Делла вздохнула и с громким стуком захлопнула гроссбух. Обычно она работала дольше. Ей нравилось вписывать в книгу аккуратные ряды цифр, делать подсчеты. Эта рутинная работа ее успокаивала, вносила упорядоченность в ее жизнь. Она могла заниматься этим часами, не замечая, как летит время. Но сегодня она не могла сосредоточиться на работе.

Закрыв глаза, она положила локти на стол и потерла лоб. По правде говоря, она не могла работать, как прежде, вот уже несколько дней. Мысли ее блуждали с тех пор, как Хит ушел от нее – покинул ее постель.

Опыт подсказывал, что на то может быть лишь одна причина. Ее первый муж был завзятым бабником. Потеря интереса к ней всегда означала одно – появление новой пассии. Все мужчины рабы своей плоти. Если Хит еще и не уложил свою леди Порцию в постель, то это лишь вопрос времени. И даже если разум требует, чтобы он от нее отказался, тело требует иного. А возможно, и сердце его заодно с телом.

Положив руки на стол, Делла обвела глазами добротно обставленный кабинет. Этот дом был ее гордостью, ее любовью. Разве дочь рыбака из Скарборо могла надеяться на то, что ей доведется жить в таком славном доме? Она рассчитывала дожить здесь до конца жизни. Она не собиралась выходить замуж, чтобы со временем похоронить очередного супруга. Теперь, когда в ее распоряжении был этот чудесный дом, муж был ей не нужен. Этот дом согревал ей душу, а Хит постель.

Делла зябко поежилась. Ей не хотелось думать о том, что она потеряла Хита. Она резко встала и случайно задела одну из бухгалтерских книг, которая опрокинулась на стопку других книг на дальнем краю стола красного дерева. Три переплетенных в кожу тома повалились на пол, а следом с громким стуком упали бронзовые подпорки для книг.

Делла обошла стол кругом, чтобы поднять книги. Не хотелось бы их испортить. Книги принадлежали отцу Хита и лежали в дальнем углу стола с тех самых пор, как ее поселили в этом доме, так называемом вдовьем, передающемся по наследству вдовам семейства Деррингов.

Наклонившись, она подняла тяжелые бронзовые подставки и водрузила их на стол на прежнее место. Затем она подняла первые два тома. Третий лежал в некотором отдалении. И похоже, из него выпала страница.

– Вот черт, – пробормотала Делла, встав на четвереньки.

При внимательном осмотре выяснилось, что переплет не пострадал и страницы из книги не выпали, а то, что она вначале приняла за выпавшую страницу, оказалось сложенной вчетверо запиской. Делла расправила пожелтевшую бумагу. Почерк был женский, красивый, с завитушками. Делла посмотрела на подпись. Сердце ее забилось, и, вернувшись к началу письма, она быстро пробежала его глазами. Потом прочла еще раз. Сердце сдавила тяжесть. Лучше бы она его не читала. Слишком уж важным оказалось это письмо.

Делла поднялась с пола на подкашивающихся ногах. Руки, державшие письмо, дрожали. Бумага была тонкой и хрупкой, как засушенный в книге осенний лист, пролежавший там не один год.

Она прошлась по кабинету, вернулась к камину. Прикусив губу, она смотрела на огонь, раздумывая о том, что значило это двадцатилетней давности письмо для Хита. Для нее.

Тряхнув головой, она бросила листок в огонь одним быстрым движением руки.

– Прости меня, Хит, – пробормотала она, глядя, как огонь лизнул бумагу, как скорчился листок, мгновенно обратившись в пепел.

– Ты умница, просто умница, – рассыпалась в благодарностях Мина, увлекая Порцию за собой. Она буквально тащила ее по коридору.

Порция с трудом поспевала за ней.

– Как тебе это удалось? – вопрошала Мина. – Мне обычно удается лишь посмотреть на мужчин в церкви, и Констанция уводит меня оттуда, даже не дав поговорить.

Порция пожала плечами:

– Уговорить бабушку оказалось совсем не трудно. Она не производит впечатления леди, которая стала бы отказывать себе в удовольствии от общения с соседями. Совсем наоборот. Тем более в ее собственном доме. И она не допустит, чтобы этого удовольствия ее лишал ее собственный внук. Что бы он там ни говорил, леди Мортон умеет гнуть свою линию. Она сама при желании может кого угодно приструнить.

– Верно, но гнева Хита все же следует избегать, – сказала Мина. – И в прошлый раз я сама видела доказательство этому, – добавила Мина, зябко поежившись.

– А что было в прошлый раз?

У Мины расширились глаза.

– Случилось то, что бабушка устроила ленч с викарием, мистером Хатли, с целью напустить на Хита его дочь.

– И что же произошло? Хит был в своем амплуа – он грубо выпроводил викария из дома.

Порция об этом не знала и кивнула, чтобы Мина продолжила рассказ.

– Викарий и его дочь ушли, хлопнув дверью, еще до того, как подали десерт.

Порция покачала головой. Рассказ ее шокировал. Впрочем, чему она удивлялась? Хит уже доказал, что он грубиян и нахал.

– Я удивляюсь тому; что еще находятся семьи, которые хотят выдать за него своих дочерей. – Порция сразу же пожалела о своем высказывании. Конечно же, такие семьи существовали. Ее семья, к примеру.

И, словно прочитав ее мысли, Мина сказала:

– Конечно, находятся. Разве твоя семья не из таких?

Порция угрюмо кивнула. Мина искоса посмотрела на нее.

Порция старалась придать лицу нейтральное выражение. Ей не хотелось обсуждать свое семейство, готовое сбыть ее с рук любой ценой. Вымучив улыбку, она вернулась к вопросу, который задала ей Мина:

– Убедить твою бабушку устроить чаепитие не такой уж подвиг. Я просто выразила желание познакомиться с некоторыми из ваших соседей.

Мина усмехнулась:

– То, что бабушка назначила чаепитие на полдень вторника, не простое совпадение. Умная птица наша бабушка. Констанция в это время навещает сиротский дом в Локсли. Она вернется только к вечеру.

Действительно, умная птица. Леди Мортон все очень тщательно продумала и организовала, да так, что ни старший внук, ни старшая внучка ничего о намечавшемся чаепитии не узнали. Порция не знала, то ли ей восхищаться леди Мортон, то ли остерегаться ее еще сильнее.

Не сказать чтобы это чаепитие было таким уж грандиозным мероприятием. Из всех ближайших соседей подходящими для ленча в гостиной Мортонов оказались викарий Хатли, пухлый и моложавый, помещик Милтон, вдовец средних лет, чем-то напоминающий сову, – у него был такой вид, словно ему самому не верилось в то, что он оказался в доме Мортонов, и барон Уайтфилд. Порция одобрительно на него посмотрела, решив, что для Мины он лучшая партия из всех троих. Юное лицо его обрамляли светло-русые кудри, в глазах читался вежливый интерес. Интерес, как вскоре пришлось узнать Порции, относился исключительно к ней.

– Не хотите ли еще печенья, леди Порция? – предложил он, услужливо подавая ей блюдо с разнообразной выпечкой.

На ее тарелке уже лежало три пирожных, и, взглянув на них, она вежливо отказалась.

Мина потянулась за пирожным с заранее заготовленной улыбкой.

– Я бы хотела… – Но она замолчала, так и не закончив фразу, когда Уайтфилд поставил тарелку на место, не удостоив Мину даже взглядом. Рука ее так и повисла в воздухе, а щеки залила краска смущения.

Порция хмуро посмотрела на юного невежу. По-видимому, ему даже не пришло в голову, что, как гостю, ему следует прежде всего проявлять любезность к хозяевам дома. Впрочем, Милтон едва ли отличался лучшими манерами. Освоившись наконец в незнакомой обстановке и прекратив мигать, он баловал своим красноречием либо графиню, либо Порцию, но Мину словно и не замечал.

Порция никак не поощряла внимания уважаемых господ, отвечала односложно, сама беседу не поддерживала. Однако барона она этим не оттолкнула. Решив прибегнуть к последнему средству, она в качестве застольной беседы затронула тему огородничества у кельтов, но Уайтфилда, как ни странно, эта тема весьма заинтересовала.

– Не могу выразить словами, как я счастлив, что вы почтили своим визитом наше захолустье, – сказал барон, перебив ее сентенции, что могло означать лишь то, что он хочет сменить тему. – Вам здесь, должно быть, безумно скучно.

– Напротив. Мортоны – изумительные хозяева. – Порция улыбнулась Мине, которая ответила ей жалким подобием улыбки. – Особенно приятно общаться с леди Миной. Такой интересной собеседницы я ни разу не встречала, живя в Лондоне.

Уайтфилд с сомнением взглянул на Мину и, раздувая ноздри, многозначительно пробормотал:

– Не сомневаюсь.

Похоже, он решил, что она так шутит. Порция была возмущена.

Мина, отвернувшись, помешивала ложечкой чай в своей чашке. Как бы храбро она ни держалась, Порция заметила, как Мина пару раз зажмурилась, словно отгоняя непрошеные слезы.

– Выходит, вы приехали, чтобы взять в плен нашего неуловимого графа, – жизнерадостно сказал мистер Хатли. Порция чуть не выронила чашку. Со стуком опустив ее на блюдце, она деликатно покашляла, прочищая горло, тем временем пытаясь придумать подходящий ответ.

– Она та самая, – утвердительно кивнув, провозгласила леди Мортон с одобрительной улыбкой. – Та самая, кого мы ждали. – Она наклонилась вперед и с видом заговорщицы громко прошептала: – Я это чувствую.

– Это так? – переспросил викарий, с интересом посмотрев на Порцию. – Итак, вы думаете, что можете загнать его под каблучок, миледи?

– Ммм… – Порция натянуто улыбнулась, понимая, что если она начнет отнекиваться, то выглядеть это будет глупо. Зачем же еще она приехала сюда, если не для того, чтобы поймать в силки графа Мортона? Мистер Хатли смотрел на нее, выжидая. Облизнув губы, Порция произнесла сдавленным шепотом: – Я сделаю все, чтобы загнать его под каблучок, мистер Хатли.

– Хорошо, хорошо, – со смешком сказал викарий и, подняв вверх толстый, как сарделька, палец, вольно процитировал Библию: – «И ввиду порочности человеческого рода, да будет каждому мужу дана жена, и каждой жене да будет дан муж».

Порочности? Порция натянуто улыбнулась, не зная, как реагировать. Неужели викарий видел ее насквозь и сумел заглянуть туда, где она лелеяла греховные мысли, что пробудил в ней граф? Неужели знал о том жаре, что растекался внизу живота при одном воспоминании о нем?

– Хорошо сказано, – звонко объявила леди Мортон и подняла чашку в шутливом салюте. – За то, чтобы загнать Хитстона под каблук.

Порция сжала блюдце в дрожащей руке. Тонкий фарфор грозил надломиться. Между тем все послушно повторили тост леди Мортон. Порция поднялась. Ей вдруг стало не хватать воздуха.

– Сегодня такая хорошая погода. Чудный день для прогулки по саду. Мина, ты не составишь мне компанию?

Мина обрадовано вскочила.

– Вы не позволите мне к вам присоединиться? – Уайтфилд с ловкостью лиса бросился вперед и распахнул двери на балкон.

Не придумав, как вежливо ему отказать, Порция молча взяла Мину под руку и вышла на балкон. Солнце светило не слишком ярко. Уайтфилд в два шага нагнал их, и все трое спустились по каменным ступеням в сад. Порция бросила на Уайтфилда выразительный взгляд, давая понять, что не потерпит от него хамства по отношению к Мине. Она ни от одного джентльмена пренебрежительного отношения к Мине не потерпела бы.

– Ничто не сравнится с нашей йоркширской весной, – сказал Уайтфилд, когда они, все трое, направились по тропинке к пустоши, заросшей утесником. Он обвел вокруг себя рукой: – Вскоре это все покроется чудными желтыми цветами.

– Красиво, – пробормотала Порция, украдкой взглянув на молчащую Мину, гадая, как втянуть ее в разговор. – Я хорошо понимаю тех, кто предпочитает жить за городом.

– А вы часто выезжаете за город, леди Порция?

– К несчастью, нет, – ответила она.

– А разве ваша семейная усадьба не находится в Ноттингемшире?

Порция кивнула, прищурив глаза. Похоже, он неплохо подготовился. Интересно, что еще он о ней знает?

– Должно быть, там красиво. Расскажите мне о вашем поместье, – попросил он, тряхнув кудрями.

Порция едва сдержала смех. Хотелось бы посмотреть, как он отреагирует, если она сообщит ему, что это семейное гнездышко уже два года как стоит с заколоченными окнами и дверями. Что Бертрам распустил всю прислугу. Что все ценное давно распродано. В том числе и коллекция редких книг ее матери. При мысли об этом у Порции до сих пор сжималось сердце. А сам дом разваливался на глазах. И чтобы вернуть ему прежний вид, придется потратить целое состояние. Увы, денег в семье Дерринг как раз и не было.

– Говорят, в Ноттингемшире красиво, – продолжал Уайтфилд, все ближе придвигаясь к Порции. – Должен признаться, очень хотелось бы узнать, правдивы ли слухи.

Порция едва не хмыкнула презрительно. Неужели он считает, что вот так, беззастенчиво напрашиваясь в гости, добьется приглашения?

Мина резко остановилась и, высвободив руку, подняла на Порцию серые, как у брата, глаза, полные слез.

– П-простите, но у меня разболелась голова. – Она прикоснулась к виску. – Мне надо отдохнуть.

Порция открыла рот, чтобы предложить проводить Мину домой, но та стремительно развернулась, вспорхнув кружевными юбками, и бросилась бежать прочь по тропинке к дому. Порция долго смотрела вслед подруге. Сердце сжалось от обиды за нее. Мина не скрывала своих ожиданий, связанных с этим чаепитием. Но как оказалось, не столько брат с сестрой не давали ей наслаждаться обществом, сколько само общество не желало ее принимать.

Уайтфилд проявил полное безразличие к уходу Мины. Он лишь крепче взял Порцию под руку и повел ее дальше по тропинке в заросли утесника. Вдалеке журчал фонтан, своим жизнерадостным звучанием резко контрастируя с мрачным настроением Порции.

– Чудесно, – пробормотал Уайтфилд и фамильярно похлопал Порцию по руке. – Теперь вы вся моя.

Порция отвернулась и, закатив глаза, спросила себя, что бы такое придумать, чтобы избавиться от этого идиота и вернуться домой поскорее.

– Я не ошибся? – с придыханием спросил он, при этом большим пальцем он уже рисовал маленькие окружности на внутренней стороне ее запястья. Порция поежилась, словно по руке проползла муха, и, высвободив руку, заявила:

– Я хотела бы пойти посмотреть, как там Мина. – Уайтфилд проворно закрыл ей путь к отступлению.

Она подняла глаза на светловолосого повесу и вопросительно приподняла бровь.

– И оставить меня совсем одного? – Шутливо надув губы, он приложил ладони к сердцу, словно она нанесла ему смертельную рану.

Порция скрестила руки и нетерпеливо постучала носком; туфельки по дорожке. Не мог же он в самом деле посчитать, что такая примитивная тактика принесет плоды. С семнадцати лет она практиковалась, отваживая кавалеров, намного более искусных в науке обольщения и куда, более обаятельных, чем он, и сейчас, в двадцать два, могла считать себя экспертом по этой части.

– С моей стороны было бы невежливо не проведать Мину.

– Я уверен, с ней все в порядке…

– Мне бы хотелось в этом убедиться лично. – С этими словами она опустила руки и, обойдя его сбоку, направилась к дому не оглядываясь. Ей было все равно, идет он за ней или нет. Но он шел. Она слышала, как под его тяжелыми шагами поскрипывал гравий.

За спиной она услышала его досадливое ворчание:

– И что, хотелось бы знать, с того, если она и заболела? – Порция остановилась и резко развернулась к нему. Не может быть! Она, верно, ослышалась.

– Простите?

Он щелчком сбросил несуществующую пылинку с сюртука и гордо вскинул голову. Непререкаемым тоном, без малейшего намека на чувство вины, он повторил:

– Что с того, если она заболела?

Поражаясь бесчувственности своего провожатого, Порция окинула его презрительным взглядом и довольно резко сказала:

– Для меня это имеет большое значение.

Он засмеялся тонким, почти женским смехом:

– Она же из рода Мортонов. – Он смотрел на нее так, словно это все объясняло.

– Простите, если мой вопрос покажется вам глупым, но какое это имеет значение?

Он махнул рукой, словно этот жест мог дать ей подсказку.

– Скажем так, что если она нездорова, то это не та болезнь, которую можно излечить.

Порция молча уставилась на него. Уайтфилд вздохнул, прежде чем продолжить:

– Нет сомнений в том, что она страдает от приступа, происходящего от ее безумия. И в этом смысле никто помочь ей не в силах.

Дрожа от возмущения, Порция шагнула прочь от этого ужасного человека. С таким идиотом и рядом находиться противно.

– Мина не безумна.

Уайтфилд шагнул к ней и схватил за руку. Она попыталась стряхнуть его руку, но он вцепился крепко.

– Леди Порция, – произнес он омерзительно скользким тоном, – боюсь, что вы оказались здесь в силу чудовищного недоразумения. – Он как в тисках сжимал ее руку.

– В самом деле? – ледяным тоном переспросила она.

– У Мортонов плохая кровь. Все об этом знают. – Губы его скривились в усмешке, и он для убедительности кивнул. – По крайней мере, в этих краях. Но ваша семья, очевидно, не в курсе. Они бы не отправили вас сюда, чтобы выдать вас за Безумного Мортона, и…

– Я вас едва знаю, – перебила его Порция. Меньше всего ей хотелось, чтобы он ее жалел. – И я определенно не нуждаюсь в ваших советах.

Порция выдернула руку, но он схватил ее вновь и развернул к себе лицом.

– Отпустите меня, – приказала она. Щеки ее горели от гнева. Она смотрела на его руку и думала, что от его пальцев на коже у нее останутся следы.

– Я просто хотел оградить вас от страшной ошибки.

– Как вы великодушны! – сквозь зубы процедила она. Его игра была ей понятна. Меньше всего он хотел ее защитить. – И все же я не понимаю, с чего вы решили, что должны обо мне заботиться.

Пальцы его больно впивались в ее плоть.

– Мне бы очень хотелось, чтобы вы дали мне право о вас заботиться, – пробормотал он, глядя на нее так, что у нее волоски на затылке зашевелились. – Вы явно ищете мужа. Позвольте мне предложить вам свою кандидатуру. Средства у меня скромные, но я куда больше подхожу для этой роли, чем Мортон.

Порция смотрела на него, от удивления открыв рот. Что это? Деревенский воздух так на них влияет? Или тут вода такая? Сначала Мортон, а теперь и этот прощелыга. Они оба вели себя так, словно в жизни ей нечего было желать, кроме мужа. В Лондоне ни один из ее ухажеров не смог бы сравниться с ними в наглости.

Порция размяла лодыжку, приготовившись наступить ему на ногу, если он тотчас же ее не отпустит. Стоило ей окинуть сад быстрым взглядом, как она поняла, что может и не найти дорогу домой. Этот сад был совсем не похож ни на один из известных ей садов в Лондоне. Скорее он напоминал непроглядные заросли. И с того места, где они находились, не сразу докричишься до людей, оставшихся пить чай на балконе.

Должно быть, он принял ее молчание за согласие рассмотреть его смелое предложение, ибо он решил продолжить, перечисляя преимущества брака с ним, словно он был не мужчиной, а породистым жеребцом.

– У меня безупречная родословная, мать моя – дочь виконта, а отец – герой, погибший при Ватерлоо. – Он выпятил грудь, словно сам и был тем героем, павшим на далеком бранном поле в Бельгии. – Говорят, что я достойный сын своего отца.

– Я в этом не сомневаюсь, – пробормотала она.

– И что самое важное, я обещаю, что никогда не спрыгну со стойки перил в припадке безумия. А ныне здравствующий лорд Мортон вам этого обещать не может. – С довольным видом он покачался на носках.

Порция нахмурилась:

– О чем вы говорите?

– А-а, да вы не слышали эту историю. Прежний граф Мортон бросился вниз головой с перил парадной лестницы во вдовьем доме. Грохнулся прямо в холле. Говорят, разбился так, что кровью был забрызган весь пол.

Порция зажмурилась, пытаясь стереть картину, что встала у нее перед глазами.

Между тем Уайтфилд продолжал говорить:

– И еще леди Мортон. Тоже сумасшедшая. Она застрелилась из пистолета мужа. И младший сын – никто не знает, что именно с ним случилось. Он умер еще в младенчестве. – Склонившись к ее уху, он таинственным шепотом произнес: – Говорят, его смерть не была вызвана естественными причинами.

Порция сделала глубокий вдох и выдох и покачала головой:

– Вы ведь не хотите сказать, что родители лорда Хита приложили руку к гибели своего сына?

Уайтфилд покачал головой. Его красивое лицо сложилось в брезгливую гримасу.

– Кто сказал, что именно они причинили ребенку вред?

– Тогда кто?

Склонив голову, он сказал сделанной непредвзятостью:

– Лорда Хита обнаружили рядом с телом.

Хита? Хит имел отношение к смерти брата? Невозможно. Она наблюдала его с сестрами. Он никогда бы пальцем их не тронул. И она отказывалась верить в то, что он мог причинить вред своему брату. Зачем? Как бы возмутительно грубо он себя ни вел, на такой дурной поступок он был не способен.

Порция запрокинула голову и рассмеялась. Уайтфилд отпрянул.

– Вас развеселил разговор о безумии и убийствах?

– Это вы меня позабавили, – сказала она с непринужденной легкостью, которой не чувствовала. Она не доставит ему удовольствия, дав понять, что его слова заронили в ней сомнения. Отравленные, как яд, его слова все же проникли в кровь. Лорда Хита обнаружили рядом с телом. Едва отдышавшись от смеха, она продолжила: – Тем, что попытались возвыситься в моих глазах, дискредитируя графа…

– Уверяю вас, миледи, имя Мортонов уже давно дискредитировано. Еще тогда, когда я ходить не научился. Отец его был негодяем, каких мало. И мать не намного лучше. И все знали об этом еще до того, как они с ума посходили.

Порция смерила его ледяным взглядом. Пора положить конец этой беседе.

– Вас это, конечно, не касается, но я все равно хочу заверить вас в том, что никаких нежных чувств к графу Мортону я не питаю.

Он улыбнулся с видом человека, которому оказали высокое доверие. Теперь он считал себя ее наперсником. И, словно она сама его к тому поощрила, он шагнул к ней, горя глазами.

Порция торопливо отступила.

– Но при этом у меня нет никакого желания принимать ваши ухаживания. Даже если бы я была к тому расположена, моя семья была бы против нашего брака. Мужчина со скромным достатком не может считаться в моей семье достойной партией.

Лицо его вспыхнуло, он привлек ее к себе, больно сжав руку.

– Вот оно как? Деньги важнее породы? Вы хотите населить окрестности новыми безумными Мортонами?

– Вы зашли слишком далеко, сударь. – От возмущения она вспыхнула до корней волос.

Он покачал головой, тряхнув золотистыми кудрями.

– Я чувствую, что должен уладить этот вопрос. Поскольку с вами нет никого из родственников и ввиду их явной неосведомленности…

Порция презрительно хмыкнула:

– Я могла бы найти много определений для своих родственников, но в неведении их заподозрить сложно.

Он уставился на нее долгим взглядом, явно не желая взять в толк то, что только что услышал. Порция терпеливо ждала, пока смысл сказанного ею, наконец, до него дойдет.

– Но они не могли послать вас сюда, зная… – Он замолчал, прочитав ответ в ее глазах, и в недоумении покачал головой. – Нет. В этих краях никто не желал бы породниться ни с одним из Безумных Мортонов, какими бы богатыми они ни были.

– Неужели? – с наивным удивлением переспросила Порция. – Как это недальновидно. Лорд Мортон богат, как Крез. Половина угольных шахт в Йоркшире принадлежит ему да еще полдюжины заводов в Скарборо. Я бы подумала, что ему есть из кого выбирать.

Глаза Уайтфилда сверкнули злобой, словно упоминание о богатстве Мортона заставляло его еще сильнее его ненавидеть. Покачав головой, он процедил:

– Даже если так, с чего бы герцогу Деррингу позволять своей сестре…

– Вот это уж точно вас не касается, – грубо перебила его Порция, потеряв терпение. С нее было довольно общения с этим самодовольным ослом, да и рука болела.

– Не могу с вами не согласиться, – откуда-то из-за ее спины донесся знакомый бархатный баритон, что, как хороший херес, согревал кровь, даря ощущения, совершенно отличные от тех, какие вызывал в ней Уайтфилд.