— Винчестер-Хаус. Следующий съезд.

«Бьюик-фламинго» несся со скоростью девяносто миль в час. За рулем сидел Отто. Он внимательно вглядывался в желтые полосы, мелькавшие перед глазами, словно каждая таила опасность. Бетонный ландшафт долины Санта-Клара летел мимо, а над ними висело грязное оранжево-серое небо. Аматас, сидевший рядом с водителем, сверялся с картой, приобретенной на заправочной станции. Эльзеар на заднем сиденье следил за окрестностями на случай, если банда Ангелов Ада решит напасть на них. На всех троих были черные очки и яркие рубашки.

— Мы прибудем как раз к чаю! — бросил Отто через плечо. — Надеюсь, у леди Винчестер найдется несколько крекеров для угощения!

Упоминание о крекерах окончательно расстроило кулинара. Он открыл холодильник, размещенный между двумя передними сиденьями. Его почти полностью занимала книга Никола Фламеля. И лежали две банки несносного напитка, от которого, как ни странно, балдели Отто и Аматас. Эльзеар захлопнул дверцу и принялся мечтать о бифштексах, барбекю и жарком, приправленном тончайшими винами…

Глухой рев рассеял идиллическое видение. Ангелы Ада. На встречной полосе национального шоссе. Они катили в сторону Санта-Крус двумя грохочущими колоннами. Затянутые в черную кожу с ног до головы байкеры летели за главарем своры, чей шлем был украшен ухмыляющимся черепом. Они пронеслись мимо «бьюика», даже не бросив взгляда на посланцев. Те облегченно вздохнули, слыша, как рев мотоциклов за спиной идет на убыль.

— Они повсюду, — проворчал Ванденберг.

— Третья банда за день, — сказал Эльзеар, цепляясь за сиденье Аматаса. — Думаете, они направляются в Ла-Пас?

— Возможно. Если Баньши в Дельфах… Это подтверждает наши опасения. Она собирает варваров, чтобы взять власть силой.

В первый раз они встретились с байкерами во время остановки в Томбстоуне. Вечер в салуне едва не перерос в общую драку. Эти жирные грубияны могли быть только выходцами из ада, как они и заявили, заметив колдунов в ярких рубашках. Троица едва сумела удрать и с этого момента ехала без остановок, сменяя друг друга за рулем. Души посланцев терзал страх, и они не отводили глаз от зеркала заднего обзора.

— Съезд! — завопил Аматас.

Ванденберг резко свернул направо и едва удержал машину на дороге, сбив несколько пластиковых указателей.

— Пора бы прибыть на место, — выдохнул Эльзеар, которого толчок отбросил на спинку сиденья.

Развязка напоминала гигантский бетонный цветок. Вдали из международного аэропорта взлетали самолеты. С высоты дорожной развязки Аматас указал на лес из крыш, в центре которого зеленело пятно диаметром в пять миль — святилище Призраков. Гигантское поместье размещалось между железнодорожным полотном, складами и бумажной фабрикой, чьи трубы выплевывали густой дым, оседавший на окрестные дома.

— Мне казалось, что дом вдовы изолирован от прочего мира, — произнес Аматас.

— Она попала в сети урбанизации, — усмехнулся Отто. — Полагаю, мертвецы не жалуются. Им всегда нравилось поддерживать некую близость с живыми.

Услышав зловещий хохот, все повернули головы налево. Расхлябанный лимузин с семейством мертвяков на бешеной скорости обогнал их и исчез во внезапной вспышке. Чуть дальше виднелись два следа от резины, которые петляли от середины шоссе до ограждения безопасности — часть его была снесена. Автокатастрофа произошла несколькими неделями раньше. Но призраки пока не покинули дорогу № 17.

— Кое-кто прибывает к леди Винчестер раньше других, — философски заключил Эльзеар, скрючившись на сиденье.

Спокойная жизнь в таверне «Две саламандры» не подготовила его к подобному насилию, Аматас был заинтригован.

Автомобилисты, сорвавшись с развязки в пустоту, пролетели вниз полсотни метров. Прекрасный планирующий полет для простых смертных, но не колдунов. Он извлек прикуриватель и затянулся трубкой.

— Sicituradastra, — наставительно произнес он, выпустив струю голубого дыма, тут же унесенную ветром, и разъяснил: — Так отправляются к звездам.