— Доктор Моррисон, спасибо, что пришли.

— Всегда рад, миссис Рэгсдейл.

За ночь погода, капризная, как любовь, снова обернулась весной, яркой и даже знойной. Над верхней губой миссис Рэгсдейл проступили капельки пота, пока они обменивались любезностями. Моррисон чувствовал, как у него подмышками расплываются влажные круги. Он держал шляпу в руке.

— Доктор Моррисон, — начала она наконец, устремив на него виноватый взгляд. — Как вам известно, сенатор и миссис Перкинс доверили мне свою дочь на время ее пребывания в Китае.

Он кивнул. Тугой ком стоял у него в горле, не лучше дело обстояло и в животе.

— Боюсь, я вынуждена говорить с вами о весьма щепетильном деле. Полагаю, вы знаете, что я имею в виду.

Миссис Рэгсдейл выдавила из себя слабую улыбку. Но она тут же умерла на ее губах. Попытки оживить улыбку не принесли успеха.

— Да. — Он почувствовал, что краснеет. — Думаю, что да. — Меня так и распирает от злости.

— Доктор Моррисон, вы знаете, как я уважаю вас.

Моррисон затаил дыхание.

— Там, у себя на родине, как вы догадываетесь, сенатор и миссис Перкинс занимают очень высокое положение в обществе.

— Конечно, — осторожно ответил Моррисон.

Миссис Рэгсдейл нахмурилась, и ее глаза наполнились слезами.

— Все это так неловко.

Моррисон был неподвижен, словно труп.

— Сенатор бережет мисс Перкинс как зеницу ока. Но она всегда была немного… помешана на мужчинах. Буду с вами откровенна, доктор Моррисон, мне с большим трудом удается сдерживать ее любвеобильность.

Моррисон кивнул.

— Я понимаю, — сказал он, хотя, по правде говоря, эти слова дались ему с трудом.

— Перейду к делу. Мэй — мисс Перкинс — говорила мне, что вы долго добивались ее. Что сделали ей предложение выйти замуж. Вы были прямолинейны и настойчивы.

Моррисон опешил.

— Я знаю, что ваши намерения честны, доктор Моррисон.

— Так оно и есть. Были. И остаются. — И добавил, изо всех сил стараясь выдержать нейтральный тон: — А что сама мисс Перкинс говорит о своих намерениях?