Пока в свои игры играл Вашингтон,

На черной стене рос список имен…

— Водитель потерял контроль над управлением, и врезался в парапет набережной. Нас окружили полицейские. Меня вытащили из грузовика и поставили к борту. Тут до меня начали доноситься обрывки разговоров. Эти парни ограбили магазин автомобильных запчастей в городе.

Он пристально посмотрел на Мак, пытаясь оценить ее реакцию. Реакции не последовало. Ее лицо оставалось непроницаемым. Поерзав на стуле, он продолжал:

— Нас всех арестовали за вооруженное ограбление. Я объяснил, что просто попросил меня подвезти. Те двое рассмеялись и сказали, что это я неплохо придумал. Полицейский с ними согласился. Трое ограбили магазин, и их застукали в этом грузовичке. У них даже имелись приметы всей троицы.

— И твои тоже?

— Посмотри на меня. Я похож на тысячу других парней. Нет. Это не так. Но она не стала этого говорить.

— Они не проверили твой рассказ?

— Они уже отобрали у меня бумажник. И готовились надеть наручники. Только я им не позволил. — Она смотрела, как он рассеянно потирает запястье. — Тут до меня дошло. Эти сволочи решили выдать меня за своего, чтобы прикрыть настоящего сообщника, который успел смыться.

Его снова захлестнул гнев. Попались бы они ему сейчас!

— Они шли на дно и тащили меня за собой. Вот так просто. Я оттолкнул полицейского, выхватил у него пушку и бросился бежать.

От Маккензи не ускользнуло жестокое, отчужденное выражение, промелькнувшее в его взгляде.

— Я шел напролом. Мне удалось от них оторваться. Много часов скрывался, непрерывно перемещаясь. Им очень хотелось до меня добраться. — Ему казалось, он слышит звук сирены, приближающийся, завывающий без умолку. Вой, заполняющий все вокруг, угрожающий жизни. Его тело и нервы были истощены. Он находился в таком напряжении, что слышал, как открываются и закрываются поры его тела. Как во Вьетнаме.

— Тебя бы оправдали.

— Учитывая заявление этих парней, что я был с ними? Не могу так рисковать. Я провел семь месяцев в тюрьме во Вьетнаме. Мне было тогда двадцать три года. — Он помнил все так отчетливо, словно это происходило вчера, а не давным-давно. — Никто меня больше не посадит за решетку. Никогда.

— Ладно. Продолжай. — Тюрьма. Вьетнам. Старые шрамы. Она начинала смотреть на него другими глазами.

— Я вскочил сзади в пикап, который остановился у светофора. Мне было безразлично, куда он едет. В тот момент, если бы копы меня засекли, я бы погиб.

— Ты хочешь сказать, что не позволил бы им взять тебя живым? Не слишком ли отчаянный шаг, ты не находишь?

Он взглянул на нее как на ненормальную.

— Грабеж. Сопротивление при аресте. Полицейские терпеть не могут тех, кто лишает их оружия.

Маккензн пожала плечами. Насчет этого он, наверное, прав.

— Ты говорил, что узнал эти места. Ты здесь жил раньше?

— Шарлотт. Я был несколько лет женат, и мы там жили. Здесь я некоторое время работал охранником. После развода подался на Север и начал все сначала. Мой брат купил тридцать акров девственного леса в Ремингтоне, штат Виргиния. Попросил меня помочь ему расчистить землю и построить дом. В обмен он выделил мне десять акров на собственный коттедж. Там я и живу, когда туда приезжаю.

— А я не могу позвонить твоему брату и попросить помочь?

— Нет. Не хочу его впутывать. Меня ничего хорошего не ждет, если дойдет до суда. Не стану рисковать. Кроме того, те парни меня подставили.

Вероятно, в этом было все дело, на девяносто девять процентов.

— Где ты живешь большую часть времени?

— Я не люблю долго оставаться на одном месте. Все время переезжаю. Двадцать лет мотался из города в город. А иногда живу в коттедже, что сам построил.

Мак пошла сварить еще кофе. Он наблюдал за ней. Для него вдруг стало очень важно, чтобы она ему поверила. Почему? Ведь он мог удерживать ее силой.

— Мне такая жизнь не по душе. Тебе не бывает одиноко? — Он ответил ей таким взглядом, что она оставила этот вопрос и задала другой: — Как, по-твоему, я могу тебе помочь?

— Газеты. Мы поедем в город и купим газеты. И еще я хочу, чтобы ты зашла в один магазин.

Она встала из-за стола и отыскала пачку сигарет и спички.

— Собиралась бросить курить, пока я здесь.

Маккензи услышала его вздох. Когда она вернулась к столу, он потянулся к пачке. Выдернул сигарету, зажег спичку и закурил. Она наблюдала, с какой жадностью он затягивается.

Она снова заняла свое место за столом. Мерфи поднес ей зажженную спичку, и она, тоже затянувшись, попыталась расслабиться.

— Не знаю, верить ли всей этой истории.

Его глаза потемнели.

— Я не лгу.

— Это ты так говоришь.

Его глаза сверкнули, и она почувствовала, что зашла слишком далеко.

Что может быть лучшим способом покончить со всем этим? У нее найдутся и другие дела.

— Итак, ты хочешь, чтобы я сходила в какой-то магазин. Похоже, она действительно ему поможет. Мак — замечательная женщина. И он снова пожалел о том, что был груб с ней.

— В тот магазин запасных частей, на который был совершен налет.

— Зачем?

— Поговори с продавцами. Узнай, не могут ли они описать этих парней и третьего сообщника. Мне надо его найти, чтобы я мог оправдаться.

Мак услышала в его голосе надежду, и сердце ее наполнилось состраданием. Она попыталась подавить это чувство.

— Почему ты просто не поехал туда?

— У них мой бумажник, моя лицензия, описание примет. — Лоб его покрылся морщинами; глаза потемнели от гнева. — Уверен, что они уже предупредили обо мне все полицейские посты. — Мерфи снова сделал затяжку. И резко вскинул голову. Когда он понял, что ему не дает покоя что-то еще? Когда он вспомнил про Вьетнам?

— Что еще? — спросила Мак. Он промолчал, и она продолжала: — Что еще ты хотел мне сообщить?

Его настроение резко изменилось. Он предпочел проигнорировать ее вопрос. Здесь распоряжается он.

— Ладно, поехали.

Поездка до Шарлотта прошла без приключений. Мерфи смотрел в окно, то и дело озираясь по сторонам. Мак неожиданно улыбнулась:

— Успокойся. Тебя не будут искать с женщиной.

Он кивнул, не отрывая взгляда от проносящихся мимо ландшафтов. Им овладело гнетущее чувство тревоги. Предположим, его все же поймают. А он втянул в свои дела Мак.

Внезапно он снова очутился в джунглях, снова его преследовали. Он видел асфальтированную дорогу, видел машины, деревья, но это был опять Вьетнам. Мерфи тосковал по вселяющей уверенность тяжести АК-47 в руках. Каждый раз, когда ему казалось, что он избавился от этого ощущения, оно возвращалось. Машину подбросило на выбоине, и ему показалось, что где-то рядом разорвалась граната.

Заметив его состояние, Мак спросила:

— Скоро приедем, Мерфи?

Всего секунду его глаза сохраняли выражение затравленного зверя. Когда он повернулся к ней, это выражение исчезло.

— Успокойся, — усмехнулся он. Теперь он вынужден ей довериться. — Не привлекай к себе внимания. Любой, мужчина обратит внимание на такую женщину, как ты.

Мак затормозила перед магазином, и Мерфи отвернулся и сгорбился на сиденье.

Протянув руку, она вытащила из-под заднего сиденья бейсбольную кепку и нахлобучила ему на голову. В этот момент ей страстно хотелось переломить эту ситуацию и превратить ее в какую-нибудь другую. В любую другую. А потом ее охватило чувство совершенно иного рода. Он хватал ее за руки, причинял боль. Какое ей вообще до него дело? И все-таки она прикоснулась к его плечу:

— Перестань так нервничать. Мне так или иначе нужен освежитель воздуха.

Он смотрел, как она заходит в магазин. Ему не нравилось, что она теперь вне его власти. Неужели он просто боялся, что она может удрать и бросить его здесь? Или Мак сама по себе что-то для него значит? Как она прикоснулась к нему только что, когда вылезала из машины! Это движение придало ему сил. Казалось, девушка стала ему ближе.

Войдя в магазин, Маккензи сделала вид, будто разглядывает новые неоновые полоски для дверных ручек и тройные пластиковые стеклоочистители. Она оценивала обстановку и разглядывала приближающегося к ней мужчину. Следящий за ней из-под козырька кепки Мерфи насторожился и выпрямился, когда стоящий за прилавком человек оставил свой пост и подошел к Мак:

— Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Пока нет, — улыбнулась Мак.

Продавец с темной каемкой под ногтями широко улыбался, показывая желтые от никотина зубы. Его не мешало бы спрыснуть дезодорантом.

— Могу предложить все, что тебе угодно, стоит только спросить у старины Гарри. То есть у меня. Все, что пожелаешь, красотка.

— Спасибо. — Мак снова отвернулась к стенду с пластиковыми стеклоочистителями.

Мерфи нахмурился, заметив, что мужчина пристально разглядывает Мак со спины. Подонок.

Мигая ресницами, Маккензи ангельским голоском воскликнула:

— Я слышала, вас на днях ограбили?

— Верно. Поневоле задумаешься, содержать магазин или отказаться от него. Скверные наступили времена. В наши дни люди на все способны. — Улыбаясь до ушей, он сунул большие пальцы за пояс.

Мак снова обернулась и окинула его оценивающим взглядом. Должно быть, ему около сорока. На несколько дюймов выше ее. Седина в волосах. Жизнь обходилась с ним не слишком ласково.

— Я слышала об этом по радио. Одного из этих людей до сих пор еще ищут, правда?

Он с готовностью закивал:

— Поймают. У них есть его фото и все прочие приметы. Далеко ему не уйти.

— А двое других? — Мак сняла с крючка освежитель воздуха «Микки Маус» и понюхала его. Запах жевательной резинки. Она сморщила носик.

Мак увидела, как мимо ее лица промелькнула его грязная рука и сняла с крючка другой баллончик. Он поднес его к ее носу и усмехнулся:

— Вот этот больше подходит для такой настоящей леди, как ты.

— Сирень? Сомневаюсь. — Мак покачала головой. И выбрала освежитель с внушающим доверие изображением сосны. — У вас есть красивые колпачки для шин?

— Конечно. Вон там.

Следуя за человеком в несвежей синей униформе, она рискнула бросить взгляд в окно, чтобы удостовериться, что Мерфи терпеливо ждет ее.

— Ужасно возбуждает, когда знаешь, что где-то поблизости бродит на свободе вооруженный грабитель. — Сказав это, она подумала: «Не могу поверить, что этот бред — мои собственные слова».

— А ты не боишься?

— Боюсь, конечно. — Она открыто флиртовала. — Именно это и возбуждает. А ты был здесь, когда все это случилось?

Он гордо ухмыльнулся:

— Смотрел прямо в дула их пистолетов.

Она сняла с крючка коробочку с игральными костями и осмотрела их. Черно-белые. Вроде настоящие.

— Ты их узнал? Они местные? — спросила она как бы между прочим.

Из подсобки прогремел чей-то бас:

— Гарри, я же велел тебе пополнить запас банок с оливками на полках. А ты занимаешься глупостями.

Человек вышел из подсобки и тут же вернулся обратно.

— Видел их так же отчетливо, как тебя. Конечно, я бы с гораздо большим удовольствием смотрел на тебя.

«А я бы скорее пробежала по Нью-Йорку голышом среди зимы», — подумала Мак; но лишь лукаво улыбнулась. Они подошли к кассе, и Гарри прыгнул за прилавок.

— Тебе пришлось опознать их в полиции? — Медленно подняв ресницы, она провела кончиком языка по губам.

— Конечно. Эй, что скажешь, если я все подробно тебе изложу сегодня вечером, за ужином? Через час я заканчиваю.

Мак вытащила из сумочки кошелек. Он выбил требуемую сумму на кассовом аппарате.

— Один доллар. Кости за мой счет. — Ну спасибо.

— Так как? — настаивал Гарри.

Так как Мак колебалась, он быстро добавил:

— У полиции одна теория, а у меня — другая.

Она еще секунду разглядывала, чтобы подогреть его нетерпение.

— Где это? Я могу встретиться с тобой на месте.

— У Сандунски. В конце Элма. К северу отсюда. Так через час?

— Договорились.

На его лице тотчас же снова появилась улыбка.

— Как тебя зовут?

— Маккензи. До встречи, Гарри.

— Маккензи…

Пока он произносил ее имя, словно пробуя на вкус, она распахнула дверь и вышла.

Мак нарочно призывно покачивала бедрами, пока шла к машине.

Она была недовольна, когда Мерфи распахнул перед ней дверцу и проворчал:

— Какого черта ты так странно ходишь?

— Если тебе не нравится, как я действую, выметайся из моей машины и убирайся из моей жизни.

Он отвернулся и стал смотреть в ветровое стекло. Ей показалось, он скрипнул зубами; похоже, Мерфи едва сдерживался.

— У меня свидание. — Она вставила ключ в зажигание. — Этот слизняк говорит, что видел всех троих. Но все равно не понимаю, как ты собираешься самостоятельно найти того парня.

— Что еще за свидание? — Кажется, это уже чересчур, на подобное он не согласен.

— Мы ужинаем у Сандунски через час.

Мерфи фыркнул.

— Это настоящий притон. Тебе туда ходить опасно.

Мак резко затормозила на красный свет. Он ухватился за приборную доску и что-то пробормотал себе под нос.

— По-видимому, мне всюду опасно. Тебе нужна моя помощь или нет?

Мерфи взглянул в окно, потом опять на Мак.

— Нужна. — А про себя подумал: «И ты тоже нужна». Он весь кипел. «Если этот человек до нее дотронется, если только протянет к ней лапу, я разорву его на куски».

— Если я увижу, что ты долго не выходишь, я войду туда сам.

— Вчера ночью ты готов был меня убить, а теперь собираешься стать моим рыцарем? Уволь. — Она вдавила в пол педаль газа, и его отбросило на спинку сиденья. — Между прочим, я бы хотела вечером взять с собой твой пистолет.

Он замер. Ей казалось, она слышит, как проносятся мысли в его голове. Через несколько долгих секунд он достал из кармана пистолет 38-го калибра и сунул в ее сумочку.

— Если что — тебе надо только спустить курок.

— Он на предохранителе?

— У него нет предохранителя. Просто запомни, что он готов к стрельбе. — Мерфи снова отодвинулся. — Давай убираться отсюда, Я хочу осмотреть окрестности и найти место, где можно спрятаться. Не рискуй с этим пистолетом. Выуди из него какую-нибудь информацию, а потом оторвись. И не слишком его заводи.

— Он только закончит то, что ты начал. Она поехала к месту встречи.

— Я понимаю, что это лишний вопрос, но почему ты так охотно взялась мне помогать?

Мак сама не понимала, что с ней происходит. Отвечать не было желания. «Скорее бы ты убрался из коттеджа».

— Ты меня не боишься? — Ему не хотелось, чтобы она его боялась. Уже не хотелось.

— Я всего боюсь. Но это другое.

Ресторанчик действительно оказался местом весьма сомнительным. Ярко-оранжевая неоновая вывеска сверкала на фоне неба. Мак высадила Мерфи на противоположной стороне улицы и припарковала машину в конце стоянки. Она надеялась, что Мерфи будет внимательно наблюдать за выходом. Если ей понадобится быстро уехать, надо, чтобы он оказался на месте.

На улице уже темнело. Но внутри царили еще более густые сумерки. Под потолком висели клубы дыма. Пахло жареным луком и подгоревшим жиром. Мак нашла столик у выхода, подальше от ревущего музыкального автомата, и заказала выпивку.

В газетной лавчонке неподалеку от забегаловки Сандунски Мерфи просматривал местную газету. Четвертая колонка на третьей полосе сразу же привлекла его внимание:

«Сбежали двое подозреваемых в ограблении магазина запчастей в прошлую среду. Есть основания полагать, что они собираются присоединиться к третьему преступнику, который ускользнул от полиции, когда всех троих настигли после стремительного преследования по улицам Конкорда. Один из подозреваемых три месяца назад работал в ограбленном магазине. Все трое преступников вооружены и чрезвычайно опасны».

Под заметкой помещались три фотографии, одна из них являлась фотографией Мерфи, под ней крупными буквами было написано его имя. Он почувствовал, как зашевелились волосы у него на затылке. Бросив на прилавок четвертак, Мерфи вышел из лавки и поспешно зашагал к заведению Сандунски.

Гарри даже не потрудился помыться. Мак пригубила из своего стакана и приветливо улыбнулась ему.

Он ухмыльнулся в ответ и придвинул свой стул поближе к ней.

— Я заказал пару отбивных с жареной картошкой.

Маккензи молча пожала плечами и мило улыбнулась.

Вскоре появился официант и поставил перед ними две полные тарелки. Кувшин с пивом он водрузил на середину стола, а рядом — два мутных, грязноватых на вид стакана. Гарри разлил пиво по стаканам и набросился на еду так, словно несколько недель постился.

Мак думала о Мерфи. «Где он? Близко отсюда? Надеюсь, он поглядывает на эти грязные окна». Маккензи вонзила вилку в жесткое мясо и принялась пилить его столовым ножом с загнутым кончиком, на котором даже после мытья остались жирные пятна.

— Ты здесь живешь? — спросил Гарри, уплетая картошку.

— В гости приехала. Моя сестра в субботу вышла замуж. Я немного задержалась, устроила себе что-то вроде каникул. А живу в Нью-Йорке.

Он откинулся на спинку стула.

— Я так и думал, что ты не из здешних. Что-то в тебе есть такое… в общем, не наше.

Она сделала попытку отшутиться:

— Да, мой акцент.

— Не только, — проговорил Гарри, накрывая ее руку своей заскорузлой ладонью.

Маккензи отдернула руку и снова улыбнулась.

— Расскажи лучше об ограблении.

Он снова откинулся на спинку стула, пожирая Мак глазами.

— Пора уже было закрывать, и я готовился потушить свет, когда эти три парня ворвались и… Тебе это и в самом деле интересно, а?

Значит, она играла очень естественно. Ей следовало бы пойти в актрисы. Когда Гарри наклонился к ней, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отодвинуться. Он же прошептал ей на ухо:

— После ужина мы могли бы пойти ко мне.

— По правде говоря, у меня через час встреча, — ответила Мак, бросив взгляд на наручные часики.

Он провел пальцем по тонкому замшевому ремешку на ее запястье.

— Тогда, может быть, завтра вечером? Старина Гарри — парень что надо. Не пожалеешь.

— Посмотрим. А теперь расскажи мне об этих парнях поподробнее. — Она отправила в рот картофелину, чтобы удержаться и не заорать, не разбить тарелку о его наглую физиономию.

— Они заперли за собой дверь на замок. Я услышал громкий щелчок и сразу же все понял. Попытался выбраться через черный ход, но они меня настигли. Один из них сунул мне в рот дуло пистолета. — Гарри на секунду замолчал и услышал, как Мак тихонько ахнула.

Удовлетворенно улыбнувшись, он продолжал:

— Он притиснул меня к прилавку и выгреб из кассы всю наличность. Потом они поволокли меня к сейфу и заставили отпереть его. Откроешь тут сейф, когда у тебя во рту торчит дуло пушки.

— Наверное. Продолжай. — Мак почувствовала, как ее передернуло от отвращения.

— Для тебя это и впрямь нечто из ряда вон. Наверное, тебе скучновато в твоем Нью-Йорке.

Мак пожала плечами:

— С девяти до пяти работа, а потом домой. Мужчины там очень деловые. Мне нравятся мужики здесь, на Юге. Они — мачо. И сильные.

Мак собралась с духом, протянула руку и пощупала его бицепс. Он был твердым как камень, и она изобразила восхищенную улыбку.

— А когда ты открыл сейф, что произошло?

— Они меня чем-то шарахнули по голове, но сперва я с ними дрался, как питбуль. А потом выкинули меня из грузовика прямо за городом.

— Тебе повезло. — «А вот Мерфи — нет. Совсем». — Тебя могли убить, — вздохнула Мак.

Мерфи не терпелось узнать, что происходит в заведении Сандунски. Надвинув кепи на самые глаза, он подошел к зданию и попытался разглядеть что-нибудь сквозь грязные окна. Ничего не видно. Он не мог войта внутрь, не хотел рисковать. Осмотревшись, чтобы удостовериться, что за ним никто не наблюдает, он направился к запасному входу в бар.

— Тебе бы этого теперь не хотелось, а? — Гарри поднес ее руку к своим сальным губам, чтобы поцеловать.

Мак казалось, что ее вот-вот стошнит.

— Если бы они тебя убили, я бы тебя уж точно не встретила. — Мак надеялась, она мучается не зря и ей все же удастся выудить из этого типа что-то полезное.

Гарри еще ближе придвинул к ней свой стул.

— Завтра вечером, когда мы пойдем ко мне, я тебе расскажу кое-что еще. То, что даже полиции не рассказал.

«Я не могу ждать».

— Например? — Она широко раскрыла глаза и пристально посмотрела на него.

— Ну, я знаю, где они могут сейчас скрываться.

— Скрываться? — Мак почувствовала, что спина ее покрывается липким потом.

— Ага. Разве ты не слышала? Они удрали от копов вчера вечером.

По ее спине побежали ледяные струйки.

— Нет. Этого я не знала.

Он усмехнулся и подмигнул ей.

Что-то ему известно. Горилла эдакая. Таинственность напускает! Наверное, притворяется. Но ей надо выяснить все наверняка.

— Пошли, Маккензи. Давай потанцуем.

— Ну только один танец.

Он взял ее за руку и повел на небольшой пятачок перед музыкальным автоматом.

— Хватит и одного, детка.

«Ты правильно понял», — подумала она, кладя руку ему на плечо.

Он крепко прижал ее к себе, и они стали раскачиваться в такт музыке. Гарри подталкивал Мак бедрами и на мгновение прижался к ее виску губами. Она задрожала от отвращения, но он принял это за проявление страсти. Музыка, казалось, никогда не кончится.

Мерфи проскользнул по узкому коридору и нырнул в мужской туалет, когда кто-то подошел к нему слишком близко. Потом чуть приоткрыл дверь и выглянул наружу. И тут увидел Гарри и Мак. Глаза его потемнели от гнева, он решил покончить с этой комедией как можно быстрее. Чем скорее с этим будет покончено, тем скорее Мак окажется в безопасности…

Танец закончился, и Мак торопливо подошла к столику за своей сумочкой. Тяжесть лежащего в ней оружия несколько успокоила ее.

Зная, что Мерфи нужен еще один день для того, чтобы восстановить силы, она решила рискнуть:

— Лучше давай встретимся послезавтра. Где тебя найти?

Не моргнув глазом Гарри проглотил наживку:

— Здесь. Я живу за баром, в трейлере.

— Хорошо. Когда?

— Я буду здесь около шести часов. После шести в любое время, — Он поднял руку и погладил ладонью ее щеку.

Одарив его очаровательной улыбкой, Мак направилась к двери. «Спокойно, — твердила она себе, — не спеши».

Она заставляла себя идти, хотя была готова бежать без оглядки.

Прохладная струя воздуха ударила в лицо, и Мак осмотрелась в поисках Мерфи. Ей хотелось оказаться в относительной безопасности на озере Тиллери. И немедленно.

Мимо медленно проехала полицейская машина. Мак открыла дверцу своего автомобиля; она была близка к панике. Что, если они засекли Мерфи? Где же он?

Она завела мотор и поехала к концу парковочной площадки, глядя по сторонам.

— Черт тебя побери, Мерфи! Куда ты делся?

— Не останавливайся.

Она чуть не пробила головой крышу машины. Мерфи выпрямился — прежде он сидел скорчившись на заднем сиденье.

— Черт тебя побери!

Он злился на себя, но сорвал зло на ней, скомандовав:

— Трогай. Да трогай же! В городе полно полицейских машин.

Стараясь не превышать скорости, Мак выехала из города.

— Все чисто. Можешь больше не маячить у меня за спиной. Ты меня напугал до смерти. Долго ты там собираешься еще сидеть?

Боковым зрением она видела, как он перелез через спинку сиденья, и чуть посторонилась. Он уселся рядом и тихо сказал:

— Они сбежали.

— Знаю, — Мак побарабанила своими длинными пальцами по рулевому колесу.

— Откуда знаешь?

— Мы со стариной Гарри говорили об этом. Он что-то скрывает, Мерфи. Сказал, что, возможно, знает, где прячутся эти парни. Я с ним встречаюсь послезавтра около семи часов. Мы пойдем в его трейлер, чтобы… чтобы выпить. Он находится за забегаловкой Сандунски.

Мерфи снова почувствовал потребность защищать ее. Его отчаяние наконец прорвалось наружу. Мерфи швырнул газету на заднее сиденье.

— Черта с два.

— Что я слышу? Думаешь, ты один имеешь право мной распоряжаться? Послушай, я сама сумею за себя постоять.

— Нет. — Хватит и того, что он втянул ее в эту историю. А теперь она подвергает себя еще большей опасности.

Мак вела машину по извилистой дороге. Казалось, она разгадала его мысли.

— Да, ты втянул меня в это дело, как я ни брыкалась, как ни вопила. И теперь я хочу довести все до конца. И кроме того: чем быстрее ты покончишь с этим, тем быстрее я смогу вернуться… к собственной жизни.

Он тяжело опустил руку ей на плечо.

— Ты будешь делать то, что я тебе говорю. И близко больше не подойдешь к этому парню. Я проберусь в город завтра вечером и постараюсь что-нибудь разузнать.

— Правильно, — с издевкой в голосе сказала Мак. — И все испортишь. Ты меня снова привяжешь к спинке кровати? Так вот, мне кажется, Гарри и есть третий.

Мерфи это уже приходило в голову.

— Возможно. Или он их знает и показал им место, где можно на время залечь на дно. Может, они спрятали деньги, и им приходится ждать, когда можно будет добраться до них. Иначе зачем им торчать в этих местах?

— Я это скоро выясню. А пока и нам лучше залечь на дно, чтобы ты мог восстановить силы.

— Я сказал — нет.

— Я не собираюсь с тобой спорить. Я пойду к нему. А если попытаешься мне помешать, вызову полицию, морскую пехоту и обученных герлскаутов. И будешь сам решать свои проблемы.

Мак расправила плечи. Она ужасно устала. И еще чувствовала, что между ними что-то происходит… Но что именно? В ней боролись противоположные желания. Ей хотелось, чтобы этот человек ушел из ее жизни. И хотелось ему помочь.

Машину занесло на очередном повороте. Когда он выругался и отодвинулся от дверцы, она улыбнулась.

— Мерфи, ты лучше будь настолько же проворен, как упрям. Мне понадобится надежное прикрытие.

Он снова вполголоса выругался и достал еще одну сигарету. Над передним сиденьем зависло облако дыма. Мак чуть приоткрыла окно.

— Сделаешь по-моему. — Запах ее духов окутал его, когда он повернулся к ней. Ему необходимо найти способ ее защитить. Немедленно! — Ты меня понимаешь?

Маккензи шумно вздохнула, давая выход раздражению.

— Ты, Мерфи, из породы твердолобых. Сражайся с ними, не со мной. Одному Богу известно, почему мне хочется тебе помочь, но мне этого хочется. А теперь отвяжись. Со мной все будет в порядке.

Он нахмурился и снова отодвинулся к дверце.

— Мне следовало оттащить тебя вниз, к пруду, и утопить. Мак невольно вздрогнула. Страх, недоверие к нему вновь захлестнули ее. Но все другие чувства, пусть и глубоко погребенные в душе, по-прежнему не давали покоя.