– Рослин, Лили… что вы здесь делаете? – спросила Арабелла, обнаружив, что сестры ждут ее в приемной академии, где они с директрисой обычно обсуждали вопросы управления пансионом. – Сегодня днем вы не должны вести никаких занятий.

– Мы пришли узнать, как ты, – ответила Рослин; ее прекрасное лицо выражало беспокойство, – и посмотреть, нужна ли тебе наша помощь. Поскольку мы не можем навестить тебя дома, то подумали, что лучше всего встретиться в академии. Тесс сообщила нам тревожную новость, Арабелла, – лорд Данверс сделал тебе предложение.

– Да, – с еще большим беспокойством поддержала сестру Лили. – Как, скажи на милость, это могло произойти, Бель? Граф здесь всего четыре дня, а ты уже заключаешь с ним возмутительные пари?

«Неужели Маркус пробыл в Данверс-холле всего четыре дня?» – удивленно подумала Арабелла. Ей казалось, что прошло гораздо больше времени.

Раздумывая, что можно рассказать, а что нет, Арабелла села в кресло напротив сестер.

– А Тесс не говорила вам, что поставлено на кон? Лорд Данверс пообещал предоставить нам юридическую и финансовую независимость, если я смогу противиться его ухаживаниям в течение двух недель. Слишком заманчивая перспектива, чтобы так просто от нее отказаться.

– Тесс рассказала нам и об этом, – отозвалась Рослин. – И мы ценим, на какие жертвы ты идешь ради нас…

– Но мы волнуемся за тебя, – перебила сестру Лили. В теплом взгляде ее карих глаз не было и тени обычного беззаботного веселья. – Тесс говорит, что его светлость порочно красив и обаятелен.

А также очарователен и неотразим, подумала Арабелла. Вслух она со вздохом сказала:

– К сожалению, так и есть. Но я согласилась дать ему шанс очаровать меня.

И стала излагать подправленную версию событий, происшедших в течение этих нескольких дней. При этом она умолчала об уроках страсти, которые преподал ей Маркус.

– Это наш шанс навсегда освободиться от его опекунства, – заключила свой рассказ Арабелла.

Лили нахмурилась.

– Значит, он не намерен заставлять нас бросать академию и выдавать замуж?

– Если я выиграю пари.

– Тесс говорила, что ты нашла характер графа не таким уж дурным, как мы ожидали, – добавила Рослин. – Но что он за человек?

У Арабеллы не было готового ответа на подобный вопрос. После того как Маркус принял участие во вчерашнем занятии с ее ученицами, мисс Лоринг вынуждена была признать, что этим мужчиной она может восхищаться. По крайней мере, лорд Данверс казался таким. Нельзя оценить человека так скоро. К тому же до сих пор граф вел себя как идеальный поклонник, надеясь убедить ее, что станет прекрасным мужем.

– Он действительно гораздо благоразумнее, чем могло показаться из писем его юристов, – признала Арабелла.

– У графа ведь нет шансов выиграть пари, правда? – все еще беспокоясь, спросила Лили. – Он не убедит тебя принять предложение? Ты всегда говорила, что не станешь рисковать и не сделаешь свою жизнь невыносимой, выйдя замуж по расчету, Бель.

Арабелла успокаивающе улыбнулась.

– Не терзайтесь. Мое мнение насчет супружества нисколько не изменилось.

Пускай она не устояла перед потрясающими поцелуями лорда Данверса, но становиться его женой она вовсе не намерена. Она не настолько легковерна, чтобы снова влюбиться, а только истинная любовь может подвигнуть ее еще раз не побояться помолвки и брака. Теперь она стала гораздо умнее, гораздо осторожнее со своим сердцем.

– Хочешь, мы вернемся домой и поможем тебе справиться с графом? – спросила Рослин. – Мы пообещали Тесс, что к следующей неделе закончим ее благотворительные корзины, но твое благополучие сейчас важнее.

– Да, – подтвердила Лили. – Возможно, нам следует вернуться домой и поддержать тебя в борьбе с графом.

– Спасибо, но не стоит, – ответила Арабелла. – Я и сама с ним неплохо справляюсь, честно. А эти корзины для семей погибших воинов так много значат для Тесс.

Арабелла собиралась было поинтересоваться, как поживают ее сестры, но услышала шаги в коридоре, а затем тихий стук в дверь. Старшая мисс Лоринг предложила войти, и в приемной появилась директриса, мисс Джейн Керутес, в сопровождении высокого, атлетически сложенного мужчины с черными как смоль волосами, которого сестры сразу же узнали, не дожидаясь, пока Джейн представит посетителя.

– К вам лорд Данверс, Арабелла.

Девушка замерла, встретив взгляд его голубых проницательных глаз. Нежданный визит графа нарушил ее спокойствие не только потому, что она надеялась скрывать от Маркуса сестер, пока окончательно не убедится в его намерениях, но и по той причине, что сейчас его присутствие заставляло ее чувствовать себя в высшей степени неловко.

Арабелла не могла не помнить, что два часа назад лежала в объятиях лорда Данверса, разгоряченная, влажная, что стремилась прижаться к нему, в то время как он заставлял ее стонать от наслаждения. Она покраснела при мысли об этом, по-прежнему ощущая на коже тепло и силу его рук, чувственность его поцелуев.

И он, черт его побери, тоже все прекрасно помнил, поняла Арабелла, когда их взгляды на мгновение встретились. Огонь во взоре Маркуса воспламенил ее кровь; взгляд голубых глаз был таким пристальным, что казалось, будто чудесные руки графа снова прикасаются к ней, а его чувственный, порочный рот…

Мысленно одернув себя, Арабелла поднялась на ноги, а Лили в это время пробормотала:

– Легок на помине.

– О, речь шла обо мне? – вежливо осведомился лорд Данверс, переключая внимание на младших сестер. – Вы, должно быть, мои милые исчезнувшие подопечные.

Когда Джейн, поклонившись, вышла и закрыла за собой дверь, Арабелла выступила вперед, защищая сестер. Понимая, однако, что выбора нет, она представила графу девушек.

Когда с официальным знакомством было покончено, Маркус кивнул и подарил сестрам Лоринг свою потрясающую улыбку.

– Рад наконец встретиться с вами, леди.

Рослин удивленно моргнула, а Лили прищурилась.

– Боюсь, мы не можем ответить тем же, милорд. Нам было бы гораздо приятнее, если бы вы вернулись в Лондон и оставили нас в покое.

– Моя сестра хочет сказать, – вежливо добавила Рослин, – что мы считаем ваше опекунство излишним.

– Я знаю ваше мнение. Но вы ведь дадите мне шанс доказать, что я не такой злодей, каким вы меня считаете.

Не поддаваясь его нагловатому мужскому обаянию, Лили решительно посмотрела в глаза лорду Данверсу.

– Вы должны признать, что до сих пор ваши действия были возмутительными. Ваши юристы утверждают, что вы намерены найти для нас подходящих мужей.

– Это было до того, как я узнал об особых обстоятельствах, – примирительно ответил Маркус.

– Было бы в высшей степени несправедливо заставить нас бросить работу в академии, милорд. Мы несколько лет тяжело трудились, чтобы наша школа стала успешной, в особенности это касается Арабеллы. А теперь вы пытаетесь заставить ее выйти за вас замуж.

Полуулыбка графа должна была обезоружить собеседницу.

– Сомневаюсь, что я могу заставить вашу сестру сделать что-либо, чего она сама не желает.

Но Лили явно продолжала воспринимать лорда Данверса как врага.

– Вы же понимаете, Арабелла не купится на красивое лицо и учтивые манеры.

Маркус наградил девушку одной из своих чертовски соблазнительных полуулыбок.

– Конечно, нет. Для этого она слишком дальновидна. Именно поэтому я прилагаю усилия, чтобы доказать ей, что я не просто богатый аристократ.

Рослин задумчиво изучала графа, а он продолжал тем же дружелюбным тоном:

– Насколько я понял, мисс Бланшар приютила вас на время, пока я нахожусь в Данверс-холле? Не бойтесь, я не собираюсь тащить вас домой за волосы. На самом деле я даже рад возможности ухаживать за вашей сестрой в относительном уединении…

Арабелла решила, что самое время вмешаться, пока Маркус не начал излагать свои взгляды на уединение.

– Зачем вы прибыли сюда, милорд?

– Как зачем? Чтобы предложить свои услуги, конечно.

– Услуги?

– Услуги партнера по танцам во время ваших сегодняшних занятий. Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы ваши ученицы попрактиковались в бальном этикете перед балом, который в понедельник дает местный магистрат. Вчера, когда я приезжал сюда, мисс Керутес сетовала, что юные леди могут учиться только у приглашенного танцмейстера. И я решил помочь.

Арабелла удивленно взирала на графа. Предложение лорда Данверса было более чем щедрым, учитывая, как трудно ему будет выдерживать шумную толпу школьниц.

Безусловно, Маркус по-прежнему старался завоевать ее расположение. Но мисс Лоринг не видела веских причин, чтобы отказать. Ученицам действительно будет очень полезно потанцевать с настоящим джентльменом. Сестры обычно помогали на танцевальных занятиях, выступая в роли партнеров-мужчин, но Маркус гораздо лучше справится с этой задачей.

– Хорошо, – медленно произнесла Арабелла. – Вы ведь уверены, что хотите этого?

– Конечно, хочу, – уверил граф. – Урок скоро начинается, не так ли?

– Да, через несколько минут.

Арабелла бросила взгляд на Рослин, намереваясь дать сестрам возможность ускользнуть.

– Думаю, сегодня мы сможем справиться без вас.

К ее удивлению, Рослин покачала головой.

– Я, пожалуй, останусь.

– И я тоже, – поддержала ее Лили, пристально взглянув на Маркуса. – Не пропущу этого ни за что на свете.

Арабелла подозревала, что сестры хотят понаблюдать за новым опекуном, а также оказать ей моральную поддержку. Тронутая такой заботой, она повела сестер в танцевальный зал, где уже собрались две дюжины учениц, а также мисс Бланшар и мисс Керутес.

Приезд лорда Данверса произвел настоящий фурор. Двадцать четыре пары глаз загорелись не только в предвкушении танца с настоящим графом, но и от того, подозревала Арабелла, что этот граф был таким красивым и обаятельным.

Сначала девушки повторили, как нужно грациозно входить в танцевальный зал, приостанавливаться, когда их объявляет дворецкий, приветствовать хозяев дома, а также как следует отвечать, в зависимости от того, кто приглашает на танец, и как отказывать нежелательным партнерам. Когда наконец перешли собственно к танцам, мисс Керутес села за фортепьяно и заиграла музыка.

Арабелла собиралась выбрать Маркусу партнершу, но тот вежливо возразил:

– Первый танец я хотел бы станцевать с вами, мисс Лоринг.

Он с самого начала это задумал, в отчаянии подумала Арабелла. Однако лорд Данвёрс не дал молодой леди возможности возразить. Не дожидаясь ответа, он взял Арабеллу за руку и вывел на паркет.

Как это ни прискорбно, сердце мисс Лоринг радостно забилось от первого же прикосновения Маркуса, ведь оно напомнило об их сегодняшнем пикнике. А когда они стали друг напротив друга в начальной позиции контрданса, ожидая, когда заиграет музыка, Арабелла поняла, что ей неловко еще по одной причине: очень непривычно было снова танцевать с джентльменом.

Мисс Лоринг не приходилось делать это с того времени, как расстроилась ее помолвка. С тех пор она ни разу не была на настоящем балу. Теперь, даже когда Арабелла сопровождала учениц на местные собрания, она не принимала участия в танцах, поскольку исполняла роль компаньонки, а также давала указания подопечным. Это больше соответствовало ее общественному положению и предотвращало слухи о том, что, мол, простая учительница не знает своего места.

Сейчас также необходимо пресечь всякие слухи, напомнила себе Арабелла, посмотрев в голубые глаза Маркуса, поскольку за ними наблюдали две дюжины юных леди. Нужно забыть, что сегодняшняя страстная интерлюдия вообще имела место.

В течение следующих нескольких минут, пока лорд Данверс вел Арабеллу в танце, она изо всех сил старалась выглядеть спокойной. Маркус держался абсолютно пристойно, но каждый раз, когда встречались их руки, это было суровым испытанием для Арабеллы. Она прекрасно танцевала, но сейчас ее движения были довольно неуклюжими.

Под конец танца Арабелла нелепо раскраснелась и тяжело дышала, а потому постаралась не встречаться взглядом с сестрами, зная, что те с живым интересом наблюдают за ней и Маркусом.

Мисс Лоринг хотела выбрать для лорда Данверса партнершу, но тут самая трудная ученица, Сибилла Ньюстед, дерзко выступила вперед.

– Я хотела бы быть следующей, лорд Данверс. Остальные девушки не нуждаются в практике, поскольку мало кого из них пригласили на бал сэра Альфреда Перри. Приглашение получила я, а также мисс Бланшар. – Сибилла хитро взглянула на Арабеллу. – Мисс Лоринг не пригласили, так же как и мисс Рослин и мисс Лилиан. Местные дворяне считают их репутацию слишком скандальной.

Услышав жестокую реплику Сибиллы, Арабелла резко вдохнула, но Маркус ответил быстрее, чем она пришла в себя.

Подняв черную бровь, граф окинул мисс Ньюстед скучающим взглядом.

– Разве вас не учили, что невежливо сплетничать о старших, мисс Ньюстед? Я бы сказал, что вам не нужно учиться бальным танцам; скорее вы должны исправить ужасные манеры.

У Сибиллы отвисла челюсть, а щеки покраснели от смущения. Но Маркус, казалось, еще не закончил.

– Будьте осторожны. Как бы вам не досадить не тем людям. Ведь приглашение на бал всегда можно отозвать. Вам известно, что я знаком с сэром Альфредом?

Лорд Данверс говорил тихо, даже лениво, но было абсолютно ясно, что он может исключить Сибиллу из местного общества, подвергнув ее той же участи, что постигла сестер Лоринг.

Арабелла не сводила с Маркуса глаз, чувствуя удивление и одновременно благодарность за то, что он защитил ее от жестокой девушки, даже если он, возможно, слишком сурово осадил дерзкую особу. Этот урок Сибилла наверняка запомнит надолго.

Однако существовали более мягкие способы объяснить девушке, что такое жестокое поведение недопустимо.

Когда Сибилла сердито нахмурилась, Арабелла мягко сказала:

– Леди не гримасничает, когда джентльмен ее огорчает, Сибилла. И не делает замечаний, которые могут расстроить других.

– Да, мисс Лоринг, – пробормотала девушка, щеки которой все еще горели от стыда.

– Вам известно, что в благородном обществе каждое ваше слово и действие на виду. Вы ведь хотите, чтобы вас считали леди, не так ли?

– Да, конечно, мисс Лоринг.

Арабелла ободряюще улыбнулась.

– Тогда, быть может, вы будете так добры и позволите мисс Треббс первой танцевать с лордом Данверсом?

– Ах, хорошо-хорошо.

Сибилла, прикусив язык, отступила, успев, впрочем, бросить на Арабеллу непокорный взгляд.

Мисс Лоринг не обращала на нее внимания, в то время как взволнованная мисс Треббс вышла с Маркусом на паркет. Но когда Арабелла собралась присоединиться к зрителям, она заметила, что выражали лица ее сестер. Лили вскипала от подавляемого гнева и обиды на отвратительную насмешку Сибиллы. Рослин пыталась изобразить безразличие, за которым скрывались противоречивые эмоции.

Арабелла разделяла их чувства. Поскольку позор родителей преследовал сестер повсюду от самого Хэмпшира, их не принимали в приличных домах – во многом потому, что покойный дядя публично отрекся от них за грехи матери.

Мисс Лоринг пришлось проглотить горькую пилюлю, причем она переживала не столько за себя, сколько за сестер. Они научились принимать жестокую действительность, но по-прежнему испытывали боль из-за того, что практически все местное дворянство избегало их из-за скандала, который устроили их родители.

Арабелла невнимательно наблюдала за танцами, а под конец впала в такую задумчивость, что позволила Маркусу проводить себя до экипажа и отправилась вместе с ним домой. И это при том, что она не собиралась оставаться наедине с графом так скоро после их романтического рандеву.

– Расскажите же, – заговорил лорд Данверс, когда экипаж тронулся в путь, – почему вас и ваших сестер не пригласили на бал сэра Альфреда?

– По-моему, это очевидно, – ответила Арабелла, пытаясь говорить непринужденно. – Дурная слава по-прежнему преследует нас. В нашей округе ни один человек, вращающийся в высшем свете, не станет общаться с сестрами Лоринг – кроме леди Фриментл и мисс Бланшар, конечно. – Арабелла пожала плечами. – Я не переживаю за себя, правда, но мои сестры заслуживают лучшей участи.

На щеке графа дрогнул мускул.

– Я позабочусь, чтобы вас троих пригласили на бал. И намерен лично сопроводить вас туда.

Арабелла с интересом посмотрела на Маркуса. Она нисколько не сомневалась, что он сможет убедить сэра Альфреда и леди Перри послать им приглашение, но не могла понять, зачем ему это нужно.

– Не стоит так утруждать себя, Маркус.

– Стоит. Я не позволю, чтобы моих подопечных избегали, тем более что общество отвергает вас за чужие грехи.

Мисс Лоринг поняла, что он злится из-за такого отношения к ней.

Она выдавила улыбку.

– Это не важно, честно. Мы привыкли к тому, что нас не принимают. В любом случае, у нас даже нет подходящих нарядов. Наши бальные платья уже четыре года как вышли из моды.

– Значит, закажете новые.

– К понедельнику?

– Еще можно успеть. Я пошлю в Лондон за модисткой. Завтра она будет у вас.

– Маркус, сшить платья за такой короткий срок будет стоить целое состояние!

– У меня как раз есть состояние, милая. И я не вижу лучшего способа его истратить.

На этот раз Арабелла решительно покачала головой.

– Мы не нуждаемся в вашей благотворительности.

– Это не благотворительность. Будучи вашим опекуном, я обязан вас обеспечивать.

Арабелле послышались отзвуки дядиных жалоб на то, что его заставили содержать «так называемых племянниц». Она выпрямилась.

– Это самая настоящая благотворительность, и мы не станем ее принимать.

Маркус пронзил ее суровым взглядом.

– Не будьте такой утомительно однообразной, любимая. В вас говорит гордыня.

Арабелла, в свою очередь, нахмурилась.

– Вам легко спорить. Вы, очевидно, никогда ни от кого не зависели. Вам не понять этого беспомощного чувства – как унизительно, когда вас попрекают каждым кусочком хлеба, каждым лоскутком одежды на плечах…

– Да, мне этого не понять, – сочувственно согласился Маркус. – Но ваш бывший опекун был эгоистичным, ничтожным ублюдком, которого следовало бы заставить проглотить собственные зубы за то, что он обращался с племянницами как с попрошайками.

Потом, возможно, осознав, насколько болезненна эта тема для Арабеллы, лорд Данверс смягчился.

– Если не хотите принимать новое платье для себя, сделайте это ради меня. Затронута моя гордость. Я не могу позволить, чтобы мои подопечные ходили в лохмотьях. И вам ведь не хочется предстать в невыгодном свете перед ученицами, появившись на балу в старомодном наряде.

Арабелла заколебалась. Маркус продолжал:

– Полно вам, Арабелла. Признайте, вам ведь хочется пойти, хотя бы для того, чтобы показать, что вы с сестрами ничуть не хуже снобов, отвергавших вас все эти годы.

Мисс Лоринг не могла не согласиться, что подобные соображения ей по душе. Однако она ничего не ответила, и Маркус продолжил:

– Думаю, вашим сестрам приятно будет вернуться в аристократическую среду… занять свое законное место в обществе. Так же как и вам.

Арабелла отвернулась, удивляясь, что Маркус, похоже, понимает ее смешанные чувства. Четыре года назад, когда от нее отреклось высшее общество и многие знакомые, которых она называла друзьями, мисс Лоринг высоко держала голову – на самом деле защищаясь и не желая, чтобы ее жизнью управляли непостоянные представители бомонда. Однако временами молодая леди ловила себя на том, что тоскует по тому признанию, которым пользовалась с рождения, пока они с сестрами не стали изгоями. Хотя Арабелла и делала вид, что ей все равно, на самом деле она переживала, может, даже сильнее, чем следовало. И ей ужасно хотелось, чтобы Рослин и Лили снова обрели возможности, в которых им отказали, когда мир их семьи разбился на тысячи осколков.

Низкий голос Маркуса прозвучал удивительно серьезно, когда он сказал:

– Я могу сделать так, чтобы вас и ваших сестер снова принимали в высшем обществе, Арабелла.

Граф поймал ее руку и заставил молодую леди посмотреть на него.

Арабелла тяжело вздохнула. Взгляд Маркуса излучал теплоту, и она могла слишком легко забыть о том, что нужно противиться его чарам. Удивительно, но его забота тронула ее. Осознав, что граф искренне хочет защитить ее, Арабелла почувствовала странную боль в горле.

Мисс Лоринг не сразу удалось освободить руку.

– Я бы действительно поехала на бал ради сестер…

Губы Маркуса медленно расплылись в улыбке.

– Тогда решено. Я буду сопровождать вас троих. Скажите сестрам, чтобы они завтра утром приехали в Данверс-холл – модистке нужно будет снять мерки.

Арабелла почувствовала, как ее губы сами собой искривляются в усмешке.

– Только аристократу хватает самоуверенности думать, будто стоит ему лишь щелкнуть пальцами, и весь мир будет к его услугам.

– Потому что так и есть, – примирительно сказал Маркус. – Не следует недооценивать силу, которую дают богатство и титул.

– Ах, поверьте, я далека от подобного заблуждения.

Граф пристально посмотрел на нее.

– Вы всегда можете принять мое предложение руки и сердца. Став леди Данверс, вы будете всем здесь заправлять.

Арабелла не смогла сдержать улыбку, как, несомненно, и задумывал Маркус.

– Соблазнительная перспектива… но даже таким пряником вы не искусите меня выйти за вас замуж, Маркус.

– Тогда мне придется найти другой способ убедить вас. Вы ведь знаете, я могу быть весьма изобретательным, если постараюсь.

Арабелла тихонько рассмеялась и выглянула в окно экипажа. Маркусу каким-то образом удалось не только развеять печаль, вызванную злорадной репликой Сибиллы, но и поднять ей настроение. Будет просто замечательно, если он сможет, как и пообещал, восстановить положение ее сестер в обществе.

Услышав смех Арабеллы, лорд Данверс почувствовал, как внутри у него что-то растаяло. Он склонял голову перед силой духа, которой обладала эта женщина. Сам он никогда не подвергался остракизму, даже за самые возмутительные проступки. Годами Арабеллу несправедливо унижали и презирали за грехи родителей.

Но, поклялся Маркус, он изменит существующее положение вещей еще до того, как Арабелла станет его женой. Когда он завершит задуманное, каждый сноб из местного высшего общества будет выслуживаться перед ней.