В первые дни пребывания в поместье на острове Уайт еще не было ясно, сможет ли Дермотт поправиться. Чтобы облегчить муки больного, доктор Мактейверт держал его на успокоительных, но Дермотт тем не менее сильно страдал.

От боли он постоянно вертелся, от его лихорадочных движений открывались уже поджившие раны, которые вновь начинали кровоточить, что еще больше его ослабляло. Доктор пробовал его связывать, но путы только усиливали беспокойство раненого, так что у его постели пришлось организовать круглосуточное дежурство. Слуги следили за тем, чтобы он лежал неподвижно.

С момента дуэли Дермотт почти ничего не ел и очень мало пил, так что Мактейверт всерьез опасался обезвоживания организма. Дермотт действительно сильно похудел. Чтобы избежать дальнейшей потери веса, доктор распорядился каждые полчаса давать ему по нескольку ложек бульона, но эта процедура оказалась весьма утомительной и не всегда успешной. Несмотря на раны, Дермотт сохранил силы; даже находясь под действием наркотиков, он то и дело приходил в раздражение, тогда суп с ложкой летели в разные стороны.

Как-то днем, в один из редких моментов отдыха, Шелби и доктор стояли на террасе, вдыхая свежий морской воздух.

— Вам не кажется, что ему стало лучше? — После дуэли Шелби практически не отходил от постели графа.

— Могу только сказать, что ему не стало хуже. — С такими тяжелыми ранами нельзя быть чересчур оптимистичным.

— То, что нет плохих новостей, уже хорошая новость.

— Это свидетельствует о прекрасном здоровье графа. Его организм сумел справиться с инфекцией, которой я очень опасался, — по крайней мере до сих пор.

— Она все еще угрожает ему?

— Да, но теперь, по прошествии времени, это уже маловероятно. Меня больше беспокоит другое: если он и дальше будет вести себя так же беспокойно, его раны не смогут затянуться.

— Об этом позабочусь я, — заверил приятный женский голос.

Обернувшись, они увидели в дверях вдовствующую графиню Батерст.

— Я уже была у Дермотта. Он, конечно, очень похудел, но как будто узнал мой голос, так что мне удалось его успокоить.

— Откуда вы узнали, что мы здесь? — с изумлением спросил Шелби. Граф очень беспокоился о том, чтобы его мать ни о чем не догадалась.

— Насколько я помню, Шелби, вы упомянули в своем письме о морском побережье, а для Дермотта существует только одно побережье — здешнее. Он всегда любил эти места. Как только я получила вашу записку, сразу же принялась уговаривать Бетти паковать вещи. — Она улыбнулась, — Видите ли, моя служанка не слишком любит путешествовать.

— Графиня, разрешите вам представить доктора Мактейворта, — с поклоном сказал Шелби. — Именно он спас жизнь лорду Батерсту.

— Рад познакомиться с вами, мадам. Должен сказать, что я как раз предостерегал Шелби от излишнего оптимизма, хотя вашему сыну и не угрожает непосредственная опасность, — быстро добавил он.

— Но его, конечно, нужно кормить, — заявила графиня, рассудок которой после приезда к сыну стал кристально ясным.

— Если кто-нибудь принесет мне чашку чаю и приготовит для Дермотта ячменный суп, я пойду с ним посижу.

— Я распоряжусь, чтобы вам приготовили комнату, — сказал Шелби.

— Бетти уже распаковывает вещи в моей обычной комнате Шелби. А если ей принесут немного бренди, она станет гораздо дружелюбнее. Она любит пить его с горячей водой, — с мягкой улыбкой добавила графиня. — Пойдемте доктор. Я хочу подробно поговорить о состоянии своего сына. Должна, однако, предупредить, что собираюсь выслушивать только добрые вести.

В то время как доктор просвещал графиню относительно характера огнестрельных ранений Дермотта, Изабелла целилась из маленького пистолета в прикрепленную на вишне мишень. Она уже несколько дней занималась с Джо стрельбой, демонстрируя неплохие успехи.

— Иногда я удивляюсь, что дала уговорить себя заниматься с вами. — Изабелла опустила пистолет.

— Но вы же сами видели каких-то странных людей, слонявшихся сначала по деревне, а потом возле ваших конюшен. И вовсе они не искали работу, как потом уверяли. — «А кроме того, нужно было чем-то тебя занять, чтобы ты вышла из своей комнаты и перестала плакать!» — подумал он. — А теперь медленно и осторожно нажмите на спусковой крючок.

Изабелла затаила дыхание и выстрелила.

— Точно в голову! — радостно воскликнул Джо. — Будь я проклят — у вас настоящий талант стрелка.

Несмотря на возражения Изабеллы, Джо придал мишени вид человеческой фигуры. Вот почему они ушли так далеко от дома — Изабелле казалось крайне неудобным учиться стрелять в человека.

— Спасибо за науку, Джо. — Она, уже улыбалась, довольная тем, что научилась метко стрелять. Теперь она сама в какой-то степени может позаботиться о собственной безопасности, и за это она была очень благодарна Джо. — Мне бы только научиться быстро перезаряжать! — высказала свое тайное желание Изабелла.

— Для этого нужна практика, мисс Изабелла. А вот верный глаз — это совсем другое дело. У некоторых он есть, у других нет, вы же целитесь превосходно.

— Значит, вы считаете, что я действительно смогу пристрелить одного из приспешников моего дядюшки? — Все еще не до конца примирившись с такой возможностью, она приготовилась стрелять вторым патроном.

— Я бы сказал, что вам нужно еще немного подготовиться. Надеюсь, я смогу вас защитить, но ведь наперед никогда не скажешь. Они знают, что мы с Майком здесь, так что постараются сначала разделаться с нами.

— Если я не хочу до конца жизни просидеть в своей комнате в ожидании нападения, мне действительно нужно научиться себя защищать.

— Ну вот, теперь вы дело говорите, мисс Изабелла. Я рад, что вы решились.

Сначала его аргументы Изабелла встречала в штыки, отказываясь верить, что ее жизни все еще грозит опасность. Но ведь Батерст уехал, напоминал ей Джо, а с ним исчезла и единственная реальная угроза, с которой считались ее родственники. Появление же в усадьбе двоих незнакомцев с их сомнительной историей окончательно ее убедило — они явно не походили ни на батраков, ни на поденщиков.

Над пистолетом появилось маленькое облачко дыма, и вторая пуля поразила левый глаз мишени.

— В бою лучше быть на вашей стороне, — засмеялся Джо.

— А теперь придется перезаряжать, — недовольно проворчала Изабелла; процедура была чересчур длительной.

— На сей раз а сделаю это за вас. — Джо взял у нее пистолет.

Опустившись на траву, Изабелла откинулась на локтях и подняла глаза к сияющему небу.

— Здесь так спокойно, что просто невозможно поверить в злую волю моих дядюшек.

— Все дело в деньгах, мисс, — оторвавшись от своей работы, философски заметил Джо. — У вас они есть, вот они и хотят их отобрать.

— Трудно представить себе такую алчность — они ведь сами владеют громадными состояниями.

— Таким людям всегда мало. Наверное, когда вы целитесь, вы воображаете себе их жирные гнусные физиономии…

— Нет, я так не могу, Джо, — покачала головой Изабелла. — Даже эта мишень меня беспокоит, хотя я прекрасно понимаю ваши доводы. По правде говоря, я вообще стараюсь о них не думать. — Она на миг закрыла глаза, словно этим простым движением век можно было вычеркнуть ее родственников из памяти. — В такой замечательный день давайте не будем говорить о неприятном, — предложила она.

Джо доставляло сейчас удовольствие даже то, что она наконец способна радоваться хорошей погоде, — не то что в первые дни их пребывания в Тейвор-Хаусе. Тогда Изабелла не выходила из своих апартаментов, почти ничего не ела, а глаза у нее постоянно были заплаканными. Появлению шпионов дядюшки Джо почти обрадовался — оно дало ему возможность выманить ее из дома и попытаться отвлечь от меланхолии. Уроки стрельбы позволяли Изабелле на время оторваться от горестных размышлении о Дермотте.

А кроме того, эти занятия давали Джо возможность больше быть с ней рядом.

В ту ночь Джо и его брат, закончив обход территории, стояли в огороде и курили сигары.

— Не надо бы тебе влюбляться в свою нанимательницу, — мягко сказал Майк. — Не обижайся — я просто хочу тебя предостеречь. Я ведь вижу, как ты на нее смотришь.

Джо выпустил изо рта облако дыма.

— Смотреть ни на кого не заказано.

— Тебе это как раз может повредить. Ведь ты все равно ее не получишь.

Выслушав своего младшего брата, Джо едва заметно усмехнулся:

— Уж позволь мне поступать так, как я хочу.

— Она очень доверчивая.

— Она всю жизнь прожила в полной безопасности. И я намерен проследить, чтобы так было и впредь. Толстяк Лесли ее не получит.

— По крайней мере, если он здесь покажется, у нее появится прекрасная мишень! — захохотал Майк.

— Или у меня. — Джо выразительно приподнял брови.

В последующие дни Изабелла всячески старалась себя чем-нибудь занять, заполняя время, кипучей деятельностью по улучшению жизни своих арендаторов. Она разрабатывала планы постройки новой школы и расширения уже имеющегося в поместье акушерского пункта, следила за ходом работ по расширению южных садов и исполняла роль арбитра на ежегодной выставке цветов. Встретилась со своим управляющим и выслушала его отчет о видах на урожай. Даже пригласила на чай местных леди — поступок, который потребовал от нее изрядного актерского мастерства, поскольку гостей нельзя было встречать с грустной физиономией.

Но когда наступал вечер, арендаторы возвращались к родным очагам, соседи отправлялись домой, и на Изабеллу вновь обрушивалось бесконечное одиночество. По ночам она плохо спала или не спала вообще, с отчаянием думая о том, как прожить жизнь без Дермотта. Каждую минуту, каждую секунду она отчаянно по нему тосковала.

Лежа без сна, она часто молилась всем богам о спасении его жизни, а каждое утро нетерпеливо ждала почту, надеясь получить весточку от Молли — радостное известие о том, что Дермотт жив и поправляется.

Но дни проходили за днями, а вестей о нем по-прежнему не было.

В тот послеполуденный час, когда ей доложили о появлении Гарольда Лесли, Изабелла вместе с Джо сидела в своем кабинете.

— Вас нет дома, — сказал он, одним движением стремительно поднимаясь на ноги. — Я так ему и скажу.

— Нет, подождите, — Она отложила в сторону бухгалтерскую книгу. — Он может что-то знать о Дермотте. — Уж кого-кого, а семейство Лесли его местонахождение должно беспокоить больше всех. — Тем не менее я не уверен, что это безопасно.

— Мой кузен приехал один? — спросила Изабелла стоявшего в дверях лакея, который дожидался ее указаний.

— Да, мисс.

Она отложила ручку.

— В его карете кто-нибудь есть?

— Он прискакал на новом коне, которого купил в Ньюмаркете, — усмехнулся молодой слуга. — Конь, видать, с норовом, так что ему пришлось изрядно помучиться. По дороге он весь вспотел, мисс.

— Наверное, рассчитывает вернуться в. Ньюмаркет в одном из моих экипажей. — Изабелла не смогла удержаться от улыбки, представив себе дородного Гарольда верхом на норовистом скакуне. — Проводите его в китайский салон и подайте чай.

— Одна вы туда не пойдете! — заявил. Джо.

— Ну конечно, нет. Я об этом даже и не думала. Вы будете пить чай вместе с нами.

— Лучше я заброшу его жирную задницу обратно на эту лошадь и стегану ее как следует кнутом.

— Возможно, он приехал по делу. — Сложив лежавшие на столе бумаги в аккуратную стопку, Изабелла встала. — Пойдемте посмотрим, чего он хочет.

— Мы прекрасно знаем, чего он хочет, — пробормотал Джо.

— Но у него могут быть новости, которые нас интересуют. — Изабелла направилась к двери. — И не удивляйтесь тому, что я скажу. Я хочу ясно дать ему понять, что больше приезжать сюда не стоит.

— Я могу и сам это сделать.

Она улыбнулась:

— Но я смогу это сделать без кровопролития.

Ожидая Изабеллу, Гарольд внимательно разглядывал элегантные китайские обои с видами Кантона.

— Вам нравятся картины, кузен? — войдя в комнату, вкрадчивым голосом поинтересовалась Изабелла. — Дедушка предпочитал эту комнату всем остальным. Он говорил, что она напоминает ему о днях его юности, когда он занимался торговлей с Китаем.

Резко повернувшись, Гарольд недовольно уставился на стоявшего позади Изабеллы Джо.

— Я бы предпочел более приватный разговор, кузина.

— Мне очень жаль, — с нарочитым спокойствием сказала она, — но я слишком привязана к Джо.

Лицо Гарольда стало багрово-красным.

— В каком смысле… э-э… то есть я хотел сказать, кузина, разве можно допускать такие вещи… со своим служащим…

— О Боже, вы неправильно меня поняли! Я имела в виду, что Джо — идеальный телохранитель. Должна признаться, — пробормотала она, — с ним я себя чувствую в полной безопасности! — Пусть Гарольд доставит своему отцу эту пикантную дезинформацию. И пусть они дважды подумают, замышляя свои подлые планы. — Могу ли я предложить вам чашку чаю? — любезно спросила она. — Джо особенно нравится любимый сорт дедушки — не так ли, Джо?

Если бы Джо не был на голову выше и не казался таким сильным, Гарольд ответил бы по-другому, но сейчас он удовлетворился тем, что посмотрел на бывшего боксера уничтожающим взглядом, и как можно вежливее сказал:

— Я буду рад остаться на чашку чаю.

— Как это мило! Джо, ведь правда, это мило? — Она слегка коснулась его руки, создавая у Гарольда впечатление о своей близости с телохранителем. — Садитесь, кузен. А если вы вызовете Хендерсона, Джо, мы сможем все вместе посидеть и поболтать. Скажите ему, чтобы он долил мужчинам в чай немного бренди, — лучезарно улыбаясь телохранителю, добавила она. — Что привело вас в Суффолк, Гарольд?

— Я приезжал на скачки в Ньюмаркет. — Когда он сидел, края воротника упирались в толстые щеки, крикливый шейный платок был зажат между подбородком и выпирающим огромным животом.

Светло-коричневые панталоны чуть не лопались на его жирных ляжках, изящное кресло с трудом выдерживало крупный вес, а красная физиономия Гарольда совершенно не гармонировала с изысканным антуражем салона.

— Вы должны рассказать нам последние лондонские новости. Мы тут — увы — совсем отстали от жизни. Что говорят — не устал ли принц Уэльский от леди Хертфорд, или, может, ее муж устал от принца?

— Если верить светской хронике — ни то ни другое.

— А принцесса все еще томится в Блэкхите?

— Думаю, что да.

Задав еще несколько столь же пикантных вопросов, Изабелла как бы невзначай спросила:

— А что, милорд Батерст вернулся в город после того несчастья, которое с ним произошло? Или мы пропустили его похороны?

Губы Гарольда недовольно сжались — его ревность к Батерсту была очевидна.

— Об этом ничего не известно, — с неохотой пробормотал он.

Изабелла почувствовала такое облегчение, что невольно одарила Гарольда теплой улыбкой.

— Надеюсь, путь из Ньюмаркета был для вас приятным. Сегодня такой прекрасный день! — «Ну, теперь держись!» Ей было почти жаль бедного Гарольда, который явно не справлялся с порученной ему миссией.

— Мой новый конь чересчур резвый… я купил его на скачках… думаю, его еще нужно дрессировать.

— Хотите, Джо отвезет вас обратно в моем фаэтоне?

Значит, проклятый охранник еще и управляет ее фаэтоном. Это уж совсем никуда не годится!

— С вашего разрешения я бы сам взялся править.

— Джо очень хорошо знает моих лошадей, кузен, а вас, боюсь, они не станут слушаться. Они у меня слишком норовистые. По-моему, вы вчера мне об этом говорили, не так ли? — Она посмотрела на Джо, который только что вернулся в комнату после разговора с Хендерсоном, и с улыбкой похлопала по дивану, приглашая его сесть рядом с собой. — Теперь только Джо ими и правит, — пробормотала она, с притворной покорностью опустив ресницы.

Джо едва не расхохотался — Изабелла управляла лошадьми не хуже его самого.

— Я хочу сказать… я хочу сказать, Изабелла, — смущенно начал Гарольд, — можно ли будет… я имею в виду…

— А, вот и вы, Хендерсон! — Ее мажордом держал в руках серебряный поднос с двумя рюмками бренди. — Здесь, в деревне, мы не слишком соблюдаем светские правила. У нас тут все по-простому, правда, Хендерсон? — весело щебетала она, обращаясь к дворецкому, который в этот момент взмахом руки велел лакею внести поднос с чаем.

— Да, мисс, исключительно по-простому, — ответил руководивший двумя сотнями подчиненных мажордом, отметив про себя тот факт, что в присутствии Гарольда

Лесли Джо сидит возле хозяйки гораздо ближе обычного. Под лестницей уже заключали пари на то, что Джо выкинет вон кузена Гарольда не позже чем через полчаса. Сам Хендерсон сделал ставку на двадцать минут, но сейчас, пока он ставил бренди перед каждым из джентльменов, его лицо оставалось совершенно бесстрастным.

— Обожаю эти розовые кексы. Поблагодарите от моего имени миссис Паркер, Хендерсон. — Изабелла взяла с подноса заварочный чайник и принялась разливать чай. — Вам с молоком или с лимоном, кузен?

С таким защитником, как Джо, Изабелла могла себе позволить маленькую месть за те унижения, которые она испытала от своих родственников. Подчеркивая свои несуществующие отношения с Джо, она то и дело на него смотрела и с улыбкой встречала каждое его замечание, а он уверенно ей подыгрывал. И хотя он говорил мало, но когда открывал рот. Изабелла всегда с ним соглашалась.

Наглое поведение Джо Тарлоу, который, забыв о своем низком звании, столь фамильярно вел себя с его кузиной, Гарольд не мог так долго терпеть. В сложившейся ситуации выбор у него был в общем-то небогат: вызвать Джо на дуэль или уйти. Гарольд, конечно же, выбрал более благоразумный вариант.

— Желаю вам всего хорошего, кузина, — внезапно поднявшись на ноги, с вымученной улыбкой произнес он.

— Очень мило, что вы нас навестили. Нам всегда недостает хорошей компании. Вы непременно должны снова к нам приехать — не правда ли, Джо?

Тот поднялся одновременно с Гарольдом, так что, обращаясь к нему, Изабелле поневоле приходилось задирать голову.

— До Ньюмаркета скакать и скакать. Сомневаюсь, что Чесли захочет снова проделать такой далекий путь.

— Ну что вы, Джо, ведь у кузена Гарольда теперь есть этот восхитительный новый жеребец! Он-с удовольствием еще к нам приедет, не правда ли, Гарольд?

— Я не задержусь в Ньюмаркете, — коротко сказал Гарольд, думая о том, что когда он женится, на Изабелле, то обращаться с ней будет очень строго.

— О, какая жалость, дорогой! — надула губы Изабелла. — А я так надеялась, что вы снова приедете на чай! Нам здесь очень не хватает хорошего общества. — Она ослепительно улыбнулась. — Хотите, кузен, Джо вас проводит?

— Нет, не надо, — поспешно ответил Гарольд, не желая оставаться один на один с Джо Тарлоу, чье недружелюбное отношение было достаточно очевидно.

— Ну тогда мы желаем вам доброго пути, кузен, — бодро заявила Изабелла. — И передайте от нас привет вашему семейству.

— «От нас» — это значит от нее и Джо Тарлоу. Вот мерзкая шлюха! Батерста еще и похоронить не успели, — поджав свои полные губы, с возмущением рассказывал Гарольд отцу. — Говорю тебе, Тарлоу сидел так близко от нее, что между ними нельзя было просунуть и клочок бумаги!

— Интересно! — пробормотал Лесли-старший. — Кажется, она нашла свое призвание. Кто бы мог подумать, что милая внучка дяди Джорджа, свет его очей, превратится в законченную развратницу?

— Какова мать, такова и дочь! — язвительно заметила Абигайль. — Ее мамаша-француженка, окончив монастырскую школу, тут же принялась бродить по всему свету. Хоть и с голубой кровью, но все равно вела она себя как настоящая потаскуха. Так и Изабелла — со своим последним любовником. И хоть отец настаивает, чтобы ты на ней женился — знай, я решительно против того…

— Но не против того, чтобы получить ее деньги, — перебил ее Герберт.

Абигайль трагически вздохнула:

— Увы, завещание Джорджа оспорить невозможно. — Но поскольку это так, — спокойно заметил Герберт, — мы должны прикинуть наши возможные действия. Теперь, когда Тарлоу от нее не отходит, нам нужно куда больше людей.

— Гарольд, обещай мне, что когда ты женишься на этой женщине, то будешь держать ее под замком, — взволнованно сказала Абигайль. — Я не хочу, чтобы она развращала твоих сестер. Она абсолютно безнравственна. И хотя я осознаю животную природу мужчин и даже понимаю твой интерес к ней, я не желаю, чтобы она заражала девочек своей распущенностью. Тебе это ясно? Герберт, скажи ему, что в этом я не уступлю.

— Ты слышал, что сказала твоя мать? — спросил Герберт.

— Да, папа. Она может остаться в Тейвор-Хаусе, нет никакой необходимости везти ее в Сити.

— Хотя не подлежит обсуждению, что она должна родить тебе наследников.

— Боже, что ты такое говоришь, Герберт! — с ужасом посмотрела на него Абигайль.

— Тише, Абби! Ты не хуже меня знаешь, что нам нужны наследники, чтобы сохранить за собой состояние на случай ее смерти.

— Все это так отвратительно! — пробормотала его жена.

— Но только не ее миллионы, — веско заметил муж. — Мы должны собрать побольше людей, Гарольд. Нужна хорошая команда. — Он твердо сжал губы. — Способная справиться с братьями Тарлоу.