Тайна острова Макатунк

Диксон Франклин У.

Братьям придется использовать всю свою ловкость и смекалку, чтобы найти преступников, устроивших настоящий террор на чудесном острове Макатунк.

 

 

ПРИБЫТИЕ НА ОСТРОВ

— Берегись, Фрэнк! — крикнул Джо Харди старшему брату.

Но было поздно.

Высокая волна ударила в нос парома «Малютка из Мэна», и туча брызг окатила палубу, зацепив стоявшего у борта Фрэнка. Сам Джо успел спрятаться за каюту.

Вот это да! — Фрэнк крепче уцепился за поручень, отфыркиваясь и мотая головой, чтобы стряхнуть воду с копны темных волос. — Капризничает сегодня Атлантика, правда?

Хороши капризы! — отозвался Джо, с трудом удерживая равновесие. — Умные люди сейчас в салоне сидят. Кому охота под соленым дождем мокнуть?

Не скажи! — возразил Фрэнк. — Идем в сплошном тумане, разрезая волны, ветер, брызги в лицо — разве это не здоров9? — Он огляделся. — А где Чет?

В каюте, лежит в лежку. Укачало его. Еще бы: две порции сосисок за завтраком, да еще неспокойное море!

— Пойдем посмотрим, как он там, — предложил Фрэнк, направляясь к двойным дверям салона.

Просторный салон, выдержанный в серо-голубых тонах, был, по всей видимости, рассчитан человек на пятьдесят, но сейчас большинство деревянных сидений пустовало. В этот ненастный день нашлось лишь десятка полтора желающих проехаться на Макатунк.

Чет Мортон, лучший друг братьев Харди, лежал растянувшись на скамье, лицо у него позеленело, глаза были закрыты.

Как ты, Чет? — спросил Фрэнк, подходя к приятелю.

Вроде ничего, — несчастным голосом ответил Чет. — Долго нам еще тащиться?

Еще с полчасика, — сказал Джо и добавил тоном экскурсовода: — Остров Макатунк расположен в пятнадцати милях от побережья штата Мэн.

Полчасика?! Нет, я не доживу! — простонал Чет.

В следующий раз не наедайся перед выходом в море, — посоветовал Джо, смахивая со лба светло-русую прядь, и присел рядом с приятелем, сочувственно глядя на его измученное лицо.

Держись, Чет! — подбадривал друга Фрэнк. — Еще немного, и ты будешь в доме своей тетушки Эммы. А впереди — целая свободная неделя. Гуляй — не хочу! Только представь: прогулки по лесу, свежие омары на обед…

Слушай, не надо о еде, а! — взмолился Чет.

Все-таки это замечательно, что твоя тетка предложила провести недельку на острове, — сказал Джо. — Кстати, почему ее дом стоит пустой? Почему она сама там не живет?

У нее в городе работы по горло, — объяснил Чет. — Сейчас она вообще редко выбирается на

Макатунк. А дом сдает и неплохо на этом зарабатывает. Вернее, зарабатывала…

А сейчас что — проблемы с арендаторами? Странно! — удивился Фрэнк. — Ведь Макатунк — одно из самых красивых мест на всем побережье Мэна. Казалось бы, летом-то уж должно быть немало желающих там пожить…

Так оно и было. Но вот в этом году двое отказались от аренды, и… О-ох! — Судно резко качнуло, и Чет закрыл лицо руками.

Фрэнк оглядел салон. Судя по всему, других пассажиров качка нисколько не беспокоила. Неподалеку от друзей удобно расположилось целое семейство. Четверо детей разлеглись на сиденьях, играя в крестики-нолики, мама уткнулась в книгу, а папа лениво посматривал в окно. Через несколько рядов от них пожилая чета преспокойно ела апельсины. В углу салона, сплетя руки и глядя друг другу в глаза, сидела молодая азиатская пара. Фрэнк решил, что это, скорее всего, молодожены, решившие провести на острове медовый месяц. Кроме того, в салоне было еще двое мужчин, занявших места у самых дверей. Оба были в строгих костюмах и при галстуках и имели такой вид, будто только что вышли с совещания в какой-нибудь крупной компании. Один из них, брюнет в очках, работал на портативном компьютере; другой, блондин, нервно постукивал пальцами по скамье, поглядывая на свой багаж.

— У этих типов такой вид, будто они впервые в жизни вышли из офиса, — шепнул Фрэнк Джо. — Интересно, что им понадобилось на Макатунке?

Джо посмотрел на незнакомцев и пожал плечами. В этот момент двери распахнулись, и в салон вошел седобородый мужчина в темно-синей фуражке.

— Веселенькая нынче вышла прогулочка, ничего не скажешь! Все в норме? — громко осведомился он, оглядывая пассажиров.

Скоро мы приедем? — умирающим голосом спросил Чет, спуская ноги со скамейки. — Плетемся как черепаха.

Ну точно! — обрадовался бородач. — Во всякой компании хоть один салажонок да найдется. — Он громко рассмеялся и хлопнул Чета по спине. Тот скривился и оперся руками о сиденье. — Не дрейфь, парень! Скажи спасибо, что лето на дворе. Попробовал бы ты зимой на моей «Малютке» в море выйти… Друзья! — обратился бородач к пассажирам. — Я капитан этой посудины. Меня зовут Уильям Смит, но можете называть меня Говоруном. Меня здесь все так кличут.

Мистер Говорун! — Мать четверых детей оторвалась от книги. — Позвольте вопрос, надеюсь, не очень глупый. Если вы с нами, то кто же управляет судном?

Рот Говоруна снова растянулся в улыбке, обнажая редкие зубы.

Не волнуйтесь, мэм. Мы в открытом море, «Малютка» управляется автоматическим лоцманом. Подойдем к суше поближе, тогда я сам введу ее в гавань. Кстати, на мостике помещаются двое. Ежели кому любопытно, может пойти со мной.

Мам, смотри! — крикнул один из малышей, показывая пальцем в окно. — Туман расходится!

Фрэнк выглянул в окно и улыбнулся. Сквозь свинцовые облака кое-где пробивались яркие лучи солнца, а в одном месте показался даже лоскут голубого неба.

— Кто желает глянуть на Макатунк с моря, топайте на бак, то бишь на нос. Красотища!

Все четверо детей разом сорвались с места и побежали к дверям салона.

— Не подходите близко к поручням! — крикнул отец, спеша за ними.

Пожалуй, я тоже гляну, — сказал Джо, вставая, — А ты, Фрэнк?

Нет, я лучше поднимусь на капитанский мостик, посмотрю, как управляют «Малюткой из Мэна». Вы не против? — спросил Фрэнк капитана;

Пошли, мне не жалко, — согласился Говорун.

Спасибо! — поблагодарил Фрэнк и вслед за капитаном стал взбираться по металлической лестнице, что вела из салона на капитанский мостик.

Мостик представлял собой небольшую площадку, огороженную со всех сторон и застекленную. Вид отсюда открывался захватывающий: остров Макатунк поднимался из воды, точно огромный горбатый кит.

— Кажется, что мы гораздо дальше от большой земли, чем на самом деле. Как будто на краю света, — задумчиво сказал Фрэнк, повернув шись к капитану.

Тот стоял, положив крепкие загорелые руки на штурвал.

А тут и есть край света, — кивнул Говорун. — Иначе как по воде не доберешься.

Народу на острове много живет?

Считай, сотни полторы душ всего-то. Это тех, кто постоянно. Зато летом иной раз по двести человек в день перевожу. Туристы, отпускники и прочие… Но вот в нынешнем году с туристами худо, — со вздохом добавил Говорун.

Почему? — удивился Фрэнк. — Что-нибудь случилось?

Говорун недоверчиво глянул на него.

Ты Эмме Мортон племянником будешь?

Нет. Племянник — это мой приятель, Чет. Ну, который качки не переносит.

А-а, салажонок, — фыркнул бородач. — Вот, он кто.

А я Фрэнк Харди. Белобрысый парень с нами — это мой брат Джо. Хотим пожить недельку у тети Эммы.

Давненько я Эмму не видел. Дом-то свой она больше приезжим сдает. У нас многие теперь так делают. Но, честно говоря, не нравится мне одна вещь…

Какая?

Тут, видишь, такое дело..'. В прошлые времена, когда я еще пешком под стол ходил, Макатунк был всего лишь рыбачьим островком. Жизнь тут была тихая, простая, недорогая. Чистый рай на земле, если можешь прожить без автомобиля да электричества с телефоном. Но только потом по побережью прослышали о красоте нашего острова— и пропало дело… Сначала понаехали художники, их тут теперь целая колония, есть и знаменитые, на мой глаз, даже чересчур. Взять, к примеру, Кент Холливел. Слыхал о такой?

Еще бы! Ее все знают.

Так вот, она купила участок поблизости от «Летучего голландца»… Так прозвали затонувшее судно, скоро ты его увидишь. Теперь у нее там огромный домище… С каждым годом все больше народу стало наезжать полюбоваться здешними местами. Скоро весь остров туристы заполонили. Многие, правда, всего на денек приезжали — поглазеть на мисс Холливел да ее компанию, но были и такие, кто снимал дом на весь летний сезон. И все равно — арендатор он и есть арендатор, о земле не так заботится, как постоянный хозяин. А об однодневных и говорить нечего. Сам видел, как они обертки от мороженого по причалу раскидывали, точно это не причал, а персональная мусорная корзина.

Да, неприятно, — согласился Фрэнк; он по опыту знал, как безалаберные туристы могут вмиг замусорить любой красивый уголок.

Из-за приезжающих и цены подскочили! Теперь простой народ вроде меня едва сводит концы с концами. — Капитан недовольно покачал головой. — Нынче мы даже преступностью можем похвастаться, как и подобает порядочному городу.

У вас — преступность? — Фрэнк навострил уши.

Хотя ему было всего восемнадцать, а Джо — семнадцать, оба брата имели кое-какой опыт следственной работы. Если уж они брались за какое-нибудь дело, то не отступали, пока не раскроют тайну до конца.

— Так точно! Началось все, правда, с малого: то надпись какая неприличная, то перевернутый мусорный ящик. Мы сперва подумали, что это местные мальчишки хулиганят. Но детей-то на Макатунке — раз-два и обчелся. Все в школу ходят, а школа помещается в одной комнате. Вдобавок ребятишки у нас хорошие. Был один неугомонный паренек — сплошные хлопоты, так с тех пормного лет прошло. Вот мы и начали соображать, что не ребятня виновата… — Говорун умолк, потом кивнул Фрэнку. — Ну-ка заткни уши, парень!

Не понимая, в чем дело, Фрэнк зажал ладонями уши. Капитан нажал на рычаг, и громкий пронзительный гудок оповестил жителей острова о приближении парома.

Теперь Фрэнк мог лучше рассмотреть остров Макатунк. По одну сторону каменистого берега виднелся старый затонувший пароход — тот самый «Летучий голландец». Он был наполовину погружен в воду. Неподалеку, на холме, стоял большой красивый дом, выкрашенный белой краской и принадлежащий, как понял Фрэнк, художнице Кент Холливел. Прямо перед ним лежали бухта и причал, где уже собирался встречающий паром народ. Большая часть строений лепилась пристани холму. Сзади к поселку подступали покрытые густой растительностью горы, сохранившиеся во всей своей девственной красоте. Трудно представить, чем могли привлечь преступников эти заповедные места.

Оторвавшись от созерцания живописного пейзажа, Фрэнк обернулся к капитану.

— Вы сказали, виноваты не дети. Почему вы так думаете?

Говорун нахмурился.

Просто дело зашло слишком далеко. Выбитые окна в двадцати домах — разве мальцы на это пойдут? Хуже всего, что кто-то начал рубить концы, которыми буйки привязываются к ловушкам для омаров. А у нас многие омаров промышляют, тем и живут, понял?

Понял, — кивнул Фрэнк, оглядывая залитое солнцем море. То тут, то там глаз натыкался на круглые поплавки, подпрыгивающие на волнах.

Каждый такой буек — это заработок на всю семью. Разруби концы — буек унесет, и ловушку ни в жизнь не сыщешь. Выходит, новую покупай и начинай снова-здорово.

Да, это не шуточки, — покачал головой Фрэнк.

А тут еще в «Вестях побережья» статья появилась, что, мол, Макатунк захлестнула волна преступности. — Говорун недовольно помотал головой. — Туристы, само собой, запаниковали, поразъехались… Нет, сам-то я их не больно жалую, туристов-то. Легкомысленный народ. С другой стороны, без приезжих нам ни работы, ни заработка. Если так дальше пойдет, даже и не знаю, чем это все кончится!

Фрэнк перевел взгляд с озабоченного лица капитана на приближающийся красавец остров.

«А может быть, — думал он, — мы с Джо сумеем что-нибудь сделать? Как-никак целую неделю здесь пробудем. Вполне достаточно, чтобы напасть на след злоумышленников…»

Я, пожалуй, пойду, — сказал Фрэнк. — Спасибо за интересный разговор.

Вот уж не за что! — отвечал бородач, улыбаясь во весь рот. — Страсть как люблю перекинуться словечком. Оттого меня и прозвали Говоруном.

Фрэнк засмеялся и стал спускаться с мостика.

— На обратном пути увидимся, а то и раньше! — крикнул капитан ему вслед.

Судно входило в тихие воды бухты, и все пассажиры уже высыпали на палубу. В салоне остался один Чет. Он по-прежнему лежал на скамье, бледный как смерть.

Ты живой? — спросил Фрэнк.

Пока живой, — ответил Чет, не открывая глаз.

Сейчас пристаем. Ты встать можешь?

Не знаю…

Давай попробуем. На свежем воздухе сразу придешь в себя.

Фрэнк помог Чету подняться и вывел его на палубу. Джо стоял у поручней, разглядывая остров. Заметив Фрэнка и Чета, он повернулся к ним.

Хорошо выглядишь, Чет, — ухмыльнулся он. — Просто как никогда!

Очень смешно. Животики надорвешь, — безо всякого выражения сказал Чет и оперся на борт, полной грудью вдыхая свежий морской воздух.

Машины сбавили ход, и паром медленно подошел к переполненному людьми причалу. Казалось, весь остров сбежался посмотреть на судно, пришедшее с большой земли.

— Для такого тихого уголка это, наверное, главное событие дня, — заметил Джо.

Фрэнк пересказал брату и Чету содержание своего разговора с капитаном.

— Да-а… — промычал Джо. — В тихом омуте черти водятся.

Паром причалил, ребята сошли на берег и стали дожидаться, пока сгрузят их багаж. Фрэнк и Джо прибыли налегке, взяв только самое необходимое, зато Чет путешествовал с большим мольбертом, который тетка велела ему отвезти на остров. Этим мольбертом она рассчитывала привлечь кого-нибудь из художников, желающих снять дом.

Несколько человек переносили на грузовики коробки с продуктами, домашнюю утварь, рыболовные снасти и прочий товар, необходимый местным жителям.

А я думал, что автомобили здесь запрещены, — сказал Джо, кивая на ближайший грузовик.

Только легковые, — уточнил Чет. — И скажи спасибо, что они есть, эти грузовики. Иначе топал бы в гору со своими вещичками.

Рослый парень лет двадцати двух — двадцати трех с выцветшей на солнце каштановой шевелюрой и густыми усами стащил с парома багаж трех друзей и забросил к себе в грузовик. На нем была ковбойка в черно-зеленую клетку.

— Это наши сумки, мы направляемся в дом миссис Мортон. А меня зовут Фрэнк Харди, — сказал, подойдя к нему, Фрэнк и протянул руку.

Парень уставился на Фрэнка и, не пожав ему руки, буркнул:

— По доллару с сумки, за большое место — два.

Фрэнк без возражений заплатил, но потом, отойдя к Джо и Чету, заметил:

— Не очень-то тепло встречают нас аборигены.

Вдруг на другом конце причала послышался какой-то шум: двое островитян затеяли между собой потасовку. Дерущихся обступила небольшая толпа.

Ты зачем это сделал, Фарли? — кричал сухощавый русоволосый мужчина в красной безрукавке. — Зачем порубил мои буйки?

Не трогал я твоих буйков, Эдгар! — кипятился другой, высокий лысый человек в комбинезоне. — Сам стащил мои новые ловушки, а на меня наговариваешь!

Ах, ты меня вором называешь?! — вопил Эдгар. — Вором, да?! Да я тебя… — Он схватил валявшийся на причале лом и занес его над головой. — Зашибу. До смерти зашибу!..

 

ТОНЕМ!

В одно мгновение братья Харди оказались рядом. Одним прыжком подняв в воздух все свои сто восемьдесят два сантиметра, Фрэнк ногой вышиб лом из рук разошедшегося рыбака. Лом упал на причал и скатился в воду. Джо, который был на два сантиметра ниже брата, но зато мускулистее, уже держал того, кого называли Фарли.

Пусти, дай я ему врежу! — бушевал Эдгар, но Фрэнк уже заломил ему руки за спину.

Что здесь происходит? — Сквозь толпу пробирался человек с благородной сединой. На нем были безупречно отглаженная синяя форменная рубашка и серые брюки. Из нагрудного кармана торчали блокнот и авторучка. — Снова подрались, ребята? — Он укоризненно покачал головой.

Здорово, шериф, — буркнул Фарли.

Видя, что драчуны поостыли, братья отпустили обоих.

Он опять за свое, Шерм, — пожаловался Эдгар, показывая на лысого. — Буйки мне порезал.

А кто мои ловушки спер из сарая? Кто? Скажешь, не ты?

А ну, вы! Последнее дело — наводить порядок кулаками. — Шериф спокойно вытащил из кармана пачку жевательной резинки и предложил обоим спорщикам, но те отказались. — Ни у одного из вас нет ни малейших доказательств, что другой причинил ему ущерб. По чести говоря, я вообще думаю, что ни тот ни другой не виноват. Но я вам вот что скажу. Если я узнаю, кто рубит буйки, не поздоровится ему, попомните мое слово!

Вообще-то ты прав, Шерм, — согласился Эдгар. — Нету у меня против него доказательств… Ты уж не обессудь, Фарли. Это я так, сгоряча.

Ладно уж, чего там, — миролюбиво отозвался лысый. — Просто знай: не трогал я твои буйки. — Фарли повернулся к шерифу. — Ты верно рассудил. Я рад, что за тебя голосовал, когда мы шерифа выбирали.

Я тоже, — поддакнул Эдгар. — Хорошо, когда у власти — свой человек, рыбак. Но ты не тяни волынку, Шерм! Если этого паразита не прищучить, впору продавать дом и подаваться во Флориду.

Посмотрел бы я на тебя, — ухмыльнулся Фарли. — В первый же жаркий денек попросишься назад, в Мэн!

В общем, пора кончать эти безобразия, Шерм, — заключил Эдгар и, подняв с земли снасти, зашагал прочь.

Толпа начала расходиться.

— Сделаю что смогу, обещаю. — Шериф повернулся к братьям. — Спасибо, ребята, хорошо поработали. Меня зовут Шерм Дэвис. Как вы понимаете, я — здешний шериф.

Братья Харди представились. Чет, помнивший шерифа с детства, поздоровался с ним.

Как поживает тетушка Эмма? — спросил шериф, первый раз улыбнувшись. — Целую вечность ее не видел.

Нормально, — без выражения ответил Чет и вытер вспотевший лоб.

Тебя, видать, здорово укачало, парень, — хмыкнул шериф.

Мистер Дэвис, — начал Фрэнк, — мы слышали о том, что происходит на острове в последнее время. У нас с Джо есть опыт сыскной работы. Если что, мы готовы помочь.

Шериф окинул их долгим испытующим взглядом. По его лицу невозможно было угадать, что он думает.

— Не знаю, стоит ли вмешивать вас в наши дела… Ну вот что. Сегодня днем я выхожу в море на своем баркасе. Если хотите, присоединяйтесь.

Там и поговорим.

Братья быстро переглянулись.

Ловим на слове! В котором часу?

Приходите к двум, — предложил шериф. — Я буду здесь.

Только без меня! — замахал руками Чет. — Я лучше дома побуду.

Не пожалеешь, Чет? — лукаво проговорил Фрэнк.

Не пожалею. Хватит с меня на сегодня и одного морского путешествия.

Друзья направились к дому тети Эммы, стоящему в полумиле от пристани. Путь их пролегал через центральную часть поселка. Они миновали кафе, картинную галерею, небольшой магазин и несколько жилых домов. Все это были старые деревянные постройки; такой же оказалась и большая гостиница с бесхитростной вывеской «Гостиница «Макатунк». Кажется, на острове вообще не было современных зданий.

Строятся здесь все ближе к поселку, — «объяснял Чет. — Большая часть острова — нетронутая природа. Леса, дикие тропы, скалы — все есть.

Давайте завтра вечером заберемся в какую-нибудь глушь. Лагерь на ночь разобьем… — мечтательно протянул Фрэнк.

— Не выйдет, — отрезал Чет. — Лагерь разбивать не разрешается. Местные власти боятся пожаров.

— Тогда просто марш-бросок устроим, — пожал плечами Джо.

Поселок кончился, дорога шла в гору.

Фантастическое место! — воскликнул Фрэнк, вдыхая бодрящий морской воздух.

Да, но посмотри на это объявление, — сказал Джо, когда они проходили мимо выкрашенного в голубую краску небольшого тесового домика с надписью «Продается». — И оно уже не первое!

— Тетя Эмма говорит, что если отпускников не прибавится, ей тоже придется продать дом, — вздохнул Чет. — А жаль. Мне здесь нравится.

Скоро друзья вышли на развилку. Влево уходила узкая, еще более крутая улица. На деревянном указателе стояло ее название — Соколиная гора.

— Нам — в самый конец, — сказал Чет.

Большинство домов на Соколиной горе выделялось причудливостью постройки и окраски.

На некоторых даже крыши были раскрашены вручную.

— «Мерри Хэверстроу. Акварели и гравюры на дереве. Только по предварительной договоренности», — вслух прочитал Джо объявление у дома, выкрашенного в бледно-лиловый цвет с желтенькими полосками по углам.

«Портреты маслом кисти Карло Коло, — значилось на другом, совсем новеньком строении цвета свежей листвы. — Открыто для публики ежедневно, кроме понедельника, с двух до пяти».

— Теперь я понимаю, почему Макатунк называют артистической колонией, — улыбнулся Джо.

Пока они добрались до дома на вершине холма, Чет совершенно выбился из сил. Да и Фрэнк с Джо запыхались, несмотря на спортивную закалку.

Да, неплохая зарядка, — отдуваясь, сказал Джо.

Это ты, что ли, Чет? — окликнула невысокая худенькая женщина лет шестидесяти, развешивавшая белье в соседнем дворе.

Я, миссис Джонсон, добрый день! — отозвался Чет, подходя к частоколу, разделявшему два участка.

Сколько я тебя не видела? Два года? Или три? Ты, я вижу, поправился, но выглядишь хорошо.

Чет представил соседке Фрэнка и Джо, потом спросил, показывая на объявление, вывешенное на столбе посреди лужайки:

Что я вижу? Вы хотите продать дом? Вам же всегда здесь так нравилось!

Нравилось-то нравилось, Чет, — вздохнула миссис Джонсон, — только вот Макатунк теперь не тот, что был.

Многие то же самое говорят, — подтвердил Чет.

Но охотников купить пока что-то не видно, — продолжала соседка с грустной улыбкой. — Мистер Джонсон считает, на переезд нам надеяться особенно нечего. Придется, наверно, здесь как-нибудь доживать.

В любом случае желаю вам успеха, — улыбнулся Чет.

Друзья подошли к затянутому парусиной крыльцу, и в этот момент к дому подкатил грузовичок. Парень с пристани начал сгружать их багаж.

Привет! Меня зовут Джо, — сказал младший Харди, беря из его рук свою сумку. — А тебя?

Декстер, — пробурчал тот, скидывая последнюю сумку. — По доллару с места, а за эту штуковину — два, — сообщил он, показывая на мольберт.

Но я же заплатил на пристани! — возмутился Фрэнк.

У нас платят и внизу и наверху, — невозмутимо проговорил Декстер, подставляя руку.

Фрэнк стоял с разинутым ртом. Ну и наглец! Но делать было нечего — пришлось доставать деньги. Парень бережно упрятал бумажки в карман и укатил.

Зачем ты это сделал? — возмущенно спросил Джо.

Сам не знаю, — признался Фрэнк. — Не хотел ось сразу наживать себе врага. Да еще на таком маленьком островке.

Ну ладно, давай распакуем вещи, — проворчал Джо, беря сумки и поднимаясь по ступенькам в дом. — Есть уже хочется.

Не надо про еду, — жалобно попросил Чет.

Не надо? — с хитроватой усмешкой спросил Джо. — Неужто ты откажешься от булочки с поджаренной сочной сосиской?

Дом тети Эммы представлял собой старомодный особнячок в викторианском стиле, с белоснежными стенами и розовыми ставнями. В доме были небольшая гостиная, просторная кухня и две спальни. Со стороны фасада открывался восхитительный вид на океан. Заднее крыльцо выходило на лужайку, усеянную полевыми цветами.

Друзья поднялись на второй этаж. Сам Чет занял спальню тетушки Эммы, а братьям предложил комнату для гостей.

Дом что надо, — сказал Джо, опуская сумки на пол.

Главное, что удобный, — осматриваясь, добавил Фрэнк.

Комната была обставлена прочной, старинной мебелью. На двух односпальных кроватях, застланных стегаными одеялами, высились горки подушек. Возле кроватей лежали лоскутные коврики, у окна стояло большое кресло со скамеечкой для ног.

Братья распаковали вещи и пошли к Чету.

Подъем! На обед ша-гом марш! — шутливо скомандовал Джо.

Три ха-ха, — буркнул Чет, развалившийся на большой, с пологом кровати тети Эммы. — Я же сказал, что сегодня из дома ни ногой. Не исключено, что я вообще всю неделю тут проваляюсь.

Тогда пошли, Джо, — позвал Фрэнк. — А ты поправляйся, Чет. Мы скоро вернемся.

Братья спустились по лестнице и вышли из дома. Внизу, в поселке, они купили карту острова и зашли в кафе перекусить.

Уплетая сандвич, Джо разложил на столе карту, представляющую собой фотокопию с рисунка одного из местных художников.

Здорово! Здесь каждое строение выписано! — восхитился Джо, показывая на крошечные квадратики. — Вот наш дом, а здесь тянется Соколиная гора…

Дай посмотреть. — Фрэнк придвинул к себе карту. — А вот и наше кафе. Это пристань и «Летучий голландец». Мы его видели с парома. Здесь говорится* что это торговое судно, затонувшее в 1852 году… А это что? Ледник, построен в 1817-м!

Джо повернул карту, чтобы получше ее рассмотреть.

Гляди-ка! — воскликнул он. — Большая часть острова совсем пустая.

Да не пустая, а не застроена, — поправил брата Фрэнк. — Что там написано, под звездочкой?

«Эта часть Макатунка принадлежит группе местных жителей, объединившихся для сохранения острова в первозданном состоянии», — прочитал Джо. — Фантастика!

Угу! — кивнул Фрэнк и тут же вспомнил утреннюю драку на пристани. — Жаль только, что кто-то хочет поломать установившийся тут порядок.

Хорошо бы помешать этому, — решительно проговорил Джо и, поглядев на часы, стал складывать карту. — Ого, скоро два! Пойдем, может, у шерифа что-нибудь удастся узнать.

Братья направились к пристани. Даже здесь, в самом центре поселка, Макатунк еще сохранял девственный облик. Главной улицей служила проезжая дорога, по которой прогуливались редкие пешеходы. У продуктового магазина стояли, взявшись, за руки, влюбленные азиаты.

Здравствуйте, — поклонился братьям молодой человек.

Здравствуйте, — ответил за двоих Джо.

Из магазина вышла пожилая пара с парома. Мужчина держал перед собой карту острова.

— Привет, мальчики! — улыбнулась его жена.

Перед художественной галереей, переделанной, видимо, из сарая, рыжеволосая женщина подметала выложенную плитками дорожку.

— Добрый день! — кивнула она братьям.

В ее выговоре слышался легкий европейский акцент, но Фрэнк не сумел определить, какой именно.

Тут все такие приветливые? — удивился Джо.

В таком месте, наверно, иначе нельзя.

В этот момент Фрэнк увидел двух мужчин в строгих костюмах, которые плыли с ними на пароме. Те выходили из лавки, торгующей рыболовными принадлежностями.

— Здравствуйте! — вежливо произнес Фрэнк.

Оба почему-то вздрогнули и лишь потом ответили на приветствие.

— Похоже, они не привыкли к дружескому обращению, — усмехнулся Джо.

За поворотом дороги братья наткнулись на группу людей. Их было человек десять, и каждый держал в руках открытую книгу — определитель растений.

— Осторожнее, молодой человек! — крикнула Джо высокая темноволосая особа. — Смотрите под ноги! Это очень редкое растение, встречается только в этих местах.

Джо огляделся, но увидел только каменистую дорогу и какие-то сорняки на обочине.

— Неужели не видите? — сердито проговорила женщина, показывая на неприметный кустик зелени. — Это особый вид подорожника. Отличное целебное средство, им пользовались еще во времена Шекспира. Пожалуйста, не наступите!

— Нора, смотрите — амарант! — крикнул кто-то из группы.

Особа еще раз строго взглянула на Джо и, осторожно обходя каждую травинку, поспешила на другую сторону дороги.

Джо обернулся к брату.

Они что, чокнутые?

Похоже на то, — пожал плечами Фрэнк.

Через несколько минут братья были на пристани. На краю ее стояла заправочная колонка, и шериф заливал горючее в бак своего баркаса, который носил имя «Северное сияние». По бортам суденышка тянулись белые и красные полосы, на корме валялись спутанные сети.

Эй, на суше! — окликнул шериф братьев. — За треской не желаете сходить?

Всегда готовы! — отозвался Джо.

Тогда живо на борт!

Он протянул ребятам руку, и Джо и Фрэнк по очереди прыгнули в баркас. На палубе были сложены удилища и стояли два садка для улова.

— Ну, ни пуха нам ни пера, — сказал шериф и, запустив мотор, опытной рукой вывел баркас в открытое море.

Двигатель тарахтел так громко, что разговаривать было невозможно. Дэвис обогнул остров и бросил якорь примерно в миле от берега, против небольшой скалистой бухты.

— Здесь неплохой клев. Я уже неделю как сюда прихожу. Ну-ка, берите удочки, я покажу, как это делается.

Через двадцать минут первые рыбины уже бились в садках.

— Мистер Дэвис, — заговорил Фрэнк, — по дороге к пристани нам встретилась странная компания. Все с определителями растений в руках…

А, это, должно быть, Нора Стриктер со своими людьми из Общества желудя, — сказал шериф. — Они приезжают каждое лето, останавливаются в гостинице.

А что это за общество? — поинтересовался Джо.

Это вы у них спросите. Не хотел бы говорить о них плохо, но они уверены, что все человечество только и думает, как бы нанести вред нашей планете. — Шериф хмыкнул. — Я как-то сказал Норе: «Вы знаете, что из маленьких желудей вырастают большие дубины?» В шутку, конечне. Но ей это здорово не понравилось.

Она и на меня накинулась. Я, видите ли, чуть не наступил на какую-то там травку!

Это на нее похоже. Нет, вообще-то Нора ничего, если б из кожи вон не лезла, чтобы обратить других в свою веру. Ну, к примеру, они не едят рыбу. Не хочешь — не ешь, это твое личное дело. Но Макатунк-то — остров рыбачий! Здесь рыба — основная пища… Мне иногда кажется, она готова всех рыбаков отсюда выставить, а сама завладеть землей.

Любопытно… — задумчивопротянул Фрэнк. — И кто же, по-вашему, стоит за всем этим хулиганством на острове?

Шериф достал из кармана пачку жевательной резинки, предложил Фрэнку и Джо, потом развернул одну пластинку и сунул ее в рот.

Трудный вопрос. Лично я не могу представить, кому на руку вредить острову и здешним людям.i

Вы только что сказали, что Нора Стриктер готова всех рыбаков отсюда выставить…

Гм-м… Верно, сказал. Может, это ей на руку? Надо подумать… — Шериф встал и потянулся. — Кто хочет содовой? У меня тут есть запас.

Я! — воскликнул Джо. — Соленый ветер горло сушит.

Тебе тоже, Фрэнк? — спросил шериф.

Спасибо, не откажусь.

У меня и воздушная кукуруза есть. Пускай кто-нибудь из вас поможет мне принести все это.

Фрэнк спустился за шерифом в каюту. Тот открыл люк, ведущий в машинный и багажный отсеки.

— Что за чертовщина! — воскликнул Шерм, заглянув вниз. — У нас течь!

Фрэнк тоже посмотрел в люк и побледнел. В машинном отделении плескалась вода, а рядом в борту зияла дыра величиной с кулак.

Шериф стащил с себя рубашку и заткнул ею дыру.

— Конечно, толку от этого чуть, — тревожно проговорил он. — Дюйма четыре уже набралось.

Если зальет мотор, нам крышка!

 

ПРОПАВШИЕ ЛОВУШКИ

Чем вычерпывать? — крикнул Фрэнк.

Вон, возьми! — На стене каюты, позади Фрэнка, висели два ведра.

Мальчик схватил одно, другое хотел подать шерифу. Но тот отмахнулся.

Нет, попробую завести мотор! — бросил он, кидаясь наверх, к приборной доске.

Джо, сюда! — позвал Фрэнк брата.

Что случилось? — Джо буквально скатился с лестницы.

С первого же взгляда он оценил обстановку и, выхватив из рук Фрэнка полное ведро, выскочил на палубу. Выплеснув воду за борт, он вернулся за следующим. Братья старались изо всех сил, но работа продвигалась медленно. Вода прибывала быстрее, чем они успевали ее вычерпывать.

К счастью, после нескольких попыток мотор завелся. Шерм развернул баркас и направил его к поселку. А воды становилось все больше.

— Наденьте спасательные жилеты! — крикнул Шерм и потянулся к шкафчику.

Шкафчик был пуст!

— Только вчера были на месте, — озадаченно проговорил шериф. — Кто-то здесь основательно похозяйничал!

Мотор хотя и с перебоями, но работал. Баркас обогнул мыс, прошел мимо затонувшего судна и вошел в гавань. В нескольких метрах от причала мотор окончательно заглох, и глубоко осевшее в воду судно медленно подвалило к пристани. Шериф прыгнул на дощатый настил.

— Надо сразу заделать пробоину, — угрюмо бросил он. — Вы не поможете откачать воду? Видите сарайчик через дорогу? Там, справа от двери, есть ручная помпа.

Фрэнк и Джо принесли насос, и втроем они быстро откачали воду из баркаса.

Кто-то тут поработал ножовкой, — сказал Джо, осмотрев края круглого отверстия. — Причем выпилил только три четверти круга — для маскировки. Рано или поздно оставшаяся часть сама должна была обломиться.

Ну и дела творятся на этом острове… Скажите, шериф, против вас лично никто ничего не имеет? — спросил Фрэнк.

Ну вот что, мальчики. — На скулах шерифа заиграли желваки. — Если вы рассчитываете с ходу разобраться, что происходит на нашем острове, то пожалуйста, это ваше дело. У меня же готовых ответов нет. Одно скажу: конечно, зуб на меня имеют многие, на то я и власть. Не поручусь, что к моему баркасу не приложил руку кто-нибудь из компании той же Норы Стриктер. Но если кто и затаил против меня злобу, так это прежде всего старый Джордж Хьюберт. Наши семьи враждуют с тех самых пор, как капитан Кук открыл этот остров. Сейчас вот Хьюберт владеет гостиницей. А ведь она принадлежала моему деду! За последние десять лет я с Джорджем два раза из-за нее судился. Однажды распорядился закрыть ее в самый разгар сезона за нарушение санитарных норм. Так он в отместку свою кандидатуру против меня выставил, когда выбирали шерифа. Проиграл как миленький… Вот вам и личный враг Шерма Дэвиса.

Фрэнк скрестил руки на груди.

Ну как, Джо? Может, начнем? Кое-какие зацепки есть…

Конечно, начнем! — с готовностью отозвался Джо. — Шериф, вы без нас с ремонтом управитесь?

Шериф что-то буркнул и махнул рукой.

— Ну, тогда вперед! — воскликнул Джо, и братья быстро зашагали к поселку.

Поднявшись на высокое крыльцо, они вошли в гостиницу. Похоже было, она построена лет сто назад. В небольшом зале был огромный старинный камин, вокруг стояли набивные диваны и кресла. Мимо прошел паренек лет семнадцати с грудой свежевыглаженных полотенец в руках.

Привет, ребята! Меня зовут Брайан. Я видел, как вы сходили с «Малютки». Вы у нас остановились?

Нет, мы живем у Эммы Мортон, — объяснил Фрэнк. — А ты не подскажешь, как нам найти мистера Хьюберта?

Он придет к ужину, — сказал Брайан. — Кстати, как у вас насчет питания? Если хотите, можете столоваться у нас. Для этого не обязательно жить в гостинице. Здесь едят за большими столами, чтобы гости могли познакомиться друг с другом. А вечером тут — что-то вроде клуба.

Ты Нору Стриктер знаешь? — спросил Джо.

Кто ж ее не знает? Они у нас каждое лето останавливаются. — Брайан переложил полотенца на другую руку. — Ну, я побежал: работа! Еще увидимся… Да, ужин в шесть. К ужину у нас звонят, вы услышите. — С этими словами он взбежал на лестницу.

У нас еще два часа впереди, — сказал Джо, посмотрев на часы. — Как раз хватит, чтобы принять душ, переодеться и поднять Чета.

Думаешь, он уже готов к приему пищи? — усомнился Фрэнк.

— Еще как готов! — засмеялся Джо. — Вот увидишь, он еще наверстает упущенное.

И правда, Чет уже пришел в себя и с радостью согласился присоединиться к братьям.

— Да, без телефона трудновато, — заметил Джо, когда все трое шли к поселку. — В Бейпорте я бы просто позвонил тебе, чтобы узнать, идешь ты с нами или нет.

Золотой диск солнца уже клонился к поверхности океана, когда друзья пришли в гостиницу. Великолепные ароматы привели их в столовую — просторную комнату с видом на море. Фрэнк обратил внимание, что больше половины длинных деревянных столов пустует. Ребята решили занять места с краю, у стола, находящегося поближе к кухне. По дороге к своим местам они прошли мимо кучки членов Общества желудя с Норой Стриктер во главе. Как только появилась официантка с рыбными блюдами на подносе, Нора Стриктер громко объявила на всю столовую:

— Какая жалость, что люди готовы портить себе желудок мясом несчастных мертвых рыб!

Служащим гостиницы это заявление явно не понравилось, но никто из них не проронил ни слова.

Когда Брайан принял у них заказ, Джо оглядел зал. Недалеко от них расположилось семейство с четырьмя детьми. Один из малышей помахал ему рукой. За дальним столом, отдельно от всех, сидела азиатская парочка. Они все так же держались за руки, не сводя глаз друг с друга.

— Вот это любовь! — фыркнул Джо.

В другом углу столовой он заметил двоих мужчин, которые так сильно выделялись на пароме своими строгими костюмами. Сейчас на обоих были белые рубашки с короткими рукавами и расстегнутым воротом. Мужчинам явно не понравилось, когда пожилая чета подсела к ним и завязала разговор.

Вскоре Брайан принес жареную треску, печеный картофель, вареную кукурузу и булочки.

Как раз то, что доктор прописал! — облизнулся Чет.

Извините, ребята, я на минуточку, пойду поздороваюсь с Норой Стриктер, — сказал Фрэнк, закончив есть.

Он подошел к столу, где сидели «желуди».

Всем добрый вечер! Меня зовут Фрэнк Харди. Мы сегодня уже встречались. Знаете, меня очень заинтересовало то, что вы сказали моему брату Джо…

Правда? — оживилась Нора Стриктер. Резкие черты ее лица смягчились неожиданной улыбкой.

Мне сказали, что вы называете себя Обществом желудя.

Да, это так, и я президент этого общества, — приосанилась Нора Стриктер. — Я создала его несколько лет назад в просветительских целях. Мы хотим научить людей защищать окружающую среду. Мы считаем, что только бережное отношение к единому организму, который называют планетой Земля, даст возможность сохранить жизнь на ней, в том числе и нашу, человеческую.

Кроме того, мы исследователи, — вступил в разговор веснушчатый мужчина, сидевший рядом, — Мы стараемся выяснить, как лучше ходить и ездить по земле, чтобы не причинить ей ущерба.

Поразительно! — восхитился Фрэнк.

Если хотите, можете завтра присоединиться к нам, — предложила Нора Стриктер. — Мы идем в Кафедральный бор, где растут гигантские вековые сосны. Хотим исследовать состояние земляного покрова. Выступаем рано утром. Это самое лучшее время для посещения лесных массивов. В другое время у микроорганизмов нарушается баланс питания. Вы об этом знаете?

Н-нет, честно говоря… — признался Фрэнк.

Об этом мало кто знает, — назидательно произнесла Нора. — Вот почему мы занимаемся просветительской работой.

М-м… Большое спасибо за приглашение! — улыбнулся Фрэнк. — А если мой брат и приятель тоже захотят пойти — можно?

Милости просим!.. Итак, встречаемся на опушке ровно в шесть. И не забудьте: никаких солнцезащитных кремов и дезодорантов. Они отражаются на жизнедеятельности хвойных деревьев.

Значит, в шесть? — переспросил слегка ошарашенный Фрэнк.

Утром лес особенно прекрасен, — заявила Нора Стриктер. — Кроме того, чем раньше приобщишься к здоровому образу жизни, тем лучше. Не так ли? — добавила она с улыбкой.

Фрэнк кивнул и вернулся к своему столу. Ему хотелось дать самому себе затрещину за то, что согласился подняться в такую рань. Тем не менее он понимал, что поход с «желудями» — самый верный способ узнать, что на уме у Норы Стриктер. Высказывается она довольно жестко, но что за этим стоит?

— А где Джо? — спросил Фрэнк у Чета, увидев пустой стул.

Чет за обе щеки уписывал домашний шоколадный торт. Он промычал с набитым ртом что-то нечленораздельное и кивнул на раскрытую дверь.

— Все понятно, — усмехнулся Фрэнк. — Дальнейшие пояснения излишни.

Выйдя в холл, он увидел, что Джо разговаривает с седым человеком, занятым растопкой каина.

— Познакомьтесь, мистер Хьюберт, это мой брат Фрэнк, — сказал Джо, когда Фрэнк подошел поближе.

Мистер Хьюберт кивнул.

— Твой брат рассказал, что с вами стряслось а баркасе у Шерма. Скверная история.

Фрэнк присел на корточки и стал помогать мистеру Хьюберту. Камин был большой, растопить его было не так-то просто.

— Мистер Хьюберт, мы слышали, вы не в ладах с Шермом. Это верно? — как бы между делом поинтересовался Джо.

Хозяин гостиницы поднял голову.

— Надеюсь, вы не думаете, что это я ковырялся в его баркасе? Я такими делами не занимаюсь.

Верно говорят — мы с Шермом не слишком любим друг друга. Ну и что? Баркас-то — как человеку без него? Я это очень хорошо понимаю… Нет, это все чужаки устраивают, чтобы народ взбаламутить, я так считаю.

— Те самые, которые буйки рубят и ловушки таскают? — не отставал от него Джо. — Это ведь уже несколько месяцев продолжается.

Хьюберт проворчал что-то себе под нос и снова принялся подбрасывать щепки в огонь.

— Это вы верно подметили, молодой человек, — сказал он после некоторого молчания. — До апреля на острове вообще чужих никого не было.

Разве что Нора. Она нынче рано прискакала, еще в марте, если не ошибаюсь.

— Странно… — протянул вдруг Фрэнк, вставая и рассматривая кусок дерева. — Тут что-то написано.

Джо заглянул через плечо брата.

Тут написано «Фарли».

Фарли? Не может быть! — выдохнул Хьюберт и начал озабоченно перебирать дрова. — Да это же… это куски ловушек! Видать, тех самых, которые утром кто-то украл у Фарли!

 

ОПАСНАЯ НАХОДКА

Фрэнк и Джо одновременно обернулись к мистеру Хьюберту.

Что вы на меня уставились?! — воскликнул он. — Не я это, клянусь! Фарли — мой старый приятель. Спросите у него, если не верите!

Не волнуйтесь, мистер Хьюберт, — сказал Джо, пока тот неуклюже поднимался на ноги. — Мы вас ни в чем не обвиняем.

Эти деревяшки сюда мог подбросить кто угодно! Откуда мне было знать, что это обломки ловушек? Не могу же я разглядывать каждую щепку!

Кто вам доставляет дрова? — спросил Фрэнк.

Дрова? Декстер Гринлиф. Ну, тот парень, который развозит багаж с «Малютки из Мэна». Но я ни за что не поверю, чтобы Декстер сотворил такое!

Какое такое? — раздался вдруг голос от дверей.

Фрэнк обернулся. На пороге, нахмурившись, стоял Декстер. Рукава его клетчатой ковбойки были закатаны, и по всему его виду можно было догадаться, что он с утра работал не покладая рук.

Декстер, это не растопка! — строго сказал Хьюберт, показывая на груду дров. — Это — ловушка Фарли. Какой-то мерзавец разрубил ее на части. Как эти щепки оказались здесь?

Я то откуда знаю, мистер Хьюберт? — Декстер повернулся к братьям Харди. — Последнее время у нас все словно с ума посходили.

Это ты приносил сегодня в гостиницу дрова? — спросил Фрэнк.

А кто же еще? Я, конечно. Но я не заметил в них ничего необычного. И вообще, — обратился Декстер к Хьюберту, — не впутывайте меня ни во что, понятно? У меня своих дел хватает, чтобы еще ловушки чужие воровать. Сегодня и так работы невпроворот…

И какая же у тебя работа по вечерам? — поинтересовался Фрэнк.

Тебя не касается! — отрезал Декстер. — Нечего совать нос не в свои дела! — Он хлопнул дверью и ушел.

Фрэнк хотел было побежать за Декстером, но сообразил, что за грузовиком ему не угнаться, тем более что уже темнело.

— Н-да! — вздохнул мистер Хьюберт. — Если не положить конец этому безобразию, через год-другой на Макатунке вообще никого не останется.

Он попрощался с братьями, объяснив, что должен посмотреть, как устроили новых постояльцев, и ушел. Фрэнк и Джо вышли на крыльцо.

Мне кажется, кому-то очень нужно, чтобы на Макатунке никого не осталось, — проговорил Джо.

Но зачем?

Фрэнк огляделся: кругом была настоящая идиллия. По западному краю неба тянулись полосы облаков — оранжевые, красные, молодежи — в основном служащие гостиницы, если судить по фирменным безрукавкам. Должно быть, они любовались закатом. Чет тоже был там. Фрэнк с Джо спустились на лужайку и тихо рассказали Чету обо всем, что произошло. Потом они поболтали с местными ребятами, надеясь выведать что-нибудь интересное, но разговор этот мало что дал. Когда стемнело и на небе показались звезды, молодежь отправилась в гостиницу попеть под гитару, а братья Харди и Чет двинулись наверх, на Соколиную гору.

— Хорошо, что у нас фонарики, — сказал Фрэнк. — Без них мы точно бы заблудились — такая темень.

Скоро они были дома. Запалив керосиновые лампы, ребята, перед тем как лечь спать, стали обсуждать, как им раскрыть тайну острова Макантунк.

Ты же не думаешь, что это Хьюберт утащил ловушки? — спросил Джо Фрэнка. — Он вроде бы неплохой человек.

Ты забыл, скольких неплохих с виду людей с нашей помощью упрятали за решетку?

Да нет, не забыл…

Не хотите печенья? — В дверях с большим пакетом в руках стоял Чет. — Очень помогает шевелить мозгами.

Ну ты даешь, Чет! — засмеялся Джо. — Только что пообедал — и опять за еду. Как это у тебя получается?

Очень просто! Откусываешь, жуешь, глотаешь, — ухмыляясь, ответил Чет и ушел в свою комнату.

И вообще, — продолжал Фрэнк, — кто сказал, что ловушки украл тот же человек, который проделал дыру в баркасе? Это могут быть совершенно разные люди!

Значит, ты считаешь, что на таком крохотном островке орудует целая банда преступников? — удивился Джо.

— Да, трудно поверить, — задумчиво признал Фрэнк. — Пожалуй, действительно… это один мерзавец. Но он способен погубить целый остров. И у нас с тобой ровно шесть дней, чтобы его найти!

Будильник зазвонил еще затемно.

Вы что, очумели? — плаксивым голосом простонал Чет, когда Фрэнк и Джо забарабанили в его дверь. — Неужто в самом деле собираетесь тащиться в лес в такую рань?

Собираемся! — подтвердил Фрэнк. — И не забудь смотри: ни солнцезащитных кремов, ни дезодорантов!

Чет долго еще недовольно бурчал, пока миска кукурузных хлопьев с яблочным соком немного не примирила его с действительностью. Вскоре трое друзей пересекали лужайку, расстилавшуюся за домом. Утро выдалось прохладное, виден был даже пар от дыхания. Фрэнк развернул карту острова.

— Нам повезло, — проговорил он. — Кафедральный бор недалеко, меньше мили отсюда.

Следуя указателям, друзья вышли на узкую тропу, которая вскоре привела их к сосновой роще.

— Тишина-то какая! — сказал Джо. — Ни машин тебе, ни людей. Я уж и забыл, что такое настоящий лес…

Кафедральный бор казался царством покоя и красоты. Вершины высоченных сосен уходили в небо. Их ветви сплетались вверху, образуя плотный шатер, сквозь который с трудом пробивались солнечные лучи. Мох ковром расстилался под ногами и покрывал упавшие деревья.

— Посмотрите, какие толстые стволы, — заметил Фрэнк. — Значит, бор действительно вековой. Нора Стриктер со своей командой была уже на месте, «Желуди» бродили между соснами, пристально глядя в землю, — изучали земляной покров.

Доброе утро! — поздоровался Фрэнк.

Привет всем! — добавил Джо.

Тс-с! — испуганно замахала руками Нора Стриктер.

Трое друзей удивленно переглянулись.

— Мы с л у ш а е м, — шепотом объяснила подошедшая к ним на цыпочках бледная женщина лет пятидесяти.

Джо посмотрел на нее, перевел взгляд на Фрэнка с Четом, потом снова взглянул на женщину.

Что слушаете? — тоже шепотом спросил он.

Почву, — тихо ответила женщина. — Почва— это сложная структура, среда обитания многих живых существ. Их нельзя тревожить. Каждый звук в лесу содержит бесценную информацию…

Понятно, — прошептал Джо.

Женщина отошла к ближайшему дереву и принялась разглядывать кору.

А нам что прикажете делать? — нетерпеливо проговорил Чет.

Тише! — негромко, но грозно одернула их Нора Стриктер.

Джо пожал плечами. «Желуди» молча вслушивались в звуки леса, несущие «бесценную информацию». Редко-редко кто-нибудь из них открывал справочник или делал запись в блокноте. Подождав немного, Чет достал из кармана яблоко и начал грызть.

— Нет, вы только взгляните на этого молодого человека! — возмущенно проговорил, обращаясь к Норе, веснушчатый мужчина, сидевший вчера за столом рядом с ней.

Не замечая, что на него смотрят, Чет спокойно доел яблоко и кинул огрызок в кусты.

Присевшая к какому-то растению Нора Стриктер выпрямилась с выражением священного ужаса на лице.

Вы отдаете себе отчет в том, что только что сделали? — вопросила она.

Съел яблоко. А что? — недоуменно проговорил Чет.

Нора Стриктер смерила его долгим взглядом, в котором смешались жалость и негодование. Одна из ее подруг нырнула в кусты.

Не беспокойся, Нора, я нашла эту гадость! — Женщина брезгливо, словно это был дохлый мышонок, подняла злосчастный огрызок. — Мы возьмем его с собой.

Первое правило Общества желудя — не сорить! — ледяным тоном произнесла предводительница «зеленых».

Позвольте, — вмешался Фрэнк, — но выкинуть в лесу яблочный огрызок — не значит сорить. Через несколько недель огрызок сгниет и станет частью почвы.

Какое примитивное рассуждение! — воскликнула Нора Стриктер. — Вы не учитываете возможных последствий этого неблаговидного поступка. Допустим, сюда забредет олень и съест этот огрызок…

Ничего вашему оленю от яблочного огрызка не будет, — возразил Джо.

Извините, мой молодой друг, — в свою очередь вмешался веснушчатый, — но яблочный огрызок может нарушить баланс всей экосистемы в этом месте. Что, если олень, отведав яблока, повадится ходить сюда?

А что, если огрызок приманит сюда какое-нибудь другое животное, не приспособленное к условиям векового бора? — добавила Нора.

Хорошо, хорошо, я понял, — закивал Чет, — но не слишком ли вы перебарщиваете?

Ничто не может быть «слишком», когда речь идет о спасении планеты, — отрезала Нора Стриктер. — Плохо вы о ней заботитесь, молодой человек, плохо!

Да ладно уж, — сдался Чет. — Давайте я спрячу этот несчастный огрызок.

Ну нет, — покачала головой женщина, державшая огрызок. — Вряд ли вам можно доверить такое ответственное дело.

Кто ел яблоко? Я. Значит, и огрызок должен забрать я, — с досадой сказал Чет и выхватил огрызок из рук непреклонной охранительницы природы.

Ах, Нора, какая жалость! — запричитала другая дама. — Я наблюдала за птичкой, а она вдруг улетела!

— Боюсь, нас здесь чересчур много, — покачала головой предводительница, выразительно глядя на Чета и братьев Харди, — Наверное, мы напрасно позвали вас с собой. Вам, мальчики, еще многому предстоит научиться. Если вас всерьез интересует деятельность нашего общества, мы встретимся и поговорим в другой раз, хорошо? А пока у вас нет навыков отношений с природой, вам вообще не следует заходить в Кафедральный бор.

Она подала знак, и «желуди» молча потянулись за ней.

Фантастика! — вырвалось у Джо, как только они отошли подальше.

Да, излишней терпимостью они не отличаются, — согласился Фрэнк, глядя на уходящих. — Жаль, не удалось порасспросить эту строгую даму. Дыра в баркасе и разломанные ловушки — это тебе не огрызок яблока. Ну что ж, подождем…

Ребята, вы идите, а я вас догоню!

Ты куда, Чет? — спросил Джо.

Домой. Надо же выкинуть этот дурацкий огрызок!

Ты что, из-за этого потащишься на Соколиную гору?!

Они в общем-то правы… ну, насчет экологического баланса, — стал оправдываться Чет. — А то еще попадется этот огрызок еноту или лисе. Нет, лучше я брошу его в тетушкин компост, все спокойнее будет. Встретимся в поселке в половине первого, идет? Перекусим вместе»

Ну давай, у тебя своя голова на плечах, — вздохнул Фрэнк.

Чет отправился домой, а Фрэнк обернулся к брату.

Напрасно вставали в такую рань. Пока ухватиться не за что…

Но мы же еще не изучили как следует обстановку. — Джо развернул карту острова. — Давай пока просто побродим. Тут недалеко прибрежные утесы.

Братья вышли из бора и стали подниматься вверх по тропе. Чем выше, тем чаще попадались им огромные камни. Вскоре ребята вышли на площадку, круто обрывающуюся к морю.

— Ух ты! — воскликнул Джо, подойдя к самому краю.

Под ним, на глубине двух десятков метров, с грохотом бился о скалы прибой.

— Поосторожней! Свалишься отсюда — костей не соберешь, — предупредил Фрэнк, тоже заглядывая со скалы в море.

Под ними кружили чайки, а еще ниже мерно катились на каменистый берег и разбивались о него волны.

— Смотри, Джо, наши старые знакомые!

Джо посмотрел вниз и увидел двоих мужчин с парома. Один из них, сухощавый и белобрысый, устанавливал у самой кромки воды штатив.

Похоже, что-то снимать собираются, — сказал Фрэнк, напрягая зрение. — Странно, но я не вижу фотоаппарата. А ты?

Я тоже, — подтвердил Джо, поднимая ко лбу ладонь козырьком. — Может, он у них в рюкзаке?

Тем временем второй мужчина, темноволосый, в очках, большими шагами двинулся от штатива, очевидно, отмеряя расстояние. В руках у него была плоская папка, похожая на планшет.

Интересно, что он делает? — проговорил Джо.

Сейчас выясним, — отозвался Фрэнк. Он осторожно перегнулся через край скалы и, сложив ладони рупором, крикнул: — Эй, внизу!..

Темноволосый схватил висевший на груди бинокль и приставил его к глазам. Братья замахали руками.

— Он заметил нас, — сказал Джо, — и теперь что-то говорит своему приятелю.

Те двое внизу не откликнулись, даже не помахали в ответ. Вместо этого они поспешно начали складывать штатив.

Чего это они засуетились? — удивился Джо.

Пошли узнаем! — предложил Фрэнк.

Узнать-то узнаем, только сначала надо спуститься. Прыгать, пожалуй, высоковато…

Придется назад, по тропинке. Бежим!

Но когда братья спустились на берег, незнакомцы были уже далеко, в нескольких сотнях метров, Фрэнку показалось, что один из них оглянулся и оба ускорили шаг.

— Можно подумать, они от нас убегают, — сказал Джо, с трудом переводя дыхание. — Давай их догоним!

Братья обогнули мыс, у которого стоял «Летучий голландец», но беглецов уже и след простыл.

Черт! — вырвалось у Джо.

Брось, никуда они не денутся. Макатунк не Манхэттен, тут не затеряешься.

А в этой посудине что-то есть… — проговорил Джо, глядя на остов старого полузатопленного судна. Не дожидаясь, что скажет брат, он скинул кроссовки, стянул носки и подвернул штаны. — Схожу-ка я, посмотрю, что там внутри!

Тут, на карте, написано: осматривать затонувшее судно опасно, — заметил Фрэнк, но через минуту сам последовал примеру брата.

Интересно… — протянул Джо, когда они вскарабкались на корабль. — Представляешь, какой был шторм, если такую махину выбросило на скалы?

Корабельная корма выступала из воды метра на два. По накренившейся палубе братья прошли к носу. Он был сплошь облеплен водорослями, сквозь пробоины взад-вперед шныряли рыбы.

Джо вернулся назад, на корму, и тут его взгляд упал на небольшой бумажный пакет между шпангоутом и обшивкой борта. Он сразу понял, что пакет не брошен, а аккуратно поставлен в углубление.

— Фрэнк, смотри, что я нашел! — позвал Джо, открывая пакет.

Внутри был коричневый пузырек с жидкостью. Джо повернул пузырек этикеткой к себе — и обомлел.

На этикетке виднелось ярко-черное изображение черепа со скрещенными костями под ним и надпись:

«БАКТЕРИИ-САЛЬМОНЕЛЛЫ. ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ».

 

ПОХИЩЕННЫЕ КАРТИНЫ

— Кажется, я нашел причину гибели этого судна, — невесело пошутил Джо.

Фрэнк, осматривавший покрытый ржавчиной иллюминатор, поднял голову. Лицо Джо стало очень серьезным.

— Полюбуйся! — Он показал брату пузырек. Если бы не надпись на этикетке, трудно было бы догадаться, что прозрачная жидкость в пузырьке — смертельный яд.

Может, какой-нибудь химик проводит эксперименты на острове? — предположил Фрэнк.

Эксперименты на людях? Хм… — покачал головой Джо. — Ну, и зачем тогда этот химик держит яд на «Летучем голландце»?

Наверное, эту штуку положили здесь специально. Кто-то должен прийти и забрать ее, — сказал Фрэнк, разглядывая пузырек.

А что, если оставить пакет на месте и посмотреть, кто за ним придет?

Это идея! — одобрил Фрэнк. — Не исключено, что кто-то в самом деле собирается отравить людей. Это тебе не буйки… Послушай, если один человек оставил яд, а другой должен его взять, значит, преступников — двое…

Ты подозреваешь тех двоих?.. Действительно, они здесь проходили.

Примем это в качестве версии, — кивнул Фрэнк.

К судну подходила группа туристов.

С другой стороны, тут много народу бродит. Пакет мог оставить кто угодно.

Ну что, будем ждать, пока за ним придут? — спросил Джо.

По-моему, мы должны отнести яд Шерму Дэвису. Он как-никак шериф, и пузырек может стать уликой.

Но если мы так поступим, как мы узнаем, кто за ним придет? — возразил Джо. — Ты же сам сказал, что тут много народу бродит.

Может, оставить пустой пакет, без пузырька? — размышлял вслух Фрэнк.

Это ты здорово придумал! — Джо аккуратно поставил пакет на прежнее место. — Ты иди к Шерму, а я побуду здесь.

Фрэнк осторожно засунул пузырек в карман и пошел по вьющейся между скал тропе. Выйдя на дорогу, он увидел большой дом, находящийся метрах в ста от моря. Фрэнк вспомнил, что говорил капитан парома: это дом Кент Холливел.

На открытой веранде второго этажа стояла блондинка с развевающимися волосами, в каком-то немыслимом красном одеянии, и смотрела в бинокль на море. По многочисленным фотографиям Фрэнк узнал знаменитую художницу.

«Интересно, давно она там стоит? — подумал Фрэнк. — И виден ли с балкона «Летучий голландец»? Если виден, то не исключено, что она заметила, как Джо взял пакет с ядом…»

Фрэнк не колеблясь направился к дому. Но, сделав несколько шагов, он услышал грозное рычание. Навстречу ему по дорожке бежали, свирепо оскалясь, два огромных черных доберман-пинчера. Усилием воли Фрэнк заставил себя не броситься наутек, а спокойно повернуться и пойти прочь. К счастью, псы остановились у края участка, принадлежащего их хозяйке.

Отойдя на безопасное расстояние, Фрэнк оглянулся и посмотрел на веранду. Теперь бинокль был определенно направлен на него. Фрэнку даже показалось, что художница улыбается.

«Ничего, я все равно найду способ поговорить с Кент Холливел!» — сжав зубы, подумал Фрэнк, сворачивая на тропу, ведущую к поселку. Навстречу ему показался Декстер Гринлиф. Он шел, негромко насвистывая, целиком погруженный в свои мысли. В руках у него была зеленая пластиковая сумка, один карман брюк подозрительно оттопыривался.

— Привет, Декстер!

Вздрогнув от неожиданности, тот неприязненно поглядел на Фрэнка.

Не очень-то ласковые у нее собачки, верно? — продолжал Фрэнк, пытаясь завязать разговор с угрюмым парнем.

Угу. Специально против людей обучены. Сам видел.

А я вот осматривал вашу достопримечательность— затонувшее судно, — продолжал Фрэнк, наблюдая, как встретит Декстер его слова. — Занятное местечко, правда?

Угу, — равнодушно буркнул Декстер.

Ты, наверное, там не бываешь? Местные жители обычно своих достопримечательностей не ценят. Говорят, большинство тех, кто живет в Нью-Йорке, никогда не поднималось на Статую свободы.

— Нет, я бываю. Вот и сейчас туда иду. Ездят тут всякие, мусорят, а ты за ними убирай. — Окинув Фрэнка неприязненным взглядом, Декстер пошел дальше.

«Пластиковая сумка… В нее запросто можно спрятать тот пакет», — подумал Фрэнк, глядя Декстеру вслед. Хорошо, что Джо там остался: он понаблюдает.

Через четверть часа Фрэнк был на краю поселка у дома Шерма. Шериф сидел за столом перед домом и чинил сети.

Мы с Джо кое-что нашли. Вас это должно заинтересовать, шериф, — сказал Фрэнк, подходя к Шерму.

Вот как? — поднял голову тот. — И что же это такое?

Фрэнк вытащил пузырек из кармана и подал шерифу, объяснив, где они его нашли.

Тот внимательно осмотрел пузырек и невозмутимо переспросил:

Говоришь, вы погнались за теми двумя? Зачем?

Уж очень странно они себя вели. Мы им помахали, а они тут же сложили свои манатки и — наутек. Это показалось нам подозрительным… Но потом мы потеряли их из виду — как раз перед «Летучим голландцем». Там мы и нашли пакет с отравой.

Видно, кто-то кому-то хотел его передать, — задумчиво сказал Шерм.

Мы тоже так считаем, — согласился Фрэнк. — Пакет могли принести те двое, а может, еще кто-нибудь. Вот Джо и остался последить.

А вы, оказывается, шустрые, — одобрительно кивнул шериф. — Молодцы, ребята.

И вот еще что, — добавил Фрэнк. — Уверен, что все это видела Кент Холливел. Она на веранде стояла, с биноклем. Может, даже видела, кто принес пакет. Я хотел ее расспросить, но собаки меня и близко к дому не подпустили.

Да все знают, для чего она их держит. Мисс Холливел любит уединение, а к ней все время рвутся непрошеные посетители.

Все-таки стоило бы с ней поговорить…

Я сам поговорю. А эту штуковину припрячу. — Убрав пузырек, Шерм похлопал себя по карману.

Мальчик глянул на часы. Пора идти в кафе: Чет, наверное, уже ждет. Фрэнк зашагал в поселок, но напоследок оглянулся на дом шерифа.

От того, что он увидел, у него глаза на лоб полезли. В кустах за участком Шерма мелькнул… Декстер Гринлиф! Неужто он вернулся, чтобы шпионить за ним и шерифом? Если так, то он слышал каждое их слово.

Фрэнк стиснул зубы и ускорил шаг. Ничего, он выведет этого парня на чистую воду, чего бы это ни стоило. Зря, что ли, шериф не захотел о нем говорить? За этим что-то кроется…

Сюда, Фрэнк! — позвал Чет, когда тот вошел в кафе. Он сидел за дальним столиком и уплетал огромный сандвич с «дарами моря».

Попроси официантку, чтобы завернула парочку для меня и Джо, — сказал Фрэнк приятелю.

Пока официантка готовила сандвичи, Фрэнк быстро рассказал Чету, что произошло с тех пор, как они расстались. Подошла официантка; он отдал ей деньги и бросил Чету:

Топай на «Летучий голландец». Пусть Джо поест, а то он с утра голодный. Я вас разыщу потом.

Ты куда? — удивился Чет.

В галерею, — ответил Фрэнк. — Хочу посмотреть картины Кент Холливел. Как-никак она тут — главная достопримечательность… Глядишь, и узнаю что-нибудь новенькое.

Наскоро прожевав сандвич, Фрэнк пересек улицу и вошел в белое строение с ярко-красными декоративными полосами по фасаду. В передней комнате галереи за столом сидела рыжеволосая женщина, та самая, что вчера подметала дорожку перед домом. Ей было под тридцать. Она читала «Вести побережья».

Добрый день, — поздоровалась она. — Чем могу быть полезна?

Мне хотелось бы посмотреть какие-нибудь работы Кент Холливел. Хотя, честно говоря, приобрести хоть одну у меня нет возможности, — признайся Фрэнк.

А-а, вы из тех, кого несправедливо называют зеваками, — улыбнулась женщина. — Мое имя Ильза Кроуфорд, я владелица этой галереи и ничего не имею против зевак. К нам их много ходит.

Легкий европейский акцент, широкая ленточка в волосах и просторный шелковый жакет в восточном стиле придавали ей вид человека, приобщившегося к мировой культуре. Однако больше всего в Ильзе импонировала открытая дружелюбная манера обращения. «С такой можно найти общий язык», — подумал Фрэнк.

Очень приятно! А я — Фрэнк Харди.

Вам повезло, Фрэнк, — сказала Ильза. — Как раз вчера я получила от Кент Холливел четыре новых пейзажа, все — маслом. Правда, их еще не повесили, у моего помощника сегодня выходной.

Вот это здорово! Я большой поклонник Кент Холливел.

Да, поклонников у Кент хватает, — засмеялась Ильза. — Даже если бы она пятерней писала, а не кистью, покупатели все равно бы нашлись. Думаю, это оттого, что она великолепный колорист. На ее цветовые гаммы так радостно смотреть!

Вы ее лично знаете? — вежливо поинтересовался Фрэнк.

Да, много лет. Ведь первым, кто начал продавать картины Кент, был мой отец. Сейчас он уже отошел от дел.

Я сегодня хотел зайти к мисс Холливел, попросить у нее автограф, да ничего не вышло. Зато познакомился с ее псами.

А, это Фриц и Франц. Забавные собачки, правда?

Да уж…

Но вы все-таки уцелели? Поздравляю! — улыбнулась Ильза. — Пойдемте в запасник, Фрэнк. Я покажу вам новые поступления.

Небольшая комната в глубине дома была заставлена картинами в рамах, свернутыми в трубку холстами, стопками репродукций. Отсюда был выход на заднее крыльцо. В углу виднелась дверь в туалет.

Ильза подошла к стене, где были составлены картины, и стала перебирать их.

— Странно, — удивленно сказала она, просмотрев полотна второй и третий раз. — Утром они были здесь…

На ее лице был написан испуг.

Вы уверены? — спросил Фрэнк.

Абсолютно. Я сама их сюда поставила!

Тогда напрашивается только одно объяснение… — произнес мальчик, не сводя глаз с владелицы галереи.

Боюсь, вы правы, — упавшим голосом закончила она за него. — Их просто украли!

 

ОТРАВЛЕННАЯ РЫБА

Вы только не волнуйтесь, ладно? — успокаивал Фрэнк Ильзу Кроуфорд. — Вы уверены, что не убрали картины в другое место?

Уверена. Кент сама принесла их вечером, и я поставила их сюда.

Фрэнк осмотрел двери.

Вы запираете только на этот замок? — спросил он, открывая дверь.

Только на этот. С тех пор как отец открыл галерею, у нас не было ни одного случая воровства. Макатунк ведь вообще славится честностью своих жителей… Во всяком случае, славился.

Вы сказали, что утром картины были на месте. Значит, их вынесли днем, — рассуждал Фрэнк.

Но каким образом? Я весь день не отходила ни на шаг!

Мы с братом вчера видели, как вы подметали дорожку перед домом.

Естественно. Я это каждый день делаю…

Кто заходил сегодня в запасник? — спросил Фрэнк. — Не помните?

Хозяйка галерей пожала плечами.

Честно говоря, я не очень-то обращала на это внимание. Я ведь продаю не только картины, но и плакаты, репродукции, открытки. И все это находится в запаснике. Естественно, люди сюда заходят. Я не слежу за ними.

Ильза, постарайтесь все-таки вспомнить, кто сегодня сюда заходил! — настаивал Фрэнк.

Ну, была молодая пара, такие… азиатской внешности. Они купили гравюру Мерри Хэвер-строу. — Ильза сделала глубокий вдох, словно это помогало ей вспоминать. — Забегал Шерм, мы с ним поболтали… Да, он еще зашел в туалет… Кстати, надо бы сообщить ему о краже, правда? — Она наморщила лоб. — Дайте подумать… Ах, да — еще Нора Стриктер, около полудня. Вы ее знаете?

Имел удовольствие, — кивнул Фрэнк. — А Декстер Гринлиф? Он не заходил?

Хозяйка галереи широко раскрыла глаза.

— Декстер здесь ежедневно бывает. Он выносит у меня мусор.

И конечно, он был в этой комнате» Мусорный ящик — вот он стоит. — Фрэнк показал на белый контейнер из пластика.

Конечно, — подтвердила Ильза.

А двое приезжих не заходили? Обоим около тридцати?

Кажется, нет.

Никто из посетителей не торопился, не нервничал?

Не обратила внимания. Кое с кем я перекинулась парой слов, но вообще-то в основном читала газету. Я привыкла доверять людям, — грустно добавила она.

Фрэнк понимал состояние Ильзы Кроуфорд. Плохо дело, когда даже в таком заповедном месте, как остров Макатунк, начинают орудовать преступники.

Во сколько оцениваются украденные картины? — спросил он.

Три-четыре тысячи. Но вопрос не только в деньгах. Если у меня начнут красть картины, художники перестанут отдавать мне свои работы на комиссию. Тогда — конец моему бизнесу…

И не только вашему, — заметил Фрэнк. — Торговля произведениями искусства привлекает на остров публику с побережья, верно?

Разумеется. Многие приезжают, чтобы приобрести картину по недорогой цене, посмотреть, как живут художники…

Значит, если художники съедут отсюда, то и туристов не будет?

Да, я об этом не подумала. Вы считаете, кто-то заинтересован в том, чтобы отвадить отпускников и туристов?

Я думаю, если мы разыщем похитителей картин, то распутаем и остальные преступления. Главное — нащупать мотивы. У вас нет идей?

Лицо у Ильзы Кроуфорд вдруг просветлело.

Нет… Но я только что сообразила, что «Малютка из Мэна» пойдет на побережье лишь завтра утром. Значит, картины еще на острове и их можно найти!

Верно! — обрадовался Фрэнк.

Конечно, я обязана все рассказать Кент, — огорченно добавила Ильза. — Представляю, как она будет расстроена. Пожалуй, еще меня обвинит…

Но это несправедливо! — воскликнул Фрэнк.

— Большим талантам мало дела до справедливости, — грустно проговорила Ильза. — Ими движут эмоции.

Проводив Ильзу до дома художницы, Фрэнк отправился к «Летучему голландцу».

Джо и Чет на берегу кидали камни в набегавшие волны.

Наконец-то! — обрадовался Джо, увидев брата. — Где ты пропадал? Пакет на месте, никто к нему даже не приближался.

И Декстера не было?

Декстера? Нет, не было.

Я так и думал, — кивнул Фрэнк. — Декстер ведь прятался на задах у Шерма… А может, вы просто спугнули того, кто шел сюда за пакетом? — спросил он на всякий случай.

За кого ты нас принимаешь? — возмутился Чет. — Думаешь, мы тут на виду торчали? Мы за деревьями прятались, целый час там просидели!

Честно, Фрэнк, — добавил Джо. — Мы только минут десять назад как вышли из засады.

Ну ладно, — махнул рукой Фрэнк. — Видно, никто уже не придет. Давайте сматывать удочки.

Вечером друзья отправились в поселок — поужинать в гостинице. Не успели они устроиться за столом, как к ним подошел мистер Хьюберт.

— Фарли вытащил двухметрового палтуса, — сообщил он. — Рекомендую попробовать!

Преклоняюсь перед вегетарианцами, — сказал Чет принимающему заказ Брайану, — но такого палтуса просто грех пропустить.

Согласен, — присоединился к нему Фрэнк.

Лично я к рыбе равнодушен, — заявил Джо. — Поэтому мне — дежурное вегетарианское.

В этот момент в дверях появились двое мужчин, за которыми братья следили на берегу.

— Что-то меня сегодня тянет на новые знакомства, — проговорил Джо. — Не возражаете, если я приглашу их за наш стол?

Неплохая идея, — одобрил Фрэнк. — А ты, Чет, постарайся занять их какими-нибудь фокусами, О’кей?

Фокусами? — не сразу сообразил Чет. — А, дошло! Занять их, пока вы…

Молчи!.. — Фрэнк знал, что Чет его понял: самое время обыскать комнату незнакомцев.

Джо смело подошел к новоприбывшим.

— Добрый вечер! Мы с вами вместе ехали на пароме, помните? Меня зовут Джо Харди, — говорил он, протягивая им руку.

Незнакомцы смотрели на него без всякого энтузиазма, но Джо не отступал.

— Садитесь с нами, здесь много места, Это мой брат Фрэнк, а это Чет, наш приятель.

Двое мужчин потоптались, обмениваясь хмурыми взглядами. Джо тем временем легонько подталкивал их к столу.

Меня зовут Гленн Картер, — сказал наконец сухощавый.

А я Боб д'Амико, — представился второй, темноволосый плотный господин в очках.

Боб, Гленн, познакомьтесь с Четом и Фрэнком… Что вас привело в эту дыру? — тараторил Джо, рассаживая гостей за столом.

Те опять переглянулись. Джо это показалось подозрительным.

Решили отдохнуть на природе, — сказал после неловкого молчания д'Амико. — Порыбачить, поохотиться…

Подышать воздухом, — подхватил Картер.

Что будете есть? — спросил Фрэнк, подзывая Брайана.

Баранину на вертеле! — бросил Брайану сухощавый. — Нет? А свиные отбивные?

Официант отрицательно мотал головой.

Только палтус и фирменное вегетарианское блюдо, — сказал он.

Ну что ж, придется попробовать вегетарианское, — заявил Боб д'Амико.

Мне тоже, — буркнул Гленн Картер.

Значит, два вегетарианских, — повторил Брайан. — Один момент!

Как вам нравится гостиница? — вежливо спросил Джо. — У вас окна выходят на море?

Да, — кивнул Боб. — Красивый вид…

Вы тут первый раз? — продолжал Джо тоном человека, жаждущего обменяться впечатлениями с братьями туристами.

Новые знакомцы дружно закивали.

Я сейчас вернусь. — Фрэнк встал с места. — Руки сполосну.

Подожди, я с тобой, Фрэнк… Боб, Гленн, вам повезло. Чет каждый камень знает на острове! — сказал Джо, присоединяясь к брату.

В старые времена здесь жили индейцы племени макатунков… — тут же начал Чет.

Эпическое начало предвещало обстоятельный рассказ об истории острова. Судя по всему, она не очень-то интересовала д'Амико и Картера, но делать было нечего.

Молодец Чет! — заметил Фрэнк, когда они выходили из ресторана. — Он будет зубы им заговаривать, а мы тем временем…

Послушай, окна на море — это понятно, — перебил его Джо, — но как узнать номера комнат?

— Проще простого! — бодро ответил Фрэнк, подталкивая брата к конторке. Там он раскрыл регистрационную книгу. — Г. Картер — 227-й, Боб д'Амико — 229-й. Вперед!

Братья рысцой направились к лестнице в конце коридора.

— Внутрь попасть тоже не проблема. Замки здесь допотопные, — сказал Фрэнк, на ходу доставая из кармана складной нож.

У комнаты номер 227 он вставил лезвие ножа между косяком и дверью и дернул за ручку.

— Готово!

Дверь отворилась, и братья проскользнули внутрь. Комната была обставлена очень просто: кровать, старый дубовый комод, кресло-качалка и небольшой столик у кровати, на котором стояла керосиновая лампа. В номере Гленна Картера ничто не указывало на то, зачем они с приятелем пожаловали на остров.

Может, не врут, просто отдохнуть хотели? — вслух размышлял Джо, выходя из комнаты номер 227.

Все может быть, — с ноткой сомнения кинул Фрэнк, открывая дверь в комнату номер 229.

Здесь все выглядело так же просто и опрятно, однако обстановка была немного иной. Братья сразу устремились к высокому письменному столу на тонких ножках, стоявшему у окна с приспущенными жалюзи. Фрэнк присел к ящикам стола, а Джо начал перебирать лежащие в нем бумаги.

— Смотри, что я нашел! — воскликнул Джо, подавая брату листок.

Фрэнк, безуспешно пытавшийся выдвинуть застрявший ящик, взял листок. Это был фирменный бланк с крупной надписью «СККГ»; на нем красовался перечень расходов. Один столбец сразу бросался в глаза: несколько сотен долларов, потраченных на различное снаряжение, включающее спортивный лук с комплектом стрел, охотничьи ружья, удочки…

— Если они приехали отдохнуть, при чем тут бланк компании? — спросил Джо.

Фрэнк заметил еще более удивительный пункт — «химические реактивы».

Уж не сальмонелла ли имеется в виду? — задумчиво произнес он.

М-да… — протянул Джо.

Ну ладно, Джо, нам пора. Как бы они нас не заподозрили… Кажется, мы напали на след.

Да, но куда он ведет? — отозвался Джо.

Столовая была полна ароматами жареной и вареной рыбы. Фрэнк заметил, что Нора и ее компания просто кипят от негодования.

— Возмутительно! Как люди столь безжалостно могут истреблять рыбу?! — громко возгласила она, завидя официантку с очередным подносом.

Боб и Гленн накинулись на еду, как будто участвовали в состязании на скорость.

Спасибо за компанию, — сказал Боб через пару минут, вставая из-за стола. — Нам пора. Завтра рано вставать. Хотим немного поохотиться.

Пока. Еще увидимся, — откликнулся Чет, но как только д'Амико и Картер отошли, добавил: — Интересно… Ведь охота на Макатунке запрещена. Это и младенцу известно.

«СККГ», «СККГ»… — твердил Фрэнк. — Что бы это могло значить?

Чет и Джо молчали. Вдруг Чет схватился за живот.

Вот черт!

Мне плохо! — послышался женский голос за соседним столом.

Фрэнк оглянулся. Тут и там посетители ресторана, побледнев, хватались за животы. «Надо что-то делать», — подумал Фрэнк, и тут в желудке у него как будто ножом резануло.

Ах, черт!.. — выдавил он, нагибаясь над столом. — Джо, меня, кажется, тоже схватило…

Подождите… Давайте выйдем на свежий воздух! — Джо сорвался с места и подхватил Чета и Фрэнка под руки.

Через несколько минут они были на крыльце. Чет был бледен как мел и постанывал от боли.

— Спасибо, Джо. — Фрэнку казалось, что он вот-вот потеряет сознание.

В этот момент из гостиницы вышел мужчина с карманным фонарем и нагнулся над Четом.

Я — доктор Мендес, друг мистера Хьюберта, — сказал он, осматривая глаза Чета. — Хорошо, что я оказался здесь. — Потом он приподнял веки у Фрэнка. — Гм-м! А вы ели вегетарианское? — обратился он к Джо.

Да, — отозвался тот. — Откуда вы знаете?

Я, к счастью, тоже. У всех, кто ел рыбу, жесточайший приступ боли. Палтус, видимо, заражен.

Заражен? — Джо сглотнул. — Чем?

Похоже, сальмонеллой, — ответил доктор Мендес. — Лично у меня нет никаких сомнений.

 

РУХНУВШИЙ САРАЙ

Сальмонеллой? — повторил Джо, поймав потрясенный взгляд брата. — Доктор, это очень опасно?

Пока трудно сказать. Сальмонелла особенно опасна для детей и пожилых людей. Кроме того, опасность увеличивается пропорционально количеству принятой пищи. С другой стороны, эту болезнь эффективно лечат антибиотиками. К счастью, у меня есть неплохой запас этих средств… Сильнее всех, кажется, отравился этот молодой человек, — добавил доктор, показывая на Чета. Лицо у Чета распухло, глаза были закрыты.

Еще бы, он две порции съел, — сказал Джо.

О-о, — простонал Чет. — Чтобы я когда-нибудь еще взял рыбу в рот!..

А дети ведь рыбу не ели? — обеспокоенно спросил Джо. — Значит, они не пострадали?

Слава Богу, нет… Я сбегаю за лекарствами. — Доктор встал. — Если мистер Хьюберт спросит, скажите, что я сейчас вернусь. — И он быстро удалился.

Джо… — пробормотал Фрэнк, все еще держась за живот. — Надо сбегать к Шерму, узнать, у него ли пузырек.

Да, но как вы с Четом?.. — Джо не хотелось оставлять друга и брата в таком состоянии.

Ничего, не умрем.

Хорошо. — Джо поднялся. — Я мигом!

Не волнуйся, мы никуда не денемся… О-ох!

Джо бегом припустил по улице. Солнце уже закатилось. Шериф сидел на крыльце. Замок у него на двери был сломан, дверная рама вся расшатана.

Какой-то мерзавец забыл постучать, — мрачно сказал он подошедшему Джо.

Что случилось? — спросил тот.

Прибегала Ильза, рассказала о пропавших картинах. Дай, думаю, схожу к Декстеру, может, он что о них знает, а заодно и о разбитых ловушках. Не застал я его. Возвращаюсь и вижу…

Может, это тоже работа Декстера? Уж не за пузырьком ли он вломился?

За каким пузырьком?.. Думаешь, его стащили?! — Шериф вытаращил на Джо глаза.

Пока это только подозрение, — уклончиво сказал Джо. — В гостинице отравилось несколько человек. Доктор Мендес сказал, похоже на сальмонеллу.

Сейчас глянем… — Вместе с Джо шериф вошел в комнату рядом с кухней, открыл ящик стола. — И правда нет! То-то я удивляюсь: вломиться вломились, а ничего вроде не взяли.

Фрэнк говорит, что видел, как Декстер тут околачивался.

Да-а, — протянул шериф, поглаживая подбородок, — это кое-что объясняет… Вот не думал, что он за старое возьмется.

— За старое? Что вы имеете в виду?

Шериф отвернулся.

Так, с языка сорвалось… Я обещал его матери никому ничего не говорить…

Шериф, вы обязаны сказать, что вам известно, — не отступал Джо.

Шерм покачал головой.

Нет, не могу. Я обещал.

Тогда мы поговорим с его матерью.

Она полгода как умерла, — вздохнул Шерм. — Да вы и сами насчет Декстера разузнаете, раз вы сыщики Ладно, парень, мне надо в гостиницу. А с Декстером я потом поговорю. Никуда он не денется.

— Пусть только попробует! — пробурчал Джо.

«Теперь ясно, — думал он. — Все, что происходит на острове, — дело рук Декстера.

Кстати, почему Шерм не хочет говорить о его прошлом? Наверное, было что-нибудь очень серьезное, раз он обещал его матери молчать…»

Джо знал, что сказал бы в этом случае Фрэнк: «Человек невиновен, пока не доказано обратное». Ничего, он докопается до тайны Декстера, чего бы это ни стоило!

Шерм и Джо быстро дошли до гостиницы. Гостей, отведавших рыбы, уже развели по комнатам и уложили в кровати. Прислуга сбилась с ног, ухаживая за отравившимися, таская свежее постельное белье, разнося горячий чай… К счастью, никто из служащих гостиницы не пострадал: у них просто не было времени поесть. Горничным помогали «желуди». Позже Джо обратил внимание, что у Норы Стриктер был какой-то самодовольный вид. К тому же он слышал, как она сказала кому-то из своих: «Надеюсь, теперь-то они прислушаются к моим предостережениям?» В душу его невольно закралось подозрение: уж не она ли притащила эту проклятую сальмонеллу?

Чет и Фрэнк ждали Джо на ступеньках у входа. Бедный Чет обливался потом, зато Фрэнк, похоже, постепенно приходил в норму.

Ну, как же вы, мальчики, домой-то доберетесь? — спросил шериф.

Надо послать за Декстером, — ответил Фрэнк. — Пусть подбросит нас на своем грузовике.

Очень кстати! — заявил Джо. — Мне как раз хочется задать ему несколько вопросов.

В ту же минуту к гостинице подкатил разбитый пикап Декстера. Джо подсадил Фрэнка на заднее сиденье, а Декстер помог Чету.

Рыба протухла, да? — спросил Декстер у Шерма.

Вроде того, — ответил шериф, внимательно глядя на него. — Я заходил к тебе некоторое время назад, но не застал.

Угу… Меня не было, — кивнул Декстер, не вдаваясь в объяснения.

Он сел за руль и захлопнул дверцу. Джо тоже залез в кабину, помахал Шерму, и пикап двинулся к Соколиной горе.

Где же ты был, когда заходил Шерм? — спросил Джо. Он твердо решил вывести Декстера на чистую воду.

Работал, — коротко бросил тот, не отрывая глаз от дороги. — У меня работы по горло. Еще вопросы есть?

Есть, и много. Хотелось бы поговорить. — В голосе Джо прозвучал вызов.

Не мастак я на разговоры. И вообще мы уже приехали! — Декстер остановил машину. — Помочь им выйти?

Джо с Декстером помогли Фрэнку и Чету добраться до постелей. Затем Декстер заявил:

С тебя десять долларов.

Ну и ну! — Джо помотал головой. — А бесплатно ты не можешь? Просто так, чтобы помочь людям?

Мне жить надо. Я не виноват, что они отравились.

Не виноват? — подчеркнуто резко переспросил Джо, выходя за Декстером на крылы|о и доставая деньги.

Спокойной ночи! — бросил Декстер и уехал.

Джо уже хотел войти в дом, как вдруг увидел под дверью листок бумаги. Он поднял его и прочитал, с трудом разбирая каракули: «Я знаю, где картины. Приходи один! В сарай Вебстера».

Джо буквально взлетел по лестнице. Фрэнк сидел в постели; выглядел он неважно.

Как себя чувствуешь? — спросил Джо.

Лучше. К счастью, я не доел рыбу, — ответил Фрэнк, с трудом улыбнувшись.

— Прочти вот это! — Джо подал брату листок. Фрэнк поднял голову.

Пошли! — сказал он, откидывая одеяло. — Я, кажется, видел на карте сарай Вебстера. Это недалеко от Старого кладбища, на Шмелиной дороге.

Погоди, погоди! Доктор что сказал? Сутки в постели! — попытался остановить брата Джо.

Пустяки! — возразил Фрэнк, натягивая джинсы. — Дело важнее!

Джо знал, что Фрэнка не остановить. Братья заглянули к Чету — тот преспокойно храпел — и с фонарями выскочили на улицу.

— До конца Соколиной горы, потом поворот налево, на Шмелиную дорогу, — на ходу руководил Фрэнк.

Через десять минут братья подошли к старому заброшенному строению. Крыша его так осела, что, казалось, вот-вот обрушится.

— Наверняка это и есть тот сарай, — сказал Фрэнк. — Заглянем?

Внутри сильно пахло рыбой.

— Эй, есть тут кто? — окликнул Джо.

Никто» не ответил.

Фрэнк медленно обвел сарай лучом фонарика.

— Смотри, Джо! Кажется, картины!

И верно: в углу, прислоненные к стенке, преспокойно стояли картины Кент Холливел. Джо тоже включил фонарик и осмотрел полотна.

— Да они все порезаны! — воскликнул он.

Фрэнк хотел что-то сказать, но не успел. Сверху раздался треск ломающихся балок.

— Бежим, Фрэнк! — крикнул Джо. — Сейчас нас накроет!

Братья кинулись к выходу, но было поздно. Крыша с грохотом обрушилась на них…

 

СТРЕЛЬБА ПО ДВИЖУЩЕЙСЯ МИШЕНИ

У Фрэнка было темно в глазах. Ему казалось, что его пришибло чугунной бабой, какой ломают стены. Голова раскалывалась, пальцы правой руки были липкими от крови.

— Джо, — окликнул он, — ты живой?

Джо не отвечал. Фрэнка охватил ужас. Кое-как выбравшись из-под гнилых досок, он встал на ноги. Вместо крыши над головой мерцали звезды.

— Джо! — снова позвал он, безуспешно пытаясь нашарить оброненный фонарик.

Из-за облачка выглянула луна, и Фрэнк теперь мог видеть, что делается вокруг. Он похолодел: из-под упавшей балки торчала безжизненная рука.

— Джо!.. — закричал Фрэнк.

Из последних сил он сдвинул балку и, раскидав груду обломков, вытащил наконец брата на безопасное место.

— Джо, ты меня слышишь? — тревожно спрашивал он, опустившись на колени. — Слышишь?

Веки у Джо дрогнули, он медленно открыл глаза.

Ох… — простонал он. — Что случилось?

Крыша обвалилась, вот что… Ты как?

Вроде обошлось… Я слышал, как ты меня зовешь, но меня, видно, сильно шарахнуло… Ни вздохнуть, ни охнуть… Сейчас уже ничего, — добавил Джо, садясь.

Хорошо еще, что перекрытия изъедены термитами. Будь они потяжелее, нам бы не уцелеть. Фрэнк встал с колен, внимательно огляделся и тут же снова присел.

Смотри, тут, кажется, подпилено! — воскликнул он, ощупывая концы балок. — Похоже, кто-то решил от нас избавиться…

Вот и прекрасно! Значит, мы на верном пути. А иначе зачем им было стараться!

Да, но надо быть осторожнее. А то нас тоже исполосуют, как эти несчастные картины, — рассудительно проговорил Фрэнк.

Джо встал, стряхнул с себя мусор и спросил брата:

Ты в порядке?

Рука побаливает, — ответил Фрэнк. — Но это пустяки. А ты?

Ногу зацепило и в голове звенит, а так ничего. Живой, и ладно, — улыбнулся Джо.

Ну, тогда домой, — сказал Фрэнк.

Братья поплелись по тропинке. Луна едва освещала дорогу.

Чет, судя по всему, так и не просыпался. Фрэнк и Джо тщательно обработали многочисленные царапины и ушибы и тоже улеглись. На Фрэнка, едва его голова коснулась подушки, накатила смертельная усталость. Нервный шок от случившегося заглушал боль от ушибов и неприятное ощущение в животе. Джо давно уже спал, а Фрэнк еще долго ворочался, и перед его мысленным взором снова и снова проходили события этого дня.

На другое утро Фрэнк проснулся, можно сказать, здоровым. Боль в животе почти унялась, а перевязанная рука и вовсе не беспокоила. «Хорошо бы с другими тоже все было в порядке», — подумал он.

— Да-а, могло быть хуже, — удовлетворенно заметил Джо, разглядывая раненую ногу. Он оделся и, прихрамывая, прошелся по комнате. — Если кто-то рассчитывал, что несколько гнилых балок нас остановят, он сильно ошибся!

Перед уходом братья заглянули к Чету.

Ты как, приятель? — спросил Фрэнк, присаживаясь к нему на кровать.

Ужасно! — простонал Чет, не открывая глаз. — Ребята, вы идите, радуйтесь жизни, а я тут полежу… Ну и каникулы!

Хорошо, мы потом забежим тебя проведать, — сказал Фрэнк. — Пойдем, Джо, перекусим. Но сначала — к Ильзе!

Братья спустились в поселок. Ильза Кроуфорд как раз открывала свою галерею. Она даже в лице переменилась, когда они рассказали ей, что произошло в сарае Вебстера.

— Слава Богу, хоть вы целы! — воскликнула она. — Конечно, это ужасно, что картины погибли.

Что, если Кент уедет отсюда? Это же катастрофа!

Все трое вышли на крыльцо. Ильза заперла дверь.

Пусть уж Кент от меня узнает о случившемся. Будем надеяться, этих вандалов разыщут!

Этим мы и хотим заняться, — кивнул Джо. — Пойдем, Фрэнк, навестим нашего друга Шерма.

Братья наскоро позавтракали и отправились к шерифу. Тот встретил их радушно. Но улыбка мигом исчезла с его лица, когда он услышал, что произошло минувшей ночью.

Пора сообщить в полицию, Шерм, — сказал Фрэнк. — На нас с Джо совершено покушение.

Никуда сообщать не буду! — твердо заявил шериф. — Это самое худшее, что можно придумать. Если об этой истории пронюхают газетчики — все, Макатунку конец!

Да, но держу пари, что большинство приезжих и так уже складывает вещички, — стоял на своем Джо. — Если, конечно, успели прийти в себя после отравления.

Шериф оттянул двумя пальцами нижнюю губу, потом поскреб щетину на щеке.

Может, мне самому съездить на материк и без лишнего шума поговорить с полицейскими? Глядишь, подскажут, как действовать, а то и сами пожалуют…

Вы не проследили вчера за Декстером?

Пытался, да он улизнул, как только отвез вас домой. Я поднимаюсь на Соколиную гору, а он мимо меня катит, будто не замечает. Потом я его только издали видел, он у сарая Вебстера шнырял.

Ф сарая Вебстера?.. Ты слышишь, Фрэнк? Это Декстер, точно! Куда он ни ступит, везде что-нибудь обязательно происходит!

Все равно я не могу его арестовать. Доказательств маловато. — Шерм взглянул на часы. — Ну что ж, если ехать на материк, то мне пора. «Малютка» отходит через двадцать минут.

Фрэнк и Джо пошли с шерифом к причалу. С «Малютки из Мэна» уже перебросили сходни. У трапа стояло семейство с четырьмя детьми. Лица у родителей были бледные, но малыши резвились как ни в чем не бывало.

Мы решили прервать наш отпуск, — объяснил мужчина, поздоровавшись с братьями. — Жена боится, как бы не повторилась эта история.

А мы не любим рыбу. Она противная! — радостно вставил старший из детей, десятилетний мальчуган.

К братьям подошел Шерм, положил Фрэнку руку на плечо.

— Ну, ступайте, мальчики. Завтра утром увидимся.

Братья попрощались с шерифом. «Малютка» дала гудок к отплытию.

— Давай пройдемся, Джо, — предложил Фрэнк. — Надо обсудить ситуацию, а мне на ходу легче думается.

Чего там думать? — возразил Джо. — Все свидетельствует против Декстера. Это его проделки, я уверен! Вот и Шерм говорит, что видел его около сарая Вебстера. Где Декстер ни появится — всюду неприятность.

Все это верно, Джо, — Фрэнк сдвинул брови, — но у меня большие сомнения насчет Декстера. Какие у него могут быть мотивы?

Мотивы?.. Ну… — Джо закусил губу, задумался. — Понимаю, о чем ты… Честно говоря, мотивов я тоже не вижу.

Если туристский бизнес на острове развалится, ему от этого никакой выгоды, — вслух размышлял Фрэнк. — Если закроется галерея Ильзы Кроуфорд — то же самое. Никакой пользы. Здесь, на острове, особый экономический уклад, и у Декстера в нем своя ниша.

Да, он вкалывает дай Бог! — согласился Джо. Братья прошли поселок и уже поднимались на Соколиную гору. — Зарабатывает где только может.

Теперь возьмем Нору Стриктер с ее компанией, — продолжал Фрэнк. — У этой мотив есть: она добивается запрета на рыбную ловлю. Помнишь, как она высказывалась? Вдобавок, будь ее воля, она бы вообще никого на остров не пускала. В конце концов, это ведь туристы нарушают равновесие в природе.

Да, но наплыв туристов дает ей хорошую возможность пропагандировать свои взгляды. Нора же говорит, что главная задача ее общества — экологическое просвещение! И еще… Какой ей смысл ставить палки в колеса Ильзе Кроуфорд?

Внезапно их разговор прервал знакомый голос.

— Кого я вижу!.. Ну, как вам Макатунк, ребята?

Братья обернулись. К ним подходил Говорун Смит, капитан «Малютки из Мэна».

— А вы разве не на пароме? — улыбаясь, спросил Фрэнк.

За спиной капитана виднелось удалявшееся от острова судно.

Староват я становлюсь, вот жена и хочет, чтобы я поменьше плавал, — объяснил капитан. — Пришлось помощника подучить. Теперь он сам ходит три раза в неделю. А вы куда, собственно, направляетесь? К обрыву? Ну и правильно, погодка сегодня отменная.

Мьд просто прогуливаемся. Пытаемся разобраться, что же все-таки происходит на острове.

Меня тут не было несколько дней, но Джордж Хьюберт мне уже все доложил. Плохи дела: отравленная рыба, украденные картины… — вздохнул капитан, шагая рядом с братьями.

Скажите, капитан… А Декстер не может быть в этом замешан? — спросил Фрэнк, рассчитывая на разговорчивость собеседника. — Он все время оказывается рядом с местом происшествия.

Декстер Гринлиф? Вообще-то в свое время он понаделал делов. Так то давно было… Уж полгода прошло, как его матушка померла, царствие ей небесное. Вскоре после этого он и вернулся. Отбыл срок.

Так он сидел в тюрьме? — вытаращил глаза Джо.

В исправительной колонии, — поправил Говорун. — Шесть годков оттрубил. За попытку нападения с применением смертоносного оружия или что-то в этом роде. По-моему, больно суровое наказание, не по заслугам, но меня о том не спрашивали.

И за что же его упекли? — теребил Говоруна Фрэнк.

Как вам сказать… лично я ничего не видел, да и другие тоже. Говорят, не поладил он с Шер-мом. Тот его вроде на чем-то поймал, а парень — хвать ружье и на Шерма…

Значит, он на Шерма покушался… — в недоумении протянул Фрэнк.

Ну да! Вот и влепили парню по первое число. Шериф ведь, власть как-никак… Тогда Барбара Гринлиф и слегла. Уж как она умоляла Шерма забрать заявление! Любила очень сына… Да и как не любить, если он кормилец. С одиннадцати лет на жизнь зарабатывает! Как его отец помер, так он и начал трудиться. Декстер — работник что надо.

А из-за чего все-таки сыр-бор разгорелся? — спросил Джо.

Кто его знает… Люди говорят — из-за налогов. Шерм у нас не только шериф, но и сборщик налогов. Поселок наш, сами понимаете, маленький, на каждую должность людей не напасешься… Так вот, тем, кто вовремя не платит, Шерм спуску не давал. А Барбара, известно, вдова, ей поземельный налог как нож острый.

И много у нее земли? — поинтересовался Фрэнк.

Порядочно. Считай, четверть острова, а то и побольше… Кстати, знаете, кто первый подал мысль объявить Макатунк заповедником? Отец Декстера. Хороший был мужик. Лес любил и море тоже. Жаль, что рано помер. Вышел раз в море за рыбой и не вернулся…

Ну и как, удалось миссис Гринлиф сохранить свои владения?

Опять же в точности не известно, — вздохнул капитан. — В таких делах у Шерма словечка не вытянешь.

Но должны же быть какие-то записи! — Джо уже не терпелось пуститься на поиски.

Конечно, должны. В мэрии, как я понимаю.

Но сегодня она уже закрыта. Власть — она на работе задерживаться не любит… Секретарем у нас Майра Джонсон, так она в это время дня обыкновенно стирку затевает.

Увлеченные беседой, Фрэнк, Джо и Говорун не заметили, как вышли из поселка и приблизились к сосновому бору.

— Надо забежать проведать Чета, — сказал Джо, глядя на вздымающийся перед ними лес. — Только давайте побудем здесь немного.

Они сошли с тропинки на мягкий ковер из сосновых иголок.

— Всю жизнь сюда хожу и все не налюбуюсь, — вздохнул Говорун, благоговейно поднимая голову к верхушкам деревьев. — Как хотите, а лучше леса ничего на свете нет.

Фрэнк, дышавший полной грудью, впивая смолистый аромат, понимающе кивнул.

— Какой покой!.. — проговорил Джо, тоже запрокинув голову. — Покой, тишина и…

Закончить он не успел. Раздался резкий свистящий звук, и слова будто застряли у мальчика в горле. Разрезая воздух, прямо в него летела стрела.

 

С ОБРЫВА

— Ой! — невольно вырвалось у Джо.

Он ничком бросился на землю. Стрела пронеслась над его головой — его даже ветерком обдало — и со стуком вонзилась в ствол.

Фрэнк и Говорун тоже припали к земле. Несколько секунд они не шевелились, ожидая, не засвистит ли другая стрела. Но кругом было тихо, только высоко над ними тянула свою жалобную песню какая-то птаха.

— Надо определить, откуда стреляли, — озабоченно сказал Фрэнк, медленно поднимаясь на ноги. — Кажется, с тропы. Я сейчас посмотрю. — Прячась за стволами, он побежал к опушке.

Как хотите, братцы, а об этом мы не договаривались, — ворчал Говорун, выбираясь вместе с Джо из лесу.

За нами кто-то охотится, — проговорил Джо.

Капитан бросил на него обеспокоенный взгляд.

Чуяло мое сердце, что неладно на острове, но чтобы настолько!.. — Он сокрушенно покачал головой.

Никого. — Фрэнк встретил их на тропе, откидывая волосы со лба.

Джо оглянулся на лужайку, где его чуть было не настигла смерть, и, мысленно прочертив траекторию стрелы, стал _ продираться сквозь кусты.

— Вот это да! — воскликнул он, нагибаясь.

А когда распрямился; в руках у него были лук и колчан со стрелами. — Кто-то потерял свое оружие.

Фрэнк подбежал к брату и тоже стал изучать находку. Лук был металлический, стрелы тоже фабричного производства.

Капитан тем временем углубился в чащу.

— Гляньте-ка, — сказал он, подняв с земли небольшой деревянный предмет. — Эта штука вам о чем-нибудь говорит?

— Что это? — спросил Фрэнк, подходя к нему.

На ладони у Говоруна лежала заколка для волос.

Мне кажется, я видел эту заколку… — сощурив глаза, с расстановкой произнес Фрэнк.

…на голове у Норы Стриктер! — закончил за него Джо.

Нора? Из лука? По живым людям? — озадаченно бормотал Говорун. — Быть такого не может! Я уж и не помню, сколько лет ее знаю. Не способна она на такие дела.

Может, не способна, а может, способна, — пожал плечами Джо, беря у капитана заколку. — Как эта заколка оказалась рядом со стрелами? Нет, капитан, чужая душа — потемки. Люди иногда оказываются совсем не такими, какими представляются с виду.

Так-то оно так… Да что зря толковать, — обрадовался Говорун, увидев кого-то за спиной у братьев. — Вот и она сама!

Фрэнк обернулся. По дороге, ведущей от обрыва к поселку, спускалась Нора Стриктер с двумя спутниками. Они приблизились и, не говоря ни слова, медленно прошествовали мимо. Фрэнк стоял с разинутым ртом. У каждого из «желудей» в руках была стрела. Веснушчатый джентльмен к тому же нес пустой колчан.

— Мисс Стриктер, постойте-ка! — крикнул Фрэнк, немного придя в себя.

Президент Общества желудя обернулась и окинула его холодным взглядом.

— Пожалуйста, не кричите! — прошипела она. — Вы тревожите обитателей острова.

— Может быть, вы объясните, — заговорил Джо, глядя ей прямо в глаза, — с какой стати кому-то из ваших приятелей вздумалось на меня напасть?

Нора Стриктер посмотрела на Джо с сожалением и пожала плечами.

Не знаю, о чем вы, молодой человек, но если кто-то в Кафедральном бору напал на вас, то пеняйте на себя. Вы, очевидно, не вняли моим предупреждениям. Я не сомневалась — вам безразлична жизнь братьев наших меньших. Однако смею вас заверить: в мире есть справедливость!

Что-что? — переспросил Джо, почесывая затылок.

Истинная, космическая справедливость, — пояснила она.

Нора, — вмешался Говорун, — почем чай в Китае — это интересно, но какое отношение…

Самое прямое! — отрезала Нора. — Я предупреждала этих молодых людей, чтобы они не ходили в бор в это время дня. Объясняла, что присутствие людей нарушает систему питания микроорганизмов. Мне казалось, они меня поняли. Но есть люди, которые никогда ничему не научатся!

И поэтому вы пустили стрелу в моего брата? — вставил Фрэнк.

Прошу прощения, но никаких стрел я не пускала.

Не пускали? — разгорячился Джо. — А как вы объясните вот это? — Он резко разжал ладонь.

Моя заколка! — удивилась Нора. — Я потеряла ее в гостинице! — Она схватила заколку.

Извините… — Фрэнк вежливо взял заколку из ее рук. — Эта штука может нам пригодиться в качестве улики.

Какой еще улики? — недовольно посмотрела на него защитница природы. — Не понимаю, о чем вы говорите!

Умная женщина, а не понимаете? — Джо едва сдерживался. — Мы говорим о том, что в меня кто-то стрелял из лука.

Слышь, Нора, все это и правда скверно выглядит, — вмешался Говорун. — Идем мы с этими парнями по лесу и вдруг — стрела! Хорошо еще, что успели на землю броситься… А потом мы нашли вот этот колчан и твою заколку.

Это не наш колчан! — презрительно фыркнула она.

Простите, что я вмешиваюсь, — заговорил ее веснушчатый спутник, — но мы с Норой весь день провели вместе. И могу поручиться, что Нора ни в кого не стреляла. Она даже лук в руки не брала.

Нора кивнула.

Отрицание насилия и уважение к жизни любого существа — фундаментальные принципы Общества желудя.

Зачем же вы ходите со стрелами? — спросил Фрэнк.

Стрелы используются нами для церемониальных целей, — объяснила президент Общества желудя. — Каждое лето мы спускаемся по веревке с обрыва и пускаем стрелы в море. А затем ждем, когда их вынесет на берег. Эта церемония помогает членам Общества сосредоточить все свои помыслы на нашей работе.

Этот обычай означает, что каждый наш поступок — как бумеранг. Ничто в этом мире не проходит бесследно, — добавил веснушчатый джентльмен.

В таком случае где же ваш лук? — продолжал наступать Джо. — Мы нашли вот этот лук, из которого стреляли в меня. А рядом был колчан.

До чего же вы непонятливы, молодой человек, — вздохнув, снисходительно сказала Нора Стриктер. — Мы не стреляем из лука. Мы ломаем стрелы и обломки кидаем в море. Это — символ нашего отрицания всякой агрессивности.

К сожалению, сегодня мы не сумели провести нашу церемонию, — добавила ее спутница. — Под обрывом на берегу расположились какие-то люди со своим снаряжением.

Судя по всему, объяснения защитников природы не удовлетворили Джо.

Послушайте, мисс Стриктер, — продолжал он, — на Макатунке творятся нехорошие вещи. Кто-то очень заинтересован в том, чтобы на острове осталось как можно меньше народу. Чтобы отсюда уехали туристы, художники, даже местные рыбаки. Нам известно, что вы выступаете за отмену на Макатунке рыболовного промысла… И вот кто-то проделал дыру в баркасе Шерма…

Да что вы? — охнула она. — Это ужасно!.. Впрочем, поделом ему, Шерм — страшный человек! Распускает слухи, будто я сумасшедшая, а сам извлекает бедных рыбок из их естественной среды и обрекает на преждевременную гибель!

«Неужели она ничего не знает о последних событиях? — думал Фрэнк. — Или, может быть, она связана с каким-то злоумышленником, у которого свои счеты с жителями острова…»

— Кроме того, из галереи Ильзы Кроуфорд выкрадено несколько картин Кент Холливел.

Фрэнка поразило, как Нора Стриктер встретила это известие. Казалось, она еле сдерживает злорадную усмешку.

Вы, я вижу, не являетесь почитательницей таланта мисс Холливел? — спросил он.

Ни в коем случае, — отрезала Нора. — При всем своем богатстве и известности эта особа палец о палец не ударила, чтобы защитить животных на Макатунке! Напротив, она причиняет им прямой вред. Прошлой осенью приказала вырубить прелестную сосновую рощицу. Деревья, видите ли, загораживали ей вид на море!

История со стрелой — не единственная переделка, в которую мы попали, — вступил в разговор Джо. — Вчера вечером мы были в сарае Вебстера, и на нас ни с того ни с сего обрушилась крыша.

Нора Стриктер была искренне встревожена.

Вы считаете, что с вами хотят разделаться?

Вот это мы и пытаемся выяснить, — сказал Джо, глядя ей в глаза. — Кстати, вам не известно случайно, кому вздумалось травить людей в гостинице?

Лицо Норы Стриктер приняло прежнее высокомерное и негодующее выражение.

— Молодой человек, — резко сказала она, — у меня складывается впечатление, что вы меня допрашиваете. Еще раз заявляю — мне решительно ничего обо всем этом не известно. Если вы не оставите ваши оскорбительные намеки, мне придется обратиться к своему адвокату!

С этими словами она зашагала прочь. Ее спутники последовали за ней.

Ух ты! — пробормотал Говорун. — Порох, а не женщина.

И к тому же не любит Кент Холливел, — задумчиво проговорил Фрэнк. — Вот и все, что мы узнали.

Ну, парни, на сегодня с меня, пожалуй, хватит, — объявил Говорун. — Пойду домой, а то жена небось беспокоится, куда это я запропастился.

Братья поблагодарили капитана за компанию, и тот ушел.

Фрэнк, ты обратил внимание, что сказала женщина, которая была с Норой? Что на берегу — люди с каким-то снаряжением. Может, это Гленн и Боб?

Это можно узнать, — сказал Фрэнк, выходя на дорогу. — Пошли на берег.

А ты заметил, что они вчера не заказывали рыбу? — продолжал рассуждать Джо. — Что-то не очень они похожи на вегетарианцев. Да и сначала пытались заказать мясо. Не связано ли это с сальмонеллой?

Знаешь, Джо, чем больше я думаю, тем сильнее у меня подозрение, что они имеют ко всему этому отношение. Правда, я не понимаю, какая им от этого выгода? И потом: все началось еще весной, а они появились на острове только сейчас.

Верно. Об этом я не подумал…

На дороге показалась Кент Холливел с альбомом под мышкой. Она посмотрела на братьев и молча прошла мимо.

— Наверное, узнала, что картины испорчены.

Переживает, — сказал Джо, когда художница скрылась за поворотом.

Скоро братья взобрались на скалистый, обдуваемый всеми ветрами обрыв.

Никого, — сообщил Фрэнк, заглянув вниз. — Но на берегу действительно лежит какое-то снаряжение. Спустимся посмотреть?

Эй, тут кто-то веревки бросил! — удивился Джо, заметив на камнях два больших мотка прочной веревки.

Скорее всего, «желуди». Сказала же Норина приятельница, что они так и не провели свою церемонию. Видимо, на потом отложили… Думаю, ничего страшного не случится, если мы этими веревками воспользуемся. Спустимся на берег, скала-то не совсем отвесная… Считай, что нам повезло, Джо! А то пришлось бы в обход топать.

— Здорово! — отозвался Джо и тут же крепко обвязал веревку вокруг пояса.

Фрэнк сделал то же самое. Свободные концы они прикрепили к большой сосне, стоящей у края обрыва.

Поначалу спуск шел легко. В скале было много уступов, куда можно было поставить ногу. Но чем ниже, тем глаже становилась скала; наконец братья повисли, упираясь ногами в кручу.

— Только бы веревки выдержали! — выдохнул Фрэнк. — Еще немного — и можно будет спрыгнуть…

Вдруг он почувствовал, что его веревка дернулась. Мальчик похолодел…

— Черт!..

Раздался короткий отрывистый звук, как от лопнувшей струны. Веревка оборвалась!

— Джо, я падаю! — крикнул Фрэнк.

 

ФРЭНК ТЕРЯЕТ СОЗНАНИЕ

— Осторожно, Фрэнк! — услышал он голос брата.

В неисчислимо малую долю секунды свободного падения Фрэнк инстинктивно выбросил руки вперед и ухватился правой рукой за что-то твердое и корявое. Подняв голову, он увидел, что висит, Держась за деревце, каким-то чудом выросшее в трещине скалы; висит, несмотря на нестерпимую боль в ладонях, висит, спасая свою жизнь, с одной-единственной мыслью: только бы оно не обломилось!

— Держись, Фрэнк! — крикнул сверху Джо. — Сейчас я к тебе спущусь. Я… Ох! — Фрэнк увидел, как Джо вдруг соскользнул вниз на целых полметра. — Веревка рвется!..

Да нет, ее кто-то перерезал! Мою тоже, — отозвался Фрэнк. — Сам держись! Обо мне не беспокойся!

Ты же сорвешься!.. Я не могу… Так и есть!

Последняя прядь на веревке Джо была перерезана. Теперь он стоял на небольшом выступе, прижавшись к скале, и шарил руками, ища, за что зацепиться. Сверху упала веревка. Джо едва увернулся от нее, при этом чуть не потеряв равновесия.

— Попались, ничего не скажешь, — проговорил он, тяжело дыша. — Что будем делать?

Фрэнк осторожно глянул вниз. Стена была почти отвесная и совершенно гладкая, без единой впадины. Он перевел взгляд на деревце, за которое держался. Оно было маленькое, метра полтора, но, по-видимому, с крепкими корнями. Они торчали из трещин, цепляясь за скалу, как щупальца спрута.

Посмотри, может, сумеешь кинуть мне свою веревку? — спросил Фрэнк. — Я, кажется, смогу прикрепить ее к дереву. Потом по ней спустимся.

Ты что, очумел? — отозвался Джо. — Этот чахлый кустик ни за что нас двоих не выдержит!

У тебя есть другой вариант?.. Давай работай! А то у меня руки устали.

Носки кроссовок Джо едва умещались на крохотном выступе. Тем не менее он, изловчившись, стал выбирать одной рукой веревку, привязанную к его поясу, и наматывать ее вокруг локтя.

— Держи! — крикнул он Фрэнку и кинул свернутую в кольцо веревку.

Повиснув на одной руке, Фрэнк поймал веревку, аккуратно обмотал ее вокруг ствола и корней и скрепил узлом.

— Порядок! Готов покачаться, Джо?

А ты уверен, что оно выдержит? — опасливо спросил тот.

Нет, не уверен, — признался Фрэнк. — Прыгай, Тарзан, пора!

Джо повернулся.

— Эх, была не была! — Он глубоко вздохнул и, легонько оттолкнувшись от скалы, спрыгнул.

Пролетел он метров семь, потом его сильно тряхнуло и он завис над камнями у подножия обрыва на высоте человеческого роста. Деревце согнулось, но устояло.

— Теперь отвязывайся! — крикнул Фрэнк.

Джо вертясь в воздухе, развязал узел на поясе, выскользнул из веревочного кольца и благополучно приземлился.

Эй, у меня все О’кей! — окликнул он брата. — Теперь твоя очередь. Давай, это даже интересно!

Как будто у меня есть другой выход, — пробурчал Фрэнк.

Он подтянул одной рукой веревку, обернул ее вокруг пояса, и разжав другую руку, полетел вниз.

Веревка удержала его в метре от земли. Джо помог брату распутать узел и встать на ноги.

— Здорово, правда? — радовался он. — Как настоящие альпинисты!

Фрэнк тоже невольно улыбнулся. Опасность миновала. Потом он посмотрел вверх, на вершину обрыва, которая частично была скрыта из виду, и лицо его стало серьезным.

Веревки не сами оборвались. Их перерезали, это факт.

Кто мог знать, что мы здесь? — задумался Джо.

Кроме Говоруна и Норы Стриктер? Та же Кент Холливел, — пожал плечами Фрэнк.

Верно, она могла пойти за нами. А как насчет Декстера? Он-то где был все это время, как ты думаешь? Остров он знает как свои пять пальцев и где хочешь незаметно прошмыгнет, если захочет кого-то выследить.

Не исключено, — согласился Фрэнк.

Тут кто-то фотографировал, — сообщил Джо, сделав несколько шагов по берегу.

Фрэнк тоже огляделся.

Лужицы после прилива вижу, морские звезды в них и актинии вижу, но ничего фотографического не вижу.

Посмотри сюда, — позвал Джо, показывая следы на песке. — Видишь эти углубления? Это наверняка от штатива. Причем на том самом месте, где в прошлый раз были наши приятели Гленн и Боб. Вид отсюда классный, это точно. Но сколько можно фотографировать на одном и том же месте?

И зачем несколько раз снимать голый обрыв, если море — с другой стороны? — добавил Фрэнк. — Пока ясно одно: сегодня вечером мы снова ужинаем в гостинице. Даже если там сальмонелла. Я чертовски соскучился по Бобу и Глен-ну, ты меня понимаешь?

Потрясающе! Брат, ты научился читать чужие мысли? — Джо похлопал Фрэнка по плечу. — Мне тоже не терпится их увидеть.

Братья быстро зашагали домой — посмотреть, что поделывает Чет, и рассказать ему о событиях дня. Удивлению их не было границ. Чет вытащил на крыльцо мольберт и уже заканчивал пейзаж: раскинувшийся внизу поселок и море за ним.

Неплохо, Чет, — похвалил приятеля Джо. — Не знал, что у тебя талант.

Я и сам не знал, — ответил Чет, явно довольный своим творением. — Просто вдохновение нашло. Это Макатунк на меня так действует.

Братья рассказали ему о своих приключениях, и в первую очередь, конечно, об опасном спуске с обрыва. Чет, сидевший в плетеном кресле, то и дело вытирал пот со лба.

Уф! Взмок весь, как будто с вами вместе прыгал.

Да, незабываемые минуты… У меня даже аппетит разыгрался, — заявил Джо. — Готовы к спуску в поселок?

Вообще-то меня пригласили на ужин… — протянул Чет. — Наши соседи, Джонсоны. Я подумал, что вы не будете против, и согласился.

Почему мы должны быть против? — пожал плечами Джо.

Джонсоны, Джонсоны… — повторял Фрэнк., — Чет, а как зовут миссис Джонсон?

Майра.

Майра Джонсон, точно! — воскликнул Фрэнк. — Она в мэрии работает?

Кажется, да.

Говорун мне о ней рассказывал… Как ты думаешь, удобно будет, если мы зададим ей пару вопросов?

А почему нет? Джонсоны — люди общительные.

Тогда пошли! — воскликнул Фрэнк, соскакивая с крыльца, и почти бегом направился к калитке. Джо и Чет едва за ним поспевали.

Миссис Джонсон встретила их приветливо, хотя сначала немного смутилась.

Ты так рано, Чет? И я не подумала, что ты будешь с друзьями…

Спасибо, миссис Джонсон, мы не будем ужинать, — поспешил вставить Джо. — Не хотим причинять вам беспокойство.

Какое беспокойство — поставить на стол две лишние тарелки, — возразила хозяйка. — А еды на всех хватит.

Спасибо, но у нас намечены кое-какие дела на вечер, — покачал головой Фрэнк. — Мы были бы признательны, если бы вы немного рассказали о Декстере Гринлифе.

Джо и Фрэнк хотят разобраться, что творится у нас на острове, — пояснил Чет.

Сегодня мы узнали, что миссис Гринлиф испытывала затруднения с выплатой поземельного налога, — продолжал Фрэнк, — Вы что-нибудь об этом знаете?

Допустим. Но как это поможет вам докопаться до истины?

Честно говоря, пока не знаю, — откровенно признался Фрэнк. — Но думаю, мы напали на важный след.

На Фрэнка и Джо уже покушались! — выпалил Чет. — Кого-то они здорово напугали! — И он поведал соседке о загадочных «несчастных случаях», происходящих с братьями.

Сами видите, преступник очень опасен, — заключил Фрэнк. — Поэтому мы и стараемся проработать каждую версию.

О Господи! — горестно вздохнула миссис Джонсон. — Я с удовольствием расскажу все, что знаю, хотя точных цифр уже не помню… Да, Декстер задолжал порядочную сумму налоговой службе за землю, доставшуюся ему от матери. И обязан внести деньги в следующем месяце.

О каком количестве земли идет речь? — спросил Джо.

Я вам сейчас покажу. — Миссис Джонсон подошла к книжной полке, достала большую карту острова и расстелила ее на кофейном столике. — Земельные владения Гринлифов состоят из двух частей. Одна часть — это участок, на котором стоит дом Декстера. Другая полоса земли, в незаселенной части острова, доходит до моря.

Миссис Джонсон пальцем очертила большой треугольник.

— Ух ты! — воскликнул Джо. — Значит, Декстеру принадлежат и Кафедральный бор, и окрестности обрыва?

Формально говоря, да, — подтвердила миссис Джонсон. — Он должен платить налоги со всей земли, хотя большая часть его владений, согласно Земельному кодексу, принятому на острове, не подлежит ни обработке, ни застройке.

Кто еще владеет заповедными частями острова? — спросил Фрэнк.

Почти вся остальная незаселенная земля поделена примерно поровну между Джорджем Хьюбертом и Шермом Дэвисом. Еще кое у кого есть небольшие доли, но они не в счет.

Фрэнк, нам пора в гостиницу, — напомнил Джо, вставая и показывая на часы, стоящие на столе. — Мы должны приехать пораньше, не забыл?

Миссис Джонсон, если позволите, последний вопрос, — заторопился Фрэнк. — Что будет, если Декстер не заплатит?

О, тогда землю выставят на аукцион за неуплату налогов, — вздохнула женщина. — Стартовая цена, как правило, невысокая, и ловкие люди пользуются этим, скупая землю по дешевке. Это повсюду так. Но у нас покупатель все равно не получит права строиться — это предусмотрено кодексом. Так что охотников купить найдется немного.

Понятно… — задумчиво проговорил Фрэнк.

Надеюсь, я вам помогла хоть немного? — улыбнулась миссис Джонсон, провожая ребят до двери.

Даже очень, спасибо большое! Доброго вам вечера! До встречи, Чет.

Фрэнк и Джо зашагали вниз, к поселку.

Теперь мы по крайней мере знаем, зачем Декстер так выкладывается, — сказал Джо.

Как-то странно видеть в нем крупного землевладельца. Не подходит он для такой роли.

— Похоже, он легко может потерять свою землю. — Джо сунул руки в карманы и задумался.

Братья пришли в гостиницу незадолго до гонга на ужин. Брайан, стоя у конторки, листал регистрационную книгу. Он был в своей фирменной футболке.

Привет! — помахал ему рукой Фрэнк. Брайан улыбнулся в ответ.

Ты сегодня не в ресторане? — спросил Джо.

Да вот, нашел письмо для мистера Картера. Надо отнести его наверх, — ответил Брайан. — Потом переоденусь.

Что значит — нашел? — удивился Фрэнк.

Вот это и странно, — покачал головой Брайан. — Захожу я в зал разложить салфетки и вижу — оно стоит, прислоненное к графину.

Мы как раз к Гленну поднимаемся. Хочешь, отнесем? — как ни в чем не бывало предложил Джо.

Замечательно! — Брайан подал ему конверт. — А то я уже опаздываю.

Как только братья оказались на лестничной площадке, Джо стал осторожно вскрывать конверт.

— Запросто открывается. Здесь такая влажность, что клей не успел засохнуть, — сказал он.

Ребята жадно пробежали глазами записку, отстуканную на машинке:

«БРАТЬЯ ХАРД И МЕШАЮТ МНЕ ДЕЙСТВОВАТЬ. ВСТРЕТИМСЯ НА ЛУЖАЙКЕ ЗА МЭРИЕЙ В 10 ВЕЧЕРА. ПРИХОДИ С БОБОМ».

— Наконец-то! — возбужденно проговорил Фрэнк. — Теперь дело пойдет.

Джо кивнул.

И не надо ломать голову, как бы провести вечер!

Не торопись, Джо… у меня идея. Что, если я пойду туда один? А ты тем временем еще разок заглянешь к ним в комнаты. Посмотришь спокойно, не торопясь. Я успею предупредить тебя, когда они будут возвращаться.

— Идея принята, — одобрительно кивнул Джо.

Он аккуратно заклеил конверт и сунул под дверь Гленну.

— Теперь бежим! — бросил он брату и молниеносно скатился с лестницы. Фрэнк последовал за ним.

В ресторане братья подсели за стол к Гленну и Бобу, но им не удалось вытянуть из них ничего нового. Фрэнк завел разговор о фотографии, но Гленн и Боб проявили полное равнодушие к этой теме, даже невежество, весьма странное, если учесть, что они каждый день таскали к обрыву штатив.

Молчаливые джентльмены быстро поели и без четверти восемь распрощались с братьями.

— Увидимся на лужайке, джентльмены, — проговорил Фрэнк себе под нос.

Джо ухмыльнулся.

Часа полтора братья провели с молодежью, служащей в гостинице. С наступлением темноты все разошлись, а Фрэнк и Джо устроились на крыльце.

Очень может быть, что сегодня все раскроется. Наконец-то мы узнаем, с кем они встречаются и что за дела обсуждают! — взволнованно говорил Джо.

Обещаю рассказать все до мельчайших подробностей, — засмеялся Фрэнк. — А мне не терпится узнать, что ты найдешь у них в комнатах.

Я там по-быстрому, а потом — к тебе на помощь!

Точнее — мне навстречу, — поправил брата Фрэнк. — Помощь мне не понадобится.

Тише, идут!

Братья притаились в углу обнесенного тентом крыльца. Боб и Гленн спустились по ступенькам и зашагали по улице. Джо, похлопав Фрэнка по спине, нырнул в гостиницу, Фрэнк же последовал за мужчинами, держась на безопасном расстоянии.

На улице Робинзона Боб и Гленн свернули за угол здания мэрии.

Где-то наверху протрубил горн: на море туман. Нависшие облака закрыли звезды. Кромешную тьму иногда прорезали лишь движущиеся лучи маяка да мигание фонарей Боба и Гленна.

Вдруг Фрэнк услышал за спиной шорох. Он стремительно обернулся, но чья-то сильная рука прижала ему ко рту платок.

Мальчик судорожно вздохнул — и ощутил неприятный сладковатый запах. В глазах у него*потемнело…

 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Джо крался по гостиничному коридору. Из-за дверей доносились голоса, шум воды в ванной, храп. Мальчик подумал: в таких местах, как Макатунк, спать ложатся рано, с наступлением темноты, зато и встают рано, с восходом солнца.

Вот и комната номер 227. Джо огляделся, чтобы еще раз убедиться, что вокруг никого нет, вытащил из кармана видавший виды перочинный нож и стал ковырять лезвием в замке.

Наконец дверь открылась, Джо проскользнул в комнату. Достав фонарик, он оглядел помещение. Луч света выхватил из темноты компьютер. Джо нажал на кнопку, но компьютер сразу же запросил пароль, которого мальчик, естественно, не знал. Электроника бдительно хранила заложенную в нее информацию. Рядом с компьютером лежала папка, но в ней не обнаружилось ничего интересного.

В углу Джо заметил штатив, тот самый, который они с Фрэнком видели под обрывом, с привинченным к нему… фотоаппаратом? Однако, присмотревшись, Джо понял, что это не фотоаппарат, странного вида трубка, наподобие тех, что используются топографами. С какой стати Гленну Картеру и Бобу д'Амико делать съемку местности на Макатунке, да еще во время отпуска? Непонятно.

Став на колени, Джо посветил фонариком под кроватью. Там лежал большой рулон плотной бумаги. Такие вещи с собой в отпуск не берут…

Джо развернул рулон на кровати, придавив книгами края листа, затем направил на ватман луч света. Надпись наверху заставила его присвистнуть: «СУПЕРКУРОРТ НА ОСТРОВЕ МАКА-ТУНК. Первая стадия проектирования».

Это была карта острова, но не того, который за эти дни узнали Джо и Фрэнк. Не того, что был изображен на их туристической схеме. И даже не того, что на карте у Майры Джонсон. Это был Макатунк, которого еще не было, — будущий Макатунк!

Сердце у Джо бешено колотилось. Понимая, что в руках у него ключ к тайне острова Макатунк, он вглядывался в подробную, выполненную на компьютере карту. Широкая, обсаженная деревьями набережная вокруг «Летучего голландца», к ней примыкает дюжина теннисных кортов… Большой плавательный бассейн с подогретой морской водой — там, где сейчас лужайка у здания мэрий… Вместо гостиницы — двенадцатиэтажный отель, построенный в виде шестиугольного маяка, с вращающимся рестораном «Дворец омаров» на крыше…

На другом краю острова намечалось огромное поле для гольфа. Четырнадцать длинных зеленых площадок змеей перерезали сосновый бор и выходили к обрыву, под которым далеко в море тянулся современный мол.

— Так вот почему они делали там съемку! — вслух произнес Джо.

Его взгляд упал на нижний край листа. «Строительная компания «Курортные горизонты».

— «СККГ»? Точно! — воскликнул он.

Глядя на карту, Джо пытался собраться с мыслями. Получалось, что строительная компания «Курортные горизонты» замышляет завладеть островом! Акты вандализма, организация несчастных случаев — все это продуманная тактика «СККГ», пытающейся запугать здешних жителей, согнать их с насиженных мест.

Но Гленн и Боб только что прибыли на остров, а запугивание началось еще весной — об этом* Джо не забывал. И как компания рассчитывала обойти Земельный кодекс, по которому большая часть острова должна была сохраняться в естественном состоянии?..

Джо почувствовал, как по спине у него побежал холодок. Ему открылась жестокая, отвратительная правда. На острове есть ставленник компании, человек, готовый продать чужакам родные места и выполняющий все их распоряжения! Дыра в баркасе Шерма, отравленная еда в гостинице, рухнувшая крыша, перерезанные веревки — все это дело рук этого человека. Такой не остановится и перед убийством!

Нельзя было терять ни минуты. Джо свернул карту: надо показать ее Фрэнку и еще Шерму, как только тот вернется утром с материка.

Джо был так взволнован находкой, что выскользнул из комнаты, даже не уничтожив следов своего пребывания. Все равно Гленн и Боб хватятся своего рулона, поймут, что к ним кто-то залез, и, может быть, даже догадаются, кто именно.

Прокравшись полутемной лестницей вниз, Джо выскочил из гостиницы. Было холоднее обычного, с востока дул промозглый ветер. Джо поднял воротник куртки и пустился по пустынному поселку бегом. Ему не терпелось поделиться новостью с Фрэнком. Может, тот уже раздобыл свежие улики? Записку Гленну и Бобу послал их сообщник; ясно, с ним они сейчас и встречаются. Если повезет, Фрэнк нащупает недостающее звено: установит личность местного жителя, сотрудничающего с компанией.

Обогнув небольшое строение, в котором размещалась мэрия, Джо увидел на дороге лежащего человека.

— Фрэнк! — едва выдохнул он, подбежав поближе.

Брат был без сознания.

— Фрэнк, ты меня слышишь?

Джо быстро нащупал у брата пульс — нормальный. Он приподнял Фрэнка и легонько похлопал по щекам.

— О-ох… — простонал Фрэнк, приходя в себя.

Джо почувствовал сладковатый запах, разлитый в воздухе.

— Кто-то… сунул мне… тряпку с хлороформом, — пробормотал Фрэнк. — Я ничего не видел…

Джо помог брату встать на ноги, и они медленно побрели вверх, к дому. По пути Джо рассказал Фрэнку о своей находке. Поднялся сильный ветер, он дул им в спину. Фрэнк ежился от холода.

Как только они подошли к дому, Джо одним махом взлетел по лестнице. Чет уже лежал в постели, читая книгу при свете керосиновой лампы.

— Чет, ты только посмотри! — Джо подбежал к приятелю.

Чет удивленно переводил взгляд с Фрэнка на Джо.

Чудеса да и только! Один сияет, как медный таз, на другом лица нет.

Меня хлороформом усыпили, — объяснил Фрэнк, присаживаясь к Чету на край кровати, — но это неважно. Ты лучше посмотри, что Джо нашел!

Джо развернул карту. Глаза у Чета округлились.

Ну и мерзавцы! — воскликнул он.

Тут есть одна закавыка, Джо, — сказал Фрэнк. — Как Гленн и Боб отнесутся к тому, что мы стащили их карту? Им это не очень-то понравится.

Джо почесал в затылке.

— Понятно, — проговорил он. — Боишься, что они заявятся к нам ночью?

Или натравят своего сообщника, ну, вот этого самого… — добавил Чет, резко садясь в постели. — Надо что-то придумать, братцы…

Завтра встретимся с Шермом, — сказал Фрэнк.

Это — завтра, а сегодня надо запереться получше, — возразил Чет. — Эх, сюда бы железяку потяжелее или по крайней мере замок с секретом!

Пойдем, Фрэнк, забаррикадируем входную дверь стульями, — позвал Джо.

Братья подошли к лестнице — и замерли. Дверь внезапно распахнулась, в дом ворвался порыв ветра. До них донесся низкий угрожающий голос:

— Эй, вы там, я вижу, готовы! В такую ночь только и отдавать концы!..

 

ТАЙНА ДЕКСТЕРА

Секунду братья и подошедший Чет стояли, застыв от неожиданности. Не зная, что предпринять, они обменялись быстрыми тревожными взглядами.

«Отдавать концы в наши планы совсем не входит», — подумал Джо, подкрадываясь к перилам. Вытянув шею, он заглянул вниз.

В середине гостиной стоял осанистый рыжеволосый мужчина. Приподняв старомодную масляную лампу, он всматривался в полумрак.

Мальчики! — позвал он. — Вы дома?

Мистер Джонсон! — облегченно выдохнул Чет, спускаясь по лестнице. — Вы нас до смерти напугали!

Я только взялся за ручку — дверь и распахнулась настежь. Ветер как с цепи сорвался, — отозвался сосед. — Я что пришел-то? Шторм надвигается. Мы с Майрой только что слышали по радио. Запирайте окна, закрывайте ставни, а то к утру все стекла будут вдребезги.

Спасибо за предупреждение, — сказал Фрэнк, провожая мистера Джонсона.

Собственно, мы и так собирались запереться на все запоры, — усмехнулся Джо и, глядя на брата и приятеля, добавил: — Ну что ж, детишки, пора бай-бай! Хороших тебе снов, Чет!

— Сейчас. Вот только свернусь калачиком, как младенец, — язвительно фыркнул Чет. — Но учтите — ночью я буду просыпаться и плакать.

Утром, когда Фрэнк проснулся, в доме было прохладно, по крыше барабанил дождь.

— Эй, время не ждет! — позвал он Джо, который спал, уткнувшись носом в подушку.

К восьми часам братья были на ногах. Накануне Чет купил продуктов, и братья, наскоро позавтракав кукурузными хлопьями с холодным молоком и фруктами, собрались в путь. Из окна было видно, как к острову подходит «Малютка из Мэна».

Чет остался дома сторожить карту, которую спрятали в изголовье его кровати.

Заперев дверь за Фрэнком и Джо, он ободряюще помахал им через стекло.

На улице в лицо ребятам хлестнул дождь.

Хорошо, что дождевики захватили, — сказал Джо при очередном порыве ветра.

Еще как хорошо, — отозвался Фрэнк. — С меня хватит, что я на баркасе вымок.

Скоро братья подошли к дому Шерма.

— А, это вы! — улыбнулся Шерм, отпирая дверь. — Заходите, мальчики! Я только-только вошел. Вот решил кофейку выпить.

Прежде чем войти, Фрэнк и Джо тщательно отряхнулись.

— Шериф, ночью опять было происшествие, — сообщил Фрэнк, проходя за хозяином в его голубую кухоньку.

Братья рассказывали, а шериф, хлопоча вокруг плиты, внимательно слушал. Лицо его было озабочено.

Надо было вам принести эту карту сюда, — упрекнул он ребят. — Эти типы могут отнять ее у вас силой.

Нет, спасибо… Мы уже оставляли у вас кое-что — и чем это кончилось? — сказал Фрэнк, вспомнив про пузырек с сальмонеллой.

Было дело, — виновато проговорил Шерм. — Тогда берегите карту получше. Она может оказаться важной уликой.

А что вы собираетесь делать с Гленном и Бобом? — не утерпев, напрямик спросил Джо.

С Гленном и Бобом? А что я могу с ними сделать? Арестовать их я права не имею. Они пока ничего не нарушили.

Шериф, что вам сказали на материке? — спросил Фрэнк в надежде получить четкие указания, как действовать дальше.

Но не тут-то было.

Само собой, я доложил обо всем начальству, а оно мне в ответ: не спеши, мол, с расследованием. Нечего пороть горячку.

Пороть горячку? — Джо не верил своим ушам. — Они что, не понимают, насколько опасна ситуация?

А вы им сказали, что тут уже было несколько покушений на человеческую жизнь? — подхватил Фрэнк.

Само собой, — кивнул шериф, подливая молока в кофе. — Сказал, что плохи у нас дела, действительно плохи. А они мне: не преувеличивай.

Как они реагировали, когда узнали об отравлении сальмонеллой? — не отставал Джо.

А, у них на побережье полно таких случаев. Так что отговорки нашлись быстро: отравление-де могло произойти из-за антисанитарных условий в пищеблоках или по каким-то другим случайным причинам… Может, они и правы. Пузырек-то на химический анализ не отдавали, верно? Может, там никакого яда и не было. Что, если это кто-то подшутить решил?.. Но даже если рыба была отравлена, как утверждает доктор, то кого привлечь к ответственности? — Шериф пожал плечами.

Фрэнка объяснения Шерма не удовлетворили.

Шериф, сделайте одолжение, — сказал он, — позвольте нам поговорить с полицейскими. Может, нам удастся убедить их, что надо принимать неотложные меры.

Я бы с удовольствием, — ответил шериф, беря чашку с кофе. — Беда в том, что из-за шторма Макатунк отрезало от внешнего мира.

Это еще что такое? — нахмурился Джо.

Это значит, что мы не можем связаться с полицией на побережье, пока не утихнет шторм.

Шерм, — начал Фрэнк, глядя в глаза шерифу, — это правда, что Декстера отправили в исправительную колонию за то, что он угрожал вам оружием?

Шерм нахмурился.

— Теперь вы понимаете, почему я не хотел об этом говорить? Дело давнее, чего его ворошить?

К тому же у Декстера есть право начать новую жизнь. Пусть попытается, а мы посмотрим.

— Нам еще сказали, что его мать владела большим участком земли… — проговорил Джо.

Вдруг шериф резко вскочил, едва не расплескав кофе.

— Мне же надо штормовое предупреждение дать малым судам, а я тут с вами валандаюсь! — Он сорвал плащ с крюка. — Про землю Гринлифов я вам после расскажу. Шторм ждать не будет!

Братья молча смотрели, как шериф быстрыми шагами пересекает задний двор. В окна стучал дождь.

Странно все это, — проговорил Джо.

Очень, — согласился Фрэнк. — Но не будем торопиться с выводами. Погодка в самом деле паршивая.

Куда теперь? К Декстеру?

Нет, это ты читаешь мои мысли! Я как раз хотел предложить тебе то же самое. Майра Джонсон показала на карте, где он живет. Это недалеко.

Фрэнк и Джо вышли на дорожку, ведущую к дому Декстера. Когда они добрались до места, ноги у обоих были совсем мокрые.

— Декстер! Декстер! — прокричал Фрэнк, стуча в дверь скромного каркасного домика.

Сквозь пелену дождя за домом виднелся большой огород. «Не похож он на огородника, — подумал Фрэнк. — Впрочем, на крупного землевладельца тоже…»

На стук никто не отозвался.

— Наверное, его нет дома, — сказал Джо. — Пойдем поищем?

Фрэнк не успел ответить: послышался шум мотора приближающегося грузовичка.

— Это он! — воскликнул Фрэнк. — Давай спрячемся, посмотрим, что он будет делать!

Братья соскочили с крыльца и спрятались за поленницей.

Декстер вылез из кабины и огляделся, словно хотел убедиться, что за ним никто не следит. Потом подошел к кузову, в котором стояли два больших ящика, покрытых брезентом, заглянул под брезент и снова осмотрелся.

Интересно, что у него там? — шепнул Джо. — Может быть, он что-то украл?

Может быть, — тоже шепотом отозвался Фрэнк.

Декстер взялся за один ящик — довольно тяжелый, судя по тому, как парень закряхтел, взваливая 1гго на плечи. Опустив ящик на крыльцо, Декстер отпер дверь и втащил его внутрь. Как только он внес в дом второй ящик, Фрэнк поманил Джо, и они подкрались к окну. Декстер как раз снимал с ящика брезент.

— Не может быть! — негромко вырвалось у Джо.

Фрэнк даже присвистнул.

— Ничего себе! Это же собаки Кент Холливел!..

 

ЧЕТ ИСЧЕЗАЕТ

Братья одновременно посмотрели на входную дверь. Декстер ее не запер.

— Вперед! — скомандовал Фрэнк. — А то он спустит их на нас!

В один миг братья оказались на крыльце. Фрэнк быстро повернул ручку, и Джо ворвался в дом.

— Ни с места, Декстер! Вот мы тебя и застукали!

Декстер, вскрикнув от неожиданности, обернулся. В испуге он машинально потянулся к задвижке одного ящика, но Фрэнк, опытный каратист, выкинув ногу, нанес ему такой удар по запястью, что тот взвыл от боли. В ту же секунду Джо навалился на Декстера и стал заламывать ему руки.

Хватит! — крикнул Декстер. — Хватит, я все скажу!

То-то, — удовлетворенно произнес Джо, ослабив хватку.

Ну, говори, Декстер! — сказал Фрэнк.

Мисс Холливел плохо с ними обращалась, — начал Декстер, показывая на рычащих собак. — Почти не кормила, чтобы злее были. Даже била их, я сам видел! Вот они и стали такими. Не мог я спокойно на это смотреть, потому и забрал собак…

Фрэнк и Джо удивленно переглянулись.

Хорошо, а как насчет всего остального? — спросил Джо. — Стрела, пущенная в меня? Веревки на обрыве, которые ты перерезал? Рухнувшая на нас крыша?

Отравленная рыба в гостинице, — добавил Фрэнк.

Я-то тут при чем? — растерянно смотрел на них Декстер. — К этому я никакого отношения не имею. Может, вам Шерм на меня наговорил? Так он врет!

Ничего нам Шерм не говорил, — покачал головой Джо. — Только упомянул, что обещал миссис Гринлиф никому не рассказывать о твоих проблемах.

Обманщик, вот он кто! — разгорячился Декстер. — Хотите знать, как было дело? Ладно, слушайте… Когда отец умер, Шерм сделал вид, будто хочет помочь маме. Целые спектакли устраивал, чтобы избавить, видите ли, бедную вдову от «бросового участка». Так он нашу землю называл. «Зачем она вам? — говорил. — Строиться все равно нельзя, а налоги с каждым годом растут и растут». Предлагал землю на него переписать, а взамен обещал маме бесплатное пожизненное проживание в этом доме. Мама поддалась на уговоры и подписала бумагу… Подписать-то подписала, да потом спохватилась. Поняла, что ее облапошили. А тут и я узнал об этом деле. Раздобыл ружье — и к Шерму, так, мол, и так, говорю, разорви бумагу, а то худо будет. Я ведь любил нашу землю и хотел, чтоб она нашей оставалась… Может, я не должен был вот так, с ружьем на него, но он сам виноват. Не имел он права маминой слабостью пользоваться! Да и со здоровьем у нее неважно было. Он и это учел.

После этого ты и попал в исправительную колонию? — спросил Фрэнк.

А откуда вам это известно? — вскинулся Декстер.

Фрэнк и Джо молчали. Декстер мотнул головой и продолжал:

Да, Шерм упек-таки меня в колонию. Но землю он не сумел заграбастать, мама его раскусила. Потом мистер Хьюберт помог ей, одолжил денег. Земля — наша, хотя я до сих пор выплачиваю долг. Стараюсь накопить побольше, чтобы участок не уплыл в чужие руки.

Так, значит, ты не имеешь отношения к таинственным происшествиям на острове? — спросил Джо, все еще не веря услышанному.

Конечно, не имею! — возмущенно сказал Декстер. — С какой стати мне вредить людям? Да, виноват, украл я этих собак. И двух кошек тоже — видите, они там, в углу? Старик Фарли гонял их, да и не нужны они ему были. А я люблю животных, понимаете? Не могу видеть, когда с ними плохо обращаются. Животные — они добрые, добрее многих людей.

Джо отпустил Декстера, и тот сразу подошел к собакам и негромким голосом стал их успокаивать.

Фрэнк посмотрел на Декстера, потом перевел взгляд на кошек. Кошки, сытые, ухоженные, лениво пофыркивали на доберманов, сидящих в ящиках. Братья не знали, что и подумать.

«Выходит, Декстер не причастен к преступлениям? — ломал голову Фрэнк. — Или блефует: сочинил трогательную историю о несчастной матери, притесняемой Шермом? Тот как-никак государственный служащий, он обязан собирать налоги, несмотря ни на что…»

— Декстер, что ты знаешь о двух джентльменах, которые остановились в гостинице? — спросил Фрэнк, решив зайти с другой стороны. — Ну, тех, которые даже на прогулку надевают галстуки?

Декстер отошел от успокоившихся собак.

Ну, видел я их. А в чем проблема?

Не исключено, что они и заварили всю эту кашу на острове, — пояснил Джо. — И что у них есть сообщник из местных. Честно говоря, мы подозревали, что это ты…

Придумали тоже! — рассмеялся Декстер. — Я, если хотите знать, терпеть не могу городских. Да и с какой стати мне с ними связываться?

Из-за денег, — хладнокровноответил Фрэнк. — Ты же сам говорил, что тебе очень нужны деньги. А эти люди, как я полагаю, готовы хорошо заплатить, чтобы избавиться от жителей острова. У них план есть — построить тут грандиозный модный курорт.

Откуда вам все это известно?

Наш приятель Чет любит свой остров, — сказал Джо. — Вот мы и вызвались помочь ему разобраться, что здесь происходит.

Он не стал сообщать, что они с братом — сыщики. Декстер, хотя и открылся с новой, неожиданной стороны, все еще оставался на подозрении.

Если вы верите Шерму — мне с вами не по пути, — заявил Декстер. — Этот человек — мой враг. Он и вас провел, натравив на меня.

Декстер, — проговорил Фрэнк, — а ведь собак и кошек придется вернуть хозяевам.

Ладно, верну, — вздохнул парень. — Пусть отдохнут денек-другой, а потом верну. Может, и хозяева поумнеют, соскучатся малость и станут обращаться с ними по-человечески.

Пойдем, Джо, нам пора! — позвал Фрэнк.

Вот уж не ожидал! — воскликнул Джо, когда они с Фрэнком вышли под дождь. — Мне его даже жалко стало.

Мне тоже, — согласился Фрэнк. — Ты ему поверил?

Вообще-то все это звучало довольно убедительно, — пожал плечами Джо. — С другой стороны, не исключено, что Декстер просто прикинулся несчастным, чтобы войти к нам в доверие.

А если он сказал правду, — рассуждал вслух Фрэнк, — у него тем больше причин сделать пробоину в баркасе Шерма.

Знаешь что, Фрэнк… Останусь-ка я здесь и послежу за ним, — предложил Джо. — А ты, может, поговоришь пока с мистером Хьюбертом?

Так оно все и было, — спустя четверть часа рассказывал Фрэнку мистер Хьюберт.

Они сидели перед большим камином в гостинице. За окнами завывал ветер, хлестал дождь, ревел штормовой океан.

— Барбара Гринлиф сидела как раз на том месте, где сейчас сидишь ты, и говорила, что переписала участки на Шерма, а тот взамен обязался платить за нее земельный налог. Сказала, что он страшно давил на нее. Похоже, так оно и было. Помню, как он и моих владений добивался…

Фрэнк с трудом верил своим ушам.

Он хотел купить вашу гостиницу?

Давненько об этом помышляет, — кивнул мистер Хьюберт. — А в последние месяцы прямо проходу не дает… Честно говоря, я уж и сам подумываю— может, в самом деле продать? Дела совсем плохи стали.

Мистер Хьюберт, вы что-нибудь слышали о «СККГ»— строительной компании «Курортные горизонты»? — спросил Фрэнк.

Вопрос был с дальним прицелом, и прицел оказался точен. Мистер Хьюберт поднял брови.

Как не слышать! Тебе-то о ней откуда известно?

Неважно, — уклонился от ответа Фрэнк. — И что вы знаете об этой компании?

Прошлым летом приезжала сюда от них одна женщина, хорошие деньги предлагала за гостиницу. Но чужим отдавать у меня душа не лежит. Они ведь могут неизвестно что из острова сделать…

Боюсь, они это и замышляют, — сказал Фрэнк. — Большое вам спасибо за содействие, мистер Хьюберт. Кажется, дело движется к развязке.

Фрэнк бежал домой под проливным дождем. Надо было проведать Чета, а потом идти за Джо.

— Чет! — крикнул он, барабаня в дверь. Никто не отзывался.

Фрэнк вынул ключи, отпер дверь и вошел. В доме стояла мертвая тишина. Он еще раз позвал приятеля, потом взлетел по лестнице наверх. Чета нигде не было.

«Что-то стряслось, — думал Фрэнк, сбегая по ступенькам вниз, — что-то из ряда вон выходящее. Иначе зачем бы Чету выходить из дома в такую погоду?»

Оглядев комнату, Фрэнк с облегчением заметил на кофейном столике записку.

«Фрэнк и Джо! — прочитал он. — Утром явились те двое из «СККГ», искали вас. Спрашивали про карту. Я сказал, что ничего не знаю, но они, кажется, не поверили. Боюсь, как бы они не натворили чего. Решил последить за ними.

P. S. Не беспокойтесь, карта со мной. Чет».

Сердце у Фрэнка упало. Он сложил записку, сунул ее в карман. Ведь от этих мошенников можно ждать чего угодно. Как Чет не понимает, что при малейшем промахе он рискует головой?

 

СООБЩНИК

Фрэнк пулей вылетел из дома. Нельзя было терять ни секунды. Если даже они с Джо несколько раз попадали в коварно расставленные ловушки, то что говорить о Чете, совсем не таком опытном в детективной работе!

На Соколиной горе навстречу ему попались Нора Стриктер и другие члены Общества желудя. Они шли со стороны обрыва, не обращая внимания на яростные порывы ветра.

— Простите! — крикнул Фрэнк, подбегая к ним. — Вы случайно не видели Чета? Нашего друга… такого высокого, полного?

Нора Стриктер сурово глянула на него из-под капюшона.

Я же просила вас не кричать, молодой человек! — прошипела она. — И вообще мне надоели ваши вопросы!

Пожалуйста! Это очень важно! Вам кто-нибудь попадался на дороге?

Никто не попадался… В нашем испорченном обществе люди боятся шторма, потому что они не в ладах с природой. Мы же, члены Общества желудя, рады любому проявлению…

Мисс Стриктер, прошу вас, — прервал Фрэнк. — Сейчас особый случай — мой друг пропал!

Пожалуй, мы могли бы помочь в поисках, — вмешался джентльмен, стоящий рядом с Норой. — Сострадание к ближнему — один из краеугольных принципов нашего Общества.

Я буду вам очень признателен, — отозвался Фрэнк. — У меня есть основания подозревать, что за Четом охотятся те самые преступники, что терроризируют остров. У него с собой одна вещь, которая им позарез нужна…

И что же это такое? — полюбопытствовала одна из спутниц Норы Стриктер.

Сейчас нет времени объяснять, — отмахнулся Фрэнк. — Мне надо срочно встретиться с братом.

Хорошо. Мы рассыплемся цепью и прочешем окрестности, — согласилась президент Общества. — Если найдем вашего друга Чета, ждите его в гостинице.

Спасибо, мисс Стриктер! — обрадовался Фрэнк. — Рассчитываю на вашу помощь.

Та кивнула и обернулась к отставшим спутникам, спускавшимся по дороге.

— Объявляю перерыв в штормовом переходе для поисков пропавшего человека, — сказала она.

«Хорошо, что она не только о природе заботится, но и о людях», — думал Фрэнк, сломя голову несясь к дому Декстера. Он промок до костей и задыхался, когда добрался до места.

Чет пропал! — Фрэнк подал брату записку приятеля.

И зачем только он это придумал?! — воскликнул встревоженный Джо.

На Соколиной горе его нет. Наверное, пошел вниз по главной дороге. Поищем? — предложил Фрэнк.

Когда братья вышли на главную дорогу, дождь лил как из ведра. Было темно, как ночью. В бухте ветер катил огромные водяные валы, с грохотом обрушивая их на камни. Вдали, над побережьем, небо полосовали молнии. Фрэнк и Джо подошли к группе пожарников-добровольцев, устанавливающих цистерну и насос.

— Ребятки, вы случаем Декстера не видали? — кликнул братьев Эдгар, один из тех, кто в день их прибытия затеял драку на причале. — Если увидите, скажите, чтобы гнал свой грузовичок сюда! Как бы пожар где не вспыхнул от молний…

— Где наш шериф, хотел бы я знать? — ворчал Фарли, рыбак, у которого украли ловушки для омаров. — Говорят, слуга народа, слуга народа! А когда в самом деле надо послужить народу, его не докличешься.

— Он недавно на причал пошел, — сказал Фрэнк.

— Нету его там! Я только что оттуда, — возразил Фарли.

«Таким пожар вряд ли потушишь», — подумал Фрэнк, глядя на небольшой насос. Он спросил добровольцев, не видел ли кто Чета или Боба с Гленном, но их никто не встречал.

Фрэнк и Джо шли по поселку мимо наглухо запертых галерей и кафе. Окна во всех домах были закрыты ставнями.

Вроде маленький остров этот Макатунк, а человека не найдешь, — посетовал Джо.

Поддерживаю и одобряю, — невесело пошутил Фрэнк. — Чет где угодно может находиться.

В любом доме. Чтобы все их обшарить, понадобится взвод полицейских.

— Да, жалко, что мы не можем сообщить в полицию. Они бы сразу прислали сюда наряд с ищейками, и никакой шторм им не помеха… В два счета нашли бы Чета!

— Что мечтать без толку, — махнул рукой Фрэнк. — Телефоны на острове отключены, сам знаешь. Связи с материком нет.

Эй, а это еще что такое? — Джо нагнулся и поднял с пола небольшой сейф. Из-под крышки торчал край стодолларовой банкноты.

Сейчас посмотрим! — загорелся Фрэнк.

Сейф был заперт, но братьев, как всегда, выручил перочинный нож. Фрэнк откинул крышку — и замер от удивления. Внутри лежали пачки стодолларовых бумажек. Много, много пачек.

— Сумасшедшие деньги! — проговорил мистер» Хьюберт, перебирая пачки. — Тут тысяч пятьдесят, не меньше! Откуда они у Шерма?

Под пачками лежал фирменный бланк «СККГ».

— «СККГ» выплачивает Вам очередные двенадцать тысяч пятьсот долларов, — вслух прочел Фрэнк. — Срок выплаты — пятнадцатое августа». — Он бережно спрятал бумагу в карман и повернулся к брату. — Джо, ты просто гений! Вот они, доказательства!

 

В ЛЕДНИКЕ

Слушаю я вас, но никак не могу взять в толк, о чем вы, — недоумевал мистер Хьюберт, не в силах оторвать глаз от кучи денег.

Шерм Дэвис сотрудничает со строительной компанией «Курортные горизонты», которая наносит непоправимый ущерб острову, — терпеливо повторил Фрэнк.

На какие только хитрости он не пускался, чтобы замести следы, — добавил Джо. — Замок у себя на двери сбил — как будто сальмонеллу у него выкрали.

Нет, а я-то хорош… — покачал головой Фрэнк. — Своими руками отдал ему яд!

Эти мерзавцы знали, кого завербовать! — в негодовании произнес Джо. — У шерифа и власть, и весь остров на виду…

Ладно, хватит! — отрезал Фрэнк. — Мы тут разговариваем, а Чету, может, нужна помощь. Сейчас каждая минута дорога!

Я могу что-нибудь сделать? — спросил мистер Хьюберт.

Говорите всем, кого встретите, чтобы не выпускали из виду Шерма и этих двоих из «СККГ». И чтобы Чета искали.

Хорошо, я пошел. Удачи вам, мальчики… Я давно чувствовал, что все зло — от Шерма. Теперь, похоже, мы от него избавимся!

Владелец гостиницы ушел. Братья вышли на крыльцо. Дождь ослабел, ветер немного приутих, но отдаленные раскаты грома говорили о том, что шторм продолжается.

Куда же все-таки подевался Чет? — проговорил Джо, глядя на поселок и на причал за ним.

Давай рассуждать логически, — сказал Фрэнк. — Поставь себя на место Гленна и Боба. Допустим, ты решил, что карта у нас дома. Что бы ты стал делать в таком случае?

Отправился бы туда и выкрал карту.

Но ведь там Чет. Как ее выкрасть? — возразил Фрэнк.

Тогда пошел бы к Шерму — посоветоваться, как заполучить карту.

Я бы тоже так сделал! — согласился старший брат. — Следовательно, они, скорее всего, пришли сюда, а Чет крался за ними. А потом? — Фрэнк почесал в затылке.

В общем, начинать надо с дома Шерма, — заключил Джо.

— Думаю, они вышли черным ходом, чтобы их не заметили с дороги.

Братья обежали дом. По заднему двору, обсаженному березами, вилась тропинка, уходящая в лес.

— Что это? — Фрэнк показал на землю.

Джо присел и стал разглядывать тропинку.

— Похоже на кусок шоколадного печенья…

Точно! Смотри, вон другой кусок… и еще один…

Молодец Чет! — воскликнул Джо. — Не потерял головы! Это он нам знак подает, как Мальчик-с-пальчик!

— Вперед! Быстро! — позвал его Фрэнк.

Братья вошли в мокрый лес. Вскоре тропинка раздвоилась, но куски печенья указали ребятам путь. То же самое произошло на второй развилке, однако у третьей цепочка знаков неожиданно оборвалась.

Наверно, печенье кончилось, — огорченно произнес Джо.

Или его заметили и схватили, — встревоженно добавил Фрэнк.

На развилке высился столбик с указателями. В одну сторону тропа шла к Кафедральному бору, под другой стрелкой стояла надпись «Ледник».

Ледник? — удивился Джо. — Что это такое?

Мы же видели его на карте, забыл? — отозвался Фрэнк. — Ледники раньше заменяли холодильники и рефрижераторы. Люди вырубали лед из водоемов и складывали его на лето в погреба. Их и называли ледниками.

Ну и куда же мы двинем? — спросил Джо.

Нора Стриктер сказала, что они прочешут сосновый бор до самого обрыва, — напомнил Фрэнк.

Значит, мы к леднику!

Вскоре братья вышли к озерцу, на берегу которого стояло старое деревянное строение, напоминавшее амбар. Из оконного проема на втором этаже торчала стрела лебедки с захватом на конце.

— Наверное, этой штуковиной поднимали лед, — заметил Джо.

Братья подкрались к дому и притаились у бокового входа.

Стекло в двери было разбито; изнутри доносился знакомый голос — голос Шерма Дэвиса. Он разговаривал с агентами строительной компании «Курортные горизонты»!

Я желаю немедленно получить, что мне причитается, — говорил Шерм. — Вас эти паршивцы уже выследили… не успеем оглянуться, они и меня вычислят.

Погоди, погоди, Шерм, — успокаивал его Гленн. — Мы не виноваты, что они кое-что разнюхали.

А я виноват, что они такие живучие? — сердито возразил Шерм. — Я перерезал веревки, когда они спускались с обрыва, — и ничего. Подпилил балки на крыше Вебстерова сарая — опять отделались синяками да шишками. Даже из лука в одного стрелял, Господи помилуй!

Надо было прикончить старшего, когда ты усыпил его хлороформом! — огрызнулся Боб. — Упустить такую возможность…

Хватит пререкаться, — вмешался Гленн. — Наш план уже действует. Народ уезжает с острова. Посмотрите, сколько домов продается! Теперь остается только выманить накопленные деньги у Декстера Гринлифа и покрепче нажать на Джорджа Хьюберта, чтобы продал гостиницу. Потом Шерм провернет отмену Земельного кодекса, и все — наша компания получит полный контроль над островом. Ну, а кто из здешних не захочет уехать, тот будет служить деталью местного колорита на новом модном курорте. Нет, Шерм, ты не прогадаешь. Захочешь — станешь начальником охраны курорта, захочешь — построишь себе домик во Флориде…

Фрэнк слушал, и в нем все кипело от негодования. Судя по тому, как сжимались кулаки у Джо, тот чувствовал то же самое.

Так-то оно так, но денежки все-таки давайте, — упорствовал Шерм. — Я их уже заработал.

Шерм, мы не виноваты, что эти парни тебе досаждают. Избавься от них — и точка! — хладнокровно произнес Гленн.

Не могу я больше это слушать! — проговорил Джо, поднимаясь. — Драка так драка!

Фрэнка охватила такая же неодолимая ярость. «Если эти болваны думают, что могут просто так испортить людям жизнь и завладеть островом, то они крупно ошибаются», — пронеслось у него в голове.

Сильным ударом ноги, так что посыпались осколки стекла, Джо распахнул дверь. Изготовившийся к прыжку Фрэнк замер.

Чет с кляпом во рту был привязан к массивной цепи, тянувшейся к потолку. Его глаза, широко раскрытые от ужаса, были устремлены вверх. Там, на шестиметровой высоте, располагались огромные ржавые зубчатые колеса, приводившие в движение кран.

Боб д'Амико схватил охотничье ружье и направил его на братьев.

— Система, конечно, примитивная, допотопная, но действует безотказно! — прорычал он. — Человека за несколько секунд измолотит. Сейчас я вам это продемонстрирую!

Боб передал ружье Гленну и взялся за рукоятку.

— Прощайтесь со своим дружком, ребятки!

 

В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ

Раздался скрежет; тяжелая цепь со зловещим лязгом поползла вверх. Чет испустил душераздирающий вопль. Братья не двигались: Гленн Картер держал их на прицеле.

Слушайте! — крикнул Джо. — Это же убийство!

А шериф на что? — со злорадной усмешкой бросил Боб. — Состряпает отчет о несчастном случае — комар носу не подточит. А вы никому ничего не скажете: мы сейчас вам булыжники к ногам — ив воду! Ни одна живая душа не найдет.

Чет отчаянно извивался, пытаясь высвободиться. Цепь медленно ползла к зубчатому сцеплению… Джо вдруг осенило.

— Молодец, Чет! — крикнул он как можно громче.

Гленн невольно перевел взгляд на Чета. В то же мгновение Джо прыгнул вперед и схватился за дуло ружья. Опомнившийся Гленн дернул ружье назад. Раздался оглушительный выстрел; пуля пробила дыру в крыше постройки.

Воспользовавшись замешательством, Фрэнк прыгнул на Боба, а по дороге ударом ноги сбил с ног Шерма. В ту же секунду Джо локтем саданул ошеломленного Гленна в солнечное сплетение и вырвал у него ружье. Шерм попытался было отнять ружье, но Фрэнк ударил его ногой в живот, и тот, согнувшись пополам, снова повалился на пол. Не оборачиваясь, Фрэнк резким движением локтя угодил Бобу в нос. Тот взвыл от боли и начал беспорядочно молотить кулаками по воздуху. Фрэнк пригнулся и ударил его головой в живот. Падая, Боб стукнулся затылком о лебедку и потерял сознание.

Чет что-то умоляюще промычал сквозь кляп.

Фрэнк вскинул голову. Их друг был всего в двух футах от зубчатого колеса. Еще несколько минут, и страшные зубцы затянут его! А цепь все ползла и ползла вверх…

Джо уже заряжал ружье, но в этот момент очнувшийся Шерм прыгнул на него и повалил на пол. Опять раздался выстрел. Пуля звякнула о подвешенную к потолку шестерню, и ружье с грохотом отлетело в сторону. Джо не успел разглядеть, куда оно упало: на него уже насели Гленн и Шерм.

Джо отбивался что было сил, молотя Гленна кулаками по лицу и животу. Шерм схватил увесистую дубину и взмахнул ею, чтобы ударить Джо, однако Фрэнк успел ногой стукнуть шерифа по руке. Тот вскрикнул и, схватившись за сломанное запястье, выпустил дубину. Для верности Фрэнк рубанул ладонью ему по шее и повернулся к Джо. Но его помощь не потребовалась: брат уже стоял, тяжело дыша, над Гленном Картером, который мешком лежал на полу.

— Лебедку останови! — крикнул Фрэнк.

Джо метнулся к рычагу и налег на него всем телом. Подбежал Фрэнк, и в последний момент лебедка со скрежетом остановилась.

Через минуту веревки, которыми негодяи привязали Чета, были перерезаны, и друзья благополучно спустились вниз.

Фрэнк тем временем осмотрел поверженных противников. Боб и Гленн еще не пришли в сознание. Шерм в углу корчился от боли. Фрэнк нагнулся и отстегнул с пояса шерифа наручники.

Спасибо, Шерм! — ухмыльнулся мальчик, сковывая ему руки. — Хорошо, когда в нужную минуту рядом оказывается страж порядка!

Стреляли, кажется, здесь! — раздался снаружи женский голос.

Фрэнк обернулся. В дверях стояли Нора Стриктер и другие «желуди».

— Докладываю, мэм: мы нашли нашего друга Чета! — шутливо отрапортовал Джо. — В процессе поиска нам удалось также раскрыть тайну острова Макатунк!

Злоумышленников отвели на причал. Вскоре туда сбежался весь поселок. До приезда полиции с материка всех троих посадили на цепь, и жители острова по очереди стерегли их.

Через два часа полицейский катер с преступниками на борту отвалил от причала.

Сегодня я угощаю всех ужином! — громогласно объявил мистер Хьюберт собравшимся. — Приглашаю всех жителей и гостей Макатунка… Меню — исключительно вегетарианское, — добавил он, подмигнув Норе Стриктер.

Отлично, мистер Хьюберт, отлично, — сказала та, улыбаясь. — Наконец-то вы кое-чему научились.

Под душ бы сейчас! — вздохнул Джо, вытирая пот со лба.

А еще лучше — в ванну! — отозвался Фрэнк.

А я сейчас умру с голоду, — плаксивым тоном протянул Чет. — С утра ни крошки во рту не было. Печенье по дороге разбросал!

Братья засмеялись, и все трое направились к дому тетушки Эммы. Пока они поднимались на Соколиную гору, из-за гряды грозовых туч выглянуло солнце. В восточной части неба дугой раскинулась яркая многоцветная радуга. Буря прошла, и остров снова предстал во всей своей первозданной красе.

Через некоторое время трое друзей спустились в поселок — свежие, отдохнувшие, готовые к хорошему застолью в приятной компании. Слух об угощении, которое выставляет мистер Хьюберт, уже распространился по Макатунку, собрав в гостиницу почти всех обитателей острова от мала до велика. Друзья вошли в столовую. Тут их приветствовал, похлопав по плечу, Говорун, а присутствующие зааплодировали. Фрэнк, Джо и Чет не знали куда деваться от смущения.

— Дорогие ребята! Вы заслужили награду Общества желудя за то, что помогли сохранить девственную, нетронутую природу острова Макатунк, — обратилась Нора Стриктер к братьям и Чету, вручая каждому пару изящных миниатюрных желудей. — Не волнуйтесь, они вырезаны не из живого дерева. Для таких случаев у нас припасены сухие сучья.

По залу прошло движение, Фрэнк обернулся. В дверях стояла Кент Холливел. Ее белые, как снег, волосы были зачесаны наверх, губы накрашены темно-вишневой помадой. В руках она держала небольшую картину.

— Я не буду присутствовать на ужине, но Декстер рассказал мне, что произошло. Поэтому я решила прийти и принесла вот это.

Художница подошла к трем друзьям и протянула им акварель с изображением соснового бора на рассвете. Мягкие краски впечатляюще передавали величие и красоту векового леса. Фрэнку казалось, что он никогда не видел такого прекрасного живописного полотна.

— Ух ты! — восхищенно произнес Джо. — Огромное вам спасибо!

Народ, столпившийся вокруг, снова зааплодировал. Потом заговорил мистер Хьюберт.

— К нашей общей благодарности я присоединяю свою личную, — сказал он Фрэнку и Джо. — С сегодняшнего дня считайте эту гостиницу своим домом. Когда вам захочется отдохнуть, вспомните о нас, живущих на Макатунке. Надеюсь, теперь тишина и покой снова воцарятся на нашем острове!

Присутствующие заулыбались, но тут из толпы выдвинулся мрачный Декстер.

— Я тоже хочу сказать пару слов, — проговорил он хмуро.

Фрэнк удивился: чего ради этот работяга, которого он видел только в старенькой ковбойке, надел сегодня белоснежную отутюженную сорочку?

— Я не мастак говорить речи. Но эти парни — молодцы, они помогли нам, местным, избавиться от Шерма Дэвиса. Я подумал, что должен что-то сделать для них. Вот и решил: не буду брать с них деньги, когда повезу их вещи на причал! Ни цента не возьму! — Неожиданная широкая улыбка осветила лицо здоровяка. Он схватил руку Джо и так ее стиснул, что тот скривился, но все равно продолжал смеяться.

Спасибо, Декстер! — сказал Фрэнк, тоже выдержавший крепкое рукопожатие. — С твоей стороны это просто здорово!

Да ладно, чего уж там, — засмущался работяга. — А ежели опять к нам приедете, бесплатно наверх доставлю!

Кстати, — вмешался мистер Хьюберт, — мы решили передать все пустующие земли на Макатунке в ведение Фонда охраны природы штата Мэн. Тогда наша земля будет защищена от подобных посягательств.

По залу прокатились возгласы одобрения и аплодисменты. Громче всех хлопал Чет.

И я вот что скажу, — добавил Джо, оглядывая улыбающиеся лица. — Никаким преступникам никогда не удастся сломить дух дружелюбия обитателей острова!

Хотя они были близки к этому, — заметил Говорун, выходя вперед. — Еще неизвестно, что бы тут сейчас творилось, если бы не братья Харди!