— Майами! — пробормотала Вики.

Она притормозила перед белым трехэтажным зданием и вышла из машины, точно нырнув в жаркий воздух Флориды. Вот она, главная лаборатория Океанологического исследовательского института.

— Как, они думают, я найду в Майами мужа?

Ни узкая полоска океана, ни песчаный берег, ни роскошная зелень, окружавшая институтский комплекс, не дали ответа.

Вики забрала из машины маленький чемодан, сумку и связку книг. У нее в ушах все еще звучали слова матери. Утром строго соблюдающая светские условности дама позвонила дочери.

— Виктория, тебе уже тридцать. Если бы ты жила здесь, в Бостоне, то устроила бы жизнь с подходящим нашей семье мужчиной. Но ты уехала. Может быть, Виктория, ты там встретишь кого-нибудь. Семья рассчитывает на тебя, Виктория.

Чтобы родители были счастливы, она должна выйти замуж. Только вот найти подходящего кандидата гораздо труднее, чем она ожидала. И к тому же это требует уйму времени.

Добравшись до своего кабинета, она вынула из чемодана последний отчет о ходе своих экспериментов с морскими водорослями. Она занимается этим проектом более трех лет, а показать может только кучку недоразвитых растений. Каждую минуту необходимо проводить в лаборатории. А она? Носится по городу и участвует в светских мероприятиях. И все из-за тщетных попыток подыскать мужа в городе, где нет материала, из которого делают подходящих мужей.

Она еще раз просмотрела отчет. Отвращение к миру вообще и к Майами в частности переполняло ее. Скрипнула дверь, и показалась белокурая головка Джины Уилсон.

— Ты прошла мимо моего стола, не сказав ни слова, — пожаловалась Джина. — Я чем-то обидела тебя или что-то случилось?

— Случилось. Но ты не виновата. Виноват Майами.

— Майами? — Джина пошире открыла дверь и вошла. Складная фигурка в хорошо сшитой лимонно-зеленой юбке и черной водолазке без рукавов. — Чем тебе не нравится Майами? Всегда прекрасная погода, потрясающие пляжи, великолепная природа и сногсшибательные магазины. И лучшие в стране условия для морских исследований.

— Может быть, Майами и годится для морских растений. Но с мужчинами здесь проблема.

— С мужчинами? — Джина уставилась на отчет, который Вики держала в руках. — С мужчинами, которые нужны морским водорослям?

Вики нахмурилась. Конечно, Джина блондинка, и у нее такая фигура, которую замечают даже поглощенные работой мужские особи в институте. А какая работоспособность! Она помощник по административной работе главы исследовательского отдела. Она заботится обо всех и умеет справляться с уймой неразрешимых задач. Ее единственный недостаток — странное чувство юмора. Иногда оно Вики нравилось, иногда раздражало. Сегодня она находила его невыносимым.

Вики в отчаянии откинулась на спинку кресла.

— Мне надо работать день и ночь. А я трачу время на поиски мужа.

— Мужа? — Янтарные глаза Джины недоверчиво смотрели на подругу. — Ты хочешь выйти замуж?

— Не очень. Но у меня нет выбора. Я должна выйти замуж. Это что-то вроде семейной обязанности.

— Семейной обязанности? — Джина еще выше вскинула брови. — Поехать домой к родителям, когда хочется провести отпуск на пляже, — это семейная обязанность. Навестить дядю Фрэнка, которого ты не видела лет двадцать, тоже семейная обязанность. А выйти замуж — это совсем другое.

— Если бы ты была на моем месте, ты бы так не говорила. Понимаешь, Джина, моя мать — из рода Соммерсет, отец — из рода Хэйс. Я единственный ребенок и последняя из Соммерсетов и Хэйсов.

Вики сжала руки. Ее переполняло чувство вины. Реакцию семьи на ее решение уехать в Майами невозможно забыть. Мать на неделю слегла, бабушка оделась в черное, отец вызвал трех психологов, адвоката и священника.

— Они предполагали, что я выйду замуж и…

— Дашь им наследников? — догадалась Джина.

— Да. Я не оправдала их ожиданий.

— Ты хочешь выйти замуж для того, чтобы компенсировать родителям ужасное разочарование — свой диплом доктора наук. — Джина состроила ироническую гримаску. — Как хорошо, что я не из Бостона. Я убежала из дому в шестнадцать, спуталась с парнем из банды мотоциклистов и кончила тем, что меня арестовали. Живу, как считаю нужным.

— Правда, они не принуждают меня к… — Вики с негодованием посмотрела на Джину. — Хотя мать звонит два-три раза в неделю, чтобы узнать, не встретила ли я кого-нибудь. — Она вздохнула.

— Уверена, рано или поздно это случится, — отрывисто бросила Джина.

— В прошлом месяце мне стукнуло тридцать. Я должна справиться с этим делом, пока не состарилась и могу иметь детей.

— У тебя уйма времени. — Джина пожала плечами, отметая ее возражение. — В наши дни женщины рожают и за сорок. А тебе просто надо бывать на людях.

— Целых две недели я только этим и занималась! — Загибая пальцы, Вики перечислила свои светские визиты: — Я побывала на трех обедах, двух коктейлях и в театре. Сегодня я опять должна куда-то пойти. Хотя точно знаю, что никого подходящего не встречу.

— Что ты имеешь в виду? — Джина нахмурилась.

— Никого, кто… подходит. — Вики вздохнула. — Соммерсеты и Хэйсы ведут свою родословную от первых колонистов, которые сошли на берег с «Мэйфлауэр» триста лет назад.

— А с кем ты можешь смешать свою голубую кровь? С человеком, предки которого тоже приплыли на «Мэйфлауэр»?

— Да. Но ты не представляешь, как трудно в Майами найти такого! Мне было бы легче найти жениха в Бостоне. Точнее, я бы никого и не искала, этим занялись бы родители. Они уже наверняка бы подыскали мужчин с подходящими данными, потом пригласили бы их. А мне осталось бы только познакомиться.

— Думаешь, надо сначала познакомиться? А по-моему, удобнее, если его представят тебе после свадьбы.

— Джина! — Вики с негодованием посмотрела на насмешницу.

— Неужели ты выйдешь замуж за человека, которого для тебя выберут родители?

— Если он мне понравится и нас будет связывать взаимное уважение…

— Взаимное уважение? — Джина поморщилась. — А если начнется бурный и страстный роман?

У Вики ни разу не было бурного и страстного романа. Она встречалась когда-то с университетским профессором из Австралии. А лет десять назад родители пытались познакомить ее с архитектором из Бостона, но он ей не понравился. Вот и все.

— Соммерсет-Хэйсы не переживают бурных и страстных романов. Мы вступаем в брак с людьми, у которых соответствующее происхождение и респектабельная профессия.

— Ха, потрясающе! Как здорово, что я всего лишь Уилсон из Небраски. — Джина встала. — Боюсь, я не смогу тебе помочь найти образцового представителя нации. Я никого не знаю из тех, кто был бы связан с публикой, высадившейся с «Мэйфлауэр».

— И я тоже, — жалобно протянула Вики, постукивая карандашом по столу. — Может быть, надо обратиться в компьютерную службу знакомств?

Джина обернулась у двери.

— Тебе лучше обратиться к человеку, который составляет родословные. Или к детективу.

— Майами! — тоскливо воскликнул Барни. Стройная фигура в черном костюме опустилась в розово-серое кресло в офисе Лукаса Адамса, печальные темные глаза с укоризной глянули на Люка.

Люк снял голубую ветровку и кинул ее на бледно-розово-серую софу.

— Тебя тошнило от чикагской зимы, и тебе захотелось приехать в Майами. У нас интересная работа.

Люк обошел массивный дубовый письменный стол, который Барни поставил в дальнем конце офиса, и сел на черный модерновый стул. Он здорово ошибся, когда согласился, чтобы Барни взялся за интерьер офиса. Люку нужны были всего лишь письменный стол, телефон и пара шкафов для досье. А кончилось тем, что он получил безумную софу и в придачу к ней кресло, дубовые столы, серый пушистый ковер и кучу стеклянных полок.

— Помещение больше похоже на бордель, чем на офис детектива.

— Нет. — Барни с гордостью обвел взглядом комнату. — Это производит впечатление. А дорогой офис привлекает денежную клиентуру. Мы больше не будем работать по твоей схеме: нас чуть не убили, и за это даже не заплатят!

Люка это особенно не беспокоило. Деньги не занимали большого места в его жизни. И не потому, что их у него было много. Он просто не считал это важным. Он занимался расследованиями не для того, чтобы разбогатеть. Ему нравилось помогать людям.

— Предполагается, что у нас бизнес, — тоном лектора начал Барни. — Люди нанимают нас. Мы выполняем их требования. Они нам платят. Предполагается, что система работает именно таким образом.

— Знаю, но…

— Нет, ты не знаешь! Ты хороший детектив, Люк. Один из лучших в городе. Это сказали даже в полицейском участке. Но ты, как сосунок, клюешь на трогательные истории. Ты рискуешь жизнью ради дел, которые практически ничего не приносят.

— Некоторые приносят. — Люк так и не вспомнил, какое же дело за последнее время окупилось. — И я не всегда рискую жизнью. Случай с Робби — исключение.

— Исключение? — фыркнул Барни. — Это повторялось три раза за последние три недели! И с каждым разом револьверы становятся больше, а парни — круче.

— Это жизнь, — засмеялся Люк.

— Это не жизнь… особенно когда ты отказываешься брать с людей положенное. — Тон Барни стал мягче. — Мы могли бы, Люк, лучше вести наш бизнес. Послушай! Нам позвонила Сьюзетт Харрис. Сьюзетт Харрис, Люк! Жена Харви Харриса. Он стоит мульоны. И она была готова заплатить нам кучу баксов, чтобы мы помогли ей. — Барни нахмурился. — Но ты не захотел заниматься этим делом.

— Конечно, не захотел! Искать пуделя ее дочери?!

— Ради таких денег, какие предлагала миссис Харрис, я бы сам стал пуделем, — Барни скрестил на груди руки.

— Прекрасно. Почему же ты не предложил свои услуги?

— Я предлагал. Но Харрисам нужен ты. Миссис Харрис и ее пудель Памфи знают тебя!

— Памфи меня не знает! — У Люка в голове мелькнула картина, как собака с шелковистой белой шерсткой лижет его руку во время приема у Харрисов.

Барни подался вперед.

— Я не говорю, что мы должны браться за любое дело. Мы можем по-прежнему искать убежавших детей. Но это не значит, что мы не можем взять несколько легких дел, за которые хорошо заплатят.

— Не хочу искать мужей и собак, — покачал головой Люк.

— А получить такое дело совсем нетрудно, — продолжал настаивать Барни. — У тебя полно знакомых.

Это правда. Люк знал очень многих из светского общества Майами. Но ему не доставляло удовольствия говорить об этом.

— Я давно никого не видел.

— Но они тебя не забыли. Только сегодня утром звонила Мадлин Флемминг, чтобы напомнить тебе о вечеринке. Эта женщина стоит целое состояние.

Такого рода рекомендации Люк не признавал. Ему нравилась Мадлин, но вовсе не из-за ее денег.

— Ну и что? Я не собираюсь идти на вечеринку.

— Почему?

— Не хочу. — Люк понял, что поработать не удастся, и отодвинул папку. — Не хочу участвовать в развлечениях таких людей.

— «Таких людей»? — Барни замахал руками. — Дружище, мы же не говорим об отбросах общества. Мы говорим о «сливках»!

— Иногда их трудно различить, — буркнул Люк.

В комнате воцарилось молчание. Барни разглядывал партнера.

— Наверно, ты слишком давно в этом бизнесе. Ты становишься старым и циничным.

— Две минуты назад ты называл меня сосунком, — возразил Люк. — А теперь я циник?

— Правильно, — взгляд Барни стал еще печальнее. — Ты сосунок, когда речь идет о бедных и беспомощных. А когда появляются богатые и знаменитые, ты становишься старым и циничным.

— Я не старый и не циничный, — возразил Люк. — Мне всего тридцать два. Это еще не старость. А если я не хочу иметь дело с типами из высшего общества, это еще не значит, что я циничный. Это значит, что я… реалист.

— Нет. Ты превращаешься в циника. Когда позвонила миссис Харрис, что ты мне сказал? Мол, дело не в собаке. Просто дочери Сьюзетт нужен предлог, чтобы выглядеть огорченной. Тогда папа отпустит ее в Европу. Разве это не цинично?

— Ты не знаком с Харрисами, — нахмурился Люк. — Миссис Харрис побывала в Европе три или четыре раза. И перед этим каждый раз ее что-то «огорчало». То пропал браслет с бриллиантами и чудесным образом снова появился, когда она вернулась из Европы. То декоратор не тем оттенком зеленого покрасил стены, то ее «мерседес» украли прямо из гаража… И она хотела, чтобы я все это расследовал. — Люк помолчал и засмеялся. — Я наткнулся на машину через два часа после того, как миссис Харрис заявила о пропаже. «Мерседес» стоял в гараже ее подруги. Ты бы тоже стал циником, если бы знал этих людей так же хорошо, как я. — Люк пять лет работал в агентстве «Куэйд», самом престижном в штате, и многое узнал о «сливках общества». — Их волнуют только банковский счет, недвижимость и карьера. Если они не могут приобретать, то рады хотя бы поговорить.

— Поэтому ты ушел из «Куэйда»? — Брови Барни вытянулись в одну линию. — Из-за того, что не нравились разговоры клиентов?

— Нет! — Люк потер шею. — Я ушел потому, что больше не хотел работать на этих людей. Напрасно тратить время.

— Напрасно тратить время?

— Конечно. Проследить за мужем и узнать, не спит ли он с горничной. Проследить за женой и узнать, не спит ли она с шофером. Проследить за шофером и узнать, не обманывает ли он ее, хотя сама она изменяет с ним мужу. И пока ты этим занимаешься, дочь пытается соблазнить тебя, потому что ее жизнь стала немного скучной!

— Если такой была Дарлин, — Барни глубоко вздохнул, — это еще не значит, что они все такие.

— Я не говорю о Дарлин. — Люк сжал губы. — Я говорю вообще о скучающих богатых женщинах. Я не хочу на них работать. — Он показал большим пальцем на окно. — Там ходит множество людей, которые по-настоящему нуждаются в помощи.

— Ты все еще хочешь исправить мир? — Барни вздохнул. — Я восхищен. Жаль, у тебя не очень широкие взгляды. Если человек богат, это еще не значит, что он не может быть порядочным.