Лондон, июнь 1815 года

Она не выглядит убитой горем, заключил Деверилл, наблюдая за Антонией Мейтленд через наполненный народом бальный зал. Вряд ли этой юной леди угрожает опасность и вряд ли нужна его защита от мужчины, с которым она неофициально помолвлена.

Одетая в роскошное, отливавшее серебром жемчужно-серое платье, стоившее, должно быть, целое состояние, мисс Мейтленд, по-видимому, чувствовала себя в своей стихии среди блеска бала. Разумеется, как одна из самых богатых наследниц Англии, Антония вполне могла позволить себе многочисленных дорогих модисток.

И все же платье, хотя и восхитительное, служило лишь украшением ее очаровательной внешности.

Почувствовав, как его пронзило неожиданное желание, Деверилл прищурился. Внешне Антония мало напоминала ту долговязую, неуклюжую девушку, которую он встретил четыре года назад; ее фигура приобрела нежные женственные формы, изящество и грациозность. Она прямо-таки излучала уверенность в себе, о которой прежде можно было только догадываться.

Деверилл невольно вспомнил их первую встречу и ее неподдельное смущение, когда она застала его голым в ванной, а потом вечером того же дня дерзкую, совершенно неожиданную просьбу поцеловать ее. У нее чисто мужские стремления при исключительно женственной внешности, подумал Деверилл и вздрогнул. Антония – красавица, в этом нет сомнения, как и в том, что множество джентльменов добиваются ее руки.

Стоя в окружении страстных поклонников, Антония то и дело улыбалась. Оно и немудрено: среди поклонников находился ее жених барон Хьюард – он-то и был главной причиной появления Деверилла в Англии.

Деверилл вернулся в Лондон, получив от экономки Мейтлендов полное страха письмо, в котором говорилось, что Антония в опасности. Сэмюел Мейтленд умер год назад, как считалось, от сердечного приступа, однако миссис Пик подозревала, что его отравил лорд Хьюард после яростного спора, когда Мейтленд отменил разрешение на помолвку барона с дочерью.

Пообещав во всем разобраться, Деверилл явился на бал, чтобы найти Антонию. Он собирался возобновить знакомство, расспросить ее о женихе и только после этого действовать.

Ни для кого не являлось секретом, что Антония и лорд Хьюард уже обо всем договорились. Они обручились всего за несколько дней до смерти Мейтленда, но по настоянию Антонии формальное оглашение, как положено, отложили на год из-за траура, и теперь оно ожидалось в следующем месяце на специальном балу. Свадьба предполагалась еще через три недели, после оглашения в церкви, и миссис Пик боялась, что, как только они поженятся, Хьюард завладеет состоянием Антонии. Тогда ничто не помешает ему убить ее, как он, возможно, убил ее отца.

Деверилл внимательно смотрел, как барон ведет невесту на танцевальную площадку. Для Антонии это был первый светский вечер после окончания траура, и она счастливо смеялась чему-то, что шепнул ей лорд Хьюард. Этот высокий светловолосый дворянин обладал изысканными аристократическими манерами, способными легко покорить сердце впечатлительной наследницы.

Деверилл стиснул зубы. Он знал Хьюарда лишь по нескольким случайным встречам в клубах да еще по одному случаю, оставившему у него неизгладимое отталкивающее впечатление. Совершенно случайно Деверилл оказался свидетелем того, как барон избил тростью мальчика-попрошайку только за то, что тот посмел дотронуться до его дорогого пальто.

Утром после встречи с миссис Пик Деверилл отправился к себе в контору, надеясь выяснить, что его людям известно о Хьюарде, и после решил нанести визит управляющему. То, что Хьюард, по слухам, был жадным и беспощадным в делах, еще не означало, что он повинен в убийстве. Но если Сэмюел Мейтленд действительно отравлен Хьюардом, Деверилл обязан предать правосудию убийцу друга и сделать все, чтобы Антония не стала следующей, ничего не подозревающей жертвой барона.

В бальном зале было жарко, и Антония обрадовалась, когда по окончании танца лорд Хьюард оставил ее с Эмили и пошел на поиски прохладительных напитков.

– Разве это не замечательно – мой первый бал и так многолюдно? – воскликнула Эмили, с удовольствием окидывая взглядом собравшихся.

– Настоящий триумф, как я и предсказывала, – согласилась Антония.

– Я так рада, что ты смогла прийти и развлечься.

Эмили, после замужества прошлой осенью ставшая графиней Садбери, несколько месяцев назад задумала бал и дожидалась лишь, чтобы у Антонии кончился траур и она смогла посетить его.

Обычно в это время года Лондон был почти пустым, но герцог Веллингтон совершил чудо, одержав великую победу при Ватерлоо. В итоге весь свет вернулся в город, чтобы торжественно отметить это событие.

– Для полного успеха не хватает только появления Принни, – с надеждой в голосе сказала Эмили. – Но я, наверное, прошу слишком многого…

Она недоговорила из-за взволнованного шепота, внезапно пронесшегося в толпе гостей. Как и Эмили, Антония взглянула в сторону входной двери: уж не прибыл ли, в конце концов, сам принц-регент?

Толпа слегка расступилась, и она увидела высокого мужчину, направлявшегося к ним. Неужели это тот самый искатель приключений, который последние четыре года так часто являлся ей в мечтах?

У Антонии даже голова закружилась.

– О Боже, – прошептала Эмили, – неужели…

«Трей», – про себя закончила Антония в смятении, а вслух спокойно произнесла:

– По-моему, это мистер Деверилл.

– И что нужно мистеру Девериллу у меня на балу? Ему я не посылала приглашения.

Когда Антония поняла, что Трей направляется прямо к ним, ее охватила паника, но он вдруг остановился поговорить с каким-то джентльменом.

– Этот человек немного похож на пирата, – задумчиво заметила Эмили.

«Он и есть пират». Антония порадовалась, что у нее есть время подготовиться для встречи с Девериллом.

Даже одетый в модный черный сюртук и белые атласные бриджи до колен, Трей являл собой картину грубой силы: каждая частица в нем выглядела вызывающей и полной жизни.

Деверилл повернулся к Антонии, и их взгляды встретились. Ее нервы затрепетали в предвкушении, и вся она внезапно ожила, словно после долгого сна.

– Он идет сюда. – Эмили ужасно волновалась. – Что мне делать, Антония? Мистер Деверилл происходит из исключительно благородной семьи и чрезвычайно богат, но все же…

– Не нужно устраивать сцены, – решительно ответила Антония. – Постарайся держаться естественно, как будто ты ожидала его появления.

Однако когда Деверилл остановился возле них, Антонии и самой с трудом удалось сохранить спокойствие.

– Мисс Мейтленд, – коротко поздоровался Трей тем низким бархатистым голосом, который она все еще помнила. К ее удивлению, он вежливо склонился к руке Эмили, хотя почти не был знаком с графиней. – Прошу принять мои извинения, леди Садбери, за то, что явился без приглашения. Этот последний год я провел в Индии и только что узнал ужасную новость об отце мисс Мейтленд. Я был близким другом Сэмюела Мейтленда и хотел бы выразить ей свои соболезнования.

– О, это очень любезно с вашей стороны, мистер Деверилл. – Эмили, разумеется, не могла устоять против чар Деверилла. – Прошу вас, присоединяйтесь к нам.

– Искренне сочувствую вашей потере, – обратился Деверилл к Антонии. – Ваш отец был замечательным человеком.

– Благодарю, – пробормотала Антония.

– Не сомневаюсь, вы по нему скучаете.

– Очень. – Ей отчаянно не хватало отца, но все же она старалась не впадать в уныние.

– Вы уже не носите черных перчаток, мисс Мейтленд, и, быть может, окажете мне честь потанцевать со мной ради старой дружбы.

Антония в удивлении посмотрела на Деверилла, размышляя, какую цель он преследует.

– К сожалению, моя карта уже занята.

– Ничего. – Трей добродушно улыбнулся. – Не сомневаюсь, ваш очередной партнер поймет, что мы просто хотим возобновить знакомство. Вы извините нас, леди Садбери? – Он взял Антонию под руку и повел через толпу.

Когда заиграл оркестр, лорд Хьюард бросил на Деверилла мрачный взгляд.

Во время вальса Антонии пришлось откинуть назад голову, чтобы взглянуть на партнера, и от этого движения она почувствовала себя необычно маленькой и женственной, а заодно ощутила жар, вызванный близостью Деверилла, который плавно кружил ее, следуя ритму музыки. Хотя он держался на приличном расстоянии, ощущение его твердого плеча у нее под рукой приводило Антонию в немалое волнение. И немудрено – прикосновение вызвало у нее в памяти вид его обнаженной фигуры…

Почувствовав, что у нее краснеют щеки, Антония подняла взгляд к потолку и про себя пробормотала проклятие. С ее стороны было чрезвычайно глупо задерживаться на таких воспоминаниях. Она больше не неопытная девочка, от смущения лишающаяся дара речи, которую много лет назад очаровал бесшабашный искатель приключений. Теперь она на четыре года старше и может держаться с Девериллом вполне непринужденно.

– Должна признаться, мистер Деверилл, я удивлена, что вы так хорошо танцуете, – заметила Антония.

– Правда? Но почему вас это удивляет? – Он приподнял темную бровь.

– Ну, я считала, что вы питаете отвращение к изысканному обществу.

– Иногда я все же общаюсь с культурными людьми, мисс Мейтленд, – беззаботно сообщил Деверилл. – А вот лондонское общество никогда не привлекало меня.

Антонии очень хотелось спросить почему, но вместо этого она лишь вежливо улыбнулась.

– Где вы были в этот раз? В Индии? Должно быть, чудесно путешествовать по таким экзотическим местам. Лорд Байрон в некотором смысле ваш соперник. Вы читали «Корсара»?

– Не имел удовольствия.

– Все только и говорят о его поэзии. Признаюсь, я думала о вас, когда читала поэму, хотя подозреваю, что ваши настоящие приключения более захватывающие, чем придуманные Байроном.

Деверилл чуть улыбнулся, словно соглашаясь, и, ничего не отвечая, умело обвел Антонию вокруг группы танцующих.

– С тех пор как мы последний раз виделись с вами, мистер Деверилл, у меня действительно было одно небольшое путешествие. – После короткого молчания Антония продолжила разговор: – Два года назад я уговорила отца взять меня на Кирену, где у него были какие-то дела.

Кирена была небольшим островом в западном Средиземноморье недалеко от южного побережья Испании, и Антония наслаждалась каждой минутой пребывания там.

– Вот как? И что вы думаете о Кирене? – Деверилл с явным интересом ожидал ответа.

– Изумительное место. Я знаю, у вас там имение – это отец сказал мне, – пояснила она, заметив озадаченный взгляд Трея.

– А мне сказали, что после смерти отца вы оставались в Лондоне. И еще вы, кажется, вскоре объявите о своей помолвке, не так ли?

– Откуда вам это известно? – удивилась Антония.

– Ваша экономка сказала мне, когда я сегодня утром навестил ее у вас дома.

– Вы знакомы с миссис Пик?

– Видите ли, когда-то я оказал услугу ее мужу. – Деверилл слегка пожал плечами. – Теперь она относится ко мне как к блудному сыну, когда я появляюсь в Лондоне.

Антония задумалась над загадочными словами Деверилла. Ей ужасно хотелось узнать, что он сделал, чтобы завоевать доверие ее экономки, но Трей опередил ее:

– Миссис Пик уверена, что вы будете счастливы с Хьюардом.

– Я уже очень счастлива, – сказала Антония, несмотря на то, что у нее не было никакого желания обсуждать с Девериллом предстоящее замужество.

– Полагаю, ваш отец тоже был бы доволен…

– Да, безусловно. – Она наморщила лоб. – Папа пришел в восторг, когда мы обручились, так как он всегда мечтал о таком союзе. Лорд Хьюард обладает титулом, который восходит к Ричарду Львиное Сердце, и занимает самое высокое положение в обществе. Кроме того, папа очень ценил его деловую хватку. У Хьюарда далеко идущие интересы в кораблестроении – он владеет собственной фирмой. В итоге наш брак станет объединением состояний и деловых интересов…

– А как же чувства? Вы его любите?

– Вряд ли это вас касается, мистер Деверилл. – Антония поспешно отвернулась.

– Ваш отец был моим другом, мисс Мейтленд, и я чувствую себя обязанным удостовериться, что его дочь защищена от беспринципных охотников за состояниями.

– Лорд Хьюард охотник за состояниями? Ну уж нет. У него самого огромное состояние, и он определенно не беспринципный человек.

– Вы точно в этом уверены?

Антонию явно напугали настойчивый интерес к ее предстоящему замужеству и странные вопросы. Это легко было заметить по ее взгляду.

– Простите, дорогая. – Деверилл покачал головой, словно осознав, что слишком далеко зашел. – Я не хотел портить вам настроение. – Он тут же обворожительно улыбнулся ей. – Разумеется, вы уверены, что делаете именно то, чего хотел ваш отец.

Антония натянуто улыбнулась:

– Печально, что папа умер и теперь не сможет увидеть, как осуществляется его желание.

– Но почему Хьюард до сих пор не настоял на объявлении о вашей помолвке?

– Это я отложила помолвку, чтобы соблюсти положенные формальности, связанные с трауром. И тем не менее все это время лорд Хьюард был для меня большой поддержкой, контролируя предприятия «Мейтленд шиппинг», чего я как женщина, естественно, не могла сделать.

– Естественно. Впрочем, довольно о Хьюарде, давайте просто наслаждаться танцем. – Деверилл непринужденно улыбнулся и закружил ее по залу.

Когда музыка смолкла, Деверилл не сразу отпустил ее. Его поза была недопустимо интимной, лицо придвинулось опасно близко к ее лицу, взгляд опустился к ее губам, а изумительный чувственный рот, который мог доставлять такое жгучее наслаждение…

Антония резко стряхнула с себя воспоминание о его поцелуе и, оглянувшись, заметила, что поведение ее партнера привлекло пристальное внимание гостей бала, а лорд Хьюард бросил на нее ревнивый взгляд. Сконфузившись, она высвободилась из рук Деверилла и поспешно отступила назад.

Словно не замечая, что находится в центре пристального внимания, Деверилл отвесил вежливый поклон.

– Свое почтение вашему жениху я засвидетельствую как-нибудь в другой раз: судя по тому, как пронзительно смотрит на меня лорд Хьюард, сомневаюсь, что его это огорчит. – Еще раз поклонившись, Деверилл повернулся и быстро ушел.

Антония все еще пыталась собрать разбежавшиеся мысли, когда рядом с ней неожиданно появилась Эмили.

– Боже, что он тебе наговорил?

– Так, ничего особенного. – Антония вздохнула. – Мы вспоминали отца, а еще он спросил меня о помолвке. – Она виновато улыбнулась подруге. – Мне очень жаль, что Деверилл явился без приглашения и вызвал всеобщий интерес.

– Послушай, я нисколько не виню тебя. Всем известно, что этому человеку доставляет удовольствие попирать правила общественного приличия. На самом деле его дурная слава только обеспечит больший успех моему балу и даст гостям тему для обсуждения. Знаешь, пока вы танцевали, я наслушалась разных сплетен о Деверилле. Неужели он действительно столь обворожителен, как все говорят?

– Он был другом моего отца, и это все.

– Все? Хьюард чуть не вышел из себя, когда Деверилл танцевал с тобой. Я слышала, леди Фоллоуз многие годы безнадежно влюблена в него, но еще никому не удавалось возбудить в его сердце ни малейшего желания. И все равно женщины находят Деверилла неотразимым…

– Эмили, – Антония сделала вид, что шокирована словами подруги, – ты не должна оскорблять мой нежный слух такими постыдными вещами. Миссис Болдуин надрала бы тебе уши, если бы услышала тебя.

– Ладно-ладно. Не понимаю, почему при тебе я должна следить за своим языком. Скоро ты обвенчаешься с Хьюардом, узнаешь все радости супружеской постели, и тогда…

Антония невольно вздохнула и тут же непроизвольно вздрогнула, вспомнив, каким темным огнем вспыхнули зеленые глаза Трея, когда он заговорил о беспринципных охотниках за состояниями. Она подозревала, что еще не услышала от него окончательного слова о своем женихе, который как раз приближался к ней с двумя чашками пунша.

Трей покидал душный бальный зал с явно не лучшим настроением. Танец с Антонией был ошибкой, но он понял это только в тот момент, когда взял ее за руку. Каждое прикосновение к ней таило в себе опасность, так как действовало неожиданно возбуждающе.

Он до боли сжал челюсти, чтобы справиться с болезненным ощущением в паху. Разумеется, его вожделение имело простое объяснение – прошло уже несколько месяцев с тех пор, как Трей наслаждался женскими прелестями. Найдя ожидавшее его на острове срочное письмо от экономки, он слишком торопился попасть в Лондон, и ему было не до развлечений. К тому же он всегда был неравнодушен к рыжеволосым искусительницам, а у Антонии золотисто-каштановые волосы горели расплавленным огнем, манившим обжечь об него руки.

Деверилл задумался. Интересно, столь же она пламенна в постели, как тот огонь, которым горят ее волосы? Он подозревал, что да, хотя все в Антонии свидетельствовало о том, что она утонченная, достойная, воспитанная леди. И все же вспышка темперамента, которую он заметил в ее ярко-голубых глазах, дала ему понять, что она просто скрывает огонь, бушующий в ее душе.

Как бы то ни было, ему следует защитить Антонию от нетитулованного авантюриста, каким он является, не только потому, что она помолвлена с другим мужчиной, но и из уважения к ее покойному отцу. Если Хьюард не является убийцей, напомнил себе Трей, выйдя в теплый июньский вечер, то нет причин лишать ее шанса на выгодный брак. Он выполнил то, зачем пришел сюда. Антония действительно влюблена в своего жениха и без веских доказательств не поверит подозрениям экономки. Деверилл и сам не был окончательно убежден, что обвинения верны.

За день до смерти Сэмюела Мейтленда, рассказала миссис Пик, она слышала, как ее хозяин обвинял лорда Хьюарда в том, что корабли барона незаконно перевозят рабов; ярый противник рабства, мистер Мейтленд заявил, что человек, который содействует работорговле, не может претендовать на руку его дочери. Миссис Пик ожидала, что он расторгнет помолвку Антонии, состоявшуюся за два дня до этого, но на следующий день мистер Мейтленд внезапно умер от сердечного приступа, последовавшего за еще одним, менее шумным визитом лорда Хьюарда.

– Вы только подумайте, мистер Деверилл, хозяин всегда был крепким и бодрым и редко болел, а тут вдруг свалился после всего лишь маленькой рюмки бренди. Бутылку превосходного французского бренди ему принес лорд Хьюард, и я уверена – там был яд. После обеда мистер Мейтленд взял бутылку с собой в чертежную, а когда я принесла ему чай, он лежал на ковре лицом вниз.

– Но разве доктор не сказал, что у него отказало сердце? – осторожно спросил Деверилл.

– Верно, но только это был не доктор мистера Мейтленда, а доктор лорда Хьюарда: на этом настоял его милость, когда вечером того же дня вернулся в Мейтленд-Хаус, и это тоже чрезвычайно подозрительно. А бутылка с бренди исчезла. Честно говоря, у меня даже начались ночные кошмары. Если лорд Хьюард убил хозяина, чтобы тот не взял обратно свое разрешение на брак, то что помешает его милости после свадьбы убить мисс Мейтленд и присвоить ее состояние?

Деверилл кивнул. Защита невиновных являлась его святым долгом. Он был «хранителем», членом тайного общества, которое действовало как особое подразделение при британском министерстве иностранных дел, выполняя миссии слишком сложные и опасные для самого министерства. «Хранители меча» действовали в некоторой степени подобно современным наемникам, но с более высокими целями: защищать слабых, беззащитных, нуждающихся в помощи; бороться против тирании; работать на благо человечества.

Деверилл вступил в этот орден с многовековой историей почти десять лет назад. Сражаясь с пиратами в Средиземном море, он обратил на себя внимание руководителя ордена своим мужеством, находчивостью и в результате был приглашен в ряды избранных. Трей с радостью принял предложение не только ради того, чтобы служить благородному делу, но и чтобы свести счеты со своими личными демонами. С тех пор, кроме сражений с наполеоновским военным флотом, его первейшей обязанностью стало освобождение морей от пиратов.

Деверилл был безгранично предан идеалам «хранителей» и считал служение ордену целью своей жизни. Сэмюел Мейтленд, не будучи действительным членом ордена, являлся убежденным приверженцем их дела и несколько десятилетий оснащал все корабли «хранителей». Сейчас его дочери угрожала опасность, и она имела полное право на их защиту.

Трей рассеянно коснулся левой стороны груди выше сердца и ощутил грубый, уродливый шрам, оставшийся от турецкого клинка и напоминавший о его самой страшной неудаче. До сих пор по ночам его преследовали отчаянные крики людей, которых он не в силах был спасти. Как командир, он был в ответе за их безопасность, но потерпел полный провал.

На этот раз он не совершит ошибки и скорее умрет, чем допустит, чтобы с Антонией случилось что-то плохое.

Возможно, для этого ему придется положить конец ее замечательному союзу, что, безусловно, расстроит ее и даже приведет в ярость, но он не станет дожидаться, когда она падет жертвой беспринципного охотника за ее состоянием.