1.   Tief in Gedanken versunken (погруженный в глубокое раздумье, versinken – тонуть, погружаться), aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube (он ел вопреки своей привычке не в «Кузнечной комнате» – названиекафе, essen-aß-gegessen), sondern im Du Théâtre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe blätternd und lesend (внимательно листая и читая папку), die er von Schmieds Zimmer geholt hatte (взятую из комнаты Шмида, abholen – забирать), und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück (и вернулся, после короткой прогулки по Бундестерассе, около двух часов, в офис, zurückkehren – возвращаться), wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei (где его ожидало известие, что покойный Шмид прибыл из Биля). Er verzichtete jedoch darauf (он, однако, отказался), seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten (от визита к своему бывшему подчиненному), denn er liebte Tote nicht (так как не любил покойников) und ließ sie daher meistens in Ruhe (и чаще всего поэтому не тревожил их, in Ruhe lassen – оставитьвпокое). Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen (от визита к Лутцу он бы тоже охотно отказался, но тут уж он был обязан, sich fügen – прилаживаться; покоряться).

1.   Tief in Gedanken versunken, aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube, sondern im Du Théâtre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe blätternd und lesend, die er von Schmieds Zimmer geholt hatte, und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück, wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei.

Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten, denn er liebte Tote nicht und ließ sie daher meistens in Ruhe.

Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen.

2.   Er verschloss Schmieds Mappe sorgfältig in seinem Schreibtisch (он запер папку Шмида тщательно в в своем письменном столе, die Sorgfalt – тщательность), ohne sie noch einmal durchzublättern (не пролистав ее еще раз), zündete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau (закурил сигару и пошел в кабинет Лутца), wohl wissend (хорошо зная), dass sich der jedesmal über die Freiheit ärgerte (что того /Лутца/, каждый раз эта вольность раздражала), die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm (которую старик позволял себе, куря свою сигару: «со своим курением сигары»).

Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt (только один раз, много лет назад, Лутц решился сделать замечание, wagen – решиться, осмелиться); aber mit einer verächtlichen Handbewegung hatte Bärlach geantwortet (но Берлах пренебрежительно отмахнулся, verachten – презирать), er sei unter anderem zehn Jahre in türkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht (он, кроме всего прочего, десять лет находился на службе в Турции и всегда курил в кабинетах своих начальников), eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgeprüft werden konnte (это замечание было тем полновеснее, что его невозможно было проверить).

2.   Er verschloss Schmieds Mappe sorgfältig in seinem Schreibtisch, ohne sie noch einmal durchzublättern, zündete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau, wohl wissend, dass sich der jedesmal über die Freiheit ärgerte, die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm.

Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt; aber mit einer verächtlichen Handbewegung hatte Bärlach geantwortet, er sei unter anderem zehn Jahre in türkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht, eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgeprüft werden konnte.

3.   Dr. Lucius Lutz empfing Bärlach nervös (д-р Луциус Лутц принял Берлаха раздраженно, emfangen-empfing-empfangen – приниматького-либо) , da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war (по его мнению, еще ничего не предпринято, unternehmen-unternahm-unternommen), und wies ihm einen bequemen Sessel in der Nähe seines Schreibtisches an (и указал ему на кресло возле своего стола, anweisen).

»Noch nichts aus Biel (ничего нет из Биля)?« fragte Bärlach.

»Noch nichts«, antwortete Lutz.

»Merkwürdig«, sagte Bärlach, »dabei arbeiten die doch wie wild (Странно, они ведь работают как одержимые, wild – дикий; необузданный).«

3.   Dr. Lucius Lutz empfing Bärlach nervös, da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war, und wies ihm einen bequemen Sessel in der Nähe seines Schreibtisches an.

»Noch nichts aus Biel?« fragte Bärlach.

»Noch nichts«, antwortete Lutz.

»Merkwürdig«, sagte Bärlach, »dabei arbeiten die doch wie wild.«

4.   Bärlach setzte sich und sah flüchtig nach den Traffelet-Bildern (Берлах сел и взглянул бегло на картины Траффелета), die an den Wänden hingen (висевшие на стенах), farbige Federzeichnungen (цветные рисунки, написанные пером, die Feder), auf denen bald mit und bald ohne General (на которых то с генералом, то без него) unter einer großen flatternden Fahne (под большим развевающимся знаменем) Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten (либо слева направо, либо справа налево маршировали солдаты).

»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen (еще раз, как всегда с новой тревогой: «с растущим страхом», мы видим, – начал Лутц, steigen – подниматься), wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt (как криминалистика в этой стране еще находится в пеленках: «в детской обуви»).

Ich bin, weiß Gott, an vieles im Kanton gewöhnt (я, видит Бог, ко многому привык в кантоне), aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegenüber offenbar für natürlich ansieht (но действия, которые здесь в отношении убитого полицейского лейтенанта очевидно представляются /людям/ естественными), wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche Fähigkeit unserer Dorfpolizei (бросают такую страшную тень: «свет» на профессиональную способность нашей сельской полиции, fähig – способный), dass ich noch jetzt erschüttert bin (что я еще сейчас = до сих пор потрясен).«

4.   Bärlach setzte sich und sah flüchtig nach den Traffelet-Bildern, die an den Wänden hingen, farbige Federzeichnungen, auf denen bald mit und bald ohne General unter einer großen flatternden Fahne Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten.

»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen, wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt.

Ich bin, weiß Gott, an vieles im Kanton gewöhnt, aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegenüber offenbar für natürlich ansieht, wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche Fähigkeit unserer Dorfpolizei, dass ich noch jetzt erschüttert bin.«

5.   »Beruhigen Sie sich (успокойтесь), Doktor Lutz«, antwortete Bärlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen (столь же в силах справиться со своей задачей, wachsen-wuchs-gewachsen – расти) wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied getötet hat (и мы-то уж найдем, кто убил Шмида).«

»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissär Bärlach (Вы кого-нибудь подозреваете, der Verdacht – подозрение)?«

Bärlach sah Lutz lange an und sagte endlich (долго смотрел на Лутца и наконец сказал):

»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht (кое-кого подозреваю), Doktor Lutz.«

»Wen denn (кого же)?«

»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen (этого я Вам пока сказать не могу).«

5.   »Beruhigen Sie sich, Doktor Lutz«, antwortete Bärlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied getötet hat.«

»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissär Bärlach?«

Bärlach sah Lutz lange an und sagte endlich:

»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz.«

»Wen denn?«

»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen.«

6.   »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach (что Вы всегда готовы), einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen (скрасить ошибку против = в отношении крупных достижений современной научной криминалистики, die Erkenntnis – познание; die Erkenntnisse /pl/ – накопленныйопыт, выводы).

Vergessen Sie jedoch nicht (все же не забывайте), dass die Zeit fortschreitet (время идет вперед) und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht (и даже перед самыми знаменитыми криминалистами не останавливается, der Ruhm – cлава).

Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen (видел преступления), von denen Sie in unserem lieben Bern (о которых Вы в нашем любимом Берне) doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben (пожалуй, не имеете верного представления).

Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden (убит полицейский, der Mord – убийство), das sichere Anzeichen (верный признак), dass es auch hier im Gebäude der öffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt (что и здесь, в здании общественной безопасности, начало трещать), und da heißt es rücksichtslos eingreifen (и тут надо решительно вмешаться; rücksichtlos – бесцеремонно, безоглядки; auf jemanden Rücksicht nehmen – считатьсяскем-либо).«

6.   »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach, einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen.

Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht.

Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen, von denen Sie in unserem lieben Bern doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben. Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden, das sichere Anzeichen, dass es auch hier im Gebäude der öffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt, und da heißt es rücksichtslos eingreifen.«

7.   Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete Bärlach.

Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся).

An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы).

Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, drücken – жать, давить), den ihm Lutz hingestellt hatte (придвинул, поставил).

Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»).

Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять/чьи-либоинтересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Hauptsächliche ausführen könnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главноедело, самоеважное), Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться/счем-либо/; обрабатывать).

Lutz war einverstanden (был согласен).

7.   Gewiss, das tue er ja auch, antwortete Bärlach.

Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete.

An der Wand tickte eine Uhr.

Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte.

Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht.

Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Hauptsächliche ausführen könnte, Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln.

Lutz war einverstanden.

8.   »Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)?« fragte er.

»Tschanz« (Чанца), sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привестидомой).«

Lutz entgegnete (Лутц ответил):

»Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования).«

Dann wandte er Bärlach den Rücken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей).

Plötzlich überkam ihn (вдруг его охватило) eine unbändige Lust (неудержимое желание), mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber Bärlach war schon gegangen (уже ушел).

8.   »Wen denken Sie sich als Stellvertreter?« fragte er.

»Tschanz«, sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen.«

Lutz entgegnete:

»Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben.«

Dann wandte er Bärlach den Rücken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war.

Plötzlich überkam ihn eine unbändige Lust, mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber Bärlach war schon gegangen.

9.   Wenn es auch schon gegen fünf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss Bärlach (Берлах решил, beschließen-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).

Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen großen aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наноситьводой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den Bärlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen führte (вел машину).

In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо) , da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать).

Der Kommissär war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), schüttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken könne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно).

Clenin war über dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er führte Bärlach (он повел Берлаха) die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war mürrisch, weil man zu Fuß ging (и был недоволен, потому что шли пешком).

9.   Wenn es auch schon gegen fünf ging, beschloss Bärlach doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren. Er nahm Blatter mit, einen großen aufgeschwemmten Polizisten, der nie ein Wort sprach, den Bärlach deshalb liebte, und der auch den Wagen führte.

In Twann wurden sie von Clenin empfangen, der ein trotziges Gesicht machte, da er einen Tadel erwartete. Der Kommissär war jedoch freundlich, schüttelte Clenin die Hand und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken könne. Clenin war über dieses Wort stolz, obgleich er nicht recht wusste, wie es vom Alten gemeint war. Er führte Bärlach die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort. Blatter trottete nach und war mürrisch, weil man zu Fuß ging.

10.   Bärlach verwunderte sich über den Namen Lamboing (Берлаха удивило название Ламбуэн).

»Lamlingen heißt das auf Deutsch«, klärte ihn Clenin auf (Ламлинген – так звучит по-немецки – пояснил Кленин).

»So, so«, meinte Bärlach, »das ist schöner (это лучше).«

Sie kamen zum Tatort (они подошли к месту преступления). Die Straßenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann (справа от них дорога вела к Тванну) und war mit einer Mauer eingefasst (и была обнесена стеной, einfassen– обрамлять).

»Wo war der Wagen (где был автомобиль), Clenin?«

»Hier (здесь)«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Straße (показал на дорогу), »fast in der Straßenmitte (почти на середине)«, und, da Bärlach kaum hinschaute (так как Берлах почти не смотрел):

»Vielleicht wäre es besser gewesen (может было бы лучше), ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen (если бы я оставил машину с убитым здесь).«

10.   Bärlach verwunderte sich über den Namen Lamboing.

»Lamlingen heißt das auf Deutsch«, klärte ihn Clenin auf.

»So, so«, meinte Bärlach, »das ist schöner.«

Sie kamen zum Tatort. Die Straßenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann und war mit einer Mauer eingefasst.

»Wo war der Wagen, Clenin?«

»Hier«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Straße, »fast in der Straßenmitte«, und, da Bärlach kaum hinschaute:

»Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen.«

11.   »Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor – (почему, как так? – спросил Берлах и посмотрел вверх на Юрские горы).

»Tote schafft man so schnell als möglich fort (мертвых надо убирать как можно скорее), die haben nichts mehr unter uns zu suchen (им нечего делать среди нас: «нечего искать»). Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu führen (Вы правильно сделали, что отвезли Шмида в Биль).«

Bärlach trat an den Straßenrand (подошел к краю дороги, treten-trat-getreten – ступать) und sah nach Twann hinunter (посмотрел на Тванн вниз).

Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung (только виноградники лежали между ним и старым поселком, siedeln – селиться).

Die Sonne war schon untergegangen (солнце уже зашло).

Die Straße krümmte sich wie eine Schlange (улица извивалась, как змея, krumm – кривой, извилистый) zwischen den Häusern (между домами), und am Bahnhof stand ein langer Güterzug (у вокзала стоял длинный товарный состав).

11.   »Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor.

»Tote schafft man so schnell als möglich fort, die haben nichts mehr unter uns zu suchen. Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu führen.«

Bärlach trat an den Straßenrand und sah nach Twann hinunter.

Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung.

Die Sonne war schon untergegangen.

Die Straße krümmte sich wie eine Schlange zwischen den Häusern, und am Bahnhof stand ein langer Güterzug.

12.   »Hat man denn nichts gehört da unten, Clenin?« fragte er (там внизу ничего не было слышно?). »Das Städtchen ist doch ganz nah (городок же совсем рядом), da müsste man jeden Schuss hören (там должен бы быть слышен каждый выстрел).«

»Man hat nichts gehört als den Motor die Nacht durch laufen (ничего не было слышно, кроме двигателя, работавшего всю ночь), aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht (но при этом ничего плохого не подумали).«

»Natürlich, wie sollte man auch (разумеется, как можно было /заподозрить что-либо/).«

Er sah wieder auf die Rebberge (посмотрел снова на виноградники, dieRebe– виноградная лоза).

»Wie ist der Wein dieses Jahr (как вино в этом году), Clenin?«

»Gut. Wir können ihn ja dann versuchen (мы можем его потом попробовать).«

»Das ist wahr, ein Glas Neuen möchte ich jetzt gerne trinken (верно, стакан молодого вина я бы сейчас охотно выпил).«

12.   »Hat man denn nichts gehört da unten, Clenin?« fragte er. »Das Städtchen ist doch ganz nah, da müsste man jeden Schuss hören.«

»Man hat nichts gehört als den Motor die Nacht durch laufen, aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht.«

»Natürlich, wie sollte man auch.«

Er sah wieder auf die Rebberge.

»Wie ist der Wein dieses Jahr, Clenin?«

»Gut. Wir können ihn ja dann versuchen.«

»Das ist wahr, ein Glas Neuen möchte ich jetzt gerne trinken.«

13. Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).

Er bückte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedrücktes , längliches, kleines Metallstück (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).

Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством: die Neugier – любопытство; die Gier – алчность).

»Eine Revolverkugel (револьверная пуля)«, sagte Blatter.

»Wie Sie das wieder gemacht haben (как Вы это снова сделали = как Вам удается такое), Herr Kommissär!« staunte Clenin (удивился).

»Das ist nur Zufall (только случайность)«, sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter (пошли вниз в Тванн).

13.   Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes.

Er bückte sich und hielt ein vorne breitgedrücktes, längliches, kleines Metallstück zwischen den hageren Fingern.

Clenin und Blatter sahen neugierig hin.

»Eine Revolverkugel«, sagte Blatter.

»Wie Sie das wieder gemacht haben, Herr Kommissär!« staunte Clenin.

»Das ist nur Zufall«, sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter.