Когда Миранда проснулась, она сразу увидела, что Джек уже встал, и от души пожалела его. Он так нервничал ночью. Наверное, не мог уснуть.

Она еще потянулась в постели немного, затем вскочила. Было еще очень рано, за окнами чуть брезжил рассвет, но она торопилась. Ей нужно было привести себя в порядок. Она зачесала волосы наверх, сделала высокую прическу, украсив ее гребнями. Последнее время на корабле она просто подвязывала локоны лентой, но сегодня ей надо было выглядеть придворной испанской дамой.

Она выбрала лучшее из тех, что взяла с собой, платье красивого изумрудно-зеленого цвета с лифом из парчи. Сверху она накинула шелковую мантилью, украшенную кружевами, и решила, что готова.

Только на палубе у Миранды закралось подозрение, что что-то не так. Конечно, утренняя вахта между четырьмя и восьмью склянками — не самое напряженное время на пиратском корабле, но сегодня все должно было быть по-другому, ведь планировалась высадка на берег. Миранде показалось, что она знает разгадку. Они, видимо, уже и высадились, тем более что лодки нигде не было видно.

— Ах вот вы где, ваша милость. Надеюсь, вам лучше.

Миранда повернулась на звук голоса Фина.

— А ты остался?

— Капитан решил, что я должен остаться на борту, раз плечо у меня еще побаливает.

— А когда они отправились?

— Когда пробило полночь.

Значит, Джек ушел сразу после того, как они любили друг друга. Миранда постаралась переключиться на задачу, которую необходимо было решить немедленно, но этот гнусный обман затуманивал ее логическое мышление. Он лгал ей и раньше, но тогда она этого ожидала. Ее обманывал пират, которому было наплевать на нее, и она это понимала, хотя и прощала.

Но теперь все было по-другому, по крайней мере она так думала. Очевидно, ей только показалось, что его отношение к ней изменилось. Миранда постаралась не предаваться грусти.

— Ты что-то сказал о том, что я себя лучше чувствую?

— Да, капитан сказал, что ваша милость недомогает и чтобы вас не беспокоили.

— Вчера вечером на меня и правда напала какая-то слабость, но сегодня все прошло.

Придется и ей солгать, хотя это ужасно неприятно говорить неправду старому товарищу. Она бы многое могла высказать Джеку и наврать ему в ответ, но перед Фином ей было неловко.

— Я так переживаю. Если Джека схватят, это будет по моей вине, из-за того, что я проболела и не смогла пойти с ними.

— Не волнуйтесь так из-за капитана, он способен сам о себе позаботиться.

— Да, это так. Но сейчас он рассчитывал, что я буду ему переводить. Фин, не мог бы ты отвезти меня в город? Или на берег? Мне было бы спокойнее, если бы я оказалась рядом с ним.

Убедить Фина отвезти ее было совсем нелегко, но не так уж и трудно, как она ожидала, вспоминала Миранда, когда стучала в обшитую досками дверь. Она постучала еще раз, сильнее, и ей показалось, что в доме кто-то зашевелился.

Миранда подождала еще и оглянулась. Улица была такой узкой, что ей пришлось почти распластаться по стене, сложенной из желтого песчаника, когда мимо проехала повозка, запряженная ослом. Она зачихала от пыли, поднятой колесами, и забарабанила в дверь. Наконец Миранда услышала над головой какой-то шум. Венецианские жалюзи на третьем этаже открылись и из окна высунулась чья-то лысая голова.

— Кто там? Я не могу и не буду отрываться от опытов по пустякам! Святая Божья Матерь, Миранда, ты ли это?

— Да, дон Луис! — заулыбалась Миранда, увидев озадаченное выражение на лице своего друга. Она нашла убежище дона Луиса после недолгих расспросов.

— Но что ты здесь делаешь? Ты одна в Сан-Августине? Где твой отец?

— Это очень длинная история. Может, вы меня впустите в дом?

На девушку надвигалась еще одна телега, и она совсем прижалась к стене.

— О конечно, моя дорогая. Подожди чуть-чуть, я спущусь.

Когда дон Луис открыл дверь, то Миранда увидела, что он успел одеться и нацепить парик. Он схватил девушку за руку и внимательно осмотрел улицу.

— Ты действительно одна?

— В некотором роде.

Она оставила Фина на набережной, обещав быстро вернуться назад.

— Входи скорее. Солнце печет здесь сильнее, чем в Мадриде, а тем более в Лондоне. Поторопись.

Дон Луис провел ее через большую прихожую, всю загроможденную какими-то вещами, во внутренний дворик. Там было свежо и тихо. Цвели тропические растения, и журчал небольшой фонтан. Там, в тени большой магнолии, стояли кресла и небольшой столик. Все было завалено книгами. Дон Луис освободил ей место и усадил.

— Расскажи мне все подробно, что с тобой случилось и что привело тебя сюда.

Тут дон Луис протянул ей бокал вина, чтобы подкрепить силы.

Миранда посоветовала дону Луису тоже сесть и начала свое длинное повествование. Ее друг все время прерывал ее вопросами.

— Пират тебя увез?

— Да, но это было не совсем похищение. Я рассказывала вам, что его устроил мой собственный отец.

Испанец истово перекрестился.

— Подумать только, что я привез тебя к такому человеку. Неудивительно, что ты сбежала.

— Да нет, дон Луис, вы не поняли, отец — прекрасный человек и любит меня, он просто не хотел, чтобы я узнала про его прошлое, про то, что он и пират — друзья.

Миранда так торопилась, что опустила все детали в своем рассказе, решив, что ей не хватит и дня, чтобы описывать все свои приключения подробно. Но не проговорила она и пяти минут, как дон Луис опять запричитал:

— Как? Ты вышла замуж за пирата? Миранда подвинула свой нетронутый бокал к дону Луису, который схватил его за ножку своими пухлыми пальцами и выпил содержимое одним глотком. Потом достал кружевной носовой платок и стал обмахиваться им.

— Мне так жаль, я не хотела вас расстраивать.

— Боже мой, дорогая моя девочка, сколько ты пережила! Недаром ты спаслась бегством из этого вертепа.

— Да нет, дон Луис, я не убегала от пирата. Кстати, его зовут Джек.

Миранда задумалась, наклонила голову слегка набок и стала покусывать ноготь большого пальца, затем приняла решение открыться своему другу.

— Я люблю, понимаете? И поэтому я здесь. Я хочу ему помочь. — Миранда в двух словах рассказала дону Луису историю жизни своего мужа. — Вот почему я пришла к вам. Я думала, вы могли бы помочь мне найти…

— Что же это за мужчина? Он посылает свою жену на поиски убийцы родителей? Меня не волнует, что он — пират, но то, что он не заботится о тебе, это очевидно.

—Заботится.

— Что?

— Я сказала, что он, напротив, очень волновался за меня. Джек не знает, что я здесь. Он оставил меня на корабле, но я-то знаю, что могу ему помочь, и поэтому я убежала с корабля на берег.

— Миранда, твой бедный дедушка, должно быть, переворачивается в гробу.

— Ох не надо, дон Луис, вы же знаете, что это невозможно. — Миранда взяла в руки кувшин с вином и налила ему еще один бокал, который мгновенно исчез вслед за первым.

Когда дон Луис слегка успокоился, Миранда продолжала наступление:

— Если вы только мне укажете…

— Я знаю майора де Сеговию. Это жестокий человек. Ты не справишься с ним, Миранда.

— А я и не собираюсь. Я хочу найти сестру Джека. Пока Элспет не будет в безопасности, он ничего не предпримет.

— Ах, значит, этот твой пират собирается разрушить весь город? Я этого не допущу.

— Нет, — уверила его Миранда, надеясь, что говорит правду. — Ему нужно найти сестру и уничтожить человека, который убил его родителей и держал его самого в плену. Он не собирается воевать с целым городом.

Девушка затаила дыхание в ожидании ответа старого ученого.

— Да, это звучит справедливо.

— Дон Луис, пожалуйста, — в другое время Миранда с удовольствием бы поддержала такого рода беседу, но сейчас она не могла себе этого позволить, — не знаете ли вы, где сестра Джека?

Старик наклонился, видимо, не обидевшись за то, что она его прервала.

— Дай мне подумать. Ты говоришь, ее имя — Элспет?

— Так назвали ее родители, но кто знает; что с ней случилось, когда она попала в плен. Честно говоря, ее уже может не быть в живых.

— Я так не думаю. Здесь есть одна молодая женщина. А сколько ей примерно лет?

— Быть может, семнадцать. Джеку было четырнадцать, когда его взяли в плен, а его сестре на девять лет меньше.

— Да, похоже. Волосы у нее цвета…

— Рыжие. Джек сказал мне, что у нее рыжие волосы, цвета осенних листьев. Вы знаете ее. Я вижу по вашему лицу.

— Да. Мне знакома эта женщина.

— Тогда ведите меня к ней, — Миранда вскочила и побежала к двери, но вдруг остановилась, когда поняла, что дон Луис и не думает следовать за ней. затем обернулась и удивленно спросила: — Что такое?

— Я не буду участвовать в похищении.

— При чем тут похищение? Джек и не думает ее похищать. Он хочет спасти ее.

— А если она не хочет, чтобы ее спасали?

— Но это смешно! Как же может быть иначе? — Миранда вернулась и упала в кресло.

— Двенадцать лет — это очень большой срок.

Девушка встретила его взгляд.

— Почему вы думаете, что выбор будет не за ней?

— Ты можешь мне обещать, что она будет решать свою судьбу сама?

— Конечно.

Жаль, что ей приходится давать столько обещаний, выполнять которые будет ее муж.

— Очень хорошо, — дон Луис с трудом поднялся из кресла, — полагаю, она имеет право знать.

Пока они шли в предместье Сан-Августина, дон Луис рассказывал девушке о своих последних наблюдениях, о своем телескопе и карте южного неба.

— А ты, Миранда? Ты сделала что-нибудь, о чем бы можно написать в Королевское общество? Я недавно получил письмо от Кристофера Рена. Он спрашивал о тебе.

— Правда? — Миранда не могла сдержать счастливой улыбки. Сам президент Королевского общества интересовался ею! Но радость ее длилась недолго. — Я совсем мало занималась и почти ничего не сделала с тех пор, как приехала в Новый Свет.

Это было не совсем так, если учесть, что она познакомилась с отцом, была похищена, вышла замуж и тд. и т.п. Но Миранда не стала об этом говорить.

— Здесь живет сестра Джека?

Они остановились около небольшого дома, стоявшего несколько в стороне от дороги. К дому вела посыпанная гравием аллея. Миранда последовали за доном Луисом, но вскоре остановила его за рукав.

— А де Сеговии тут нет?

— В этом доме живут Исабель Кадис и ее муж.

—Муж?

Миранда не успела ничего больше спросить, как дон Луис постучал в дверь. Им открыла полная жеищина, в ее черных волосах уже пробивалась седина. Она провела их в большую, хорошо обставленную комнату, где им навстречу поднялась совсем молодая и очень приятная женщина с рыжими волосами.

— Дон Луис! — обрадованно сказала она. — Как мило, что вы зашли навестить меня. Вы не один?

— Познакомься, Исабель. Это Миранда Чадвик.

— Вы — англичанка? — ее улыбка стала еще шире.

— Я недавно приехала из Лондона, — ответила ей Миранда по-испански.

— Я тоже недавно совершила путешествие из Старого Света, из Испании, — застенчиво сказала Исабель. — Пожалуйста, присядьте. — Она указала на красивые резные стулья. — А зачем вы сейчас приехали в Сан-Августин? Повидаться с доном Луисом?

Миранда оглянулась на дона Луиса, но он просто пожал плечами и вышел в сад, оставив ее и Элспет наедине. Миранда, сосредоточившись, бросилась напрямую.

— Я приехала только из-за вас, — Элспет смотрела на нее с выражением полного недоумения. — Меня уже больше не зовут Мирандой Чадвик. Я недавно вышла замуж.

— Я ничего не понимаю. Какое это имеет отношение ко мне?

Миранда изучающе смотрела на нее. Она была маленького роста. У нее были рыжие волосы, а Джек — блондин, только глаза были того же цвета, редкого оттенка зеленой глубины моря, и той же формы.

— Моего мужа зовут Джек Блэкстоун.

Что-то в зеленой глубине ее глаз дрогнуло. По крайней мере, так показалось Миранде, но женщина только улыбнулась и предложила гостье чая. Та взяла чашку, но отставила ее в сторону.

— Джек Блэкстоун, — медленно повторила она, — вы должны его помнить. Он — ваш брат.

— У меня нет брата.

Можно было бы поверить ей, если бы чашка Элспет так не стучала по блюдцу.

— Нет есть! — Миранда упала перед ней на колени.

— Он выжил тогда, в Порт-Ройяле. Испанцы держали его в плену два года, а затем, во время пиратского рейда, он сбежал. Он вернулся за вами в Сан-Августин, сразу, как только смог, но уже не нашел, вы, видимо, уехали.

Элспет так энергично затрясла головой, что ее рыжие кудри рассыпались по спине. Она хотела заткнуть уши, но Миранда не дала ей этого сделать и заставила ее слушать.

— Ты должна его помнить. Ты — Элспет Блэкстоун, а твой брат — Джек Блэкстоун.

— Хватит, Миранда, — это в комнату вошел дон Луис и положил руки ей на плечи. — Этого я не могу разрешить. Твой дедушка этого не позволил бы.

— Но разве вы не видите, она…

— Я только вижу, что ты ее ужасно расстроила, а ее отец, мой хороший знакомый и собеседник, недавно сообщил мне, что она ждет ребенка.

— Ее отец не мог ничего сказать, потому что он убит испанцами в 1686 году, — Миранда вырвала у него свою руку и повернулась к Элспет, полная решимости продолжать уговаривать ее.

Но внезапно она замерла на месте: Элспет тихо плакала, закрыв лицо руками. Миранда остановилась, она-не захотела причинять ей еще более сильную боль, и, когда дон Луис предложил ей уйти, она согласилась. Они были почти у двери, когда Элспет позвала ее голосом, полным боли и слез.

— Не уходите, пожалуйста, мы должны поговорить, — она вытерла щеки и глаза носовым платком и снова повторила, указывая на стул, на котором сидела Миранда: — Пожалуйста.

— Да, вы правы, — начала она, когда Миранда села, а дон Луис снова отправился в сад, — у меня есть брат, вернее, был когда-то.

— Он сейчас в Сан-Августине и ищет вас.

Пальцы Элспет застыли на месте, а на глаза снова навернулись слезы.

— Я думала, он погиб вместе со всеми, — она закрыла глаза.

Миранда мягко взяла ее за руку.

— Нет, он не погиб.

Элспет кивнула, потом вздохнула и стала рассказывать.

— Мне было всего пять лет, когда это случилось. По правде говоря, я почти ничего не помню, кроме криков. Все кругом кричали, а я никак не могла понять почему. Я тоже плакала очень громко и очень долго. Когда я проснулась, было темно, и я нигде не могла найти маму. Потом, когда я стала старше, я догадалась по обрывкам воспоминаний, что произошло. Но тогда я была так сильно напугана и совсем ничего не понимала. Дон Карлос и его жена взяли меня к себе и обращались со мной как с дочерью, они помогли мне все забыть. Когда дона Карлоса вызвали в Испанию, они взяли меня с собой.

Теперь Элспет взяла Миранду за руку.

— Вы должны меня понять. В глубине души я знала, что они не настоящие мои родители, но они заботились обо мне и любили меня, и я их люблю.

— Я понимаю, — Миранда накрыла ладонью их соединенные руки. — Но это все позади. Джек приехал, чтобы увезти тебя домой.

— Но я дома.

— Да, конечно.

— Нет, правда. Это действительно мой дом. Я, конечно, хочу увидеть Джека, но я не уеду с ним из Сан-Августина. Мой муж, моя семья здесь. Это моя жизнь и дорогие мне люди.

Выслушав Элспет, Миранда убедилась, что сестра Джека счастлива. Человек, которого она считала своим отцом, недавно овдовел и вернулся в Сан-Августин вместе с Исабель и ее мужем. Зимой она ждала своего первого ребенка, и где же, как не рядом с мужем, ей было воспитывать его?

Миранда понимала ее чувства, ей оставалось только гадать, разделит ли их Джек, проведший столько лет в поисках сестры.

— Итак, что ты теперь собираешься делать? — спросил дон Луис Миранду.

Они стояли рядом с домом Исабель Кадис, и девушка и сама задавала себе этот вопрос.

— Думаю, пойду к причалу. Меня там ждет Финеас, может быть, вместе мы сумеем найти моего мужа, ― она вздохнула. — Хотела бы я знать, где Джек.

— Тебе надо вернуться на корабль, пусть он сам разбирается со своими делами.

— Наверное вы правы, хотя мне хотелось бы рассказать ему о сестре, — Миранда повернулась к своему другу. — А где, интересно, де Сеговия? Вы не знаете?

—Майор де Сеговия — командующий гарнизоном крепости Сан-Маркос, — дон Луис указал ей на громадное сооружение, возвышавшееся над городом на севере. — Я надеюсь, ты не собираешься искать его? Де Сеговия — очень опасный человек.

Миранда приставила ладонь к глазам, прикрывая их от яркого солнца, и принялась рассматривать крепость, построенную из местного песчаника серого цвета.

— Миранда, ты ни в коем случае не должна даже думать…

— Нет-нет, не беспокойтесь, — заверила его Миранда, — Я возвращаюсь на «Морской ястреб».

— Я в этом не уверен.

— Не волнуйтесь, дон Луис. Это будет нелогично с моей стороны, а ведь вы знаете, что я не совершаю необдуманных поступков, поэтому я никуда не пойду, а сейчас же отправлюсь в порт.

Пока Миранда прощалась с доном Луисом, она и на самом деле верила в то, что говорила. Она пошла по направлению к гавани, но вскоре бессознательно повернулась, и ноги сами понесли ее на север.

Когда Миранда поняла, что она пробирается к каменной махине, то остановилась и попыталась привести в порядок свои мысли. Встряхнув головой, она пришла к выводу, что заразилась от пирата и теперь, как и он, врет не задумываясь, когда это выгодно. Главное, что ей абсолютно необходимо было найти Джека. И если она знает его — вообще-то она решила, что не очень хорошо понимает мужа, — то он сейчас должен быть где-то здесь, рядом с крепостью. Она внушала себе, что хочет одного: рассказать ему о Элспет, то есть Исабель, и затем вернуться на корабль. У ее мужа было достаточно причин ненавидеть де Сеговию, однако ей не хотелось присутствовать при их схватке. Конечно, она не сомневалась, что Джек победит в честном бою, но вокруг крепости и в ней самой было столько испанских солдат!

Как раз сейчас два солдата слишком пристально наблюдали за ней. Она заметила их, еще когда прощалась с доном Луисом, но не придала этому значения. Миранда остановилась, сделав вид, что ей нужны какие-то фрукты на рынке. Один, темноволосый, с глубоко посаженными, глазами был повыше другого, того с седыми волосами. Оба внимательно смотрели на нее. Что им нужно? Миранда для отвода глаз поговорила о чем-то с женщиной, продававшей овощи, и попыталась смешаться с толпой на рынке. Она не оглядывалась на солдат и почти убедила себя, что все это ей показалось. В конце концов, она ничем не отличалась от женщин, делавших покупки. Тем временем, двигаясь в сторону крепости, Миранда обошла почти все прилавки, обогнув последний, она столкнулась лицом к лицу с теми самыми солдатами. Стараясь не показать охватившего ее страха, Миранда извинилась и попыталась пройти мимо. Вдруг грязные руки схватили ее за рукав.

— В чем дело, любезнейший? — спросила Миранда как можно более возмущенным голосом, безуспешно пытаясь выдернуть свою руку.

— Пройдемте с нами, пожалуйста, — проговорил тот, что был высокого роста.

— С какой стати я пойду с вами? ― Миранда украдкой огляделась, не идет ли кто ей на помощь.

У нее было такое впечатление, что ни одна живая душа не находит в ее положении ничего необычного. Тот, что пониже, уже тянул ее изо всех сил в сторону крепости.

— Я сказала, что мне нечего делать в вашем обществе. Я не пойду. На помощь!

Когда Миранда закричала, высокий солдат тоже схватил ее за руку, завел за спину и заломил. Миранда замолчала от удивления и боли.

— Мне наплевать, хочешь ты или не хочешь, — он скрипнул своими желтоватыми зубами. — Ты задавала слишком много вопросов и теперь пойдешь с нами.

Он завел руку девушке еще выше, и на глаза Миранде навернулись слезы. Но она не заплакала, она даже говорить не могла.

— Тебе, видно, приглянулся наш замок. Может, и тюрьма понравится.

Джек поднял голову и взглянул на тяжелую дубовую дверь. Он услышал, как ключ поворачивается в замке. В помещение проникла узкая полоска света. Он сидел на грязной соломе прямо на полу, но, увидев отворяющуюся дверь, встал и приготовился к новым побоям.

Он находился здесь уже более пяти часов по его собственным подсчетам, хотя он, разумеется, мог и ошибаться. Его допрашивали уже несколько раз.

— Ну где же твои люди, капитан Блэкстоун?

— Как это ты осмелился появиться в Сан-Августине?

Каждый вопрос, на который он Отказывался отвечать, сопровождался ударом по бокам, плечам, животу. Бил его начальник стражи, а двое солдат держали. Голова страшно болела, ребра саднили, но он не сказал ни единого слова. Опять Он был в плену у проклятых испанцев! Хорошо хоть его люди были в безопасности. Рано или поздно они поймут, что он не вернется на «Морской ястреб», и перестанут его ждать. Его только утешала мысль, что Миранду его люди отвезут в Чарлз-Таун, и все они будут спасены.

Дверь внезапно открылась, и Джек зажмурился от света, показавшегося ему ослепительно ярким.

— Кровь Христова! — пробормотал он и рванулся к двери, успев подхватить свою жену, которая падала. Стражники втолкнули ее в камеру.

Джек поддержал ее, а потом бросился на обидчиков, но солдаты быстро захлопнули дверь. Он колотил в нее кулаками и слышал, как они там хохотали.

— Думаю, это не поможет.

— Нет? — закричал Джек, он был вне себя от гнева. — Похоже, хуже не бывает. Боже мой, Миранда, что ты тут делаешь?

— Мне трудно ответить. Я просто шла по рынку и искала тебя, и тут меня захватили солдаты.

С каждым ее словом пират подходил все ближе. Миранда все выше задирала подбородок. Когда она закончила свой короткий рассказ, то уже больше не могла рассмотреть его лица, а очутилась в его объятиях, прижалась к широкой груди, закрыла глаза и успокоенно прислушивалась к ровному биению его сердца.

— О Миранда, Миранда! — Джек прошептал прямо ей в волосы. Ее высокая прическа съехала на левый бок, а с правой стороны кудри падали на плечи. — Почему ты ушла с корабля?

Миранда сразу отпрянула от него и пошла в наступление.

— Ты солгал мне.

— Что? — Джек был ошеломлен быстрым изменением ее тона — с ласкового на обвиняющий.

— Ты солгал мне. Сказал, что я могу пойти с тобой, а сам в глухую полночь убежал, бросив меня.

Джек коротко рассмеялся и забегал по камере как тигр в клетке, затем обернулся и гневно на нее взглянул.

— Ты права, я солгал, и разреши тебе сказать, — тут он помахал в воздухе перед ее носом пальцем, — я поступлю так снова, хотя мне и это не поможет. — Он сложил молитвенно руки. — Разве ты теперь не видишь сама, почему я так хотел, чтобы ты меня послушалась?

Миранда обвела взглядом камеру, перый раз заметив сырые каменные стены и гнилую солому на полу. Да, он тоже в чем-то был прав.

— Может быть, я смогла бы тебе помочь?

— Сомневаюсь, — Джек подошел и обнял ее за плечи. — Испанцы окружили меня сразу же, как будто ждали. Такое впечатление, что они все знали.

— Откуда они могли узнать? Я хочу сказать, что «Морской ястреб», по-моему, надежно спрятан.

— Да, клянусь, они не знают, где судно. У Джека были подозрения, каким образом испанцы узнали про его экспедицию, он много думал об этом с тех пор, как попал в плен, но он не хотел верить очевидному.

— А что с твоей командой? Они где-нибудь здесь, в крепости?

Джек покачал головой.

— Насколько я знаю, они в безопасности. Мы разделились как раз перед тем, как меня схватили. Надеюсь, им удалось вернуться на «Морской ястреб».

— Наверняка, они придут за тобой. Ты же их капитан.

Джек закрыл глаза, притянул ее еще ближе, ему так не хотелось огорчать ее и открывать ей правду.

— Нет, дорогая моя, они не придут.

Но-Джек прикоснулся к ее нижней губе.

— У нас есть неписаный закон. Нельзя жертвовать всей командой из-за одного человека. — Он провел кончиком пальца по ее щеке. — Миранда, мне так жаль! Прости меня за то, что я втянул тебя в эту историю. Господи, как я мог это допустить?

— Не надо, — Миранда обхватила его за талию. —Должен же быть какой-нибудь выход. Надо только подумать как следует.

— Ох дорогая Миранда, — Джек целовал ее лоб, глаза, кончик носа. Он колебался, сказать ли ей, что он только и делал здесь, как пытался найти выход из этого положения. Джек наклонился было, чтобы покрепче прижать ее к себе, как она вдруг сказала ему такое, что он сразу выпрямился и стал переспрашивать.

— Ты нашла мою сестру?

— Да. Интересно, сможет ли она вытащить нас отсюда? Дело, правда, в том, что она не знает, что мы здесь. Однако…

— Расскажи мне о ней, — Джек взял жену за плечи. Миранда взглянула в его глаза и улыбнулась. Он так ждал ее слов!

— У нее все хорошо. Она счастлива. Она замужем и ждет ребенка.

— Что? — закричал Джек и отдернул руки, как будто обжегся. — Что ты говоришь?

— Джек, — Миранда дотронулась до его руки, она хотела, чтобы он снова посмотрел на нее. — Послушай меня.

— Нет, это не правда. Ты говорила с кем-нибудь другим. Элспет не могла бы…

— Не могла бы быть счастлива?

Джек затряс головой.

— Только не с испанцем. Боже, она не могла бы!

— Джек, подумай, это было двенадцать лет назад. Двенадцать лет.

— Мне наплевать, сколько лет прошло.

— Но она была ребенком. Время смягчило боль. Может быть и тебе пора забыть.

Джек резко повернулся к ней.

— Забыть? Я не могу забыть о своей ненависти. Миранда, я снова в плену в этой проклятой испанской крепости! Скажи, как можно забыть?

— Я не знаю, — прошептала она.

Джек взглянул на нее, и его гнев улетучился.

— Прости меня, это не твоя вина. Я схожу с ума, что втянул тебя. Для меня испанское рабство не новость. — Он постучал по серой стене. — Я ведь сам это строил.

На него нахлынули воспоминания, но Джек прогнал их, обнял Миранду. Необязательно, чтобы она слышала про ужасы застенков именно сейчас, и сказал улыбаясь:

— Ничего, жена, как-нибудь выкрутимся.

Миранда взглянула на него, и Джек даже не удивился, когда она спросила, как он собирается это устроить. Было бы странно для его жены пропустить возможность задать вопрос, и она не стала его повторять, когда Джек начал ее целовать. Но они оба понимали, что это не ответ.