— Вот это да! — вырвалось у Мэдисон, когда они поднялись на вершину горы, где жил Кори Уэстморленд.

Эти места так красивы! Увидев большой просторный дом в окружении высоких сосен, Мэдисон восхищенно вздохнула.

— Для чего одному человеку такой большой дом? — спросила она Стоуна.

Он усмехнулся.

— Главным образом для его семьи, особенно племянников. Когда стало очевидным, что число Уэстморлендов мужского пола увеличивается, дядя Кори решил, что ему нужно много места и солидный бюджет, чтобы прокормить всех племянников.

— Неужели ты хочешь сказать, что все одиннадцать мальчиков одновременно гостили у него?

Стоун засмеялся.

— Да, мы все собирались здесь в одно время. Но, поверь, мы все, как один, знали, что, несмотря на радость, которую доставляло дяде Кори наше пребывание, он сумеет держать нас в руках и не позволит бездельничать. Ему это всегда удавалось, и мы с удовольствием подчинялись. Мои самые приятные воспоминания о детстве связаны со временем, проведенным здесь. Именно поэтому у меня с четырьмя братьями и шестью кузенами такие тесные отношения. Каждое лето мы занимались работой, которая сплачивала нас, и учились уживаться друг с другом. Иногда мы позволяли Дилейни присоединиться к нам, но она предпочитала приезжать к дяде на весенних каникулах.

Мэдисон кивнула.

— Должно быть, твой дядя очень любит детей.

Улыбка Стоуна дрогнула.

— Да. Жаль, что он никогда не был женат и у него нет собственных детей.

Мэдисон пристально посмотрела на него.

— А ты любишь детей?

Стоун искоса взглянул на нее.

— Люблю. Почему это интересует тебя?

— Потому что я с сожалением думаю, что через несколько лет ты окажешься в таком же положении, как твой дядя.

Он долго смотрел на нее.

— Да, я думаю, ты права, — тихо согласился Стоун. — Вперед! Дядя Кори, вероятно, знает, что мы подъезжаем.

Мэдисон удивленно подняла брови.

— Откуда это ему известно?

Лошади шли шагом. Стоун держался немного впереди. Он обернулся к ней.

— Дядя Кори всегда знает, когда кто-нибудь появляется на его горе. Он может не знать, кто это, но о появлении постороннего человека на его территории ему всегда известно.

Как будто в подтверждение его слов дверь огромного дома распахнулась, и мужчина ростом около двух метров — настоящий медведь — появился на веранде. На нем была широкополая шляпа, и он вглядывался в них, пытаясь определить, кто нарушил границы его владений. Когда они приблизились настолько, что ему удалось узнать, что по крайней мере один из них — его племянник, он улыбнулся, сдернул с голову шляпу и пошел им навстречу.

Дядя Стоун приблизился к ним, и Мэдисон сразу поняла, что он один из Уэстморлендов. Когда она впервые увидела Даренго, то тоже заметила семейное сходство. У Кори Уэстморленда были такие же темные глаза, высокий лоб, решительный подбородок и полные губы.

В свои пятьдесят четыре года он был все еще красив. Как Стоун и Даренго, он был просто великолепен! Когда Кори снял шляпу, Мэдисон увидела, что его виски тронула седина, которая еще больше подчеркивала его незаурядную внешность. Кори в великолепной физической форме. Определенно такой мужчина все еще пользуется вниманием женщин, и она поняла, почему ее матери он показался привлекательным и неотразимым.

Как только Кори подошел к ним, Стоун натянул поводья и, мгновенно соскочив с лошади, с жаром обнял дядю.

— Ей-богу, Стоун, я рад видеть тебя! А ведь Даренго упоминал о том, что ты приедешь. Телефон не работает уже пару недель, и я отрезан от цивилизации.

Затем Кори Уэстморленд обратился к Мэдисон, которая все еще сидела на лошади, внимательно разглядывая его.

— Здравствуйте, мэм, — сказал он, дружески пожимая ей руку. — Добро пожаловать на гору Кори. И кто же вы, интересно?

По веселому огоньку, вспыхнувшему в его темных глазах, Мэдисон поняла, что старший Уэстморленд решил, будто она приехала из-за Стоуна и они любовники. Впрочем, в последнем предположении он не ошибся.

Он помог ей спешиться, и Стоун сейчас же подошел к ней.

— Здравствуйте, мистер Уэстморленд. Я Мэдисон Уинтерс. Я приехала повидать маму.

Воцарилось полное молчание. Затем Мэдисон заметила, что взгляд Кори потеплел.

— Так вы Мэдисон? Я много слышал о вас. Эбби очень обрадуется.

Мэдисон кивнула, внимательно вглядываясь в его лицо.

— Она не знала, что я приеду.

Кори улыбнулся.

— Это ничего не значит. Она надеялась, что вы получили ее сообщение и не будете беспокоиться. Из-за поломки телефона она больше не смогла позвонить. Надеюсь, что Лайэм скоро поправится и сможет наладить связь.

— Лайэм? — переспросила Мэдисон.

— Да, владелец ранчо, который живет на противоположной горе. Он здесь местный электрик. — Кори Уэстморленд надел шляпу. — Но довольно об этом. Я уверен, что вам не терпится увидеть вашу маму.

— Да. — Мэдисон огляделась вокруг. — Она еще здесь?

Кори широко улыбнулся.

— Да, она здесь. Идите в дом, откройте дверь и входите. Она готовит обед.

— Обед? — удивилась Мэдисон. — Мама действительно готовит?

— Конечно.

Мэдисон озадаченно нахмурилась. Она не могла вспомнить, когда ее мать в последний раз занималась стряпней.

— Ты идешь? — обратилась она к Стоуну.

Он отрицательно покачал головой.

— Я приду позже. Мне нужно поговорить кое о чем с дядей Кори.

Мэдисон кивнула. Возможно, ему действительно нужно поговорить с дядей, но не исключено, что он просто хочет дать ей возможность побыть с матерью наедине.

— Хорошо.

Она пошла к дому, думая о том, что скажет матери, когда увидит ее.

Открыв дверь, Мэдисон осторожно вошла в большой дом. Она услышала, как кто-то напевает, и немедленно узнала голос матери. Внутри дом Кори выглядел не менее внушительно, чем снаружи: прочная мебель, диваны и кресла из дорогой мягкой кожи. Дом был обжитым, и несколько ваз со свежими цветами говорили о том, что в доме есть женщина.

— Кори, обед почти готов. Что ты думаешь о том, чтобы понежиться потом в горячей ванне?

Мэдисон вздрогнула. Очевидно, мать услышала, как открылась дверь, и решила, что вернулся Кори. Глубоко вздохнув, Мэдисон прошла через гостиную в кухню и замерла в дверях. Ее мать, чопорная Эбби Уинтерс, босая, в джинсах и коротком топе, с длинными волосами, ниспадавшими на спину, наклонившись, заглядывала в духовку. Она всегда следила за своим весом и сохранила прекрасную фигуру.

Мэдисон не могла поверить глазам. Неужели это сексапильное создание, которое она видит в кухне Кори Уэстморленда, на самом деле ее мать? Ей нельзя дать больше тридцати пяти лет, хотя на самом деле в начале года ей исполнилось пятьдесят. Трудно поверить, что женщина, неизменно носившая строгие деловые костюмы, туфли на высоких каблуках и красивую прическу — волосы, уложенные в пучок, — стоит у плиты не более чем в трех метрах от нее.

— Мама!

Эбби Уинтерс резко выпрямилась. Она моргнула, как будто не веря своим глазам, затем широко улыбнулась и торопливо направилась к Мэдисон.

— Мэдди, что ты здесь делаешь? — спросила она, обнимая дочь.

— Я хотела убедиться, что с тобой все в порядке, — сказала Мэдисон, когда мать наконец выпустила ее из объятий.

— Разве ты не получила мои сообщения о том, что я продлеваю свое пребывание в Монтане?

— Получила, но я должна была увидеть сама, что ты в порядке.

Эбби снова обняла дочь.

— Дорогая, мне жаль, что ты беспокоилась обо мне. Со мной все хорошо.

Мэдисон вздохнула. Ей хотелось услышать подробный рассказ, но, прежде чем она успела открыть рот, дверь распахнулась, и в дом вошли Стоун и Кори. Она заметила, какое выражение появилось у матери на лице, когда та подняла голову и посмотрела на дядю Кори. Если до этого у Мэдисон оставались какие-то сомнения, они исчезли, когда она увидела, каким взглядом обменялись ее мать и Кори. Несомненно, у них роман.

Мэдисон кашлянула.

— Мама, это Стоун — племянник мистера Уэстморленда и мой друг. Стоун, это моя мама, Эбби Уинтерс.

Она поняла, что Стоун очень удивлен: портрет матери, нарисованный ею, — сдержанной, строгой и благопристойной женщины — разительно отличался от оригинала, который предстал перед его глазами. Он сделал шаг вперед и тепло пожал руку Эбби Уинтерс.

— Приятно познакомиться, миссис Уинтерс.

Эбби приветливо улыбнулась.

— Мне тоже, Стоун. Кори прекрасно отзывался о вас, а я читала ваши книги. Вы талантливый писатель.

— Спасибо.

— Называйте меня Эбби, пожалуйста. — Она перевела взгляд на Мэдисон. — Откуда вы знаете друг друга?

— Мы познакомились в самолете, когда летели сюда, — опередил Стоун Мэдисон.

Эбби улыбнулась.

— Как замечательно! Рада, что у Мэдисон был попутчик. Я знаю, как она не любит летать.

Наступила тишина, которую нарушила Эбби:

— Мы с Кори собирались обедать. Он покажет вам, где вы можете расположиться, а потом мы сядем за стол. Я уверена, что вы проголодались.

Мэдисон мучил не столько голод, сколько любопытство, но она решила, что они с матерью обязательно поговорят позже.

— Спасибо.

Глубоко вздохнув, она вышла из кухни вслед за Стоуном и Кори.

— Итак, ты не знаешь, кто пытается разыскать тебя, дядя Кори? — спросил Стоун, стоя с дядей на крыльце. Обед оказался превосходным. Женщина, которая, как думала Мэдисон, не умеет готовить, устроила настоящий пир. Сейчас они вместе моют на кухне посуду. И Мэдисон, несомненно, подвергает мать допросу «с пристрастием» о ее отношениях с Кори. Ему дядя тоже еще ничего не объяснил. Он ведет себя так, будто Стоун каждый день появляется на горе и видит, как незнакомая женщина готовит обед и ведет себя как хозяйка, которая постоянно живет в доме Кори.

— Нет, я не знаю ни одной живой души, которая могла бы разыскивать меня, — озадаченно произнес Кори Уэстморленд. — Ты сказал, что этим делом занимается Куэйд?

— Да. С ним связался Даренго.

Кори кивнул.

— Ну, тогда мне остается только ждать, пока он сообщит результат. — Он бросил на племянника любопытный взгляд. — Мэдисон — прелестная девушка. Она напоминает мне, какой Эбби была в молодости.

Стоун удивленно посмотрел на дядю.

— Ты знал Эбби Уинтерс раньше?

Кори весело хохотнул.

— Конечно! Ты думал, мы только что познакомились?

Стоун ошеломленно покачал головой.

— Черт! Дядя Кори, я не знал, что и думать, а Мэдисон — тем более.

Кори понимающе кивнул.

— Я уверен, что Эбби все объяснит ей.

Стоун помолчал и глубоко вздохнул.

— Отлично. Давай прогуляемся.

Они пошли по хорошо знакомой Стоуну тропе, которая вела к одному из природных источников, которыми изобиловали владения Кори. Стоун вспомнил, как веселился здесь с братьями и кузенами. Солнце почти скрылось за горой, но еще не стемнело. Воздух был напоен запахом хвои.

— Мы с Эбби встретились, когда я учился на последнем курсе в университете Монтаны. Родители решили сделать ей подарок в честь окончания школы и поступления в колледж и привезли ее в Йеллоустонский национальный парк, где я в то время подрабатывал. Я никогда не забуду тот день, когда увидел Эбби. Ей было тогда восемнадцать лет, и я подумал, что умер, вознесся на небо и передо мной предстал ангел. Когда мне удалось поговорить с ней наедине, я понял, что влюбился и никогда не забуду ее, — Кори улыбнулся. — Она почувствовала то же самое. Это была любовь с первого взгляда, мгновенное, спонтанное влечение друг к другу.

Но затем улыбка исчезла с лица дяди.

— Это была запретная любовь, потому что вскоре Эбби должна была обручиться с молодым человеком, который в то время учился в Гарварде. Ее зажиточная семья решила, что он — хорошая партия. Это был сговор между двумя семействами, которые решили поженить своих детей. И какие бы чувства мы ни испытывали друг к другу, я знал, что Эбби не пойдет наперекор семье. Она была воспитана в повиновении родителям. Кроме того, я был в таком положении, что не мог просить ее остаться со мной. У семьи ее жениха были деньги, а у меня даже не было постоянной работы. Она уехала, и я больше не видел ее. Одно я понял: никогда не женюсь, потому что единственная женщина, которую я любил, была навсегда потеряна для меня.

Стоун кивнул, думая о том, как бы он чувствовал себя, если бы навсегда потерял любимую женщину.

— И за все эти годы ты не смог полюбить другую женщину?

Кори покачал головой.

— Нет. Была одна женщина, с которой я жил, когда работал лесничим в горах штата Теннесси. Я пытался наладить жизнь с ней, но не смог. Мы жили вместе почти год, но она знала, что мое сердце не принадлежит ей. И однажды она просто ушла.

Стоун снова кивнул.

— И три недели назад ты впервые за тридцать два года увидел Эбби?

Кори улыбнулся.

— Да, и мы сразу узнали друг друга. Наша любовь вспыхнула с новой силой. Мы разговаривали несколько часов. Она рассказала мне о своей жизни, а я — о своей. Мы решили сделать то, что нам не удалось много лет назад, — убежать и остаться наедине. Поговорив с ней, я понял, что она, как и я, одинока. Мы почувствовали, что нам надо начать наслаждаться жизнью и почувствовать себя счастливыми. Эбби здесь только три недели, но вместе с ней в мою жизнь пришли радость и счастье. Стоун, теперь я не представляю свою жизнь без нее, и она сказала, что чувствует то же самое.

Стоун остановился и в изумлении посмотрел на дядю.

— Что ты хочешь сказать?

— Я сделал Эбби предложение, и она согласилась выйти за меня замуж.

Мэдисон была потрясена.

— Ты выходишь замуж? За Кори Уэстморленда?

Эбби с улыбкой посмотрела на свою единственную дочь и протянула ей вымытую тарелку.

— Да. Он сделал мне предложение, и я согласилась. Мы с Кори встретились и полюбили друг друга перед тем, как я поступила в Гарвард. Мои родители решили связать мою жизнь с твоим отцом, а я была покорной дочерью и не могла ослушаться родителей и воспротивиться их планам.

Мэдисон не отводила глаз от лица матери.

— Значит, моя догадка была верна! Вы с папой никогда не любили друг друга.

Эбби ласково взяла дочь за руку, чувствуя, что Мэдисон растерянна и смущена.

— По-своему мы с твоим отцом любили друг друга, но не так, как я любила Кори. И пока твой отец был жив, я делала все, чтобы наш брак состоялся. Я была предана ему, Мэдисон, и я была хорошей женой.

Мэдисон знала, что это правда.

— И ты приехала сюда в надежде снова встретиться с Кори?

Эбби с улыбкой покачала головой.

— Нет. Я думала, что Кори женился и что у него куча ребятишек. Я помнила, что он хотел стать лесничим, но даже вообразить не могла, что он живет в Монтане. Представь себе мои чувства, когда в тот вечер я вышла поужинать и он вошел в ресторан! Он посмотрел на меня, я — на него, и прошедших тридцати двух лет разлуки как будто не бывало. Я поняла, что все еще люблю его, и знаю, что то лето, когда мы впервые встретились, — самое счастливое время в моей жизни.

Эбби крепче сжала руку Мэдисон.

— Но это не значит, что твой отец не доставлял мне радости. Просто с Кори я могу быть такой, какой никогда не была с твоим отцом.

Отчасти Мэдисон понимала мать. Она сама никогда не вела себя с Седриком так, как со Стоуном.

— И когда же свадьба?

— Через несколько месяцев. Мы решили подождать до окончания гонок, в которых принимает участие Торн. Тогда Кори сможет объявить о нашей свадьбе всей семье. Родственники всегда приезжают болеть за Торна.

Мэдисон глубоко вздохнула.

— А как же ты? Твоя жизнь в Бостоне?

Эбби улыбнулась.

— Я намереваюсь сохранить дневной стационар для престарелых, потому что в нем есть острая необходимость. Он будет управляться так же, как сейчас. Все остальное я смогу устроить очень быстро. Мои друзья, если они мне преданы и любят меня, захотят, чтобы я была счастлива. С тех пор как десять лет назад умер твой отец, у меня никого не было. Я надеюсь, что все поймут мое желание стать женой Кори. — Она пристально посмотрела на дочь. — А ты, Мэдисон? Мне важно твое мнение. Понимаешь ли ты меня?

Дочь посмотрела ей в глаза. Да, она хорошо понимает жажду счастья, потому что теперь ей известно, что значит любить. Как ни странно это может показаться, но ее мать до сих пор любит Кори Уэстморленда, несмотря на тридцать два года разлуки. Их любовь выдержала испытание временем. Мэдисон знала, что мать ждет ее ответа, и понимала, что он важен для нее. Эбби Уинтерс права. Люди, которые любят ее, отнесутся к ней с пониманием.

Мэдисон обняла мать.

— Да, мама, я понимаю и счастлива за тебя. Если брак с Кори сделает тебя счастливой, я тоже буду счастлива.

Эбби крепко обняла дочь.

— Спасибо, дорогая.

* * *

Стоун Уэстморленд бросил взгляд на часы, стоявшие на прикроватном столике. Уже за полночь, а он никак не может заснуть. Все его мысли о Мэдисон. Вместе с матерью она вышла к ним на веранду и поздравила дядю Кори с предстоящей свадьбой и даже обняла его, как будущего члена семьи. Дядя тоже обнял ее. Затем Мэдисон сказала, что устала и хочет пораньше лечь спать. Зная, какой энергией она обладает, Стоун понял, что не усталость заставила ее удалиться в свою комнату. Мэдисон пытается примириться с замужеством матери.

Он поднялся и надел джинсы. Осторожно открыв дверь, Стоун вышел в темный коридор. Он хорошо знал дом и даже в темноте легко нашел комнату Мэдисон. Он думал о том, какие чувства она испытывает, зная, что ее мать и дядя Кори, вероятно, спят сейчас в одной постели. Вряд ли они изменили своим привычкам из-за приезда гостей, тем более что они собираются пожениться.

Он и тихо вошел в спальню Мэдисон. Закрыв за собой дверь, он увидел, что Мэдисон стоит у окна, глядя в темноту. На ней была ночная рубашка, и лунный свет, проникавший в окно, высвечивал соблазнительные контуры ее фигуры.

Стоун вздохнул. Несмотря на охватившее его желание, он пришел не затем, чтобы заняться с ней любовью. Ему хочется просто обнять ее, потому что ей тяжело примириться с мыслью о предстоящем браке матери с его дядей.

— Мэдисон, — тихо прошептал Стоун, и она быстро обернулась.

— Стоун?

Не ответив, он быстро подошел к ней и, притянув к себе, поцеловал. Она ответила на чувственное нетерпение его языка, и ее тихие стоны едва не лишили его выдержки.

Стоун нежно прервал поцелуй.

— Ты была очень молчалива после ужина. С тобой все в порядке?

Мэдисон кивнула, прижавшись к его груди, и Стоун крепче обнял ее.

— Они счастливы, Мэдисон, — сказал он, пытаясь убедить ее.

— Я знаю, и это очень печально. Они прожили долгие годы, храня любовь друг к другу и не имея возможности быть вместе.

Стоун кивнул.

— Да, дядя рассказал мне.

Мэдисон вздохнула.

— Это была любовь с первого взгляда. Мама сказала, что полюбила твоего дядю в их первую встречу, несмотря на то что ей было суждено выйти замуж за другого мужчину.

Стоун долго смотрел на нее, прежде чем отважился задать вопрос.

— И что же ты чувствуешь, Мэдисон?

Она знала, почему он спрашивает. Мужчина, за которого ее мать вышла замуж вместо Кори Уэстморленда, был ее отцом.

— Мне жаль их всех. Что, если у отца тоже была любимая женщина? Я думаю, со стороны родителей нелепо и жестоко планировать жизнь своих детей таким образом. Я никогда не поступлю так со своими детьми.

Стоун ласково гладил ее по спине, но, услышав эти слова, замер.

— Со своими детьми? Ты собираешься иметь детей?

Мэдисон подняла на него глаза и улыбнулась.

— Да, когда-нибудь.

Он кивнул. Это означает, что она когда-нибудь выйдет замуж. Проклятье! Ему не нравится даже сама мысль об этом.

— Тебе нужно лечь и попытаться заснуть.

По блеску ее глаз он понял, что Мэдисон внезапно увидела его голую грудь. На нем не было рубашки.

— Я лягу только в том случае, если ты ляжешь со мной.

Стоун отрицательно покачал головой.

— Спальня твоей матери и дяди Кори — в конце коридора. Поэтому мне кажется, это не очень удачная мысль. — Он не хотел признаться, что сомневается в том, что сможет лежать рядом с ней хотя бы какое-то время, не занимаясь любовью, а эти занятия происходят у них довольно шумно.

— Ну, пожалуйста. Я обещаю хорошо вести себя. Просто побудь со мной немного.

Стоун посмотрел на нее и понял, что у Мэдисон вовсе нет такого намерения. Он останется, но ему придется все время держать себя в руках.

— Ладно. Живо в постель! Я немного побуду с тобой.

— Спасибо, Стоун.

Он подвел Мэдисон к кровати и откинул покрывало. Она скользнула в постель, и он, устроившись рядом с ней, притянул ее к себе. Мэдисон немедленно прильнула к нему, и Стоун понял, что она почувствовала, как сильно он возбудился.

— Разве тебе не будет удобнее, если ты снимешь джинсы? — лукаво спросила она.

Стоун крепче прижал ее к себе.

— Засыпай, Мэдисон, — проворчал он ей на ухо.

— Ты действительно хочешь этого?

— Да, действительно. Спи. — Он знал, что хочет совсем другого, но при данных обстоятельствах у него не было выбора. Он заметил, какие взгляды бросал на него дядя за ужином. Кори и Эбби интересуют его отношения с Мэдисон, и, хотя они не задавали никаких вопросов, оба замолчали, когда Мэдисон невинно заметила, что они провели два дня в охотничьем домике Куиннов.

Прошло несколько часов, в ночной тишине Стоун слышал, как тихо и ровно дышит Мэдисон и где-то далеко завывает койот. Он наклонился и поцеловал девушку в губы. Осторожно встав, Стоун направился к двери. Прежде чем открыть ее, он повернулся и посмотрел на спящую Мэдисон. Если бы тридцать лет назад ему пришлось быть на месте дяди, он никогда бы не допустил, чтобы его любимая женщина вышла замуж за другого.

Он сделал бы все, чтобы этого не произошло.