Однако если и существовала какая-то тайна, то разгадывать ее пока было некогда. Едва Миранда показалась внизу, Генри взял ее под руку.

— Дорогая, пойдем, экипаж уже подан.

До церкви Святого Филиппа было недалеко, но Миранда, затянутая в корсет, да еще в платье со шлейфом, не возражала против того, чтобы доехать туда. Она сидела рядом с отцом, а напротив расположился капитан Блэкстоун. Он не сказал ни одного слова. Девушка также сидела молча, разглядывая свои перчатки.

Генри, напротив, не мог сидеть молча ни одной минуты. Он тараторил, не умолкая, о погоде, об урожае риса, о чем угодно, лишь бы разрядить обстановку. Кажется, он был рад больше всех сидящих в экипаже, что они подъехали, наконец, к темному зданию церкви.

Миранда подумала, что отец волнуется, не передумает ли вступать в брак кто-нибудь из них или оба сразу. Улыбаясь, Миранда представила, как она выпрыгивает из экипажа на ходу, шлейф застревает в дверцах, а она падает в кучу прямо на грязную дорогу. Как только экипаж остановился, Генри быстро вскочил и проворно вышел, затем подал Миранде руку, незаметно пожав ее. Тут Миранда подняла голову, посмотрела вверх и встретилась глазами с капитаном. Первый раз после их встречи в спальне она заглянула в эту бездонную зелень и никак не могла оторваться, пока Генри не потянул ее легонько за кончики пальцев.

Выйдя из полумрака, царившего в карете, на солнечный свет, Миранда зажмурилась: таким ярким, оказывается, был день.

Когда она открыла глаза, то была изумлена тем, сколько народу ожидало их у церкви. Ей показалось, что она грезит наяву: большинство из них было добропорядочными гражданами Чарлз-Тауна, друзьями ее отца, но в стороне стояли все ее знакомцы — пираты, в грубых, но чистых одеждах. Миранда улыбнулась, когда они огласили воздух громкими приветствиями.

— Какого черта… — начал было Джек, появляясь в дверях кареты под крики толпы. Он быстро подошел к своим людям.

— Что вы здесь, интересно, делаете?

—Пришли поздравить тебя, капитан, — ответил Фин, улыбаясь своим беззубым ртом. — Тебя и ее светлость.

До того как Миранда смогла что-нибудь сказать, Джек схватил Фина за руку и потащил за собой в сторону. Он нагнулся к самому уху своего рулевого:

— Какого черта вы тут делаете? Кто разгружает судно и берет припасы? Мы должны отойти, как только закончится эта свадьба.

— Не бойся, капитан. Я прослежу. Парни все сделают. Вечером «Морской ястреб» будет готов.

Джек хотел объяснить своему помощнику: так, мол, пиратов и ловят, когда они бражничают за одним столом с горожанами, — у него и и без того шея заныла, когда он увидел свою команду, но его остановила Миранда. Девушка протолкалась к ним, схватила его за руку и сильно потянула к себе. Джек был так удивлен, что выпустил Фина.

— Капитан Блэкстоун, может, не стоит кричать на него сегодня? Я очень рада всем гостям. Это я их пригласила.

— Ты? Ты их пригласила? Да какое ты имеешь право распоряжаться моей командой?

— Они могут быть командой, но они — мои друзья, неважно, что они… — глаза Джека расширились, и Миранда вовремя спохватилась и не сказала слово, которое уже висело на кончике ее языка, — моряки. В любом случае я имею право приглашать на свою свадьбу кого захочу.

— Неужели? Позволь мне сказать тебе… — Джек уже почти кричал, заглядывая своей невесте прямо в глаза.

Тут за его спиной Генри весьма нервно закашлялся, и это заставило Джека обратить внимание на то, что никто из окружающих даже не пытался скрыть интерес к происходящему и к тем словам, которые он сейчас произнесет. Среди толпы горожан краем глаза Джек увидел Грэхема Хикса, констебля, и Джошуа Питерсона, королевского сборщика податей.

Джеку пришлось немедленно перестроиться, и он, наклонив голову еще ниже и слегка коснувшись губами ее щеки, вдруг закончил свою тираду следующими словами:

— …что ты, как всегда, на высоте, любимая. Ты — молодец, что обо всем позаботилась. Какая ты умница, что их пригласила.

Выражение ужаса на лице Миранды, когда он поцеловал ее в щеку, и явное изумление, каким она встретила его слова, вознаградили Джека сторицей за то, что он пережил по ее вине. Тут он подхватил Миранду под руку и стал подталкивать ко входу в церковь, прошептав ей на ухо:

— Не стоять же нам здесь вечно?

Собравшиеся чинно проследовали за женихом и невестой в прохладу церкви, и Джек испустил вздох облегчения, решив, что если сегодня не арестуют, то, значит, он и вправду в рубашке родился. Пока все шло хорошо.

Генри представил их священнику. Это был человек маленького роста и с таким выражением лица, как будто он только что съел лимон. Но зато он ничего не спросил ни о том, почему он никогда не видел Джека раньше, ни об обстоятельствах свадьбы.

Генри снова взял на себя заботу о поддержании разговора, Джек был ему благодарен. Он страстно хотел, чтобы все расселись на свои места и можно было бы начинать. Но тут сзади послышался какой-то шум, Джек оглянулся через плечо, увидел несколько человек у входа и расслышал гневные слова. В следующее мгновение он узнал голос своего рулевого.

— Кровь Христова! — пробормотал Джек и двинулся к двери по центральному проходу, не обращая внимания на упрек в глазах священника.

— Что такое? Что тут происходит?

Вся его команда столпилась у дверей. Несмотря на чистую одежду, они выглядели вылитыми пиратами, каковыми и были на самом деле. Констебль Хикс загораживал им вход.

— Мы не оставим его здесь, капитан. Наплевать нам на то, что тут говорит констебль.

Джеку показалось, что Фин вот-вот плюнет прямо на пол церкви, но, к счастью, этого не произошло.

— Кого не оставите? О чем вы говорите?

— Капитан, все нормально. Я здесь подожду, — проговорил Кинг как бы в ответ.

Чрезвычайно высокий и широкоплечий, он стоял, спокойно скрестив руки на мощной груди.

— Этот чертов негр не должен входить в церковь, ― объяснил Хикс.

Джек посмотрел на него, потом на Кинга, затем опять перевел взгляд и сказал деланно-спокойным тоном:

— Мистер Хикс, кажется, вы не понимаете. Кинг — член моей команды и мой гость.

— Это совершенно неважно. Он — негр, да еще может оказаться беглым рабом.

— Мистер Кинг — свободный человек. Даю вам слово.

Констебль хмыкнул, показывая, что не очень-то верит этим словам, а Джек в ответ положил руку на эфес шпаги. Хикс немедленно схватился за свою, но в этот момент между ними встала Миранда и быстро, почти не делая пауз, заговорила:

— Мне так жаль, господин констебль. Джек, дорогой, в чем дело? Из-за чего ты задержался? Папа уже бегает как тигр в клетке. О, привет, Кинг. Как я рада, что ты смог прийти ко мне на свадьбу!

Произнося эти слова, Миранда постепенно разводила мужчин в разные стороны, одновременно она подхватила негра за руку и, слегка подталкивая, повела по проходу, с важным видом сообщая всем присутствующим, что сама подыщет ему место.

Хикс отступил, а пираты гурьбой повалили вслед за Мирандой и ее темнокожим спутником в церковь. Джеку не оставалось ничего другого, как только пойти за ними.

К тому времени, когда церемония все-таки началась, Миранда уже была так раздражена и так устала, что ей хотелось только одного: уединиться со своими мыслями и книгами в каком-нибудь укромном уголке. Под сводами церкви мерно звучал голос священника, и Миранда вздохнула: все это было так глупо.

Они с дедушкой часто обсуждали вопросы веры и религии, в основном, разумеется, об отношении веры к науке. У Миранды не было своего мнения, какая же религия самая истинная, потому что она изучала несколько верований. Дон Луис был католиком, и, хотя она знала, что некоторые страны воюют между собой, чтобы доказать главенство своей веры, Миранда находила это глупым. Она-то сама, конечно, не была религиозным фанатиком, и быть может поэтому ее чувства так удивляли ее самое.

Миранда слегка повернула голову и встретилась взглядом с Джеком. В эту минуту она почувствовала нечто совсем особенное, с ней случилось что-то совершенно необыкновенное, чего нельзя было объяснить даже с помощью логики и философии. Она как будто только сейчас поняла, что делает. Она выходит замуж за капитана Блэкстоуна перед Богом и людьми.

Слова священника вдруг зазвучали так торжественно. Любовь, честь, повиновение и прощение. Перед Богом и людьми она клялась в этом капитану Блэкстоуну, и он точно так же обещал ей любовь и прощение. Он держал ее за руку так, как ему велели это сделать. Но никто не говорил ему, чтобы он нежно пожимал ее пальцы или внимательно смотрел ей в глаза. Он делал это так, как будто чувствовал то же самое. Они стояли рядом, перед алтарем, и Миранда не могла теперь расслышать слова службы. Ей казалось, что удары его сердца передаются ей через кончики пальцев, и самое чудесное то, что их ритм совпадает с ее пульсом.

Ей казалось, что от него веет свободой и тем диким восторгом, который охватывал ее в его объятиях. Она живо вспомнила его прикосновения. Внезапно она поняла, что сейчас, в церкви, они тоже как бы становятся единым целым. Это было нечто мистическое, неподвластное разуму и анализу.

Священник сложил руки и перестал говорить, Миранда ожидала, что чувства, охватившие ее, пройдут, но этого не случилось, наоборот, она улыбалась в ответ на его улыбку и даже склонилась к нему, когда он ее крепко обнял.

Затем отец подошел поцеловать ее, вокруг толпились еще какие-то люди, все поздравляли ее, и гости отделили Миранду от ее мужа. Она снова очутилась с ним рядом, когда они возвращались из церкви домой. Она сидела рядом с отцом. На этот раз с ними ехал Роберт Блэкстоун, который совершенно завладел вниманием племянника. Они разговаривали о Сан-Августине, и Миранда, хотя и усердно делала вид, что слушает отца, по обрывкам разговора поняла, что дядя почему-то очень хочет, чтобы Джек как можно скорее туда отправился.

Было совершенно очевидно, что это не имеет ничего общего с обычным пиратским рейдом. Миранда сквозь ресницы наблюдала за ними. Ее муж стиснул челюсти, лицо его потемнело то ярости. Она уже однажды видела такое выражение на его лице. Тогда он слушал Нафкиби. Сразу же после этого он решил возвращаться в Чарлз-Таун.

— Ты слушаешь меня, дорогая?

— О да, что ты говоришь, папа?

— Я сказал, что это была прекрасная свадьба. Теперь все будет хорошо, я уверен.

К счастью, Миранда могла не отвечать, потому что они как раз в это время подъезжали к огромной магнолии, которая стояла прямо перед их домом. Капитан Блэкстоун выскочил и даже не сразу сообразил, что нужно подать ей руку. Ясно, что если он и чувствовал к ней что-то во время церемонии в церкви, то это испарилось от его гнева. Почему он так рассердился? Она не могла знать наверняка, но была почти уверена, что это из-за того, куда он направляется. Миранда подумала, что перед ней как бы фрагменты загадки, у нее есть некоторые факты, и с помощью логики ей надо восполнить недостающие части мозаики.

Свадебный прием в доме отца был не самым удачным временем для проведения научного эксперимента. В саду за домом было очень много гостей, и Миранде было некогда искать разгадку поведения капитана. Когда ее мать была жива, она иногда устраивала вечера под открытым небом в своем поместье, в Эссексе, но они разительно отличались от этого, быть может потому, что госпожа Чадвик не приглашала пиратов. Она подошла поболтать немного с Фином. Он стоял .опершись о колонну. С ним был Нэт. Оба они нажимали на ветчину, причем Миранда заметила, что карманы их топорщатся от кусков, взятых про запас.

— Хочу снова поблагодарить тебя, Фин, за то, что ты пришел и привел остальных.

— Я, мэм… — Фин никак не мог прожевать то, что успел набить в рот. Наконец, наскоро проглотив мясо, он сказал:

— Так здорово, что ваша милость нас пригласила.

— Мне показалось, что я должна так поступить, раз вы мои друзья, а… — Миранда не смогла сказать «муж», — капитан Блэкстоун — ваш капитан.

Фин довольно ухмыльнулся и взял со стола несколько кусков пирога. Набравшись смелости, Миранда глубоко вздохнула и спросила:

— Я все думаю, куда вы теперь направляетесь?

— В Сан-Августин. — Сахарная пудра с пирогов сделала бороду Фина совсем белой.

— Да, именно. Почему вы его выбрали? — она поколебалась немного. — Это же испанский город.

— Да, и де Сеговия — испанец.

Фин прямо выплюнул это имя, и Миранда стала перебирать в памяти, где она слышала это имя.

— А кто…

— Как тут у вас все вкусно, мэм, — сказал Фин, прищурив глаза, но сдержав улыбку. — Ваша милость хочет знать про этого проклятого испанца? Я думаю, вам лучше будет спросить у своего мужа.

Фин назвал капитана мужем Миранды, по всей видимости не испытывая никакой неловкости. Девушка облизнула губы, внезапно ставшие сухими, и кивнула:

— Может ты и прав.

Но капитан был занят. Он оживленно беседовал с ее отцом, и они вряд ли бы обрадовались, если бы им помешали. Кроме того, у нее появилась блестящая идея. Обойдя несколько местных кумушек, она направилась к Роберту Блэкстоуну. Высокого роста, как и племянник, но все-таки не такой огромный, он наблюдал, как она приближалась, склонив голову набок. Миранда вдруг подумала, что совершенно равнодушна к нему. С ней это редко случалось. Конечно, бывало, что она не ладила с людьми. Ей были знакомы и неприязнь, и искреннее расположение. Сначала она презирала пиратов из-за их ужасного ремесла, но здесь она столкнулась с чем-то другим. Ее равнодушие, а скорее неприязнь, было невозможно объяснить, оно шло из глубины души. Роберт понял, что она идет к нему, пошел ей навстречу и любезно поклонился. И все-таки она не могла избавиться от неприятных ощущений. Дедушка отнес бы это к интуиции и затем отверг бы. Миранда тоже попыталась, но не смогла.

— До сегодняшнего вечера я и не знала, что у моего мужа есть дядя в Чарлз-Тауне, — произнесла Миранда с заминкой на этом непривычном для нее слове, а про себя добавила, что она многого не знает о капитане пиратов.

— О да, боюсь, я и Джек — это все, что осталось от Блэкстоунов, которые переселились сюда из Шотландии.

— Мне так стыдно, а сколько же их было?

— Мой брат, его жена и дети, ― Роберт Блэкстоун улыбнулся ей и объяснил: — Джек с сестрой. Мы приехали в Новый Свет в поисках лучшей жизни, но увы, окончилось это трагически.

— А что произошло?

Роберт вздохнул.

— Испанцы из Сан-Августина напали на наш поселок и почти всех перебили, а оставшихся дон Диего де Сеговия увел с собой в рабство.

— Вас тоже взяли в плен?

— Нет, — его улыбка вдруг превратилась в страшную гримасу, — меня не было в тот день в поселке.

— О, понимаю.

— С того дня мне приходится жить воспоминаниями.

— Что случилось с капитаном Блэкстоуном?

— Почему бы вам не задать этот вопрос своему мужу?

Миранда окаменела, услышав низкий голос, прозвучавший у самого ее уха. Она обернулась и уставилась на Джека. Он улыбался, но в его зеленых глазах не было и искорки смеха.

—Я только…

— Я слышал, что ты сказала.

Естественно, ему не понравилось, что они говорили о нем.

— Твой отец хочет с тобой поговорить, — Джек схватил Миранду за руку. — Дядя Роберт нас простит.

— Но папа… он же занят своим пуншем, — пыталась протестовать Миранда, пока Джек тащил ее на веранду. Он не обращал ни на кого внимания, кратко отвечая на поздравления некоторых гостей. Закрыв за собой дверь, Джек повернулся к своей невесте.

— Что ты хочешь узнать?

— Я… я не понимаю.

Его светлые брови поднялись.

— Ты забываешь, что я тебя уже немного знаю. Ты задаешь вопросы обо мне Фину, Роберту. Может, лучше спросить меня?

Миранда вздернула подбородок. Она не могла забыть, как он ей лгал.

— А что, ты скажешь правду?

— Может быть, — уголки его губ приподнялись.

— Я хочу узнать о де Сеговии.

Она увидела, как улыбка исчезла с его лица и оно потемнело от гнева.

—Почему?

Миранда заколебалась. Она не могла вразумительно ответить на этот вопрос. Просто хотела знать, и все.

— Я думаю, что ты пытаешься найти его. Джек встретился с ней взглядом.

—Тебе-то что?

— Между прочим, я — твоя жена, — эти слова сорвались с ее губ прежде, чем Миранда успела сообразить, что говорит. Она видела, что они поразили капитана точно так же, как и ее. — Я имею в виду… — Она не могла ничего придумать.

— Это тебя действительно не касается, Миранда.

— Ты хотел знать, почему я не спросила тебя, — Миранда отвернулась. — Вот почему: я знала, что ты мне все равно не скажешь.

Он удержал ее за руку прежде, чем она успела отойти.

— Этот человек убил моих родителей и взял меня и сестру в плен, — Джек проговорил это очень быстро, сам себе удивляясь, что взял на себя труд объяснять свои поступки.

— Тебе удалось убежать?

— Очевидно.

Девушка сделала вид, что не замечает насмешки.

— Почему ты его сейчас ищешь?

— Моя сестра осталась в плену. Миранда машинально стала грызть ноготь своего большого пальца.

— С ней могло случиться все что угодно. Как давно это было?

— Двенадцать лет назад.

— Целых двенадцать лет? Но ты не можешь, в самом деле…

Глаза Миранды широко распахнулись от удивления.

— Ты спросила, зачем мне де Сеговия, и я ответил.

Она могла бы задавать вопросы еще и еще, но Джек сделал рукой такой жест, что она поняла, больше он говорить ничего не намерен. Миранда вздохнула и потащилась за ним в сад.

— Вот вы где, — закричал Фин, как только дверь открылась. — Я уж думал, что вы улизнули потихоньку и мне не удастся поднять тост за вас.

По мнению Миранды, Фин уже столько раз поднимал руку с бокалом, что следующая здравица способна была уже повалить его на землю. Но Фин как ни в чем не бывало повел и ее и капитана к накрытым столам, по пути объясняя, что каждый уважающий себя рулевой просто обязан выпить за здоровье и благополучие новобрачных.

— Фин, не думаю, что тебе следует…

— Капитан, Фин знает свой долг!

С этими словами Фин стал подталкивать Миранду и Джека, пока они не оказались друг у друга в объятиях. В этот момент Фин что-то прокричал и свистнул по-разбойничьи.

— За здоровье капитана и его невесты! Фин поднял свой серебряный бокал, выглядевший игрушечным в его руке, и опрокинул содержимое в рот одним глотком. Большинство гостей переглянулись и стали ждать продолжения, которое не заставило себя ждать.

— Теперь, капитан, тебе надо как следует поцеловать ее.

Фин попытался приблизить их друг к другу.

— Ты слишком много выпил.

— Что ты так разволновался, капитан, ты же знаешь, что на вахте я никогда не злоупотребляю этим делом. Кроме того, на выпивку имеет право даже самый последний пи…

— Ну если вы хотите поцелуй, то вы его получите, — закричал Джек, пытаясь заглушить последнее слово своего подвыпившего рулевого.

Кровь Христова! Несчастный болтун! Джек схватил Миранду, надеясь изо всех сил, что констебль не услышал того, Что сорвалось у Фина с языка.

Команда приветствовала его, некоторые из присутствующих дам ахнули, гости были шокированы, но Джек уже тесно прижимал к себе Миранду и звонко целовал в губы.

У Миранды вылетел вздох удивления, но губы ее нежно раскрылись, и ничто больше не смогло бы удержать Джека от того, чтобы целовать ее по-настоящему. Ее тело задрожало, затем, казалось, растворилось в его объятиях. Он почувствовал, что она тоже обняла его за шею и погрузила свои пальцы ему в волосы. Сразу же всякие раздумья о том, что он делает, улетучились из его головы.

Она была такой нежной и сладкой, как самый легкий мед, аромат ее был сильнее запахов цветущего сада. Ему стало так легко, он вспомнил, как лежал с ней рядом, лаская ее изящное тело и погружаясь в него. Кровь застучала у него в висках, закипела в жилах и во всем теле. Вдруг кто-то сильно схватил его за плечо, Джек повернулся. Настоящее властно напомнило ему о себе. Это был Генри, и улыбка на его губах не могла скрыть обуревавшего его гнева.

Миранда тяжело дышала и была вся розовая от смущения, но Джек ясно увидел по ее лицу, что она сейчас опять задаст очередной вопрос. Что-нибудь вроде: «Что случилось?» Боже милосердный! Он и сам бы желал это знать. Сначала он хотел остановить Фина, чтобы их всех не повесили, затем через мгновение он уже звонко целовал жену на глазах у толпы растерявшихся людей.

Джек перевел глаза на присутствующих. Все без исключения собравшиеся в саду под сенью могучих дубов были ошеломлены, включая его команду. Кровь Христова! Банда пиратов и то рты разинула! Джек деланно засмеялся и проговорил весьма хриплым голосом:

— Вы, кажется, хотели поцелуй? Вот и получили!

Сначала воцарилось молчание, затем, постепенно, люди засмеялись, а потом стали переходить к столам, ломившимся от разнообразных закусок. Все, кроме Генри. Он стоял и исподлобья смотрел на Джека, правда, сняв руку с его плеча. Но тон его вопроса выдавал бурлившее в нем возмущение. Впрочем, он старался говорить тише, чтобы его не услышали посторонние.

— Что, черт побери, ты себе вообразил? Что ты наделал?

— Поцеловал собственную жену, — процедил Джек и хотел уйти, однако Генри встал на его пути. Его можно было-бы и отодвинуть, но это снова привлекло бы внимание.

— Ты грубо обращаешься с моей дочерью!

— Нет, — Джек прищурился, но заставил себя отвечать спокойно, — я поцеловал жену. Послушай, Генри, Фин чуть всех нас не выдал: он прямо объявил, что мы — пираты. Что мне было делать? Надо было срочно отвлечь их внимание. Если ты еще помнишь, то именно ты настоял на свадьбе. Так что придется тебе смириться.

Джек ушел, и Генри повернулся к дочери. Он вздохнул, плечи его опустились.

— Прости, дорогая. Если бы я мог представить себе, чем это кончится. Я все бы отдал, чтобы ты не страдала так.

— Я знаю, папа, все хорошо, не волнуйся, — Миранда ободряюще улыбнулась, хотя у нее и подкашивались коленки. — В конце концов, это был только поцелуй.

Отец кивнул соглашаясь, но Миранда не поверила ему, ведь она и сама понимала, что это не так. Капитан Блэкстоун только дотронулся до нее, а она сразу позабыла обо всем на свете.

— Папа, это чистая правда, что Фин чуть не проболтался. Он чуть всех их не выдал, — прошептала Миранда.

Генри глубоко вздохнул и сказал:

— Я должен был рассказать тебе о своих делах с самого начала. Это я во всем виноват.

— Ничего плохого не случилось, — Миранда нежно взяла его за руку, — правда.

Джек наблюдал за ними со стороны. Конечно, ему следовало попросить у нее прощения. Но это значило бы снова подойти к ней, а когда она рядом, с ним происходит что-то странное.

— Капитан.

Джек обернулся и увидел стоящего рядом убитого горем Фина. Голова у него была низко опущена, в руках он теребил свою шляпу.

— Прости меня за то, что я совершил. Из-за меня всех бы могли арестовать.

— Да, ты виноват. Фин.

— Это все выпивка, капитан. Я понимаю, вы не можете меня простить, — Фин переминался с ноги на ногу.

— Ладно, забудем это, Фин. Все мы здесь чужие, и чем скорее уйдем в море, тем лучше.

— «Морской ястреб» готов.

— Хорошо, значит, отчалим утром с приливом.

Джек с трудом оторвал взгляд от Миранды и улыбнулся Фину.

— Капитан, не думай, я не забыл, что ты мне говорил раньше, но, знаешь, тебе совсем не обязательно ночевать на судне.

— Что??? Позволь мне самому принимать решения. Я и сам в состоянии разобраться со своими делами.

— Конечно, капитан. Побей меня Бог, если я хоть когда-то в этом сомневался. Просто хотел, чтобы ты знал, что я думаю.

Вскоре после того как Фин попытался дать свой знаменательный совет, гости стали разъезжаться. Пираты ушли первыми. Джек мог поздравить себя с тем, что его людям удалось пробыть три часа в высшем свете Чарлз-Тауна и за это время их не схватили по обвинению в разбое. Вдруг он заметил, что Беспалый и констебль Хикс что-то обсуждают и очень при этом горячатся.

— Кровь Христова! Почему он еще здесь? Джек чуть не бегом бросился к спорящим, чуть не сбив с ног какую-то почтенную матрону, которая изо всех сил отгоняла веером первых ночных москитов.

— Лесли, — вкрадчиво сказал Джек, взяв матроса за плечо. Тот, не глядя, дернулся, сбросил руку и обернулся, гневно сверкая глазами. Он ненавидел, когда к нему обращались, называя его настоящим именем. Джек сделал это намеренно, чтобы отвлечь Беспалого от Хикса. Пускай лучше спорит со своим капитаном, нежели с констеблем. Это безопаснее для них всех.

— Что случилось, капитан? — угрюмо спросил он.

— Не лучше ли тебе попрощаться? Разве ты не видишь, что все уже ушли. Тебе следует возвращаться на корабль.

Это был приказ. Тон Джека не оставлял сомнений. На какое-то мгновение, однако, Джеку показалось, что пират начнет с ним спорить. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел капитану в глаза. Затем все же опустил взгляд и вздохнул.

— Понял, капитан. Но скажи этому кроту земляному, что в воде есть существа, которых не видно. Он мне не верит.

— Вы об этом спорили? — Джек сразу почувствовал облегчение, шея перестала противно ныть.

— Ну да, — Беспалый был возмущен до крайности, — как будто я не видел их собственными глазами.

Джек, с трудом удерживаясь от смеха, сказал:

— Знаете, констебль, а ведь он прав, они называются… подождите немного. Вот давайте спросим у моей жены. Она знает все и обо всем. Дорогая, господин Хикс хотел бы сам услышать из твоих уст про твоих невидимок.

Джек почти поволок Беспалого к выходу, а изумленный констебль остался слушать объяснения Миранды.

Слуги уже погасили свечи почти во всем доме, гости разошлись, и в гостиной остались только Миранда, Джек и Генри. Этот длинный-длинный день наконец кончился. Миранда очень устала. Она так и не выяснила ничего толком. Теперь ей уже никогда не узнать, зачем он отправляется в Сан-Августин, Джек собирался уходить и говорил о том, что «Морской ястреб» отправляется рано утром. Миранда непроизвольно вздохнула, мужчины одновременно обернулись к ней.

— Я, пожалуй, поднимусь в свою комнату. Наступило неловкое молчание. Надо было прощаться, но Миранда была совсем не уверена, хочется ли ей расставаться с пиратом. А он, казалось, ждет не дождется, когда же можно будет уйти. Джек без устали ходил по гостиной, как дикий зверь, помыслы которого заключаются только в одном — в свободе.

Миранда встала, зашелестев своими шелковыми юбками. Поцеловав отца в щеку, она пожелала ему спокойной ночи, затем пристально посмотрела на мужа и сказала:

— До свидания, капитан Блэкстоун. Желаю вам успеха.

— Меня зовут Джек. Мы женаты теперь, и я думаю, что ты могла бы меня так называть.

— Хорошо, ― Миранда протянула ему руку, и, как только он взял ее, знакомый жар охватил ее всю целиком. Миранда постаралась не думать об этом, все равно это было необъяснимо. Она отстранилась от него и пошла в холл, к лестнице, но внезапно что-то вспомнив, обернулась, улыбаясь: — Джек, а констебль Хикс, и правда, очень заинтересовался простейшими.

Он невольно пошел за ней, поддавшись порыву теплых чувств. Джек был очень смущен, ведь он использовал ее для того, чтобы отвлечь констебля от Беспалого, и был, более того, уверен, что она прекрасно это поняла. Джек был ей очень благодарен. Неожиданно он понял, что, возможно, никогда не увидит ее, поэтому ни о чем не думая, двинулся следом, но его остановил Генри. Чадвик стал благодарить его, повторяя, что он правильно поступил.

— Ты не будешь жалеть об этом, Джек. Ты просто исправил то зло, которое причинил. Эта женитьба не помешает твоей жизни.

Когда Джек обернулся, Миранды уже не было. Генри проводил его до дверей, причем говорил не умолкая, то желая счастливого пути, то опять рассуждая о том, какой правильный поступок совершил Джек. Потом Генри быстро заплатил ему все деньги, которые был должен за товар, доставленный из порта на его склад, и сразу после этого закрыл за зятем дверь.

Очутившись на улице, Джек постоял, вдыхая терпкий ночной воздух, пахнущий океаном, и пошел на судно. Внезапно руки его сжались в кулаки, и он мысленно отругал себя за слабость. Не только море влекло его к себе. Было еще что-то, вернее, кто-то, против кого он не мог устоять. Повернувшись на каблуках, Джек в три прыжка вернулся к парадному входу в дом и ногой отворил дверь.

— Что такое? Джек, что случилось? Чего ты хочешь? — закудахтал Генри, выглядывая в холл.

— Я пришел к своей жене, — отрывисто бросил ему Джек и поспешил к лестнице.