При подготовке настоящей книги были использованы следующие издания:

Garrew Т. Poems / Ed. by R. Dunlop. - Oxford, 1949.

Grashaw R. Works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1927.

Donne J. Poetical works / Ed. by H. Grierson. - London, 1968.

Donne J. The complete poetry of John Donne with an introduction, notes and variants by J. T. Shawcross. - New York, 1967.

Donne J. The complete English poems / Ed. by A. J. Smith. - London, 1981.

Donne J. The «Elegies» and the «Songs and Sonnets» / Ed. by H. Gardner. - Oxford, 1965.

Donne J. The satires, epigrams and verse letters / Ed. by W. Mileate. Oxford. 1967.

Jonson B. Works / Ed. by G. H. Herford and P. and E. Simpson. - Oxford, 1925–1952. - 11 vols. - V. VIII–XI.

Jonson B. The complete poems / Ed. by G. Parfitt. - London, 1975.

Herbert G. Works / Ed. by F. E. Hutchinson. - London, 1941.

Herbert G. Selected poems / Ed. by G. Reeves. - London, 1971.

Herrick R. Poetical works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1956.

Marvell A. The poems and letters. / Ed. by H. M. Margoliouth. - Oxford, 1927. - 2 vols.

Marvell A. The poems / Ed. by H. Macdonald. - London, 1953.

Vaughan H. The works of Henry Vaughan / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1957.

Metaphysical lyrics and poems of the seventeenth century / Ed. by H. Grierson. - Oxford, 1921.

The metaphysical poets / Ed. by H. Gardner. - London, 1957.

Minor poets of the seventeenth century. The works of Lord Herbert, Thomas Garew, Sir John Suckling, Richard Lovelace / Ed. by R. G. Howarth. London, 1931.

The Oxford Book of the seventeenth century Verse / Chosen by H. Grierson and G. Bullogh. - Oxford, 1968.

Poets of the seventeenth century / Ed. by J. Broadbent. - New York, 1974. - 2 vols.

Дoнн Д. Стихотворения. — Л., 1973.

Европейские поэты Возрождения. — М., 1974.

Европейская поэзия XVII века. — М., 1977.

Джон Донн (1571/2-1631)

Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора «Утопии». В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему, именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона. Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию. Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди, готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г.

Переводы стихотворений Донна «К восходящему солнцу», «Твикнамский сад», «Растущая любовь», «Экстаз», «Предостережение», «Возвращение», «Портрет», «Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне», «Сатира I» были напечатаны ранее, остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода «Сатиры I» осуществлена Д. В. Щедровицким.

ПЕСНИ И СОНЕТЫ

С ДОБРЫМ УТРОМ

Да где же раньше были мы с тобой? — Подразумевается, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечениями, неистинной любовью.

…как семь сонливцев, прохрапели… — Согласно легенде во время гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в пещере, где и проспали 187 лет.

…два полушарья… — Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения: герой и его любимая заключают в себе целый мир.

Есть смеси, что на смерть обречены… — Комментаторы видят здесь отзвук суждения Фомы Аквинского: «Разрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из противоположного и в противоположное». Мысль Донна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены «смеси», состоящие из разнородных, противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет гармонический союз, их «две любви равны» в своем совершенстве, и потому им «не страшна» гибель.

ПЕСНЯ («Трудно звездочку поймать…»)

…обрюхатить мандрагору… — Считалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру.

…залучить русалку в сеть… — У римских поэтов (Проперция, Овидия и др.) встречается особый прием, получивший название adunatas — перечисление всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности («скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву»). В эпоху Ренессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает его.

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Что мы уже не те… клятв чужих? — Комментаторы видят здесь реминисценцию из Монтеня: «Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными» (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319).

ПОДВИГ

Стихотворение воспевает платоническую любовь.

…деяния героев… — Согласно традиции этих героев было девять. В их число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например, «Бесплодные усилия любви» Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях. Герой Донна «утраивает» свой подвиг, скрывая его от посторонних.

…резать лунный камень… — Согласно легенде древние при строительстве храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое искусство, чтобы научиться его резать.

…не думаешь… она иль он с тобою… — Различие пола неважно для влюбленного в «возвышенную душу».

К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ

В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии… I, 13; Петрарка. Канцоньере, 188).

…напоминай придворным про охоту… — Комментаторы видят здесь шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: «напоминай придворным, что король поедет на охоту»), увлекавшегося охотой и заставлявшего недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603). Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду какого-либо конкретного монарха.

КАНОНИЗАЦИЯ

Или от вздохов тонут корабли? — Здесь и ниже Донн иронически снижает привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная лихорадка.

…участь однодневки-мотылька… — В этой строфе поэт обыгрывает образы взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например, похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени свечи. Подпись под таким изображением гласила: «Кратка и опасна похоть».

…как Феникс, мы восстанем над огнем! — Согласно мифу, в мире существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой жизни из собственного пепла.

…достойной жития… в сонетах, в стансах… — Повесть о герое и его возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии.

Молитесь нам! — Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им считать себя и свою возлюбленную «образцом любви».

ТРОЙНОЙ ДУРАК

Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные… — В античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и становится пресной.

…мотив примыслил модный… — Несколько стихотворений Донна было положено на музыку современными композиторами, среди них «Разлучение» и «Презрак». Ряд других (например, «Приманка» и «Общность») Донн написал как тексты на популярные тогда мелодии.

ПЕСНЯ («О, не печалься, ангел мой…»)

Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн написал песню вместе с «Прощанием, возбраняющим печаль» в 1611 г. перед поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона

ЛИХОРАДКА

Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила мир:

К Зиждителю ты возвратилась вновь, Отдав земле прелестнейшее тело, Твоя судьба в том мире велика. Но за тобой ушла с земли любовь И чистота — и солнце потускнело, И смерть впервые стала нам сладка.

Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад.

…землю огнь спалит… — Восходящее к Новому завету представление о том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. («А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков» — Второе послание Петра, III, 7).

…не смеет боль терзать… ту, что стольких чище… — Согласно учению, античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность чиста и неподвержена тлению.

ОБЛАКО И АНГЕЛ

…свет видел, но лица не различал. — Согласно учению неоплатоников влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное воплощение своего идеала.

…хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом сродниться. — Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина — пассивное начало. В символическом плане различие между мужской и женской любовью соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния «мужской» и «женской» любви, соединяющей героев в духовном союзе и порождающей единую новую душу любящих (ср. далее «Экстаз»).

ГОДОВЩИНА

…не суждено… быть вместе погребенным… — Очевидно, герой и его возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе.

…но как и все — ничуть не боле… — Счастье влюбленных на небе будет не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю воздаяния и все одинаково блаженны.

ТВИКНАМСКИЙ САД

Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости, стихотворение было написано в эти годы.

…паук любви, который все мертвит, в желчь превращает… — Считалось, что все, что съедают пауки, превращается в яд.

…божью манну… — Манной в Библии называют пищу, которая чудесным образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе из Египта (Исход, XVI, 14–36).

…в рай привел змею. — Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

…мандрагорой горестной стонать… — Согласно поверьям мандрагора издает стон, когда ее корни вырывают из земли.

ОБЩНОСТЬ

Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма, согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения. В книге «Парадоксы и проблемы» Донн писал: «Среди нейтральных вещей многие становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего, что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют своей профессии».

РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ

Квинтэссенция — это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и чистой сущности чего-либо.

Веспер — зд. вечерняя звезда.

…сферы Птолемеевы… — Согласно учению Птолемея небо представляло собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли.

СОН

В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса ситуации, восходящей к «Любовным элегиям» Овидия (I, 5): возлюбленная приходит к спящему герою.

…безумец, кто вообразит иное — Донн обыграл широко распространенное тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии наделяется поэтом божественными атрибутами.

ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ

Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы затоплен морской волной, что символизирует смерть от морской стихии.

АЛХИМИЯ ЛЮБВИ

…любовь копнуть… — Ф. Бэкон в широко известном трактате «Об успехах в развитии науки» подразделяет ученых-естествоиспытателей на горняков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие очищают и куют. Донн же уподобляет героя, размышляющего о смысле любви, горняку и алхимику.

…химик ищет в тигле совершенство… — Имеется в виду алхимик, ищущий эликсир жизни, который исправляет все несовершенства и излечивает болезни.

…музыку сфер. — Согласно птолемеевским представлениям о космосе небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии.

БЛОХА

Образ блохи, кусающей возлюбленную, был весьма популярен в любовной лирике Ренессанса. Обычно этот образ символизировал неутоленную страсть героя стихотворения, который либо хотел превратиться в блоху и тем самым по-, лучить доступ к телу возлюбленной, либо мечтал погибнуть, подобно блохе, от руки любимой у нее на груди. Донн оригинальным образом поворачивает этот мотив (см. вступительную статью).

ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВ. ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ

Вечерня — совершаемая в вечерние часы церковная служба, чин которой был установлен в первые века христианства. День св. Люции (по-английски Lucy) отмечался 13 декабря (считался самым коротким днем в году). По мнению некоторых комментаторов, поэт посвятил «Вечерню» графине Люси Бедфордской (см., выше, комм, к «Твикнамскому саду»), написав стихотворение в 1612 или 1613 г., когда графиня была тяжело больна. Однако большинство исследователей отвергло это мнение, считая, что скорее всего «Вечерня» посвящена памяти жены поэта.

Алхимия любви — название одного из стихотворений Донна.

…из ничего все вещи создает… — Согласно средневековым томистическим представлениям именно божественная любовь создала мир из небытия.

…от слез бурлил потоп всемирный. — Аллюзия на «Прощальную речь о слезах».

…в разлуки час… душ своих лишась. — См. ниже, «Прощание, возбраняющее печаль».

Но вольней — жить зверем… войти… в жизнь камней, стволов… — В этих строках отразились неоплатонические представления об иерархии душ, обитающих в камнях, растениях, животных и т. д. и о переселении душ (метемпсихозе).

…стремится к Козерогу… чтоб вашей страсти место дать. — В созвездии Козерога Солнце находится в декабре, когда дни самые короткие.

ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ

В твоих глазах мой лик… — Изображение одного из любящих, запечатленное в глазах, слезах или сердце другого, — широко распространенный мотив в поэзии Ренессанса.

…сгубить портрет мой, о ворожея, чтобы за ним вослед погиб и я? Считалось, что колдуны прокалывают изображение жертвы, чтобы привести ее к гибели.

ПРИМАНКА

Донн написал «Приманку» в качестве своеобразной поэтической вариации на тему стихотворения К. Марло «Страстный пастух своей возлюбленной». Известны также «Ответ нимфы», принадлежащий перу У. Ролея, и несколько других стихотворений, развивающих пасторальную тему Марло.

ПРИЗРАК

Когда убьешь меня своим презреньем… — Холодная красавица, убивающая влюбленного в нее героя своим презрением, — излюбленный образ петраркистской лирики.

…мнимая весталка… — Весталками древние римляне называли жриц богини домашнего очага Весты, дававших обет целомудрия. В случае нарушения обета весталок предавали смерти. Героиня стихотворения — «мнимая весталка», потому что она лишь притворилась целомудренной, чтобы отвергнуть героя.

ПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ

Кощунством было б напоказ святыню выставлять профанам. — Комментаторы усматривают тут намек на особый, скорее всего тайный характер отношений героев, что опровергает утверждение первого биографа поэта И. Уолтона о том, что Донн посвятил это стихотворение жене (в 1611 г.).

…дрожание небесной сферы. — Ссылка на птолемеевскую теорию мироздания (см. выше, комм, к «Растущей любви»).

Как ножки циркуля… мы нераздельны и едины… — Циркуль был тогда популярной эмблемой постоянства.

ЭКСТАЗ

По мнению исследователей, описание экстаза, в который погружаются герои стихотворения, во многом опирается на труды неоплатоников эпохи Возрождения, и в частности на «Диалоги о любви» (1535) Л. Эбрео (ок. 1461 — ок. 1521) с его учением об экстатическом видении мира.

Там, где фиалке под главу… — В начале стихотворения воссоздается картина пасторального уединения любящих на лоне природы. Фиалка считалась тогда популярной эмблемой истинной любви и преданности.

…победное колеблет знамя… — Победа часто изображалась в живописи эпохи в виде аллегорической фигуры со знаменем в руках.

…так, плотский преступив порог… — В состоянии экстаза души героев стихотворения «выходят» из тел, оставляя их лежать, «как бессловесные надгробья».

…новый сей состав… — Тот сплав, который образовался в результате слияния душ любящих.

…соединяет две в одну и… на две умножает. — Согласно популярной в ту эпоху формуле неоплатоников каждый любящий становится как бы двумя людьми — любящим и любимым и вместе с тем двое любящих превращаются в единое существо.

…принц в темнице, — Зд. метафора души, которая управляет тел он, как властелин своим царством.

ПИЩА АМУРА

По вздоху в день… — Вздохи, слезы, письма — традиционные атрибуты петраркистской лирики (см. выше, комм, к «Канонизации»).

ПОГРЕБЕНИЕ

Когда меня придете обряжать… земное тело. — Герой стихотворения обращается к людям, которые придут, чтобы похоронить его; умрет же он потому, что возлюбленная отвергла его, скрепив отказ странным подарком: прядью волос.

Пучок волокон мозговых… — Считалось, что тело скреплено особыми волокнами, исходящими из мозга.

…чтоб к идолопоклонству не склонять… — Поклонение мощам н другим религиозным святыням, принятое в католической церкви, было отвергнуто протестантами как идолопоклонство.

МОЩИ

Здесь поэт вновь обыгрывает ситуацию «Погребения».

…вновь с душою встретится душа… на Суд спеша… — Могильщики решат, что влюбленные прибегли к хитроумной уловке: в час Страшного суда души умерших будут собирать останки тел, разбросанные по земле, и у них, «схитривших», будет возможность встретиться еще раз.

…лжебогов усердно чтят… — то есть поклоняются мощам согласно католической традиции.

Мария Магдалина по преданию была одной из жен-мироносиц, преданнейшей последовательницей Иисуса Христа. Блудница до обращения, Мария Магдалина стала затем образцом покаяния. В живописи Ренессанса ее часто изображали с длинными золотыми волосами.

…кем-нибудь при ней… — то есть одним из возлюбленных Марии Магдалины до ее обращения.

…к поцелуй наш мог лишь встречу иль прощанье отмечать… — По обычаям той эпохи люди целовались при встрече или расставании.

…чудесней всех чудес была она! — Героиня стихотворения умерла, и герой теперь вспоминает об их любви.

ВОЗВРАЩЕНИЕ

…все возвращается к первооснове… — Считалось, что, когда душа покидает, тело, оно распадается на первоэлементы: огонь, воздух, воду и землю.

НИЧТО

В этом стихотворении Донн использует распространенный в богословии; прием «определения с помощью отрицания», и задумывается о загадочной сущности любви (см. вступительную статью).

В речах про Высшее Начало одно лишь «не» порой звучало… — Богословие, строящееся на отрицательном определении высшей субстанции, получило название апофатического.

РАЗЛУЧЕНИЕ

Это стихотворение Донна первым появилось в печати. Оно было опубликовано в книге «Песни» (1609) композитора А. Ферабоско, переложившего его на музыку.

…пока душа из уст не излетела! — В греческом и латинском языках одни и те же слова (и anima) означают дыхание и душу; не случайно античные поэты обыгрывали представление о том, что душа выходит из тела вместе со вздохом. Отсюда также встречающееся в античной и ренессансной поэзии представление о том, что души сливаются в поцелуе.

…и умертвит злодея твоего. — Имеется в виду герой стихотворения, убивший словом «прощай» свою возлюбленную.

ПОДСЧЕТ

…я — дух бессмертный, я убит разлукой. — Суть этой неожиданной концовки в том, что возлюбленная должна представить себе: расставшись с ней, герой умер, и с нею говорит его тень.

ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ

Зачем, как лев и львица, не можем мы играючи любиться? — Римский врач и естествоиспытатель Гален (ок. 130 — ок. 200), считавшийся непререкаемым авторитетом в средние века и в эпоху Возрождения, утверждал, что только львы и петухи сохраняют живость духа после соития.

…ведь каждая нам сокращает на день… — Считалось, что каждое совокупление укорачивает жизнь человека на день.

ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ

Относительно этого стихотворения между издателями существуют разногласия: одни включают его в «Песни н сонеты», другие печатают вместе с элегиями.

…любимой образ… оттиском медальным в сердце вбит… — Традиционный для любовной лирики Ренессанса штрих.

САТИРЫ

САТИРА I

Чудак нелепый… — Некоторые комментаторы высказывают предположение, что образ «чудака нелепого» символизирует деятельный элемент характера поэта, которому противостоит его же созерцательное начало. На наш взгляд, такое толкование не подтверждается дальнейшим развитием сюжета сатиры (ом. вступительную статью). Мотив прогулки с надоедливым спутником явно навеян сатирами Горация (I, IX). Очевидно, что здесь, как и во многих других стихотворениях Донна, автор не тождествен герою.

…философ, секретарь природы… — Имеется в виду великий древнегреческий философ Аристотель (384–322 до н. э.), которого в эпоху средневековья и Ренессанса часто называли «секретарем природы», считая, что он познал все ее тайны.

…капитан… набивший на смертях карман… — Это намек на широко распространенный в английской армии того времени обычай, согласно которому капитан роты присваивал себе жалованье погибших в сражениях солдат.

…в мундирах синих стражники… — Синие ливреи в ту эпоху обычно носили слуги; в них также одевался и низший судейский персонал типа курьеров.

О пуританин… церемонный и манерный… — Как считают комментаторы, слово «пуританин» здесь употреблено скорее всего в переносном смысле. Донн осуждает не столько религиозные взгляды как таковые, сколько показное благочестие и стремление во всем соблюсти букву этикета.

Нагими нам родиться рок судил, нагими удалиться в мрак могил. Ветхозаветная аллюзия: «Наг вышел я из чрева матери моей, наг и возвращусь» (Книга Иова, I, 21).

В раю был наг Адам… в… шкурах тело спрятал он. — Ветхозаветные аллюзии: «И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Бытие, II, 25); «И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их» (Бытие, III, 21).

…кого инфанта мужем наречет… — Здесь, по-видимому, нет намека на какое-либо определенное лицо, но имеется в виду просто богатая наследница.

…как конь на зрителей… — Имеется в виду известный в Лондоне в начале 90-х годов XVI в. гнедой мерин по кличке Морокко, которого хозяин обучил различным трюкам. Так, в частности, он фыркал, кусался и лягался, когда произносили имя испанского короля.

…павиан иль слон… — Эти дрессированные звери были также хорошо известны жителям Лондона начала 90-х годов XVI в. Упоминание коня, слона и обезьяны позволяет уточнить дату создания сатиры — 1593 г.

…«Как сифилис?» — В Англии сифилис часто называли французской или итальянской болезнью.

САТИРА III

Эта сатира, вероятно, была написана в 1594 или 1595 г. По словам биографов, уже в начале 90-х годов Донн подверг серьезному сомнению многие положения католической доктрины. В 1596 г. он, по-видимому, окончательно порвал с католической церковью: присоединившись к экспедиции Эссекса, принял участие в военных действиях против католиков-испанцев, главного врага протестантской Англии.

Печаль и жалость мне мешают злиться… — В сознании лирического героя борются жалость и гнев, взаимоисключающие друг друга чувства, которые мешают ему воспользоваться привычным оружием сатирика — смехом. Отсюда особый, более «серьезный» тон этой сатиры, выделяющий ее на фоне других сатир поэта.

…непросвещенный век? — Имеется в виду эпоха античности, которая не знала христианского откровения, но тем не менее разработала высокие нравственные критерии.

…философов незрячих, но спасенных… чистой жизнью… — Донн придерживался распространенного в ту эпоху мнения, что некоторые из «незрячих», то есть языческих, философов благодаря своим трудам и праведной жизни могли достичь райского блаженства.

…как будто верой… — Здесь Донн дерзко обыгрывает учение Лютера о том, что человек обретает спасение только с помощью веры, которая дается ему свыше; переиначивая это учение на свой лад, он утверждает, что человек спасается «чистой жизнью», которая заменяет веру.

…бунтующим голландцам? — В последние десятилетия XVI в. многие англичане воевали в Нидерландах, помогая голландским протестантам в их борьбе с испанцами.

Саламандра — мифическое существо наподобие ящерицы, которое согласно поверьям могло спокойно жить в огне.

…свой дряхлый мир, клонящийся к закату… — Донн отдает здесь дань широко распространенному в XVII в. убеждению о близости конца мира.

…к сей обветшалой шлюхе… — то есть к миру.

Найти старайся истинную веру. — Донн часто повторял, что «путь ко спасению» открыт во всех христианских вероисповеданиях. Однако поиски истинной веры не принесут плодов, если ищущий будет руководствоваться ложными мотивами.

Миррей — это имя ассоциируется со словом мирра и связано с несколько театральными чертами католической службы.

Кранц… в Женеве увлечен другой религией… — Женева считалась цитаделью кальвинизма.

Грей — домосед, ему твердили с детства, что лучше нет готового наследства… — Имеются в виду исповедующие православие, убежденные в том, что православие сохранило во всей полноте заветы ранней христианской церкви, от которых отошли католики и протестанты.

Беспечный Фригии… — По мнению комментаторов, поэт ссылается на древних, фригийцев, которые чтили множество богов, поскольку их поочередно покоряли разные народы.

Гракх — братья Гракхи были известными политическими деятелями Древнего Рима, сторонниками демократических реформ. Неясно, почему поэт воспользовался их именем. Гракх в сатире Донна считает все религии одинаковыми, не отдавая предпочтения ни одной из них.

Сын у отца спроси… — Ветхозаветная аллюзия: «Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и юн возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе» (Второзаконие, XXXII, 7).

Спеши, доколе день… — Евангельская аллюзия: «Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать» (Иоанн, IX, 4).

Слепит глаза… зрит воочью. — Поэт считает, что, хотя тайны веры недоступны разуму, человек не должен прекращать поиски истины, поскольку мы соприкасаемся с этими тайнами в нашей жизни, «зрим воочью».

…Филипп… Григорий… Мартин… Гарри… — Имеются в виду Филипп II (1527–1598), король Испании, один из злейших врагов протестантизма; папа Григорий VII (1073–1085), который известен своей долгой борьбой с императором Генрихом IV, а также тем, что он узаконил доктрину непогрешимости римского папы, или, может быть, папа Григорий XIV (1590–1591); Мартин Лютер (1483–1546), глава Реформации в Германии; король Генрих VIII (1491–1547), который порвал с Римом и ввел Реформацию в Англии.

ПОСЛАНИЯ

ШТОРМ

Кристофер Брук (1570–1628) — один из ближайших приятелей Донна. Поэт познакомился с ним в студенческие годы, и их дружба продолжалась в течение всей жизни. «Шторм» описывает реальные события, свидетелем которых Донн стал во время путешествия на Азорские острова. Английский флот под командованием Эссекса отплыл из Англии 5 июля 1597 г. Через два или три дня его настигла свирепая буря, которая очень сильно повредила суда. Флотилия была вынуждена вернуться в Плимут и пробыть там до 17 августа. По всей видимости, поэт написал «Шторм» во время этой вынужденной стоянки в Плимуте.

Тебе — почти себе, зане с тобою… — Донн ссылается на широко распространенное в эпоху Ренессанса представление о том, что у истинных друзей единая душа управляет двумя сердцами или одно сердце живет в двух телах.

Николас Хильярд (1547–1619) — один из самых известных придворных художников эпохи, особенно прославившийся своими миниатюрами.

Сарра — жена ветхозаветного праотца Авраама, которая долгие годы была бесплодной, а в старости зачала сына (Бытие, XVIII, 12 и XXI, 6–7).

…злополучный мой Иона! — Когда библейский пророк Иона, ослушавшись повеления свыше, отплыл на корабле в Фарсис, началась сильная буря и корабельщики, ища причину бури, разбудили его, уснувшего в трюме (Книга пророка Ионы, I, 5–6).

Сизиф — в античной мифологии царь Коринфа, которого Зевс подверг жестокому наказанию. В царстве мертвых Сизиф должен был вечно вкатывать на гору огромный камень. Едва Сизиф достигал вершины, как невидимая сила сбрасывала камень вниз и он снова начинал тот же бесцельный труд.

Бермуды — Бермудские острова, в северной части Атлантического океана, район, в котором, как считалось, постоянно свирепствовали бури.

ШТИЛЬ

Это послание продолжает рассказ о событиях, происшедших с Донном во время плавания на Азорские острова. После выхода из Плимута флотилия разделилась на две части. Одной из них командовал Эссекс, другой — Уолтер Ролей. Корабли Ролея, на одном из которых плыл поэт, попали в штиль 9 и 10 сентября.

…аист — наш тиран… хуже аиста чурбан! — В одной из басен, приписываемых Эзопу, рассказывается о том, что лягушки попросили Зевса даровать им царя и бог-громовержец сбросил в их болото бревно. Лягушкам не понравился такой царь, и они снова обратились с той же просьбой. Разгневавшись, Зевс послал к ним аиста, который и съел их. Донн переиначивает басню: чурбан, неподвижное бревно, которое символизирует штиль, хуже, чем аист — шторм.

…для прыгающих за борт ошалело… — Имеется в виду, что во время приступов морской лихорадки матросы, случалось, бросались за борт, в бреду принимая волны за зеленый луг.

…яки отрок в жаркой пещи… — В Библии рассказывается о том, что вавилонский царь Навуходоносор бросил трех отроков — Седраха, Мисаха, Авденаго — в раскаленную печь за то, что они не поклонились золотому истукану. Отроки вышли из печи целыми и невредимыми (Книга пророка Даниила, III).

Баязет (Баязид) — персонаж пьесы К. Марло (1564–1593) «Тамерлан Великий», турецкий император, которого скифский пастух Тамерлан, взяв в плен, посадил в клетку.

…наголо остриженный Самсон… — Самсон — библейский герой, прославившийся подвигами в борьбе с филистимлянами. Источником его силы были длинные волосы. Когда Далила, возлюбленная Самсона, хитростью остригла его, он потерял силу и филистимляне ослепили его и увели в плен (Книга Судей, XIII–XVI).

Как муравьи, что в Риме змейку съели… — Римский историк Светоннй (ок. 70 — ок. 140) в книге «О жизни двенадцати цезарей» рассказывает о том, как муравьи съели любимую змею императора Тиберия.

ЭЛЕГИИ

АРОМАТ

…прикончить василиска… — Василиск — сказочное существо, которое, как питали в древности, убивало взглядом. Но это ему удавалось лишь в том случае, если он первым замечал человека. Если же человек сам первым видел василиска, то чудовище не выдерживало его взгляда и гибло.

Родосский Колосс — гигантская статуя Аполлона, которая в древности считалась одним из семи чудес света.

Цербер — в античной мифологии чудовищный пес с тремя головами, который охранял вход в загробное царство.

Единорог — мифическое существо, которое представлялось похожим на лошадь с рогом, торчащим посреди лба.

ПОРТРЕТ

…любовь питалась молоком грудным… — Евангельская аллюзия: «Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец. Твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены k различению добра и зла» (Послание к Евреям, V, 13–14).

ЕРЕСЬ

В ряде изданий эта элегия Донна печатается просто под порядковым номером без всякого названия.

…земли для вящей славы… — зд. приписываемые королю земли, которыми он в реальности не владеет.

Чистилище — согласно католическому учению чистилище представляло собой место в загробном мире между адом и раем, где души грешников, не осужденных на вечное пребывание в аду, очищаются от грехов перед вступлением

…отпаду, как от погрязшего в неправде Рима. — Протестанты, порвавшие с католической церковью, часто называли Рим погрязшей в грехах вавилонской блудницей.

ЛЮБОВНАЯ НАУКА

…цветов не знала алфавит… — В елизаветинскую эпоху цветы часто имели символический смысл. Фиалка, например, была эмблемой верности в любви (см. выше, комм, к «Экстазу»), маргаритка — ветрености и т. д.

НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Цензура сочла эту элегию слишком откровенной и выкинула ее из первых изданий стихов поэта. Она была опубликована лишь в 1669 г. Донн отталкивается здесь от известной элегии Овидия (I, 5), рассказывающей о том, как Коринна пришла навестить поэта в жаркий летний полдень.

ЛЮБОВНАЯ ВОИНА

Эта элегия также была отвергнута цензурой. Сравнение любви с войной часто встречается у римских поэтов. Овидий, например, пишет: «Всякий влюбленный солдат, и есть у Амура свой лагерь» (Любовные элегии, I, 9).

…голландцев смуты? — См. выше, комм. к сатире III.

Французы… бога нашего забыли… — Имеется в виду, что король-гугенот Генрих Наваррский, взойдя на французский престол, принял католичество.

…лишь наши «ангелы» у них в чести… — «Ангелами» назывались английские золотые монеты. Во время гражданской войны во Франции королева Елизавета оказывала существенную помощь Генриху Наваррскому, но после того, как он принял католичество, данные ему деньги, естественно, считались выброшенными на ветер.

Ирландию трясет, как в лихорадке… — Во время царствования Елизаветы в Ирландии постоянно вспыхивали восстания против англичан. Одним из самых мощных было восстание под предводительством графа Тирона (1594). Знаменитый поэт елизаветинской эпохи Э. Спенсер, живший в Ирландии; в специально написанном по этому поводу трактате (1596) так же, как и Донн, предлагал англичанам принять самые крутые меры.

Мидас — в античной мифологии фригийский царь, который обрек себя на голод, испросив у богов дар превращать в золото все, к чему он прикасался.

ЭПИТАЛАМЫ

ЭПИТАЛАМА, СОЧИНЕННАЯ В ЛИНКОЛЬНЗ-ИННЕ

Неизвестно, к кому обращено это стихотворение.

Сегодня в совершенство облекись и женщиной отныне нарекись! — В ту эпоху считалось, что женщина «облекается в совершенство» лишь после того, как она соединяется с мужчиной.

…взять «ангелов»… — См. выше, комм. к «Любовной войне», Флора — в античной мифологии богиня природы, цветов и весны.

ЭПИТАЛАМА, ИЛИ СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ,

В ЧЕСТЬ ПРИНЦЕССЫ ЭЛИЗАБЕТ И ПФАЛЬЦГРАФА ФРИДРИХА,

СОЧЕТАВШИХСЯ БРАКОМ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА

Елизавета Стюарт (1596–1622), старшая дочь короля Иакова I, вышла замуж за пфальцграфа Фридриха 14 февраля 1613 г. Этот брак был важным шагом в международной политике Иакова, стремившегося укрепить союз с протестантскими кругами Германии.

Епископ Валентин — св. Валентин, епископ Умбрии (III в.), чей день отмечался в Англии 14 февраля.

…правишь… епархией воздушной… — Св. Валентин считался покровителем птиц, поскольку согласно старинным поверьям они начинали брачный период в его день.

…двух Фениксов… — Считалось, что в мире есть только одна птица Феникс, которая возрождается из собственного пепла.

LA CORONA

Мнения ученых о датировке этих стихотворений разделились. Одни считают, что они написаны в 1607 г., другие называют 1608 или 1609 г. Итальянское слово la Corona означает корону или венок (см. вступительную статью). Последнее значение указывает на связь этого маленького цикла с распространенной в эпоху Ренессанса формой венка сонетов, которую Донн несколько упростил. Традиционно венок сонетов должен насчитывать 15 стихотворений, связанных между собой, причем последнее стихотворение состоит из строк каждого входящего в венок сонета. Поэт ограничился семью сонетами, повторив первую строку первого из них в последней последнего. В заглавии цикла, вероятно, обыгрывается библейская реминисценция: «венку гордости», «увядшему цветку красивого убранства его» противопоставлен «великолепный венец и славная диадема», венчающие праведных (Книга пророка Исайи, XXVIII). Хотя к моменту создания «La Corona» Донн уже давно стал протестантом, впитанная с детства католическая традиция дала здесь знать о себе. Каждый из сонетов посвящен тому или иному событию евангельской истории, а их трактовка, как показали исследователи, связана с католическим обычаем медитации о «пятнадцати тайнах веры» (определенных эпизодах жития Иисуса Христа и Девы Марии).

ВЕНОК

О властелин… Ветхий днями, вечный средь времен! — Бог-отец.

Ветхий днями — см. Книга пророка Даниила, VII, 9.

…венком лавровым… — Лавровым венком венчали языческих поэтов.

…венцом терновым… — Согласно Евангелию воины, надругавшиеся над Христом, надели ему на голову терновый венец (Матфей, XXVII, 29).

…покоем без конца… — Новозаветная реминисценция. Имеется в виду упокоение праведных душ в раю (Послание к Евреям, IV, 10).

БЛАГОВЕЩЕНЬЕ

Благовещенье — согласно Евангелию возвещение архангелом Гавриилом Деве Марии откровения о том, что она должна стать матерью Иисуса Христа (Лука, I).

Кто все во всем, повсюду и во всех — вездесущий бог.

…сына своего и брата… — Донн обыгрывает здесь парадоксы христианской доктрины, на которые обратили внимание еще отцы церкви. Так, Блаженный Августин говорил о Деве Марии как о матери Иисуса Христа по плоти, но его сестре в духовном плане и т. д.

Он — свет во тьме… — Новозаветная реминисценция: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Иоанн, I, 5).

РОЖДЕСТВО

Гостиница вам крова не дала… — Поскольку незадолго до рождения Иисуса Христа римский император Август объявил вселенскую перепись населения, в Вифлееме, куда пришли Иосиф-обручник с Девой Марией, не было места в гостинице, и Дева Мария, родив младенца в вертепе для скота, спеленала и положила его в ясли (Лука, II, 7).

…ясновидцы спешат с Востока… — Волхвы с Востока шли за звездой, которая указала им путь к дому младенца Христа (Матфей, II),

…предначертаньям Иродова зла! — Узнав от волхвов о рождении Иисуса Христа, царь Ирод задумал убить младенца.

…в Египет… — Ангел открыл Иосифу злой умысел Ирода и повелел бежать в Египет.

ХРАМ

В этом сонете Донн обращается к евангельскому рассказу о том, как Иосиф и Дева Мария нашли отрока Иисуса в Иерусалимском храме, «сидящего посреди Учителей, слушающего их и спрашивающего их» (Лука, II, 43–52).

…кто сам дал искры разуменья мудрецам… — Смысл в том, что Иисус Христос как единосущный Богу-отцу дал «искры разуменья» учителям задолго до своего воплощения от Девы Марии и теперь «раздувает» эти искры.

Слово Божье — то есть Иисус Христос, который считается также богом Словом, или Логосом, второй ипостасью Троицы.

В Писаньях умудрен… — Имеются в виду книги Ветхого завета.

У наделенных свыше… в своей чудесной силе!.. — Смысл в том, что обычному человеку нужно много и долго учиться, чтобы обрести мудрость, отрок Иисус же наделен ею с детства.

РАСПЯТИЕ

…пылали верой — эти, злобой — те… — Имеются в виду, с одной стороны, ученики и последователи Христа, с другой стороны, фарисеи и книжники, предавшие его.

…крест несет… — Иисус Христос вышел на Голгофу, неся свой крест (Иоанн, XIX, 17).

…мне каплей крови душу увлажни!.. — После смерти Иисуса Христа на Голгофе «один из воинов пронзил ему ребра и тотчас истекла кровь и вода» (Иоанн, XIX, 34). Согласно христианскому учению кровь Христа омыла души грешников от грехов.

ВОСКРЕСЕНИЕ

…смертью смерть поправший… — Согласно учению христианской церкви Иисус Христос своею смертью и воскресением победил смерть.

От первой смерти, от второй… — то есть от смерти тела и погибели души.

…и грех умрет, и смерть, как сон, пройдет… — Имеется в виду всеобщее воскресение после Страшного суда.

…последний — вечный — день… — Новозаветная аллюзия: «Ночи там не будет» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 25).

ВОЗНЕСЕНИЕ

…вознесся — далека земля… — После воскресения из мертвых Иисус Христос в течение 40 дней находился на земле, а затем вознесся на небо (Марк, XVI, 19).

Овен, Агнец — традиционные символы Иисуса Христа.

…ты гнев свой правый кровью угасил! — То есть своей смертью искупил первородный грех.

СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ

Исследователи полагают, что первые 16 сонетов Донн сочинил скорее всего в 1609–1611 гг., а последние три — в конце второго десятилетия XVII в., после принятия сана и смерти жены.

СОНЕТ I

Хитрый враг — сатана.

СОНЕТ II

…и жил во мне Твой Дух — как в неком храме… — Новозаветная реминисценция: «Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?» (Первое послание к Коринфянам, III, 16).

СОНЕТ III

Каким я ливнем слезным оросил кумира! — Комментаторы видят тут аллювию на петраркистский культ любви с его вздохами и слезами.

СОНЕТ V

Я — микрокосм… — В эпоху Ренессанса получил широкое распространение древний тезис о соответствий между человеком (малым миром, микрокосмом) и грандиозным миром вселенной (макрокосмом).

…где ангел слит с естественной природой… — Согласно распространенному в то время учению природа человека состоит из четырех естественных стихий и временно соединенной с ними души, неподвластной тлению.

…но обе части мраку грех запродал… — Имеется в виду первородный грех Адама.

…открывшие… сферы, что превыше небосвода… — Комментаторы усматривают здесь двойной смысл. Ссылаясь на недавние открытия в астрономии, Донн обращается к ученым, изменившим представления о вселенной. Но вместе с тем он также мог иметь в виду святых, познавших тайны небесного царства.

…потоп не повторится… мой мир сгорит… — Новозаветная реминисценция: «Тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. А нынешние небеса и земля… сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков» (Второе послание Петра, III, 6–7).

СОНЕТ VII

С углов Земли… — Новозаветная аллюзия: «И после того видел я четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли» (Откровение Иоанна Богослова, VII, 1).

…кого вовек не скроет смерти мгла!.. (в подлиннике: «И вы, кто узрит Бога и не вкусит горечь смерти»). — Новозаветная реминисценция: «Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе» (Первое послание к Коринфянам, XVII, 51–52).

СОНЕТ VIII

О, если знанье — верных душ награда… — Души праведников в раю получают дар провидения.

СОНЕТ IX

Когда ни дерево… не прокляты… — Только люди, существа, наделенные разумом и свободой выбора, могут навлечь на себя проклятие.

…дав свой плод… — Имеется в виду плод с древа познания добра и зла, который вкусили Адам и Ева.

Лета — в античной мифологии река забвенья, текущая в подземном царстве, куда попадают души умерших.

СОНЕТ X

…и ты, о смерть, сама умрешь тогда! — Намек на слова из Нового завета: «Последний же враг истребится — смерть» (Первое послание к Коринфянам, XV, 26).

СОНЕТ XI

Иаков, облачившись в козьи кожи… — Как рассказано в библейской Книге Бытия, Иаков, облачившись в шкуры козлят, хитростью выманил благословение своего отца Исаака (Бытие, XXVII, 1-36).

СОНЕТ XV

…избрал своими храмами сердца! — Новозаветная аллюзия: «Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа…» (Первое послание к Коринфянам, VI, 19).

…и день субботний… — Имеется в виду суббота как библейский день отдыха, покоя, считавшаяся прообразом покоя праведных в раю.

Как, обнаружив кражу, мы должны украденные вещи выкупать… — Согласно законам того времени человек, чьи вещи украли, а затем продали, утрачивал на них право собственности к мог вернуть, только купив их у нового владельца.

СОНЕТ XVI

Со смертью Агнца… он заклан от начала мирозданья… — Новозаветная аллюзия: «У Агнца, закланного от создания мира» (Откровение Иоанна Богослова, XIII, 8).

Два Завета — Ветхий и Новый завет.

Закон твой… — Имеется в виду Ветхий завет.

…Дух… все, что убито буквой, воскресил! — Новозаветная аллюзия: «…буква убивает, а дух животворят» (Второе послание к Коринфянам, III, 6).

…цель Завета — любовь! — Евангельская реминисценция: «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так н вы да любите друг друга» (Иоанн, XIII, 34).

СОНЕТ XVII

Когда я с ней… расстался… — Имеется в виду жена поэта.

…с ней мечтал быть рядом… — В подлиннике: «Здесь любовь к ней побудила меня искать Тебя, Боже»; исследователи видят тут намек на то, что Анна Мор помогла Донну вернуться в лоно церкви после духовного кризиса, который он пережил, порвав с католичеством.

СОНЕТ XVIII

Свою невесту… — то есть истинную церковь.

…в роскошь риз облачена? — Имеется в виду католическая церковь.

Иль здесь, как и у немцев, сеет страх? — Имеется в виду протестантская церковь.

…спит… в веках? — Некоторые сектанты учили, что истинная церковь исчезла из мира на 1000 лет.

На холме — на горе Мориа, где Соломон построил храм.

Иль вне холма? — То есть в Женеве, центре кальвинизма.

Иль на семи холмах? — То есть в Риме, стоявшем на семи холмах.

Благой Жених — Иисус Христос.

…Голубь тот… — Имеется в виду святой дух, изображавшийся в виде голубя. Комментаторы видят здесь также и ветхозаветную аллюзию: «Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя» (Книга Песни Песней, V, 2). Это и подобные места из Книги Песни Песней со времен средневековья толковались аллегорически как выражение взаимной любви Христа и церкви или Христа и души.

СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 г.

Страстная пятница — день страстной недели, посвященный церковью воспоминаниям о распятии Иисуса Христа на Голгофе. Ранней весной 1613 г. Донн гостил в поместье у Г. Гудьера, откуда он затем отправился на запад, в Уэльс, чтобы навестить поэта и философа Э. Герберта, старшего брата Д. Герберта. По всей видимости, Донн написал «Страстную пятницу» во время этой поездки 3 апреля 1613 г.

Перворазум — согласно птолемеевской структуре мироздания причиной движения небесных сфер является особого рода духовное начало, перворазум, или первопричина.

Планета, чуждым притяженьем сбита… — Считалось, что небесные тела подвержены влиянию космических сил, которые могут сбивать их на время с пути.

Вот дружбы долг… на запад влек, когда душа стремилась на восток… Дружба влекла поэта на запад в гости к Э. Герберту, а душа его стремилась на восток, к Голгофе, где распяли Иисуса Христа.

…там солнце… вечный день рождало, помрачась… — Смерть Иисуса Христа, традиционно именовавшегося «Солнцем правды», даровала людям свет искупления.

Кто… лик божий — зрит, — умрет… — Ветхозаветная аллюзия: «Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исход, XXXIII, 20).

Мир потрясен, и меркнет солнце божье… — Согласно Евангелию крестная смерть Иисуса Христа сопровождалась затмением солнца и землетрясением (Матфей. XXVII, 46–54).

…земля — Его подножье! — Ветхозаветная аллюзия: «Так говорит Господь: небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих» (Книга пророка Исайи, LXVI, 1).

Антипод — согласно географическим представлениям Ренессанса человек, живущий в противоположной точке земного шара.

…кровь, что пролилась… — Согласно Ветхому завету кровь жертвенных животных обладала способностью очищать души людей от грехов (Левит, XVII, 11). В Новом завете такой силой наделена кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофе (Послание к Евреям, IX, 13–15).

…святую Матерь… — Деву Марию. Тут и далее ясно видна связь с католической традицией, в которой Донн был воспитан, поскольку протестанты отвергли культ Девы Марии.

…участвуя в великой жертве… — Согласно мысли поэта Мария, родив Иисуса Христа, стала участницей искупительной жертвы.

ГИМНЫ

ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ

Донн пробыл в Германии с мая 1619 г. по январь 1620 г.

Ковчег — судно, в котором ветхозаветный праведник Ной вместе с семьей и животными спасся во время всемирного потопа.

Зимний срок — старость. Комментаторы видят тут также намек на смерть жены поэта.

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

И. Уолтон, первый биограф поэта, утверждал, что Донн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склоняются к мысли о том, что поэт сочинил его во время тяжелой болезни в декабре 1623 г.

У твоего чертога… — Имеется в виду райский чертог, где согласно средневековым представлениям души праведных воспевают хвалу богу.

…как карту, расстелив… — Здесь и далее Донн обыгрывает две темы: традиционную для средневековья тему странствования («хождения») душ по загробному царству и тему новую — великих географических открытий эпохи Ренессанса.

Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест. — В мифологии античности и в представлениях средневековья Запад — традиционное местопребывание душ умерших.

Аньян — по мнению комментаторов, Берингов пролив.

…поплыву туда путем прямым… — Согласно средневековым географическим представлениям святая земля находилась в центре мира, где сходились все водные пути.

…Хам, Яфет и Сим. — Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет — Европу, Сим — Азию.

Голгофа — там, где… Адам сорвал свой плод… — Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.

…два Адама… — Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.

…в сей красной пелене… — Поэт говорит о мучающем его жаре.

«Бог низвергает, чтобы вознести!..» — цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7–8).

ГИМН БОГУ-ОТЦУ

По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.

…грех, в котором я зачат? — Имеется в виду первородный грех.

Бен Джонсон (1572–1637)

Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники «Эпиграммы» и «Лес» (1616). Его третий сборник «Подлесок» (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в раздел избранных стихотворений.

Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН

Впервые напечатано в «Эпиграммах». При сочинении этого стихотворения Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):

Если скучно тебе обедать дома, У меня голодать, Тораний, можешь. Если пьешь пред едой, закусок вдоволь: И дешевый латук, и лук пахучий, И соленый тунец в крошеных яйцах. Предложу я потом (сожжешь ты пальцы) И капусты зеленой в черной плошке, Что я только что снял со свежей грядки, И колбасок, лежащих в белой каше, И бобов желтоватых с ветчиною. На десерт подадут, коль хочешь знать ты, Виноград тебе вяленый и груши, Что известны под именем сирийских, И Неаполя мудрого каштаны, Что на угольях медленно пекутся; А вино станет славным, как ты выпьешь. Если же после всего, как то бывает, Снова Вакх на еду тебя потянет, То помогут отборные маслины, Свежесобранные с пиценских веток, И горячий горох с лупином теплым. Небогат наш обед (кто станет спорить?), Но ни льстить самому, ни слушать лести Здесь не надо: лежи себе с улыбкой. Здесь не будет хозяев с толстым свитком, Ни гадесских девчонок непристойных, Что, похабными бедрами виляя, Похотливо трясут их ловкой дрожью. Но — что ни надоедно, ни противно Кондил-крошка на флейте нам сыграет. Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь: Ведь желанней ее у нас не встретишь.

Публий Вергилий Марон (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор «Энеиды».

…в «Русалке» я достал… — «Русалка» — таверна в Лондоне, где собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон вступал в дискуссии с Шекспиром.

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — римский поэт.

…ни Пуули, ни Пэрет… — Комментаторы считают, что Джонсон имеет в виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель; скорее всего и Пэрет занимался тем же.

ЭПИГРАММЫ

МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ

…прозвище… мстит! — то есть невежда.

ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ

Асклепий — в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.

ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ

Впервые напечатана в «Эпиграммах».

…бог дал ее, бог взял опять. — Библейская реминисценция: «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» (Книга Иова, I, 21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.

ДЖОНУ ДОННУ

Впервые напечатано в «Эпиграммах».

МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ

Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые напечатано в «Эпиграммах».

…мой Бенджамин. — Сына Джонсона звали так же, как н отца. По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит «сын десница», а также «удачливый», «счастливый» (поскольку правая сторона традиционно связывалась со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.

УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ

Впервые напечатано в «Эпиграммах». Признательность к У. Кэмдену (1551–1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.

…тобой наречена. — Камден был автором «Британии» (1586), обширного труда по истории Англии.

ЭПИТАФИЯ НА С. П… ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ

Впервые напечатана в «Эпиграммах».

С. П. — Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона «Праздник Цинтии».

Парки — в античной мифологии богини судьбы.

ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ

Это стихотворение было написано в 1611–1612 гг. Впервые напечатано в «Лесе».

..мою сумели мать и Марса некогда поймать. — Согласно античным мифам Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее возлюбленного Марса.

К ПЕНСХЕРСТУ

Впервые напечатано в «Лесе». Стихотворение было написано до ноября 1612 г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.

Пенсхерст — загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554–1586).

…не из мрамора сложен. — Здесь и далее Джонсон противопоставляет Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на украшение своих загородных поместий.

Дриады — в античной мифологии лесные нимфы.

Бахус — в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).

Пан — в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы.

Там древо выросло… — Имеется в виду дерево, которое посадили в честь рождения Филипа Сидни.

…сильванов, чьи сердца сжигало пламя. — В римской мифологии сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто употреблялось в значении «влюбленный, живущий на лоне природы».

Сатир — в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха; фавны — низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.

…под дубом Леди… — По семейной легенде, некая леди Лестер произвела на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил титул графа Лестера.

…роще Геймэдж… — Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в 1584 г.

Медвей — река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.

…прекрасным сыном… — принцем Генри.

…к твоим пенатам… — У древних римлян пенатами называли домашних богов, которые считались покровителями дома и семьи.

…хозяйке, что снимала урожай… — Имеется в виду жена Роберта Сидни. Хозяин твой… — Имеется в виду Роберт Сидни.

ПЕСНЯ. СЕЛИИ

Напечатана в «Лесе». Песня взята из комедии Джонсона «Вольпоне» (III, 7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи — Кэмпион, Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:

Будем жить и любить, моя подруга! Воркотню стариков ожесточенных Будем в ломаный грош с тобою ставить! В небе солнце зайдет и снова вспыхнет, Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой, Ждет одной беспробудной ночи темень. Так целуй же меня раз сто и двести, Больше — тысячу раз и сотню снова. Много сотен и тысяч насчитаем, Все смешаем потом и счет забудем, Чтоб завистников нам не мучить злобных, Подглядевших так много поцелуев.

К НЕЙ ЖЕ

Впервые напечатано в «Лесе». Джонсон здесь также опирается на строки выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое стихотворение римского поэта:

Если спросишь ты, сколько поцелуев Утолили бы, Лесбия, мой голод…

Ромни — область на юго-западе Англии.

ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН

Впервые была напечатана в «Лесе».

Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649), которого Джонсон посетил во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в «Беседах Бена Джонсона с Уильямом Драммондом» так описал историю создания этого стихотворения: «В разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин, и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась его эпиграмма».

ПЕСНЯ. К СЕЛИИ

Впервые напечатана в «Лесе». В этой «Песне» используются отрывки из «Писем» позднегреческого прозаика Филострата (III в.). Несколько английских композиторов сочинили музыку на слова этого стихотворения.

До дна очами пей меня… иль поцелуй бокал… — Филострат писал: «За меня одного пей глазами… и, пожалуйста, не проливай вина, но добавь в него воды и, поднеся чашу к губам, наполни ее поцелуями и передай жаждущему» (XXXIII, 5–7).

Тебе послал я в дар венок… взятые тобой цветы не облетят. — Еще одна реминисценция из Филострата: «Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы воздать тебе почести, — хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, — но чтобы оказать розам благодеяние и не дать завянуть» (II, 13–16).

…венок вернула ты назад. — У Филострата: «Верни, что осталось от цветов, потому что теперь они пахнут не только розами, но и тобой» (XLVI, 8–9).

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Впервые опубликовано в «Подлеске».

…не могут обрести покой. — Образная мысль поэта состоит в том, что люди, пользующиеся песочными часами, переворачивают их и тем тревожат попавший в них прах человека, который сгорел от любви.

МОИ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ

Впервые напечатано в «Подлеске». Джонсон написал это стихотворение в 1619 г., отправив его рукопись Драммонду.

…юноша у древа Аполлона. — Имеется в виду поэт, поскольку Аполлон был покровителем поэзии.

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ, УБЕЖДАЮЩЕЕ ЕГО ОТПРАВИТЬСЯ НА ВОИНУ

Впервые напечатано в «Подлеске». Как видно из концовки стихотворения, имя друга, которому адресовано послание, — Колби. Комментаторам не удалось установить, кто он таков и какую роль он играл в жизни Джонсона. Война, на которую поэт убеждает Колби отправиться, по всей видимости, была одной из религиозных войн на континенте.

Пикардил — широкий воротник, который был тогда в моде.

Питс, Райт, Модс — имена известных в то время куртизанок.

Флит, Каунтерс — лондонские тюрьмы. В Каунтерсе держали должников.

На те подмостки — то есть на эшафот.

ЭЛЕГИЯ («Не будь, о госпожа моя, строга…»)

Впервые напечатана в «Подлеске». По манере это стихотворение близко Донну, что дало повод некоторым комментаторам оспаривать авторство Джонсона. Однако большинство специалистов утверждает, что элегия все же принадлежит Джонсону. Об этом, в частности, говорит тема старости и физической слабости, характерная для позднего Джонсона и мало свойственная Донну, автору элегий.

ЭЛЕГИЯ («Будь, как Вергилий, холоден поэт…»)

Впервые напечатана в «Подлеске».

Будь, как Вергилий, холоден поэт… — Согласно рассказу Светония Вергилий в конце жизни был весьма холоден и малодоступен.

…иль тучен, как Гораций… — Согласно тому же Светонию Гораций был человеком тучным, маленького роста.

…стар годами, как Анакреон… — Согласно преданию Анакреонт дожил до глубокой старости.

Одев чело плющом… — В английской традиции плющ часто ассоциируется с вакхическим весельем.

…у Мэри Спиттл! — Имеется в виду публика, посещающая проповеди, которые можно было услышать на площади около старинной лондонской больницы в честь св. Марии в Спиттле.

Чипсайд — район Лондона, где находился рынок и устраивались ярмарки.

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ

Впервые напечатано в «Подлеске». Комментаторы не сумели установить личность адресата послания.

«ВСЕГДА СВЕЖА, ВСЕГДА ОПРЯТНА…»

Впервые напечатано в «Избранных стихотворениях». Это стихотворение звучало как песня в комедии Джонсона «Эписин, или Молчаливая женщина» (I, 1).

ОДА К САМОМУ СЕБЕ

Впервые напечатана в «Подлеске». Как считают комментаторы, ода не связана с каким-либо определенным событием в жизни поэта, но в общем плава выражает неудовольствие по поводу плохого приема публикой его поздних пьес.

Что ж ты бежишь забот… — Некоторые исследователи видят здесь реминисценцию из «Любовных элегий» Овидия: «Зависть! Зачем упрекаешь меня, что молодость трачу, что, сочиняя стихи, праздности я предаюсь» (I, 15).

Аонид ручей — источник вдохновения. Аония — древнее имя Беотии, области близ горы Геликон — священной горы муз. Овидий называл муз «аонийскими сестрами».

Прометей — в античной мифологии титан, покровитель и благодетель человека, похитивший огонь с Олимпа и принесший его на землю в дар людям,

Афина — в античной мифологии богиня мудрости. Согласно преданию Афина помогла Прометею похитить огонь.

ОДА САМОМУ СЕБЕ

Ода была написана после провала пьесы Джонсона «Новая гостиница» (1629). Напечатана в «Избранных стихотворениях».

…сюжет «Перикла» вроде. — Джонсон имеет в виду «Перикла» Шекспира (1608–1609), пьесу популярную и в конце 20-х годов. «Перикл» был напасая в жанре романтической трагикомедии, который мало соответствовал вкусу Джонсона.

Алкей (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

Пиндар (522 или 518 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, представитель торжественной хоровой лирики.

…не парализовать им разум твой. — Намек на события личной жизни поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.

Короля — Карла I.

Эдвард Герберт (1583–1648)

Э. Герберт, барон Черберийский, происходил из старинного норманнского рода и был старшим сыном Ричарда Герберта. Мать поэта, Магдалина Герберт, известна как одна из покровительниц Донна, а его младший брат Джордж стал виднейшим поэтом-метафизиком. Э. Герберт окончил Оксфордский университет, затем жил у себя в поместье, занимаясь науками, а также в Лондоне при дворе, путешествовал за границей. Свою жизнь поэт описал в автобиографии (одной из первых книг подобного жанра, написанных в Англии; впервые, опубликована в 1764 г.). В 1618 г. Э. Герберт занял должность посла во Франции, в 1624 г. был отозван обратно в Англию. В Париже Э. Герберт опубликовал трактат «Об истине» (1624), где развивал идеи, близкие деизму. Стихотворения Герберта были собраны и напечатаны в 1655 г. после смерти поэта.

Все переводы стихотворений Э. Герберта публикуются впервые.

ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОНИЦЫ.

…во времени, что в вечности умрет. — Согласно восходящим к средневековью представлениям в вечности нет времени.

«О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО Я ВАС ЛИЛ…»

В этом стихотворении Герберт обыгрывает привычные для петраркистской лирики образы слез и вздохов (ср., например, «Канонизацнк» или «Прощальную речь о слезах» Донна).

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

Комментаторы считают, что поэт написал эту элегию в 1617 г.

…ты, чья обитель ныне — вечный дом… — Образ восходит к христианским представлениям о теле как «земной обители» души, которой на небе предуготовлен «дом нерукотворенный, вечный» (Второе послание к Коринфянам, V, 1).

Не светом ли твоим заря полна? — Этот образ, как и подобные ему, встречающиеся дальше в стихотворении, воплощает пантеистический взгляд на физическую смерть как на «растворение» души умершего в природе, «слияние» ее во стихиями и возрождение природы, получающей новые силы от «вбираемых» ею душ.

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ

В этом стихотворении поэт опирается на доктрину любви, развитую в сочинениях итальянских неоплатоников эпохи Возрождения (см. вступительную статью).

…поразив лишь страсти самый низменный позыв… — Согласно учению неоплатоников любовь освобождает душу от животных вожделений и наполняет ее «духовной страстью», облагораживая желания и помыслы.

…боится свойства утерять благие… — Согласно христианским представлениям когда человек совершает злые дела, его душа внутренне «противится» им, чувствуя, что грех противоречит ее благой природе.

Так духи движут звезды на орбитах… — Имеются в виду духи, которые согласно птолемеевским представлениям о космосе движут небесные сферы (см. выше, комм. к «Страстной пятнице 1613 г.» Донна).

…стремя к любви… — Согласно учению неоплатоников высшим духам ведом особый, интеллектуальный вид любви, проявляющийся в созерцании.

ОДА В ОТВЕТ НА ВОПРОС, МОЖЕТ ЛИ ЛЮБОВЬ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО

Оплакав юноши уход… — Подразумевается античный миф об Адонисе, прекрасном юноше, возлюбленном Афродиты, который умер от раны, нанесенной ему диким кабаном. Печаль Афродиты была столь велика, что Зевс воскресил Адониса, распорядившись, что одну часть года он будет проводить на земле, а другую в подземном царстве мертвых. С Адонисом, его смертью я возвращением из царства мертвых был связан культ умирающей и возрождающейся природы.

…о небеса, приют душ… — Поэт, очевидно, имеет в виду так называемый идеальный космос, где согласно учению Платона и неоплатоников находятся первообразы вещей и куда попадают души умерших перед новым воплощением.

Генри Кинг (1592–1669)

Г. Кинг был старшим сыном Джона Кинга, лондонского епископа. Поэт учился в Оксфорде. В 1624 г. он принял сан священника, а в 1642 г. стал епископом Чичестерским. В 1643 г. его лишили епархии. Кинг остался в Англии, отказавшись эмигрировать, и долгое время жил на средства друзей. В эпоху Реставрации он вновь получил свою епархию. Донн считал Кинга близким другом и, согласно завещанию, назначил его своим душеприказчиком. Стихотворения Кинга впервые были изданы анонимно вопреки воле автора в 1657 г. Все переводы стихотворений Г. Кинга печатаются впервые.

СОНЕТ

Слово «сонет» здесь, как зачастую и у других поэтов эпохи, употреблено в значении стихотворения о любви.

ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ

Стихотворение посвящено памяти жены поэта Анны Беркли, умершей в 1624 г.

…так мало лет, как в дне часов. — Незадолго до смерти жене поэта исполнилось двадцать четыре года.

…когда конца дождемся света… — Поэт верит, что он и его жена встретятся, когда наступит конец мира — тогда мертвые воскреснут.

Мой малый мир! — Кинг обыгрывает здесь традиционную для его эпохи идею микрокосма (см. выше, комм. к «Священным сонетам» Донна).

…книгу Страшного суда… — Новозаветная аллюзия: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах сообразно с делами своими» (Откровение Иоанна Богослова, XX, 12).

Перед Ним — перед богом.

SIC VITA

Sic Vita (лат.) «такова жизнь».

Джордж Герберт (1593–1633)

Д. Герберт происходил из старинной аристократической семьи и был младшим братом Эдварда Герберта. Отец поэта умер в 1596 г., и его воспитанием занялась мать. Д. Герберт учился в Кэмбридже. Как и Донн, поэт в юности стремился к светской карьере при дворе и, лишь потеряв всякую надежду осуществить эти планы, в 1626 г. стал диаконом, а в 1630 г. — священником. Последние годы жизни Д. Герберт служил в приходе в Бемертоне. Незадолго до смерти поэт отослал рукопись своих стихов одному из друзей. Книга стихов «Храм», куда вошла почти вся лирика Герберта, была опубликована спустя несколько месяцев после смерти поэта (1633).

Все переводы стихотворений Д. Герберта печатаются впервые.

АЛТАРЬ

«Алтарь» относится к категории стихотворений, графически изображающих тот или иной предмет. Такие стихи были достаточно хорошо известны в ту эпоху. Д. Патнэм, автор популярного руководства «Искусство английской поэзии» (1589), посвятил им целую главу в своей книге.

А камни… не смог. — Ветхозаветная аллюзия: «И устрой там жертвенник Господу, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа» (Второзаконие, XXVII, 5). В христианской традиции сам человек уподобляется храму, а его сердце — алтарю. И запрет «поднимать на алтарь железо», то есть отесывать камни, приобретает аллегорический смысл: без помощи свыше, собственными усилиями, человек не может исправить свое сердце.

…все камни в нем поют псалом. — Евангельская аллюзия: «Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, камни возопиют» (Лука, XIX, 40).

БОЛЬ

Пусть мудрецы… — В ту пору мудрецами, «философами» (именно так в оригинале) называли не только мыслителей, но и ученых-естествоиспытателей.

…к горе Масличной… — Имеется в виду гора Елеонская, куда согласна Евангелию Иисус Христос удалился в ночь перед взятием под стражу. Он провидел грядущую смерть на Голгофе и, «находясь в борении, прилежнее молился; и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Лука, XX, 44).

…греха тягчайший вес. — Имеются в виду грехи людей, за которые Иисус Христос должен идти на муки.

…питье пусть изопьет… нектар исторгло стражника копье… — Согласно Евангелию после распятия Иисуса Христа один из воинов копьем пронзил его ребра и тотчас истекла кровь и вода (Иоанн, XIX, 34). Поэт также подразумевает здесь таинство евхаристии, во время которого, по учению церкви, вино превращается в кровь.

ИСКУПЛЕНИЕ

Стихотворение написано в форме аллегории.

…чтоб дал еще, а прежний долг простил? — В трактовке Герберта прежний долг символизирует Ветхий завет, а новый долг (в оригинале: «новая аренда») — Новый завет, сделавший возможным искупление человека.

…голоса большой толпы и хохот услыхал убийц… — Здесь поэт изображает Голгофу.

ПАСХА

…солнц нам даровано триста… — Примерно столько, сколько дней в году.

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Этому стихотворению Герберт также придал графическую форму изображаемого предмета, в данном случае крыльев.

БЕДСТВИЕ

Стихотворение воспроизводит настроение меланхолии, долгие годы мучившей поэта.

…в мантию облек. — Имеется в виду академическая мантия, которую носят в английских университетах.

МОЛИТВА

Герберт написал этот сонет в виде развернутого определения, состоящего из цепи различных аналогий. Этим приемом до него пользовался Филип Сидни («Астрофил и Стелла», сонеты 79 и 80).

…трость Христова… — Новозаветная аллюзия: «Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 15). В древности трость служила измерительным инструментом.

…дни творенья… — Согласно Библии мир был сотворен за шесть дней.

АНТИФОН

Антифон — от гр. antiphonos «звучащий в ответ» — пение, исполняемое-; поочередно двумя хорами или солистом и хором.

ЛЮБОВЬ (I)

В рукописи «Храма» было несколько стихотворений, имевших одинаковые; названия. Издатели сохранили эти названия, пометив одноименные стихотворения в порядке расположения в книге римскими цифрами. Сонеты «Любовь» (I) «Любовь» (II) взаимодополняют друг друга.

Бессмертная Любовь — то есть бог. См.: «Бог есть любовь» (Первое послание Иоанна, IV, 8).

…письма о любовной муке! — Здесь, как и в ряде других стихотворений, Герберт противопоставляет свою поэзию современной любовной лирике.

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнем все огоньки… — Согласно воззрениям неоплатоников души представляют собой эманацию божественной сущности. Они соотносятся с ней, как отблески со светом или как искры с пламенем.

ИОРДАН (I)

По мнению комментаторов, Герберт противопоставляет в подтексте реку Иордан, чьи воды являлись традиционным образом крещения и очищения от грехов, горе Геликону, где согласно античной мифологии жили музы и Аполлон.

Парик и грим… Неужто лишь под ними живут стихи? — Герберт полемизирует здесь с современной поэзией, отвергая ее, как ему представлялось, вычурную форму и надуманные чувства.

…предмет ее — в волшебных чащах… — Герберт явно имеет в виду пасторальную поэзию, во многом опиравшуюся на традицию Э. Спенсера и описывавшую волшебные рощи, беседки, ручьи и т. д.

Зачем иносказанья? — Имеется в виду затемненность мысли в современной поэзии.

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

…в слабом сердце эту мощь воздвиг!.. — Евангельская аллюзия: «Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?» (Первое послание к Коринфянам, III, 16).

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА

В этом стихотворении поэт уподобляет церковные окна жизни священника, в которой, как на витражах, должны быть запечатлены «вечные слова».

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

Святой жены — то есть церкви.

Покой субботний… перемещен был… — Согласно Ветхому завету еженедельным праздничным днем была суббота. Христианская церковь перенесла этот день на воскресенье.

…ворота перенес Самсон… — См. выше, комм, к «Штилю» Донна. Один из подвигов Самсона состоял в том, что он взял на плечи двери городских ворот в Газе и отнес их на вершину горы.

СЛУЖЕНИЕ

…из меха мантию… — Имеются в виду академическая наития и, шире, люди, ведущие неподвижный образ жизни.

…стихий решая спор… — Согласно средневековой доктрине мир состоял из четырех стихий: огня, воздуха, воды и земли. В этой иерархии огонь занимал высшее положение, земля — низшее.

..как древо-апельсин… — Апельсинное дерево было для Герберта символом вечного труженика, поскольку на его ветвях одновременно появляются и плоды и цветы.

МИР

И Грех, в ветвях смоковницы таясь… — Согласно некоторым преданиям именно смоковница была древом, на котором рос запретный плод. Сатана же, приняв обличье змея, спрятался в ветвях этого дерева.

…со Смертью он сошелся… — Новозаветная аллюзия: «Ибо возмездие за грех — смерть» (Послание к Римлянам, VI, 23).

…прекрасней прежних возвели чертоги!.. — Новозаветная реминисценция: «И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 1).

СУЩНОСТЬ

В черновиках это стихотворение названо «Поэзия».

ОТКАЗ

Причудливый ритм стихотворения, отсутствие рифмы в последней строке каждой строфы передают смятение героя.

ЖЕМЧУЖИНА

Создавая это стихотворение, поэт имел в виду евангельскую притчу: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который нашел одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее» (Матфей, XIII, 45–46).

ЧЕЛОВЕК

В этом стихотворении Герберт обращается к популярной тогда доктрине великой цепи бытия, согласно которой человек занимал промежуточное положение между высшими и низшими существами. Разум возвышает его над животными, находящимися в его услужении, и роднит с ангелами, которые стоят выше его в космической иерархии. Согласно этой теории малый мир человека, микрокосм, соотносился по принципу соответствия с грандиозным миром вселенной, макрокосмом.

…вода, сойдясь в моря… — Ветхозаветная реминисценция: «И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. (И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.) И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями» (Бытие, I, 4-10).

ИОРДАН (II)

См. выше, комм, к «Иордану» (I). В «Иордане» (II) Герберт на свой лад обыгрывает мотивы первого, сонета Ф. Сидни в цикле «Астрофил и Стелла».

…но друг… мне прошептал… сокровище найдешь. — Ср. последнюю строку сонета Сидни: «Глупец! — был музы глас. — Глянь в сердце и пиши».

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

В этом стихотворении последняя строка каждой строфы повторяется в начале следующей, а первая и последняя строки совпадают. До Герберта подобным приемом пользовался Донн в венке сонетов. Однако для Герберта он имеет особый, эмблематический смысл, поскольку воспроизводит круг.

…Сицилии вулкан… — Имеется в виду вулкан, расположенный на горе Этна в Сицилии.

…так строился безбожный Вавилон… — В Библии рассказывается о том, что люди, изначально изъяснявшиеся на одном языке, возгордившись, решили построить вавилонскую башню, высотой до неба, за что Иегова смешал их языки и рассеял людей по всей земле (Бытие, XI, 1–9).

ПАЛОМНИЧЕСТВО

…один… «ангел»… — См. выше, комм, к «Любовной войне» Донна…друг зашил. — Комментаторы видят тут намек на жену поэта Джейн Дэнверс.

ЯРМО

Ярмо служит для поэта эмблемой дисциплины, повиновения.

ШКИВ

В этом стихотворении Герберт обращается к античному мифу о Пандоре, первой смертной женщине, которая открыла ларец, данный ей богами, выпустив на свет все человеческие несчастья: болезни, страдания и т. д. Только лишь одна Надежда осталась на дне ларца. В интерпретации Герберта несчастья заменены благами, а на дне остается покой.

ЦВЕТОК

…Боже сил… — Библейская реминисценция: «Господи, Боже сил» (Псалтирь, LXXXIII, 9).

ААРОН

Согласно Библии Аарон, брат пророка Моисея, избранный в качестве первосвященника, должен был носить особые одежды, которые подобали его сану (Исход, XXVIII). Для Герберта Аарон служит идеалом священника.

Над челом священный венец… — Согласно Библии к кидару, головному украшению Аарона, была прикреплена полированная золотая дощечка со словаки: «Святыня Господня» (Исход, XXVIII, 36).

…на груди — совершенство и свет… — Часть облачения Аарона, наперсник, была украшена драгоценными камнями, составлявшими «урим» и «тумим» (Исход, XXVIII, 30), что в переводе означало «свет» и «совершенство».

..залились колокольцы — и ожил мертвец… — К подолу риз Аарона были пришиты золотые позвонки (Исход, XXVIII, 33–35). Для Герберта колокольцы являются символом голоса проповедника, который должен разбудить духовно умерших людей.

…и ветхой плоти на мне уже нет… — Евангельская аллюзия: «Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его» (Послание к Колоссянам, III, 9-10).

СМЕРТЬ

См. выше, комм. к «Священным сонетам» Донна (сонет X).

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала… — См. выше, комм. к стихотворению «Любовь (I)».

И я сей хлеб вкусил… — Намек на таинство евхаристии. См. также: «Блаженны рабы те, которых господин, пришед, найдет бодрствующими, истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им» (Лука, XII, 37).

Томас Кэрью (1594/5-1640)

Т. Кэрью (такова принятая у нас транслитерация фамилии поэта, более правильная — Кэри) происходил из аристократической семьи. Он учился в Оксфорде, изучал юриспруденцию в Лондоне. В молодости служил секретарем у видного дипломата Д. Карлтона и вместе с ним побывал в Италии (1613) и Голландии (1616). Посетил Францию в свите Э. Герберта (1619), который был тогда английским послом в Париже. Два последних десятилетия своей жизни поэт провел при дворе, занимая различные должности. Том лирики Кэрью «Стихотворения» (1640) был издан после смерти автора.

Перевод стихотворения Кэрью «Весна» был напечатан ранее, остальные переводы публикуются впервые.

ВЕСНА

…ласточке усопшей… — В древности ласточки считались священными птицами домашних богов, или пенатов.

Аминтас, Хлорида — традиционные имена пастухов и пастушек в пасторальной поэзии.

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

…как Даная, счастлив я… — Даная — в античной мифологии дочь Акриция, царя Аргосского, которому было предсказано, что он умрет от руки внука. Чтобы избежать приговора судьбы, Акриций заключил Данаю в башню, поставив стражников для охраны девушки. Однако Зевс сумел проникнуть в башню, обернувшись золотым дождем. От союза Зевса и Данаи родился Персей.

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

…страсть и города берет… — Здесь и далее Кэрью использует традиционный для петраркистской поэзии и очень популярный в лирике XVII в. мотив осады возлюбленной, которую нужно завоевать, подобно вражескому городу.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

В этом стихотворении Кэрью явно ощутимы реминисценции из «Любовной науки» Донна.

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

В этом стихотворении Кэрью также обыгрывает знакомые по лирике Донна мотивы (см. «Экстаз», «Прощание, возбраняющее печаль» и комм. к ним).

МУХА, ВЛЕТЕВШАЯ В ГЛАЗ МОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Кэрью обращается здесь к весьма популярной в лирике эпохи Возрождения и XVII в. теме, которую Донн, например, разрабатывал в «Блохе».

Фаэтон — в античной мифологии сын Гелиоса, бога солнца. Отец разрешил ему совершить путешествие по небу на своей огненной колеснице, но Фаэтон не вправился со строптивыми конями. Колесница приблизилась к земле и могла бы выжечь ее. Чтобы спасти землю, Зевс был вынужден убить Фаэтона молнией,

БЛАЖЕНСТВО

Эта поэма Кэрью по-своему развивает традицию тех стихотворений Донна, где на первый план выдвинута плотско-эротическая сторона любви. Известное влияние на Кэрью также оказала лирика французских поэтов-вольнодумцев XVII в., и прежде всего Антуана де Сент-Амана, в чьей поэзии идеалы пасторальной идиллии ассоциировались со свободой проявлений чувственного влечения и раскрепощением от сковывающих страсть условностей общества. В «Блаженстве» Кэрью откровенно выступает против неоплатонического понимания любви. Знаменательным образом он обращается к знакомой по «Экстазу» Донна и «Оде» Э. Герберта ситуации — влюбленные на фоне цветущей природы познают восторги любви. Но восторги эти у Кэрью сугубо земного, чувственного свойства, а сама его поэма органично вписывается в ставшую популярной в середине XVII в. антиплатоническую традицию любовной лирики, дань которой отдали Лавлейс, Каули, Кливленд, Марвелл и другие поэты эпохи.

Элизиум — в античной мифологии место загробного обитания душ праведных. Поэты нового времени часто ассоциировали Элизиум с христианскими представлениями о райском саде и райском блаженстве.

…Честь-громадина… — Тиранку-честь Кэрью изображает в виде родосского Колосса (см. выше, комм. к «Аромату» Донца).

…меж ногами у Колосса… — Согласно преданию статуя родосского Колосса была столь велика, что ее ноги стояли по обе стороны гавани в Родосе, и корабли спокойно плавали между ними.

…грозного швейцарца… — В Англии того времени для охраны важных особ часто пользовались услугами наемников-швейцарцев.

…вольный луг обносит частоколом… — Ссылка на начавшийся в XVI в, процесс огораживания — насильственного сгона крестьян с общинных земель, которые лорды огораживали изгородями, канавами и т. д., а затем сдавали в аренду крупным фермерам.

…миртовых бутонов… пуха голубков Венериных… — Согласно традиции мирт считался растением, посвященным Венере, а голуби — птицами служителями богини любви.

…Юпитер… на Данаю ливнем пал из тучи! — См. выше, комм, к стихотворению «Против умеренности в любви».

Лукреция — согласно рассказу Тита Ливия была женой консула Коллатина и славилась красотой и добродетелью. Сын римского царя Секст Тарквиний, загоревшись страстью к Лукреции, силой овладел ею. Лукреция рассказала мужу и отцу о своем бесчестии и закололась на их глазах. Римляне подвергли Тарквиния изгнанию.

Пьетро Аретино (1492–1556) — итальянский писатель и публицист эпохи Возрождения, известный своими эротическими стихотворениями.

Гречанка там… забыла… уплывшего от милой за моря. — Имеется в виду Пенелопа, жена Одиссея, царя Итаки. Во время долгого отсутствия мужа женихи осаждали Пенелопу, требуя, чтобы она вышла замуж за кого-нибудь из них. Пенелопа обещала сделать это после того, как закончит ткать покрывало. Однако каждую ночь она потихоньку распускала пряжу, сотканную днем.

…Дафна… свивальник свой древесный разорвав! — Согласно античным мифам Дафна, спасаясь от преследований, Аполлона, превратилась в лавровое дерево.

…Лаура за верность награждает трубадура… — Имеется в виду Франческо Петрарка (1304–1374) — знаменитый итальянский поэт и гуманист эпохи Ренессанса. Петрарка посвятил Лауре, молодой женщине, которую он увидел в Авиньоне, книгу сонетов, где он рассказал о своей неразделенной любви.

…властитель и его престол! — Имеется в виду честь.

Фемида — в греческой мифологии богиня правосудия.

БЕНУ ДЖОНСОНУ

Стихотворение Кэрью является ответом на «Оду к самому себе» Джонсона.

«Алхимик» — одна из лучших комедий Джонсона, поставленная в 1610 г.

…твои орлята глядеть на солнце могут! — Имеются в виду ученики Джонсона, которых он называл своими «сыновьями». Кэрью обыгрывает тут пословицу: «Только орел может глядеть на солнце».

…лебедей твоих… сравнить с гусями? — Поздние произведения Джонсона сравниваются с произведениями других писателей. Кэрью подразумевает популярную легенду о том, что лебедь поет перед смертью.

…кровь крадешь невинных авторов… — Джонсона часто критиковали за то, что в его произведениях слишком много аллюзий из древних авторов.

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ НАСТОЯТЕЛЯ СОБОРА СВ. ПАВЛА ДОКТОРА ДЖОНА ДОННА

…дельфийский хор… — Имеются в виду поэты, поскольку дельфийский храм с его оракулом, чьи изречения провозглашала жрица, был посвящен Аполлону.

Орфей — в древнегреческой мифологии поэт и певец, который своим пением завораживал не только людей и животных, но даже камни.

…бардов в глубине веков, что восхищают наших дураков… — Имеются в виду античные поэты, которым подражали современники Донна.

…у либертенов… — Имеются в виду французские поэты-вольнодумцы XVII в. Теофиль де Вио (1590–1626) и Антуан де Сент-Аман (1594–1661), которым подражали английские поэты-кавалеры, и в том числе сам Кэрью.

«Метаморфозы» — поэма Овидия, которая была чрезвычайно популярна в Англии XVI–XVII вв.

Ричард Лавлейс (1618–1656/7)

Р. Лавлейс происходил из дворянской семьи. Его отец владел землями в Кенте. Поэт учился в Оксфорде, а затем жил в Лондоне. Во время гражданской войны он сражался в рядах роялистов. В 1642 г. поэт был заключен в тюрьму за то, что представил в парламент так называемую Кентскую петицию с требованием ограничить права милиции и разрешить пользование англиканским богослужебным сборником. После выхода из тюрьмы Лавлейс уехал за границу (1643–1646). Затем поэт вернулся в Англию, но в 1648 г. снова попал в тюрьму, где провел около года. После казни короля Лавлейс вышел на свободу. Его первая книга стихов «Лукаста» была напечатана в 1649 г. Последние годы жизни поэт провел в бедности и безвестности. После его смерти появился еще один лирический сборник «Лукаста. Посмертные стихотворения» (1659), куда наряду с ранними, еще не опубликованными вещами вошло несколько поздних стихотворений поэта.

Все переводы стихотворений Р. Лавлейса печатаются впервые.

ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОЙНУ

Это одно из самых известных стихотворений поэта. Оно было написано еще до гражданской войны, и Лавлейс подразумевает здесь эпизод из Тридцатилетней войны, в ходе которой англичане сражались в качестве добровольцев.

К АМАРАНТЕ, ЧТОБЫ ОНА РАСПУСТИЛА ВОЛОСЫ

В английском языке имя героини Amarantha созвучно названию цветка бархотки; этим именем также называли воображаемый неувядающий цветок.

КУЗНЕЧИК

Чарльз Коттон (1630–1687) — английский поэт и прозаик XVII в. В этом стихотворении Лавлейс на свой лад обыгрывает мотивы известной басни о стрекозе и муравье.

Церера — в римской мифологии богиня плодородия. Борей — в античной мифологии бог северного ветра.

ПЕРЧАТКА ЭЛИНДЫ

Подзаголовок «Сонет», как и во многих других случаях, означает просто стихотворение о любви.

К АЛТЕЕ — ИЗ ТЮРЬМЫ

Мнения комментаторов относительно даты создания этого стихотворения расходятся. Большинство полагает, что оно было написано в 1642 г., но существует и мнение о том, что Лавлейс сочинил его позже, во время своего второго тюремного заключения, в 1648 г. или в начале 1649 г.

…Темзою не осквернен эликсир… — То есть вино не разбавлено водой; реминисценция из Шекспира: «кубок подогретого вина, не разбавленного ни единой каплей тибрской воды» (Кориолан, II, 1).

УЛИТКА

Евклид (III в. до н. э.) — древнегреческий математик, один из основоположников геометрии.

…скифы, собираясь в бой, везли свой город за собой. — Геродот, описывая обычай скифов жить в переносных палатках, сравнивал их с улитками.

Джон Саклинг (1609–1642)

Д. Саклинг происходил из старинной аристократической семьи. Он учился в Кэмбридже и в Лондонской юридической корпорации Грейс-Инн. В 1628–1630 гг. Саклинг путешествовал по Европе, в 1631–1632 гг. в Германии служил наемником в армии, затем вернулся в Англию. В Лондоне Саклинг вскоре в придворных кругах приобрел славу «величайшего щеголя и игрока». В 1641 г. он принял участие в военном заговоре, после разоблачения которого был вынужден бежать во Францию, где и умер (некоторые биографы предполагают, что он покончил жизнь самоубийством). Сборник его произведений, куда вошли пьесы и лирика, был напечатан в 1646 г.

Все переводы стихотворений Д. Саклинга печатаются впервые.

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ

В ПАРКЕ-ХЭМПТОН-КОРТ. ДИАЛОГ Т. К и ДЖ. С.

Стихотворение написано в форме воображаемого диалога между самим Саклингом и Т. Кэрью, в котором сталкиваются их взгляды на любовь. Кэрью в Саклинг были близкими друзьями. Графиня Люси Карлейль (1599–1660) славилась как одна из первых красавиц при дворе Карла I. Стихи в ее честь писали многие поэты эпохи.

Едва ль могли б ее черты… — Последняя строфа стихотворения, заключающая в себе двусмысленный отзыв о леди Карлейль, была опущена в первых изданиях лирики Саклинга.

СОНЕТ II

Слово «сонет» и здесь употреблено в значении стихотворения о любви.

…что краше нет, мол, алого на белом? — Возможно, реминисценция из Шекспира: «С дамасской розой алой или белой нельзя сравнить оттенок этих щек» (сонет 130).

«ЧТО, ВЛЮБЛЕННЫЙ, СМОТРИШЬ БУКОЙ?..»

Это стихотворение взято из пьесы Саклинга «Аглаура» (IV, 2).

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Gratis (лат.) «даром, бесплатно».

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

Неизвестно, в честь чьей свадьбы написана эта баллада и имеет ли она вообще какой-либо конкретный адрес. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что Саклинг сочинил ее по поводу бракосочетания леди Эн Уэнтворт и барона Лавлейса, двоюродного брата поэта Ричарда Лавлейса (1638). Этому событию Кэрыо посвятил написанную в неоплатоническом духе эпиталаму. Если это предположение верно, то Саклинг, как и в «Прогулке леди Карлейль», противопоставил взглядам Кэрью свое понимание любви, сделав повествователем простолюдина и тем сознательно снизив всю ситуацию.

Черинг-Кросс — район в Лондоне.

…дом с лестницей снаружи… — Такой дом должен был произвести большое впечатление на сельского жителя, привыкшего к деревенским домикам.

..майский шест… — Имеются в виду языческие майские празднества, посвященные приходу весны, которые еще иногда в то время имели место в сельской Англии.

Поссет — горячее молоко со специями и сахаром, куда подливали эль, вино или виски.

Уильям Дэвенант (1606–1668)

У. Дэвенант родился в семье трактирщика из Оксфорда (согласно легенде он был крестником, а по некоторым свидетельствам даже незаконнорожденным сыном Шекспира). В юности Дэвенант недолгое время учился в Оксфорде, затем служил пажом у герцогини Ричмондской и у придворного поэта Фулка Гревила. Постепенно Дэвенант сблизился с придворными кругами и подружился с поэтами-кавалерами, в том числе с Кэрью и Саклингом. В 30-е годы Дэвенант написал несколько пьес и масок. В 1638 г. была опубликована первая книга его стихов «Мадагаскар». Во время гражданской войны он сражался на стороне роялистов. С 1646 по 1650 г. поэт жил в эмиграции в Париже, где сблизился с Гоббсом и Каули. В 1650 г. Карл II назначил его губернатором американской колонии Мериленд, но по дороге в Америку его корабль был взят в плен республиканцами, и Дэвенант оказался в английской тюрьме (здесь он писал поэму-эпопею «Гондиберт»). В 1652 г. его выпустили на свободу (по слухам, за него заступился Мильтон), а в 1654 г. оправдали. Последние годы жизни Дэвенанта в основном связаны с работой для театра. Полное собрание его стихотворений было напечатано в 1673 г.

Все переводы стихотворений У. Дэвенанта публикуются впервые.

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ

Из пьесы «Справедливый итальянец» (1630)

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ

Из маски «Триумф князя любви» (1635)

ПЕСНЯ НОЧИ

Из маски «Луминалия, или Праздник света» (1637)

ЗИМНИЙ ШТОРМ

Стихотворение напечатано в книге «Мадагаскар» (1638).

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Напечатана в книге «Стихотворения» (1673).

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).

…и для забавы королей плодятся мертвецы! — Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.

Роберт Геррик (1591–1674)

Р. Геррик родился в семье лондонского кузнеца. Отец Геррика умер через год после его рождения. Сведений о раннем детстве поэта не сохранилось. Известно лишь, что он несколько лет служил подмастерьем у своего богатого дяди, тоже кузнеца по профессии. Затем Геррик учился в Кембридже. В 20-е годы поэт подолгу жил в Лондоне, где близко сошелся с Джонсоном, став одним из вернейших его учеников. В 1623 г. Геррик принял сан священника. С 1629 г. он служил в сельском приходе в Девоншире, время от времени наезжая в Лондон. Во время гражданской войны в 1647 г. Геррик был лишен прихода за роялистские симпатии и до начала эпохи Реставрации, по всей видимости, жил на средства родственников. Еще в 1640 г. появилось уведомление о скором выходе сборника его стихов, который, однако, появился лишь в 1648 г. Книга состояла из двух частей: «Геспериды», куда вошла светская лирика поэта, и «Возвышенные строки», содержавшие его религиозные стихотворения. После выхода этой книги Геррик, по-видимому, почти совсем расстался с поэзией. В 1660 г. он снова получил приход в Девоншире, где и жил до конца своих дней.

Стихотворения, переводы которых печатаются в нашей книге, в основном взяты из «Гесперид». В античной мифологии геспериды — нимфы, дочери Ночи, сторожившие сад Юноны, где хранились подаренные ей на свадьбу золотые яблоки. Название книги эмблематично: автор приглашает читателей войти в волшебный мир его поэзии и отведать уготованных им плодов.

Переводы стихотворений Р. Геррика «Тема книги», «Когда следует читать s стихи», «Коринна встречает май», «Веселиться и верить прекрасным стихам», «Совет девушкам», «Прощание мистера Геррика с поэзией» были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка осуществлена Д. В. Щедровицким.

ТЕМА КНИГИ

Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, — ад и рай.

…жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.

Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.

…властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.

…строгий Катан. — Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.

СЕБЕ САМОМУ

…лозой вкруг девы виться… — Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Стихотворение строится на непереводимой игре слов. По-английски слово «робин» (robin) значит «малиновка». Его омоним «Робин» — уменьшительная форма от Роберта. Поэт часто называл себя Робином, обыгрывая этот каламбур.

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Стихотворение по-своему осмысляет тему песни Джонсона (Эписин, I, 1) (см. также вступительную статью).

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Стэнз — местечко на берегу Темзы, неподалеку от Виндзора.

ВИДЕНИЕ

Богиня — Венера; реминисценция из «Энеиды» Вергилия (I, 315–320):

Мать явилась ему навстречу средь леса густого,

Девы обличье приняв, надев оружие девы

Или спартанки, иль той Гарталики фракийской, что мчится

Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра.

Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен,

Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье

Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги.

Перевод С. Ошерова

КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ

О майских празднествах см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Саклинга.

Гиперион — в античной мифологии титан, отец Гелиоса (Солнца), Селены (Луны) и Эос (Авроры); в более позднюю эпоху его отождествили с Аполлоном.

Боярышник цветет… — По мнению комментаторов, боярышник символизировал у Геррика одновременно чувство радости и боли.

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Час розы… — См. выше, комм. к стихотворению «Когда следует читать стихи».

…арабскою росой… — Реминисценция из Овидия (Героини, XV, 76): «…нет аравийской росы благоуханья в них» (перевод Ф. Зелинского).

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт, необычайно популярный в эпоху Ренессанса и в XVII в. Одно из имен поэта — Назон, близкое по звучанию лат. nasus «нос», давало повод для бесконечных каламбуров.

Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 до н. э.) — римский поэт, прославившийся любовной лирикой.

Секст Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римский поэт-лирик.

Альбий Тибулл (50–19 до н. э.) — римский поэт-лирик.

…стих о твоей судьбе. — Имеется в виду элегия Овидия («Любовные элегии», III, 9, 39–40). Смысл строк Овидия передан Герриком в следующей строфе.

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

В этом стихотворении Геррик опирается на ряд отрывков из античной поэзии (Катулл, Гораций и др.), где развивается мотив «лови мгновенье». Но, кроме этого, как ясно из оригинала, Геррик обращается и к Евангелию, обыгрывая притчу о мудрых и неразумных девах (Матфей, XXV, 1-13).

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Иные пирамид… — Реминисценция из знаменитой оды Горация (III, 30):

Создал памятник я меди нетленнее,

Высоты пирамид выше он царственных.

Перевод Н. Шатерникова

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

…как поутру с любимою — любимый. — Реминисценция из пьесы Д. Флетчера (1579–1625) «Валентная» (V, 2).

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Милдмей Фейн граф Уэстморлендский (1602–1665) был известен как поэт.

…кормить того… — Имеется в виду лорд, владелец земли.

ДЕВСТВЕННИЦАМ

…Розамонда (прозябая в лабиринте)… — Имеется в виду Розамонда Клиффорд (ок. 1160–1184), возлюбленная короля Генриха II (1133–1189), который построил для нее особый замок, прозванный лабиринтом, куда никто не мог проникнуть без ведома короля. Согласно другому варианту легенды Розамонда жила в недоступном замке, куда король сумел пробраться. К легенде о прекрасной Розамонде обращались и другие английские поэты, среди которых можно назвать Т. Делони (ум. в 1600 г.) и С. Дэниэля (1562–1619).

ПОЦЕЛУЙ. ДИАЛОГ

…в хрустальных люльках милых чад — то есть в глазах.

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ

Стихотворение продолжает тему «Пленительности беспорядка».

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА

Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.

МАЙСКИЙ ШЕСТ

Майский шест — см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Д. Саклинга.

ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ

Стихотворение не вошло в «Геспериды» и «Возвышенные строки». В современных изданиях лирики Геррика оно печатается в разделе «Дополнения».

Вот так и мы… — то есть Геррик и поэзия.

…за девять тех, которым Феб-десятый… — Имеются в виду девять муз и Аполлон, считавшийся их покровителем.

…радостный: апрель вселенной… — Ссылка на конец мира и преображение вселенной после Страшного суда.

Мусей (V–VI вв.) — греческий эпический поэт, автор поэмы «Геро и Леандр».

…я… дал обет… — По мнению комментаторов, эти строки позволяют датировать стихотворение 1623 г. Однако и после принятия сана Геррик продолжал сочинять светскую лирику.

Эвридика — согласно античным легендам жена Орфея. После ее смерти Орфей спустился за ней в подземное царство и попытался вывести ее оттуда.

Демосфен (384–322 до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель, прославившийся своими «Филиппиками», страстными речами против Филиппа Македонского, чья монархия угрожала древнегреческой демократии.

Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — римский государственный деятель, оратор и писатель.

…к Пегасову… водопою… — В античной мифологии Пегас — крылатый конь, родившийся из крови горгоны Медузы, обезглавленной Персеем. Под ударом копыта Пегаса возник источник муз (Гиппокрена), который вдохновлял поэтов.

Священных дев — муз, которые согласно преданию жили на горе Геликон.

…муза новая. — Имеется в виду Урания, муза астрономии и астрономического эпоса, считавшаяся покровительницей религиозной поэзии.

Генри Воэн (1621/2-1695)

Г. Воэн происходил из старинной валлийской семьи. Любовь к родному краю, его природе и обычаям поэт сохранил на всю жизнь: свои произведения он обычно подписывал «Силюрист» (силюрами Тацит когда-то назвал древних обитателей Уэльса). Будущий поэт посещал занятия в местной школе, продолжил образование в Оксфорде, впоследствии учился в Лондоне. Во время гражданской войны поэт сражался на стороне роялистов, затем вернулся в Уэльс, где провел оставшуюся часть жизни, занимаясь медицинской практикой. Его ранние стихи написаны не без влияния любовной лирики Донна и кавалеров, хотя во многих из них уже предугадывается будущий Воэн, поэт-метафизик. Первые книги Воэна «Стихотворения» (1646) и «Лебедь Уска» (опубликована в 1651 г., но подготовлена к печати в 1647 г.). В 1650 г. Воэн напечатал первый том философской лирики «Искры из-под кремня». Второй том появился в 1655 г. Биографы предполагают, что вскоре после этого Воэн перестал писать стихи. Его последняя книга «Ожившая Талия» (1678) содержала в основном сочинения, написанные в молодости.

Все переводы стихотворений Г. Воэна печатаются впервые.

ВОЗРОЖДЕНИЕ

Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение написано под влиянием «Паломничества» Д. Герберта. В оригинале после текста следует библейское изречение, которое комментаторы трактуют как молитву о духовном возрождении: «Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его» (Книга Песни Песней, IV, 16). Эти строки содержат важные образы стихотворения, и прежде всего ветра и сада.

…где Иаков спал… — Имеется в виду место, где ветхозаветный праотец Иаков видел во сне чудесное видение (Бытие, XXVIII, 11–19).

…пророк да божий друзья… — Ветхозаветная аллюзия: премудрость «одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков» (Книга Премудрости Соломоновой, VII, 27).

«Повсюду дышит Дух!» — Евангельская аллюзия: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Иоанн, III, 8).

УЕДИНЕНИЕ

Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение Воэна отдаленно предвосхищает оду Вордсворта «Откровение бессмертия в воспоминаниях раннего детства». Как считают исследователи, идеи «Уединения» заимствованы из так называемых «Герметических книг» (III–IV вв.), приписываемых Гермесу Трисмегисту, вымышленному, мудрецу, который якобы получил божественное откровение и сообщил его людям через своих сыновей Тота, Асклепия и Амона: «Взгляни на душу ребенка, мой сын, душу, которая еще не осознала отделения от своей первопричины, ибо тело его еще мало и не выросло в полную меру. Сколь совершенна эта прекрасная душа! Она еще не загрязнена телесными страстями и почти не отделилась от души космоса. Но, вырастая, тело притягивает душу к материальному миру и порождает забвение. Душа отделяется от прекрасного и доброго, утрачивая родство с ним. Через это забвение Душа становится падшей». Неоплатонические идеи подобного рода встречаются и у писателей XVII в. Так, например, известный прозаик Д. Эрль (1601–1665) в книге «Микрокосмография» (1628) писал: «Ребенок — это образ человека в миниатюре и наилучший портрет Адама до того, как он познал Еву или вкусил яблоко… Чем старше он становится, тем ниже он опускается по лестнице, уводящей от Бога».

…первую любовь… — Евангельская аллюзия: «Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою» (Откровение Иоанна Богослова, II, 4).

Иерихон — город в Палестине, который согласно Ветхому завету увидел пророк Моисей с вершины горы, подойдя к земле обетованной (Второзаконие, XXXIV, 1–4).

УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ

Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».

Все мелодии солью в молитве я. — Реминисценция из стихотворения Д. Герберта «Молитва».

ПОКОЙ

Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».

…грозный страж пред входом… — Имеется в виду архангел Михаил, который согласно преданию охраняет небесный град.

…в яслях был рожден. — Имеется в виду Иисус Христос, согласно Евангелию родившийся в вертепе для скота в Вифлееме.

…та роза, что не вянет… — По преданию в раю росла вечно цветущая роза, на которой не было шипов.

…верен без сомненья… — Библейская реминисценция: «Бог верен, и нет неправды в нем» (Второзаконие, XXXII, 4).

МИР

Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». В начале стихотворения поэт использует мотивы диалога древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.) «Тимей»: «Поэтому он замыслил сотворить некое движущееся подобие вечности: устрояя небо, он вместе с ним творит для вечности, пребывающей в едином, вечный же образ, движущийся от числа к числу, который мы назвали временем. Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено» (37d).

…движеньем, сфер… — Имеется в виду птолемеевская космология (см. выше, комм, к «Растущей любви» Донна).

…пел влюбленный… — Образ влюбленного здесь и далее стилизован в духе петраркизма.

Правитель мрачный… — Согласно предположению некоторых комментаторов здесь имеется в виду Оливер Кромвель, однако никаких фактов, подтверждающих эту гипотезу, нет.

Эпикуреец — последователь учения древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.). В обыденном понимании эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.

…ввысь, в Кольцо, взлетел! — По мнению исследователей, это кольцо символизирует восьмую, небесную, сферу, которая согласно учению неоплатоников возвышается над другими сферами.

…кольцо жених невесте лишь своей отдаст… — По-видимому, Воэн отождествил души, попавшие в небесную сферу, с обитателями Нового Иерусалима, который согласно Апокалипсису выглядит «как невеста, украшенная для мужа своего» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 2).

«НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ…»

Напечатано в первом томе «Искр из-под кремния». В тексте книги несколько стихотворений, не имеющих названия, помечено знаком э1. Все они посвящены памяти близких — младшего брата и первой жены.

О ты! Чей дух… без имени, лица… — По мнению исследователей, Воэн опирается тут на неоплатоническую доктрину сотворения мира, божественного всесозидающего огня и «пестования» высшей субстанцией порожденных ею низших.

…чей бедный прах я вспоминал в слезах… — Скорее всего имеется в виду младший брат поэта Уильям.

«В МИР СВЕТА НАВСЕГДА ОНИ УШЛИ…»

Это еще одно траурное стихотворение, напечатанное во втором томе «Искр из-под кремня».

…видно без стекла!.. — Евангельская аллюзия: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (Первое послание к Коринфянам, XIII, 12).

ВЕНОК

Напечатан во втором томе «Искр из-под кремня». В «Венке» легко обнаружить ряд реминисценций из стихотворений Д. Герберта («Добродетель», «Жизнь», «Цветок»).

БЛУДНЫЙ СЫН

Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня». Оно выражает апокалиптические настроения, типичные для барочной лирики XVII в. Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира иудеи должны будут принять христианскую веру (Послание к Римлянам, XI).

…зов из купины… — Имеется в виду неопалимая купина — объятый пламенем, но не сгорающий терновый куст, откуда согласно Библии пророк Моисей слышал божий голос (Исход, III).

…светлый Голубь… что столько весен встарь от вас сокрыл… — Голубь — традиционный символ святого духа; под веснами подразумеваются счастливые времена, «отложенные» до эсхатологического конца.

…к маслине прирастут родной те ветви… — В Евангелии иудеи, не принявшие Христа, уподоблены отломившимся ветвям маслины, которые вновь «привьются» к ней в конце мира (Послание к Римлянам, XI, 17–24).

…полнота времен… — Новозаветная реминисценция: «В устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом» (Послание к Ефесянам, I, 10).

…Мамврийские, Есхольские ручьи!.. — Согласно Библии в Мамврийской долине жил праотец Авраам (Бытие, XIII). Есхольский ручей протекал в Ханаане (Числа, XIII).

…младший сын… — то есть язычники.

…блудный сын… — Согласно евангельской притче блудный сын, получив причитавшуюся ему часть отцовского имения, расточил ее в чужой стране и впал в крайнюю бедность. Когда же он вернулся на родину, надеясь лишь на то, чтобы стать слугой в родном доме, отец принял его с почестями и устроил на радостях веселый пир (Лука, XI).

НОЧЬ

Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение развивает характерное для неоплатоников противопоставление тьмы и света, учение о том, что высшее познание сверхразумно и открывается во «мраке неведения» на высотах мистического созерцания.

…жить отраженным блеском светлячков… — То есть человеку не дано видеть лицо бога (см. выше, комм, к «Страстной пятнице» Донна).

Никодим — согласно Евангелию один из начальников иудейских, который ночью посетил Иисуса Христа и имел с ним беседу (Иоанн, III).

…зарю целящих крыл… — Ветхозаветная аллюзия: «А для вас, благоговеющие перед именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его» (Книга пророка Малахии, IV, 2).

…с солнцем разговор! — Солнце — традиционный символ Иисуса Христа (см., например, «Страстную пятницу» Донна).

Не золотой престол… — Воэн имеет в виду описание ветхозаветного ковчега с его золотой крышей и херувимами по краям (Исход, XXV, 17–20).

…локоны… увлажнены ночной росой. — Библейская аллюзия: «Голова моя покрыта росою, кудри мои — ночною влагою» (Книга Песни Песней, V, 1).

О Боге говорят — во тьме слепящей обитает Он… — Комментаторы предполагают, что поэт имеет в виду Псевдодионисия Ареопагита (VI в.), учившего, что высшее начало не познаваемо, не постижимо и не поддается никаким положительным определениям.

КРОВЬ АВЕЛЯ

Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.

…первомученика… — Речь идет об Авеле, сыне Адама и Евы, которого из ревности убил его брат Каин (Бытие, IV).

…в их бездне слышен бездны глас… — Ветхозаветная аллюзия: «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих» (Псалтирь, 11, 8).

…биенье многих вод… — Евангельская аллюзия: «И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих» (Откровение Иоанна Богослова, XIX, 6).

«Доколе?!.» — Евангельская аллюзия: «И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка святый и истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?» (Откровение Иоанна Богослова, VI, 10).

…лучше говорит, чем. Авелева… — Евангельская аллюзия: «…к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева» (Послание к Евреям, XII, 24).

ВОДОПАД

Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня».

…кто море света зрел? — Воэн опирается на неоплатоническую доктрину предсуществования души до ее рождения (см. выше, комм, к «Уединению»).

Агнца — то есть Иисуса Христа.

…вея встарь над ликом вод… — Ветхозаветная аллюзия: «И Дух Божий носился над водою» (Бытие, I, 2).

…свобода славы… — Евангельская аллюзия: «Что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих» (Послание к Римлянам, VIII, 21).

ЛИВЕНЬ

Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».

ВОСКРЕСЕНИЕ

Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».

…раскрылись лилии любви! — В оригинале очевидна ветхозаветная аллюзия: «Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (Книга Песни Песней, II, 2).

Ричард Крэшо (1612–1649)

Р. Крэшо родился в семье известного пуританского проповедника. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Авраамом Каули. В 30-е годы Крэшо порывает с пуританами и, сблизившись с роялистами, принимает англиканское вероисповедание, а к 1639 г., видимо, и сан священника в англиканской церкви. Подробности жизни поэта во время гражданской войны не совсем ясны. В 1644 г. Крэшо посетил Голландию, а затем вернулся в Англию. Скорее всего в 1645 г. он перешел в католичество. В 1645–1646 гг. Крэшо жил в Париже, где примкнул к кругу английских эмигрантов, куда входили Каули и Дэвенант. В 1647 г. Крэшо отправляется в Рим, где поначалу его услугами пренебрегли. Наконец, в 1649 г. он получил место священника в Лоретто, где через несколько месяцев умер. В 1635 г. Крэшо опубликовал небольшую книгу эпиграмм на латинском языке. Первые книги стихов Крэшо на английском языке «Ступени к храму» и «Забавы муз» появились в 1646 г. Второе дополненное издание вышло в 1648 г. Уже после смерти поэта в 1652 г. была напечатана «Песнь Господу нашему», куда наряду с уже известными вошли и ранее не публиковавшиеся стихотворения.

Все переводы стихотворений Р. Крэшо печатаются впервые.

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОЕДИНОК

Опубликован в 1646 г. в «Забавах муз». Стихотворение развивает популярную со времен средневековья тему соревнования соловья и профессионального музыканта, природы и искусства. В 1617 г. в печати появилось написанное по-латыни стихотворение итальянского писателя Фамиано Страды (1572–1649), которое вызвало к жизни множество подражаний на английском языке, в том числе и стихотворение Крэщо.

Тибр — река в Италии, на которой расположен Рим.

Геликон — гора в Беотии, посвященная Аполлону и музам, которых поэтому называли геликонидами. Здесь находились источники Аганиппа и Гиппокрена, обладавшие, по мнению древних, свойствами возбуждать поэтический дар.

…в кубке Гебы… — В античной мифологии Геба, дочь Зевса и Геры, богиня юности, служившая на Олимпе виночерпием богов.

ПЛАЧУЩАЯ

Первый вариант стихотворения, состоящий из 23 строф, был опубликовав в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный вариант включал в себя 31 строфу и был напечатан в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы печатаем перевод первых десяти строф первого варианта.

Магдалина — Мария Магдалина (см. выше, комм, к «Мощам» Донна). Католическая традиция отождествляет Марию Магдалину с той раскаявшейся грешницей, которая согласно Евангелию омывала ноги Иисуса Христа слезами и отирала их своими волосами (Лука, VII, 8).

…их паденье — ложь… — Так же как звезды, которые кажутся падающими, остаются на своих местах, слезы Марии Магдалины касаются ног Иисуса Христа, но вместе с тем восходят к небу.

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН

Первый вариант гимна напечатан в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный и дополненный, — в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы публикуем перевод второго варианта гимна. Согласно Евангелию ангел возвестил пастухам о рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Пастухи поспешили в Вифлеем, где нашли Марию и младенца Иисуса (Лука, II, 8-20). В гимне Крэшо пастухи рассказывают об увиденном.

Феникс — см. выше, комм. к «Канонизации» Донна. Феникс считался также традиционным символом воскресшего Иисуса Христа.

ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ

Первый вариант «Пылающего сердца» был опубликован вместе с двумя другими стихотворениями, посвященными св. Терезе, в 1648 г. в «Ступенях к храму». Второй вариант, содержащий ряд новых строк, был напечатан в 1652 г. Мы печатаем перевод второго варианта.

Тереза из Авилы (1515–1582) была видной католической церковной деятельницей и богословом-мистиком. В 1623 г. в Лондоне вышел английский перевод ее автобиографии, озаглавленный «Пылающее сердце, или Жизнь восхитительной св. Терезы». Книга была переиздана в Антверпене в 1642 г. В своей автобиографии Тереза описала посетившее ее видение-экстаз: рядом с собой она увидела серафима, державшего в руке золотое копье, конец которого был объят пламенем (в переводе — горящая стрела). Этим копьем серафим несколько раз пронзил ее сердце. Художники XVII в. часто изображали экстаз Терезы. Известна находящаяся в Риме скульптура Д. Л. Бернини (1598–1680), которую часто сравнивают со стихотворением Крэшо. Однако поэт вряд ли видел эту скульптуру. Скорее всего он описывает портрет Терезы, выполненный голландским художником Г. Сегерсом. Этот портрет в XVII в. висел в одной из церквей Антверпена.

…сей лучезарной книги жар… — Имеется в виду биография Терезы; портрет Терезы рядом с ангелом обычно печатался на первой странице книги.

Вуаль — одеяние монахини.

…и жить своею перестал!.. — Подразумевается возрождение к новой жизни.

Авраам Каули (1618–1667)

Каули был сыном торговца канцелярскими товарами. Поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Крэшо. В 1643 г. Каули, оставив Кембридж, присоединился к королевскому двору в Оксфорде. С 1644 по 1654 г. он жил во Франции, изредка посещая родину как тайный агент королевы Генриетты-Марии. По возвращении в Англию Каули ненадолго попал в тюрьму. Выйдя оттуда, он занялся изучением медицины. В 1659–1660 гг. он снова побывал во Франции. Последние годы жизни провел в уединении в провинции, работая над книгой эссе. Поэтическое дарование Каули раскрылось очень рано. Его первая книга стихов «Цветы поэзии» была опубликована еще в 1633 г. Следующая книга Каули «Возлюбленная» (1647) включала в себя любовную лирику и во многом следовала традиции Донна. Обращался Каули и к крупному жанру. Он начал (1656) сочинять «Давидиаду» (ученую эпопею на ветхозаветный сюжет), написал первые четыре песни. Поэт разработал также жанр пиндарической оды, которая отличалась разнообразием строфики и рифмы. Поздняя лирика Каули была напечатана в «Избранных стихотворениях» (1656), «Стихах по разному доводу» (1663) и в «Эссе в стихах и прозе» (1668).

Все переводы стихотворений А. Каули печатаются впервые.

ОБМЕН

Стихотворение напечатано в «Возлюбленной».

Ксеркс — персидский царь (519–465 до н. э.).

О НАДЕЖДЕ

Стихотворение было написано совместно с Крэшо. Оно представляет собой диалог поэтов, где каждый из них высказывает свой взгляд на суть надежды. Впоследствии в слегка измененном виде строфы, принадлежащие перу Каули, появились в «Возлюбленной» как самостоятельное произведение. Крэшо существенно переработал свою часть стихотворения. В таком виде оно было напечатано в «Песни Господу нашему».

…серп рока с двух сторон тебя пронзит. — В оригинале здесь образ судьбы как «рогов» Луны (месяца), восходящий, по-видимому, к орфическим представлениям о Луне, управляющей судьбами, согласно которым полная Луна сопоставляется с «полнотой» судьбы — счастьем, а тонкий серп — о «ущербностью» судьбы. У Каули этот образ переосмысляется как «два рога месяца» — воплощение двух воздействий рока: благого и злого.

Лишь по плодам судить о древе можно… — Евангельская аллюзия: «По плодам их узнаете их» (Матфей, VII, 20).

Неба, пред землей обет! — Этот и некоторые другие образы Крэшо восходят к христианским представлениям о связи надежды с любовью и верой (Первое послание к Коринфянам, XIII, 13).

…царские не голодали дети. — Имеются в виду люди как дети царя небесного.

…поля блаженных! — Элизиум, или Елисенские поля. См. комм. к «Блаженству» Кэрью.

ОДА УМУ

Напечатана в «Избранных стихотворениях».

…средь нас прославленный умом! — Стихотворение обращено к У. Харви (1616–1642), другу поэта и его соученику по Кэмбриджу.

Зевкис (464–398 до н. э.) — знаменитый древнегреческий художник, который согласно легенде нарисовал виноград столь живо, что птицы прилетали клевать его.

…пять стоп хромых… — Имеется в виду пятистопный ямб, самый популярный в то время размер английской поэзии.

…сложил из камня стены Фив. — Согласно античным мифам Аполлон подарил Амфиону чудесную лиру. С ее помощью Амфион укрощал диких зверей и приводил в движение неодушевленные, предметы. Амфион играл на лире, когда строились стены Фив, и камни, повинуясь волшебной гармонии, сами ложились на свое место.

…в носу алмаз горит… — Ветхозаветная реминисценция: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная» (Притчи Соломона, XI, 22).

Баязид — см. выше, комм. к «Штилю» Донна.

…в Сенеки прерывистой одышке… — Луций Анней Сенека (между 3 и 6 г, до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель, писатель и драматург. Если в эпоху Ренессанса в Англии был популярен ораторский стиль Цицерона с его длинными цветистыми периодами, то в XVII в. в моду вошел Сенека с его краткими, рублеными фразами.

…чрез «не» определять… — См. выше, комм, к стихотворению Донна «Ничто».

…в своем ковчеге Ной… — Согласно библейскому преданию от всемирного потопа вместе с семейством самого Ноя спаслись различные животные, которые мирно уживались в ковчеге (Бытие, VI. 18–21).

…несмешанно соседствуют, чтоб в них, как в зеркале… — Согласно неоплатоническим и близким к ним воззрениям мир идей или прообразов является как бы зеркалом, отражающим «свет Божественного лика», а мир природы, состоящий из «стихий» (элементов, или первооснов), в свою очередь зеркально отражает свет, исходящий из мира прообразов: «Зеркала эти, свято восприняв доверенное им озарение, незамедлительно и безо всякой зависти отдают его последующим» (Ареопагитики. О небесной иерархии, 3, 1–2, 164D-165В//Антология мировой философии. М., 1969. Т. 1. Ч. 2. С. 611).

Любовь, что двух сливает в одного… — См. выше, комм, к «Шторму» Донна («Тебе — почти себе…»).

ЭПИКУРЕЕЦ

Стихотворение впервые напечатано в «Избранных стихотворениях».

…роз венки — на кудрях наших! — См. выше, комм, к стихотворению Геррика «Когда следует читать стихи».

Гигес — согласно античному преданию лидийский царь, родоначальник династии Мермнадов.

Эндрю Марвелл (1621–1678)

Э. Марвелл родился в семье священника, симпатизировавшего пуританам. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где попал под влияние католиков, однако затем, уже в начале 40-х годов, он снова вернулся в англиканскую церковь. С 1642 по 1648 г. Марвелл путешествовал по Европе. В 1651–1652 гг. он жил в Эплтоне, в поместье генерала революционной армии Т. Фэрфакса, обучая языкам его юную дочь Мэри. Политические взгляды поэта в эти годы постепенно меняются. Если раньше он симпатизировал роялистам, то теперь он признает «мечом добытую» власть Кромвеля и восхищается им, В 1653 г. поэт становится частным учителем одного из воспитанников Кромвеля. В 1657–1659 гг. занимает пост помощника латинского секретаря (нечто вроде современного начальника канцелярии министерства иностранных дел), куда его еще в 1653 г. рекомендовал Мильтон. Дружба Мильтона и Марвелла продолжалась и в эпоху Реставрации, когда Марвелл отважно встал на защиту опального автора «Потерянного рая». С 1659 г. и до самой смерти Марвелл состоял в парламенте, проявив себя твердым сторонником конституционных реформ. Вероятно, в 40-е годы Марвелл начал писать стихи. В эпоху Реставрации он почти перестал писать лирику, в основном сочиняя политические сатиры. При жизни Марвелла его лирика почти не печаталась. Первый сборник его стихотворений, собранный друзьями поэта, вышел в свет уже после его смерти в 1681 г.

Переводы стихотворений Э. Марвелла «Бермуды», «Спор между душой и телом», «Стыдливой возлюбленной» печатались ранее, переводы остальных стихотворений печатаются впервые.

МОЕМУ БЛАГОРОДНОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ РИЧАРДУ ЛАВЛЕИСУ НА КНИГУ ЕГО СТИХОВ

Это стихотворение вошло в число предпосланных первому изданию сборника лирики Лавлейса «Лукаста» (1649). По всей видимости, Марвелл написал его еще в 1647 г., когда «Лукасту» готовили к печати. Поэты подружились в Кэмбридже в конце 30-х годов.

С тех давних пор… нравы изменились. — Марвелл сравнивает Лондон 30-х годов с Лондоном конца 40-х годов, когда оба поэта встретились по возвращении из-за границы.

…злых цензоров, впивающихся в книгу… — В июне 1643 г. специальным актом парламента было запрещено печатать книги, не прошедшие пуританскую цензуру.

Консистория — суд пресвитеров-пуритан.

…вернуть на место… — То есть вернуть Лавлейса в тюрьму, где он пробыл с 30 апреля по 21 июня 1642 г. за то, что представил в парламент так называемую Кентскую петицию.

…со шпагой пел он красоту… — Аллюзия на стихотворение Лавлейса «Лукасте, уходя на войну».

…сжимавшему так яро меч железный, так нежно — ручку женщины прелестной… — Аллюзия на строки из книги Т. Мэлори «Смерть Артура» (опубликована в 1485 г.), где прославляется сэр Ланселот, куртуазнейший из рыцарей Круглого Стола: «И ты был самым добрым и мягким человеком из всех, кто сидел за трапезой среди дам; и ты был самым отважным воином в поединке с врагом из всех, кто держал копье на поле боя». Таким образом, Марвелл сознательно стилизует облик Лавлейса в духе куртуазной традиции.

ЮНАЯ ЛЮБОВЬ

Герой этого шутливого стихотворения обращается к маленькой девочке, однако совершенно очевидно, что смысл стихотворения непонятен для юной героини, да и само обращение к ней скорее всего лишь дань моде на драматические монологи в духе Донна.

Так, друг друга увенчав… — Как считают комментаторы, герои стихотворения обмениваются венками из цветов.

…а ревнующих держав… — Реминисценция из стихотворений Донна «Восходящему солнцу» и «Годовщина».

СКОРБЯЩАЯ

Исследователи предполагают, что героиней этого стихотворения является придворная красавица миссис Кэрк, дочь поэта-кавалера Орелиана Тауншенда (1583–1651). В подлиннике героиня «Скорбящей» названа Хлорой. Этим же именем Марвелл назвал миссис Кэрк и в «Элегии на смерть лорда Фрэнсиса Виллерса». Если предположение исследователей верно, то Марвелл изображает в стихотворении скорбь миссис Кэрк по юному роялисту Фрэнсису Виллерсу, который увлекся ею незадолго до своей гибели (1648).

Отгадчик провиденья — астролог, весьма распространенная фигура той эпохи.

Близнецов рожденье — поток слез, текущий из глаз героини.

…злоречивцы утверждают… — По свидетельству мемуаристов, миссис Кэрк отличалась большой ветреностью, что вполне объясняет нелестное мнение «злоречивцев».

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

Это стихотворение, содержащее метафоры-концепты и опирающееся на ученую образность, считается наиболее близким к манере Донна.

…души с душою совпаденье… — Имеется в виду неоплатонический духовный союз любящих.

…расхождение планид. — В оригинале «противостояние звезд», связанных с гороскопами героев.

ГЛАЗА И СЛЕЗЫ

Слезный мед — капли росы, подобные слезам.

…квинтэссенцию найдя… — См. выше, комм, к «Вечерне в день св. Люции» Донна. Действие солнца поэт уподобляет труду алхимика, извлекающего квинтэссенцию вещества.

Магдалина — см. выше, комм, к «Мощам» Донна и «Плачущей» Крэшо. Влияние стихотворения Крэшо заметно в «Глазах и слезах».

…ладан… сотворен слезами. — Поэт имеет в виду, что ладан, употребляемый во время богослужения, изготовляется из смолы, которая, подобно слезинкам, выступает на коре деревьев.

…двойные шлюзы отворя! — Реминисценция из «Венеры и Адониса» Шекспира (955–963).

НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ

Как считают исследователи, в этом стихотворении Марвелл использовал серию популярных в то время эмблем, изображавших страдания влюбленных^

…в рощах темных. — Этот образ помогает поэту воссоздать пасторальнук картину «беспечного блаженства» жизни обычных влюбленных.

…в высях не запечатлится. — Радости обычных влюбленных быстротечны не оставляют никакого следа в вечности.

…бакланов черных стая… — Бакланы славились своей жадностью и прожорливостью.

…кормили пищей грез… — Реминисценция из «Гамлета» Шекспира: «…питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями» (III, 2).

…другие грудь его терзали… — Согласно поверьям страсти человека гнездились в его сердце. Птица, своим клювом терзающая сердце человека, популярная эмблема страданий любви.

…как Аякс, враждует с бурей. — Аякс — легендарный сын царя локров один из храбрейших героев; участвовал в осаде Трои. После ее падения Аякс обесчестил Кассандру в храме Афины Паллады, за что навлек на себя гнев богини, и она приговорила его к гибели в морских волнах. Посейдон хотел был спасти его от бури, но, обиженный надменным поведением Аякса, дал ему утонуть в морской пучине.

…как музыку и фимиам… — Ветхозаветная аллюзия: «Память Иосии как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника. Во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XIX, 1–2).

…на черном поле рыцарь алый. — Еще одна эмблема страдающего влюбленного.

ГАЛЕРЕЯ

В этом шутливом стихотворении Марвелл использует изощренную метафору-концепт: душа героя подобна картинной галерее, где висят портреты возлюбгленной, изображающие ее в разных обличьях,

…в образе тиранки злой… — Здесь поэт иронизирует над петраркистским образом недоступной возлюбленной, обрекающей героя на мучения.

Аврора — в античной мифологии богиня утренней зари.

…ведьмой над огнем… — Исследователи видят в этой строфе реминисценции из «Макбета», где Шекспир вывел на сцену трех «вещих сестер» ведьм, хотя Хлоя у Марвелла изображена в обличий древнеримской прорицательницы, которая угадывает будущее по внутренностям убитой ею жертвы.

…в перламутровом челне… — Согласно мифу богиня любви Венера родилась из морской пены, и художники Ренессанса часто рисовали ее плывущей на морской раковине.

Алкионы — зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.

…в королевской галерее… — Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась одной из самых лучших в Европе.

ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ

Оливер Кромвель (1599–1658), занимавший тогда пост генерала республиканской армии, вернулся из Ирландии в мае 1650 г. В Лондоне его встретили с большими почестями. 26 июня, накануне экспедиции в Шотландию, Кромвеля назначают командующим английской армией, а 22 июля он вводит в Шотландию свои войска. По-видимому, к этому времени Марвелл уже закончил оду, О ее месте в лирике поэта см. вступительную статью.

…Цезарь обезглавлен. — Имеется в виду Карл I.

…и мы… — По мнению комментаторов, «мы» означает в данном контексте «бывшие сторонники короля», которые теперь, по мнению автора, должны заново оценить Кромвеля, героя сегодняшнего дня.

…поверг порядок вековой… — Имеется в виду упразднение монархии в Англии и провозглашение страны республикой.

Зияний жизнь не признает… место слабого займет могучий духом гений. Марвелл ссылается на широко известные в XVII в. законы физики: природа не терпит пустоты, и два тела не могут занимать одно и то же пространство.

А Хэмптон смог нам доказать… — В ночь на 17 ноября 1647 г. Карл I по собственной инициативе потихоньку уехал из Хэмптона, где он находился под стражей, и прибыл в замок Кэрисбрук, сдавшись там полковнику Хэммонду, республиканскому губернатору острова Уайт. Согласно широко распространенному тогда мнению, которое разделял и Марвелл, бегство короля было плодом макиавеллистической политики Кромвеля, который внушил Карлу I множество опасений и тем заставил его удалиться из Хэмптона.

Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.

…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.

…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).

…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).

Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.

Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.

…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).

КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ

…всего лишь близкий сенокос… — Считалось, что светлячки появляются только во время сенокоса.

САД

…венками лавра, пальмы, дуба… — Согласно традиции венок из листьев лавра венчал поэта, из листьев пальмы — воина, из листьев дуба — атлета.

Ни белизна, ни багряница… — Здесь имеются в виду белоснежная кожа, алые губы и румяные щеки — традиционные атрибуты женской красоты.

…Дафна перед Аполлоном… Сирингу он настиг. — Марвелл ссылается тут на античные мифы, хорошо знакомые его читателям по «Метаморфозам» Овидия, которые тогда изучались в школе на уроках латинского языка. Сюжеты этих мифов сходны: спасаясь от преследования влюбленных в них богов (Дафна убегала от Аполлона, Сиринга — от Пана), девушки изменили свое обличье. Дафна превратилась в лавр, Сиринга стала тростником (см. выше, комм. к «Блаженству» Кэрью).

…воображенье — океан… — Согласно древним поверьям все существа, живущие на суше, имеют двойников, обитающих в морской стихии. Точно так же по мнению неоплатоников, которое разделял Марвелл, образы, возникающие в воображении, соотносятся с первообразами, существующими в трансцендентном мире идей.

…душа, отринув плен земной… — Следуя неоплатонической традиции, поэт описывает в этой строфе состояние экстаза, когда душа на время покидает тело (см. выше, комм. к «Экстазу» Донна).

…по зодиаку цветов? — Имеется в виду мода в садоводстве XVII в. солнечные часы с циферблатом из цветов.

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ

Биографы поэта считают, что малютка Т. К. - это Теофилия Корнуол, родившаяся в 1644 г. Сириак Скинер, дядя девочки по материнской линии, быв близким другом поэта. По всей видимости, Марвелл видел Теофилию, когда ей было семь или восемь лет.

…цветы впервые нарекать… — Согласно апокрифической традиции Ева дала имена цветам, которые росли в Эдеме.

Помона — в римской мифологий богиня плодов и садов.

БЕРМУДЫ

Исследователи предполагают, что Марвелл написал это стихотворение 1653 г., когда он находился в доме Д. Оксенбриджа, который провел на Бермудских островах шесть лет (с 1635 по 1641) и, видимо, подробно рассказал поэту о своей жизни там (см. также комм, к «Шторму» Донна).

…утлый бот… — Имеется в виду одно из судов, на котором плыли пуритане, эмигрировавшие из Англии в период гонений на их веру.

…чуд морских… — Комментаторы видят здесь ветхозаветную аллюзию: «Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (Псалтирь, CIII, 25–26).

…у прелатов меньше прав… — Намек на У. Лода, архиепископа Кентерберийского (1573–1643), непримиримого гонителя пуритан.

…кедр с горы Ливан… — Еще одна ветхозаветная аллюзия: «Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые он насадил» (Псалтирь, CIII, 16).

ВЕНОК

Биографы предполагают, что Марвелл написал это стихотворение в 1653–1654 гг.

…мои плоды — цветы… — Имеются в виду стихотворения поэта.

…башни красоты… — Вероятно, подразумеваются высокие прически, модные в то время. Некоторые исследователи видят здесь также ссылку на любовные стихотворения Марвелла, стилизованные в пасторальном духе.

…царь славы… — Ветхозаветная аллюзия: «Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани» (Псалтирь, XXIII, 8).

…древний змей… — Новозаветная аллюзия: «И низвержен был великий дракон древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную» (Откровение Иоанна Богослова, XII, 9).

…чешуей пятнистой… — Реминисценция из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1, IX).

СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ

Стихотворение написано в форме традиционного для западноевропейской поэзии со времен средневековья диалога души и тела. Подобные стихотворения отталкивались от новозаветных строк: «Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся» (Послание к Галатам, V, 16–17). Однако Марвелл оригинальным образом переосмысляет эту тему, подчеркивая важность доводов тела.

…сумрачной темницы? — Образ тела как темницы души традиционен в средневековой поэзии.

О, кто бы подсобил… — Отвечая душе, тело обращает против нее ее же обвинения. До грехопадения тело было бессмертно, и лишь грех сделал его смертным. Ответственность за этот грех тело возлагает на душу.

Зато страшнее… — Второй ответ тела на четыре строки длиннее, чем все предыдущие строфы. Некоторые исследователи полагают, что часть стихотворения не дошла до нас. По мнению других, Марвелл сознательно дал телу больше места для ответа.

К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

…на Хамберском песке… — Хамбер — устье рек Аузы и Трента на востоке Англии.

…всеобщего крещенья иудеев! — Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира евреи должны будут принять христианскую веру (см. выше, комм. к «Блудному сыну» Воэна).