Братья понимали, что терять времени нельзя. Плывущий к берегу человек был ранен, и силы его истощались.

— Мы не успеем до него добраться! — воскликнул Чет, когда все четверо, перепрыгивая через камни, бросились к берегу.

— На берегу есть лодка, — внезапно крикнул Фрэнк, заметив своим острым глазом большую весельную лодку, хорошо спрятанную в небольшой бухточке у подножия утеса. — На ней мы успеем!

Торчащая из воды большая скала закрывала бухточку от берега.

— Придется подняться на нее, а затем спуститься, — возразил Джо. — Я лучше поплыву.

— И я, — сказал Биф.

Они вошли в воду и поплыли навстречу тонущему человеку.

Тем временем Фрэнк и Чет поднялись по поросшему травой склону и побежали по насыпи, внизу которой стояла лодка.

— Он пока плывет, — воскликнул Фрэнк, взглянув на океан.

Джо и Биф не теряли времени даром, но были еще очень далеко от человека, которого отлив теперь относил от берега. К счастью, ему удалось схватиться за какой-то обломок и на нем повиснуть.

Оступаясь и цепляясь за кусты, Фрэнк и Чет спускались по насыпи. Впереди них катились и падали камни. Но в конце концов они благополучно добрались вниз и осмотрели лодку. Она была потрепанной и старой, но, несомненно, пригодной для плавания. В лодке лежали две пары весел.

— Взяли! — скомандовал Чет.

Они перетащили лодку через каменную гряду и спустили на воду. Быстро вставили весла в уключины и, сев в нее, энергично начали грести. Вскоре они нагнали Джо и Бифа и забрали их в лодку.

— Быстрее, — торопил Джо. — Он в любую секунду пойдет ко дну.

Неподалеку все еще горела взорванная моторка, и пламя поднималось высоко в воздух. Дни ее были сочтены.

Ребята гребли все быстрее, и шлюпка, словно птица, летела вперед. Когда до человека оставалось всего несколько ярдов, руки его внезапно соскользнули с обломка, за который он держался, и он ушел под воду.

— Он тонет! — закричал Чет, пригибаясь над веслом.

Прыгнув с лодки, Джо нырнул в том месте, где тонувший скрылся под водой. Теперь сюда уже подгребли Фрэнк и Чет.

В этот момент на поверхности вместе с незнакомцем, просунув руку ему под мышки, появился Джо. Голова незнакомца болталась.

— Он без сознания! — прошептал Биф хрипло, помогая втащить его в лодку. Незнакомец лежал, беспомощно растянувшись на дне шлюпки, полумертвый от усталости. — Надо привести его в сознание, а затем отправить в больницу. — Биф начал делать ему искусственное дыхание, и из легких вышло много воды, но он по-прежнему оставался без сознания.

— По-моему, он просто ослабел от усталости, — вмешался Джо.

Фрэнк и Чет сняли с себя куртки и укрыли его.

— Может, свезти его вон на ту ферму, что недалеко от дороги? — предложил Чет.

Все согласились. Фрэнк и Чет начали грести к берегу, все обсуждали происшедшее. Кто был этот пострадавший от взрыва человек и почему те двое с большого судна хотели его убить?

Человек, которого они спасли, лежал немного наклонно на дне лодки. Это был стройный темноволосый мужчина с правильными чертами лица, в дешевой поношенной одежде. Биф осмотрел его карманы, но никаких документов не обнаружил.

— Мне кажется, он не из местных, — заметил Джо. — Я ни разу не видел его в городе.

Остальным ребятам он тоже никогда на глаза не попадался.

Тем временем лодка подошла к берегу. Джо и Биф прыгнули в воду и втащили ее на берег. Затем четверо ребят понесли так и не пришедшего в сознание незнакомца к фермерскому дому.

Завидев их, из дома поспешно вышла довольно полная женщина. Из сада неподалеку появился дородный мужчина в комбинезоне.

— Господи, боже мой! Что случилось? — спросила женщина, подбежав к ним.

— Мы только что вытащили этого человека из воды, — ответил Фрэнк. — И увидев ваш дом…

— Вносите его скорее, — загремел фермер. — Вносите, не медля.

Женщина побежала вперед и распахнула дверь. Ребята внесли незнакомца в дом и уложили на кровать в уютно обставленной спальне на первом этаже. Жена фермера поспешила в кухню, чтобы приготовить горячее питье.

— Растирайте ему лодыжки и запястья и снимите с него мокрую одежду, — скомандовал фермер. — Это усилит кровообращение. Сейчас я принесу пижаму.

— Может, вызвать доктора? — спросил Фрэнк.

— Не надо. Он и так отойдет, — уверенно заявил фермер.

Вскоре незнакомец уже лежал, тепло укрытый одеялом. Фрэнк и Джо продолжали массировать его запястья и лодыжки.

Наконец незнакомец слегка пошевелился. Его веки дрогнули, губы беззвучно зашевелились. Он открыл глаза и обвел взглядом стоявших вокруг него людей.

— Где я? — слабым голосом спросил он.

— Вы в безопасности, — заверил его Фрэнк. — Вас окружают друзья.

— Это вы спасли меня?

— Да.

— Чуть было… не отдал концы… правда?

— Да, вы чуть-чуть не утонули, но сейчас все нормально. Когда у вас появятся силы, чтобы говорить, вы расскажете, что произошло, — сказал Фрэнк. — А пока мы позвоним в полицию и в Береговую охрану и сообщим о тех людях, которые хотели вас убить.

Лежавший в постели человек устремил взгляд в окно. Наконец он произнес:

— Нет, нет. Не надо. Ребята были поражены.

— Почему не надо? — возмущенно произнес Джо.

Ребята решили не рассказывать о своих приключениях в усадьбе Поллитта, но Фрэнк, как бы невзначай, все же спросил у Кейнов, знали ли они умершего владельца дома и не живет ли там кто-нибудь.

— Конечно, я знал Филикса Поллитта, — ответил фермер. — Молчаливый старый чудак, всегда все держал про себя, но однажды он как-то проговорился, что из всех родственников у него остался в живых один никчемушный племянник и что он, наверное, завещает дом ему.

— Но кто захочет жить в этом доме? — вступила в разговор миссис Кейн. — Он разваливается, а чтобы привести его в порядок, нужна уйма денег.

— Вы так говорите, будто в этом доме есть привидения, — прощупывая почву, осторожно заметил Джо.

— Как странно, что ты об этом заговорил, — сказала миссис Кейн, глядя на Джо. — Как-то на днях здесь останавливалась одна семья. Хотели купить у нас яйца. Одна из их девчушек сказала, что их страшно напугали. Они расположились у дома старого Поллитта и хотели устроить пикник, но, услышав стоны, вопли и ужасный хохот, в страхе оттуда бежали.

На лице мистера Кейна появилась ухмылка.

— У малышки просто разыгралось воображение.

— Не очень в этом уверена, — возразила его жена. — Я думаю, туда забрались какие-то ребята и решили над ними подшутить.

Покинув гостеприимный дом, Фрэнк, Джо и их друзья начали обсуждать события в доме Поллитта уже с другой точки зрения.

— Если эти привидения из бейпортской средней школы, то они над нами здорово посмеются, — нахмурившись, заметил Биф.

— Конечно, посмеются, — согласился Чет. — Я бы не хотел встретиться с ними в понедельник.

Однако Фрэнк и Джо не были убеждены, что это дело рук их соклассников. После того, как они отвезли Чета и Бифа, они всю дорогу до своего дома продолжали обсуждать между собой странные и разнообразные происшествия этого дня.

— Я уверен, что выдумка о привидениях это не просто шутка, — сказал Фрэнк.

— Правильно, — согласился с ним брат. — Знаешь, Фрэнк, у меня появилась одна мысль. Возможно, в доме никого и не было, просто кто-то с помощью дистанционного управления включил магнитофон с записью этих странных звуков. Что, если нам как-нибудь туда вернуться и посмотреть?

— Я — за.

Они свернули на дорожку, ведущую к просторному трехэтажному дому семьи Харди на пересечении Хай- и Элм-стрит. В конце красивого ухоженного сада стоял большой двухэтажный гараж, переделанный из старого амбара.

Фрэнк и Джо поставили туда мотоциклы, отвязали подзорную трубу и отнесли ее на веранду позади дома. Когда они вошли в кухню, миссис Харди — красивая женщина с милым лицом и блестящими голубыми глазами — готовила ужин.

— Привет, мальчики! Как прошел день? Видели каких-нибудь контрабандистов? Они поцеловали мать.

— Мы должны рассказать вам с отцом массу всяких вещей, — сказал Фрэнк.

— Отец наверху, в своем кабинете. Я поднимусь вместе с вами, и, пока цыпленок зажаривается, а картофель печется в духовке, мы и поговорим.

Они сразу поднялись наверх. Мистер Харди разыскивал что-то в большой металлической картотеке, где он держал важные записи и документы. Детектив отложил в сторону поиски и внимательно выслушал подробный рассказ Фрэнка и Джо.

— Мы, безусловно, попались на удочку из-за этого крика о помощи, — воскликнул Джо. — Конечно, очень жаль украденных окуляров.

— Будем надеяться, что в остальном инструмент не пострадал, когда я налетел на завал, — добавил Фрэнк. — После всего этого, ты, по всей вероятности, откажешься от нашей помощи.

— Ничего подобного, — ответил отец. — А теперь давайте обсудим, что вы видели в подзорную трубу. Вы сказали, что заметили, как по трапу в небольшую шлюпку спустился какой-то человек и поплыл к берегу.

— Конечно, это он, — щелкнул пальцами Фрэнк, — и он, вероятно, контрабандист.

— Но кто бросил в него гранату? — спросил Джо. — Уж, конечно, не кто-то из его собственной банды. Но те, на другом быстроходном судне, — они не могли быть из Береговой охраны, даже если были переодеты в штатское. Они не бросают в катера гранаты.

— Во втором пункте Джо прав, — согласился мистер Харди. — Но Джоунз все же может быть контрабандистом.

— Ты думаешь, что он сделал что-то такое, что разозлило их босса, который выслал парочку людей, чтобы его прикончить? — спросил Джо.

— Если эта теория верна, — кивнул детектив, — и мы сможем убедить Джоунза говорить до того, как он либо снова примкнет к своей банде, либо начнет мстить, тогда мы могли бы заставить его изобличить своих сообщников, чтобы самому избежать наказания.

Такая возможность привела ребят в волнение. Оба вскочили со стульев, и Джо взволнованно выкрикнул:

— Поехали, поговорим с ним немедленно! К утру его там уж не будет!