Бонни склонилась над кроватью и погладила мускулистую руку сэра Барлоу.

— Я так рада, что вы чувствуете себя лучше.

Барлоу улыбнулся, и его усы встопорщились, темные глаза блеснули.

— Да, мисс. Благодаря вашей крови я готов плясать, как скрипач на крыше. — Брови рыцаря под густой шапкой взлохмаченных волос сошлись на переносице. — Я хорошо выразился?

Бонни сжала пальцами руку Барлоу и рассмеялась.

— Лучше и невозможно было сказать!

Барлоу расплылся в улыбке, которая выявила щелочку между передними зубами и полдюжины пожелтевших резцов.

Комнату заполнил другой голос, громкий и веселый.

— Конечно, вы предложили великолепный образ. Хорошая скрипка найдет себе место и на крыше.

Бонни обернулась. В расстегнутом черном пальто в палату влетел профессор Гамильтон, ее учитель и друг. Она посмотрела на настенные часы:

— Вам сегодня предстоят какие-то хлопоты?

— Сущие мелочи. — Профессор повесил на пояс сотовый телефон и прислонил к стене мокрый зонтик. — Боюсь, что эта мерзкая погода вынудила население забыть привычные манеры. Все мужчины, женщины и дети испытывают неудобства и скрытую тревогу. — Он вынул из кармана сандвич в обертке и протянул его Бонни. — Очередь у ресторана казалась бесконечной, но некий пробивной тип смог… м-м-м… ввинтиться в нее. — Профессор поклонился Барлоу. — Я вспомнил уроки закаленного воина. — Из другого кармана он извлек еще один сандвич. — Это для вас, но доктор Каплан сказал, что вы до вечера должны придерживаться больничной диеты, так что я оставлю его. Обеда вам хватает?

Барлоу пробормотал что-то неприличное и, повысив голос, сообщил:

— На отбросах, что подают здесь, может выжить только привидение.

Бонни засунула сандвич в боковой карманчик рюкзака.

— Я его съем попозже, когда выйду отсюда. Не стоит мучить нашего доброго рыцаря. — Она подкинула на плечах рюкзак, поудобнее устраивая его между крыльев. — У сэра Патрика есть какие-нибудь новости?

— Немного. — Профессор взъерошил и без того растрепанные седые волосы. — Похоже, что Великий Ключ, как он называет его, сейчас во владении Уильяма. По всей видимости, прошлой ночью у костра Шайло вручила его Билли.

Бонни погладила нитку цветных бус на своей шее.

— Тот кулон с турмалином? Каким образом он оказался Ключом?

— Патрик сказал, что, когда появится, расскажет нам подробнее. — Профессор, прищурившись, посмотрел на трубку для внутривенного вливания, которая от пластикового мешочка капельницы тянулась к руке Барлоу, и вынул очки из нагрудного кармана. — Он сообщил мне, что Мерлин упоминал Великий Ключ в одном из пророчеств, указывая, что тот может сыграть важную роль, случись Стражникам вырваться из своей тюрьмы. — Вооружившись очками, он прочел наклейку на мешочке капельницы. — Патрик подтвердил наши соображения, что мы должны найти местоположение Королевских хроник. Эта книга поможет нам открыть тайну Ключа. — Опустив голову, профессор вздохнул.

Бонни попыталась поймать его взгляд:

— С капельницей сэра Барлоу что-то не то?

Профессор мягко улыбнулся:

— Нет-нет. Отнюдь. — Он сунул руки в карманы. — Просто это напомнило мне о давних днях, когда я долгие часы налаживал подобную технику, чтобы она работала хоть немного получше. — Опустив голову, он коснулся ногой шнура электропроводки, уходившего под кровать. — Это были сумрачные времена, самые черные дни моей жизни.

Бонни сделала шаг к нему:

— Не хотите ли рассказать мне о них?

— О нет. Ни в коем случае. — Профессор достал из заднего кармана бумажник, вынул из него фотографию в рамке и показал ее Бонни.

Бонни вгляделась в черно-белое изображение мужчины в смокинге и женщины в свадебном платье. Она почувствовала радость этих двоих улыбающихся людей.

— Она прекрасна, профессор. И вы выглядите таким счастливым.

— Да, такими мы и были. — Он вернул фотографию обратно в бумажник и выпрямился. — Прошло более двадцати лет с тех пор, как ее не стало.

— Я знала, что она умерла, но не знаю, когда именно. — Бонни взяла руку профессора в свои ладошки и снова попыталась поймать его взгляд. — Должно быть, эти грустные воспоминания очень тяжелы для вас.

Профессор наконец посмотрел на нее и улыбнулся, но улыбка его была печальной.

— Так и есть. Она была светом моей жизни. Мы были так близки, как только могут быть люди, — общие мысли, общая душа. Наша дочь Элизабет собиралась замуж, и в вечер бракосочетания мы устроили прекрасный обед в шикарном ресторане: белоснежные скатерти, хрусталь, серебро, китайский фарфор — словом, все аксессуары, приличествующие событию. Поздно вечером моей жене стало очень плохо — какое-то пищевое отравление, — ее срочно отправили в больницу. Но она настояла, чтобы свадьба шла своим чередом. Один из моих студентов, Карл Фоли, которого вы, конечно, знаете как отца Уолтера, вызвался остаться с ней, и мы решили поставить видео в ее палате, чтобы она с больничной койки могла принять участие в церемонии.

— То есть ей все же довелось увидеть свадьбу?

— Да, но к тому времени, когда я вернулся к ней, она была уже совсем плоха. Врачи не могли объяснить, в чем дело, но казалось, она уплывает; ее сознание покидало тело. Она кричала: «Помогите! Я падаю!» — хотя лежала в постели. Как вы можете представить, я неотлучно находился при ней, но Бог не ответил на мои молитвы и мои мольбы. — Он поправил трубку от капельницы, его нижняя губа задрожала, и голос дрогнул. — Она… — Сглотнув, профессор вытер слезы. — Той же ночью она скончалась.

Бонни взяла его под руку и прижалась головой к плечу профессора.

— Мне так жаль, профессор.

Наклонившись, он поцеловал ее в макушку.

— Как и многим другим, мой маленький ангел. Какие были трогательные похороны! О ней искренне скорбели сотни людей. Сколько принесли цветов! Мы оба любили наш сад, так что я заполнил похоронный зал ее любимыми гвоздиками, к которым, конечно, добавил и восточные лилии, но гости несли и несли букеты и клали их на гроб. И как ни странно, люди приносили и наряды, которые моя жена делала для их дочерей. — Он с горечью засмеялся, и в его глазах блеснули слезы. — Она не любила, когда девочки носили брюки. Она считала, что юные леди должны выглядеть как юные леди. Во всяком случае, гости выражали благодарность мастерству и щедрости моей жены, и о любви к ней говорили многочисленные друзья и соседи. — Еще одна слеза скользнула по морщинистой щеке мудреца, и в голосе появилась легкая хрипотца. — Но там не было апостола Петра, который мог бы, появившись, пробудить мое сокровище от сна. — Вскинув руку, профессор закусил костяшки пальцев и закрыл глаза, пока его тело сотрясалось от сдерживаемых рыданий.

Бонни обняла его за талию и притянула к себе. Бросив взгляд на сэра Барлоу, она увидела, что и по его лицу текут слезы.

После долгой паузы профессор снова заговорил, и на этот раз голос его окреп.

— Когда мой земной путь будет закончен, я присоединюсь к ней — и я очень жду этого дня.

Бонни легонько толкнула его локтем.

— Я знаю, вам не хватает ее, но надеюсь, что ваш земной путь будет длиться еще долго. — Отойдя, она посмотрела на профессора с самой лучезарной улыбкой, которую только могла состроить. — То есть, ко всему прочему, она была еще и портнихой.

— Да. Что она вытворяла иголкой и ниткой! — Он снова вздохнул и сжал губы. — Но все это в прошлом. — Он подошел к окну и, засунув руки в карманы, уставился на пейзаж за туманным стеклом. По подоконнику, словно сотни осторожных пальцев, барабанили дождевые капли. — Меня заботит Патрик. Он выгладит слабым… словно бы изможденным. Ему уже несколько столетий. Он полностью стал человеком, и теперь боюсь, что его дни близятся к завершению.

Профессор рукавом вытер стекло.

— Патрик сообщил мне, что это неординарное погодное явление. Сезон муссонов покроет весь Северо-американский континент, и то же самое начнется в Европе.

— Вы думаете, именно из-за этого все вокруг такие раздраженные и нервные? — спросила Бонни. — Если работа демонов — вселять страх и беспокойство в сердца людей, то это явно их modus operandi, но есть куда больше причин для такого дождя.

Барлоу сел в постели и откинул простыни.

— Мы не можем терять времени. — Он дернул полоску пластыря, который фиксировал на его руке трубку от капельницы. — Эти подонки из преисподней на шаг впереди нас. Мы должны созвать моих рыцарей и приготовиться к битве!

Бонни положила руку на запястье Барлоу:

— Подождите! Это сделает медсестра.

Профессор подскочил к постели и схватил Барлоу за плечо:

— Терпение, мой добрый друг. Доктор Каплан уже дал указание выписать вас. Мы заберем вас отсюда, как только это будет позволено.

Барлоу положил руку поверх пальцев Бонни и смущенно посмотрел на нее:

— Простите за мою вспышку, мисс, но я полон желания повести моих людей в бой против демонов.

Бонни осторожно вернула пластырь на место:

— Теперь уже долго ждать не придется.

— Кстати, — сказал профессор. — Все в моей машине, скорее всего, не поместятся, так что я еще утром позвонил Мэрилин и попросил ее прилететь сюда, чтобы перебросить кое-кого из нас обратно в Западную Вирджинию.

Бонни поправила капельницу и поставила ее по другую сторону кровати:

— А вы попросили Билли заняться поисками книги короля Артура?

Профессор потрепал ее по плечу:

— Да. И он сказал, что сразу же приступает к поискам.

— Сразу же? В этом потопе?

— Да. Стражники уже в движении, и мы должны действовать без промедления. Если они способны управлять погодой, то размер бедствий, которые они могут причинить, просто неисчислим. — Он провел пальцем вдоль трубки, идущей от капельницы, и вздохнул; глаза его снова увлажнились. — Вы готовы встретить новые опасности, мисс Сильвер?

Бонни окатило жаром, словно на нее набросили горячее одеяло, отогнавшее осеннюю зябкость. Она посмотрела на своего учителя. Если бы только она могла передать ему хоть малейшее представление о тех чудесах, которые она повидала на небе после того, как умерла в шестом круге. В состоянии ли земные слова передать тот восторг от вечного сияния?

— Профессор, на небе я была в руках моего Господа и видела свое отражение в Его смеющихся глазах. — Она почувствовала, как у нее тоже наворачиваются слезы, и сложила руки на поясе. — Никогда в жизни я не была в большей готовности.

Держа Экскалибур обеими руками, Билли на цыпочках шел по каменному полу пещеры. Энергия меча рассеивала темноту, окутывая Билли светящейся сферой, которая омывала его прозрачным молочным светом.

Призыв профессора не выходил у него из памяти. «Найди Famа Regis, — сказал он. — И береги кулон. На чаше весов — судьба всего мира».

Билли поежился. Его путь в логово дракона начался под сгустившимися мрачными тучами, из которых вскоре хлынул ураганный ливень. И теперь на холодных сквозняках пещеры промокшая одежда вытягивала из него все тепло.

По мере того как он продвигался в глубину просторной пещеры, его не покидало чувство опасности, вынуждая двигаться медленно и осторожно, шаг за шагом. Где-то поблизости едва слышно журчала вода. Это было что-то новое. Раньше пещера Клефспира была совершенно сухой. Эти звуки действовали ему на нервы. Пока еще он нигде не видел воды, но отчетливо слышал ее шум, а это могло означать какую-то беду. Если водоем, расширяясь, доберется до древней книги…

Билли остановился и потянул носом воздух. Он хорошо запомнил действие ароматизаторов в седьмом круге и поклялся, что никогда ни один дурманящий аромат впредь не возымеет над ним силу. Он не мог себе позволить тратить время на сон или приступ гнева. Стрелка на его датчике опасности приближалась к тревожной желтой зоне, но пока невозможно было понять, кто или, может быть, что кроется в густых тенях пещеры.

Он ослабил свечение меча и снова двинулся вперед, стараясь как можно тише ступать. В дальнем конце пещеры в углу на полу лежала куча округлых камней. Билли нагнулся, подобрал один из них и поднес к мечу. Его отполированная грань полыхнула красным, окрасив пальцы Билли багровыми отсветами. Лазерный луч коснулся восьмиугольного кулона, висящего на цепочке на шее. Казалось, что камень в центре как-то отвечает на вспышку красной ауры и пульсирует багровыми вспышками, словно сердце воина, готового к бою.

— Эй! Билли!

Он бросил камень и вскочил на ноги, выкинув вперед Экскалибур, усилил его свечение.

— Уолтер? Это ты?

— А кто еще?

Теперь лучистый ореол меча падал на Уолтера.

— Спасибо за освещение. Без этой москитобойки-переростка найти тебя было бы трудновато. — Он протянул Билли мокрый зонтик. — Снаружи льет как из ведра. Я подумал, что тебе он пригодится. — Уолтер откинул капюшон своего оливкового дождевика. — Что-то не так?

Билли засунул кулон под рубашку и взял зонтик.

— Мой датчик опасности работает без перерыва, так что ты, представь, испугал меня. Но ты ни при чем; ты же не опасен.

— Кто это сказал? — Уолтер расстегнул плащ. — Ручаюсь, что Девин считает меня очень опасным. Он сидит в кэндлстоне, и ему нечем заняться, кроме как грызть когти.

Билли ткнул зонтиком в плоский живот приятеля и ухмыльнулся.

— Ты опасен только у буфетной стойки. — Он положил меч на плечо и вскинул голову. — Я слышу, где-то капает вода… и все громче.

— Ничего удивительного. Снаружи так льет, что я скоро попрошусь на рыбалку. — Уолтер обвел взглядом сумрачное пространство. — Наверно, пещера где-то протекает.

— Да, может быть. — Билли стряхнул с зонтика капли дождя. — А я думал, ты остался с женщинами. Это куда важнее, чем оберегать меня от сырости.

— Твоя мама, собираясь в Балтимор, решила, что места хватит всем. — Уолтер начал загибать пальцы. — Проф доставит Барлоу, Фиске, Стэндиша и Вудроу, а твоя мама полетит с Бонни, Эшли, Карен, Шайло, Патриком, Ньюманом и Эдмундом. — Он пожал плечами.

— Похоже, что путешествие будет не слишком веселым, да и, кроме того, Карен прилипла ко мне, как жевательная резинка, так что я решил податься сюда, здесь есть хоть какое-то дело.

— Здесь лишь сплошная грязь, — сказал Билли. — Я надеялся, что дракон залетел сюда. Вот тогда дела пошли бы повеселее.

— Ага. Эшли сказала, что если они поторопятся, то сегодня заскочит сюда. Я сказал ей, что мы займемся драконом, как только они покончат со Стражниками, но кто знает, сколько это потребует времени. Как идут поиски книги, что-нибудь получилось?

Билли поковырял зонтиком груду камней.

— Пока ничего. Я думаю, отец ее спрятал где-то здесь в пещере, но я нашел тут лишь груду драгоценных камней.

— Да? Ну, здорово! — Уолтер поднял черный кожаный квадрат. — Если обратишь их в наличные, думаю, это тебе не понадобится.

— Мой бумажник! — Схватив его, Билли засунул бумажник в задний карман.

— Он самый. — Уолтер пнул ногой груду камней, встал на колени и присмотрелся к ней. — Ну, Шерлок, думаю, ты не заметил, что делается у тебя под носом.

Билли опустил меч, осветив камни. На самом верху груды торчала старая кожаная обложка.

— Я не успел, — сказал он, отбрасывая зонтик и хватаясь за книгу. — Ты унюхал ее раньше, чем я. — Он стряхнул с обложки песок.

Уолтер встал и вытянул шею, чтобы прочесть выпуклые буквы.

— А что значит Fama Regis?

— Королевские хроники или что-то в этом роде. Записано писцом Артура. — Билли откинул тяжелую обложку. — Веришь или нет, но какое-то время переписчиком был Палин. — Он перевернул страницы толстого пергамента. — И он же нарисовал несколько удивительных картин. Взгляни. — Держа при себе Экскалибур, он передал книгу Уолтеру.

На рисунке рыцарь, облаченный в кольчугу, со щитом и мечом приготовился встретить летящего на него дракона. Тот ударил в щит ураганом огня, расставив огромные крылья. Юная женщина в белом шелковом платье стояла рядом, прижимая тонкие руки к щекам цвета слоновой кости.

Билли прикоснулся к пергаменту.

— Давай доставим книгу в лагерь. Может, когда профессор вернется, мы найдем в ней какие-то подсказки и… — Он резко развернулся, направив острие Экскалибура на вход в пещеру.

Уолтер захлопнул книгу и шепнул:

— В чем дело? Близится опасность?

— Похоже что да. — Билли заставил Экскалибур засиять факелом и кивнул на вход. — Идем. Я устал ждать, пока опасность подкрадется ко мне. Устроим нашему гостю такую встречу, которую он никогда не забудет.

Билли двинулся вперед, прокладывая себе путь лучом Экскалибура, замер под аркой и осмотрелся, прислушиваясь и принюхиваясь. Уолтер стоял рядом с ним. С верха арки каскадом лился поток дождевой воды, размывая почву и струясь вниз по склону недалеко от пещеры.

— Ты что-нибудь чувствуешь?

Уолтер сморщил нос:

— Да. Вроде пахнет мокрой псиной.

Издалека донесся гнусавый голос:

— Ну же, Хэмбон, в этой пещере нечего вынюхивать. Хочешь замерзнуть, как выдра на Аляске?

Сквозь заросли продирался тощий длинноногий мужчина, неся на плече дробовик и таща за собой на веревке старую гончую.

Билли расхохотался:

— Да это же Арло Хэтфилд!

Уолтер засунул Fama Regis под плащ и застегнул пуговицы.

— Здорово! Я так и знал, что мы с ним встретимся!

— Опасность все еще рядом, — шепнул Билли, — но я не хочу объяснять Арло, что такое Экскалибур. — Он сунул меч в заспинные ножны и махнул старому бродяге: — Эй! Арло! Заходи, да побыстрее!

Арло на секунду взял дробовик на изготовку, но, увидев стоящих у входа в пещеру, расслабился. Он сплюнул струю табачной жижи и снялся с места.

— Давай, Хэмбон. Похоже, мы нашли компанию.

Тощая гончая осторожно помедлила, заставив Арло потянуть ее за поволок:

— Что с тобой сегодня делается? Чутье потеряла? Не помнишь Билли, парня, который потерял отца?

Арло дернул за поводок Хэмбона и поволок за собой. Он уставился на Билли. С козырька его бейсбольной шапочки стекала вода.

— А чего вы тут ошиваетесь?

Билли жестом пригласил Арло войти. Нагнувшись, он погладил пса, продолжая шептать:

— Я искал то, что принадлежало моему… м-м-м… отцу. — Когда он потрепал пса за уши, из-под рубашки снова вывалился и качнулся на цепочке кулон. — А ты почему здесь?

— Мы с Хэмбоном отправились поохотиться на белок около ручья, а тут с дикой силой хлынул дождь. Я помнил, что где-то здесь есть пещера, и решил поискать ее. Но Хэмбон ведет себя как-то странно, словно что-то чует.

Билли выпрямился:

— Может, погода на него действует. Но такой ливень не помнят… даже еноты.

Арло, не снимая бейсболки, почесал голову.

— Может быть. Но я толком не знаю, сколько живут еноты. — Протянув руку, он сжал в пальцах кулон Билли. — До чего забавная штучка. Светится, словно маяк на радиобашне. Где ты ее раздобыл?

Чувство опасности, не покидавшее Билли, внезапно достигло предела, и по коже побежали тысячи мурашек. Мерцание кулона пульсирующим лазером омыло лицо бродяги. Его сморщенная кожа, казалось, растеклась, струйки плоти потекли кровавым потом, и из-под них выглянуло новое лицо — светящееся призрачное обличье со злыми красными глазами.

Билли отпрыгнул назад и выхватил Экскалибур. Уолтер кинулся к Арло, выхватил у него дробовик и дал ему такого пинка, что бродяга отлетел. Споткнувшись, он оказался под дождем, оставив Хэмбона в пещере. Когда вода хлынула Арло на голову, его лицо сразу вернулось к первоначальному облику, словно дождь, как влажная тряпка, промыл его кожу.

Из острия Экскалибура ударил луч и прошелся над головой Арло.

— Я не знаю, кто ты или что! — крикнул Билли. — Но если ты сделаешь хоть шаг, я тебя сразу же отправлю в другой мир.

Светящаяся ступня сделала шаг вперед, оставив за собой ноги Арло. Затем из тела бродяги появилось другое — девятифутовый голиаф в человеческом облике, облаченный в блестящую серебряную кольчугу. Неподвижное тело Арло рухнуло на землю.

— Валяй, ударь! — загрохотал этот человек. — Я уже был в другом мире.

Билли крепче сжал меч и шепнул Уолтеру:

— Терпеть не могу, когда кто-то вынуждает меня драться.

Уолтер переломил ствол дробовика и заглянул в него:

— Патронов нет. — Он бросил ружье на землю. — Запасы огня у тебя есть?

— Ага. Они так и бурчат у меня в животе.

— Так давай поджарим эту свинью и сделаем из нее бекон.

Билли ударил по мерзкому существу мощным ураганом пламени, от чего его тело занялось оранжевым огнем. Оно увеличилось в размерах, и теперь в нем было не меньше двенадцати футов. Потоки дождя охладили это адское создание, и в воздух поднялись клубы пара.

Гуманоидное существо покачнулось на дрогнувших ногах, от его обугленного тела потянулся дымок. Упав на колени, он широко раскинул руки.

— Да закроется! — заорал он.

Из его рук покатилась волна темноты. Она хлынула ко входу в пещеру и, расплескавшись, угольно-черной завесой затянула арку.

Билли заставил Экскалибур вспыхнуть и рубанул черный занавес. Тот разодрался по всей ширине, и искры, как термиты, сожрали темноту.

— Огонь ему не нравится! — заорал Уолтер. — Врежь-ка еще разок!

Билли послал еще один огненный залп, но он отскочил от входа и, поднявшись над его головой, улетел в глубину пещеры. Хэмбон жалобно заскулил.

Уолтер поднес руку к арке:

— Силовое поле? — Он пнул его основание, вызвав целый сноп искр. — Ой! — завопил он, подпрыгнув на одной ноге. — Эти штуки больно кусаются!

Светящееся существо, встав, расхохоталось:

— Они долго продержат вас здесь!

— Долго для чего?! — крикнул в ответ Билли.

— Скоро узнаешь. — Его лицо расплылось в злобной улыбке. Он простер к небу свою огромную ладонь, и в нее собрались капли дождя. — Эта вода — любезность моего властителя. Он шлет тебе привет, молодой король, и надеется, что тебе понравится освежающее купание.

Уолтер швырнул в силовое поле камень, но тот беспомощно отлетел от него.

— Как ты убедительно выступаешь от имени того, который боится двоих ребят и охотничьего пса!

Из-за спины странного создания вырвались крылья.

— Мы достаточно умны, чтобы знать свои слабости. Зачем воевать с вашей силой? — Засмеявшись, он взмыл в воздух и исчез из вида.

— Трус! — заорал Уолтер. — Возвращайся и дерись, как… — Его голос упал до шепота. — Как мужчина… я бы сказал.

Билли смотрел на неподвижное тело бродяги, оставшееся снаружи. Дождь безжалостно поливал Арло, но он не шевелился.

— Не сомневаюсь, что с ним все в порядке. — Острием Экскалибура Билли коснулся силового поля, в точке соприкосновения зажужжало и отбросило меч. — Меч не может проткнуть его. — Он увеличил мощность свечения и медленно обвел поле лучом, но тот ушел в сторону, как только коснулся поверхности, словно столкнулся с зеркалом. Билли приглушил его свечение. — Это не похоже на порталы в кругах. Луч не действует на них.

— Но завеса звукопроницаема, — заметил Уолтер. — Мы слышали призрака, а сейчас я слышу, как дождь льет.

Билли медленно развернулся к тыльной части пещеры:

— Я слышу кое-что еще.

— Снова журчание?

— Скорее там что-то фонтанирует.

Хэмбон завыл. Все вокруг стал заливать бурный поток воды, захлестывая собачьи лапы. Вода подкатилась ко входу в пещеру и остановилась у силового поля, не в состоянии пройти его.

— Нам бы лучше пошевелить мозгами! — крикнул Уолтер. — Может ли луч пробить камень?

— Он имеет дело только с органической материей! — Билли снова заставил Экскалибур вспыхнуть. — Но попробовать стоит.

Луч вгрызся в потолок, пытаясь пробурить дыру в твердом камне над их головой, повалил дым.

Уолтер скорчил гримасу:

— Не срабатывает?

Билли отвел луч и приглушил его. Пар рассеялся, обнажив скальную поверхность, чистую и блестящую, словно отполированную суконкой.

— Нет. Ни малейшего следа.

— И пол такой же твердый. Мы не можем подкопаться под поле. — Уолтер потоптался на месте. Вода доходила ему до середины голеней. — Мои идеи иссякли. Тебе ничего не приходит в голову?

Билли перехватил у Уолтера поводок Хэмбона и закричал, перекрывая шум льющейся воды:

— Просто держи Fama Regis сухим! — Он двинулся к задней стене пещеры. — Мы с Хэмбоном попробуем найти источник. Может, удастся его как-то заткнуть. А ты поищи большой камень.

— Я держусь прямо за тобой. — Вода доходила Уолтеру уже до колен. — Может, на ходу и наткнусь на какой-то камень.

Высоко поднимая ноги, Билли брел сквозь темноту, освещая путь Экскалибуром. Когда он добрался до задней стены, лица его коснулся холодный туман. Уолтер привстал на носки, вода уже поднималась до бедер, а Хэмбон отчаянно подгребал лапами, держа голову над поверхностью.

Уолтер крикнул в гулкой пустоте:

— Похоже, что льется с потолка! — Он поднял камень размером в два кулака. — Это лучшее, что я смог найти.

Билли вскинул меч, направляя его свечение вверх. Поток воды хлестал из угла.

— Я не могу одновременно держать меч и затыкать дыру.

Уолтер передал Билли Fama Regis:

— Не беспокойся. Я справлюсь. — Он вскарабкался по стене, свободной рукой цепляясь за ее уступы. Когда он заткнул камнем зияющую дыру, фонтан превратился в дюжину струек, которые брызгали ему в лицо. Поток как будто прекратился, но в следующий момент камень вылетел, как пуля из ружья. — Не получается! — крикнул Уолтер.

— Слишком сильный напор!

Он спрыгнул, погрузившись в воду уже по пояс. Забрав у Билли Fama Regis, он высоко поднял книгу:

— По-моему, нам стоит снова попытаться у входа!

— Ага. Тут мы ничего толком не добьемся. — Нагнувшись, Билли подхватил Хэмбона под мышку. — Идем, малыш. А то ты устанешь.

Они побрели вперед через самую освещенную часть пещеры и наконец снова добрались до арки. Билли поднял Хэмбона на выступ стены и оставил его там, вода уже добралась до кулона на груди Билли.

— Попробую Экскалибур, — крикнул он, — и одновременно выхлоп пламени!

Уолтер сжал кулак:

— Выдай все, что у тебя есть! — Книгу он держал на голове. — Даже маленькая дыра спустит воду.

Билли максимально увеличил энергию меча, и он засиял так ярко, что на лезвие стало больно смотреть. Полоснув лучом по входу, он одновременно выпустил яростную струю огня. Его поток ударился в поле и растекся по всему пространству входа, пустив по нему оранжевую рябь. Лазерный луч снова отскочил от поля и хлестнул по воде, от чего поверхность ее засияла белыми искрами.

— Отведи его! — заорал Уолтер. — А то вода — словно лед под напряжением!

Билли погасил меч и остановил выброс пламени. Силовое поле содрогнулось, как потревоженный водоем, но затем снова обрело кристальную ясность. Вода доходила до подмышек. Высоко вскинув локти, он снова пустил в ход Экскалибур:

— Есть какие-нибудь новые идеи?

— Только одна. — Уолтер положил Fama Regis на голову Билли, и тот инстинктивно схватил книгу. Уолтер подошел к силовому полю, сделал глубокий вдох и прыгнул в него. Громовой взрыв искр отбросил его обратно в воду, и он, как торпеда, ушел на глубину, а когда всплыл, остался лицом вниз неподвижно лежать на поверхности.

Кинувшись к нему, Билли закричал:

— Уолтер!