Средневековые арабские повести и новеллы

Древневосточная литература Автор неизвестен

ПОВЕСТЬ о Джаударе, сыне купца Умара, и двух его братьях

 

 

Был один купец по имени Умар. У него было трое сыновей. Старшого звали Салимом, младшего — Джаударом, а среднего Селимом. Он растил и воспитывал их до тех пор, пока они не стали взрослыми мужчинами. Своего младшего сына, Джаудара, купец любил больше других сыновей. Когда старшие братья узнали об этом, зависть завладела ими и они возненавидели Джаудара. Умар, который к тому времени уже постарел, почувствовал, что старшие сыновья ненавидят своего младшего брата, и испугался, что, если он умрет, они обидят Джаудара. Поэтому он и пригласил несколько родственников, несколько человек от судьи, которые занимались дележом наследства, и нескольких законоведов и сказал им: «Принесите все мое имущество и ткани». Когда принесли все его имущество и ткани, купец скал: «О люди, поделите это добро и ткани на четыре части, следуя нашему закону». Когда все было сделано, он отдал каждому из сыновей одну долю, а одну долю оставил себе. «Вот все мое имущество, сказал он, — и поделил его между сыновьями. Для них больше ничего не осталось ни у меня, ни у моих товарищей. Когда я умру, пусть они не ссорятся между собой, ибо я при жизни отдал каждому равную долю наследства. Одну часть своего добра я оставил себе, дабы моя жена, мать моих сыновей, могла прожить после моей смерти и пользоваться им».

Спустя некоторое время купец умер, и никто из его сыновей не был доволен тем, как он поделил наследство. Братья Джаудара стали требовать у него его долю отцовского имущества, говоря: «Все добро отца находится у тебя». Они обратились в суд, и туда пришли все добрые мусульмане, которые присутствовали при разделе имущества, и засвидетельствовали то, что они знали. Судья удержал часть имущества Джаудара, и братья его тоже лишились в пользу судьи части своего добра из-за тяжбы. Братья оставили на некоторое время Джаудара в покое, а потом во второй раз подали на него в суд и снова лишились части имущества. Так они таскали младшего брата от одного жестокого правителя к другому, сами терпели убытки и Джаудара лишали имущества, и в конце концов все их добро досталось алчным чиновникам, и братья разорились. Тогда старшие сыновья явились к матери, посмеялись над ней, отобрали ее долю наследства, побили ее и выгнали.

Она пришла к своему младшему сыну, Джаудару, и сказала: «Твои братья поступили со мной так и так и отобрали мое имущество». Она стала проклинать старших сыновей и призывать на них божье наказание.

Тогда Джаудар сказал ей: «Матушка, не проклинай их, ибо Аллах накажет их за их поступки. Видишь, я разорился и стал бедняком, обеднели и братья, ведь вражда всегда влечет за собой разорение. Мы долго вели тяжбу между собой у жестоких чиновников, и это не принесло нам никакой пользы, и мы лишились всего, что оставил нам отец, стоит ли из-за обиды, которую они нанесли тебе, возобновлять тяжбу и обращаться в суд чиновников? Не бывать этому никогда. Ты останешься у меня, и я отдам тебе свой кусок хлеба. Ты же молись Аллаху, чтобы он ради тебя ниспослал мне хлеб насущный, а их оставь на волю Аллаха великого, и он воздаст им по заслугам. Утешайся словами поэта, который сказал:

Если невежда притесняет и обижает тебя, оставь его И жди время мести наступит. Сторонись насилия над слабым, Ибо, если даже гора выступит враждой против горы, она сама разрушится».

Он убеждал мать до тех пор, пока она не успокоилась и не осталась жить у него.

Каждый день утром Джаудар брал сеть и отправлялся к морю, реке или каналу, туда, где водилась рыба, и каждый раз шел в другое место. Иногда в день он ловил десять, иногда двадцать, а иногда тридцать рыб и вырученные за них деньги тратил на мать; они ели и пили вдоволь и жили благополучно. Что же касается его братьев, то у них не было никакого ремесла, они не занимались также торговлей, и на них обрушились беды и злосчастье. Они растратили все добро, которое отобрали у матери, и превратились в нищих и голодных бродяг. Иногда они приходили к матери, долго просили и умоляли ее, жалуясь на голод. Сердце матери переполнялось жалостью, и она кормила их тем, что оставалось. Если дома бывала лишняя горячая еда, она давала им и говорила: «Ешьте побыстрее и уходите, пока не пришел ваш брат; ему тяжело будет видеть вас здесь, его сердце ожесточится против меня, и я опозорюсь перед ним из-за вас». Они поспешно ели и уходили.

Однажды братья снова явились к матери. Она поставила перед ними еду и хлеб, и они начали есть. В это время вернулся домой Джаудар. Мать смутилась, ей стало стыдно перед ним, и она испугалась, что он разгневается на нее. От смущения она опустила голову, но Джаудар улыбнулся братьям и воскликнул: «Добро пожаловать, братья, добрый день! Как жилось вам до того, как вы навестили нас в этот благословенный день?» Затем он обнял их, поцеловал и ласково сказал: «Не хотел я, чтобы вы избегали меня и не навещали нас. Не стесняйтесь меня и матери!» «Клянемся Аллахом, сказали братья, мы сильно скучали и тосковали по тебе, но мы стеснялись, и нас удерживал стыд из-за того, что произошло между нами. Мы очень жалели и раскаивались. Все, что мы сделали, было по наущению сатаны, да проклянет его Аллах всевышний! Брат, мы поняли, что нам не будет удачи без благословения твоего и матери. Прости нас!»

«Сын мой, — сказала мать Джаудару. — Да благословит тебя Аллах и да пошлет тебе благополучие. Ты самый благородный из людей, сын мой». — «Еще раз приветствую вас, братья, сказал Джаудар, — оставайтесь у меня, Аллах милостив, он не обездолит нас, пошлет нам хлеб насущный, и моего добра хватит на всех».

Так Джаудар помирился с братьями, и они остались жить вместе с ним. Утром все позавтракали, а затем Джаудар взял свою сеть и отправился на рыбную ловлю, взыскуя милости того, чьи двери открыты для добра и кто разрешает все узы. Братья его исчезли куда-то, вернулись лишь к полудню, и мать накормила их. Вечером вернулся Джаудар и принес мясо и зелень. Так они прожили целый месяц: Джаудар ловил рыбу, продавал ее и вырученные деньги тратил на мать и братьев. А братья его ели, пили и посещали конные бега.

Однажды Джаудар по обыкновению своему утром взял сеть и пошел на море. Он забросил сеть, но, вытащив ее, увидел, что она пуста. Он снова закинул сеть, и опять она оказалась пустой. «Наверное, в этом месте нет рыбы», сказал он себе и перешел в другое место. Он снова забросил сеть, но и здесь ничего не выловил. Затем он перешел на новое место, но и там ничего не было. Так до вечера младший брат переходил с одного места на другое, но так и не смог поймать хотя бы одну рыбу. «Удивительно, воскликнул он, — или рыба перестала водиться здесь, или причина в другом?!» Затем он взвалил на себя сеть и пошел домой, опечаленный и озабоченный из-за матери и братьев, не зная, чем их накормить.

 

РАССКАЗ о Джаударе и пекаре

Когда Джаудар приблизился к городской пекарне, он увидел, что там собралась большая толпа людей с деньгами в руках, чтобы купить хлеба, но пекарь не обращает на них никакого внимания. Он тоже остановился и горько вздохнул. «Привет тебе, Джаудар, — обратился к нему пекарь, тебе нужен хлеб?» Джаудар смолчал. «Если у тебя нет денег, сказал пекарь, — возьми сколько тебе нужно, потом расплатишься». — «Дай мне, пожалуйста, десять лепешек», сказал Джаудар. «Бери эти последние десять лепешек, а завтра принесешь мне двадцать рыб», сказал пекарь. «С охотой и удовольствием!» ответил Джаудар.

Затем он взял лепешки и ушел. По дороге он обменял пять лепешек на мясо и зелень и пошел домой, утешая себя: «Может быть, бог завтра пошлет мне удачу». Он пришел домой, мать приготовила ужин, все поели и легли спать.

На следующий день он взял сеть и хотел уйти. Мать позвала его завтракать. «Ты и братья завтракайте, а я пойду», — сказал он. Затем он отправился к берегу моря, забросил сеть один раз, второй и третий, но ничего не поймал. Он опять стал переходить с места на место, и так продолжалось до вечера, но в сеть не попалась ни одна рыба. Он взял свою сеть и, опечаленный, направился домой. Дорога его проходила мимо пекарни. Когда Джаудар поравнялся с ней, пекарь увидел его и позвал: «Возьми у меня хлеба и денег. Если сегодня был плохой улов, то завтра он обязательно будет хорошим». Джаудар не хотел брать хлеб, но пекарь сказал: «Бери, не церемонься и не отговаривайся. Если бы ты поймал что-нибудь, то весь улов был бы при тебе. Увидев, что ты идешь налегке, я сразу понял, что в твою сеть ничего не попало. Бери хлеб и не стесняйся, потом отдашь деньги».

На третий день Джаудар трудился у пруда в поте лица до вечера и опять ничего не поймал. Он пошел к пекарю, взял у него хлеб и деньги. Так продолжалось в течение семи дней.

 

РАССКАЗ о Джаударе и Абдассамаде из Магриба

Оказавшись в стесненном положении, Джаудар сказал себе: «Пойду-ка и сегодня к пруду Каруна». Когда он собирался забросить туда сеть, к нему приблизился некий магрибинец, который ехал на породистом муле, был одет в богатую одежду, а коврик, седло и вещевой мешок на муле были украшены золотой тесьмой. Он сошел с мула и поздоровался с Джаударом. «Мир тебе, Джаудар, сын Умара» — «И тебе мир, почтенный хаджи» — ответил Джаудар. Магрибинец сказал: «Джаудар, я нуждаюсь в твоей помощи. Если поможешь мне, то извлечешь большую выгоду. Стань же моим другом и выполни мою просьбу!» — «Господин мой, почтенный хаджи, молвил Джаудар, скажи мне, что ты хочешь, и я не откажу тебе в помощи».

«Тогда прочти ал-Фатиху», — сказал магрибинец. Джаудар начал читать, а тот человек вторил ему. Затем он достал шелковый шнурок, дал его Джаудару и сказал: «Свяжи мне руки этим шнуром крепко накрепко и брось меня в пруд. Подожди немного и, если увидишь, что я высунул руки из воды, забрось свою сеть и вытащи меня, если же увидишь, что над водой появились мои ноги, тогда знай, что я мертв. Тогда оставь меня, возьми мула и вещевой мешок и отправляйся на рынок, где найдешь еврея по имени Шаммаш. Отдай ему мула, а он даст тебе сто динаров, возьми деньги, забудь об этой тайне и иди своей дорогой».

Джаудар крепко-накрепко связал магрибинца, а тот кричал «Крепче, еще крепче!» Затем он сказал: «Теперь столкни меня в пруд». Джаудар столкнул магрибинца в пруд, и тот погрузился в воду. Прошло некоторое время, и вдруг Джаудар увидел, что из воды показались ноги магрибинца. Поняв, что тот умер, Джаудар взял мула, покинул пруд и отправился на рынок, где увидел еврея, который сидел в кресле у лавки. Заметив мула, еврей воскликнул: «Погиб человек и стал жертвой алчности!» Он взял у Джаудара мула, отдал ему сто динаров и посоветовал держать все в тайне.

Джаудар взял деньги и пошел покупать хлеб и все необходимое. Он пошел к пекарю, дал ему один динар, а тот подсчитал все его долги и сказал ему: «Теперь я должен тебе хлеба на два дня». От пекаря Джаудар пошел к мяснику, дал ему один динар, купил мяса, взял сдачи, купил на нее зелени и отправился домой. Там он увидел, что братья пристают к матери и требуют еды, а она уговаривает их: «Потерпите немного, сейчас придет брат, а у меня ничего нет». Джаудар вошел в дом и воскликнул: «Вот, берите и ешьте!» Они набросились на хлеб, словно злые духи. Затем Джаудар отдал матери остальные деньги и сказал ей: «Возьми эти деньги, матушка, и, если случится так, что братья придут, когда меня не будет дома, дай им денег, и пусть они покупают, что нужно, и едят без меня.

Он провел ночь дома, а утром взял свою сеть и пошел к пруду Каруна. Он развернул сеть и хотел забросить ее, но вдруг увидел еще одного магрибинца. Он сидел на муле, еще более пышно оседланном, чем мул погибшего, через круп мула был перекинут богатый хурджун с двумя мешками, а в каждом мешке было по ларцу. «Джаудар, мир тебе», — поздоровался магрибинец. «И тебе мир, господин мой хаджи!» — ответил тот. «Скажи, был ли здесь вчера магрибинец на таком же муле, как и у меня?» — спросил чужестранец. Джаудар испугался, стал все отрицать и сказал: «Я никого не видел».

А думал он так: «Если этот человек спросит: „Куда он делся“ и я скажу, что он утонул в пруду, то он обвинит меня и скажет: „Ты утопил его“. Поразмыслив, он не нашел иного выхода, кроме отрицания. Тогда магрибинец воскликнул: «Мой бедный брат опередил меня». — «Я ничего не знаю», — сказал снова Джаудар. Тот сказал: «Разве не ты связал его и не бросил в пруд, разве не он сказал тебе: „Если на поверхности воды покажутся мои руки, забрось сеть и быстро вытащи меня, а если покажутся ноги, то я умер, и ты возьми мула и поезжай к еврею Шаммашу, и он даст тебе сто динаров“; разве не всплыли его ноги, разве ты не отвел мула к еврею и не взял у него сто динаров?» «Откуда ты знаешь обо всем этом и почему спрашиваешь меня?» — спросил Джаудар. «Я хочу, чтобы ты поступил со мной так же, как поступил с ним», — молвил магрибинец. Затем он достал шелковый шнур и сказал: «Свяжи меня и брось в пруд и, если со мной будет то, что было с моим братом, отведи мула к еврею и получи у него сто динаров». — «Дай шнур», — сказал Джаудар. Магрибинец подал шнур, а Джаудар связал и столкнул его, и он упал в пруд и погрузился в воду. Через некоторое время на воде показались его ноги. «Бедняга умер, — подумал Джаудар. Если Аллах захочет, то сюда каждый день будет приходить по одному магрибинцу, а я буду связывать их и толкать в пруд, где они и умрут, и от каждого мне достанется сто динаров». Затем он поехал на муле на рынок. Увидев его, еврей воскликнул: «Еще один пропал!» — «Да, он приказал долго жить!» — сказал Джаудар еврею. «Все это возмездие за алчность», — заметил тот, забрал мула и отдал Джаудару сто динаров. Джаудар взял золото, пошел домой и деньги отдал матери. «Откуда у тебя деньги, сын мой?» спросила она. Он рассказал ей обо всем. «Лучше не ходи больше к пруду Каруна, заметила мать, я боюсь за тебя из-за этих магрибинцев». — «Матушка, ответил Джаудар, я бросаю их в пруд только по их настоянию; как же я брошу это дело, которое каждый день дает мне сто динаров, и я рано возвращаюсь домой. Нет, клянусь Аллахом, я не перестану ходить к пруду Каруна до тех пор, пока не останется и следа от магрибинцев и пока не погибнет последний из них».

На третий день Джаудар снова пошел к пруду и стал ждать. Вскоре появился третий магрибинец верхом на муле, на спине которого был хурджун. Мул его был оседлан еще пышнее, чем у первых двух. «Мир тебе, Джаудар, сын Умара!» сказал он. «Откуда все они знают меня?» подумал Джаудар, отвечая на его приветствие. «Приходили сюда магрибинцы?» спросил чужестранец. «Да, двое», ответил Джаудар. «Куда же они делись?» спросил тот. «Я связал их, бросил в пруд, и они утонули. Тебя, наверное, тоже постигнет их участь». Магрибинец улыбнулся и сказал: «Несчастный, все они живы и здоровы. А теперь поступай со мной так же, как поступил с ними». Сказав это, он отдал шелковый шнур Джаудару. «Заложи руки за спину, чтобы я мог связать тебя поскорее. Я тороплюсь, и у меня нет времени», — сказал Джаудар. Магрибинец заложил руки за спину, Джаудар связал его, столкнул в пруд и начал ждать. Через некоторое время из воды появились руки магрибинца, и он крикнул: «Бросай сеть, несчастный!» Джаудар забросил сеть и вытащил его. В руках магрибинца трепыхались две рыбы — по одной в каждой руке. Они блестели, как золото, и походили на красные кораллы. «Открой ларцы», — сказал он. Джаудар достал ларцы, открыл их, а тот человек положил в каждый по рыбе и закрыл ларцы на ключ. Затем магрибинец обнял Джаудара, расцеловал его в обе щеки и воскликнул: «Да спасет тебя Аллах из любой беды! Если бы ты не забросил сеть и не вытащил меня, я не смог бы выбраться из воды с двумя рыбами в руках и утонул бы».

«Господин мой хаджи, — обратился к нему Джаудар, — заклинаю тебя именем Аллаха, расскажи мне, во первых, кто были те двое утонувших, во-вторых, об этих двух рыбах и, в третьих, о еврее».

«Джаудар, — ответил магрибинец, — знай, что утонувшие — мои братья. Одного из них зовут Абдассаламом, а другого — Абдулахадом, мое же имя — Абдассамад. Еврей тоже наш брат, и зовут его Абдаррахим. Он не еврей, а мусульманин маликитского толка. Наш отец научил нас разбираться в тайных науках, находить клады и колдовать, и мы умеем заставлять джиннов и злых духов служить нам. Нас четверо братьев. Отца нашего звали Абдалвадуд. Он умер и оставил нам много добра. Мы поделили между собой все его сокровища, имущество и инструменты для наблюдения за звездами. Когда же мы дошли до книг и стали делить их, между нами возник спор из-за книги, которая называется „Сказания древних“. Второй такой книги нет в мире, и с ней не могут равняться никакие драгоценные камни и сокровища, ибо в книге записаны местонахождение всех сокровищниц и разгадки всех таинственных знаков. Наш отец использовал эту книгу, а мы помнили из нее лишь несколько отрывков. Каждый из нас старался завладеть этим сокровищем, дабы узнать все, что содержится в книге.

Во время нашего спора у нас находился учитель нашего отца, который обучил его волшебным наукам и черной магии и которого звали ал-Кахин ал-Абтан, что значит „жрец, знающий все тайны“. Он сказал нам: „Принесите эту книгу сюда!“ Мы отдали ему свиток. „Вы дети моего сына, — воскликнул он, — и я не хочу обидеть никого из вас. Кто хочет завладеть этой книгой, пусть отправляется в сокровищницу Шамардала и принесет мне оттуда зерцало небосвода, сосуд с сурьмой, перстень и меч. Перстень охраняет злой дух по имени ар-Раад ал-Касиф, что значит „разящая молния“. Кто завладеет этим перстнем, тому не страшен ни один царь и ни один султан. Владелец перстня, если захочет, может завладеть всей землей от края до края. Что же касается меча, то обладатель его может напасть на целое войско и обратить его в бегство. Если он прикажет мечу: „Круши и уничтожь это войско!“ — то из меча выйдет огненная молния, которая уничтожит все войско. Небесное же зерцало обладает необычайным свойством. Если хозяин захочет увидеть мир с востока до запада, то он может сделать это. Он может созерцать все, что происходит в мире, сидя на месте; направляя зерцало в любую сторону, можно наблюдать за тем краем и его жителями, да так, как будто они находятся перед ним. Если владелец зерцала разгневается на какую-либо страну, он может направить его в сторону солнечного диска и приказать, чтобы та страна сгорела, и она тут же сгорит. Что же касается сосуда с сурьмой, то если кто насурьмит свои глаза той сурьмой, то сразу увидит местонахождение всех сокровищниц мира. Но у меня для вас одно условие: кто не сможет завладеть этими вещами, тот не заслуживает и книги. Она достанется лишь тому, кто добудет сокровища и принесет мне их все вместе; этой книги достоин только победитель“.

Все мы согласились и приняли условие. Затем учитель отца продолжал: „Дети мои, знайте, что сокровищница Шамардала находится под властью сыновей Красного царя, а отец ваш рассказывал мне, что он много трудился, чтобы овладеть сокровищницей, но не смог добиться желаемого. Сыновья Красного царя убежали от него к пруду, который находится в земле египетской и называется Карунов пруд. Они поселились в том пруду, и отец ваш преследовал их до Египта, но не смог поймать, ибо они постоянно плавают и меняют свое местопребывание в пруду, который заколдован. Затем отец ваш вернулся, так и не сумев завладеть сокровищницей Шамардала, сына Красного царя. Потерпев неудачу в этом деле, он пришел ко мне и стал жаловаться. Тогда я разложил таблицу расположения звезд и по ним определил, что этой сокровищницей можно завладеть лишь с помощью некоего египтянина, по имени Джаудар, сын Умара, и что только он поможет схватить сыновей Красного царя. Этот юноша будет рыбаком, а встреча с ним состоится на берегу Карунова пруда, и талисман пруда разрушится только в том случае, если Джаудар свяжет и бросит в пруд противника сыновей Красного царя. Тот, на чью долю выпадет удача, захватит сыновей Красного царя, вынырнет из воды руками вперед, а у потерпевшего поражение вначале появятся ноги. Оставшийся в живых победитель будет нуждаться в помощи Джаудара, сына Умара, ибо только он сможет бросить сеть и вытащить его из пруда“.

Тогда мои братья сказали, что они придут сюда и попытаются добиться желанной цели, если даже погибнут. Я тоже сказал: „И я пойду“. Что же касается нашего брата, принявшего облик еврея, то он сказал, что ему нет никакого дела до этого. Тогда мы договорились с ним, что он под видом еврейского купца поедет в Египет, и если кто-нибудь из нас погибнет в пруду, то он заберет мула и заплатит сто динаров. Первым к тебе явился один брат, но сыновья Красного царя погубили его. Они убили и второго брата, а со мной не справились, и я схватил их». — «А где они, сыновья Красного царя, которых ты схватил?» — спросил Джаудар.

«Я заключил их в ларцы», — ответил магрибинец. «Это же рыбы!» — воскликнул рыбак. «Нет, — ответил магрибинец, — это не рыбы, а злые духи в облике рыб. Теперь, Джаудар, знай, что я не добыл бы эти сокровища без твоей помощи. Послушай меня, поезжай со мной в города Фас и Микнас, я открою сокровищницу и дам тебе столько, сколько захочешь. Если захочешь, станешь по закону Аллаха моим побратимом и останешься там, а если нет, то вернешься к своей семье, я не стану неволить тебя».

«Господин мой, — ответил Джаудар, — на моем попечении здесь моя мать и братья, я их единственный кормилец; если я поеду, кто же прокормит их?» — «Это неразумный довод, молвил магрибинец, — если речь идет только об их расходах, мы дадим тебе тысячу динаров, и ты передашь их матери, чтобы она и твои братья жили на эти деньги до тех пор, пока ты не вернешься домой. Если ты поедешь со мной, то отлучишься всего на четыре месяца». Услышав о тысяче динаров, Джаудар воскликнул: «Почтенный хаджи, дай мне эти деньги, я оставлю их у матери и поеду с тобой». Магрибинец дал ему тысячу динаров. Джаудар вернулся к матери, рассказал ей, что произошло, и сказал: «Возьми эту тысячу динаров, трать их на себя и братьев, а я уеду с магрибинцем на запад и буду отсутствовать четыре месяца. Я извлеку из этой поездки большую пользу, молись за меня, матушка!» — «Я боюсь за тебя, сынок», — сказала мать Джаудара. «Матушка, — ответил он, — нет неудачи тому, кого оберегает Аллах, а магрибинец хороший человек». Она стала благодарить магрибинца, говоря: «Да наполнит Аллах его сердце добротой к тебе, сынок, поезжай с ним, быть может, он вознаградит тебя».

 

РАССКАЗ о путешествии Джаудара с Абдассамадом-магрибинцем

Джаудар попрощался с матерью и пошел к магрибинцу Абдассамаду. «Посоветовался с матерью?» — спросил тот. «Да, и попрощался с ней», — ответил он. Они оседлали мулов, сели и отправились в путь. Они ехали от полудня до вечера, и Джаудар проголодался. Не видя у своего спутника никакой провизии, он спросил: «Почтенный господин мой хаджи, разве ты не проголодался?» — «Да», — ответил тот, сошел с мула и велел Джаудару принести хурджун, что был перекинут через круп мула. Джаудар принес хурджун. «Чего бы ты желал поесть, брат мой?» — спросил магрибинец. «Что-нибудь», — ответил Джаудар. «Нет, во имя Аллаха, скажи, чего бы ты хотел?» — настаивал тот. «Хлеба с сыром», — ответил Джаудар. «Несчастный, — воскликнул магрибинец, — теперь тебе не пристало есть такую еду, попроси чего-нибудь повкуснее». «Для меня сейчас любая еда будет вкусной», ответил Джаудар. «Хотел бы ты жареную курицу?» спросил магрибинец. «Да!» ответил тот. «Может быть, хочешь рис с медом?» спросил магрибинец. «Хочу», — ответил Джаудар. «Может, ты хочешь то-то и то-то?» — продолжал магрибинец и перечислил названия двадцати четырех разных блюд. «Откуда он возьмет еду, которую назвал, подумал Джаудар. Ведь нет у него ни кухни, ни съестных припасов. Скажу-ка я ему, что этого достаточно». «Хватит, воскликнул Джаудар, — ты возбуждаешь мой аппетит, но я ничего не вижу у тебя». Тогда магрибинец сказал: «Ешь на здоровье, Джаудар!» Он засунул руку в хурджун и вынул оттуда золотой поднос, на котором были две горячие жареные курицы. Потом еще раз сунул и достал еще один золотой поднос с жарким. Так он вынимал из хурджуна разные блюда, число которых дошло ровно до двадцати четырех, и это были те, что он назвал. Джаудар удивился до крайности. «Ешь, ешь, бедняга!» — сказал ему магрибинец. «Господин мой, — спросил удивленный рыбак, — разве ты в хурджуне держишь кухню, в которой готовишь все, что пожелаешь?» Магрибинец улыбнулся и сказал: «Это волшебный хурджун, и служит ему джинн. Если я буду требовать каждый час тысячу разных блюд, он принесет их в тот же миг», — «Что за благословенный хурджун!» — воскликнул Джаудар. Затем они начали есть, и, когда насытились, магрибинец положил обратно в хурджун пустую посуду, а оттуда вынул кувшин с водой. Они напились воды, омыли руки и совершили вечернюю молитву. Положив кувшин в мешок, магрибинец водворил ларцы на свои места, отнес хурджун к мулу, перекинул его через круп, вскочил на него и сказал Джаудару: «Садись на мула, и поедем. А знаешь ли ты, Джаудар, какой путь мы проделали из Египта до этого места?» — «Клянусь Аллахом, не знаю», — ответил тот. «Мы проделали месячный путь», — сказал магрибинец. «Каким же образом?» — спросил Джаудар. «Знай, Джаудар, — ответил магрибинец, — эти мулы, на которых мы едем, — демоны из рода джинов. Они могут проделать в день годовой путь, но из-за тебя я решил ехать медленно».

Затем они сели на мулов и поехали, продолжая свой путь в Магриб. Когда наступала ночь, магрибинец извлекал из хурджуна ужин, а когда рассветало, вынимал завтрак. Так прошло четыре дня. Они ехали до полуночи, затем останавливались и спали, а днем продолжали свой путь. Любую еду, которую хотелось Джаудару, магрибинец вынимал из хурджуна и давал ему. На пятый день они добрались до Фаса и Микнаса и вошли в город. Каждый, кто встречался им, приветствовал магрибинца, целовал ему руки и выказывал почтение. Так они доехали до одного дома, и магрибинец постучался в ворота. Ворота отворились, и к ним вышла девушка, подобная луне. «Дочь моя, благословение мое, — ласково сказал магрибинец, открой нам двери дома». — «С охотой и удовольствием, отец мой!» — ответила девушка. Она пошла, а платье колыхалось на ее стройном теле. Джаудар от восторга чуть не лишился разума и сказал себе: «Наверное, ее отец царь здешних мест». Девушка открыла двери, а отец ее снял хурджун с мулов и сказал им: «Именем Аллаха приказываю вам: уходите!» Земля тотчас разверзлась, мулы исчезли, и все приняло прежний вид. «Милостивый Аллах, слава тебе, что мы не погибли, когда сидели на них», — воскликнул испуганный Джаудар. «Не бойся, Джаудар, — сказал ему магрибинец, — я же говорил тебе, что эти мулы — демоны. Пойдем-ка в дом».

Когда они вошли, Джаудар поразился множеству красивейших ковров и тем редкостным вещам, украшениям из алмазов, бриллиантов и других драгоценных камней, которые увидел там.

Они уселись, и магрибинец сказал дочери: «Радость моя, принеси мне ларец!» Она принесла ларец и поставила перед отцом. Тот открыл ларец и достал нарядную одежду, которая стоила тысячу динаров, и сказал: «Вот тебе одежда, Джаудар, носи ее на здоровье!» Джаудар облачился в нарядную одежду и стал похож на царей Магриба. Затем магрибинец положил перед собой хурджун и начал извлекать оттуда разные яства, так что перед ними оказалось сорок изысканных блюд. «Ешь, друг мой Джаудар, и не взыщи с нас за то, что мы не знаем, какую еду ты предпочитаешь. Скажи нам, что тебе нравится, и мы тут же попросим ее». — «Клянусь Аллахом, господин мой почтенный хаджи, — сказал Джаудар, — я люблю всякую еду и ничем не пренебрегаю. Не спрашивай меня и подавай все, что придет тебе на ум, я съем все».

Джаудар провел у магрибинца десять дней, нарядно одевался, ел редчайшие яства из хурджуна магрибинца, не покупал, как прежде, мясо и хлеб, не занимался стряпней. Все, что было ему нужно, даже плоды, он извлекал из хурджуна…

На одиннадцатый день магрибинец сказал Джаудару. «Пойдем со мной. Сегодня наступает назначенный срок для того, чтобы проникнуть в сокровищницу Шамардала». Джаудар встал и отправился с магрибинцем. Они добрались до окраины города, там сели на своих мулов и ехали до полудня. Наконец они добрались до реки. Там Абдассамад сошел с мула и велел Джаудару сделать то же. Когда тот спешился, Абдассамад подал знак двум рабам и сказал им: «Вот здесь, начинайте!» Они взяли мулов и повели их в разные стороны. Через некоторое время рабы вернулись, один из них принес палатку и установил ее, а другой — ковры, которыми он устлал палатку, положил на них подушки и поставил сиденья. Затем один из рабов удалился и через некоторое время вернулся с двумя ларцами, в которых находились рыбы. А другой раб принес в палатку хурджун. Магрибинец встал и позвал Джаудара. Джаудар пришел и сел рядом с магрибинцем. Абдассамад вынул из хурджуна посуду с едой, и они начали есть. Наевшись, Абдассамад взял ларцы и стал гневно смотреть на них. Внутри ларцов раздались жалобные голоса: «Сжалься над нами, о величайший волшебник мира, смилуйся!» Пока они просили о пощаде, Абдассамад разбил вдребезги ларцы, да так, что куски разлетелись в разные стороны, и оттуда вышли двое связанных джиннов. «Пощади нас, о величайший волшебник мира! — умоляли они. — Скажи, что ты хочешь сделать с нами?»

«Я сожгу вас, сказал Абдассамад, — если вы не согласитесь открыть сокровищницу Шамардала». — «Мы согласны, ответили джинны, — и откроем тебе сокровищницу, но с одним условием: при этом должен присутствовать рыбак Джаудар, ибо без него сокровищница не откроется и никто без помощи Джаудара, сына Умара, не сможет проникнуть в нее». — «Я прибыл сюда с человеком, которого вы упомянули, и он сейчас находится здесь, слушает вас и смотрит на вас», — сказал им Абдассамад.

Джинны обещали открыть сокровищницу, и он отпустил их. Затем он достал тростинку и несколько пластинок из красного агата и положил их на тростинку, потом взял жаровню, насыпал на нее углей и сильно дунул, так что они вспыхнули и поднялся дым.

«Джаудар, — воскликнул Абдассамад, — я приступаю к заклинаниям. Когда я начну их, то не смогу говорить, ибо, если я заговорю, они потеряют силу. Я хочу научить тебя, что тебе нужно делать, чтобы достичь цели». — «Научи!» — сказал Джаудар. Абдассамад сказал: «Знай, что когда я начну колдовать и направлю дым в нужную сторону, то река высохнет и перед тобой покажется золотая дверь величиной с городские ворота, с двумя кольцами из драгоценных камней. Спустись к двери, легонько постучись в нее и жди некоторое время, затем снова постучись, но немного громче, и жди; спустя некоторое время в третий раз постучи три раза с промежутками и прислушайся. Тебя спросят: „Кто стучится в дверь сокровищницы? Разве не знает он, что место заколдовано?“ Ты должен ответить: „Я раб Джаудар, сын Умара“. Тогда дверь откроется, к тебе выйдет человек с мечом в руке, который скажет тебе: „Если ты тот, за которого выдаешь себя, подставь шею, и я отрублю тебе голову“. Подставь шею и не бойся, ибо когда он поднимет меч и ударит тебя, то упадет перед тобой, и через некоторое время ты увидишь, что он лишился жизни. От удара ты не пострадаешь, и ничего плохого тебе не будет, но, если ты станешь возражать ему, он тебя убьет.

После того как своей покорностью ты разрушишь его чары, войди внутрь и там увидишь еще одну дверь; постучись в нее, и тебе явится всадник на прекрасном коне и с копьем на плече. Он спросит: „Что тебя привело в это место, куда вход не доступен никому из людей и джиннов?“ Затем он поднимет копье и начнет потрясать им, а ты открой перед ним свою грудь. Он ударит тебя и тут же упадет перед тобой бездыханным, но, если ты будешь сопротивляться, будешь убит на месте. Затем иди к третьей двери, и к тебе выйдет человек с луком и стрелами в руке; он будет целиться в тебя из лука, ты же открой свою грудь. Тогда он пустит в тебя стрелу и тут же упадет перед тобой бездыханным, но, если ты попытаешься убежать, он убьет тебя. После этого подойди к четвертой двери и постучись в нее. Оттуда выйдет огромный зверь и, разинув пасть, бросится на тебя, чтобы показать тебе, что хочет сожрать тебя, но ты бойся и не убегай от него; когда он окажется подле тебя, протяни к нему руку, и он грохнется перед тобой наземь, не причинив тебе никакого вреда.

Затем подойди к пятой двери. К тебе выйдет черный раб и спросит: „Кто ты?“ Ты скажешь: „Джаудар, сын Умара“. Тогда он скажет: „Если ты тот, за кого выдаешь себя, войди в шестую дверь!“ Тогда подойди к шестой двери и воскликни: „О Иса, передай Мусе, чтобы он открыл дверь“. Дверь откроется, ты войдешь и увидишь там двух змей одну справа, а другую слева. Раскрыв пасть, они нападут на тебя, а ты протяни им руки, и они ужалят тебя и упадут мертвыми перед тобой, но, если станешь сопротивляться, они убьют тебя. Затем подойди к седьмой двери и постучись в нее. Оттуда к тебе выйдет твоя мать и скажет тебе:

„Добро пожаловать, сын мой, заходи, чтобы я могла приветствовать тебя“. Ты ответишь: „Убирайся прочь от меня и сними свое платье!“ — „Сынок мой, — начнет она уговаривать тебя, как же ты заставляешь меня раздеться?“ Тогда ты снова крикни: „Раздевайся! Если не разденешься, я убью тебя“. Она начнет умолять тебя, уговаривать, взывать к жалости, но ты повторяй: „Раздевайся побыстрее!“ — и при этом взгляни налево, там ты увидишь меч, висящий на стене. Схвати меч и угрожай ей, говоря: „Раздевайся, иначе я убью тебя!“ Тогда она начнет постепенно раздеваться и просить тебя: „Оставь хотя бы нижнее белье“, а ты поторапливай: „Снимай остальное, и побыстрее“. Не переставай угрожать ей, пока она не разденется догола. Когда она снимет с себя все и предстанет нагой, ее чары будут разрушены, и ты избавишься от всех волнений. Затем ты войдешь и там, внутри сокровищницы, найдешь гору золота, но не обращай ни на что внимания. Затем ты увидишь посреди сокровищницы ложе, закрытое завесой. Отодвинь завесу, и ты увидишь лежащего на золотом диване мага Шамардала, над его головой висит круглый предмет, который сияет, словно луна, он привязан к мечу, на мизинце волшебника надето кольцо, а на шее — цепочка, на которой висит сосуд с сурьмой. Забери все эти сокровища и ни в коем случае не забывай ничего из того, что я сказал тебе. Выполни все так, как я сказал тебе, иначе раскаешься и тебе придется худо!»

Затем Абдассамад во второй, третий и четвертый раз повторил свои наставления, и наконец Джаудар сказал: «Я запомнил все, но кто осмелится встретиться лицом к лицу с опасными чарами, о которых ты говорил, и одолеть такие страшные препятствия?» — «Джаудар, — сказал магрибинец, — не бойся их, ибо это бездушные образы, видения». Он уговаривал Джаудара, пока тот не согласился и не сказал: «Полагаюсь на волю Аллаха всевышнего».

Тогда Абдассамад направил дым в сторону реки и принялся колдовать. Вода мгновенно испарилась, и обнажилось дно реки, где показалась дверь сокровищницы. Джаудар спустился на дно и постучал в дверь, из-за которой раздался голос: «Кто стучится в дверь сокровищницы? Разве не знает он, что здесь все заколдовано?» — «Я — Джаудар, сын Умара», — молвил он. Дверь открылась, и оттуда вышел человек, который обнажил меч и сказал: «Подставляй шею!» Джаудар подставил шею, видение нанесло удар и тут же само упало бездыханным. Так же он поступил у второй двери и у остальных четырех, и чары первых шести дверей были сняты. У седьмой двери к Джаудару вышла его мать и сказала: «Здравствуй, сынок!» — «Что это за чудище?» — спросил он. «Я же твоя мать, — воскликнула она, — я кормила тебя своим молоком, воспитала тебя, девять месяцев носила в своем чреве, сын мой!» — «Сними одежду», — приказал Джаудар. «Ты мой сын, как же ты можешь заставлять меня обнажиться?» — сказала она. «Снимай одежду, или я отсеку тебе голову этим мечом!» — пригрозил Джаудар. Протянув руку, он снял со стены меч, поднял его и снова закричал: «Если ты не разденешься, я убью тебя сейчас же!» Они долго спорили. Джаудар угрожал все сильнее, и она сняла часть одежды. Но Джаудар все больше наседал на нее, и она постепенно снимала с себя одно за другим. Когда на женщине осталась только рубашка, она завопила: «Сын мой, разве у тебя вместо сердца камень, почему ты позоришь меня, разве это не запрещено нашим законом?»

Тут Джаудар размяк и воскликнул: «Да, ты права, больше не нужно раздеваться». Как только эти слова слетели с уст Джаудара, она радостно закричала: «Он попался, бейте его!» Все слуги, бывшие в сокровищнице, собрались и стали бить Джаудара так, что он не мог забыть этого до конца жизни. Они поволокли его и вытолкнули из сокровищницы, и тогда закрылись все двери, и все стало как прежде.

Когда Джаудара выбросили из сокровищницы, Абдассамад тут же подобрал его, и река наполнилась водой. Магрибинец стал читать над Джаударом молитвы и заклинания, и наконец он очнулся и пришел в себя. «Что ты натворил, несчастный?» — спросил Абдассамад. «Я разрушил все чары, — отвечал Джаудар, — а когда ко мне вышла моя мать, я потребовал у нее снять всю одежду. Оставшись в одной рубашке, она сказала: „Не позорь меня“. Тут я не выдержал, брат мой, и разрешил ей не снимать рубахи, а она закричала: „Он попался, бейте его!“

Тут на меня набросились люди, которые неизвестно откуда взялись, и избили меня до полусмерти. Затем меня выволокли оттуда, а дальше уже и ничего не помню». «Разве я не говорил тебе, — стал его упрекать Абдассамад, что ты должен выполнить все так, как я сказал тебе? Теперь ты испортил дело и мне и себе. Если бы ты заставил ее снять всю одежду, мы бы уже достигли нашей цели. Что ж делать, теперь тебе придется остаться здесь на целый год!»

Магрибинец позвал рабов, и они разобрали палатку и унесли все, что было там, затем рабы ушли и через некоторое время привели мулов. Джаудар и магрибинец сели на них и поехали обратно в город Фас.

Итак, Джаудар остался; он ел изысканные яства, пил вкусные напитки, носил нарядные дорогие одежды. Наконец прошел год и наступил означенный день. Магрибинец сказал: «Долгожданный день наступил, собирайся, поедем». Они снова добрались пешком до окраины города, где их ждали рабы с мулами. Они сели на мулов, отправились в путь и наконец добрались до реки. Рабы установили палатку, постелили ковры, а магрибинец достал хурджун, и они поели. Затем он разложил каменные пластинки и тростник, как в прошлый раз, развел огонь, и поднялся дым. «Джаудар, я хочу, чтобы еще раз ты выслушал мои наставления», — сказал магрибинец. «Господин мой хаджи, молвил Джаудар, — если бы я забыл прошлогодние удары, забыл бы и твои наставления!» — «Значит, ты помнишь все указания?» — «Да, помню», — ответил Джаудар. «Тогда будь крепок духом и не думай, что та женщина — твоя мать. Она чародейка в облике матери, а цель ее — поймать тебя. Если ты тогда вернулся живым, то на этот раз, если ошибешься, они выбросят твой труп». — «Да, — воскликнул Джаудар, — если и на этот раз я ошибусь, то заслуживаю того, чтобы меня сожгли». Затем магрибинец развел огонь, так что пошел дым, начал колдовать, и вода в реке испарилась. Джаудар спустился на дно реки, постучался в дверь, и все произошло, как и в первый раз. Наконец он добрался до своей матери. «Привет тебе, сын мой!» сказала она. «Какой я тебе сын, проклятая, снимай одежду!» крикнул ей Джаудар. Волшебница снова и снова пыталась обмануть его, но он не поддавался. Наконец она осталась в одной рубашке. «Сними и рубашку, проклятая!» — приказал ей Джаудар. Как только волшебница сбросила рубашку, она тотчас исчезла. Тут Джаудар увидел целую груду золота, но прошел мимо. Он пошел дальше и увидел волшебника Шамардала, лежавшего на диване; меч висел у него на поясе, кольцо было на мизинце, сосуд с сурьмой висел на цепочке на шее, а небесное зерцало находилось у изголовья ложа. Джаудар подошел к волшебнику, вынул меч из ножен, снял с его пальца кольцо, забрал сосуд с сурьмой и небесное зерцало и вышел. Вдруг загремели барабаны, и слуги сокровищницы закричали: «Поздравляем, о Джаудар, с тем, что ты добыл!» Гром барабанов не стихал до тех пор, пока он не вышел из сокровищницы и не пришел к Абдассамаду. Магрибинец рассеял дым, перестал колдовать, встал, обнял его и горячо приветствовал. Джаудар отдал ему все четыре сокровища. Магрибинец спрятал их, позвал рабов, и те быстро убрали палатку. Затем они на своих мулах возвратились в город Фас.

Во дворце Абдассамад расстелил скатерть, взял хурджун и начал извлекать из него разнообразные блюда в драгоценной посуде, разложил их перед Джаударом и сказал ему: «Брат мой Джаудар, ешь!» Джаудар наелся досыта, а магрибинец переложил оставшиеся блюда в обычную посуду и положил освободившиеся золотые блюда, извлеченные из хурджуна, обратно. Затем Абдассамад сказал: «Джаудар, ты расстался с родиной ради нас и исполнил нашу просьбу, и мы бесконечно тебе обязаны. Требуй всего, чего пожелаешь, без стеснения, и все получишь, ибо ты достоин того, что дарует тебе нашими руками Аллах».

«Господин мой, я прошу у Аллаха всевышнего, а затем у тебя подарить мне этот хурджун», — сказал Джаудар. «Возьми его! — воскликнул магрибинец, а затем продолжал: — Возьми его, воля твоя. Если бы ты попросил еще чего-нибудь, мы бы с охотой отдали тебе. Однако, бедняга, этот хурджун ничего не даст тебе, кроме еды, а ты ради нашего дела испытал столько трудностей. Мы ведь обещали отправить тебя на родину удовлетворенным, а этот хурджун обеспечит тебя только пропитанием. Мы дарим тебе еще и другой хурджун, наполнив его золотом и драгоценными камнями. Мы доставим тебя на родину, и ты станешь там купцом и будешь жить в благоденствии вместе с семьей. Благодаря этому хурджуну ты не будешь тратить деньги на еду. Обращаться же с этим хурджуном надо так: ты вложишь в него руку и скажешь: „Во имя твоего долга перед Великими именами, о слуга этого хурджуна, принеси мне такое-то блюдо!“ — и он немедленно доставит тебе, что ты пожелаешь, если даже ты потребуешь тысячу блюд в течение одного дня».

Затем Абдассамад-магрибинец приказал рабу оседлать мула, дал Джаудару хурджун, наполненный золотом и драгоценными камнями, и сказал Джаудару: «Садись на этого мула, а раб пойдет перед тобой, покажет тебе дорогу и проводит до дверей твоего дома. Когда ты доедешь, забери хурджуны, а мула отдай рабу, и он вернется на нем. Помни хорошенько, не разглашай никому этой тайны, и да благословит тебя Аллах!» — «Да умножит Аллах твои удачи!» — ответил Джаудар.

Затем он положил хурджуны на спину мула и сел на него. Впереди шел раб, а за ним следовал Джаудар на муле. Они были в пути весь день и всю ночь, а утром следующего дня через ворота Насра вошли в город. Джаудар увидел, что мать сидит у ворот и твердит: «Подайте, ради Аллаха!» Увидев это, Джаудар лишился чувств от сострадания к ней и упал с мула. Увидев его, мать заплакала. Джаудар усадил мать на мула, а сам пошел рядом. Когда они добрались домой, он помог матери спешиться, взял хурджун, а мула отдал рабу. Раб забрал мула и отправился к хозяину, а раб этот, как и мул, был джинном.

 

РАССКАЗ о заколдованном хурджуне Джаудара

и

о том, что было после его возвращения

Несмотря на свою удачу, Джаудар был очень огорчен тем, что мать нищенствовала и просила подаяние. Войдя в дом, он спросил: «Матушка, братья живы, здоровы?» — «Да, у них все хорошо», — ответила она. «Тогда почему ты просила милостыню на улице?» — спросил он. «С голоду, сын мой, с голоду!» — ответила она. «Но перед отъездом я дал тебе первый раз сто динаров, второй раз еще сто динаров, а затем в день отъезда тысячу динаров. Куда они делись?» — спросил Джаудар. «Сын мой, — отвечала мать, — твои братья обманули меня, они отобрали у меня все деньги, а затем выгнали. И я стала с голоду просить на дорогах подаяние у людей».

«Не горюй, матушка, — стал утешать ее Джаудар, — теперь я с тобой, и ты больше не будешь знать ни забот, ни печали. Вот этот хурджун наполнен золотом, драгоценными камнями и всяким добром». — «Да осчастливит тебя Аллах, да будет он доволен тобой и да умножит он свою милость к тебе! А сейчас, сынок, я не могу встать с места от голода, пойди и купи мне что-нибудь поесть!» Джаудар улыбнулся и сказал матери: «Не беспокойся, матушка, пожелай любое блюдо, я тут же добуду его. Нам не нужно ничего покупать на рынке и заниматься стряпней на кухне». — «Но я не вижу у тебе никаких съестных припасов!» — сказала мать. «Здесь у меня в хурджуне есть всякая еда», — ответил Джаудар. «Сын мой, — сказала женщина, — я поем что угодно». «Ты права, матушка, — воскликнул Джаудар, — когда ничего нет, человек может удовлетвориться самой малостью, но, если припасов достаточно, тогда человек ест самые изысканные яства, которые пришлись ему по вкусу. Проси же у меня то, что тебе по вкусу». «Я хочу немного горячего хлеба и сыра», — сказала мать. «Тебе не подобает теперь есть хлеб и сыр!» — воскликнул Джаудар. «Если ты знаешь, что подобает мне, — заметила мать, — то накорми меня тем, что подобает моему сыну». — «Твоему сыну подобают жареное мясо, жареная курица, наперченный рис, — ответил Джаудар, — далее твоему сыну подобают фаршированные барашек и телятина, шашлык на ребрах, кунафа с сахаром, пчелиный мед, сладости, пахлава и катаиф». — «Остановись, остановись!» — воскликнула мать, — ведь она думала, что он смеется и издевается над ней. — Что с тобой случилось, ты грезишь, или обезумел, или в тебя вселились джинны?» — «Почему ты думаешь, что в меня вселились джинны?» — спросил Джаудар. Женщина сказала: «Потому что ты мечтаешь о таких редких яствах, что никто не в состоянии ни купить, ни приготовить их». — «Клянусь своей жизнью, — возразил Джаудар, — я накормлю тебя всеми этими яствами сейчас же!» — «Я жду от тебя лишь малости!» — ответила его мать. «Подай мне хурджун!» — попросил Джаудар. Она взяла хурджун, ощупала его и убедилась, что он пуст, а затем передала сыну. Он начал извлекать из него блюдо за блюдом и наконец положил перед ней все, что перечислил.

«Сын мой, — спросила изумленная мать, — ведь этот хурджун такой маленький, он был пуст, а ты вынул из него столько посуды, откуда все это?» — «Матушка, — ответил Джаудар, — этот волшебный хурджун, которому служит джинн, подарил мне магрибинец. Если владелец хурджуна хочет чего-нибудь, он произносит волшебные имена и говорит: „Принеси мне, слуга этого хурджуна, такие-то блюда!“, и он тут же их приносит». — «Можно мне потребовать у него чего-нибудь?» — спросила мать. «Протяни руку!» — сказал Джаудар. Тогда она протянула руку и молвила: «Во имя долга твоего перед Великими именами, слуга этого хурджуна, принеси мне шашлык на ребрышках!»

В тот же миг в хурджуне появилась посуда. Женщина засунула руку в хурджун и вынула оттуда блюдо с превосходным шашлыком. Затем она потребовала хлеб и разные яства, которые пришли ей на ум. «Матушка, — обратился к ней Джаудар, когда кончишь есть, остатки переложи в нашу посуду, а эти блюда и подносы положи обратно в хурджун, так как все они заколдованы. Помни это и береги хурджун!»

Мать взяла хурджун и спрятала его. «Матушка, — сказал Джаудар, держи все это в тайне. Я оставлю хурджун у тебя, вынимай из него все, что тебе понадобится. Сделай милость, доставай из него еду и для братьев, даже если меня не будет дома». Они начали есть, и в это время явились братья. Они знали, что Джаудар вернулся, так как один из соседских мальчиков сказал им: «Ваш брат вернулся на породистом муле, на нем была дорогая нарядная одежда, а впереди шел раб». Тогда они начали совещаться между собой, говоря: «Зачем мы обидели мать! Теперь она расскажет брату о том, что мы сделали, и нас ждет позор». Один из братьев сказал: «Наша мать женщина добрая, и если даже она все рассказала брату, то он еще добрее ее. Попросим у него прощения, и он по своей доброте простит нас». Порешив на этом, они направились в дом. Когда они вошли и Джаудар увидел их, он встал, ласково приветствовал их и сказал: «Садитесь и ешьте!» Братья сели и набросились на еду, ибо они умирали с голоду. Когда они насытились, Джаудар сказал им: «Братья, возьмите с собой оставшуюся еду и раздайте ее бедным и нищим». — «Нет, брат, — возразили они, — лучше оставь еду, и мы съедим ее за ужином». — «За ужином вам подадут больше этого», — сказал Джаудар. Они взяли остатки еды и унесли, вокруг них собрались нищие, а братья говорили им: «Берите и ешьте, берите и ешьте!» Когда они раздали все и вернулись домой, Джаудар собрал пустую посуду, отдал ее матери и велел положить ее обратно в хурджун.

Когда наступил вечер, Джаудар пошел на кухню, вынул из хурджуна сорок разных кушаний, потом вернулся, сел вместе с братьями и сказал матери: «Принеси нам ужин». Войдя в кухню и увидев, что вся посуда полна еды, она начала приносить в комнату одно блюдо за другим и наконец перенесла все сорок блюд. Когда они поужинали, Джаудар снова велел братьям вынести остатки еды и раздать нищим и бедным. Они послушно забрали все, отнесли на улицу и раздали. После ужина Джаудар вынул из хурджуна сладости. Они поели, а остатки по указанию Джаудара раздали соседям. На следующий день утром они позавтракали так же.

Так братья и мать провели вместе десять дней.

Однажды старший брат, Салим, сказал среднему брату, Селиму: «Наш брат каждый день утром, в обед, вечером и ночью перед сном устраивает нам царские пиршества, кормит сладостями, а все остатки раздает нищим. Откуда он берет все это? Откуда привалило ему счастье? Может быть, ты спросишь, где он готовит эти изысканные и разнообразные яства и сладости, остатки которых раздаются беднякам и нищим? Ведь мы ни разу не видели, чтобы он что-нибудь покупал или чтобы разводили огонь на кухне и занимались стряпней». Брат ответил ему: «Клянусь Аллахом, я об этом ничего не знаю, но думаю, что мы сможем узнать обо всем от матери».

Братья сговорились и пошли к матери, когда Джаудара не было дома, и сказали: «Матушка, мы проголодались». — «Садитесь и ешьте на здоровье!» — сказала мать, пошла на кухню, достала из хурджуна свежую еду и подала им. «Матушка, — сказали они, — ты принесла нам горячую еду, но ведь ты ничего не готовила!» — «Да все это из хурджуна», — ответила она. «Из какого хурджуна?» — спросили они. «Это волшебный хурджун, — ответила она, — и из него мы берем всю еду». Затем она рассказала им все и попросила их никому об этом не рассказывать. «Мы сохраним все в тайне, — ответили они. — Объясни нам, матушка, как пользоваться этим хурджуном». Она объяснила им, и они стали засовывать руки в хурджун и вынимать из него все, чего желали.

 

РАССКАЗ о том, как братья продали Джаудара в рабство

Узнав о свойствах хурджуна, Салим сказал Селиму: «Брат мой, до каких пор мы с тобой будем жить, как слуги, и питаться подаяниями Джаудара? Придумаем что-нибудь, отберем у него хурджун, и тогда мы сможем сделать с ним что угодно». — «Что же мы можем сделать и как одолеем его?» — спросил Селим. «Давай продадим Джаудара в рабство сувайскому морскому капитану», — предложил Салим. «Как же мы продадим его?» — спросил средний брат. Салим ответил: «Мы пойдем к капитану, пригласим его с двумя его людьми домой, и ты подтвердишь все, что я скажу о Джаударе. А в полночь я покажу тебе, что делать».

Порешив продать брата в рабство. Салим и Селим отправились к сувайскому морскому капитану, поздоровались с ним и сказали: «Капитан, мы пришли сюда по делу, которое очень обрадует тебя». — «Хорошо!» — ответил капитан. «Мы — братья, — сказали они, — и у нас есть третий брат. Он бездельник, и ничего хорошего от него мы не видели. Наш отец умер и оставил нам кое-какое имущество. Мы поделили между собой это добро; он взял свою долю наследства, тут же растратил ее, предаваясь порокам и разврату, и, обнищав, стал нападать на нас, жалуясь, что мы обидели его во время раздела имущества, и обвиняя нас в том, что мы якобы забрали все имущество отца. Мы обратились в суд, и чиновники обобрали нас. Через некоторое время он возобновил свои жалобы, так что мы окончательно разорились. Но он до сих пор не отстает, мучает нас, и мы хотим продать его тебе». — «Если вы сможете хитростью завлечь его ко мне на корабль, я тут же выйду в море», — сказал капитан. «Нет, этого мы не можем, — ответили братья, — приходи к нам и приведи с собой двух людей, только не больше; когда он ляжет спать, мы все впятером свяжем его, всунем в рот платок, и под покровом ночи ты отнесешь его на корабль и сделаешь с ним все, что захочешь».

«Пусть будет так! — сказал капитан. — Уступите его мне за сорок динаров?» — «Да, — сказали они. — После ужина ты придешь к такому-то дому, и там тебя будет ждать один из нас». — «Хорошо, — сказал капитан, — идите!» Они поджидали Джаудара, и, когда через час он пришел домой, Салим подошел к нему и поцеловал ему руки. «Чего ты желаешь, брат?» — спросил его Джаудар. «Знай, брат, что у меня есть друг, — начал Салим, — он тысячу раз приглашал меня в свой дом, когда тебя не было здесь, и оказал мне тысячу услуг; каждый раз он спрашивает о моем брате — о тебе. Сегодня я зашел к нему засвидетельствовать почтение, а он пригласил меня к себе. Я сказал ему, что не могу пойти к нему, ибо не могу расстаться со своим братом. Тогда он сказал, чтобы я привел к нему и тебя. Я ответил ему: „Брат не согласится, но, если хочешь, ты и твои братья будьте нашими гостями“. При этом разговоре присутствовали его братья. Я пригласил их всех, но думал, что они откажутся. Однако и он, и его братья с удовольствием приняли приглашение, и он сказал: „Жди нас около обители отшельников, я приду с братьями“. Теперь я боюсь, что они придут, и мне неловко беспокоить тебя. Брат мой, можешь ли ты сделать мне одолжение и угостить их сегодня ночью? Я знаю, что ты великодушен, но, если ты не согласен, я приглашу их в дом соседей». — «Зачем тебе приглашать их к соседям, — воскликнул Джаудар, — разве у нас дома тесно или мы не в состоянии угостить их ужином? Стыдно тебе говорить мне подобное. Разве у тебя нет изысканных яств и сладостей, что ты предпочитаешь соседей собственному дому? Если ты будешь приходить домой с друзьями, а меня не будет дома, то проси мать, и она угостит вас на славу. Иди и пригласи их, пусть пожалуют к нам». Салим поцеловал руки брата и пошел к двери обители отшельников. Капитан со своими людьми явился поздно вечером, и Салим повел их к себе домой. Увидев гостей, Джаудар приветствовал их: «Добро пожаловать, добро пожаловать!» Он усадил их и стал развлекать беседой, не подозревая о том, что они задумали. Затем он попросил мать подать им ужин, и она начала вынимать из хурджуна еду. «Подай такое-то блюдо, и такое-то, и такое!» — говорил матери Джаудар до тех пор, пока она не поставила на скатерть сорок разных кушаний. Они поели, насытились, и скатерть убрали. Капитан и его моряки думали, что их угощает всеми этими яствами Салим. Когда наступила полночь, подали сладости. Теперь обслуживал их Салим, а Джаудар и Селим сидели с гостями до тех пор, пока гости не пожелали лечь спать. Джаудар встал и тоже пошел спать. Гости притворились, что уснули, чтобы обмануть Джаудара.

Когда же он заснул, они все встали, связали его и засунули в рот платок, а Джаудар не мог справиться с ними. Его выволокли из дому, под покровом ночи отвезли на корабль и отправили в Сувайс. На ноги ему надели кандалы и заставили прислуживать, а он терпеливо служил, как раб или пленник, в течение целого года.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула схватил братьев Джаудара

Вот что было с Джаударом. Что же касается его братьев, то они утром встали, пошли к матери и сказали ей: «Матушка, наш брат Джаудар до сих пор не проснулся». — «Идите и разбудите его!» — сказала она. «Где же он спит?» — спросили они. «Вместе с гостями», — ответила мать. «Их там нет, наверное, он ушел с гостями, когда мы спали». Потом они сказали: «Мы слышали, матушка, что наш брат Джаудар стосковался по путешествиям и хочет отправиться в дальние страны искать сокровища. Вчера он о чем-то говорил с этими магрибинцами, и те предлагали ему: „Мы возьмем тебя с собой и покажем, где находятся сокровища“». — «Может быть, он и вправду ушел с ними, — воскликнула мать, — да укажет ему Аллах правильный путь. Пусть ему сопутствует счастье, он непременно вернется с большими богатствами». Сказав это, она расплакалась, так как ей было тяжело расстаться с Джаударом. Тогда братья напустились на нее и стали браниться: «Проклятая, как сильно ты любишь Джаудара! Мы ведь тоже твои сыновья, как и Джаудар, но тебе безразлично, с тобой мы или далеко от тебя!» — «Да, вы тоже мои сыновья, — сказала женщина, — но у вас нет ко мне ни уважения, ни жалости. Со дня смерти вашего отца я ничего хорошего от вас не видела, а Джаудар сделал мне много добра, всегда ублажал и ласкал меня, и он заслуживает того, чтобы я оплакивала разлуку с ним. И я и вы — все мы очень обязаны ему». Услышав эти слова, братья обругали мать, побили ее и пошли искать хурджуны. Обнаружив их, они забрали все золото и драгоценные камни, а волшебный хурджун перекинули через плечо.

«Все это из имущества отца и принадлежит нам», — сказали они матери. «Нет, клянусь Аллахом, это достояние вашего брата Джаудара, которое он привез из страны Магриба», — плакала мать. «Это неправда, — накинулись Салим и Селим на бедную женщину, — все это имущество нашего отца и принадлежит нам». Затем они поделили между собой золото и серебро, но из-за волшебного хурджуна между ними возник спор. Салим говорил: «Я возьму его», а Селим кричал: «Нет, хурджун мой». Когда дело дошло до драки, мать сказала: «Сыновья мои, вы поделили между собой золото и драгоценности, но хурджун этот невозможно поделить или обменять на другое богатство. Если вы разорвете хурджун на две части, то сила его пропадет. Оставьте его у меня, и я буду кормить вас, а вы, если захотите, будете давать мне то, что останется. Вы можете заработать большие деньги, продавая людям еду из хурджуна. Но все же вы мои дети, а я ваша мать, оставьте хурджун у меня, побойтесь Аллаха, вдруг ваш брат возвратится».

Но они не слушали ее и всю ночь препирались между собой.

Некий лучник, приближенный царя, в ту ночь гостил в соседнем доме. Окно в доме Джаудара было открыто, и лучник через него наблюдал за их ссорой и слышал все, что они говорили друг другу. Когда наступило утро, он пошел к Шамс ад-Даула, который был тогда царем Египта, и рассказал ему обо всем, что услышал вчера ночью. Царь послал за братьями Джаудара, их привели к нему, и он приказал пытать и мучить их. Братья признались во всем и рассказали о хурджунах. Царь отобрал у них хурджуны, братьев заключил в темницу, а матери назначил ежедневное пропитание в достаточном количестве.

Вот что было с матерью и братьями Джаудара. Что же касается самого Джаудара, то он целый год был рабом в Сувайсе. Однажды он вместе со своим хозяином находился на корабле. Вдруг поднялся сильный ветер, бросил корабль на скалы, и тот разбился. Все люди, бывшие на корабле, погибли, и никто, кроме одного Джаудара, не смог добраться до берега. Оказавшись на суше, Джаудар решил искать какое-нибудь селение. Он отправился в путь и наконец дошел до деревни Нуджу ал-Араб. Там у Джаудара спросили, что с ним приключилось, и он рассказал, что служил матросом на корабле, а корабль разбился. В Нуджу был один купец родом из города Джидды. Он позвал Джаудара и спросил его: «Хочешь служить у меня, египтянин? Я буду содержать тебя и возьму с собой в Джидду». Джаудар нанялся к нему, а затем вместе с купцом отправился в Джидду. Купец обходился с ним хорошо и всячески ублажал его. Через некоторое время купец решил совершить паломничество в Мекку и взял с собой и Джаудара. Прибыв в Мекку, Джаудар совершал обход вокруг Каабы. Вдруг он увидел своего друга, магрибинца Абдассамада, который также обходил Каабу. Увидев Джаудара, Абдассамад приветствовал его и спросил, как у него дела. Джаудар заплакал и рассказал ему о своих злоключениях. Магрибинец взял его к себе домой, обласкал, надел на него богатую одежду и сказал ему: «Кончились твои невзгоды, брат мой Джаудар!» Затем он погадал на песке и узнал, что произошло с братьями Джаудара. Он сказал: «Знай, Джаудар, что с твоими братьями произошло то-то, а сейчас они заключены в темницу царя Египта. Я рад тебе, добро пожаловать, соверши все обряды паломничества, и все будет хорошо». — «Господин мой, — молвил Джаудар, — разреши мне пойти и рассказать обо всем купцу, у которого я служу. Я тут же вернусь». — «Есть у тебя какое-нибудь добро?» — спросил магрибинец. «У меня ничего нет», — ответил Джаудар. «Иди и отблагодари купца и скажи ему, что ты встретился с братом», — сказал магрибинец. Джаудар пошел к купцу, рассказал ему все и попросил отпустить его. «Я встретился с братом», — сказал он ему. «Иди приведи его сюда, и мы угостим его», — предложил ему хозяин. «Спасибо, — ответил Джаудар, — он ни в чем не нуждается, он богат, и у него много слуг». Купец дал Джаудару двадцать динаров и сказал ему: «Не поминай меня лихом!» Они простились, и Джаудар ушел от него. На улице он встретил бедного человека и отдал ему свои двадцать динаров.

Джаудар вернулся к Абдассамаду и жил у него, пока не завершил обряды паломничества. После этого Абдассамад-магрибинец подарил Джаудару волшебный перстень, который добыл из сокровищницы Шамардала. «Возьми этот перстень, и с его помощью ты исполнишь все свои желания, так как этому перстню служит джинн ар-Раад ал-Касиф, Разящая Молния, и он исполнит все, что ты пожелаешь. Когда потребуется, обратись к перстню, тут же явится этот джинн и сделает все, что ты прикажешь». Сказав это, магрибинец обратился к перстню. К нему тут же явился джинн и сказал: «Слушаю, господин мой; я исполню все, что тебе нужно. Если тебе нужно восстановить разрушенный город, разрушить цветущее царство, убить какого-нибудь царя или разбить какое-то войско, будет исполнено!» — «О Раад-Молния, — сказал ему Абдассамад-магрибинец, — твоим хозяином будет этот человек, ты должен беспрекословно выполнять его волю».

Затем, отпустив джинна, магрибинец продолжал: «Если ты прикажешь слуге этого перстня сделать что-нибудь, он не будет прекословить тебе. Поезжай к себе на родину и береги перстень — с его помощью ты одолеешь своих врагов. Никогда не забывай о нем». — «Господин мой, — молвил Джаудар, — а теперь позволь мне вернуться на родину». — «Хорошо, — сказал Абдассамад, — обратись к перстню и, когда к тебе явится джинн, садись к нему на спину и прикажи ему доставить тебя домой сегодня же. Он все исполнит».

Джаудар простился с Абдассамадом, а затем обратился к перстню. Тотчас же к нему явился ар-Раад ал-Касиф и сказал: «Слушаю, прикажи, и будет исполнено!» — «Доставь меня в Египет сегодня же», — велел Джаудар. «Будет сделано!» — ответил слуга. Он усадил Джаудара на спину и взмыл в небо. Они летели от полудня до полуночи. Опустив Джаудара во дворе его дома, джинн скрылся. Джаудар вошел в дом. Увидев Джаудара, его мать вскочила на ноги и приветствовала его, плача. Затем она рассказала ему о том, что сделали с ней сыновья Салим и Селим, о том, как они побили ее, отняли волшебный хурджун и хурджун с золотом и драгоценностями. Услышав слова матери, Джаудар разгневался на братьев и сказал ей: «Не огорчайся из-за того, что выпало на твою долю. Сейчас я покажу тебе, что я сделаю с ними, когда доставлю их сюда». Он обратился к перстню, к нему явился джинн и сказал: «Слушаю! Прикажи, и будет исполнено!» Джаудар сказал: «Я повелеваю тебе доставить сюда моих братьев из темницы царя». Джинн скрылся и очутился в темнице, где страдали Салим и Селим, которые предпочли бы умереть, чтобы кончились их мучения. Они говорили друг другу: «Клянусь Аллахом, брат мой, нет конца этим страданиям. Сколько можно мучиться в этой темнице! Лучше умереть, чем томиться здесь».

В это время земля разверзлась, и оттуда вышел ар-Раад ал-Касиф. Он схватил их и унес, а они от страха лишились чувств. Когда ар-Раад отпустил их и они очнулись, то оказались дома. Они увидели своего брата, который сидел рядом с матерью.

«Здравствуйте, братья, разве вы забыли меня?» — обратился к ним Джаудар. Они стали биться головой о землю, плакать и причитать. «Не плачьте, — воскликнул Джаудар, — это наущения сатаны и алчность заставили вас пойти на такое преступление и продать меня в рабство. Но я утешаюсь тем, что произошло с Юсуфом, ибо его братья поступили так же, как и вы со мной, бросив его в колодец!»

 

РАССКАЗ о постройке дворца

Затем Джаудар сказал братьям: «Вы поступили со мной гнусно, поэтому покайтесь перед Аллахом и просите у него прощения, и он простит вас, ибо господь ваш милостив и милосерден, а я уже простил вас. Ничего не бойтесь, добро пожаловать!» Он стал утешать их, и на душе у братьев стало легче. Затем он начал рассказывать им о своих злоключениях в Сувайсе, о том, как после всех невзгод встретился с Абдассамадом-магрибинцем, о том, как тот подарил ему волшебный перстень. Они сказали: «Прости нас, брат, и на этот раз за то, что мы сделали, и делай с нами что хочешь». — «Что прошло, то прошло, — ответил Джаудар, — расскажите только, что сделал с вами царь?» — «Он приказал избить и пытать нас и отобрал оба хурджуна», — ответили они.

«Это легко исправить», — сказал Джаудар и обратился к перстню. Тут же явился джинн. Увидев его, Салим и Селим испугались и подумали, что сейчас Джаудар прикажет ему убить их. Они убежали к матери и стали умолять ее: «Матушка, возьми нас под свою защиту, матушка, заступись за нас!» — «Дети мои, — сказала она, — не бойтесь!» Тем временем Джаудар приказал джинну: «Я повелеваю тебе принести сюда все, что есть в сокровищнице царя: золото, драгоценности и другое добро, чтобы там ничего не осталось. Принесешь также волшебный хурджун и хурджун с золотом и драгоценными камнями, которые царь отнял у моих братьев». — «Слушаю и повинуюсь!» — сказал ар-Раад и тотчас же исчез. Он собрал все, что было в царской сокровищнице, взял хурджуны и, принеся все это Джаудару, сказал: «Господин мой, я ничего не оставил в сокровищнице». Джаудар отдал матери хурджун с драгоценностями на хранение, а волшебный хурджун положил перед собой. Затем он приказал ар-Рааду: «Я приказываю тебе воздвигнуть этой ночью высокий дворец, разукрасить его позолотой, покрыть полы дорогими коврами и закончить все это к полудню». — «Будет сделано, господин мой!» — сказал джинн и исчез.

После этого Джаудар достал из хурджуна еду, все поели и легли спать. Тем временем джинн ар-Раад собрал всех своих помощников и приказал им построить дворец. Одни резали камни, другие строили, третьи красили, четвертые разрисовывали стены, а пятые устилали полы коврами. Еще до полудня дворец был полностью воздвигнут. Затем джинн пришел к Джаудару и сказал ему: «Господин мой, дворец построен и украшен. Если хочешь, выйди полюбуйся им». Джаудар вместе с матерью и братьями вышел и, увидев дворец, понял, что этот дворец — единственный в своем роде: он был так красив и величествен, что поражал всех.

«Хочешь поселиться в этом дворце?» — спросил Джаудар у матери. «Да, сынок, я поселилась бы в нем», — ответила она. Затем Джаудар обратился к перстню, и джинн предстал перед ним со словами: «Слушаю, прикажи!» — «Я приказываю тебе, — сказал он, — чтобы ты доставил сюда сорок белых невольниц, сорок чернокожих невольниц, сорок белых рабов и сорок невольников». — «Будет исполнено!» — ответил ар-Раад и полетел вместе со своими помощниками в Индию, затем в Синд, а затем в Аджам. Замечая красивых девушек и статных юношей, он хватал их. Так они схватили сорок чернокожих и сорок белых девушек, столько же юношей, белых и чернокожих, и всех их привезли во дворец к Джаудару и показали ему. Осмотрев их, Джаудар остался доволен и сказал ар-Рааду: «Принеси всем девушкам нарядные платья из самой дорогой ткани!» — «Будет исполнено!» — ответил джинн, тут же принес платья и раздал их девушкам. Джаудар приказал: «Принеси и для матери наряд, и я подарю ей его». Затем он вывел свою мать к невольницам и сказал: «Это ваша госпожа, поцелуйте ей руки, не перечьте ей, и все служите ей!»

После этого были переодеты невольники и рабы, которые бросились целовать руки Джаудару. Затем он переодел и своих братьев и сам переоделся. Он стал походить на царя, а братья его — на везиров. Прежний дом матери Джаудара был обширен. В одной части дома Джаудар поселил Салима со слугами, в другой части — Селима со слугами, а сам с матерью поселился во дворце.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула разгневался на Джаудара

Вот что было с Джаударом, с его матерью и братьями. Однажды казначей царя Шамс ад-Даула захотел что-то взять из сокровищницы и вошел туда. Он увидел, что там ничего нет, и нашел казну в таком виде, о котором сказал поэт:

Улей был полон меда и благоденствовал, А когда убрали мед, там стало пусто.

Казначей громко закричал, лишился чувств и упал. Придя в себя, он вышел из сокровищницы, забыв даже закрыть за собой дверь, и отправился к царю Шамс ад-Даула. «О повелитель правоверных, знай, что сегодня ночью казна опустела». — «Куда же ты дел мои сокровища, которые были там?» — гневно спросил царь. Клянусь Аллахом, — ответил казначей, — я не брал этих сокровищ и не знаю, куда они делись. Вчера я ходил в сокровищницу и видел, что она полна, а сегодня там пусто и ничего нет. Дверь сокровищницы была закрыта, она не взломана, и под ней нет подкопа, так что в казну не мог проникнуть вор». — «Хурджуны тоже унесены оттуда?» — спросил царь. «Да», — ответил казначей. Царь лишился чувств. Придя в себя, он встал и сказал казначею: «Иди передо мной!» Казначей пошел впереди, а царь следовал за ним, и когда они вошли в сокровищницу, то увидели, что она пуста. Царь разгневался и воскликнул: «Кто же покусился на мою казну? Неужели этот человек не страшится моего гнева?»

В страшном гневе царь пошел в диван, где собрались начальники войск. Каждый из них думал, что царь разгневан на него. «Мои доблестные воины, — обратился с ним царь, — знайте, что моя казна ограблена сегодня ночью, и я не знаю, кто сделал это. Вор покусился на мои сокровища, не боясь моего гнева». — «Как же это случилось?» — спросили начальники войск. «Спросите об этом казначея!» — молвил царь. Они спросили, и казначей рассказал им, что казна вчера была полна, а сегодня, войдя туда, он увидел, что она совершенно пуста и там ничего нет, при этом дверь не взломана и нет подкопа.

Воины удивились речи казначея, и никто из них не знал, что сказать. Но тут вышел к царю лучник, который в свое время донес на Салима и Селима, и сказал: «О великий царь нашего времени, всю ночь я бодрствовал и смотрел, как строят какое-то здание. Когда наступил день, я увидел, что воздвигнут дворец, подобного которому не найти. Я спросил об этом дворце, и мне сказали, что Джаудар приехал и построил его, что у него много слуг и рабов; он привез много богатств, освободил своих братьев из тюрьмы и живет у себя во дворце, как царь».

«Немедленно осмотрите темницу!» — приказал царь Осмотрев темницу, слуги не нашли там Салима и Селима, вернулись и доложили об этом царю. «Кажется, я нашел преступника. Тот, кто освободил Салима и Селима похитил и мои сокровища!» — воскликнул царь.

«Господин мой, кто же это?» — спросил везир. «Это брат Салима и Селима, Джаудар, — ответил царь. — Это он забрал хурджуны. Везир, сейчас же пошли военачальника и пятьдесят воинов, пусть схватят Джаудара и его братьев, опечатают все его имущество и приведу их сюда, чтобы наказать как подобает». Сказав это он крикнул в ярости: «Немедленно послать военачальника, чтобы схватили и Джаудара, и его братьев и привели сюда, а я убью его». — «Успокойся и потерпи повелитель, — начал везир, — ибо Аллах терпелив и не спешит наказывать своих рабов, когда они восстают против него. Того, кто сумел воздвигнуть в течение одной ночи целый дворец, как говорили об этом здесь, не может одолеть ни один человек в мире. Я боюсь, как бы с царем не произошла беда из-за Джаудара. Погоди немного и я придумаю разумный выход из положения, но сначала посмотрим, как обстоит дело с Джаударом. Не волнуйся, ты достигнешь своей цели, о великий царь нашего времени!» — «Хорошо, везир, придумай что нибудь!» — сказал царь. «Пошли кого-нибудь из военачальников к Джаудару и пригласи его к себе, — сказал везир, — я проведу его к тебе во дворец, приму с почетом и расспрошу его о делах, а после этого решу как поступить. Если я увижу, что сила его велика, тогда я обману его хитростью, если же он слабосилен, то я схвачу его, и ты поступишь с ним как хочешь». — «Хорошо, — сказал царь, — пошли людей и пригласи его». Везир приказал военачальнику по имени эмир Усман пойти к Джаудару и сказать ему: «Царь приглашает тебя в гости».

Военачальник Усман был глупый и самодовольный человек. Подойдя к дворцу Джаудара, он увидел, что у дверей на скамьях сидит множество челяди. Когда он подошел к слугам, никто из них не встал и не обратил на него внимания. У Усмана было пятьдесят воинов. Он подошел к одному из слуг и спросил: «Эй, раб, где твой господин?» Усман говорил со слугой, а тот сидел, облокотившись на подушку. Тут Усман рассердился и закричал: «Проклятый раб, разве ты не боишься меня? Я разговариваю с тобой, а ты растянулся, как верблюд!» — «Убирайся отсюда и не болтай», — сказал ему слуга. Услышав от раба такие слова, Усман рассердился, взял свою палицу и хотел ударить его, не зная, что это был сам сатана. Увидев, что Усман поднял палицу, раб вскочил на ноги, повалил военачальника, отобрал палицу и нанес ему четыре удара. Увидев, что их начальника бьют, воины, которых было пятьдесят человек, обнажили мечи и хотели убить раба. «Собаки, — закричал он на них, — если вы обнажили против меня меч, то получайте!» Он набросился на воинов и стал бить их. Каждый, кого настигал его удар, падал, барахтаясь в луже крови, оставшиеся воины обратились в бегство, а раб избивал их и преследовал до ворот царского дворца. Затем он вернулся и сел на свою скамью у дворца Джаудара как ни в чем не бывало.

Вот что было с военачальником Усманом и с его людьми: они прибежали, избитые и израненные, встали перед царем Шамс ад-Даула и рассказали о том, что произошло с ними. «О великий царь нашего времени, — сказал военачальник Усман, — когда я подошел ко дворцу, то увидел, что там на золотых скамьях гордо восседают слуги. Один из них, увидев, что я иду к нему, растянулся и лег, а до этого он сидел. Он оскорбил меня и не встал передо мной. Когда я обратился к нему, он отвечал мне лежа; меня обнял гнев, я вытащил палицу, чтобы ударить его, но он вскочил на ноги, отобрал у меня палицу и начал бить меня и моих людей и изранил нас. Мы были вынуждены бежать и не смогли справиться с ним». Гнев и злоба охватили царя, и он закричал: «Отправьте туда сто человек!» Люди царя приблизились к дворцу и набросились на слугу, а он начал избивать их палицей и обратил в бегство, а затем пришел и сел на свое место как ни в чем не бывало. Воины вернулись к царю, сообщили о том, что произошло, и сказали ему: «О великий царь нашего времени, мы убежали от него, страшась за свою жизнь». Царь приказал: «Пошлите к нему двести человек». Слуга избил и обратил в бегство и этих. Тогда царь сказал везиру: «Я поручаю тебе самому пойти туда, и пусть пол тысячи воинов сопровождают тебя. Приведи сюда как можно скорее этого раба и его господина Джаудара вместе с его братьями».

«О великий царь нашего времени, — молвил везир, — мне не нужно войска. Я пойду к ним один и без оружия». — «Хорошо, — ответил царь, — иди и поступай, как сочтешь нужным».

Везир снял оружие, облачился в белую нарядную одежду и пошел один, перебирая четки. Подойдя к дворцу Джаудара, он увидел сидящего там раба. Он подошел к рабу, сел рядом с ним и почтительно сказал: «Мир вам!» — «И тебе мир! — ответил раб. — Что тебе надо сын человеческий?» Когда везир услышал, как назвал его раб, он сразу догадался, что тот из джиннов, и от страха задрожал. «Господин мой, — спросил его везир, — дома ли твой хозяин?» — «Да, он во дворце», — ответил раб. «Господин мой, — учтиво попросил его везир, — пойди и скажи ему, что царь Шамс ад-Даула хочет устроить пир, он шлет привет и просит оказать честь и отведать его угощения». — «Подожди здесь, а я поговорю об этой деле с хозяином», — сказал слуга. Везир скромно остался у дверей, а джинн пошел во дворец и сказал Джаудару: «Господин мой, знай, что царь посылал за тобой военачальника с полусотней воинов, которых я частью перебил, а частью обратил в бегство. Затем он прислал сто человек, и я их тоже одолел. После этого он прислал уж двести человек, их я тоже обратил в бегство. Теперь он прислал за тобой своего везира и приглашает тебя пойти к нему и попробовать его угощения. Что ты скажешь на это?» — «Иди и приведи везира сюда», — сказал Джаудар. «С охотой и удовольствием!» — ответил джинн.

Везир вошел к Джаудару и увидел, что он величественнее самого царя и восседает на богатом ковре подобно которому нет и у царя. Пораженный красотой и роскошным убранством дворца, везир показался себе нищим среди этого богатства. Он поцеловал землю перед Джаударом и приветствовал его. «Что тебе угодно?» — спросил Джаудар. «Господин мой, — ответил он, — твой друг царь Шамс ад-Даула шлет тебе привет и горит желанием тебя увидеть. Он устроил угощение и приглашает тебя. Не угодно ли тебе пожаловать к нему?» — «Если он мой друг, — молвил Джаудар, — передай ему привет от меня и скажи, чтобы он пожаловал ко мне». — «С охотой и удовольствием!» — сказал везир.

Джаудар обратился к перстню и, когда явился джинн, сказал ему: «Принеси драгоценный мужской наряд». Когда джинн принес одежду, Джаудар сказал везиру: «Это подарок тебе, носи на здоровье!» Везир облачился в новый наряд, и Джаудар попросил его пойти передать царю то, что он сказал.

Везир, облачившись в новую одежду, которой не было равных, отправился к царю и рассказал ему о Джаударе, о роскоши и великолепии его дворца. Затем он сказал: «Джаудар приглашает тебя в гости». — «Воины, приготовьтесь!» — приказал царь, сел на коня и вместе с отрядом своих воинов направился к дворцу Джаудара.

Что же касается Джаудара, то он сказал ар-Рааду: «Я хочу, чтобы ты и твои помощники явились ко мне в облике людей и в одежде воинов и стояли у дворца, чтобы вас видел царь и чтобы сердце его содрогнулось от страха. Пусть знает, что я могущественнее его». Слуга перстня привел двести джиннов в облике вооруженных воинов, сильных и бесстрашных богатырей. Приблизившись к дворцу, царь увидел этих рослых и могучих воинов, и сердце его дрогнуло.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула покорился Джаудару

Царь вошел во дворец, поднялся в покои Джаудара и увидел, что он восседает на престоле, более пышном, чем бывают у царей и султанов. Царь поздоровался с ним, поклонился ему, но Джаудар не встал, не оказал царю почтения и даже не предложил ему сесть, а оставил его стоять. Страх обуял царя, он не мог ни сесть, ни выйти. «Если бы Джаудар боялся меня, — думал царь, — то не заставил бы меня стоять и выказал бы мне свое почтение. Наверное, он хочет наказать меня за то, что я сделал с его братьями».

Наконец Джаудар сказал ему: «Великий царь, не подобает людям твоего сана угнетать людей и силой отнимать их имущество».

«Господин мой, — ответил царь, — не взыщи с меня и прости, алчность заставила меня поступить так с твоими братьями; злая судьба побудила меня на это дело. Прости, ведь прощение создано для прегрешений, и проступков». Он начал просить извинения и молить о снисхождении за свой поступок. При этом царь прочел стихи:

О великодушный, прости мои грехи И не укоряй меня за то зло, что я причинил тебе. Если ты будешь несправедлив, я прощу тебя, Если же я окажусь несправедливым, ты прости меня.

Так царь вымаливал у Джаудара прощение, и наконец Джаудар сказал: «Да простит тебя Аллах!» Затем он предложил царю сесть, подарил ему роскошное платье в знак примирения, а братьям велел накрыть стол. Насытившись, Джаудар одарил людей царя нарядными одеждами, осыпал их милостями, а затем разрешил удалиться. Царь ушел, но с этого дня он постоянно навещал Джаудара, даже правосудие творил в его дворце. Так установились между ними близость и привязанность.

 

РАССКАЗ о женитьбе Джаудара на дочери царя

Так они жили некоторое время. Но однажды царь Шамс ад-Даула позвал своего везира и наедине сказал ему: «Я боюсь, что Джаудар погубит меня и отнимет царство». — «Государь мой, — сказал везир, — не опасайся, что Джаудар отнимет у тебя власть, ибо его положение выше и лучше положения царя. Он находится на вершине могущества, но если ты боишься, что он убьет тебя, и хочешь себя обезопасить, то ведь у тебя есть дочь, выдай ее замуж за Джаудара, и тогда вы будете равны друг другу». Царь сказал ему: «Везир мой, тогда ты должен быть посредником между нами!»

«Государь, пригласи его в гости и, когда мы будем сидеть за беседой, прикажи дочери надеть лучшее платье и драгоценности и пройти мимо него. Когда он увидит ее, то полюбит с первого взгляда. Если мы увидим признаки этого, то я шепну ему, что она твоя дочь, поговорю с ним и дам ему понять, что ты ни о чем не подозреваешь. Тогда он попросит у тебя твою дочь в жены. Если они поженятся, то вы станете одной семьей, и таким образом ты, царь, обезопасишь себя. А если он умрет, то ты унаследуешь часть его богатства». — «Ты прав, везир мой», — сказал царь.

Шамс ад-Даула устроил роскошный пир и пригласил Джаудара. Тот явился к царю и сел в его покоях, окруженный многочисленной челядью. Они беседовали до вечера. Царь тем временем послал жену за дочерью. Та надела самое красивое платье, украсилась драгоценностями и прошла мимо двери покоев. Увидев ее, Джаудар поразился, так она была красива, стройна и прелестна. Посмотрев на нее, Джаудар невольно вздохнул. «Что с тобой, господин мой? — спросил его везир. — Я вижу, ты изменился в лице. Что-то беспокоит тебя?» — «Везир, что это за девушка?» — спросил Джаудар. «Она дочь твоего друга, царя, и, если она тебе нравится, я могу поговорить с царем, и он отдаст ее тебе в жены», — сказал везир. «Везир, — воскликнул Джаудар, — уговори царя, и, клянусь жизнью, я дам тебе все, что ты у меня потребуешь, а царю дам за его дочь любой выкуп, и мы станем лучшими друзьями!» Везир ответил: «Ты обязательно достигнешь своей цели». Затем он сказал царю наедине: «Великий царь нашего времени, Джаудар тебе друг и хочет еще больше сблизиться с тобой. Он поручил мне уговорить тебя выдать царевну Асию за него замуж. Послушай моего совета, и он даст тебе за нее все, что ты захочешь». — «Считай, что он уже отдал выкуп, — воскликнул царь. — А я женюсь на одной из его невольниц, и это сделает ему честь».

Так они провели ночь, а когда наступило утро, царь созвал самых избранных и близких друзей, пригласил верховного судью и Джаудара, который был объявлен женихом, и назначил день свадьбы, сказав: «Мы уже получили выкуп». Судья написал брачный договор, а Джаудар послал людей принести хурджун с золотом и драгоценностями и отдал его царю как выкуп за царевну. Тут загремели барабаны, зазвучали бубны, заиграли флейты, и свадебный праздник удался на славу. Так Джаудар и царь породнились и стали одной семьей.

Несколько лет они жили вместе в мире и согласии. Наконец царь умер, и воины потребовали, чтобы Джаудар стал их предводителем и властелином, долго просили Джаудара, но он отказывался. Наконец его уговорили и сделали правителем. Джаудар приказал построить пятничную мечеть над могилой царя Шамс ад-Даула и подарил мечети земли, доход с которых шел на ее содержание. Мечеть эта находилась в квартале Бундукан, а дворец Джаудара — в Йеменском квартале. Когда он стал царем, то построил там много дворцов и мечетей, и поэтому квартал стали называть его именем — «Квартал Джаудара».

Так он царствовал несколько лет, а его братья Салим и Селим были его везирами: один был везиром правой стороны, а другой — везиром левой стороны.

 

РАССКАЗ о том, как Салим убил своих братьев Джаудара и Селима и как жена Джаудара убила Салима

Однажды Салим сказал Селиму: «Брат, до каких пор будут продолжаться наши унижения? Вся наша жизнь пройдет в службе у Джаудара, и мы не познаем упоения властью до тех пор, пока Джаудар жив».

«Как же убить его и отнять перстень и хурджун? — спросил Селим. — Ты умнее меня, придумай какую-нибудь хитрость, чтобы погубить его». — «Если я придумаю хитрость, — ответил Салим, — и мы убьем его, ты согласишься, чтобы я стал царем, а ты моим везиром правой стороны, чтобы перстень был моим, а хурджун — твоим?» — «Я согласен», — сказал Селим. Так они сговорились убить Джаудара ради мирских благ и власти.

Придумав свою хитрость, Салим и Селим сказали Джаудару: «Брат, мы хотим, чтобы ты оказал нам честь и пожаловал к нам домой отведать нашего угощения и утешить нас. Обрадуй нас, брат, отведай нашего угощения!» Наконец Джаудар сказал: «Хорошо, а в чьем доме я буду гостем?» — «В моем доме, — ответил Салим. — Но после того как ты отведаешь моего угощения, не откажи и нашему среднему брату — отведай и его угощения». — «Согласен», — сказал Джаудар и вместе с Салимом отправился к нему домой. Накрыли стол и подали еду, которая была отравлена. Отведав ее, Джаудар упал бездыханным, и дух его расстался с телом. Салим вскочил, чтобы снять перстень у него с пальца, но не смог сделать этого. Он разозлился, взял нож и отрезал палец Джаудара с кольцом. Заполучив перстень, Салим обратился к нему, и тотчас же появился джинн ар-Раад. «Слушаю, требуй, что тебе угодно!» — сказал он. Салим приказал ему: «Схвати моего брата Селима, убей его, а затем возьми их обоих и брось перед войском!» Ар-Раад взял трупы и бросил к ногам военачальников, которые в это время сидели в царских покоях и ели. Увидев бездыханные трупы Джаудара и Селима, они перестали есть от страха и спросили у джинна: «Кто убил царя и его везира?»

«Их брат Салим», — ответил он. Но в это время пришел к ним сам Салим и сказал им: «Воины, ешьте, пейте и радуйтесь. Я завладел перстнем своего брата Джаудара, а этот джинн — слуга перстня — перед вами. Я приказал ему убить моего брата Селима, дабы он не оспаривал у меня царства, ибо он был предатель и я опасался, что он замыслит против меня недоброе. А вот это — труп Джаудара. Я убил его, и теперь я ваш царь. Согласны вы, чтобы я был вашим султаном? Если нет, то я попрошу у перстня, и его слуга уничтожит всех вас до единого».

«Мы согласны, — ответили воины, — и признаем тебя нашим царем и повелителем».

После этого Салим приказал похоронить братьев и велел устроить свой диван. Часть людей пошла за гробами Джаудара и Селима, а часть шествовала перед носилками нового царя. Когда прибыли во дворец, Салим сел на престол, и люди принесли ему присягу как царю.

После этого Салим сказал: «Я хочу заключить брачный договор с вдовой Джаудара». — «Государь, пусть пройдет установленный срок», — сказали ему придворные. «Я не знаю и не желаю знать никаких сроков, клянусь жизнью и честью, я сегодня же ночью войду к ней!» Волей-неволей судья написал их брачный договор, и об этом сообщили жене Джаудара — дочери царя Шамс ад-Даула.

«Передайте ему, пусть ночью он придет ко мне», — сказала она. Когда Салим явился к ней, она выказала радость и приветливо встретила его. Затем она принесла ему отравленный напиток и убила его. После этого она сняла перстень с его пальца, разбила его, дабы никто не мог завладеть им, а затем разорвала волшебный хурджун. Она послала людей сообщить верховному судье о том, что произошло, и передать ему следующие слова: «Выбирайте себе царя, чтобы он честно управлял страной». Так кончается полный и подлинный рассказ о Джаударе.