1.   Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall fühlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, derAnfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seitlangem– уже давно, с давних пор). Er trank angewärmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwaszusichnehmen– поесть что-нибудь; derSchluck– глоток; sonst– помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und über die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen– мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenübersaß, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschäftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, beschäftigt – занятый), um etwas bemerken zu können (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, Bärlach über die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, dieUnterredung– беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild über ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью: как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).

1.   Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall fühlte er sich besser, schmerzfrei seit langem.  Er trank angewärmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und über die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenübersaß, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschäftigt, um etwas bemerken zu können. Er hatte sich entschlossen, Bärlach über die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild über ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.

2.   Zu seiner maßlosen Überraschung hatte jedoch der Kommissär nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Maß – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen hauptsächlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war dermaßen überrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprächig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, dermaßen – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться).

»Natürlich habe ich mich über Gastmann orientiert«, sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) »und ich weiß genug von ihm, um überzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unmöglich als Mörder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – бытьпринятымвовнимание, учитываться).«

2.   Zu seiner maßlosen Überraschung hatte jedoch der Kommissär nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen hauptsächlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war dermaßen überrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprächig wurde.

»Natürlich habe ich mich über Gastmann orientiert«, sagte er, »und ich weiß genug von ihm, um überzeugt zu sein, dass er unmöglich als Mörder irgendwie in Betracht kommen kann.«

3.   »Natürlich«, sagte der Alte (конечно, – сказал старик).

Lutz, der über Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): »Gebürtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Großkaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach Südamerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er trägt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen über biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend für seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт) , dass er es ablehnte, in die Französische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует).«

»Ein interessanter Zug«, sagte Bärlach (интересный штрих, – сказал Берлах).

»Über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся, Erkundigungeneinziehen– наводить справки). Sie haben französische Pässe, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen (у них французские паспорта, но похоже на то, что родом они из Эмменталя, scheinen– казаться; stammen– происходить; derStamm– ствол; племя).

Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bösen Spaß geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах, böse– злой; sichetwasleisten– позволять себе что-либо).«

3.   »Natürlich«, sagte der Alte.

Lutz, der über Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte, spielte den sicheren Mann: »Gebürtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Großkaufmanns in Lederwaren, erst Argentinier, deren Gesandter in China er war – er muss in der Jugend nach Südamerika ausgewandert sein –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen. Er trägt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen über biologische Fragen bekannt geworden. Bezeichnend für seinen Charakter ist die Tatsache, dass er es ablehnte, in die Französische Akademie aufgenommen zu werden. Das imponiert mir.«

»Ein interessanter Zug«, sagte Bärlach.

»Über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. Sie haben französische Pässe, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen. Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bösen Spaß geleistet.«

4.   »Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte (это похоже на манеру Гастмана шутить, – сказал старик, die Art – вид, манера; der Witz – шутка).

»Er wird sich eben über seinen toten Hund ärgern (ему, видимо, неприятно, что убили его собаку, sich über etwas ärgern – сердитьсяначто-либо). Vor allem ist der Fall Schmied für uns ärgerlich (прежде всего для нас дело Шмида неприятно). Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da (мы предстаем тут в совершенно неверном свете, das Licht). Wir können von Glück reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin (можно сказать, это счастье, что я дружен с фон Швенди). Gastmann ist ein Weltmann und genießt das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer (Гастман светский человек и пользуется полным доверием швейцарских предпринимателей, genießen – наслаждаться; das Vertrauen genießen – пользоватьсядоверием).«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte Bärlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).

»Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения, der Verdacht).«

»Entschieden«, nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик, entschieden – решительно; entscheiden-entschied-entschieden – решать).

»Leider können wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz (к сожалению, этого нельзя больше сказать о Шмиде, – заключил Лутц) und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden (и велел соединить его с федеральной палатой, lassen-ließ-gelassen – /всобственномзначении/ оставлять; пускать; /вмодальномзначении/ побуждать: позволять, велеть, просить).

4.»Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte.

»Er wird sich eben über seinen toten Hund ärgern. Vor allem ist der Fall Schmied für uns ärgerlich. Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da. Wir können von Glück reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin. Gastmann ist ein Weltmann und genießt das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer.«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte Bärlach.

»Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht.«

»Entschieden«, nickte der Alte.

»Leider können wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden.

5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte plötzlich der Kommissär, der sich schon zum Gehen gewandt hatte (пока он ждал у аппарата, комиссар, уже повернувшийся к выходу, вдруг сказал, wenden-wandte-gewandt):

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor (я вынужден просить о недельном отпуске по болезни, господин доктор).«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon (хорошо, – ответил Лутц, прикрывая трубку рукой, так как его уже соединили, die Muschel – раковина; телефоннаятрубка), »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen (в понедельник можете не приходить)!«

In Bärlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob (в кабинете Берлаха ожидал Чанц, который при появлении старика поднялся, sich erheben, erhob sich, /hat/ sich erhoben – подниматься). Er gab sich ruhig, doch der Kommissär spürte, dass der Polizist nervös war (он старался выглядеть спокойным, но комиссар чувствовал, что полицейский нервничал, spüren – чувствовать).

5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte plötzlich der Kommissär, der sich schon zum Gehen gewandt hatte:

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor.«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon, »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen!«

In Bärlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob. Er gab sich ruhig, doch der Kommissär spürte, dass der Polizist nervös war.

6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist höchste Zeit (поедем к Гастману, – сказал Чанц, – время не терпит, уже пора: «высочайшее время»).«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an (к писателю, – ответил старик и надел пальто, anziehen, zog an, angezogen – надевать).

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz (обходные пути, все это обходные пути, – негодовал Чанц, wettern – бушевать), hinter Bärlach die Treppen hinuntergehend (спускаясь следом за Берлахом по лестнице, hinunter – вниз).

Der Kommissär blieb im Ausgang stehen (комиссар остановился у выхода):

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes (это же синий "мерседес" Шмида).« 

Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung (Чанц ответил, что купил его в рассрочку), irgendwem müsste ja jetzt der Wagen gehören, und stieg ein (кому-то машина ведь должна теперь принадлежать, – и сел /в машину/).

Bärlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr über den Bahnhofplatz gegen Bethlehem (Берлах сел рядом с ним, и Чанц поехал через вокзальную площадь в сторону Вифлеема).

Bärlach brummte: »Du fährst ja wieder über Ins (Берлах проворчал: Ты снова едешь через Инс).«

»Ich liebe diese Strecke (я люблю эту дорогу, die Strecke – отрезокпути, расстояние).«

6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist höchste Zeit.«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an.

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz, hinter Bärlach die Treppen hinuntergehend.

Der Kommissär blieb im Ausgang stehen:

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes.« Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem müsste ja jetzt der Wagen gehören, und stieg ein.

Bärlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr über den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. Bärlach brummte:

»Du fährst ja wieder über Ins.«

»Ich liebe diese Strecke.«

7.   Bärlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).

Nur einmal, zwischen Kerzers und Müntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):

»Frau Schönler sagte mir, Sie hätten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы  из комнаты Шмида взяли с собой папку).«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное).«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass Bärlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfünfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек).«

7.   Bärlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.

Nur einmal, zwischen Kerzers und Müntschemier, fragte Tschanz:

»Frau Schönler sagte mir, Sie hätten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen.«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache.«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr, nur dass Bärlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfünfundzwanzig zeigte.

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell. Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung. Ich bin ein alter Mann.«