билли провел машину через проем на пустынную стоянку и занял ближайшее свободное место. Выключив двигатель, он вручил ключи своему учителю.

— Мы здесь должны встретиться с моим отцом… то есть с Клефспиром?

Профессор повесил на палец кольцо с ключами.

— Да, на вершине холма по другую сторону дороги. Это место называется Кэдберри-Касл, хотя сейчас тут нет никакого замка. Принято думать, что тут стоял Камелот, и по периметру поляны еще сохранились остатки стен.

После того как Билли снова пристегнул Экскалибур к поясу, они с профессором пересекли дорогу и нашли тропку, которая вела по склону холма. Билли споткнулся о камень, но удержался на ногах. Вытащив из ножен Экскалибур, он воспользовался его свечением, которое падало на тропу.

Профессор выудил из кармана сотовый телефон.

— Поскольку мы знаем, что наша тайна уже раскрыта, важно, добравшись до верха, хранить молчание, так что, прежде чем мы доберемся туда, попробую снова связаться с мисс Столворт.

Билли приподнял Экскалибур, подсвечивая профессору, пока тот набирал номер.

— Здесь повсюду шныряют эти бандиты, — сказал Билли, — и я хотел бы, чтобы сэр Барлоу сопровождал ее.

Лицо профессора расплылось в широкой улыбке.

— Что смешного, проф?

— Меня развеселила мысль о сэре Барлоу, летящем в самолете. После того как он провел тысячу лет в кэндлстоне, ему будет нелегко смотреть из иллюминатора, с высоты в тридцать тысяч футов.

— Вы правильно себе это представляете. Когда мама летела с ним в Глазго, он плюхнулся на сиденье, отшвырнул поднос с едой, вцепился в стюарда и заорал изо всех сил: «Ради всего святого! Эта железная птица рухнет!»

Профессор засмеялся, нажимая кнопки телефона.

— Может, более подходящим спутником для мисс Столворт будет Уолтер. Он надежный молодой человек.

— Ну да. Уолтер никогда не будет швыряться подносами, во всяком случае с едой.

Пока профессор болтал с Эшли, Билли использовал Экскалибур, чтобы осмотреть лесную опушку. Ему показалось, что он слышал, как хрустнула веточка, и представил, что в зарослях шныряют мелкие зверюшки, но чувство опасности заставляло его держаться настороже.

— Проф, нам бы лучше двинуться. — Билли дернул профессора за рукав.

Профессор поднял палец:

— Очень хорошо, мисс Столворт. Увидимся, когда вы прибудете. Всего хорошего. — Он захлопнул телефон. — Какая-то опасность, Уильям?

— Да, — шепнул Уильям. — И она все растет.

— Притуши свет меча.

Билли кинул меч в ножны, и все вокруг погрузилось в темноту.

Профессор без промедления двинулся по тропе. Его очертания были еле видны.

— Вперед и вверх, Уильям! — шепнул он.