Рейвенсфорд отвернулся от камина и увидел в дверях салона Мэри Маргарет. Его переполнила гордость. Пока больше никто не спустился вниз, и Джоунз с поклоном оставил их вдвоем.

В платье от мадам Бертрис Мэри Маргарет являла собой верх совершенства: благодаря насыщенному розовому цвету лицо приобрело кремовый оттенок, щеки слегка зарумянились, раскосые зеленые глаза сияли подобно драгоценным камням и даже строгая простая прическа выглядела элегантно. Взгляд притягивала ложбинка на груди, видневшаяся в глубоком вырезе платья. Рейвенсфорду ужасно захотелось припасть к этому заманчивому углублению, что он уже однажды сделал. Но ему казалось, что всей жизни не хватит, чтобы полностью насытиться этой женщиной, которую он возжелал, едва услышав ее полный страсти, похожий на мурлыканье, голос. Сегодня она принадлежит ему… или будет принадлежать, с иронией подумал он, заметив, как холодно ее лицо.

— Вы прекрасны. — Рейвенсфорд взял футляр, лежащий на столике у него за спиной, раскрыл коробочку и со словами «это дополнит ваш наряд» вынул перламутровое ожерелье.

Она бросила быстрый взгляд на украшение, затем на Рейвенсфорда.

— Это неуместно. — Мэри Маргарет была несгибаема.

— Вы заметно осмелели с тех пор, как я впервые вас увидел.

— Обстоятельства заставили. — В ее голосе прозвучала горечь. — Ваша мать уже внизу?

— Присутствие моей матери не имеет ни малейшего значения, Мэри Маргарет. — Она не ответила, и он добавил: — Она скоро возвращается в Ирландию, а мы с вами остаемся здесь. Ваша сестра с племянницей приедут сюда.

Зачем он это делает? — недоумевала Мэри Маргарет. Ведь он ее не любит, но и отпускать от себя не хочет.

Когда они вышли из покоев графини, он предупредил Мэри Маргарет, что, независимо от заявлений графини и предложенных ей денег, она никуда не уедет. Мэри Маргарет чувствовала себя пленницей. Единственная причина, по которой она спустилась вниз, — это слова Рейвенсфорда о том, что он уже послал за ее сестрой. В благодарность за это она обязана быть на балу, раз он так желает.

— Я не выйду за вас замуж, — в который раз повторила она. — Ваша мать права.

Но как ей хотелось выйти за Рейвенсфорда! Если бы он ее любил, она рискнула бы. Невыносимо больно говорить «нет», когда безумно хочется сказать «да». Но даже желание обладать ею не заставит его смириться с тем, что она была послана совершить кражу, — ведь она не отказала Томасу.

— Повернитесь, — ласково произнес Рейвен-сфорд. — Я настаиваю на том, чтобы вы это надели.

Мэри Маргарет вздохнула, понимая, что лучше уступить. В конце концов, он купил ей полный гардероб, и, хотя она ничего не надевала, всем об этом известно. Вещи до сих пор так и лежат сложенные в коробки у нее в комнате. Мэри Маргарет повернулась к нему спиной.

Рейвенсфорд дотронулся до ее затылка, и его теплое дыхание защекотало кожу. Девушка сжала кулаки, с трудом удерживаясь от того, чтобы не поднять руки и не запустить пальцы ему в волосы.

— Пожалуйста, поторопитесь, — выдохнула она.

— Я делаю вам больно? — Густой голос «Рейвенсфорда действовал опьяняюще.

— Нет.

Он тихо засмеялся.

— Я почти закончил. Осталось надеть серьги и браслеты.

Мэри Маргарет чуть не застонала. Пропади он пропадом! Это просто пытка. Зачем он ее мучает? Но, несмотря ни на что, ее тело и душа стремились к нему, и, как бы она ни пыталась это скрыть, он все равно догадался о ее чувствах.

Руки Рейвенсфорда обняли ее за плечи и повернули лицом к себе.

— Скажите «да».

Она молчала. Как трудно не согласиться с ним! Мэри Маргарет больше всего на свете хотела ему уступить. Если бы только она могла… Если бы они оба могли сделать так, чтобы их брак стал возможен. Какое было бы счастье, если бы он ее любил! Да она романтическая дурочка, раз верит в чудо любви! Она отвернулась, чтобы не прочесть в глазах Рейвенсфорда желание обладать ею. Ей нужна его любовь, а не просто страсть. Он ее не любит, а она, глупая, жаждет любви.

— Я не могу, — прошептала Мэри Маргарет. — И не должна. Поверьте мне, так будет лучше.

— Тогда взгляните на меня, чтобы я убедился в правдивости ваших слов, — сердито ответил он, и его глаза гневно сверкнули.

Она не успела ничего ответить, как распахнулась дверь и Джоунз объявил:

— Графиня Рейвенсфорд с мисс Уинстон. И мистер Фокс.

Мэри Маргарет отодвинулась от Рейвенсфорда. На лице графини было написано презрение, а Томас окинул невестку внимательным взглядом и с издевкой произнес:

— Как мило.

Мэри Маргарет подняла бровь и позволила себе колкость:

— Я думала, что ты не приглашен к обеду.

Томас самодовольно ухмыльнулся.

— Меня пригласила твоя очаровательная подопечная. Я решил уступить ее желанию, а не Рейвенсфорда.

Аннабелл сияла улыбкой.

— Как я вижу, вы с Рейвенсфордом наконец-то пришли к соглашению. Я так рада. — Она обняла Мэри Маргарет. — Замечательно, что вы теперь член семьи.

Мэри Маргарет в свою очередь обняла девушку и ласково пожурила:

— Аннабелл, вам, как всегда, не терпится. Мы с графом ничего не решили, и никакого соглашения между нами не существует.

Аннабелл бросила на них игривый взгляд и засмеялась:

— Я не с луны свалилась.

Джоунз продолжал объявлять вновь прибывших гостей. Впереди был обед, а затем бал, после которого Мэри Маргарет предстояло заявить Томасу, что она не собирается красть драгоценности у графини.

— Красивый жемчуг, — прошипел Томас. — Не забудь и его прихватить.

Мэри Маргарет вздрогнула — она не услышала, как приблизился зять.

— Осторожно. Тебя могут услышать.

Он рассмеялся, а она поспешно отошла… и очутилась рядом с Рейвенсфордом, который стал знакомить ее с гостями. Представляя Мэри Маргарет, он улыбался, но глаза его напряженно щурились — ему было важно убедиться в том, что с Мэри Маргарет любезно здороваются. Она поняла, что он вводит ее в свой круг светских знакомых, буквально требуя от них признать ее, несмотря на слухи.

Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем начался обед. Мэри Маргарет сидела за столом около Рейвенсфорда, и взоры гостей были устремлены на нее. Только бы не покраснеть! Графиня сидела на противоположном от сына конце стола, и эта дань этикету спасала положение.

Дама, сидевшая напротив, уставилась на Мэри Маргарет в лорнет.

— Откуда вы, мисс О’Брайен?

— Из Ирландии, миледи. — Мэри Маргарет обратилась к ней, назвав по старой привычке «миледи», хотя в ее теперешнем положении это звучало странно.

— Она из Кашела, который находится в Ирландии, леди Стил, — вмешался Рейвенсфорд. — Это недалеко от поместья матушки. — Улыбка его была зловещей. — Не хотите ли еще черепахового супа?

— Да, пожалуйста. — Леди Стил переключила внимание на джентльмена слева.

Сидящий справа от Мэри Маргарет мистер Атуэрти спросил:

— Как долго вы намерены пробыть в Лондоне, мисс О’Брайен?

— Не очень долго, — ответил за нее Рейвенсфорд.

Мистер Атуэрти взглянул на графа и задал следующий вопрос:

— Да? Разве вы не являетесь компаньонкой мисс Уинстон, мисс О’Брайен?

На такой прямой вопрос мог быть дан только прямой ответ, и, опередив Рейвенсфорда, Мэри Маргарет твердо сказала:

— Да.

Она была рада тому, что ее голос не задрожал. Эти люди проглотят ее, словно акула мелкую рыбешку, если увидят, что она смутилась. Рейвенсфорд одобрительно улыбнулся.

— Она была компаньонкой, Атуэрти. Но больше таковой не является.

Атуэрти удивленно поднял бровь.

— Как интересно.

Принесли следующее блюдо, и, пока меняли тарелки, Мэри Маргарет собралась с мыслями. Только бы продержаться до конца обеда, а потом она сбежит, поскольку начнут съезжаться остальные гости и все отправятся в бальную залу. Надо сжать зубы и вынести еще один час за столом.

Она уже готова была, сославшись на плохое самочувствие, уйти, когда графиня встала, подав тем самым знак дамам удалиться. Мэри Маргарет едва не вскочила, забыв, что ей следует подождать, пока выйдут остальные дамы. Взгляды всех мужчин были устремлены на нее, словно она — диковинное животное.

Еще месяц тому назад она смутилась бы… да всего час назад это разглядывание удручило бы ее, но сейчас она была настолько раздражена и устала, что смело встретила наглые взгляды джентльменов. Почти все отвели глаза, за исключением Перта, который молча поднял свой бокал.

Но радость от одобрения Перта длилась недолго. Две дамы, с которыми она раньше уже встречалась, о чем-то перешептывались. Одна из них надменно фыркнула:

— Так вот какая она — потаскушка Рейвенсфорда. Ничего особенного. Но он, однако, зашел слишком далеко, представляя ее свету. Я, например, никогда не приму ее у себя.

Вот и все. Даже если она проявит слабость и выйдет замуж за Рейвенсфорда, ее все равно ждет жалкое существование. Ей, конечно, безразличны слова старой сплетницы, но для Рейвенсфорда это может иметь значение. И что он и все остальные скажут, если узнают о планах Томаса? Об этом лучше не думать.

Мэри Маргарет решила пойти к себе. Позже, когда начнутся танцы, она вернется и отыщет Томаса. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Надо немного полежать, чтобы собраться с силами. Задув свечу, Мэри Маргарет вытянулась на кровати и аккуратно расправила платье, стараясь не помять его. Звать горничную, чтобы та сначала помогла ей раздеться, а потом снова одеться, ей совсем не хотелось.

Мэри Маргарет вздрогнула и проснулась с ощущением, что в комнате кто-то есть. Она села и спустила ноги с кровати.

— Кто здесь? — испуганно спросила она.

— Не Рейвенсфорд, — послышался в ответ омерзительный голос Томаса.

Страх немного уменьшился, хотя появление зятя у нее в спальне настораживало. Но пока он не причинил ей вреда.

Она зажгла свечу на столике около кровати и отнесла подсвечник к креслу, в котором сидел Томас.

— Почему ты здесь?

Он ухмыльнулся.

— Не притворяйся идиоткой. Где драгоценности?

Мэри Маргарет напряглась. Нет смысла тянуть время и откладывать неизбежное. Она провела языком по пересохшим губам.

— Полагаю, что они в комнате графини. Либо у графа.

— И когда ты собираешься их забрать? — вкрадчивым голосом осведомился он.

Мэри Маргарет решила на всякий случай подойти поближе к двери. Она встала и как бы между прочим сделала несколько шагов в сторону от Томаса, надеясь, что он не обратит на это особого внимания.

— Куда ты направляешься? — Он вскочил, а когда она бросилась к двери, поймал ее и крепко ухватил за кисть. — Я, кажется, задал тебе вопрос, — сказал он, больно стиснув ее руку.

Сердце Мэри Маргарет стучало подобно барабану, и она едва не позвала на помощь. Не надо бояться, промелькнуло у нее в мозгу. Больно ей, но не Эмили и Энни.

Она сделала глубокий вдох и сурово взглянула на зятя, чего он явно не ожидал.

— Я ухожу… но не за драгоценностями. — Она тщетно пыталась высвободить руку из его железной хватки. — Я ничего не буду красть у графини.

Томас отшвырнул ее, и она стукнулась о стену. Удар был такой сильный, что девушка едва не задохнулась.

— Ну-ка повтори, — злобно произнес Томас.

Невзирая на боль в груди, Мэри Маргарет заставила себя выпрямиться, мысленно повторяя, что он не посмеет ее избить. Но ей было очень страшно.

— Кто здесь? — раздался из-за двери голос Рейвенсфорда.

Какое облегчение! Рейвенсфорд не допустит, чтобы Томас снова ударил ее. Но Томас, несомненно, заставит ее расплатиться за отказ совершить кражу. Мэри Маргарет с тяжелым вздохом бессильно прислонилась к стене.

— Входите, — сказал Томас.

Рейвенсфорд вошел и закрыл дверь. У него в руках был канделябр с пятью свечами, свет от которых ослепил Мэри Маргарет.

— Что вы здесь делаете? — Глубокий баритон Рейвенсфорда прозвучал угрожающе.

Томас усмехнулся.

— Пожалуй, лучше спросить об этом у вашей возлюбленной. — Он бросил на Мэри Маргарет коварный взгляд. — Или ты уже все ему рассказала?

Мэри Маргарет понимала, что выглядит виновато. А Томас захохотал.

— Нет, вижу, что не рассказала. Храбрости не хватило, как и у твоей сестрицы. Ты спишь с мужчиной, но у тебя поджилки трясутся, когда дело доходит до того, чтобы объяснить ему, почему ты служишь у его матери.

Стыд огнем жег Мэри Маргарет. Томас — хам, но то, что он сейчас говорит, — чистая правда. Она не могла заставить себя взглянуть на Рейвенсфорда и поэтому смотрела куда-то поверх его плеча, не желая увидеть отвращение на его лице.

— Говори, — приказал Томас, — или я сам скажу.

Она бросила на зятя гневный взгляд.

— Сегодня вечером я должна украсть у вашей матери драгоценности. Вот почему здесь Томас… чтобы забрать их.

Итак, маска сорвана… и все кончено. Рейвенсфорд возненавидит ее и будет счастлив, что она отказалась от брака с ним. Всего лишь одна-единственная слезинка скатилась по ее щеке. Она больше никогда его не увидит, а он навсегда запомнит ее воровкой, обманщицей и трусихой. Девушку пронзила такая резкая боль, какую трудно представить. Но боль сменилась гневом… на себя и на Томаса, и она… бросилась на зятя, сжала кулак и ударила прямо в его ухмыляющуюся физиономию.

Томас отшатнулся.

— Я ненавижу тебя, потому что ты подлец, ненавижу за то, что ты сделал с моей сестрой, и за то, что пытался сделать со мной. — Теперь слезы ручьями текли у нее по щекам. — Но больше всего я ненавижу себя, так как у меня не хватило мужества с самого начала сказать тебе, что ты не имеешь права так поступать.

Она услыхала глухой стук об пол — Томас лежал, распластавшись на ковре, прижав ладонь к красному пятну на скуле. Над ним навис Рейвенсфорд.

— Поднимайтесь и убирайтесь вон. Уезжайте из Англии, а иначе вам несдобровать. И не вздумайте вернуться в Ирландию, так как там вас будет ждать магистрат. Попробуйте сказать хоть одно слово о том, что вы замыслили, — и вам конец. Такой викарий, как вы, никому не нужен. Не пытайтесь отыскать свою жену и дочь. Если я увижу вас около них, то выпорю, словно шавку.

У Мэри Маргарет по спине пробежала ледяная дрожь. Так вот каков Рейвенсфорд в гневе. Но ведь ей-то нечего бояться, она его больше никогда не увидит.

Томас с ненавистью посмотрел на Мэри Маргарет.

— Не волнуйся за свою бесценную сестричку. Мне она не нужна. Я был вынужден на ней жениться, так как она забеременела. Я хотел получить в жизни то, что мне полагалось по рождению. Твой отказ всего лишь откладывает намеченное. Я найду еще кого-нибудь… посмелее.

С этими словами он направился к двери, но, проходя мимо Рейвенсфорда, задержался.

— Она не стоит затраченных на нее денег. Так же, как и ее трусливая сестра. Пользуйтесь обеими.

От негодования у Мэри Маргарет высохли слезы.

— Как ты смеешь? Если Эмили забеременела до свадьбы, то только потому, что ты ее соблазнил, а она слишком тебя любила и не могла отказать. Я тебя презираю.

— Убирайтесь, — приказал Рейвенсфорд, — пока я вас не придушил.

Томас ничего не ответил и поспешно вышел. В комнате повисла могильная тишина. Мэри Маргарет казалось, что она умерла. С этого момента жизнь для нее кончена. Но все-таки Эмили теперь освободилась от Томаса.

— Мэри Маргарет, — с нежностью заговорил Рейвенсфорд, — идите сюда. Пожалуйста.

Она взглянула на него, ожидая увидеть на его лице презрение и неприязнь, но вместо этого увидела сострадание и… еще что-то необъяснимое.

— Мне лучше уйти.

Он покачал головой.

— Что я вам все время повторял?

Девушка молчала. Что сказать? Он все про нее знает и теперь не может желать брака с ней. Собственно, он этого не хотел с самого начала и сделал ей предложение исключительно из соображений чести.

— Тогда я сам подойду, и, уж будьте уверены, вам не удастся убежать.

— Почему вы это говорите? — Нестерпимая боль разрывала ей душу. — Я вам не нужна. Вы хотели… только спать со мной, а когда узнали о пари, то честь джентльмена заставила вас сделать мне предложение. — Она ловила ртом воздух. — Пожалуйста, Рейвенсфорд, не поступайте так. Я немедленно отсюда уйду. Вы сделали для меня более чем достаточно: выгнав Томаса, вы спасли мою сестру. Я от всей души благодарю вас.

На его губах появилась едва заметная улыбка.

— Мне не нужна ваша благодарность от всей души, Мэри Маргарет. — Он медленно шагнул к ней. — Я хочу большего.

Она откинула голову, чтобы получше разглядеть его лицо: потемневшие глаза, резко очерченные скулы. Если бы она не знала, что это невозможно, то сказала бы, что он… хочет ее.

— Я отдала вам все, что у меня есть, — прошептала Мэри Маргарет.

Он остановился. Их разделяло всего несколько дюймов.

— Отдали? Что именно? Скажите. — Лицо Рейвенсфорда приобрело хищное выражение.

— Не надо, — умоляющим тоном промолвила она. — Это несправедливо: я люблю вас, а вы меня — нет. — Она закрыла лицо руками. — Вот я вам и сказала. Опять у меня не хватило сил ослушаться вас.

Рейвенсфорд с ликованием обнял ее и прижал к груди. Одной рукой он приподнял ей голову, чтобы увидеть лицо, а другую погрузил в густые волосы.

— Не говори глупостей, любовь моя. Ты — самая сильная из всех женщин, каких я знал. Ты заботилась о сестре, работала на мою мать и смело противостояла Фоксу… не говоря уже обо мне.

Любовь моя. Он назвал ее своей любовью! Надежда вспыхнула и сразу же угасла.

— Я слабая. Иначе я никогда не согласилась бы помогать Томасу.

Он нежно ее поцеловал.

— У тебя не было выбора. Я слышал, как он угрожал тебе в библиотеке.

— Что? — Мэри Маргарет замерла и хотела было оттолкнуть его, но он крепко ее держал. — Все это время вы знали?

Рейвенсфорд кивнул.

— Мне было известно только, что ты не хочешь сделать то, чего требует Фокс, но боишься за Эмили. Позже я узнал, что Эмили — твоя сестра.

— Но почему вы позволили мне остаться в доме? Почему так хорошо ко мне относились? — От смущения она не могла пошевелиться.

Рейвенсфорд печально улыбнулся.

— Ты загадала мне загадку, которую я все еще отгадываю. — Он провел пальцем по ямочке на ее щеке. — И всегда, наверное, буду этим заниматься.

— Но я — ничто.

— Прекрати. — Он легонько ее тряхнул. — Ты добрая и любящая. Ты готова на все, лишь бы помочь сестре. Аннабелл тебя обожает, слуги любят и относятся с уважением.

Мэри Маргарет была словно в дурмане.

— Но вы меня не любите. Вы не можете меня любить. У нас разное положение, и к вам в дом я попала обманным путем. — Каждое слово причиняло боль, но эти слова было необходимо произнести. — А я хочу, чтобы меня любили, когда я выйду замуж.

— Ох, Мэри Маргарет. — Рейвенсфорд ласково откинул ей волосы со лба. — Неужели мне удалось спрятать свои чувства? Разве ты не знаешь, что я тебя люблю? И ты этого не распознала, когда я ласкал тебя, когда целовал? А когда мы сливались в единое целое, разве мое тело не показало, что я тебя боготворю?

Она была потрясена и упала бы, если бы он ее не обнимал.

— Я знаю, что вы меня хотите, но это не любовь.

— Драгоценная моя, тебе предстоит еще многое узнать о мужчинах. Занимаясь с тобой любовью, я показал, что люблю тебя, а также то, что хочу заботиться и о тебе, и о твоей сестре. Мужчины доказывают свою любовь поступками, а не словами. — Рейвенсфорд замолк, явно собираясь сказать нечто важное. — Мэри Маргарет, я люблю тебя и хочу на тебе жениться.

Волна надежды начала заполнять ей сердце. Может быть, у них все получится? Может быть, он по-настоящему ее любит?

— А как же ваша матушка? — Мэри Маргарет все же не могла отбросить последний довод.

— Пусть едет в Ирландию либо примет тебя как мою жену. Тогда она может жить здесь и видеть, как подрастают наши дети. — Он не сводил с Мэри Маргарет любящих глаз. — Потому что теперь, когда я обрел тебя и заставил признаться в том, что ты меня любишь, я никуда тебя не отпущу.

Охватившая ее радость переливалась через край. Она больше не может отказываться от своего счастья с Рейвенсфордом. Она так сильно его любит, что тоже не в состоянии отпустить от себя.

— Значит, нам надо постараться быть счастливыми.

— Да, любовь моя, мы постараемся.