Сойдя с грузовика, доставившего их обратно с вертолетной площадки, Билли оглядел лагерь спасателей, ища Бонни. Он быстрым шагом подошел к ней, стараясь не выдать бури, разыгравшейся у него внутри.

— Ничего нового, да? — сразу поняла Бонни. Она говорила тихо, чтобы никто из посторонних не услышал.

— Ты догадалась? — зашептал он в ответ.

Бонни просто кивнула с печалью на лице. Хотя она уже сидела в шезлонге, ее правая нога, забинтованная от лодыжки до бедра, покоилась на ледяной подушке, а выше колена надулся огромный отек.

Остальные лица в их тесной группе были отражениями мрачного лица Билли. Уолтер, мистер Гамильтон и старший сержант Карутерс — все по-разному, но хмурились.

Мать Билли тоже присоединилась к их группе. Ее плечи сутулились, по щекам тянулись дорожки от высохших слез. Она выглядела так, будто могла бы проспать трое суток кряду.

Мистер Гамильтон поднял в приветствии усталую руку:

— Здравствуйте, Уильям, миссис Баннистер. Судя по выражению ваших лиц, вы принесли нам дурные вести?

Уильям? Билли удивился. С чего это вдруг Уильям?

— Да, хороших новостей и впрямь нет. Папу мы пока не нашли. — Он оглядел унылые лица. — А почему вы тут все такие невеселые? По крайней мере, мы в безопасности и все вместе.

— Девин исчез, — сообщил Уолтер.

— Исчез? А мне казалось, ты говорил, что хорошо ему врезал.

— Ну да. Мы вышли к тому месту, там было много крови, где он упал, потом отпечатки ног и кровавый след. Но он внезапно оборвался.

Билли старался держать себя в руках, но весь мир для него в тот момент стал серым и холодным. Он сунул руки в карманы и глубоко вздохнул.

— Что ж, будем надеяться, что старина Хэмбон найдет моего папу.

— Кто-кто? — переспросил Уолтер.

Билли отмахнулся:

— Потом расскажу.

Сержант Карутерс хлопнул себя по ляжке и рассмеялся.

— Старина Хэмбон — лучшая ищейка во всем штате. Мы еле уломали этого деревенщ… его хозяина привезти его, особенно потому, что холодно. Я уверен, что они разыщут твоего отца. Старина Хэмбон всегда всех находил, и чем холоднее было на улице, тем скорее. Он ненавидит холод.

Билли еще глубже сунул руки в карманы и стал слегка покачиваться взад-вперед на мысках.

— Бр-р-р! Значит, совсем скоро надо ждать от них вестей.

Когда наступил вечер, с гор еще сильнее потянуло холодом. Волонтеры стали разъезжаться, уступая место профессиональным спасателям и их собакам. Билли хотел остаться, чтобы узнать, нашел ли что-нибудь Хэмбон и почему другие собаки продолжали прибывать, но их с мамой убедили поехать домой и отдохнуть. Необходимо было позволить ищейкам поработать всю ночь и, возможно, весь следующий день без помех. Они неохотно подчинились. Усталость брала верх над их волей не отлучаться.

Один из волонтеров предложил подвезти их до Кастлвуда на своем специально оборудованном автомобиле, со спальными местами и одеялами. Бонни, Билли и его мама согласились. Мистер Фоли велел им ехать к ним домой, где миссис Фоли их накормит, напоит и уложит спать. Уолтер пока остался с отцом и мистером Гамильтоном, чтобы помочь им убрать лагерь и немного развеяться. Надежда найти Джареда Баннистера быстро таяла, равно как и число волонтеров. Всего несколько человек вызвались доделать грязную работу.

Через пару часов уборки мистер Гамильтон попросил отца Уолтера сопроводить его к машине, которую он припарковал далеко на обочине дороги, потому что на стоянке не нашлось места. Уолтер засунул последние обертки от гамбургеров и стаканчики от кофе в мусорный ящик и пошел вслед за отцом и учителем, зябко обхватив себя руками за плечи. В холодном морозном воздухе их разговор было хорошо слышно чуть ли не за дюжину шагов.

— Профессор, — начал отец Уолтера, — благодарю вас за вашу помощь и участие в судьбе Уолтера и Билли.

Профессор шагал быстро, побуждая Уолтера и его отца почти бежать следом.

— Ну что вы, Карл. Они оба славные молодые люди.

— Да, конечно, — отдуваясь, согласился отец Уолтера. — Интересно, однако, насколько они осведомлены на ваш счет? Они понимают, что вы…

— Нет! — Профессор замедлил шаги на последнем спуске перед местом их парковки.

Уолтер приотстал, чтобы они не заметили, что он подслушивает. Он наклонился, сделав вид, что завязывает шнурок на ботинке, но ушки держал на макушке.

Профессор остановился и обернулся к собеседнику. Хотя он и понизил голос, Уолтер все же мог разобрать слова.

— Касаясь этого вопроса, мы переходим в опасную зону. Делу это не поможет, если они узнают о новом Круге или о моей роли в нем.

— Делу? О каком деле вы говорите?

Глаза профессора выдавали его глубокую тревогу и искреннюю симпатию.

— Вот это я и хотел обсудить. Раз этот безумец сэр Девин по-прежнему бродит где-то здесь, Уильяму и мисс Сильвер будет опасно посещать школу, как раньше.

— Да. Я и сам об этом задумывался. Ну и что же?

— Кроме того, мать Уильяма не имеет ни времени, чтобы учить их самой, ни денег, чтобы нанять для них преподавателей. Сомневаюсь, что приемные родители мисс Сильвер обеспечены лучше.

— Согласен. И каковы ваши предложения, профессор?

Сделав глубокий вдох, профессор выдохнул белое облако пара:

— Карл, вы помните, как еще в Оксфорде я упоминал о некоем «Новом Круглом столе»?

— Что-то припоминаю. Не те ли эти чудаки, что воображают себя рыцарями короля Артура или что-то в этом роде?

Профессор вздохнул:

— Боюсь, они далеко не безобидные чудаки. Это тайное общество, могущественное и хорошо организованное, и они считают, что им должна принадлежать законная власть в Англии, потому что они истинные рыцари Круглого стола короля Артура и тому подобное.

— Хорошо. Но при чем тут Билли и Бонни?

— Могу вам только сказать, что общество ставит себе целью убить их обоих. Их заговор распространил свои щупальца по всему миру, и защита детей требует моего личного участия.

— Вашего участия? Это вы о чем?

— У меня есть к вам предложение, но, если вы согласны, вы должны держать в секрете то, что вы знаете обо мне и моей миссии. Конечно, нет нужды скрывать информацию о моей официальной деятельности в Оксфорде. Не следует также пугать Уильяма, Бонни или Уолтера, рассказывая им о моей миссии. Я сам им расскажу, когда настанет время.

Отец Уолтера кивнул:

— Выкладывайте. Я слушаю.

Оглянувшись на Уолтера, профессор заговорил еще тише. Теперь Уолтер мог наблюдать их разговор в виде клубов пара, вылетающих изо рта, но звуков не было слышно. Понимая, что это они нарочно, он повернулся и пошел обратно в лагерь, где оставалась их с отцом машина. По пути он гадал, что такое «Новый Круглый стол» и рыцари короля Артура. Что вообще все это значит?

Внезапно ночь стала еще темнее и холоднее, и Уолтер заторопился к машине. Открыв дверцу, он прыгнул на сиденье, плотнее укутался в куртку и задрожал.

Билли и Уолтер сидели на кухне за завтраком. Миссис Фоли накрыла потрясающий стол: блины с маслом и сиропом, ветчина, горячие картофельные оладьи с яичницей, свежевыжатый апельсиновый сок и хрустящие булочки с черничной начинкой, истекающие маслом. Билли сидел сгорбившись над своей тарелкой и ковырял вилкой яйца. Проткнув желток, он медленно перемешивал его с картошкой.

Уолтер уплетал оладьи, набивая полный рот и запивая соком.

— Если Хэмбон не нашел твоего отца, это не значит, что он мертв. Это значит, что собака уже не та, что прежде. И тела-то он тоже не нашел.

Билли нехотя жевал кусочек яйца.

— Наверху определенно что-то есть. Хэмбон не лаял бы как бешеный у пещеры, если бы там ничего не было.

Если бы Арло не споткнулся и не повредил ступню, они бы пошли и дальше и чего-нибудь там бы нашли.

Билли уронил вилку на тарелку и подпер щеку кулаком, рассматривая большую, соединенную с гостиной кухню.

— Здорово, что у вас такой просторный дом.

Уолтер ткнул пальцем в его завтрак:

— Ты есть-то собираешься?

Билли пододвинул ему свою тарелку. Уолтер радостно ухмыльнулся, видя добавку в виде целой порции.

— Когда сестра уехала, — объяснял он с полным ртом, — у нас освободилась комната. А еще есть комната для гостей. Так что места у нас полно.

— Ага, дом отличный и все такое, но мне что-то не по себе, потому что мы сидим здесь, когда должны быть уже возле той пещеры.

Мать Билли нетвердой походкой приблизилась к столу. Она хоть и выглядела посвежевшей, отдохнувшей и от нее пахло чистотой после душа, но ее хромота показывала, что лодыжка до сих пор болит.

— И вам известно почему, молодой человек.

— Да знаю я, знаю. Ищейки работают лучше, когда им не мешают посторонние запахи. Но что, если папа уже добирается домой? Поймал машину и едет? А он даже не знает, куда ему ехать!

— Билли, — одернула его мать, — не болтай глупостей.

— Не болтать глупостей? — взорвался Билли, резко выпрямляясь. — А что, кроме глупостей, происходило за последние несколько дней? Какие-то придурки сжигают наш дом, директор школы гоняется за нами по горам с мечом, мертвецы, наследив кровью, испаряются, собаки больше не чуют след, а теперь мы даже в школу поехать не можем, потому что… — Он угрожающе растопырил скрюченные пальцы и низким голосом, как по радио, произнес: — Кто знает, где бродит сумасшедший сэр Девин?

Но стоило Билли взглянуть в грустные мамины глаза, ему сразу стало стыдно. Он крепко сжал ее руку:

— Прости, мам. Я и правда сегодня не в настроении.

Кухня ненадолго погрузилась в угрюмое молчание.

Потом Уолтер отвалился на спинку стула и погладил живот.

— Ну, чтобы ты не слишком расстраивался, мама с папой решили, что я тоже не буду ходить в школу.

— Да? Вот здорово. — Билли посмотрел на маму. — Значит, ты будешь нашей учительницей?

Она потупилась и качнула головой:

— Я не смогу. Раз мы не знаем, когда вернется папа, то мне придется самой вести все дела. Пока страховая компания не выплатила страховку за дом, нам нужны деньги, да и другие пилоты на меня рассчитывают.

— Но если ты не сможешь остаться дома, то кто же будет нас учить?

Она взглянула на часы, а затем на входную дверь:

— А это, надеюсь, вы скоро узнаете.

Билли тоже покосился на дверь и вздохнул.

— Ну понятно. Ты нашла нам репетитора. — Потом, закрыв лицо ладонями, застонал: — О нет! Какую-нибудь безработную старую деву! Что еще ты тут натворила, когда я оставил тебя без присмотра?

Но мама не обращала внимания на стенания Билли:

— Мы обсудили кое-что с родителями Уолтера, а потом, пока ты спал, мы с его мамой и Бонни поехали за покупками. Ведь вся наша одежда сгорела. Пришлось кое-что прикупить. Ты можешь носить одежду Уолтера, но мы с его мамой не одного размера.

Услышав о Бонни, Билли сразу почувствовал прилив энергии, но голоса постарался не повышать:

— Вы ездили за покупками с Бонни? И как она?

— Хорошо. Вчера она чувствовала себя уже немного лучше, только колено ее беспокоило. В магазине мы посадили ее на кресло-каталку, а моя лодыжка почти прошла, так что мы справились.

— А что сказал врач? Зная Бонни, можно догадаться что она не позволила никому себя осматривать.

— В приемном покое врач осмотрел ее колено и сказал, что, возможно, там перелом, но раз она не хочет делать рентгеновский снимок, то остается только ждать пока оно само начнет заживать. А пока что она передвигается на костылях.

— А кто ее охраняет? Ведь если Девин узнает, где она живет, разве он не попробует до нее добраться? Поскольку она ранена, она не сможет… убежать.

— Не беспокойся. Дом находится под круглосуточным наблюдением. Полиция надеется, что он явится — и тогда его арестуют.

Билли посмотрел в окно, но плотные шторы были опущены, и он не мог выглянуть на улицу.

— А почему они не наблюдают за этим домом?

— Вокруг постоянно ездит патрульная машина. И поскольку в доме отличная система безопасности, полиция дистанционно следит за тем, что здесь происходит. Днем мистер Фоли разрешил им использовать прослушивание, а ночью он ставит дом на сигнализацию. Я тебе потом покажу, как ее отключать, если вдруг ты первым встанешь с утра и тебе понадобится выйти на улицу.

— То есть полиция сейчас может подслушивать, что мы говорим?

— Верно. Так что…

— Брррэп! — Отрыжка Уолтера эхом отдалась во всей кухне. Довольный, он снова положил руку себе на живот. — Ага! Пусть они там в полиции не спят!

Билли готов был хлопнуть его по лбу, но тут в дверь громко постучали. Мама снова взглянула на свои часы:

— Ну вот. Старая дева явилась вовремя.

Уолтер вытер рот и встал из-за стола.

— Войдите!

Дверь отворилась, и в дом вошел высокий лохматый человек с большим портфелем в руке. Звучно раздался неподражаемый акцент:

— Доброе утро, ученики! Вы готовы исследовать удивительный мир знаний?

Билли рассмеялся:

— Мистер Гамильтон! Вы будете нас учить?

Мистер Гамильтон сделал шаг назад и откинул голову.

— Вам что-то не нравится, молодой человек?

Билли виновато замахал руками:

— Ах нет, мне все нравится. Но как же занятия в школе?

— Я уволился, — ответил мистер Гамильтон, снимая пальто и вешая его на руку.

Билли посмотрел на мать:

— А как же ваша зарплата? Мы ведь не сможем возместить вам ваши убытки.

Мистер Гамильтон медленно вошел в кухню и поставил свой портфель на пол у стула Билли.

— Моя жена умерла много лет назад, кредит за дом я давно выплатил, моя единственная дочь замужем за выдающимся атомным физиком, мне самому нужно очень немного.

Мама в шутку ткнула Билли в бок:

— Мистер Гамильтон предложил свои услуги мистеру Фоли, и мы разделим с ним расходы. Как мы могли отказать?

Вошел отец Уолтера, скрипя ботинками по линолеуму. Он положил руку на плечо Билли и сказал:

— Вы с мамой можете оставаться здесь столько, сколько потребуется. У нас полно места. — Затем он обернулся к учителю, протягивая руку: — Мне не терпится снова увидеть вас в действии, профессор.

— Ну разумеется! — ответил учитель. — Будьте уверены, я вас не разочарую!

— Профессор? — удивился Билли. — Почему «профессор»?

Мистер Фоли поднял очки повыше и сунул Билли под нос визитную карточку.

— Потому что я учился у него в Оксфорде. Он — как бы это сказать — самый интересный из всех профессоров в моей жизни.

Билли взял карточку и прочитал:

— «Доктор Чарльз Гамильтон, Центр изучения древних рукописей, Оксфордский университет».

Мистер Фоли указал пальцем на название факультета:

— Вот где он работал, прежде чем переехал сюда. Когда я учился, он преподавал на антропологическом факультете.

— Что же вас привело в такое захолустье, как Кастлвуд? — удивился Билли, глядя на учителя.

— Уильям, — покачал головой тот, — каждый из нас имеет свои секреты, верно?

Билли с улыбкой кивнул:

— Я и не спорю.

Уолтер потащил стопку тарелок в раковину.

— Вот здорово!

Профессор с интересом огляделся вокруг:

— Вы уже выбрали комнату?

Мистер Фоли махнул рукой, приглашая всех следовать за ним:

— Да. Вчера я очистил нашу бывшую кладовку и поставил туда стол.

Профессор подобрал с пола портфель и вместе с двумя учениками пошел следом. Комната находилась в конце короткого коридора. Мистер Фоли остановился в дверях:

— Ну вот. Доску мы вам сюда принесем позже. Стулья уже есть. — Он провел ладонью по редеющим волосам.

Уолтер и Билли стояли у квадратного стола, обитого пластиком, и оглядывали свою новую классную комнату. Билли выдвинул один из стульев:

— Тут четыре стула. Бонни тоже приедет?

Мистер Фоли рассмеялся:

— Ну без нее никак нельзя, особенно после того, как мы нашли для вас такого учителя!

— И где же мисс Сильвер? — спросил профессор. — Или она присоединится к нам позже?

Мистер Фоли поглядел в единственное в комнате окно:

— Моя жена за ней поехала. Не беспокойтесь. Их будет сопровождать полицейская машина. — Он повернулся, чтобы выйти, но прежде в шутку отдал честь, щелкнув каблуками и поднеся ладонь ко лбу. — Учитесь хорошо, ребята! Мне нужно собираться на работу. Клиенты ждут.

Билли подошел к окну, а за ним и профессор Гамильтон, наклонившись, чтобы посмотреть через его плечо.

— Полагаю, мисс Сильвер скоро прибудет, так что давайте подождем еще немного.

— Неужели ее приемные родители так и не заявили в полицию о том, что она пропала? — проворчал Билли. — Как можно не заботиться о Бонни?

Уолтер хитро улыбнулся и пихнул друга локтем.

— А ты не втюрился, Билли? — Но под сердитым взглядом Билли он покорно поднял руки вверх и попятился. — Ой-ой! Больной вопрос!

Билли схватил Уолтера за рубашку, таща его обратно к столу.

— Вовсе нет. Я люблю Бонни… по-дружески. Она самая классная девчонка из всех, которых я встречал, но когда ты так говоришь… Это звучит так… Так…

— Заурядно? — подсказал профессор Гамильтон.

— Да, заурядно. Будто она какая-нибудь из этих популярных девочек в школе, которые играют в свои глупые игры.

— И ваша готовность обсуждать это, — добавил профессор Гамильтон, — доказывает чистоту и честность вашего к ней отношения — как к родной сестре.

— Ну есть у меня сестра, — фыркнул Уолтер. — Наверное, она из этих, «заурядных».

— Да ладно, — возразил Билли, — Шелли не такая. Но когда ты поближе узнаешь Бонни, ты поймешь, что я имею в виду.

Все трое повернули головы, услышав стук входной двери и голос миссис Фоли, объяснявшей, как пройти в классную комнату. Через пару секунд в дверях появилась Бонни. Сначала она только заглянула внутрь, и все увидели ее широко раскрытые глаза и толстые косы, обрамлявшие грациозную шею. Она опиралась на костыли, но ее сияющее лицо заставляло забыть о ее травме. Ее глаза светились внутренним светом, сразу покорившим троих мужчин.

Под рюкзаком на ней было новое платье длиной по щиколотку, в простой голубой цветочек по ярко-белому фону, но она вся так и сверкала его свежестью. Костыли придавали ее облику что-то от слабой беззащитной сироты, но Билли знал, что под этим хрупким с виду телом скрывается сердце львицы, уверенное и бесстрашное.

Уолтер вытаращил глаза и дрогнувшим голосом произнес:

— Я, кажется, уже понимаю, что ты имеешь в виду.

— Что? — спросила Бонни, заходя в комнату и оглядывая всех. — Вы о чем?

— Не обращай внимания, — ответил Билли, подавляя смешок. — Это твое новое платье?

Бонни наклонилась на костылях и расправила левой рукой край платья.

— Да. Твоя мама его мне подобрала, а мама Уолтера купила. Оно было не совсем по мне, но твоя мама его немного перешила.

Билли глазами постарался дать ей понять, что он знал, что означает «перешила». Мама сделала отверстия для крыльев.

— Мне очень нравится это платье, — продолжала Бонни. — Тут даже есть карманы. А кстати… — Она сунула руку в левый карман и вынула оттуда кольцо с камнем. — Я нашла это на коврике у двери. — Она протянула кольцо Уолтеру. — Твоя мама сказала, что видит его в первый раз. Может быть, ты знаешь, чье оно?

Уолтер покачал головой, и они оба повернулись к Билли. Бонни поднесла перстень к его глазам.

— А ты, Билли?

Билли рухнул на стул с вытаращенными гладами и открытым ртом. Он так резко побледнел, что казалось, что еще чуть-чуть, и он упадет в обморок.

Бонни положила перстень на стол:

— Билли! Что с тобой?

— Это папин перстень! Это его рубеллит!

Профессор Гамильтон наклонился, схватил перстень со стола и поднес его близко к глазам.

— Уильям абсолютно прав. Это определенно рубеллит, красный турмалин.

— Мама! — крикнул Билли во всю глотку. — Мама, иди скорее сюда!

Когда его мать и родители Уолтера вбежали в комнату, профессор Гамильтон показал перстень.

— Найден на коврике у двери, мадам.

Стоило маме взглянуть на перстень, и ее лицо исказилось, а глаза наполнились слезами.

— Это перстень Джареда! — Она закрыла лицо руками и зарыдала. — Что это такое? Что все это значит?

Миссис Фоли крепко обняла ее за плечи.

Бонни снова сунула руку в карман:

— Там еще кое-что было, но это просто какой-то грязный старый камень. — Она выложила на стол большой растрескавшийся булыжник.

Профессор первым протянул руку и поднес его поближе посмотреть. Стряхнув грязь с камня на пол, он виновато покосился на мать Уолтера:

— Простите, миссис Фоли. Я все уберу. — Потом он достал платок и вытер камень начисто. По окончании экспертизы, продолжавшейся несколько секунд, он кашлянул и оглядел всех с торжественным видом. — Это рубин, — заключил он. Когда утихли пораженные вздохи, он продолжил: — Не самого лучшего качества, но при своем размере он мог бы стоить шестьсот или даже семьсот американских долларов.

Билли наблюдал, как профессор крутит в пальцах камень.

— И что же это значит? Девин ведь не принес бы нам кольцо и камень, верно?

— Давайте рассуждать логически, — предложил профессор. — Для чего ему могло понадобиться приносить сюда кольцо?

— Чтобы напугать нас? — предположил Билли. — Чтобы мы знали, что он за нами следит?

Профессор покачал головой:

— Напугать? Не думаю. Он хочет убить вас и мисс Сильвер, хотя его стремление убить прекрасную деву опровергает мою теорию относительно того, почему он преследует вас. Но, так или иначе, ему невыгодно показывать, что он знает о вашем местонахождении. Наоборот, с его стороны было бы более логично убедить вас, что он мертв.

Билли недоверчиво нахохлился, но не перебивал.

— Ладно. И что же?

Профессор поднял руку:

— Вывод напрашивается сам собой. Поскольку у сэра Девина нет причин преподносить вам ценный подарок, остается только одно объяснение.

Все замерли, ожидая объяснения профессора. Замер даже мистер Фоли, не успев завязать узел на галстуке. Профессор тоже чего-то ждал, покачиваясь на мысках.

Билли посмотрел на маму. Она знала. Об этом говорили ее глаза, смущенные и обрадованные одновременно. Билли взял кольцо и надел на указательный палец правой руки. Под взглядами остальных он рассматривал кольцо, сжав ладонь в кулак и не зная, прыгать ли ему от радости или плакать от смятения.

— Его принес папа, — наконец выговорил он.