В этой книге (как и в остальных моих работах) я пользуюсь так называемой «русифицированной транскрипцией», то есть звучание английских слов я передаю русскими буквами.

Я был первым, кто сделал это в России в наше время… Это произошло ещё в 1998 году, когда в прекрасном калиниградском издательстве «Янтарный сказ» я выпустил свою самую первую книгу «СуперРуководство для умных лентяев».

Тогда эта моя транскрипция вызвала просто шквал нареканий и недовольства — и что же?!

Теперь — с моей лёгкой руки — русифицированной транскрипцией пользуется всё больше и больше различных достойных авторов и составителей словарей — и всё в порядке!

Однако с тех пор контингент моих читателей значительно расширился, и — соответственно — в связи с более высоким общим уровнем их англознаний, в этой и в последующих своих (= моих) работах для более точной передачи англозвуков я пользуюсь уже следующим вариантом своей транскрипции — комбинированным — то есть особыми (общепринятыми) зна(ч)ками международной транскрипции я передаю те англозвуки, которым нет аналогов в русском произношении, и которые могут играть смыслоразличительную роль.

Этих «особых знаков» 4, плюс «обычное» английское «w » — и вот примерные «правила» их произношения:

æ — гласный звук.

Для его произношения приготовьте ротик

к произношению «i» но скажите [а];

œ — гласный звук. Иногда похож на наше [ё],

но таковым не является.

Для его произношения приготовьте ротик

к произношению «i» но скажите [о];

θ — «глухая» согласная.

Для её правильного произношения высуньте язык подальше между зубами и выпускайте воздух (но только здесь!!!) БЕЗ ГОЛОСА!!!

Звук иногда похож на наше [с], а иногда на наше [ф ];

ð — «звонкий» звук.

И здесь нужно высунуть язык между зубами и тоже выпускать воздух (и тоже только здесь!), но уже С ГОЛОСОМ!!!

Звук может быть похож (но не более!!!) на наше [з], но таковым НЕ является!!!;

w — это как [м], но произносимое

НЕ СОМКНУТЫМИ,

НЕ СЖАТЫМИ,

НЕ ВЫПЯЧЕННЫМИ губами!!!

Иногда этот звук похож на наше [у], а иногда — на наше [в].

____________________

Ударение в транскрипции я показываю, «делая» ударную гласную жирной, НЕ выделяя её курсивом, и подчёркивая её, например:

city [с и ти ] = город.

____________________

ОЧЕНЬ ВАЖНО!!!

В обязааательнейшем порядке Вы должны соблюд ааа ть дооо лготууу глааа сных, так как от долготыыы гласной может зависеть даже смыыысл слова !

Причём, учтите, что англоязычные слышат эту разницу между д ооо лгой и краткой гласными!!!

И — повторяю — непривычная для нас долгота гласной может кардинально изменять смысл английского слова:

Слово с краткой гласной:

Слово с такой же, но дооолгой гласной:

full [фул] = наполненный

fool [фуул] = дурак,

shit [шьит] = дерьмо,

sheet [шьиит] = лист (бумаги),

bitch [битч] = сука,

beach [биитч] = пляж.

Но доо лгие гласные — это НЕ «а+а» и НЕ « о+ о» - то есть это НЕ два «а» и НЕ два «о», произнесённые одно за другим и отдельно — нет!!!

Это — ОДИН ЗВУК, просто этот звук проо тяя нуу т…

И именно на него почти всегда падает ударение!!!

То же самое — то есть доолготуу звуукаа — показывает «-у» в «ю у ».

____________________

NB!

ОСОБОЕ внимание обратите и на то, что в своей транскрипции я зачастую даю слитное произношение артиклей с существительными (или с их определениями), а частицы «to» — с глаголами, то есть так , как это и есть в реальной жизни!

____________________