Рэндал проснулся от собственного крика. Уолтер вскочил на ноги, мгновенно выхватил меч и огляделся.

Сквозь ткань палатки лился бледный свет восходящего солнца. Его лучи озаряли Уолтера розовато-серыми бликами. В первый миг Рэндалу показалось, что лицо брата все еще залито кровью; потом последние видения ночного кошмара медленно рассеялись.

Не обнаружив рядом угрозы, Уолтер вгляделся в лицо Рэндала.

— Ради всего святого, чего ты так развопился?

Рэндал глубоко вздохнул.

— Я видел сон.

— Постарайся в следующий раз увидеть сон поспокойнее, хорошо?

— Уолтер, я не шучу. Мне приснился сон. Этот турнир… здесь назревает что-то неладное. Я видел это.

Уолтер озадаченно поглядел на брата.

— Что ты видел?

— Беду, — ответил Рэндал. — Предательство. Они все были животными…

— Да что за ерунду ты несешь?

Рэндал стиснул кулаки. В утреннем холодном воздухе заныла искалеченная ладонь. Юноша переборол панику и заставил себя говорить ровно, размеренно.

— Уолтер, я могу предвидеть будущее. Оно иногда открывается мне во снах.

— Погоди-ка, — проговорил Уолтер и нахмурился. — Ты же говорил, что сейчас тебе запрещено заниматься волшебством.

— Не я этим занимаюсь, — устало отозвался Рэндал. — Будущее само иногда является мне, хочу я этого или нет. Так было и на этот раз… Уолтер, не выходи сегодня на бой. Случится что-то страшное. Я это знаю.

— Откуда ты можешь это знать, Рэнди? Помнится, в Дуне ты никогда не занимался прорицательством.

— Тогда я еще ничего не умел. А теперь у меня за спиной три года обучения в Школе, — возразил Рэндал — Послушай меня: я видел, как ты лежишь на земле. Мертвым. Прошу тебя, не выходи сегодня на бой.

Уолтер покачал головой.

— Ты представляешь, каким я себя выставлю дураком? Герольды выкликают мое имя, а я заявляю, что не буду сражаться, потому что мой оруженосец видел дурной сон.

С мгновение Рэндал молча всматривался в брата. Он не мог определить, верит ему Уолтер или нет. Но на лице молодого рыцаря застыло такое упрямое выражение, что Рэндал понял: дальше спорить бесполезно.

— Трубят сбор! — раздался голос из-за стенок палатки. — Слушайте! Слушайте! Ровно через час все те, кто будет участвовать в турнире, должны собраться на поле!

Герольд пошел дальше по лагерю, снова и снова выкрикивая свое сообщение.

Уолтер накинул подбитый ватой кафтан, который надевал под доспехи.

— Помоги же, не стой столбом! Времени совсем мало.

Рэндал молча помог брату облачиться в доспехи. Уолтер пристегнул к поясу меч, взял в руки шлем и щит. Потом вышел из палатки и размашистым шагом направился к турнирному полю. Рэндал с тоской смотрел ему вслед.

«Я пытался его остановить», — говорил себе юный волшебник. Но эта мысль не утешила его.

Подождав немного, он вышел из опустевшего лагеря и нехотя побрел по полю. День выдался теплый, солнечные блики играли на доспехах и оружии собравшихся рыцарей. Между ослепительно-голубым небом над головой и светлой зеленью травы под ногами яркими пятнами пестрели знамена и разноцветные накидки.

Рэндал огляделся по сторонам, невольно ожидая увидеть вокруг те же самые звериные лица, какие окружали его во сне. Кузена нигде не было видно, но на краю поля, там, где Уолтер воткнул в землю свое знамя, юноша заметил Лиз. При виде девушки Рэндала пробила дрожь — на ней было то же самое голубое платье, в каком она явилась в его сновидении.

Он подошел ближе. Увидев его, девушка нахмурилась.

— Что стряслось? — еще издали спросила она у приятеля. — На тебе лица нет.

— Я видел сон, — ответил Рэндал.

При его словах Лиз побледнела. Рэндал не удивился этому. Лиз знала, что ее другу иногда снятся пророческие сны, и хорошо помнила, что случилось в последний раз, когда Рэндал видел дурной сон. Мальчик был близок к гибели, а мастер Лэрг едва не уничтожил всю Школу волшебников. Поэтому и сейчас она судорожно облизнула губы и вполголоса спросила:

— Что тебе приснилось?

Рэндал рассказал ей. Девушка испуганно огляделась, будто ждала, что все рыцари и дамы вокруг в ту же минуту превратятся в зверей, и спросила:

— А что сказал твой кузен? Ты предупредил его?

— Предупредил, конечно, — ответил Рэндал. — Но ты не представляешь, до чего упрям бывает Уолтер. С ним что говори, что не говори…

— И что же ты собираешься делать?

Рэндал пожал плечами.

— А что я могу сделать без магии? Только надеяться, что на сей раз я ошибся.

При этих словах на поле с громовым топотом выехала кавалькада всадников в полном вооружении, в сверкающих доспехах. У них над головами разноцветным вихрем развевались знамена.

Герольд обратился к новоприбывшим:

— Герцог Тибальд, вы и ваши вассалы намерены сражаться в турнире?

— Сегодня — нет, — ответил предводитель отряда. — Мы приехали посмотреть на забаву, только и всего.

— Не нравится мне это, — вполголоса заметил Рэндал. — Что-то здесь неладно, правда, не понимаю, что именно.

— Мне тоже не нравится, — поддержала его Лиз. — Особенно после всего, что ты рассказал. Погоди-ка, что там такое творится?

Двое рыцарей вышли на отгороженный участок поля и принялись рубиться друг с другом большими двуручными мечами.

— Турнир начинается с поединков, — объяснил Рэндал. — Эти двое будут сражаться, пока один из них не сдастся.

Лиз нахмурилась.

— Сражаться за что?

Но ответить Рэндал не успел.

— Да в общем-то ни за что, — раздался у него за спиной чей-то голос. К ним подошел сэр Гийом, в доспехах, но без щита и шлема. — Так чаще всего и бывает. Правда, иногда у того или другого человека в самом деле находится причина для ссоры. Но обычно они дерутся просто для тренировки или ради чести назваться победителем.

Едва сэр Гийом закончил говорить, как над полем загремел другой голос, резкий и самоуверенный.

— Я бросаю вызов вам, сэр Уолтер из Дуна!

— О боже! — воскликнул Рэндал. — Сэр Реджинальд! Только не это.

— А что в этом плохого? — озадаченно спросил сэр Гийом.

Рэндал заговорил, осторожно подбирая слова.

— Пару дней назад сэр Реджинальд избил одного мальчика-конюха на постоялом дворе, а Уолтер остановил драку. Возможно, тот до сих пор таит обиду.

На глазах у Рэндала Уолтер и сэр Реджинальд вышли на поле. Главный церемониймейстер провозгласил;

— Господа, окажите честь герцогу, нашему покровителю. — И двое рыцарей отсалютовали мечами в сторону замка, высившегося вдалеке среди деревьев.

— Были времена, — сказал сэр Гийом, — когда церемониймейстеры перед началом рыцарских турниров требовали воздать честь королю.

— Вы помните эти дни? — спросила Лиз. Настоящего властителя в Брисландии не было уже много лет, с тех пор, как Великий Король скончался, а его дочь, юная принцесса, исчезла без следа.

— Нет, конечно, — рассмеялся сэр Гийом. — Неужели я выгляжу таким старым? Я только слышал рассказы об этом от отца.

Снова послышался голос церемониймейстера;

— Теперь окажите честь своему достойному противнику.

Рыцари приветствовали друг друга, с громким звоном ударив плашмя мечами по щитам.

— Во имя чести и славы, сражайтесь! — возвестил церемониймейстер.

В первое мгновение ни тот, ни другой не шелохнулись. Потом Рэндал, не сводя глаз с турнирного поля, услышал как Лиз громко ахнула: Уолтер снял с левой руки щит и отбросил его на траву.

— Хорошо, — одобрительно пробормотал сэр Гийом, глядя, как Уолтер, перехватив меч двумя руками, держит его вертикально перед собой. — Очень хорошо.

— Не понимаю, — сказала Лиз. — Почему он бросил щит?

— Он будет рубиться обычным мечом как двуручным, — пояснил сэр Гийом. — Так он может вложить в удары больше силы и атаковать с разных сторон. Но это занятие рискованное — меч должен стать для тебя и клинком, и щитом одновременно, поэтому на такой шаг в турнирном поединке отваживаются только рыцари, уверенные в своем мастерстве.

Сэр Гийом говорил восторженным тоном, но его слова лишь всколыхнули самые мрачные предчувствия в душе Рэндала. «Уолтер решил отбросить щит, чтобы показать всему миру, какого он низкого мнения о сэре Реджинальде, — понял юный волшебник. — Если бы тем мальчишкой с конюшни, которого избил Реджинальд, был не я, а кто-то другой, то Уолтер просто сразился бы с ним обычным образом, с мечом и щитом, и на том успокоился. Но нет, он решил отомстить…»

А на поле рыцари кружили один вокруг другого, не сближаясь ни на шаг. Потом Реджинальд сделал выпад и замахнулся, намереваясь ударить Уолтера по шлему.

— Тут все дело в стиле боя, — объяснял девушке сэр Гийом, не спуская глаз с турнирного поля. — У Уолтера меч полуторный — он длиннее и тяжелее, чем у сэра Реджинальда, но все же человек, обладающий достаточной силой, может управляться с ним одной рукой.

— А сэр Уолтер обладает такой силой? — спросила Лиз.

Рэндалу вспомнилась схватка с разбойниками в лесу — Уолтер одной рукой размахивал мечом так ловко, что его лезвие описывало в воздухе широкую размытую дугу.

— Да, — ответил он. — Уолтер очень силен.

Тем временем Уолтер с легкостью отразил первый удар Реджинальда, но этот выпад оказался обманным. Следующий удар был направлен прямо в грудь Уолтеру. Кузен Рэндала повел мечом вверх и вниз, отражая лезвие противника. Два клинка встретились, звонко запели и снова разошлись.

Уолтер попытался поразить Реджинальда в ногу, прикрытую щитом. Реджинальд сдвинул щит вниз, чтобы отразить выпад, но Уолтер в последний момент обрушился на противника сверху. Его меч описал над шлемом Реджинальда сверкающий полукруг. Дерзкий рыцарь отступил на шаг и парировал удар своим мечом, но не сумел справиться с длинным тяжелым клинком Уолтера. Могучая сила удара полуторного меча пригнула клинок вниз, и он со звоном ударился о шлем сэра Реджинальда.

Реджинальд толкнул закованного в латы Уолтера краем щита и при этом открыл свою грудь. Уолтер уклонился от толчка и со всего размаху рубанул мечом сверху вниз, вложив в удар огромную силу.

В этот миг сэр Реджинальд сделал шаг вперед, и удар обрушился ему на тыльную часть шлема. Реджинальд покачнулся, сделал выпад, но не удержался на ногах и упал. Подняться он уже не смог — так и остался лежать на поле лицом вниз.

Не выпуская оружия из левой руки, Уолтер наклонился, взял сэра Реджинальда за плечо и перевернул его на спину. Потом нацелил острие меча прямо в глазную щель на шлеме противника.

— Сдавайтесь, сэр рыцарь.

Закованная в железную перчатку рука сэра Реджинальда бессильно упала, выпустив рукоять меча.

— Сдаюсь.

Сэр Уолтер помог Реджинальду подняться на ноги. Потом двое противников рука об руку направились к цветной ленте, обозначавшей границы поля, пригнувшись, прошли под ней и растворились в толпе других рыцарей, предоставив герольдам объявлять результаты поединка.

— И все? — удивленно спросила Лиз.

— Не совсем все, — ответил сэр Гийом. — Теперь сэру Уолтеру принадлежат оружие и доспехи сэра Реджинальда. Если Реджинальд хочет получить их обратно, ему придется выкупить их.

Немного погодя к их компании подошел Уолтер. Молодой рыцарь нес под мышкой свой шлем. Пот струился по его лицу, оставляя на потемневших от пыли щеках светлые дорожки.

— Воды, — хриплым голосом потребовал он. — Жаркий выдался денек.

С кружкой в руке Рэндал помчался к бочке с питьевой водой, установленной у края поля. Протягивая кружку брату, он пробормотал:

— Разве с тебя не хватит на сегодня битв?

— Нет, — отрезал Уолтер, одним глотком опорожнил кружку и снова протянул ее брату. — Мне здесь нравится. Где же еще я могу набраться опыта, который понадобится мне, когда начнется настоящая война?

— Ты хочешь сказать — если начнется?

Уолтер покачал головой.

— Когда.

Герольды принялись созывать бойцов на всеобщий групповой бой, в котором принимали участие все рыцари. Уолтер допил последнюю кружку воды, сел на коня и поскакал к своему отряду. На этот раз щит он взял с собой.

Солнце медленно ползло по небосводу. С поля доносились крики и звон оружия, иногда глаз различал в гуще схватки двух сражающихся противников, но для Рэндала и Лиз время тянулось невыносимо медленно. Теперь они остались одни — сэр Гийом тоже ушел биться.

Время от времени кто-нибудь из рыцарей уводил с поля боя плененного противника. Однажды появился и Уолтер, ведя за собой побежденного. Рэндал воспользовался случаем и спросил, как идут дела.

— Замечательно, — отозвался Уолтер. — Я взял в плен вот этого рыцаря и еще двух других. Когда они выкупят у меня своих лошадей и доспехи, я возмещу себе все, что потерял на пожаре.

Вдруг Рэндал заметил в толпе зрителей какое-то оживление — герцог Тибальд и его спутники садились на коней.

— Я передумал, — заявил герцог главному церемониймейстеру. — Мы будем сражаться!

Его люди пришпорили коней и поскакали к полю.

— Это нечестно! — возмутилась Лиз. — Его войско свежее, а все остальные сражаются с самого утра.

— А кто сказал, что турниры должны быть честными? — с горечью заметил Рэндал. — Я был прав. Здесь собрались одни звери.

— Спросил бы меня — я бы сразу предсказал, что все так и будет, — с коротким смехом отозвался Уолтер. — Я уже видал их раньше. Ничего особенного. Мне доводилось сражаться и не с такими.

Кузен Рэндала развернул коня и поскакал обратно к полю битвы. Вскоре после этого из гущи схватки появился сэр Гийом, ведомый одним из людей герцога Тибальда. Друг Уолтера попал в плен к более опытному сопернику; он снял шлем и кольчугу и вместе с другими пленниками остался ждать своей участи на огороженной площадке у края поля.

Затем Рэндал различил в толпе сражавшихся Уолтера. Кузен вел под уздцы рослого коня. Рэндал сразу узнал его пленника — это был сам герцог Тибальд.

Рэндал долго смотрел вслед двоюродному брату. Тот скакал по полю, отражая атаки людей герцога, пытавшихся отбить своего предводителя. Рэндал видел, что кузен заткнул себе за пояс герцогский меч. Потом Уолтер соскочил с коня, и герцог тоже спешился. Со всех сторон их окружила толпа рыцарей.

Вдруг разом закричали несколько человек, и толпа отхлынула назад. Рэндал рванулся туда, с ледяной уверенностью ожидая, что сейчас сбудется самое страшное его видение — он найдет брата распростертым на земле. И верно, все было как во сне, но гораздо хуже — правое плечо Уолтера было размозжено, из глубокой раны, заливая доспехи, хлестала кровь.

«Я пытался предостеречь его, — думал Рэндал, во весь дух мчась по полю. Рядом, не отставая, бежала Лиз. — Я пытался… Что же теперь делать?»

— Что случилось? — спросил он, опускаясь на колени возле поверженного брата и непослушными руками снимая с него шлем.

— Кто-то ударил его сзади булавой.

Рэндал узнал голос сэра Гийома и, не оборачиваясь, спросил:

— Вы видели, кто это был?

— Нет. Видел только булаву, — помедлив, ответил сэр Гийом. — Но за минуту до этого я заметил неподалеку сэра Реджинальда.

Трясущимися руками Рэндал стянул с головы брата тяжелый стальной шлем и отложил его в сторону. Лицо Уолтера стало пепельно-серым и покрылось холодным потом, губы посинели.

— Срочно нужен лекарь, — сказал Рэндал. — Лиз, поможешь?

— Сейчас найду, — пообещала девушка и убежала.

Рэндал присел на корточки и огляделся, ища помощи, чтобы перенести Уолтера с поля боя в палатку. Герцога Тибальда нигде не было видно — похоже, знатный пленник воспользовался суматохой и исчез, не уплатив выкупа за лошадь и доспехи. Рэндал стиснул зубы. «Эх, выследил бы я его да сам потребовал уплаты, — подумал он. — Но надо позаботиться об Уолтере. Нельзя терять время на погоню».

Рэндал обернулся и поднял глаза на сэра Гийома. Молодой рыцарь был бледен и глядел встревоженно.

— Помогите мне отнести его в палатку, — попросил Рэндал. — Если положить его на щит…

Напрягая все силы, рыцарь с юным волшебником уложили бесчувственного Уолтера на щит и отнесли в палатку. Там, медленно и осторожно, они сняли с него доспехи. Хуже всего обстояло дело с плетеной кольчугой — она покрывала Уолтера от шеи до колен и едва не задушила его своей тяжестью. Наконец Рэндалу удалось справиться с ней, и он увидел, что вся одежда брата пропитана кровью.

«Хорошо еще, что он дышит», — подумал Рэндал. Юному волшебнику страшно было подумать, что скрывается под окровавленной рубахой.

Рэндал еще не набрался храбрости, чтобы стянуть с брата стеганый кафтан, когда появилась знахарка. Следом за ней в палатку вошла Лиз.

— Я постаралась как можно скорее… — запыхавшись, проговорила девушка. — Матушка Шиптон — лучшая целительница в городе. Я отыскала ее возле турнирного поля — она лечила синяки и ссадины. Я уговорила ее прийти, сказала, что здесь случай гораздо серьезнее.

Целительница опустилась на колени возле Уолтера.

— Напрасно вы стали его переносить, — упрекнула она Рэндала и сэра Гийома. — Обломок кости мог проткнуть легкое или перерезать кровеносный сосуд, и тогда никакое лекарское искусство его бы не спасло.

Поворчав немного, старушка принялась осматривать раненого: для начала она сняла с него подбитый ватой кафтан, чтобы получше рассмотреть рану. Рэндал отвел глаза, едва не потеряв сознание, но потом заставил себя снова смотреть на брата. У него за спиной сэр Гийом не выдержал и отвернулся.

Целительница подняла глаза на Рэндала.

— Принесите воды, — приказала она — И дайте побольше света. Потом уходите, не мешайте мне спокойно читать заклинания.

Рэндал повиновался. Они втроем с Лиз и сэром Гийомом долго сидели снаружи, возле палатки, и ждали, пока целительница закончит свой нелегкий труд. Когда матушка Шиптон наконец вышла, уже наступила ночь. Плечи старушки горестно опустились, шаги звучали устало.

Рэндал судорожно облизал губы.

— Ну, как?

— Я сделала все, что могла, — ответила старушка — Но вряд ли он сумеет поблагодарить меня.

Рэндал похолодел.

— Почему? Что с ним будет?

— Рука, ударившая его, была очень сильна, — проговорила знахарка. — Лопатка раздроблена вдребезги, и залечить ее — выше моих сил.

— Он умрет? — дрожащим голосом спросила Лиз.

Целительница лишь утомленно пожала плечами.

— Не позволяйте ему двигаться шесть недель, тогда он окрепнет, насколько это возможно. Я установила все обломки кости на место — на это, по крайней мере, у меня хватает умения. Но окончательно исцелить его могут только заклинания мастера-волшебника.