Очень скоро Чарли уже спешил за сестрой Дарли, когда та почти бегом поднималась по лестнице на второй этаж в комнату, которую хозяин гостиницы отвел для Элспет. Он предпочел бы идти первым и предупредить свою хозяйку, но этой возможности ему не представилось.

Бетси постучалась и, не дожидаясь ответа, открыла дверь и вошла в комнату. Вероятно, они с Дарли очень походили друг на друга, когда речь шла о достижении желаемого. А может, просто богатство позволяло им пренебрегать условностями и повиноваться лишь своим импульсам.

Элспет вскочила при виде сестры Дарли, лицо ее побледнело, все воображаемые варианты слова — беда или несчастье — мгновенно промелькнули у нее в голове.

— Какой сюрприз! — воскликнула Бетси, и одного этого слова тут же хватило, чтобы забыть все страхи в мире. — Как чудесно, что вы приехали в Лондон! Конечно же, вы должны остановиться у нас, — пробормотала она, наклоняясь, чтобы обнять Элспет.

Элспет бросила укоризненный взгляд на Чарли, пытаясь придумать вежливый предлог, чтобы отказаться от приглашения Бетси.

Но сама она онемела от шока, а ее заторможенные мозги были неспособны, быстро придумать подходящую отговорку.

Сочтя отсутствие ответа за знак согласия, сестра Дарли отпустила Элспет и заявила:

— Значит, договорились. Мы так повеселимся. А ваш чай вы завершите у нас дома, — добавила она, заметив стоящий на столе чай и бутерброды с маслом. Кивнув Софи, Бетси властно, соответственно своему положению, добавила: — Пакуйте вещички, дорогая моя. Мы отправляемся немедленно.

— Я не могу, нет, правда, я не могу, — запротестовала Элспет, краска залила ее лицо от охватившей паники, заставляя говорить скороговоркой, пока не оказалось слишком поздно.

Бетси улыбнулась:

— Ну, конечно же, вы можете.

— Как бы я ни ценила ваше доброе отношение, — Элспет запнулась, подбирая слова, — мы не можем принять ваше приглашение. Дело в том, что… в общем, мы путешествуем инкогнито.

Бетси вновь ответила улыбкой:

— Я никому не скажу, ни единая душа не будет знать, что вы в городе.

В отчаянии при мысли о том, что сам факт, что она вдруг будет гостьей сестры Дарли, вызовет массу всяческих толков и косвенных выводов, Элспет поделилась с ней новостью о смертельно опасной болезни брата в надежде сделать отказ более понятным и обоснованным. — Видите ли, боюсь, что я составлю плохую компанию. Все мои мысли сейчас только об Уилле.

— Так оно и должно быть, — возразила леди Уэрт. — Вы должны быть ужасно обеспокоены. Но быть в одиночестве в такой ситуации еще хуже, это лишь усилит ваши переживания и волнения. — Она шлепнула Элспет по руке. — А если вы опасаетесь насчет Джулиуса, то не стоит. Его нет в городе. — Это было не такой уж неправдой, поскольку она не знала точно, где он сейчас. Она не могла точно знать, как долго он собирался пробыть в Лэнгфорде. — Давайте, поехали. Просто глупо останавливаться в этой занюханной, тесной конуре, когда в нашем распоряжении целый дом, в котором, кроме моих родителей и меня самой с детишками, никого нет.

Элспет едва тут же не упала в обморок. Как она может встретиться с родителями Дарли? Что она им скажет? Что «я переспала с вашим сыном в Ныомаркете, а иначе, при других обстоятельствах, я просто была бы незнакома с ним»? Или может, прямо: «я бросила мужа, украла его деньги и теперь бегу прочь неизвестно куда»?

— Чтобы быть абсолютно честной, — заявила она, предпочитая отказаться с прямой и резкой откровенностью, которая даже любому другому, столь непредвзятому и свободно мыслящему, человеку, как леди Уэрт, могла показаться обидной, — я бросила мужа и предпочитаю анонимность в этом отеле.

— Вы бросили Графтона? — Бетси хлопнула руками в перчатках. — Как же это здорово! И весь свет тоже будет аплодировать вашему решению. Я, конечно, понимаю ваше стремление избежать излишнего шума и огласки, — продолжила она заговорщицким шепотом, — но никто не обязан знать, что вы остановились у нас. Значит, так. Все решено. Вставайте, мы поговорим в экипаже, пока служанка собирает ваши вещи.

— Нет, нет, ну пожалуйста… я не могу. Мы отплываем так рано, что нарушим весь ваш утренний распорядок.

Бетси одним движением руки решительно отмела все ее возражения.

— Тем больше резонов провести вашу единственную ночь в Лондоне в более приятной обстановке. У нас будет семейный ужин. Причем абсолютно неформальный, — подчеркнула она, отбирая запыленное дорожное платье Элспет. — Дарли так радовался вашей компании в Ньюмаркете. — Она подмигнула ей. — У меня такое ощущение, что он скучает без вас.

Брат и сестра, они оба были неотразимы, решила Элспет, они всегда находили те слова, говорили именно то, что хотелось услышать. И Элспет с полным отсутствием логики вдруг обнаружила, что ее аргументы были обоснованными и вполне приемлемыми.

— Я тоже с удовольствием вспоминаю о нашей дружбе в Ньюмаркете, — ответила она, а несколько недель любовного томления и грез о Дарли служили подтверждением этому факту.

— Джулиус говорил мне, что ваша семья просто помешана на лошадях. Почему бы вам, не посмотреть его коллекцию книг о чистокровных породистых скакунах? Мне не раз говорили, что любому любителю и завсегдатаю скачек лошадиная библиотека Дарли ужасно интересна.

Любой владелец чистокровных лошадей и коннозаводчик знал об обширной коллекции Дарли. Но очень немногим удавалось познакомиться с ней, и вот сейчас перед ней открывался доступ к этому сокровищу. А потому, ухватившись за спинку кровати и боясь пошевелиться, Элспет окончательно осознала, что ее шансы остаться в гостинице стали равны нулю.

Да и возможность посмотреть дом, где Дарли провел свое детство, не следовало сбрасывать со счетов. И последнее — а возможно, самое убедительное, решающее, — она была тронута искренней добротой, душевным теплом Бетси в тот самый момент, когда в ее жизни царил полнейший хаос и неразбериха.

И раз уж Дарли не было в городе и оставалось лишь опасение перед встречей с его родителями, что плохого могла принести одна ночь в Уэстерлендс-Хаусе? Одна-единственная ночь.

Завтра они уже будут в открытом море, и что бы ни случилось в течение этого вечера — смущающее, щекотливое или нет, — все это останется всего лишь воспоминанием.

Ее мозги работали вовсю, один довод сменял другой.

И возможно, проблеск слабой надежды срабатывал тоже.

А может, просто она почувствовала себя грустной и одинокой и дружеское, теплое предложение Бетси пришлось в самое время.

— Я всю сознательную жизнь провела с лошадьми, — заметилаЭлспет, приняв окончательное решение. — И, конечно же, я не откажу себе в удовольствии посмотреть книги Дарли о чистокровных скакунах.

— И выпить бокал шампанского? — заметила Бетси с веселой ухмылкой.

— И это тоже.

— Ну, тогда трогаемся. — Бетси подняла руку. — Надеюсь, вы не против, если за ужином с нами будут дети. Они просто обожают общество взрослых.

— Это меня беспокоит меньше всего.

Бетси протянула руку Элспет, их пальцы сплелись.

— Почему бы нам, не поболтать, пока горничная собирает вещи?

Как же это было давно, сколько воды утекло с тех пор, когда она вот так запросто могла поболтать с подругой, подумала Элспет, ощутив, как волна одиночества накатывается на нее. Но, заставив себя улыбнуться, а не заплакать, она ухватилась за протянутую ей руку дружбы.

Так, весело смеясь, женщины поднимались по лестнице.