Древний Шумер. Очерки культуры

Емельянов Владимир Владимирович

Приложения

 

 

Диоритовая пластинка Ур-Нанше (Urn. 49)

Уникальная надпись первого правителя I династии Лагаша Ур-Нанше, посвященная строительству тростникового храма и сочетающая в себе элементы царской строительной надписи, заклинания и храмового гимна. Переводится на русский язык впервые. Перевод со старошумерского Ю. Б. Гавриловой по изданию: Steible Н. Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften. Teil I. Wiesbaden, 1982 (далее ABW I). S. 110–111.

О тростник священный!

Тростник — древо вод глубоких!

Тростник! Ветви твои — красно-коричневые!

Корни твои из глубин Энки прорастают!

Ветви твои…

Борода твоя — из лазурита!

Тростник! Лица чужой земли ты достигаешь!

Тростник! Энки-Нинки пусть приятное тебе сделают!

Энки пусть разрешение на работу (с тобой) объявит!

В 3 строках частично разбиты знаки.

Нингирсу слава!

Шуль-Утуль,

Бог-покровитель царя,

Священную корзину поднял.

Ур-Нанше, царь Лагаша, сын Гуниду, внук Гурсара,

Святилище в Гирсу построил.

 

Строительная надпись Энметены (Ent. 16)

В надписи лагашского царя Энметены перечислены все его основные строительные мероприятия. Эта стандартная надпись приводится здесь как один из лучших образцов жанра. Переводится на русский язык впервые. Перевод со старошумерского Ю. Б. Гавриловой по изданию: ABW I. S. 219–220.

Энметена — энси Лагаша, сын Эанатума, энси города Лагаша — (посвящает) богу Нингирсу, воину Энлиля. Большой храм в Антасурре для бога Нингирсу он построил, золотом и серебром его отделал. Сады в Эшаге насадил. Колодец из каменных блоков соорудил. Тогда его раб (по имени) Дуду, жрец бога Нингирсу, стену на стороне (канала) Сала (на территории) Гуэдена построил. Храму дал название «Глаз, поднятый над степью». Стену пристани для фрахтования судов в городе Гирсу построил и назвал ее «Владыка живых существ». Его бог Шуль-Утуль ради его жизни для Нингирсу в храме Энинну пусть склонится. Для бога Нингирсу — Энметена, энси Лагаша, сын Эанатума, энси Лагаша, который святилище Нингирсу построил. Его бог Шуль-Утуль.

 

Конусы В и С Урукагины (Ukg. 4–5)

Один из основных источников по истории и идеологии раннединастического Шумера. Сохранилось три глиняных конуса с надписями царя Урукагины, сделанными в первый год его царствования в Лагаше. Конус А сохранился плохо, к тому же он содержит только информацию о построенных и восстановленных сооружениях. Конусы В и С содержат законодательную декларацию Урукагины с подробным перечнем всех правонарушений до его правления и всех нововведений с момента его воцарения. Текст неоднократно переводился на многие языки мира. На русском языке есть переводы В. В. Струве и И. М. Дьяконова, особенно: Дьяконов И. М. Реформы Урукагины в Лагаше // Вестник древней истории 1 (1951). Новый русский перевод сделан без разбивки на строки, чтобы облегчить читателю восприятие этого весьма непростого памятника. Перевод со старошумерского Ю. Б. Гавриловой по изданию: ABW1. S. 288–313.

Богу Нингирсу, герою Энлиля, Урукагина — царь Лагаша — дворец Тираша построил. Антасурру построил. Храм богини Бау построил, бур-саг — храм для ее постоянных жертвоприношений — построил. Помещение для стрижки овец в ее (богини Бау. — Ю. Г.) Урукуге построил. Богине Нанше канал, идущий в Нина, ее любимый канал, лопатой прорыл, устье его до аб-шага протянул. Стену (города) Гирсу построил.

С давних пор, с тех пор, как семя вышло, тогда, лодочник лодку себе забирал, пастух осла себе забирал, пастух овцу себе забирал, надсмотрщик над рыбаками сеть (?) себе забирал. Жрецы-умастители положенный ячмень в Анбаре отмеряли. Пастухи рунных баранов за белого барана серебром платили. «Человек с длинной веревкой», главный певчий, управляющий, пивовар, старосты за жертвенного ягненка серебром платили. Волы богов огород энси возделывали. Лучшее поле богов — это луковая посадка, огуречная посадка энси. Упряжных ослов, рабочих волов (у) верховных жрецов отбирали, зерно верховных жрецов воины энси (себе) отделяли. Одежду Пи-Нингилима, одежду уаш, «одежду великолепия», одежду нигбарба, льняную одежду, лен, лен, связанный в узел, бронзовый головной убор, бронзовый гвоздь, бронзовый предмет рурра, блестящую кожу, «крыло птицы Ширбуреи», обувь (?) биль-ги-ше-дуль, 1/2 бар-дуль верховные жрецы в качестве подати приносили. Администратор храма в саду бедной горожанки деревья обирал, плоды оттуда уносил. Для похорон умершего (было необходимо): 7 кувшинов пива, хлебов 420. 2 уль зерна хази, одну одежду, одного лучшего козленка, одно ложе ухмуш уносил; 1 уль зерна человек-плакальщик уносил. Если на «тростник Энки» человека приводили, (было необходимо): 7 кувшинов пива, хлебов 420. 2 уль зерна, одну одежду, одно ложе, одно сиденье ухмуш уносил; 1 уль зерна человек-плакальщик уносил. Ремесленники хлеб «поднятия рук» имели. Двое юношей плату за перевоз в воротах (кладбища) имели.

Дом энси примыкал к полю энси, дом «женской усадьбы» примыкал к полю «женской усадьбы», дом детей примыкал к полю детей. От кисурры бога Нингирсу до моря контролеры-исполнители были поставлены. Шублугаль на узком поле свой колодец устраивал, игинуду пользовались водой, находящейся на поле. Водой канала Мушду, на узком поле находившегося, игинуду пользовался. Порядок прежний был таким.

Когда бог Нингирсу, герой Энлиля, Урукагине царственность города Лагаша вручил, из 36000 человек за руку его взял, прежнее положение вещей он (Урукагина. — Ю. Г.) установил. Слову своего царя, которое Нингирсу ему сказал, он внял. От лодок лодочников отстранил, от ослов, от овец пастухов отстранил, от сети рыбаков отстранил. От положенного ячменя жрецов-умастителей заведующего запасом отстранил. От белого барана, от жертвенного ягненка отчислявших серебро контролеров он отстранил. Подать иль верховные жрецы во дворец приносили, контролеров от них он отстранил. В доме энси, в поле энси бога Нингирсу хозяином их поставил. В доме «женской усадьбы», в поле «женской усадьбы богиню» Бау владычицей их поставил. В доме детей, в поле детей бога Шульшагана хозяином их поставил. От границы бога Нингирсу до моря контролеры человеку не указывали. Для похорон умершего (было необходимо): 3 кувшина пива, хлебов 80. Одно ложе, одного лучшего козленка ухмуш уносил; 3 бан (= 1/2 уль) зерна плакальщик уносил. Если на «тростник Энки» человека приводили, (было необходимо): 4 кувшина пива, хлебов 240. 1 уль зерна ухмуш уносил, 3 бан зерна плакальщик уносил. Один женский головной платок, одну сила благовония верховная жрица уносила. 420 хлебов сухих — это хлеб положенный. 40 хлебов свежих — это хлеб положенный (для) уст. 10 хлебов свежих — хлеб жертвенного стола. 5 хлебов «человека-оглашения», 2 амфоры пива, один кувшин саду певчего (из) Гирсу. 490 хлебов, 2 амфоры пива, один кувшин саду певчего (из) Лагаша. 406 хлебов, одна амфора пива, один кувшин саду певчего. 250 хлебов, одна амфора пива плакальщиков. 180 хлебов, одна амфора пива старцев из Нина. Игинуду масло отмеренное установленное, 1 хлеб (для) уст его, 5 «хлебов ночной жертвы» его, один «хлеб утренний» его, 6 «хлебов полуночи» его. 60 хлебов, одна амфора пива, 3 меры ячменя — жрецу сагбур. Плату за перевоз в воротах двум юношам он отменил. Ремесленникам «хлеб поднятия рук» он отменил. Администратор храма в сад бедной горожанки не входил. Если у шублугаля хороший осел рождается, (и) если староста «Хочу у тебя купить» скажет, (и) если при покупке «Серебро, приятное моему сердцу, отвесь мне» он скажет, (и) когда он не сможет купить, то староста в гневе из-за этого пусть не трогает его. К дому вельможи дом шублугаля примыкает. Если этот вельможа «Хочу у тебя купить» скажет, (и) когда он будет покупать «Серебро по моему желанию отвесь мне, мой дом — корзина, наполни его зерном!» скажет, и когда он не сможет купить, этот «большой человек» шублугаля в гневе из-за этого пусть не трогает — (так) он приказал. Жителей Лагаша от подушной подати, меры положенной, насыпания зерна, воровства, убийства, заключения он избавил; освобождение (граждан) установил. Чтобы бедняк (и) вдова человеку сильному не предавались, с богом Нингирсу Урукагина этот договор заключил. В этом году «маленький канал», (в) Гирсу имеющийся, для Нингирсу он лопатой прорыл. Его прежнее имя установил: «Нингирсу — избранник Ниппура» Урукагина его назвал. Канал, идущий в Нина, с ним соединил. Это канал священный, поток его чистый. Богине Нанше проточную воду пусть он приносит!

 

Статуя Б Гудеа

Надпись на статуе Б правителя Гудеа из Лагаша датируется концом XXII в. и посвящена экспедиции шумеров за строительными материалами в различные регионы Ближнего Востока. Надпись дает ценные сведения о географических представлениях шумеров эпохи Гудеа, о церемонии освящения храма и о празднике карнавального типа, который справлялся в Лагаше в течение недели после процедуры освящения. Из этого и других текстов Гудеа ясно, что храм в честь Нингирсу создавался к Новому году и церемония его освящения совпадала с первой неделей после новолуния первого месяца. Текст является также важным источником в области исторической психологии, поскольку приоткрывает завесу над представлениями шумеров о роли изображения и надписи в загробной жизни человека. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Edzard D. О. Gudea and His Dynasty. Toronto, 1997. P. 31–38.

От храма его хозяина Нингирсу к статуе Гудеа, построившего (храм) Энинну, одна сила хлеба, одна сила пива, 1/2 сила измельченной муки, 1/2 сила поджаренного хлеба и полбы в качестве регулярных приношений положено. Если кто-либо из энси отменит их и МЕ Нингирсу уменьшит, его собственные приношения из храма Нингирсу пусть будут удалены, приказы его пусть будут отменены.

Для Нингирсу — могучего героя Энлиля — Гудеа, драгоценное имя, энси Лагаша, пастырь, найденный сердцем Нингирсу, удостоенный благостного взгляда Нанше, наделенный силой Ниндара, верный слову Бау, сын, рожденный Гатумдуг, наделенный мужеством и высоким скипетром Игалима, в избытке наделенный жизненной силой Шульшагана, чью честную главу в собрании высветил Нингишзида. Когда Нингирсу на город свой благостно взглянул, Гудеа в благочестивые пастыри в стране он избрал, из числа 216000 человек руку его взял — (то для Нингирсу) город он очистил, огнем осветил, для кирпичей установил форму, как оракул, судьбу (каждого) кирпича определяющую.

Ритуально нечистых, вызывающих страх (своим видом) …, женщин в тягости из города он вывел. Женщина свою корзину не поднимала — первый из силачей на голове ее водружал. Дом Нингирсу, подобный Эреду, в чистом месте он построил. Плеть не била, бич не бил, мать дитя свое не била. В руках управляющего, инспектора, надзирателя, сборщика налогов, взирающих на работу, надзор был подобен (мягкой) чесаной шерсти. На городском кладбище лопата не лежала, тело земле не предавали, певчие арфу не приносили, погребального плача не заводили, плакальщица слез не проливала. Никто в пределах Лагаша подсудимого к месту клятвы не приводил, ни один кредитор в дом человека не входил.

Для Нингирсу, своего хозяина, все необходимое он видимым сделал. Его сверкающий Энинну — птицу Анзуд — он построил (и) на место свое вернул, внутри него его любимую террасу в аромате кедра для него создал.

Когда дом Нингирсу он построил, (то) Нингирсу, его любимый хозяин, от Моря Верхнего до Моря Нижнего все пути ему открыл. Из кедровых гор Амана кедры длиной 60 локтей, кедры длиной 50 локтей, бук длиной 25 локтей, превратив в балки, он вывез. Шарур, потоп его сражения, он для него создал. Шаргаз — медный семиглазый гвоздь — он для него создал… Из этого кедра большие дверные створки он изготовил, сияющими инкрустациями украсил (и) в Энинну внес. В высоком доме, в месте излияния вод, он в качестве потолочных балок их (стволы деревьев. — В. Е.) установил. Из Урсу (и) района Эблы дерево забалум, большие сосны, горный платан, превратив в балки, он в качестве потолочных балок в Энинну установил. Из Уманума (и) района Менуа, из Басалы (и) района Марту большие глыбы камня он вывез, стелу (из них) изготовил (и) во дворе Энинну поставил. Из Тиданума (и) района Марту мрамор в глыбах он доставил, спальные покои (?) (из них) создал, дверные засовы в храме установил. Из Абуллат (и) района Кимаш медь он добыл (и из этой меди) булаву, которой страны света не выносят, изготовил. Из района Мелухха эбеновое дерево он вывез… изготовил. Глыбы камня хулалу он вывез (и из этого камня) булаву с трехголовым львом изготовил. Золотой песок из района Хахума он вывез (и этот песок) для булавы с трехголовым львом использовал. Золотой песок из района Мелухха он вывез (и) в колчан его превратил. Абри он вывез, из (посееления) Губин — района деревьев халуб — стволы халуб он вывез (и) в навершие Шарура — птицу — превратил. Из Мадги района Реки Ордалий множество глыб битума он вывез (и) фундамент Энинну построил. Глину хаум он вывез. С гор Барме бесчисленные глыбы камня на большие барки он погрузил и в фундамент Энинну заложил. Города Элама и Аншана оружием он поразил, трофеи их (богу) Нингирсу в Энинну доставил.

Когда Энинну для Нингирсу он построил, Гудеа, энси Лагаша, роскошно его украсил. Храм, подобный этому, ни один правитель (до Гудеа) Нингирсу не построил, а он построил. Имя (свое) он начертал, все необходимое видимым сделал, приказы Нингирсу точно исполнил. Из района Маган диорит он вывез (и) в статую свою превратил. Он назвал ее «Хозяину моему храм его я построил, ради жизни — мой дар» (и) в Энинну ее внес.

Гудеа в статую слово вложил: «О статуя! Хозяину моему расскажи: „Когда Энинну, его любимый дом, я построил, в долгу я не был и руки мои чисты были. Семь дней зерно не мололи, рабыня с госпожой своей сравнялась, раб рука об руку с господином ходил. В моем городе нечистый спать не ложился. Вражду туда, откуда пришла, вернули. Справедливость Нанше и Нингирсу в почете была: сироте имеющий богатство (зла) не причинял, вдове имеющий власть (зла) не причинял; в доме, где нет наследника-мужчины, дочь елей для воскурения возливала“». Вот что в уста статуи он вложил.

Статуя эта — не из серебра, не из лазурита, не из меди, не из олова (и) не из бронзы. Она из диорита, по которому никто не работал.

Пусть стоит она в месте напоения водою!

Поднятием руки никто ее да не разрушит!

О статуя! Твой глаз — (глаз) Нингирсу!

Если кто-нибудь статую Гудеа, энси Лагаша, построившего Энинну для Нингирсу, из Энинну вынесет, надпись с нее сотрет, статую разобьет, в добрый Новый год в собрании заявит, что его бог подобен моему хозяину Нингирсу, из моих решений что-либо изменит, из моих даров что-либо (себе) заберет, имя мое из собрания хвалебных песен удалит (и) свое имя туда вставит, праздник Нингирсу, моего хозяина, во дворе Энинну отменит, не примет во внимание, что с давних пор, с тех пор, как семя вышло, если энси Лагаша Энинну Нингирсу, моему хозяину, строил, то все подобающее видимым делал и приказы его никто не смел нарушать, решения его никто не мог изменять… (Так вот,) если кто-нибудь приказы Гудеа, энси Лагаша, нарушит, решения его изменит, (то) пусть Ан, Энлиль, Нинхурсаг, Энки, чье истинно слово, Зуэн, чье необъяснимо имя, Нингирсу, царь оружия, Нанше, защитница обиженных, Ниндара, царь-герой, мать Лагаша светлая Гатумдуг, Бау-владычица, первородная дочь Ана, Инанна, владычица битвы, Уту, светоносный царь, Хендурсанг, глашатай Страны, Игалим, Шульшага, Нинмарки, первородный сын Нанше, Думузиабзу, владыка Кинунира, мой бог Нингишзида судьбу его изменят!

Пусть, волу подобно, в этот день он будет убит!

Пусть, быку подобно, в своей дикой силе будет он пойман!

Пусть с трона, на котором восседает, в пыль он будет посажен!

Пусть уничтожение имени ему припомнится!

Пусть его имя из храма его бога (и) с табличек убрано будет!

Пусть его бог на восстание его народа взора не обращает!

Пусть дождь его вернется на небо, а воды земли к земле обратятся!

Пускай безымянным он пребудет!

Пусть будет голод в его правленье!

Пускай он, как чинивший зло праведному… будет несвободен!

Неясно чтение трех знаков.

Пусть Страна величие Защитника богов — владыки Нингирсу — узнает!

 

Путешествие Энки в Ниппур

Текст представляет собой гимническую аранжировку вербальной части ритуала, включавшего путешествие бога-сына к богу-отцу с целью получить благословение на жизнь в новом храме, а также жертвенное кормление отца. Записан в Ниппуре Старовавилонского периода. В тексте есть ценное упоминание о растительной версии антропогенеза. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Al-Fouadi А.-H. A. Enki's Journey to Nippur: The Journeys of the Gods. Ann Arbor, 1969. P. 69–76.

В стародавние дни, когда судьбы решались,

В изобильный год, порожденный Аном,

Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,

Владыка Абзу, царь Энки,

Энки — владыка, решающий судьбы,

Дом свой из серебра-лазурита построил!

Как день, серебро-лазурит в нем сияют!

В святилище Абзу радость принес он!

Его превосходная форма от Абзу исходит!

Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.

Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,

Богато золотом его украсил,

На берегу Эреду дом воздвиг он!

Кирпич его — говорящий, советы дающий!

Его тростниковая кровля как бык ревет!

Дом Энки взывает громко!

Ночью дом хозяина славит, добра ему желает!

Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,

У дома стоит и к нему взывает,

У кирпича стоит и речь к нему обращает:

«Дом, основанный на серебре-лазурите,

Чье основание насыпано в Абзу,

О котором заботится Энки из Абзу,

Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит, —

Абзу Энки ты радость приносишь!

Твой засов не имеет равных!

Твой замок — лев страшный!

Твоя кровля — бык небесный, форма его совершенна!

Твоя циновка — лазурит, украшающий кровлю!

Твой свод — бык, рог поднявший!

Твои врата — лев, человека хватающий!

Твой порог — леопард, на человека бросающийся!

Абзу! Место чистое, украшенное!

Э-Энгура! Хозяин твой стопу на тебя возложил!

Энки, царь Абзу,

Твое основание сердолику уподобил!

Лазуритовый заговор заботливо произнес он!

Лалхар, дом Энки — серебро очищенное,

Бык, хозяину своему покорный,

Ревом своим советы дающий!

Э-Энгура Энки — тростниковый стилос, дарованный светлым Аном!

В глубине твоей высокий престол установлен!

Порог твой — священная лестница Ана!

Абзу — чистое место, где судьбы определяют!

Владыка разума, царь Энки,

Нудиммуд, царь Эреду,

Никому не даст заглянуть в глубины Абзу!

Твой жрец абгаль волосы свои за спину закидывает!

Эреду, возлюбленный Энки!

Э-Энгура, чье сердце полно изобилия!

Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки!

Дом, воздвигнутый на краю, МЕ совершенные несущий!

Эреду! Тень твоя до сердцевины моря простирается!

Разъяренное море, соперника не имеющее,

Высокая река, ужас телу Страны несущая,

О Э-Энгура! Потоп великий, земли коснувшийся!

Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,

Высокий дом Энки, разум Стране дарующий!

Твой певец, подобно реке в половодье,

Хозяину своему Энки громко поет!

Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:

Лира зами, плектр,

Хархар, лира сабиту, лира жирату заполнили дом!

Дружно они взыграли:

Зазвучали священные плектры Энки,

Все барабаны тиги дроби забили!

Слово Энки неотменимо,

Слово его возврата не знает!»

Так говорил кирпичу Исимуд,

Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.

Когда построил, когда построил,

Когда Энки Эреду воздвигнул —

Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,

Чьи святилища на тростниковых стволах основаны, —

Когда в садах его чудесных плоды соком налились,

То птицы лапки свои с веток свесили,

Большие карпы в медковых зарослях для него резвились,

Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.

Когда Энки встает — все рыбы на волнах встают перед ним!

Изумление в Абзу принес он,

Радость в Энгуру принес он,

Морю подобно, ужас принес он,

Подобно реке в половодье, он страхом наполнен!

Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся!

Его шест змее подобен!

Его весла низкорослым тростникам подобны!

Когда Энки отчалил, год изобилья был полон!

Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа!

От дома Эреду, что он покинул,

Река хозяину советы давала,

Голос ее — голос теленка, голос коровы доброй!

Энки быков зарезал, овец принес в жертву.

Где нет барабанов ала — на место свое он вернул их,

Где нет бронзовых уб-барабанов — на место свое он их вывел!

К Ниппуру один стопы он направил,

В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он!

Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,

В большие бронзовые сосуды вино возлил он,

В это же время пиво из полбы он приготовил,

В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,

Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил!

После того как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил!

Энки в святилище Ниппура

Для Энлиля, отца своего, пир устроил!

Ана усадил на высокое место,

К Ану он подсадил Энлиля,

Нинту усадил на угол почета,

Ануннаков впритык посадил он!

Люди их пивом напоили, вином ублажили,

Бронзовые чаши большими сделали,

Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.

Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали!

Пива испив, вином насладясь,

Из дома выставив свои ноги,

Энлиль в Ниппуре исполнился радости,

Энлиль к Ануннакам обратился:

«О великие боги, здесь стоящие!

Ануннаки, в место Собрания пришедшие!

Мой сын, царь Энки, дом построил,

Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,

В месте священном дом он построил!

Эреду — чистое место, для входа оно недоступно!

Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом!

Дом, строящий в ряд барабаны тиги, заговоры творящий!

Священные песни дружно дом славословят!

Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,

Эреду, светлому дому воздвигнутому,

Отцу Энки — слава»!

 

Путешествие Нинурты в Эреду

Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Reisтап D. Ninurta's Journey to Eridu // Journal of Cuneiform Studies, 24, 1–2 (1972). P. 3–8.

Колонка I

1. [Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Эку]pa вышедший,

2. [Нинурта, имеющий власть над Ануннаками], из Экура вышедший,

3. Разбито.

4. [Герой Нинурта, сын] Энлиля, 5–6. Разбито.

7. [Нин]урта из места Э[нли]ле[ва в Эреду] направился.

8. Чтобы [су]дьбу изобилия определить,

9. Разбито.

10. Чтобы на ши[рокой зем]ле травы в изобилии вырастить,

11. Чтобы в [хлевах и за]гонах масло и сливки густыми сделать,

12. Чтобы овечьих [па]стухов возвеселить, —

13. [Ге]рой Нину[рта] в Эреду направился.

14. Чтобы [Ти]гр с [Ев]фратом могли разливаться,

15. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы Бездна могла яриться,

16. Чтобы [на болоте рыбы сухур-х]и и усач (могли резвиться),

17. Разбито.

18. Чтобы на [цинов]ке мертвый тростник и зе[ле]ный тростник, всё сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?),

19. Чтобы [множество живо]тных, тварей степи,

20. [. . . . . . . . .], олень, горный баран, [. . . . . .] великий

21–23. Разбито.

24. Чтобы [МЕ] Шумера были неуничтожимы,

25. Чтобы [предначертания] всех стран были неотменимы,

26. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы справедливые решения выносить,

27. [Нинурта, сы]н Энли[л]я,

28. [. . . . . . . . . . . .…], чтобы решение принять],

Далее разбито.

Колонка II

1–4. Разбито.

5. [Он приготовил путь] своему царю [в Абзу],

6. Нинурте [он] приготовил путь в Абзу,

7. Дорогу, как праздник, он выстроил, степь [. . . . . .].

8. Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.

9. При вступлении царя в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!

10. При вступлении Нинурты в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!

11. МЕ — свет жизни — он ему даровал. Герой Ана он!

12. МЕ — все подобающее — на место он [вернул]. Владыка всех МЕ он!

13. Благой свет Шумера выведший, владыка [. . . . . . . . .]!

14. Нинурта, сын Энлиля,

15. Ради царственности корону надел, [. . . . . .] принес!

16. Ради владычества лазуритовую повязку повязал, [. . . . . .] в руку взял,

17. Сияние вывел, в Абзу Эре[ду] голову к Небу поднял.

18. Юноша, имеющий (в руках) великолепие Экура!

19. В царственности [. . . . . . . . .],

20. На Небе и на Земле [. . . . . . . . .…] он увязывает (?),

21. С Аном и [Энк]и во дворе в радости он сидит, [. . . . . .]!

Далее разбито.

Колонка III

1-10. Разбито.

11. Нинурта! Ты — великая крепость Шумера!

12. За свой героизм ты к мужам причислен!

13. Владыка истинных решений, сын Энлиля,

14. Ль[н]яную одежду носящий, [сын бо-г]а определения судьбы, для энства назначенный!

15. Священный обряд омовения рук, о царь, — твое жречество ишиб — для священного престола предназначен!

16. Нинурта в Абзу Эреду — с Аном судьбы определяющий!

17. Приказания твои — благоговение (вызывают)!

18. Судьбы, тобой определенные, — неизменны!

19. К слову твоему, к определенной тобой судьбе

20. Боги-герои Абзу [склоняют]ся:

21. «Царь! Из Абзу голову свою ты поднимешь!

22. Нинурта! Из Эреду голову ты поднимешь!» —

23. Геройство они воспевают.

24. Боги Ануннаки [. . . . . . . . .]

25–29. Разбито.

30. Сияние твоей царственности враждебные страны покрывает!

31. Герой! (Где) ты пашешь — народу стабильность (приносишь)!

32. Серебро-лазурит, сокровища лесистой горы,

33. Своему отцу Энлилю из глубины гор ты при[носишь]!

34–36. Разбито.

37. Владыка-[ис]требитель гор, победу одержав[ший]!

38. Нинурта! Герой Энлиля — [ты]!

39. В Небе мужем ты избран, ге[рой…]!

Колонка IV

1–9. Разбито.

10. [. . . . . . . . . . . .] в [руку] твою он вложил!

11. [Владыка] священных [загонов], сияющих обрядов омовения!

12. [. . . . . . . . . . . .] к Эигишуду, твоему

месту определения судеб, — 50 МЕ должны быть (положены)!

13. [В зале] вечерней трапезы на месте воздвижения твоего [жертвенного стола] — 50 МЕ должны быть (положены)!

14. [. . . . . . . . . . . .] никто их не назовет!

15. [. . . . . .] МЕ благие (никто) не удалит!

16. [Твой город — вы]сок! Твой храм — высок!

17. [Сияние] твоей [царственности — высок(о)!

18. Рев твоего [ге]ройства — высок!

19. [Нин]урта, сын Энлиля! [Сияние твое] высок(о)! Из храма […] он(о) выходит!

20. Те[нь твоя] высокая над Страной простерта!

21. [От низ]а до верха, одеянию подобно, (все земли) она покрывает!

22. [Высоче]ство твое — от сердца Энлилева!

23. [Нинурта]! Вы[с]очество твое — от сердца Энлилева!

24. Направление твое [в горы] — от его сердца!

25. [Определение твоей судьбы — от его сердца!

26. Твой неизменный [трон царственности — от его сердца!

27. Разбито.

28. [Пес]ня (в честь) Нинурты для флейты эмбубу, (прославляющая царственность).

29. [. . . . . . ге]рой Ана, своей рукой [. . . . . .] жизнь страны.

 

Гимн Шульги G

Новошумерский гимн, восхваляющий достоинства обожествленного царя III династии Ура Шульги (2093–2046), содержит ценную информацию религиозно-идеологического характера. В частности, он проливает свет на обряд сакрального рождения царя-бога в Ниппуре. В тексте гимна есть указания для его хорового исполнения. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Klein J. Shulgi G // Festschrift H. Tadmor. Jerusalem, 199i. P. 302–303.

Энлиль досточтимый, сам себе равный, чьи речения справедливы!

Нунамнир, вечный пастырь Страны, из Великой Горы выходящий!

Великий Судья, смотритель каналов земных и небесных, все МЕ оседлавший!

Владыка, чья власть вызывает ужас, Звезда совершенная!

Великий Бог, за предвечными МЕ, прекрасными МЕ надзирающий!

Господин-жизнедавец, ведущий народы след в след по концам земли!

Большая Сеть, Небо и Землю покрывающая, все земли связующая!

Кто Энлилю посмеет советовать, может ли кто сравниться с ним!

Великое он задумал — что сердце его, Река Большая, несет?

Таинства мыслей своих святых из храма он вывел.

Вещь эта — святая вещь, сияющая вещь, к МЕ Экура она относится!

Истинный кирпич определения судьбы, внизу Абзу (установленный) — вещь драгоценная!

«Праведник, построивший Экур, вечное имя будет иметь!

Сын праведника скипетром долго будет владеть, и с трона его не свергнут!»

Поэтому Ашимбаббар в Экуре светит,

Отцу своему Энлилю доверяется, с матерью советуется.

В Эдуге Нанна, сын властителя, обратился с просьбой —

Жрица-эн от того, что в утробу вложено, праведника родила,

Энлиль, пастырь силы, ребенка на свет вывел.

Ребенок, назначенный для трона и царства, — это Шульги-царь!

Семя льва, в изобилии Страну переполняющее, любимец Нинлиль,

Выбранный в Экуре, царь Ура,

Сияющее сердце, пастырь-хранитель Страны — вот имена,

Коими Энлиль Шульги в светлом сердце своем назвал, доверяя ему народ!

Жезл и псалий на руку ему он повесил — пастырем Страны да пребудет!

Скипетр Нанны незаменимый в руку его вложил —

Чтобы на троне царственности несвергаемой шею к Небу он поднял!

День — молитва, ночь — песнопение, Страна — как пастбище!

Шульги, пастырь изобилия, драгоценное имя, царь празднества,

Могучий, Семя, излитое праведником, славит Энлиля!

Это антифон.

Энлиль — праведник, слово его высоко,

Суждения его во благости своей превосходны!

Лен могучий он вырастил, ячмень могучий он вырастил—

Шульги в Экуре воистину их хранитель!

Лен этот — действительно лен, ячмень этот — воистину ячмень!

Собственность Нанны, рожденного в Экуре, от сердца названного богиней Нинлиль — воистину есть!

Шульги, пастырю Страны, рабу, известному Энлилю,

Человеку его дома — дни воистину пусть продлятся!

Уру, благому городу, основанному Властителем,

Чье сердце — священный сосуд, бездна, недоступная взору,

Блаженное очищение, сверкающий обряд омовения рук,

Дабы жертвы его великие веселили Экур,

Энлиль приказал главу свою поднять!

Пастырю, назначенному к царственности и высокому престолу,

Шульги, жрецу-эну, в подобающую одежду облаченному,

За оловянный сосуд с приношением, ему представленный,

За жертвы в обеденной зале Экура

Энлиль судьбу властителя определил…

Далее пять частично сохранившихся строк.

Округу в мире он утвердил, народ к ногам его лег!

Шульги, пастырь медовый, возлюбленный Ниппуром,

У кирпича Экура, тень которого прохладна,

Праведный пастырь Шульги пусть отдохнет!

Это сагарра.

Шульги! Энлиль правлению твоему добрые дни вывел!

Это антифон.

Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!

Отец Энлиль Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!

Великое он задумал: Шульги для праведного правления сердцем избрал!

 

Энки и устройство мира

Второй по значимости после Цилиндров Гудеа текст космогонического и этиологического содержания. Запись Старовавилонского периода, хранящая следы архаических мифологем.

Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданиям: Kramer S. N. Sumerische literarische Texte aus Nippur. Berlin, 1961, Bd. I; Kramer S. N., Bernhardt I. Enki und die Weltordnung // WZJ, 1959-60 (клинопись); Falkensiein A. Sumerische religiose Texte // ZA 56 (22), 1964, S. 44-130; Benito С A. Enki and the World Order, Enki and Ninmah (PhD). Ann Arbor microphilms, 1969 (транслитерация).

Впервые фрагменты гимна «Энки и устройство мира» были переведены на русский язык В. К. Афанасьевой в издании: Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М., 1991. С. 106–108. Подробные комментарии к тексту будут помещены в издании: Шумерский космогонический миф «Энки и устройство мира» / Пер. и коммент. В. В. Емельянова // Петербургское востоковедение, 10 (2000) (в печати).

Владыка, возвышенный на Небе и на Земле, сам себя почитающий!

Отец Энки, диким быком зачатый, туром рожденный!

Нежно взращенный Великой Горой Энлилем, любимый светлым Аном!

[Ца]рь — дерево мес, в Абзу растущее, над всеми странами поднявшееся,

Великий Дра[кон], в Эреду стоящий,—

[Те]нь твоя Небо и Землю покрывает!

Плодоносный лес, над Страной простирающийся!

[Эн]ки — владыка изобилия Ануннаков!

[Нуди]ммуд, киагаль Экура, силач Ана и Ураш!

[Дом] твой высокий, основанный в Абзу, — причальный кол Небес и Земли!

[Эн]ки, чей единственный глаз глубины гор прозревает!

Породивший [буйвола], породивший оленя,

Породивший [дикого барана], породивший дикого онагра!

[. . . . . .], яма внутри лесистой горы!

[. . . . . . . . .], место, куда никто не войдет!

Свой глаз, как тростник халь-халь, ты [внутрь Страны] протягиваешь!

[. . . . .] в храм входящий, чтобы имя усовершенствовать!

Чтобы даровать [слово] и решение,

Чтобы [. . . . . .] день привести в порядок!

Ты — царь их [храма. . . . . .]!

В [мире] и изобилии земли укрепляющий!

Далее разбито.

[По твоему слову] груды и кучи насыпаются,

[. . . . .] воистину масло, воистину молоко, загоны и хлевы их приносят!

[Овечий пастух], приятно поющий свою песню илулам!

[Коровий пастух], молочный кувшин взболтавший!

В обеденной зале богов совершенно подающий ужин!

Слово твое тело юноши укрепляет!

Как бык с толстыми рогами, во дворе он бодается!

Твое слово венец хили на девушку надевает!

Страна радуется основанным (тобою) городам!

Далее разбито.

[Влады]ки, престолы —

Возвеселить [сердца их]

Великая Гора Энлиль [тебе] поручил.

[Энки] — владыка изобилия, владыка разума,

[Владыка], любимый Аном, украшение Эреду!

[Слова] (и) решения на место возвращающий, знающий определения судеб!

[. . . . . .] вернувший начало дня, впустивший месяц в дом его!

Далее разбито.

Людей на места их поселил!

[Подобно овцам], за пастухом научил их следовать!

Дальше разбито.

Людей на месте их постоянно закрепил!

[Отец] Энки! Людей он к семени приводит, семя истинное пусть прорастет!

Нудиммуд, овцу он к родам приводит, ягненок истинный пусть родится!

Корову он к семени приводит, теленок истинный пусть родится!

Козу он к родам приводит, козленок истинный пусть родится!

Когда ты поле к родам приводишь—

Кучи и груды (зерна) Энлилю насыпаются!

Далее разбито.

Энки, царь Абзу, свое величество истинно похвалил:

«Мой отец, царь Неба и Земли,

В Небе и на Земле все подобающее для меня вывел.

Мой старший брат, царь всех стран,

МЕ собрал, МЕ в руку мою вложил.

Из Экура, дома Энлиля,

В мой Абзу в Эреду искусства я внес.

Благородное порождение Великого Тура — я! Первородный сын Ана — я!

Великий Свет, от Великой Земли исходящий — я! Великий Владыка Страны — я!

Благодетель престолов — я! Отец всех стран — я!

Великий Брат богов — я! Изобилие совершенное — я!

Хранитель Печати в Небе и на Земле — я!

Разум, Мудрость всех стран — я!

С царем Аном на престоле его изрекающий справедливое — я!

С Энлилем-Горой надзирающим судьбы определяющий — я!

Судьбы места, где Уту восходит, — в моей руке!

Заботливой Нинтур взращенный — я!

Добрым именем Нинхурсагой нареченный — я!

Предводитель Ануннаков — я!

Первородный сын светлого Ана — я!»

Владыке, величие умножающему,

Великому Князю, себя прославляющему,

Ануннаки с молитвой и приношением предстали:

«Владыке, на искусства стопу возложившему,

Решения принявшему, прославленному, Энки — хвала!»

Во второй раз с великой радостью

Энки, царь Абзу, свое величество истинно похвалил:

«Господин — я! Слово Истинное — я! Все Превзошедший — я!

Слово мое строит загон и скот окружает!

Если к Небу оно приближается — дождь изобилия с Неба изливается!

Если к Земле оно приближается — наводнение начинается!

Если же к нивам этим зеленым оно приближается —

Словом моим груды (и) кучи (зерна) [насыпаются]!

[Дом] мой в чистом месте построен, добрым именем назван!

Мое святилище Абзу первым построено, доброй судьбы удостоено!

Тень моего дома над Змеиным Болотом прос[терта]!

В доме моем к медкам рыба сухур бороду тянет!

Карп в [тростниках священных] поводит длинным хвостом!

Вороны в гнездах своих каркают!

Владыки святилищ почтительно передо мной замирают!

Я — Энки! [. . . .] передо мной они стоят!

Жрецы абгали [. . . .] [. . . .]!

Далее разбито.

Священные песни и заговоры Абзу мой наполняют!

Барка моя „Антилопа Абзу“

Всем существом мне радость приносит!

Большое Болото — место, открытое в сердце моем —

Руку свою мне протянуло, шею передо мною склонило.

Гребцы мои разом сдвинули весла,

Затянули песню, порадовали Реку.

Нимгирсиг, мой кормчий,

Золотой скипетр для меня держит.

Я — Энки! Моей баркой „Антилопа Абзу“ он командует!

Я — эн — хочу выйти,

Я — Энки — к Стране моей хочу выйти!

Я — повелитель судеб — хочу [. . . .]!

Далее разбито.

[. . . .] — за его (?) зелеными кедрами я буду наблюдать!

[Страны эти] — Маган, Дильмун —

На меня, на Энки, пусть поднимут очи!

Барке Дильмуна лес пусть нарублен!

Пусть барке Магана край Неба растянут!

Судно Гилум, что из Мелуххи,

Золото-серебро пусть погрузит,

Энлилю, [царю] всех стран, доставит!

Города не имеющего, храма не имеющего —

[Марту] — я скотом одаряю!»

Великому Князю, к Стране своей вышедшему,

Ануннаки молвят почтительно:

«Владыке, великие МЕ, чистые МЕ оседлавшему,

На великие МЕ, несметные МЕ стопу возложившему,

На ширину Неба и Земли себя поместившему,

В Эреду, драгоценном священном месте своем, высокое сияние принявшему,

Энки, Владыке Неба и Земли, — хвала!»

Для Великого Князя, к Стране своей вышедшего,

Владыки престолов,

Заклинатели Эреду

В льняных покровах Шумера

Заклинания Абзу прорекли.

Отцу Энки в священном месте Страны (?) ногу они поставили,

Жилище Энун [сиять заставили],

Небесную стоянку [его именем] нарекли,

Высокое святилище Абзу очистили,

Внутри него сосну Ана, мыльный корень вырастили,

Священный […], великий курс […] Энки проложили,

Водоему Эреду хорошую пристань устроили,

Для «Антилопы Абзу» хорошую пристань, большую гавань насыпали,

Священный узга установили,

Многие молитвы сотворили.

Далее разбито.

Карп в тростниках священных поводит длинным хвостом!

Великий штандарт из Абзу поднят, на зонт похож он —

Тень его над горизонтом простерта, под ней человечество отдыхает!

Лучший из вожаков, на Змеином Болоте построенный, над всеми странами поднялся!

Владыка, энсигаль Абзу,

«Антилопой Абзу» управляет,

Дерево мес из Абзу сияет!

В Эреду, месте священном, драгоценном, высокое сияние принявший,

Главный инспектор всех стран, сын Энлиля,

Священное весло взял,

Герой к Абзу [голову] поднял.

Далее разбито.

Нимгирсиг, кормчий барки,

Для Владыки священный скипетр в руке держит.

50 лахам Энгурры ласковые речи ему говорят.

Гребцы, птицам небесным подобно, [. . . . .]

Царь, стоящий (в Стране), отец Энки, голову в Стране поднявший,

Великий Князь, к Стране своей вышедший,

Изобилие Неба и Земли заставивший сиять —

Энки — судьбу определил:

«Шумер, Гора Великая, Единение Неба и Земли,

Покрытая истинным светом! Страна, от восхода до заката несущая МЕ!

МЕ твои — МЕ высокие — недосягаемы!

Сердце твое искусно сделано, никому не доступно!

В мумму твоем, где рождаются боги, — месте, как Небо, недосягаемом,—

Если рождается царь — диадема сверкающая его обвивает,

Если рождается эн — корона на голову его возлагается!

Владыка твой — Владыка Истока — с царем Аном на небесном престоле восседает!

Царь твой — Великая Гора, отец Энлиль, —

Отец всех стран зеленеющим древом тебе [. . . .]

Ануннаки, великие боги,

В сердцевине твоей — Киуре — места заняли!

Травы едят на твоей террасе, из одиночных стволов собранной!

О дом-Шумер! Хлева твои пусть воздвигнуты, коровы твои плодовиты!

Загоны твои пусть воздвигнутся, овцы твои пусть размножатся!

Террасы твои пусть Небо поддерживают!

Пусть [дом] твой праведный руки к Небу простирает!

Пусть Ануннаки в сердцевине твоей судьбы определяют!»

К святилищу Ура подошел он,

Энки, царь Абзу, судьбу ему определил:

«Город, имеющий необходимое, водой омывающийся! Бык, спокойно стоящий!

Престол изобилия, над странами простирающийся, как лесистая гора, зеленеющий!

Широкая тень леса хашур, сама собой любимая!

Пусть совершенные МЕ твои в порядке будут!

Великая Гора Энлиль в Небе и на Земле имя твое высокое назвал:

„Ты — город, чья судьба определена Энки!“

Пусть святилище Ура к Небу шею поднимет!»

К стране Мелухха подошел он,

Энки, царь Абзу, судьбу ей определил:

«Черная страна! Стволы твои пусть велики, лес [твой] — дерево мес чужеземья да будет!

Трон из него [пусть] в царском дворце находится!

Пусть тростник твой велик, тростник чужеземья да будет!

Пусть воин (твой) оружие на месте битвы [оставит]!

Быки твои пусть велики, быки чужеземья [да будут]!

[Пусть] их крик криком туров чужеземья [будет]!

Пусть великие МЕ богов будут для тебя [совершенны]!

[Пусть] гребни петухов чужеземья — из [сердол]ика!

[Пусть] птица твоя — птица Хайа!

Крики ее пусть в царском дворце раздаются!

Серебро твое золотом пусть будет!

Медь твоя пусть оловом бронзы станет!

Чужеземье! Все, что имеешь, пусть изобильным пребудет!

Пусть люди твои [. . . . .]!

Пусть [муж] твой, быку подобно, к сопернику своему выходит!»

Далее разбито.

Ст[рану Диль]мун очистил, осиял,

Нинсикиль ее поручил.

[. . . . .] княжескому святилищу даровал, рыбу его ел.

[Пальму] полю праведному даровал, финики е[е е]л.

[…] х […] Элам Мархаши [. . . . .]

Далее разбито.

Царь силой, данной ему Энлилем,

Их храмы порушил, их стены уничтожил.

Серебро и лазурит — их богатство—

Энлилю, царю всех стран, в Ниппур принес.

Города не имеющего, храма не имеющего —

Марту — Энки скотом одарил.

После того как глаза с этого места отвел он,

Отец Энки на Евфрат их поднял.

Как самый бодливый бык перед схваткой, встал он,

Член свой поднял, излил семя,

Прозрачной водой Евфрат наполнил.

Далее разбито.

Тигр [встал] на его пути, как бык бодливый.

Член он поднял, брачный дар принес.

Тигр, как большой бодливый тур, возрадовался [. . . . .]

Воду принес — вода эта прозрачна, сок ее поистине хорош!

Ячмень принес — пестрый ячмень это, съедобен он для людей!

Экур, дом Энлиля, всяким добром он наполнил.

Энлиль Энки обрадовался — Ниппур радостью светится!

Владыка диадему — знак энства — [надел],

Корону истинную — знак царственности — [на себя возложил],

Земли слева от себя коснулся—

Изобилие от земли этой ему вышло!

Справа от себя скипетр положил (?),

Дабы Тигр и Евфрат вместе питались.

Только слово он промолвил —

Процветание из дворца, маслу подобно, вышло!

[Энки], владыка определения судеб, царь Абзу,

Энбилулу, смотрителю рек,

Это поручил.

К [Болоту] воззвал он, рыб сухур-хи и сухур ему даровал.

К [зарослям тростниковым] воззвал он, тростник ги-уш и зеленый тростник даровал им.

Далее разбито.

Тому, из [чьих сетей] ни одна рыба не вырвется,

Из чьих капканов ни один [зверь] не вырвется,

Из чьих силков ни одна птица не вырвется,

[. . . .] сыну Исина (?) —

Нанне (?), любителю рыбы, —

Энки это поручил.

Владыка дом основал, святилище светлое, чье сердце сотворено искусно!

На море дом основал, святилище светлое, чье сердце сотворено искусно!

Сердце святилища — нить скрученная, никто ее не размотает!

Положение [святилища] — звезда Площадь, (на Небе) стоящая!

Верх (?) светлого [святилища] к звезде Колесница подступает!

[…] яростн[ый…] сияние Неба […]

Ануннаки, великие боги, его не вынесли.

[. . . .] дворец радуется!

Ануннаки с молитвой и [приношением] ему предстали,

Для Энки высокий престол Э-энгуры они учредили.

Далее разбито.

Экур, дом [Энлиля], добром он [наполнил],

И Энки Энлиль обрадовался, а Ниппур просиял от счастья!

Далее разбито.

Высокие волны Энгуры,

Ярость их пены, волнение моря […] х […]

Далее разбито.

Госпоже Сирар[ы, матери Нан]ше,

Морские широкие дали

Энки поручил.

Дождь небесный он вызвал.

Далее разбито.

Оседлавшему шторм великий, молниями украшенному,

Священному засову середины Неба,

Сыну Ана, смотрителю каналов Неба и Земли —

Ишкуру, человеку орошения, сыну Ана,

Энки это поручил.

Плуг, ярмо и упряжь он подготовил.

Великий Князь Энки направил волов по прямой дороге,

Нива священная уста раскрыла,

Поле праведное ячмень прорастило.

Владыке, увенчанному диадемой, приличной для степи,

Совершенному рукой пахарю Энлиля —

Энкимду, человеку каналов и арыков,

Энки это поручил.

Владыка поле праведное окликнул, пестрый ячмень ему даровал,

Энки горох, чечевицу и […] вывел,

Зерно эштуб, пестрый ячмень, шинну-ха в кучи сложил,

Энки кучи и груды умножил,

И из-за Энки Страна в изобилии расширилась.

Той, чье голова и тело пестры, чье лицо медом покрыто,

Госпоже совокупления, силе Страны, жизни черноголовых —

Ашнан, хлебу доброму, хлебу множеств,

Энки это поручил.

Великий Князь к мотыге мускулы приложил, кирпичную форму в порядок привел,

Острие, как драгоценное семя, (в землю) вонзил.

Зубец мотыги — змея, поедающая трупы, […]

Его кирпичная форма [. . . .] в порядке!

Кулле, человеку кирпичей Страны,

Энки это поручил.

Измерительную нить он положил, основание подровнял,

На стороне Собрания храм поставил, омовение рук совершил.

Великий Князь основание заложил, кирпич на него возложил —

Основание, им заложенное, неразрушимо!

Истинный храм, им построенный, неизменен!

Арка его, как небесная радуга, середины Неба достигает!

Мушдамме, великому строителю Энлиля,

Энки это поручил.

В степи Ана священную тиару он надел,

В степи Ана лазуритовую бороду простер, лазуритовую диадему на себя возложил —

Благое это место, травой блистающее, самым совершенным сделал,

Зверей степных умножил, до нормы довел,

Диких баранов, пастбищных баранов он умножил, совокупление им предрек.

Герою, короне степи Ана, царю степи,

Великому льву степи Ана, си[лу имеющему], высокой [руке] Энлиля —

Сумукану, царю лесистой горы,

Энки это поручил.

Загон он построил, омовение рук совершил,

Хлев установил, лучшее масло и молоко ему дал,

К священному месту трапезы богов сияние радости вернул,

Степь, созданную для роста трав, он заставил производить изобилие.

Царю, праведному благодетелю Эанны, другу [Ана],

Любимому зятю юного Сина, мужу светлой Инанны,

Госпожи-владычицы великих МЕ,

Что на улицах Кулаба совокупляться приказывает, —

Думузи, дракону Неба, другу Ана,

Энки это по[руч]ил.

Экур — дом Энлиля — имуществом он наполнил.

Энки Энлиль обрадовался — Ниппур сияет!

Холм он насыпал, края укрепил.

Энки для Ануннаков

Жилище в городе создал,

Поле на равнине создал.

Герою — быку, из леса хашур выходящему, леопардом рычащему, —

Юноше Уту, прочно стоящему быку, власти свергающему,

Отцу великого города — места, откуда свет выходит, великой молнии светлого Ана,

Судье божественных решений,

Лазуритовую бороду свешивающему, в Небе светлом из горизонта выходящему, —

Уту — сыну, рожденному [Нинга]ль, —

Энки Небо и Землю вместе поручил.

Он спрял одежду мукку, соткал основу.

Энки дело женщин до полного совершенства довел.

Для Энки люди [. . . .]

Тиару дворца, украшение царя

Утту, праведной женщине тихой,

Энки поручил.

Тогда она, должности не получившая,

Великая небожительница, дева Инанна, должности не получившая,

Инанна к [отцу своему] Энки

В жилище вошла, расплакалась, с жалобой к нему обратилась:

«Ануннаков, великих богов, решающих судьбы,

В [руку] твою Энлиль поместил!

Что я — женщина — на это скажу?

Я — светлая Инанна — где [моя должность?

Аруру — сестра Энлиля,

Нинту, владычица родов,

Получила священный кирпич рождений — судьбу своей власти,

Тростник разрезания пуповины, камень имман, луковицы (?) она взяла себе,

Сосуд силагарра из свежего лазурита она получила,

Свой священный чистый ауш-сосуд держит она в руках.

Лона всех жен Страны она знает!

Рождение царя, рождение жреца — в ее руках!

Сестра моя, светлая Нининсина,

Получила украшение из агата — иеро-дула Ана она!

Ану она предстала, криком наполнила Небо!

Сестра моя, светлая Нинмуг,

Резец из золота, сверло из серебра,

Сплав обсидиана и золота себе взяла —

Она медник Страны!

Рождение царя, наложение диадемы,

Рождение жреца, возложение тиары — в ее руках!

Сестра моя, светлая Нидаба,

Измерительный стержень она получила,

Лазуритовую веревку на руку повесила,

Воззвала к великим МЕ,

Землю расчертила, границу провела — писец Страны она!

Питье и пища богов — в ее руках!

Нанше, владычица владык, священного ворона у ног своих поместила!

Энкум моря она!

Хорошую, вкусную рыбу

Своему отцу Энлилю в Ниппур она доставляет!

Что я — женщина — на это скажу?

Я — светлая Инанна — где моя должность?»

Энки своей дочери Инанне отвечает:

«Чего тебе не хватает?

Инанна! [Чего] тебе не хватает? Что мы добавим?

Дева Инанна! Чего тебе не хватает? [Что] мы добавим?

[. . . . .] пусть ты скажешь!

Сияющий скипетр (???) пусть тебе вынесут (?),

В одеяние «сила молодой женщины» ты да оденешься,

Слова молодой женщины ты установишь,

Булава, стрекало, прут пастырства пусть тебе поручены!

Дева Инанна, чего тебе не хватает? Что мы добавим?

В сражениях и битвах ты пророческое животворящее слово произнесешь!

В середине их ты — не ворон, и слово злое произнесешь!

Прямую нить ты скрутишь!

Дева Инанна, прямую нить ты скрутишь!

Ткани ты изготовишь, льняную одежду сошьешь!

Одежду мукку ты спрядешь, прялку по-вращаешь!

В своем [. . . . .] многоцветные нити ты изготовишь!

Инанна! Ты взгромоздишь слова, как холмы земные! Как семена, ты посеешь слова!

Инанна, неистребимое ты истребишь,

Одеяние с барабана плачей ты снимешь!

Дева Инанна! Ты возвратишь (инструменты) таги и адаб в их дома!

Ты — та, на кого поклонники будут глядеть неустанно!

Дева Инанна! Глубину колодца веревкой ты не измеришь!

[В те дни], когда наводнение пришло, Страна на место свое возвратилась!

(Когда) [сер]дце Эн[лил]я пришло, Страна на место свое возвратилась!

[. . . . . . .] человечества

Далее до конца таблички отдельные знаки.

[Отцу Энки хва]ла!

 

Заклинания

Два заклинания, записанные в Старовавилонский период. Первое из них относится к разряду заклинаний консекрации, обращаемых на культово значимые объекты. В частности, здесь заклинается мыльный корень — растение, содержащее щелочь, которое использовалось шумерами для мытья тела. Второе посвящено изгнанию злого духа, несущего людям болезни. Переводы с позднешумерского Ю. Б. Гав-риловой по изд: Falkenstein A. Die Haupttypen der sumerischen Beschworung. Leipzig, 1931. S. 100, 83–86.

I

О мыльный корень — трава чистая, из Абзу растущая!

В небе твои ветви, в земле твои корни!

В небе твои ветви, в небе они очищаются!

В земле твои корни, в земле они очищаются!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Рот человека ты очистил, сияющим сделал!

Злой язык пусть в стороне стоит!

II

Заклинание (против) злого Утукку — могучего духа горного источника.

«Злой Утукку! Могучий дух, горным источником обладающий!

Злой Утукку, что страну, как муку, перемалывает!

Злой Утукку, что на человека кричит яростно!

Злой Утукку, Галлу, что не слышит!

Злой Утукку, Галлу, что стыда не имеет!

Злой Утукку, Галлу, что злую руку простирает!

Злой Утукку, что страну мучает!

Злой Утукку, что в стране охотится!

Злой Утукку, что (все) живое ловит!

Злой Утукку, Намтар, что руки связывает!

Злой Утукку, что в стране охотится!

Злой Утукку, что страну смущает!

Злой Утукку, что молитвы не возносит!

Злой Утукку, что малых, подобно рыбам, бросает в воду!

Злой Утукку, что больших…. ставит!

Злой Утукку, что старика и старуху побивает!

Злой Утукку, что по широкой улице проходит!

Злой Утукку, что степь широкую опустошает!

Злой Утукку, что за порогом хоронится!

Разбиты три строчки.

Злой Утукку, что человека не отпускает!

Злой Утукку, что кровь….

Злой Утукку, что крик свой не сдерживает!

Злой Утукку, что страну опустошает!

Я — жрец-заклинатель, управляющий храмом Энки!

Я — посланец своего господина,

Я — Энгурры посланец!

Позади меня (злой дух) не крикнет!

Позади меня (злой дух) не крикнет!

Злой человек меня не схватит!

Злой дух меня не схватит!

Душой Неба, душой Земли будь заклят!»

 

Поэма об Утухенгале

Поэма о подвиге урукского царя Утухенгаля, которому местная традиция отдавала всю славу победы над кутиями, составлена в жанре царской надписи, но не соответствует ее канонам. Поэтому можно сказать, что перед нами стилизация царской надписи. Основной ее сюжет — сообщение о воинском подвиге благочестивого царя, которому по его молитве помогали боги войны и справедливости, и на стороне которого стоял весь народ Шумера. В известной степени композиция текста может считаться прообразом военных реляций ассирийских царей. На русский язык переводится впервые по изданию: Frayne, Douglas R. Sargonic and Gutian Periods (2334–2113 ВС). (The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods 2). Toronto; Buffalo; London, 1993. P. 283–293. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова.

Кутии — ядовитая змея лесистой горы,

Что на богов накинулась,

Что царственность Шумера в горы утащила,

Шумер враждой наполнила,

У мужа жену его отняла,

У отца сына его отняла,

Вражду и ненависть в Стране установила.

Энлиль, царь всех стран,

Уничтожить имя ее

Утухенгалю, могучему мужу, царю Урука,

Царю четырех стран света, царю, чье слово возврата не знает,

Энлиль, царь всех стран,

Посоветовал.

К своей госпоже Инанне он пришел, ей взмолился:

«О моя госпожа! Леопард битвы, все страны покоривший!

Царственность Шумера вернуть

Энлиль мне посоветовал — приди мне на помощь!»

Вражеские воины повсюду сновали (?),

Тирикан, царь кутиев,

[. . . . . .] уста каналов, никто войти не мог.

По обоим берегам Тигра он расположился,

На юге, в Шумере, он воду полей запер,

На севере все дороги закрыл он.

Дороги Страны поросли высокой травою.

Наделенный властью от бога Энлиля,

Найденный сердцем светлой Инанны,

Утухенгаль, могучий муж, из Урука вышел,

У храма Ишкура лагерем встал он.

К гражданам города он обратился с речью:

«Энлиль на расправу мне кутиев отдал, а госпожа моя Инанна помочь обещала!

Думузи-Амаушумгальана „Мое дело!“ сказал мне,

Гильгамеша, сына Нинсун, исполнителем назначил!»

Граждане Урука, граждане Кулаба — радостью исполнились сердца их,

Весь его город, как один человек, за ним встал,

Передовые отряды он приготовил.

От храма Ишкура выступив,

На 4-й день разбил он лагерь в Найсу на канале Сурунгаль,

На 5-й день разбил он лагерь возле престола Илитаппе.

Ур-Ниназу, Наби-Энлиля, воевод Тири-кана,

Засланных в Шумер, захватил он, и руки их охватили колодки.

От престола Илитаппе выступив,

На б-й день разбил он лагерь в Каркаре,

К Ишкуру подошел, ему взмолился:

«О Ишкур! Энлиль мне оружие дал, приди мне на помощь!»

В середине той ночи […],

Вблизи Адаба

К Уту восходящему подошел он, ему взмолился:

«О Уту! Энлиль мне оружие дал, приди мне на помощь!»

Тропу в сторону кутиев он ему проложил,

Войско ее одолело,

Утухенгаль, могучий муж, воевод поразил своей силой.

Тогда Тирикан, царь кутиев, в одиночку, пешком побежал он.

Он задумал укрыться в Дабруме для спасения своей жизни.

Однако, жители Дабрума знали, что Утухенгаль —

Царь, получивший власть от Энлиля,

И не отпустили его.

Посланцы Утухенгаля взяли Тирикана в Дабруме с женой и детьми,

Ручными колодками охватили, на глаза повязки надели.

Утухенгаль простер его перед Уту, на горло его наступил ногою.

Кутиев — ядовитую змею лесистой горы,

Пить из расселин он заставил, [. . . . . .].

Одна строка разбита.

Царственность Шумера вернул он.

 

Миф о потопе

Единственный экземпляр этого таинственного текста был обнаружен в составе табличек Ниппурской библиотеки экспедицией Пенсильванского университета. Прочесть можно всего шесть небольших фрагментов текста, его начало и конец, равно как и предназначение, до сих пор неизвестны. Понятно только то, что ключевые формулы нескольких фрагментов идентичны формулам Царских списков и гимнов царям первой династии Исина. Переводится по единственному изданию: Civil М. The Sumerian Flood Story // Lambert W. G., Millard A. D. Atrahasis. Oxford, 1969. P. 138–145. На русском языке есть переводы В. К. Афанасьевой (1991, 1997) и В. В. Емельянова (1994). Новый перевод с поздне-шумерского В. В. Емельянова исправляет предыдущую версию, изданную в: Емельянов В. В. Мифологема потопа и шумерская историография // Петербургское востоковедение, 6 (1994). С. 283–286.

I

38. «Уничтожение моего человечества […] я хочу,

39. Нинтур тварей моих [. . . . . .] я хочу,

40. Людей под кров вернуть я хочу!

41. Пусть строятся города наши — под сенью их отдохнуть я хочу!

42. Кирпич городов наших на священном месте пусть укладывается!

43. Святилища наши на священных местах пусть возникают!

44. Священную воду, огонь загашающую, там я провел,

45. Ритуалы и МЕ высокие — совершенными сделал,

46. Землю я оросил — благополучие хочу установить!»

47. После того как Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг

48. Черноголовых создали —

49. Грызуны на земле, на земле размножились,

50. Четвероногие звери — подобие степи — появились…

II

88. [Когда скипетр (?)] царственности был спущен с Неба,

89. Корона высокая, трон ца[рстве]нности были спущены с Неба,

90. [. . . . . . . . .бы]ли совершенны,

91. […] го[рода…] были заложены,

92. Имена им были даны, хозяйства определены:

93. Первый из городов этих — Эреду — вожаку Нудиммуду дан,

94. Второй — Бад-Тибира — иеродуле дан,

95. Третий — Лараг — Пабильсагу дан,

96. Четвертый — Сиппар — юноше Уту дан,

97. Пятый — Шуруппак — Суду дан.

98. Городам этим имена даны, хозяйства определены.

99. Проточная вода не удерживалась, глину мотыгой копали, воду добывали,

100. Малым каналам «омовение рук» — прочистку — установили.

III

140. Тогда Нинт[у по своим созда]ниям стенать начала,

141. Светлая Инанна по народу этому плакать ст[ала],

142. Энки с сердцем своим советовался.

143. Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг [на Совет собрались],

144. Земные и небесные боги именем Ана и Энлиля поклял[ись…]

145. В те времена Зиусудра, царь, жрец-умаститель [Абзу],

146. [Статую] Саг-Нигина создавал, [. . . . . .]

147. С почтением слова ловил [. . . . . .],

148. До захода Уту постоянно [. . . . . . . . .] находился.

149. Не сон то был — слово жив[ое. . . . . . . . .],

150. Клятву именем Неба (и) Земли [он услышал].

IV

151. К [Ки]уру боги у сте[ны…],

152. Зиусудра, в стороне стоящий, навострил ухо:

153. «У стены с левой стороны встань! [. . . . .]

154. У стены слово я тебе скажу — слову [моему внемли!]

155. К совету моему при[слушайся!]

156. Все жилища, все хозяйства потоп сметет,

157. Семя человеков уничтожено будет [. . . . . . . .]!

158. Решение Собрания по делу жизни неизменно!

159. Приговор, Аном и Энлилем вынесенный, необратим!

160. Долгий срок правления утомителен!»

V

201. Все злые бури, злые ураганы вместе сошлись,

202. Потоп хозяйства сметал.

203. После того как семь дней, семь ночей

204. Потоп Страну разметал,

205. А злой ветер водою высокой колотил по огромному судну, —

206. Уту вышел, освятил Небо и Землю.

207. Зиусудра в барке щель проделал,

208. И Уту всеми лучами в барку вступил.

209. Зиусудра-царь

210. Перед Уту, землю целуя, предстал.

211. Царь быков заколол, много зарезал овец…

VI

251. «Жизнью Неба и Земли там поклялись вы, что с вами он будет!

252. Ан и Энлиль! Жизнью Неба и Земли и здесь поклянитесь, что с вами он будет!»

253. Грызуны, с земли вышедшие, к нему направились;

254. Зиусудра-царь перед Аном и Энлилем, землю целуя, предстал.

255. Ан и Энлиль Зиусудру к жен[щине подвели…],

256. Жизнь, подобную жизни богов, ему даровали,

257. Вечное дыхание, подобное божьему, даровали.

258. В те времена Зиусудру-царя,

259. Имя грызунов, семя человечества спасшего (?),

260. В страну перехода, на гору Дильмун, в край, где Уту восходит, его поселили…