Мередит выбрала разговор. Самое безопасное.

– Прячетесь по садам. Не так ли? – Быстро, чуть задыхаясь, заговорила она.

Он улыбнулся своей знакомой волчьей улыбкой, белые зубы блеснули в темноте сада.

Она не стала ждать его ответа, а обратилась к нему с другим вопросом, мучившим ее весь вечер, с тех пор как только она увидела его.

– Что вы здесь делаете? Я думала, что, предоставив меня заботам леди Дерринг, вы хотите сами избавиться от таких тяжких забот. Вы приехали сюда, чтобы проверить, что я действительно не покрасила волосы?

– Меня пригласили.

Дорожку освещали несколько фонарей, но их свет не достигал его глаз. Мередит жалела, что не видит их, это помогло бы ей легче проникнуть в его мысли.

– Я думала, вы не собираетесь изображать благородного графа. – Она сделала шаг к нему, но в ее памяти промелькнул тот последний раз, когда они оставались наедине, и она остановилась, в волнении облизнув губы, воспоминание испугало и странным образом возбудило ее.

– Леди Дерринг настаивала на моем присутствии.

– Так вы здесь ради леди Дерринг? – Мередит с трудом могла в это поверить.

– Она утверждает, что постоянное присутствие богатого титулованного родственника поможет вам найти мужа. Сделает вас более привлекательной.

Мередит усмехнулась, вспомнив, как леди Дерринг посадила его за обедом рядом со своей внучкой.

– Вы думаете, это ее истинная цель?

– Подозреваю, у нее есть собственные интересы. И ее внучка уже том возрасте, когда выходят замуж.

– И каковы же ваши намерения на этот счет? Дерринг – это престиж. Брак с дочерью герцога был бы большой удачей.

– Для некоторых. – Ник пожал широкими плечами. – У меня нет таких амбиций. Как и нет желания жениться. Особенно на девочке, едва вышедшей из классной комнаты.

– Вы вообще не собираетесь жениться? – Мередит не могла скрыть своего любопытства.

– Из меня не получилось бы очень хорошего мужа, – произнес Ник решительно, без малейшего сожаления.

– Нет, не получилось бы, – согласилась Мередит. От его искренней усмешки у нее потеплело на сердце.

– На этот раз мы пришли к согласию.

Мередит улыбнулась и задумалась об этом загадочном человеке, стоявшем перед ней. Он был нарочито груб с ней, после того как узнал о ее обмане, но в ее памяти оставались воспоминания о том, как он утешал ее после смерти Салли Финней. Как он заботился о ее благополучии, когда думал, что она беременна. В нем была глубина. Сострадание. Под неживой маской билось доброе сердце.

Отгоняя от себя эти мысли, Мередит сказала:

– Вы странный человек. Большинство мужчин продали бы душу за то, чего вы даром иметь не хотите.

Его ответ был быстрым и жестким:

– Или интриговали бы, лгали и обманывали, как вы.

Улыбка исчезла с ее лица, оно выражало холодное разочарование.

– Вы никогда не поймете почему. Неужели вы ни разу в жизни не делали чего-то плохого, чтобы спасти себя и других? Никогда не совершали греха или преступления, потому что чувствовали, что должны сделать это?

Некоторое время он молчал. Она услышала тихий вздох. Это был вздох человека с тяжелым прошлым, и она получила ответ. Его продолжавшееся молчание лучше всяких слов подтвердило ее подозрения.

– Я так и думала, – ответила она за него. – Это было что-то очень ужасное?

Ник посмотрел в сторону дома. Оттуда доносился гул голосов, перемежавшийся отдаленными звуками музыки. Неожиданно из верхнего окна на них упал столб света, и Мередит смогла увидеть четкую линию его профиля.

Одного взгляда на задумчивое выражение его лица хватило, чтобы она поняла, что он больше не стоит с ней в саду леди Дерринг, а находится где-то далеко в своем прошлом.

Ее поразило, как мало она знала о нем. Вся его жизнь до встречи с ней была для нее черной пропастью. Что произошло с ним после смерти его матери? Как он выжил? У нее было смутное подозрение, что это была скверная история.

– Для меня это был выбор – украсть или голодать. Бить или быть избитым. Вы и близко не приближались к тому, что грозило мне.

– Возможно, – согласилась Мередит, пожимая плечами и пытаясь притвориться, что ее не тронули его горькие слова. – Но мое будущее было неопределенным, и меня могли ожидать любые беды. Откуда я могла знать?

– Никакого ужасного будущего у вас не было, – убежденно заявил он. – Только я.

– Вы. – Мередит грустно улыбнулась и широко развела руками. – И вот вы заставляете меня выйти замуж…

– Такая ужасная судьба, – перебил Ник. – Какое же я чудовище, даю вам щедрое приданое и свободу выбрать себе мужа. Действительно, ужасная судьба. Да была бы каждая женщина так несчастна!

Ей хотелось ударить его, чтобы согнать эту усмешку с его лица.

– Не вижу, чтобы вы спешили жениться. Большинство женатых пар едва ли кажутся счастливыми в браке. Очевидно, вы достаточно умны, чтобы понимать, что это далеко не лучшая участь.

– Так вот чего вы ожидаете? Семейного счастья? – Его смех переворачивал все ее внутренности, вызывая тошноту. – Боюсь, вас ждет разочарование. – Он перестал смеяться и спросил с таким видом, как будто уже знал ответ: – А ваш брак с Эдмундом? Было ли семейное счастье?

Что она могла ему сказать? Она хотела полюбить Эдмунда. Если бы он дал ей такую возможность, она любила бы его всем сердцем.

– Мы обсуждаем не мое прошлое. – Она искала, как бы сменить тему на любую другую, только бы не говорить о том, как Эдмунд отверг ее. – Зачем все-таки вы явились сюда? Я не верю, что лишь для того, чтобы сделать приятное леди Дерринг.

Ник немного помолчал, раздумывая, перейти ли к другой теме, или настаивать на обсуждении ее брака с Эдмундом. Наконец он ответил:

– Из любопытства, полагаю. Мне хотелось посмотреть на ваше первое появление в обществе.

Мередит усмехнулась и подошла к нему, чтобы снять воображаемую пушинку с его фрака.

– Поразительное признание для человека, поклявшегося ненавидеть меня. – Она задержала руку на его груди, постукивая пальцем по твердым мышцам, скрытым под дорогой тканью.

– Я никогда не говорил, что ненавижу вас, – ответил Ник. Его блестевшие в темноте глаза напоминали ей глаза хищника. – Просто я не доверяю вам. Вы, миледи, представляете собой беспокойство… сложности, которые мне совершенно не нужны.

Его слова задели ее. Беспокойство. Сложности. Но не она сама. Всего лишь залежавшийся товар, который надо сбыть. Мередит оторвала руку от его груди и вздернула подбородок.

– Я прошла проверку? – Она потерла пальцы, словно стараясь стереть ощущение этого прикосновения.

– Могли бы обойтись без пения. Знаете ли, не приманишь пчел уксусом.

– У меня не было выбора, – пробормотала она.

Он протянул руку к густому локону, живописно падавшему на ее плечо.

– Цвет вашего платья выгодно подчеркивает цвет ваших волос. К счастью, леди Дерринг одевает вас лучше, чем родную внучку.

Мередит взглянула на свое платье персикового цвета из переливающегося шелка, при этом простом комплименте она покраснела от удовольствия.

Словно пожалев о сделанном комплименте, он тут же добавил:

– Однако декольте слишком глубокое.

– Такова мода. И оно не глубже, чем на платьях присутствующих здесь женщин, – оправдывалась Мередит.

– Не каждая из них обладает вашими прелестями. – Он выпустил из руки локон и провел пальцами по ее груди.

От этого невинного, безусловно, не намеренного прикосновения щеки Мередит запылали. Только ей почему-то было трудно держать свои руки в покое. Он ясно показал свою неприязнь к ней. Она оглянулась по сторонам, она искала, на чем бы остановить взгляд, чтобы не смотреть на него. На чем-нибудь, кроме его лица. К сожалению, она увидела лишь пустой сад и острее осознала, где находится, и что они были совсем одни. Последний раз, когда они оставались наедине… у нее перехватило дыхание, и Мередит отогнала эти мучительные воспоминания.

Она прикусила нижнюю губу.

– А мое поведение? У вас есть претензии на этот счет?

– Вы нуждаетесь в моем одобрении, Мередит? – спросил Ник. При всей мягкости его тона в его вопросе звучала угроза. – Кажется, раньше вы не искали его.

– Конечно, нет. Мне просто любопытно. – Она вздрогнула и обхватила себя за плечи. Потому что ей было холодно. А не потому, что его слова вызывали у нее дрожь.

– Тогда, чтобы удовлетворить ваше любопытство, я скажу вам, что не могу одобрить ваше поведение. – В его голосе слышалось явное осуждение.

Она взглянула ему в лицо и положила руки на бедра.

– Я вела себя подобающим образом, – возразила она.

– Из-за вульгарного флирта. Не подобающего почтенной вдове, у которой только что кончился траур.

Мередит чуть не задохнулась и яростно затрясла головой.

– Это неправда. Мне не следовало спрашивать. Ваше мнение для меня ничего не значит.

Она развернулась, чтобы убежать, но Ник схватил ее за руку и заставил посмотреть на него.

– Вы спросили, так что теперь слушайте. Вы развязно вели себя с молодым Хейвернотом. Вы уже остановили свой выбор на нем?

Презрительная насмешка в его голосе озадачила Мередит. Она перевела взгляд с его лица на его руку и снова на его лицо. Почему его волнует, с кем она была, если она нашла, за кого ей выйти замуж?

– Мы только что познакомились. Еще слишком рано что-либо решать.

– Тогда я посоветую не слишком любезничать с ним. Человеку, за которого вы в конце концов выйдете замуж, может не понравиться, что вы ведете себя с другими джентльменами как потаскуха.

– Я не потаскуха, – прошипела Мередит. – И какое вам дело, как я себя веду, как я ищу себе мужа? Таково было ваше указание, ведь так? Вы ничего не говорили о том, как я должна себя вести. Или вы устанавливаете новые правила? Если ваше условие таково, что джентльмен, которого я сочту подходящим для брака, нуждается в вашем одобрении, то я об этом слышу впервые.

Ник заговорил, понизив голос до хриплого шепота, от которого волоски на ее затылке стали дыбом.

– Вы на глазах у всех держали его руку и танцевали с ним три раза. Поверьте, не я один заметил такую развязность. Свет питается сплетнями. Вы хотите испортить себе репутацию еще до открытия сезона? Таким путем вы не получите предложения… по крайней мере такого предложения, какого хотите.

От ярости у нее запылали щеки, и она покраснела до корней волос. Она не могла поверить, что он, истинный светский пария, читает ей лекцию о приличиях, когда сам благоденствует, оскорбляя чувства других. Затем она подавила даже последние капли сомнения в том, чем вызвано его недовольство ее поведением. Его мнению не хватало убедительности. Ведь в тот же самый вечер он отчаянно флиртовал с замужней женщиной, не думая о приличиях.

– Сомневаюсь, что заслужила столько внимания общества. Все внимание его скорее было обращено на вас с баронессой. Завтра все заговорят о лорде Брукшире, распутнике, питающем слабость к замужним леди.

– Однако мы говорим о вашем поведении, – решительно напомнил Ник. – Меня беспокоите вы.

– Не понимаю почему. Вы мне не отец! – отрезала Мередит, возмущенная тем, что он считал, что имеет над ней безграничную власть, как будто действительно был ее близким родственником.

– Я, черт побери, хорошо это знаю, – огрызнулся он, впиваясь пальцами в ее руку. – Но если бы вы перестали так упрямиться, то могли бы выслушать меня. Или вам неинтересно, какую репутацию вы заслужили в городе? Может быть, вы несерьезно говорили о новом замужестве. Может быть, вы мне лгали. В очередной раз.

Задыхаясь, Мередит попятилась, но Ник крепко держал ее за руку.

– Конечно, я не лгу. Неужели вы думаете, что я хочу остаться у вас под каблуком навсегда и терпеть постоянное вмешательство в мою жизнь?

Он притянул ее к себе, и она тотчас же почувствовала, как его мускулистая грудь прижалась к ее груди.

– Любой джентльмен хочет, чтобы его жена была безупречна. На той, с которой он забавляется, он никогда не женится. Даже если он захочет, его семья не позволит ему. – Ник указал на дом. – И что-то подсказывает мне, что семья этого мальчика повлияет на его выбор невесты.

Возразить было нечего. Лорд Хейвернот был явно привязан к матушкиным юбкам, но Мередит скорее бы умерла, чем признала это.

– Лорд Хейвернот не развлекался со мной. Он джентльмен.

– Да. Он действительно похож на преданного щенка. – Ник сжал ее руку, мозоли на его пальцах царапали ей кожу. Он притянул ее еще ближе, и искорки пробежали по ее руке. – И такого мужчину вы хотите? Мальчика, которого можно водить за нос?

– Вы говорите так, будто я выбрала его. Я только что познакомилась с ним. Чем именно вы недовольны, милорд? Моим поведением? Или интересом лорда Хейвернота ко мне?

Мередит вызывающе подняла голову и отвела назад плечи, насколько позволяли его руки. Чем больше она думала об этом, тем более вероятным это казалось. Ее сердце забилось, готовое вырваться из груди от необъяснимой радости. Медленная улыбка показалась на ее лице. Ник ревновал. Она вопросительно подняла брови, ожидая его ответа.

В затянувшемся молчании Ник смотрел на нее. Его руки по-прежнему сжимали ее плечи. Она слегка стукнула пальцем по его груди и неожиданно для себя поддразнила его:

– Вся эта история с замужеством задумана вами, как вы помните. Так что вам лучше всего привыкнуть к тому, что я бываю в обществе других мужчин.

– Если вы намекаете, что меня волнует то, что я вижу вас в обществе других мужчин, то вы, как это ни печально, заблуждаетесь, – сказал он невыносимо равнодушным тоном. Ей хотелось услышать волнение в его голосе. Ей надо было убедиться, что он испытывает к ней чувства. Что она не совсем, не безнадежно ошибалась, обвиняя его в ревности. Не могла же она быть до такой степени наивной.

Ее охватило отчаяние. Она намеренно прикоснулась грудью к его груди, как она надеялась, невольным движением, но эта надежда свидетельствовала о полном отсутствии у нее опыта в обольщении.

Отпустив ее плечи, он взял ее лицо в ладони и прижался к ее губам. Это доставило ей удовлетворение. Поцелуй был долгим и опьяняющим, у Мередит так ослабели колени, что она всем телом оперлась на него, чтобы не упасть. Если бы он не держал в руках ее лицо, она свалилась бы на землю.

Он оторвался от ее губ. Она протестующе застонала и открыла глаза. Он смотрел на нее с каким-то темным чувством. Она затрепетала под его пронзительным взглядом. От прикосновения его покрытых мозолями рук у нее кружилась голова.

– Потаскуха, – хрипло прошептал Ник и обжег ее губы еще одним поцелуем.

Ее возбуждение нарастало. «Потаскуха»? Да. С ним она теряла всю свою добродетель и становилась совсем другой женщиной.

Он снова оторвался от нее, чтобы предупредить:

– Не забывайте, что я уже объяснял вам, что двум людям для удовлетворения влечения вовсе не обязательно нравиться друг другу. – Он не сводил глаз с ее лица. Даже в темноте она видела яркое пламя в глубине его глаз, опровергавшее все его слова. Напряженность в выражении его лица подтверждала, что он хочет, чтобы она верила, что она ему не нравится.

Она сделала усилие и сказала серьезным тоном:

– Увлекательный урок, без сомнения. Может быть, вы могли бы побольше просветить меня относительно тонкостей похоти? Я уверена, что любые уроки были бы очень полезны при охоте за мужем.

Она услышала, как у него перехватило дыхание, и завороженно смотрела, как у него задергался на скуле мускул.

– Если вы сделаете это с кем-то до вступления в брак, я задушу вас… после того как застрелю его.

Он снова привлек ее к себе и овладел ее губами. Мередит, хватаясь за его фрак, безнадежно мяла ткань на его лацканах. И все это время молилась, чтобы на этот раз он не остановился. Она отвечала на его поцелуи, не уступая ему в страсти, повторяя движения его языка. Он отнял руки от ее лица, откинул ее тело назад и, отбросив юбки, схватил за бедра и прижал к себе. Мередит широко раскрыла глаза, почувствовав, что что-то твердое нажимает на ее живот. Она знала, что это означает его желание овладеть ею. Его желание. Желание такой же силы, как и ее.

Жаркие волны прокатывались по ее телу, и она обняла его за шею, приподнимаясь на цыпочки, чтобы ему было удобнее проникнуть в нее. Она чувствовала влагу между своими бедрами, и из ее горла вырвался стон, когда она почувствовала его возбуждение, жаждая избавиться от невыносимой боли.

Ник застонал в ответ, не отрываясь от ее губ.

В воздухе прозвучал визгливый женский смех, неожиданно напомнив, что поблизости ходят люди.

Очевидно, в таком напоминании и нуждался Ник. Он вдруг резко оттолкнул Мередит. Она споткнулась, взмахнув руками, еле удержавшись на ногах. Ей было больно, обидно, и только гордость мешала ей попросить продолжения.

Он огляделся, тяжело дыша. Его глаза блестели в темноте сада.

– Урок второй: никогда не допускайте, чтобы мужчина застал вас одну. Его единственной целью будет воспользоваться моментом и своим преимуществом.

– Понятно, – сдержанно сказала Мередит, пытаясь успокоить бешеное биение сердца. – Благодарю вас за совет. В следующий раз мне лучше выбрать сопровождающего для прогулки в саду. – Подобрав юбки, она попыталась пройти мимо Ника, но он преградил ей дорогу. Она сердито посмотрела на него. – Дайте мне пройти.

– Чтобы вы могли найти Хейвернота и закончить то, что не закончил я?

Мередит покачала головой и в отчаянии взмахнула руками.

– Чего вы от меня хотите? Лично отбирать каждого джентльмена для общения со мной?

– Я ясно высказал свои желания. Я просто хочу, чтобы вы прилично себя вели.

Она ткнула его в грудь.

– Как только что с вами?

– Ошибка, – признался Ник, мрачно кивнув. – Вы обладаете способностью вызывать у меня гнев.

– Какое отношение имеет гнев к поцелуям?

Он скрестил руки на своей мощной груди.

– Урок третий: вызывая гнев мужчины, вы часто рискуете пробудить в нем физические страсти.

– Интересно, – тихо сказала Мередит, она слишком хорошо поняла, что он имел в виду. Привлекательность не имела отношения к его поцелуям. Это был удар по ее гордости. Неожиданно она усомнилась в своем прежнем предположении, что он желал ее. Да и что она знала об отношениях между мужчиной и женщиной? Она была не способна соблазнить своего мужа в брачную ночь. Почему она должна думать, что способна соблазнить Ника?

– Существует множество способов, чтобы привлечь кого-то, кто, может быть, обычно считает вас неприятным, – сказала Мередит с притворным равнодушием.

– Совершенно верно, – согласился Ник, нанося ей этим еще одну рану. – А теперь вернемся к нашему разговору. Вы даете мне обещание прилично вести себя? Вопреки вашим измышлениям меня совершенно не трогает, когда я вижу, как другие мужчины ухаживают за вами. Честно говоря, я очень жду, когда вы выйдете замуж. В этот день я вздохну с облегчением. Но до того времени, я надеюсь, вы будете вести себя с подобающей скромностью.

– Не могу обещать, что буду вести себя так, чтобы заслужить ваше одобрение, и я не буду каждый раз объяснять вам свои поступки. И если вы будете осуждать мое поведение или же вам будут неприятны джентльмены, с которыми я буду общаться, тогда, вероятно, вам следует держаться подальше от меня.

Ник вздохнул и оглядел темный сад. Через некоторое время он кивнул и, к ее удивлению, сказал:

– Очень хорошо. Вероятно, так будет лучше всего. Разрешаю вам охотиться за мужем так, как вам нравится.

Она была разочарована. Она не ожидала, что он так легко с ней согласится. Не означало ли это, что она его больше не увидит? Вероятность этого вызвала сожаление.

– Я буду держаться в стороне. Только постарайтесь найти жениха к концу сезона. – Ник решительно кивнул. – Да, таким образом вы не станете возмущать меня, и у нас больше не будет этих злополучных уроков.

Злополучных. Неужели он на самом деле так думал об их поцелуях? Мередит проглотила ком, застрявший в ее горле.

– Не беспокойтесь. Я найду мужа. – Скучного, тихого мужчину. Ничем не похожего на Ника.

Неловкая пауза затянулась, затем он сказал:

– Вам лучше вернуться в дом, пока вас не хватились.

– А как же вы?

Он рассеянно махнул рукой.

– О, я найду дорогу через сад. – Он вытянул шею, как будто искал потайные ворота.

– Разве вы не должны попрощаться? Это дурной тон – уходить незаметно.

Он снисходительно посмотрел на нее:

– Ах, Мередит, всегда вы ждете от меня соблюдения приличий. Неужели вы и в самом деле думаете, что меня это заботит? До этого вечера большинство этих людей и не подозревали о моем существовании. Мое отсутствие едва ли кто заметит.

Но теперь они его знали. Каждая женщина в доме будет сожалеть о его исчезновении. К завтрашнему дню его имя будет на языке каждой матери и каждого отца, имеющих дочерей на выданье. Красивый, титулованный, богатый: лакомый кусочек. По крайней мере с его уходом она могла больше не делать из себя дуру из-за человека, который видел в ней лишь надоедливую муху – что-то, на что бы ему не хотелось обращать внимания, но он чувствовал себя обязанным об этом не забывать.

Его высокая фигура вступила в темноту, и скоро Мередит уже не могла разглядеть его. Донесшийся до нее стук ворот отозвался болью в сердце. Она постояла еще несколько минут, стараясь выбросить его из головы, прежде чем вернется в дом к ждущим своей очереди на танец кавалеров, которых леди Дерринг, без сомнения, приготовила для нее.

Посещение публичной библиотеки казалось отличной идеей. Это была бы неплохая передышка между бесконечными поездками за покупками, когда леди Дерринг таскала ее по всему городу. Сколько ридикюлей и перчаток нужно иметь женщине? Мередит отказывалась смириться с тем, что у леди должен быть ридикюль к каждому платью.

Возможность избежать еще одной поездки на Бонд-стрит, а также непрестанных разговоров леди Дерринг об одном и том же появилась в лице лорда Хейвернота. После обеда у леди Дерринг он всегда оказывался неподалеку. Если в какой-то день он не появлялся, вместо него появлялся букет оранжерейных роз. Медленно, но настойчиво Мередит подвергала ничего не подозревавшего джентльмена испытаниям. До сих пор он, казалось, удовлетворял ее требованиям. Ее чувства к нему, хотя он и пользовался ее добрым расположением, не были любовью, они даже отдаленно не походили на будоражившее кровь влечение к тому, единственному человеку. По всем признакам и по заверениям леди Дерринг, лорд Хейвернот был достаточно богат и мог бы без проблем содержать ее и ее семью, если бы имел намерение сделать предложение. Что касается желания иметь детей, то, судя по его случайным замечаниям, она пришла к выводу, что он не прочь завести потомство. Принимая все это во внимание, Мередит предполагала, что нашла своего мужчину.

– Я уверена, он влюблен в вас, Мередит, – при появлении третьего букета заявила леди Дерринг, сияя от удовольствия так, что можно было подумать, что она совершила великий личный подвиг. Но ее триумф оказался недолгим.

Вспомнив о своей главной подопечной, она перенесла внимание на Порцию и впилась в нее испепеляющим взглядом.

– Если бы и тебя так легко можно было бы выдать замуж. – Как всегда, за этой жалобой неизбежно последовали другие. – Куда это последнее время исчез Брукшир? Неслыханная грубость – не принять ни одного моего приглашения.

Если бы Мередит не была настроена против нее, она могла бы сообщить ее милости, что Ник едва ли появится где-нибудь во время этого сезона. Как бы он ни раздражал ее, она тосковала по нему. Она не могла отрицать, что ей хочется его увидеть, почувствовать вкус его губ. С их последней встречи прошли две недели, и она подозревала, что он сдержит свое слово и не приблизится к ней. Только она не могла его забыть, слишком много времени она проводила в мечтах о нем. Стоя между рядами книг, Мередит прижала кончики пальцев к горящим щекам, оставляя два розовых пятнышка на лице, и мечтала о человеке, единственной целью которого было избавиться от нее.

– Здесь рядом есть очаровательное кафе, – вторгся в ее мечты голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти выпить чашечку чая? Если больше не будет дождя, мы можем расположиться под галереей и смотреть, не пройдет ли мимо кто-нибудь из знакомых.

Мередит опустила руки и улыбнулась сияющей улыбкой, может быть, чересчур сияющей, только бы отвлечься от грешных мыслей. Кивнув, она поставила книгу, которую держала в руках, обратно на полку.

– Да, давайте найдем Порцию.

В поисках молодой леди Мередит столкнулась лицо к лицу с Адамом Тремблом.

– Леди Брукшир. – Он поднес руку к горлу, подражая ее удивлению. Его проницательный взгляд пробежал по ее элегантному платью из темно-зеленого муслина и остановился на ее талии, и от него не укрылось отсутствие большого живота. Он поправил яркий желтовато-персикового цвета галстук, который на минуту привлек ее внимание.

– Мистер Трембл, – поздоровалась она, остро ощущая присутствие лорда Хейвернота, который топтался возле нее, ожидая быть представленным. Со вздохом она уступила неизбежному. – Лорд Хейвернот, это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.

– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот наклонил голову.

– Мне тоже. – Губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы в прекрасной форме, миледи, хотя, когда я в последний раз видел вас, вы находились в деликатном положении, очень деликатном. – Он замолчал, подняв бровь, явно ожидая объяснения.

Мередит надеялась, что ее ложь не последует вслед за ней в Лондон. Глупо, наверное, но казалось, что никто, кроме леди Дерринг, не знает о ее притворной беременности. И вот перед ней стоял Адам Трембл, вооруженный знанием ее обмана, снова оказавшегося помехой.

Прикусив нижнюю губу, она взглянула на лицо лорда Хейвернота. Оно выражало лишь любопытство и удивление. И она решила, что для него еще рано делать выводы из того, что только что раскрыл перед ним Адам Трембл. Довольная, что его, казалось, ничто не смутило, она повернулась к Тремблу и просветила его в том, что он явно хотел узнать. Он либо не знал, что такие проблемы не обсуждаются в смешанном обществе мужчин и женщин, либо предпочел не соблюдать этикет в надежде опорочить ее перед ее кавалером. По его надменному виду Мередит подозревала последнее.

– К сожалению, я больше не enceinte.

Трембл скривил губы, словно ему хотелось улыбнуться.

– Действительно, ужасная потеря. – Он произносил положенные в таких случаях слова. И только она уловила удовлетворение в его слащавом тоне.

– В самом деле, леди Брукшир, – поспешил лорд Хейвернот присоединить свои соболезнования. – Я и понятия не имел, как велико ваше горе. Как вы все это перенесли? – Он схватил ее руку, добавив: – Бедная, милая леди. – Его сердечность, обеспокоенный взгляд заставили ее почувствовать себя самой презренной тварью, особенно перед Адамом Тремблом, прекрасно знавшем о ее обмане.

– О, леди Брукшир не нуждается в вашей жалости, – вмешался Трембл. – Она из тех, кто быстро встает на ноги. – По его многозначительному взгляду, которым он их обоих окинул, было ясно, что он считал, что она поймала жирного голубя, которого можно ощипать. Они с лордом Хейвернотом, державшим ее руку, выглядели вполне милой парочкой. Она освободилась и взяла лорда Хейвернота под руку.

– Приятно было вас снова увидеть, мистер Трембл, – солгала она, подталкивая вперед лорда Хейвернота.

Они нашли Порцию в нижних отделениях библиотеки, уткнувшейся носом в потрепанный экземпляр «Права женщин в Британской империи», и уговорили ее пойти с ними в соседнюю кофейню.

Там за чашкой тепловатого чая Мередит чувствовала себя неловко под обожающим взглядом лорда Хейвернота. Она явно возвысилась в его глазах. Он смотрел на нее так, как будто она была героиней, только что вернувшейся с войны. Почему она должна была натолкнуться на Адама Трембла именно в присутствии лорда Хейвернота, а не кого-то другого? Если она все-таки выйдет за него замуж, эта ложь вечно будет стоять между ними. Ложь – липкая вещь. За одной ложью всегда тянется другая, а за ней еще следующая… К счастью, Порция поддерживала разговор всю дорогу до дома леди Дерринг, оживленно болтая о книгах, грудой лежавших у нее на коленях, что позволяло Мередит, сидевшей рядом с лордом Хейвернотом, молча предаваться размышлениям.

В холле их ожидал Финч.

– У леди Дерринг чаепитие, – сообщил он.

У дверей гостиной лорд Хейвернот, взяв ее за локоть, задержал Мередит. Она вопросительно подняла бровь.

– Вы хорошо себя чувствуете, миледи? После встречи с этим Тремблом вы были так задумчивы. Надеюсь, печальные воспоминания не испортили вам день, – тихо сказал он.

Его доброта еще больше смутила ее. Она теребила пальцы перчаток, растягивая их, пока тонкая ткань не стала почти прозрачной.

– Нет, я получила удовольствие от нашей поездки.

Он через ее плечо заглянул в гостиную, где их ждал и Порция и леди Дерринг. Обе женщины делали вид, что их интересует совсем другое: чайный сервиз, ковер, сводчатый потолок. Но было очевидно, что на самом деле интересует их и что они прислушиваются к каждому слову. Несмотря на то что они оказались не одни, лорд Хейвернот набрал в грудь воздуха и поспешил сделать признание:

– Надеюсь, нет ничего неожиданного в том, что я вам скажу. Я очень высоко ценю ваше общество и надеюсь еще ближе познакомиться с вами.

Мередит играла бахромой ридикюля, не зная, сколько еще времени они могут провести вместе, не нарушая приличий.

– Я бы очень хотел, чтобы вы поехали со мной в наше фамильное имение в Камберленде и познакомились с моей матушкой. Может быть, после вашего представления ко двору? Я понимаю, нехорошо отвлекать вас в начале сезона, но матушка не любит город, а мне так хочется, чтобы, она познакомилась с вами. – Он смотрел на нее с такой надеждой, что Мередит не могла бы отказать ему, даже если бы и хотела. И судя по выразительным кивкам леди Дерринг, она понимала, что у нее в любом случае не было выбора.

– Я бы очень этого хотела, милорд.

– Тедди. Пожалуйста, зовите меня Тедди.

– Тедди, – согласилась Мередит, наклоняя голову.

Он расплылся в улыбке, как ребенок, получивший сладкое угощение.

– Значит, я могу называть вас Мередит? Это допустимо?

В ее голове промелькнула мысль о Нике, бесцеремонно называвшего ее по имени. Он никогда не спрашивал разрешения. Она упрекнула себя, что сравнивает этих двух мужчин. Добряк Тедди не был похож на Ника. И это было хорошо, ибо, если бы он походил на Ника, он бы не удовлетворял ее требованиям.

– Конечно… Тедди.

– Превосходно! – От радости он схватил ее руку и на тыльной стороне ладони запечатлел мокрыми губами пылкий поцелуй. – Я считаю, что мне повезло. Я нашел вас в самом начале сезона и избежал выбора среди жеманных дебютанток. Ваша зрелость и привлекательность очень успокаивают. Вы многое испытали, и это делает вас еще более очаровательной, настоящей женщиной, а не зеленой девочкой.

Его слова не на шутку встревожили Мередит. Она была старше среднего возраста дебютанток, но это не значило, что более опытной. Так долго запертая в деревне, она совсем была лишена разнообразия в приобретении жизненного опыта… особенно в том, что касалось спальни. В этом отношении она оставалась неопытной девушкой. Как она смогла бы убедить его, что в течение семи лет была замужней женщиной, у которой случился выкидыш? Она сцепила зубы так, что заболели челюсти. Как ее жизнь стала такой запутанной? Как могла единственная выдумка перерасти в целую паутину лжи, опутавшую ее? Ей хотелось, как раздосадованному ребенку, топнуть ногой. Если бы не Ник, она бы не оказалась в этом неприятном положении. Это он настаивал, чтобы она нашла мужа. Это из-за него у нее возникла проблема, как объяснить свою девственность будущему мужу.

Мередит слышала то, о чем говорили шепотом. Она знала, что в первый раз девственница испытывает боль. И еще кровь. Она не появится у вдовы. Как она сможет объяснить эту кровь? Она не была уверена, что хуже: рассказать Тедди, что у Эдмунда сама мысль о консумации их брака вызывала отвращение, или объяснить ему, как она придумала беременность и затем выкидыш. В обоих случаях он, вероятно, захочет признать брак недействительным при первой же возможности.

Ник был искушенным человеком. Он должен бы был предвидеть эту проблему. Ведь это он сам настаивал, чтобы она снова вышла замуж. Да, она пойдет к нему и выложит перед ним эту дилемму. Конечно, он поймет, что теперь она не может продолжать искать мужа.

Мередит ответила Тедди неуверенной улыбкой и оперлась на его руку. Входя вместе с ним в гостиную, она убеждала себя, что неожиданные спазмы в желудке ничем не связаны с необходимостью встречи с Ником, что она хотела только объяснить ему, что не может выходить за кого-либо замуж, запутавшись во лжи. Она до смерти устала лгать. И больше не может.

Ее страстное влечение к Нику вовсе не означало, что она жаждет снова увидеть его.