Как и предполагал Дэймон, оказалось не так-то легко найти момент, чтобы остаться наедине со своей женой. Леди Белдон никуда не отпускала Элеонору от себя в течение всего вечера и на следующее утро во время завтрака. А позже Эль не захотела кататься с ним верхом, объяснив свой отказ тем, что ей нужно почитать рукопись романа, написанного подругой.

Дэймон с удовольствием сам совершил конную прогулку, после чего уединился в библиотеке поместья Роземонт. Когда часы пробили час дня, стали прибывать первые гости.

Дэймон понимал, что ему будет трудно смириться с присутствием принца Лаззары в такой непосредственной близости от его молодой жены, но никак не рассчитывал, что его ревность вызовет еще один посетитель — Рейн Кеньон, новоиспеченный граф Хевиленд, сопровождающий свою бабушку, вдовствующую графиню.

А если быть еще точнее, Дэймона возмутило слишком вольное обращение Элеоноры с лордом Хевилендом. Казалось, она была не прочь пофлиртовать с ним. Когда в четыре часа гости собрались в гостиной за чаем, виконт случайно услышал, как Эль и Хевиленд перебрасываются любезными шутками.

— Жаль, что я не опередил Дэймона и не предложил вам свою руку и сердце, — с улыбкой сказал граф. — Моя бабушка пришла бы в полный восторг, если бы вы выбрали меня в качестве жениха, поскольку она считает, что вы идеальны.

Элеонора улыбнулась ему в ответ.

— Всем хорошо известно, что леди Хевиленд не терпится вас женить.

— О да, и это еще мягко сказано, — сухо заметил граф. — Она непременно хочет увидеть наследника, который продолжит наш род, прежде чем отправиться к Создателю, который, как она утверждает, может призвать ее в любую минуту. Но поскольку вы больше не свободны, мне придется поискать подходящую партию в другом месте.

— Мне жаль, что я не оправдала надежд вашей бабушки, милорд. Но перед моим мужем, — Элеонора шаловливо посмотрела на Дэймона, и в ее глазах заиграли озорные огоньки, — было совершенно невозможно устоять. Однако я не сомневаюсь, что вы легко привлечете к себе множество достойных юных леди.

— Достойных, да… но, к несчастью, не таких притягательных, как я бы того желал.

— Полагаю, все они слишком скромны для вас.

— Или же считают меня дикарем, поскольку я не восторгаюсь лондонским обществом, как того ожидают от лорда.

Пока Элеонора беспечно смеялась с Хевилендом, Дэймон мучился от ревности, которая словно нож резала его сердце.

У графа было гораздо больше достоинств, чем в типичном знатном джентльмене, и Дэймон хорошо знал об этом еще со времени их совместной учебы в университете. В этот вечер Дэймону в очередной раз пришлось убедиться в том, что Хевиленд обладает исключительной наблюдательностью. После ужина гости отправились в гостиную, чтобы послушать игру Элеоноры на фортепьяно. И пока принц Лаззара переворачивал для нее листы небольшого музыкального произведения, Хевиленд подошел к застекленным створчатым дверям, где стоял Дэймон, наслаждаясь прохладным воздухом и отдыхая от ханжеской, душной атмосферы светского общества.

— Любопытно, Рексхэм, почему двое полицейских с Боу-стрит притаились на территории поместья?

Дэймон посмотрел на графа с изумлением и восхищением.

— Так ты заметил их? И что же их выдало? Ведь они же не в полицейской форме?

— Когда-то я имел с ними дело. А что их привело сюда? Кажется, они ни на секунду не оставляют Лаззару одного.

— Это довольно длинная история. Хевиленд пожал плечами.

— У меня предостаточно свободного времени, и уж лучше послушать историю, это наверняка окажется гораздо более увлекательным занятием, чем принимать участие в глупых светских беседах в гостиной.

Дэймон откровенно рассказал о несчастьях, выпавших на долю принца, начав с того, как в парке от его фаэтона отпало колесо, и закончив историей о незапланированном полете на аэростате.

Когда Дэймон закончил свой рассказ, лицо Хевиленда было очень серьезным.

— Ты сказал, что карманный вор выглядел как иностранец?

— Да. У него, как и у всех итальянцев, был такой же оливковый цвет лица.

— Я бы не удивился, узнав, что его высочество нажил немало врагов среди своих соотечественников. Королевская власть часто сама пробуждает к активным действиям недовольных ею смутьянов. — Сделав паузу, Хевиленд добавил: — Было бы интересно попытаться устроить западню для человека, охотящегося за принцем.

Подобное предложение удивило Дэймона, хотя мысль, исходящая от Хевиленда, не была неожиданной, учитывая тот факт, что, по слухам, он когда-то работал на британскую разведку.

— А это значит, — ответил Дэймон, — что нам следует использовать Лаззару в качестве живца? А возможно ли это сделать так, чтобы не подвергать его жизнь слишком большому риску?

— Думаю, что все можно устроить. Дай мне над этим подумать. А тем временем прикажи полицейским не спускать глаз с его слуг и соотечественников.

— Я так и сделал, — сказал Дэймон. — Лаззара, не послушав моего совета, привез за собой свою свиту, и думаю, что они прошли тщательную дополнительную проверку со стороны сыщиков с Боу-стрит. Я также попросил своего лакея понаблюдать за помещениями для слуг. Однако Лаззара наверняка будет в большей безопасности, если ты согласишься смотреть за ним в оба.

Граф ухмыльнулся.

— Я был бы счастлив, оказать ему эту услугу. Было бы неплохо заняться хоть чем-то полезным в течение следующих двух недель.

По правде говоря, я считаю эти увеселительные мероприятия за городом невыносимо скучными.

Дэймон придерживался того же мнения до тех пор, пока два года назад не встретил Эль на таком приеме. Когда он впервые увидел волшебницу с черными, как смоль волосами, он был просто сражен наповал. Элеонора была окружена свитой своих обожателей, и ему стоило невероятных усилий отвлечь красавицу от многочисленных кавалеров и сделать так, чтобы она всецело принадлежала только ему.

В настоящий момент перед ним стояла похожая и столь же нелегкая задача, с той лишь разницей, что толпу обожателей заменила тетушка Беатрис. Слава Богу, ее внимание хоть как-то отвлекал синьор Векки. Очевидно, Элеонора была права: ее тетушка все больше теряла голову от известного итальянского дипломата.

К радости Дэймона, внимание леди Белдон еще больше рассеялось, когда на следующее утро приехали новые гости.

Многие из приезжих с явным недоверием поздравляли ее с бракосочетанием племянницы, однако леди Белдон стала опровергать их сомнения с решительностью, поистине достойной главнокомандующего армией. Дэймону забавно было слушать, как виконтесса расточает похвалы в его адрес, притворяясь, что счастлива, хотя на самом деле, и он это прекрасно знал, она лгала с затаенной ненавистью.

Элеонора внесла свою лепту, чтобы пресечь ненужные сплетни. Она играла роль красивой, полной жизни наследницы, заключившей прекрасный союз с очень достойным джентльменом.

Дэймон не мог не восхищаться ею, когда она очаровывала «третейских судей». Однако даже если бы он и не был ее законным супругом, он мог бы думать только о ней. Элеонора как будто излучала свет. Казалось, она могла поднять настроение любому, кто находился рядом. И постоянно ощущая ее присутствие, Дэймон наслаждался ее заразительным смехом и то и дело искал глазами ее сердечную улыбку.

Он все время держал жену в поле зрения и поэтому прекрасно знал, где ее искать в данный момент, однако Элеонора продолжала сохранять дистанцию, каждый раз находя какой-нибудь предлог, лишь бы не оставаться с ним наедине.

Кузина Дэймона, Тесс Бланшар, вероятно, была единственным человеком, который заметил недостаток близости в их отношениях. Дэймон был счастлив, встретить Тесс среди многочисленных гостей, правда, когда она поздравила его с женитьбой, намекнув, что не прочь узнать подробности, лишь поблагодарил ее и, сменив тему разговора, заговорил о благотворительности.

Тесс отлично знала о героических усилиях Дэймона в борьбе с чахоткой. Она и сама столкнулась с несколькими случаями этого страшного заболевания, когда оказывала помощь доведенным до нищеты семьям, лишившимся своих мужчин на войне. Она рассказала Отто Гиэри о судьбе этих несчастных людей, а он, в свою очередь, позаботился о том, чтобы они стали пациентами в санатории Дэймона.

На счастье, Тесс оказалась достаточно сообразительной и проницательной, чтобы догадаться, что не стоит задавать кузену лишних вопросов, и на прощание лишь произнесла:

— Я искренне верю, что вы с Элеонорой будете счастливы.

Старший брат Эль явно не разделял подобного оптимизма и надежд, как и не склонен был простить Дэймона. Маркус Пирс, лорд Данверс, и его молодая жена Арабелла узнали о неожиданной свадьбе, возвращаясь из путешествия по Европе, и поэтому появились в Роземонте на два дня раньше, чем ожидалось.

Они приехали в субботу утром, когда гости забавлялись игрой в шары на лужайке и пробовали свои силы, стреляя из лука. Увидев брата, Элеонора, казалось, пришла в неописуемый восторг, судя по тому, с какой стремительностью она положила лук и стрелу, чтобы броситься в его объятия.

Когда же он спросил ее, с какой стати он будет веселиться после того, как она втихомолку вышла замуж за его спиной, Элеонора рассмеялась и вкратце поведала ему о полете на аэростате.

Наблюдая за беседой брата и сестры, Дэймон от души позавидовал их близкой дружбе, которую они так открыто сейчас демонстрировали, в то время как он сам сознательно избегал подобной сердечности во взаимоотношениях с Элеонорой.

Маркус называл ее уменьшительным именем Нель, — более распространенной производной от Элеоноры, «шалуньей», а также другими ласковыми шутливыми словами, в которых было столько нежности. Но к Дэймону он относился настороженно. В первую минуту встречи Маркус пронзил новоиспеченного родственника властным взглядом, но оставался достаточно вежливым, пожимая руку и представляя свою жену Арабеллу.

Но при первой же возможности Маркус отозвал Дэймона в сторону и предупредил:

— Я оторву тебе голову, если ты снова обидишь мою сестру, Рексхэм.

В ответ на это Дэймон чуть заметно улыбнулся.

— Если я снова обижу ее, тебе не потребуется отрывать мне голову, поскольку я это сделаю сам.

В почти зловещей тишине Маркус довольно долго и внимательно изучал его взглядом, а потом, наконец, резко кивнул головой. Очевидно, он согласился принять позицию «поживем — увидим».

Его сдержанность в отношении Дэймона частично можно было считать доказательством их прежней дружбы. Они знали друг друга еще со школы-интерната. И Дэймон горько сожалел о том, что потерял уважение Маркуса после того, как помолвка с Элеонорой была расторгнута. У него было совсем немного близких друзей, но тех, которых он считал таковыми, он берег, как только мог.

Арабелла, леди Данверс, отнеслась к Дэймону снисходительнее, чем ее муж, хотя, приветствуя его, все же оставалась достаточно сдержанной, тем самым, давая понять, что знакома с этой драматической страницей семейной истории.

Однако искренняя симпатия, которую она питала к Элеоноре, не подлежала сомнению, — глаза Арабеллы тотчас, заискрились теплотой, а взгляд стал полным понимания, стоило ей только начать разговор с Эль о том, как все же странно ощущать себя в роли замужней женщины.

— О, я с тобой полностью согласна, — сказала Элеонора, хитро взглянув на Дэймона. — Я все еще никак не могу привыкнуть к своему новому положению.

— Должно быть, что-то витает в воздухе, — сказала, шутя Арабелла, — и вызывает настоящую эпидемию замужества, происходящую прямо на наших глазах. Разве я когда-нибудь могла предположить, что я и мои сестры одновременно поддадимся этому соблазну или что ты, Элеонора, так быстро последуешь нашему примеру. Жаль, что Рослин и Лили не могут быть здесь с нами. Мы бы тогда непременно устроили праздник и отметили столь необычное стечение обстоятельств.

Дэймон знал, что поскольку обе сестры Арабеллы все еще находятся в свадебном путешествии, они не смогут принять участия в загородном мероприятии, которое устроила тетушка Беатрис.

Как оказалось, Арабеллу и Тесс также объединяли тесные отношения. Наблюдая за ними, Дэймон очень скоро пришел к выводу, что этих двух женщин связывает крепкая дружба. Они смеялись и весело болтали вместе с Элеонорой во время ленча, а затем, продолжая в таком же духе, отправились на пляж.

Несмотря на затянутое облаками небо и свежий ветерок, тетушка Беатрис категорически отказалась перенести запланированную экскурсию на другой день, очевидно, ожидая, что погода подчинится ее воле. Поэтому вскоре полдюжины карет уже ехали на юг в направлении моря, конечно же, во главе с виконтессой, которая сопровождала новобрачных в своем экипаже.

Когда Тесс выразила желание искупаться в море, высказав мнение, что это придаст ей сил, Элеонора согласилась с ней, а Арабелла возразила, вследствие чего возник спор по поводу целесообразности данного шага в тот момент, когда надвигается шторм.

Однако Дэймон был невероятно рад за Тесс, заметив, что она наконец-то выползает из своего панциря, в котором спряталась на целых два года, с тех пор, как потеряла своего возлюбленного. По правде, говоря, после этого печального события он ни разу не видел ее такой оживленной.

Он отметил, что Элеонора как обычно излучала радость, хотя большую часть времени практически не обращала на него никакого внимания, лишь однажды взглянув на него, когда он помог ей выйти из кареты. Она улыбнулась ему с чарующим радушием, и Дэймону на миг показалось, что он получил солнечный удар.

Однако Эль отказалась от его помощи, решив самостоятельно преодолеть каменистую тропинку над обрывом, ведущую к морю. Дэймону не оставалось ничего другого, как предложить свои услуги остальным женщинам из их компании. К тому времени, как он спустился на покрытый галькой берег, Элеонора, Тесс и Арабелла уже ушли далеко вперед, рука, об руку прогуливаясь вдоль кромки моря.

Глядя им вслед, Дэймон решил, что они представляли собой поистине живописную картину — легкий свежий ветер, дующий с моря, налетая, теребил их юбки и развевал ленточки на шляпках. Было огромным удовольствием наблюдать за тремя красавицами, которые с жадностью наслаждались своим времяпрепровождением, а также слышать их мелодичный смех, когда они, пританцовывая, спасались бегством от набегающих волн, стараясь не замочить ног.

Очевидно, на этот счет принц Лаззара придерживался похожего мнения, поскольку, поравнявшись с Дэймоном, не смог сдержать восхищения человека, умеющего ценить красоту. Тем не менее, очень скоро выражение его лица стало несколько озадаченным.

— Я не нарушаю обещания держаться на расстоянии от вашей жены, милорд, однако у вас-то не должно быть причин избегать ее. Или леди Рексхэм сама не ищет с вами встреч?

Вопрос прозвучал совсем, не вызывающе, хотя и с некоторой долей иронии, поэтому Дэймон вынужден был воздержаться от резкого ответа.

— Моя жена обожает находиться в компании подруг, ваше высочество, и я не собираюсь ограничивать ее свободу.

— Хм… — только и произнес Лаззара. А спустя минуту он с хитрым видом добавил: — По правде, говоря, я крайне изумлен. Я полагал, что, имея репутацию героя-любовника, вы знакомы с первой заповедью амурного ремесла.

— И что же это за заповедь, ваше высочество?

— Женщины хотят, чтобы их завоевывали. Вам никогда не добиться ее благосклонности, если вы будете обособленно стоять где-нибудь в сторонке.

— Так вы считаете, что мне нужно добиваться собственной жены?

— Ну, конечно же. И, похоже, искусство обольщения пригодится здесь как нельзя кстати.

Дэймон про себя лишь слегка ухмыльнулся от нелепости того, что Лаззара дает ему советы по искусству обольщения.

Однако принц был прав: необходимо поскорее переходить к решительным действиям, если он надеется раз и навсегда покончить с вынужденным воздержанием. А Дэймон очень хотел положить этому конец.

Криво усмехнувшись, Дэймон подумал, что монашеский образ жизни, пожалуй, был бы достаточно болезнен и нелеп, учитывая тот факт, что за стеной его комнаты каждую ночь спит в одиночестве его несравненная красавица жена.

Шанс изменить обстоятельства в свою пользу появился у Дэймона спустя полчаса. Он наблюдал за облаками, собирающимися над головой и предвещающими грозу, как вдруг полил дождь, срываясь с неба невероятно холодными струями.

К тому времени как гуляющие успели быстренько взобраться обратно на возвышенность мелового утеса и вскочить в ожидающие их кареты, все они безнадежно промокли, а их одежды прилипли к телу.

Дэймон оставался снаружи до тех пор, пока не сел последний пассажир. Когда он примостился рядышком с Элеонорой, она чуть слышно прошептала «спасибо», а затем, прислонившись к нему, промурлыкала ему на ухо:

— Вы промокли до нитки. — А после прибавила голосом, дрожащим от едва сдерживаемого смеха: — Совсем как в тот раз, когда я столкнула вас в фонтан.

— Если мне не изменяет память, — также тихо произнес Дэймон, — тот инцидент был намного приятнее, поскольку ему предшествовало нечто незабываемое.

Понимая, что он намекает на их первый поцелуй, Эль снова улыбнулась ему, но так, что у любого мужчины могло замереть сердце.

Она вдруг задрожала от холода, и Дэймону так сильно захотелось прижать ее к себе, согревая теплом своего тела… Однако тетушка не спускала с них зоркого ока, поэтому ему пришлось довольствоваться лишь тем, чтобы, взяв из рук возничего шерстяное одеяло, накинуть его на плечи Элеоноры.

Из-за ливня поездка домой заняла больше времени. Как только гости вернулись в Роземонт, целая армия слуг бросилась им навстречу с зонтиками в руках, тщетно пытаясь укрыть их от холода и дождя, хотя это вряд ли уже могло помочь — все продрогли до костей.

Элеонора поспешила по лестнице наверх, чтобы поскорее снять мокрую одежду. Дэймон пошел за ней более медленным шагом, но едва он переступил порог своей спальни, как ему пришла в голову мысль: раздельная постель для законных супругов — это полная нелепость, и это побудило его к решительным действиям.

Корнби, добрая душа, разжег в камине огонь, и сейчас по комнате растекалось приятное тепло.

Слуга покорно стоял, ожидая дальнейших распоряжений, но как только он помог хозяину снять мокрую одежду, Дэймон отпустил его, сказав:

— Теперь я справлюсь и без тебя. А ты лучше исполни-ка небольшое поручение.

Дэймон широкими шагами направился к маленькому письменному столу, стоящему в углу спальни, и, быстро написав записку, свернул ее вдвое.

— Вот, — произнес он, вручая письмо Корнби, — прошу, отнеси это леди Рексхэм, и потом можешь быть свободен.

— Будет сделано, милорд.

Ни один мускул не дрогнул на лице слуги, однако он выглядел очень довольным, похоже, догадавшись о том, что его хозяин намеревается завоевать свою жену.