Сон в летнюю ночь

Застырец Аркадий

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…

 

© Аркадий Застырец, 2015

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015

© Аркадий Застырец, фотографии, 2015

Корректор Аркадий Застырец

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

 

Действующие лица

Старые актеры:

Первый.

Второй.

Третий.

Четвертый.

Первая актриса.

Вторая актриса.

Смертные:

Тезей, афинский герцог.

Эгей, отец Ксантиппы.

Сократ, влюбленный в Ксантиппу по гроб жизни.

Диоген, сперва влюбленный в Ксантиппу, а потом – в Елену.

Филострат, шут-администратор при дворе Тезея.

Квит, плотник.

Удоба, столяр.

Подхват, плетун.

Рифля, насосник.

Сопатка, лудильщик.

Задохлик, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Ксантиппа, дочь Эгея, влюбленная в Сократа.

Елена, влюбленная в Диогена.

Духи:

Оберон, царь фей и эльфов.

Титания, царица фей и эльфов.

Пак, он же – Робин Гуд.

Горошек.

Паутинка.

Моль.

Горчичка.

Феи, эльфы и сильфиды, подданные Оберона и Титании.

 

Пролог

Что-то вроде больничной палаты. Ночь. Дежурное освещение. Приглядевшись, можно понять, что тут и там лежат актеры. Кто-то заворочался, другой застонал…

Первый актер (пытается декламировать во сне)

Четыре дня… четыре дня и ночи…

Когда на небе новая луна…

Четыре тяжких дня в ночах утонут!

Четыре ночи смоет крепкий сон!

Любовь моя… Любовь мою…

Очнувшись, задыхается и хрипит.

Второй актер

Эй! Что там? Сестра! Сестра! Помогите!

Третий актер

Да нету здесь никакой сестры… Она в мертвецкой ночует. У ней там особый интерес… Такой здоровенный санитар… Видали, может быть?

Второй актер

Здравствуйте! Санитар! А мы что, подыхать должны, что ли?

(подходит к Первому и пытается привести его в чувство, по ходу дела ворчит)

Какая же она сестра после этого! А раньше еще говорили «сестра милосердия»… Где оно милосердие нынешнее? Вот ведь бл…! Ну бл… же, бл…, честное слово!

Первая актриса

Мальчики, не ругайтесь! И дайте людям покой!

Третий актер

Вот! Изумительно подходящее слово! Покой! Все мы тут без пяти минут покойники.

Первый актер приходит в себя и перестает хрипеть – просто тяжело дышит и плачет, почти как ребенок.

Второй актер

Ну, ты как? На-ка вот, валидольчику под язык. Давай, давай, бери на всякий случай.

Первый актер

Ничего, ничего, спасибо. Это просто сон. Такая пьеса, комедия, знаете? Сон… в летнюю ночь!

Второй актер

Шекспира-то? Как же, знаю. Трудная вещь. В семьдесят третьем я там Основу играл…. (с ностальгической блаженной улыбкой) С треском провалился!

Третий актер

Какой Шекспир, ребята! Весь вышел наш Шекспир! Теперь у нас только вечный сон в перспективе… И в летнюю ночь, и в зимнюю… Глубокий сон без сновидений среди червей, в сырой земле…

Вторая актриса

Не хочу в земле! Не надо в земле! Я же завещала, чтобы кремировали…

Первая актриса

И кремируют, деточка, не волнуйтесь. Кремировать – дешевле.

Первый актер

Боже мой, а кажется все это было только что… Кажется, вчера вечером! Успех, цветы, овации… Свет вспыхивает, публика встает… Поклонницы толпятся в проходе. Я ведь заслуженный артист…

Третий актер

Все тут заслуженные и народные. Настоящая свалка заслуженных. Вот, собственно, и все, что мы в итоге заслужили…

Второй актер

В ВТО мне сказали, Дом пожилого актера – это очень хорошее место. Чистота, комфорт, общение с коллегами, творческая атмосфера. Нет, может, оно так и есть… Просто не повезло. Не успел как следует освоиться, случился приступ, очень, знаете, страшный… И вот я здесь… В двух шагах от могилы.

Первая актриса (сжав кулачки)

Мальчики, не надо так мрачно! Мы должны бороться! Бороться и искать, найти и не сдаваться! Бороться до самого конца!

Вторая актриса

С кем бороться? С чем? До какого конца? Вы что, не понимаете? Это уже конец! Мы уже в самом конце!

Первый актер

Нет, нет, не хочу в темноту! Хочу еще света, музыки, веселья! Давайте что-нибудь делать! Давайте что-нибудь играть в конце концов!

Пауза, издалека доносятся едва слышные звуки музыки.

Второй актер

Что будем играть? Шекспира, конечно? «Сон в летнюю ночь»?

Первая актриса

Замечательно! Беру на себя Ипполиту и Титанию!

Первый актер

Вы это серьезно? Действительно согласны? Тогда, я с вашего позволения, буду Тезей и Оберон.

Третий актер

Да вы что, окончательно рехнулись? Перед кем? Кому ваше представление нужно? Посмотрите на себя, на морды свои обвислые! Медсестра, и та свалила при первой возможности, лишь бы не видеть и не слышать вас и хоть на часок забыть о вашем отвратительном, упрямом и смердящем существовании!

Вторая актриса

Не надо ее винить. Молодость и любовь кого угодно сведут с ума и заставят забыть о чувстве долга. Видели бы вы меня в ее-то годы!

Третий актер

Могу себе представить, прости Господи!

Первая актриса

Вот и представьте, деточка! А между прочим, откуда у вас такие представления? Сами-то небось тоже – ни одной юбки мимо себя не пропускали?

Третий актер

Да причем тут… Когда это было-то! Я уже и текста совершенно не помню.

Первый актер

А это неважно. Куда вы денетесь! Будете играть с нами как миленький. И что, вы никогда не забывали текст? Не знаете, как в таких случаях поступают? Импровизируйте, и все.

Четвертый актер

Меня, меня возьмите! Я очень, ужасно, всю сознательную жизнь мечтал сыграть что-нибудь из Шекспира! А мне все время поручали каких-то матросов революционных, комсоргов, сталеваров…

Первый актер

Конечно. В этой пьесе больше двадцати персонажей. Ролей хватит на всех.

(Встает, завернувшись в простыню.)

Дамы и господа! Сейчас на этой сцене труппа ходячих трупов…

Третий актер

Оптимист! Большинство уже только сидячие и лежачие!

Первый актер

Хорошо, если угодно, труппа лежачих трупов представит вам фантастическую, искрометную комедию великого Шекспира «Сон в летнюю ночь или…»

Первая актриса

Прошу прощенья, вы оторвались!

Первый актер

Что вы говорите?

Первая актриса

Вы от капельницы оторвались.

Первый актер

Да черт бы ее побрал, эту капельницу! Начинаем!

Занавес падает и вновь подымается.

 

Действие первое

 

Сцена 1

Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и придворная камарилья

Тезей

Всего четыре дня до брачной ночи,

Но тягостен мне был бы и один.

Луна полна, как тётка-скопидомка,

Чьей смерти ждёт повеса молодой,

Ждёт – не дождётся, жадный до наследства,

Всем овладеть и с щедростью спускать!

Спеши, спеши на смену старой дуре,

Весёлый, острый месяц молодой!

Ипполита

Четыре тяжких дня в ночах утонут,

Четыре ночи смоет лёгким сном,

И новую луну натянет туго

Мрак нашей ночи в звёздных простынях.

Тезей

Эй, Филострат!

Филострат

Я весь к услугам вашим!

Тезей

Скорей беги и на уши поставь

Афины ты от мала до велика,

А пуще всех – девчонок и парней!

Пусти в хожденье сальные остроты,

Прыжки, ужимки… Что тебя учить!

Добейся, чтобы правило веселье,

Печаль сместив до первых похорон!

Филострат убегает.

Тезей

Тебя завоевал я, Ипполита,

Мечом себе дорогу проложив,

Заставил «да» сказать под страхом смерти…

Но весело отпраздную канун

Чудесного мгновения, когда

К тебе я подступлю под страхом жизни

С оружием иным, но не слабее!

Входят Эгей, его дочь Ксантиппа, афинские юноши Сократ и Диоген.

Эгей

Эгей, Тезей! Да будь ты счастлив, герцог!

Тезей

Эгей! Эгей? Ты с чем на этот раз?

Эгей

Я с жалобой на дочь свою родную,

Что вырастил на голову себе.

Есть юноша, которого я прочу…

Эй, Диоген, голубчик, подойди!

Моей Ксантиппе в верные супруги,

И тотчас их готов благословить.

Так нет же! Вот… Где этот проходимец?

Сократ! Сократ! Иди-ка, стань сюда!

Вот этот змей сумел мне все расстроить!

Лукавым бесом в сердце к ней пролез,

То розочку ей даст, то бонбоньерку,

То перстенёк дешёвый, то браслет

Из гадости какой-то, то со вздохом

Записочку любовную вручит.

Ну, словом, не мытьём, так перекатом,

А он таки добился своего!

И слышать не хотим о Диогене!

И нам плевать на мнение отца!

Тезей

Ну, и?

Эгей

Ну, и теперь к афинскому закону

Взываю я, и… как он там гласит?

Секир башка упрямому ребенку,

Который не послушался отца!

Так если тут же вредная Ксантиппа,

При вас, при всех согласия не даст

Немедленно пойти за Диогена,

Я требую, чтоб ей – секир башка!

Тезей

Да ты… ей-богу… Милая Ксантиппа!

Я тут, как говорится, не судья.

Отец тебе – как Зевс, как Пантократор,

Как Галатее той Пигмалион…

Твоя головка, нос, глаза и уши,

А также шея, плечи, грудь, живот…

Ипполита

Тезей, не увлекайся!

Тезей

…в общем, ноги

И прочее – вполне его творенье.

Он породил, он может и убить.

Так ты подумай… этот Диоген,

Он, в принципе, мне кажется, достоин…

Ксантиппа

Сократ достойней!

Тезей

Да! Как таковой!

Как вещь в себе, но если твой папаша…

Ксантиппа

Папаша – что? Папаша – ничего!

Вот если бы моими он глазами

На вещи посмотрел…

Тезей

Твои глаза

Должны его воззреньям подчиняться.

Ксантиппа

А все что ниже? Тоже? Герцог мой!

Скажите прямо, что мне угрожает,

Когда пошлю подальше я отца

С его вот этим гадким Диогеном?

Тезей

Ты слышала уже. Секир башка.

Суровы, да, афинские законы.

Так что теперь? Менять их мне прикажешь?

Реформа что ли? Упаси нас бог!

Пока я жив, реформы здесь не будет!

Поэтому гляди, решай, как хочешь.

Есть вариант – вот этот Диоген,

Второй – палач на площади и плаха,

И вроде бы еще альтернатива —

В законе сноска: можешь ты уйти

Навек из мира, на алтарь Дианы

Все прелести девичьи возложив.

Но я бы не советовал, уж лучше…

Ксантиппа

Уж лучше я умру, чем Диоген

Меня слюнявить станет еженощно!

Тезей

Давай не горячись! Не горячись!

Обдумай всё ещё раз хорошенько.

Я ждать готов четыре дня и ночи

И верю, всё до свадьбы заживёт.

А там ответишь: или тоже свадьба,

Или в день нашей свадьбы – под топор

За ослушанье, или навсегда

Оставишь наше общество и клятву

В невинности Диане принесёшь.

Диоген

Ксантиппа, не кобенься, умоляю!

А ты, Сократ, её мне уступи!

Сократ

Ты, Диоген, отцу лишь приглянулся —

Так и жениться должен на отце!

Эгей

На что это, пострел, ты намекаешь?

Люблю его я так же, как её,

И всё ему отдам, чем я владею,

Её включая, ибо дочь – моя!

Сократ

Но право, герцог, сами рассудите!

Ничем меня не лучше Диоген!

А кое в чём в известном смысле хуже…

И главное – Ксантиппе я милей!

И задом к ней не в силах повернуться,

Махнув рукой на все эти дела!

Да плюс ещё – и нечего кривляться! —

Наш Диоген с прекрасною Еленой —

Вчера буквально – жутко флиртовал.

Она, бедняжка, любит вертопраха

До колик в животе, а он… а он…

Тезей

А, да! Действительно! Я что-то в этом роде

Уже слыхал и даже пожурить

Хотел его за то, что поматросил

И бросил, но дела, дела, дела…

Война, женитьба, прочие заботы…

Ну, ладно, Диоген, пошли со мной.

И ты, Эгей! Эгей! Проснись, Эгей!

Поговорим. И в частности об этом.

А ты, Ксантиппа, всё-таки смирись

С отцовской волей… Или не смиряйся

И по закону будешь казнена…

Иль – что там третье? Что ты, Ипполита?

Да, я тебя по-прежнему люблю.

Уходят Тезей, Ипполита, Эгей, Диоген и вся герцогская камарилья.

Сократ

Ты, кажется, ужасно побледнела!

Увяли как бы розы нежных щёк…

Ксантиппа

Наверно, их давно не поливали —

Не даром я готова зареветь!

Сократ

Чего ты хочешь? В операх, романах,

В романсах, сказках, песнях поселян

Всегда любви препятствия чинятся.

То расовые признаки…

Ксантиппа

Кошмар!

Влюбиться эскимосу в эфиопку!

Сократ

То возраст…

Ксантиппа

Счастья мало школяру

За пожилой монашкой волочиться!

Сократ

То всё родня решает…

Ксантиппа

Хуже нет,

Чем по чужому сговору жениться!

Сократ

А если этот сговор по душе

Обоим – всё равно мешает что-то!

Разбойники, бубонная чума,

Наёмные убийцы, ураганы,

В конце концов, на голову кирпич…

Любовь – как призрак: смутно колыхнётся —

И скроется в кладбищенских крестах.

Иль в темном небе быстрая зарница —

«Смотри, смотри!» Куда смотреть? Зачем?

На миг блеснув, во мраке растворилась…

Короче, я пошёл.

Ксантиппа

Постой, Сократ!

Но ежели страдания влюблённым

К восторгам в приложение даны,

Давай страдать, давай в мечтах бесплодных

Друг друга всласть слезами поливать

И всё терпеть – разлуку, униженье,

Опасность, издевательства, разврат…

За всё платить приходится по счёту!

Сократ

Пожалуй… Но послушай-ка, Ксантиппа,

Есть очень кстати тётка у меня,

Бездетная и вдовая богачка,

Живёт отсюда… в общем, далеко,

Миль семь на юг. Афинские законы

Бессильны там. К тому ж она меня,

Как сына, уж давно и страстно любит.

В её дому венчаться можем мы

Хоть завтра, крайний случай – послезавтра.

Меня ты любишь?

Ксантиппа

Кажется, люблю!

Сократ

Тогда прошу, уйди тайком из дому,

Чтоб за полночь нам встретиться в лесу,

Где некогда я встретил вас с Еленой,

Когда вы под кустами…

Ксантиппа

Я приду!

Клянусь, чем хочешь! Луком Купидона,

Его стрелы головкой золотой,

Венериных голубок стайкой белой,

Дидоной, вполовину обгорелой

Ввиду Энея подлых парусов,

Да чтобы мне, раздевшись до трусов,

Весь день ходить Афинам на потеху,

Да чтоб мне сдохнуть в старости от смеху,

Увидев прыщ на собственном носу,

Коль ночью мы не встретимся в лесу!

Сократ

А не обманешь?

(Входит Елена.)

Батюшки, Елена!

Ксантиппа

Привет тебе, красавица моя!

Елена

Красавица уж верно ты, не я.

Твоя краса пленила Диогена,

И больше не мила ему Елена.

Счастливая! Ему твое лицо

Сияет, как куриное яйцо,

Снесенное кудахчущей наседкой,

А птицею какою-нибудь редкой

И яйцами её он пренебрёг,

Забыв о ней в ничтожно малый срок!

Ах, если б красота – сродни холере,

Я б ею заразилась в полной мере,

Тебя, мой друг, взасос поцеловав,

И ото всех своих гражданских прав

Я отреклась бы, лишь бы милый мой

Мной заболел, как оспой и чумой!

Ксантиппа, расскажи, как ты сумела

И душу Диогена взять и тело?

Ксантиппа

Плюю в лицо – а он дрожит от страсти.

Елена

Моей улыбке часть бы этой власти.

Ксантиппа

Проклятья шлю, в ответ он шлет – признанья.

Елена

Такой посылки ждут мои рыданья.

Ксантиппа

Чем меньше юношу мы любим,

Тем больше нравимся ему.

Елена

Чем больше юношу мы любим,

Тем меньше знаем, что к чему.

Ксантиппа

Я – не причина бешенства его!

Елена

А он зато – причина моего!

Ксантиппа

Мне твой кумир страшнее супостата.

Люби его, а я люблю Сократа,

И нынче ночью мы с ним удираем

Из города, что мне казался раем,

Да нынче превратился в сущий ад,

Где души синим пламенем горят

И черти, что ни в грош любви не ценят,

Несчастных дев насильно диогенят.

Сократ

Тебе, Елена, можем мы открыться,

Поскольку ты надёжная девица.

Назавтра ночью, только лишь луна,

В серебряный свой облик влюблена,

Над зеркалом речной воды застынет

И влажный жемчуг по траве раскинет…

Ксантиппа

Мы встретимся в лесу, не на дороге,

И сделаем навек отсюда ноги.

Прощай, подруга, очень может статься,

Нам впредь не суждено уже встречаться.

Желаю на прощание, любя,

Чтоб Диоген мой втрескался в тебя,

Открыв, что наше женское устройство

Одни и те же нам диктует свойства

И если в спальне лампу погасить,

С еленами ксантипп не различить.

Пока, Сократ! Надеюсь, не забудешь

И вовремя в дремучей чаще будешь.

(Ксантиппа уходит.)

Сократ

Привет, Ксантиппа! Добрых снов, Елена!

Дай бог тебе большого Диогена!

(Сократ уходит.)

Елена

Любви всегда запутана тропа,

Любовь не только зла, но и слепа,

Она – как избалованный ребёнок,

Сластями перекормленный с пелёнок:

Что не по ней, – кусается, визжит

И няньку пяткой треснуть норовит.

Я не способна ей сопротивляться,

На всё готова – подло унижаться,

Наушничать, тащить исподтишка,

Валять в серьёзном деле дурака,

И тут же по надуманной причине

Могу зачахнуть до смерти в кручине.

В любви мне мамой клялся Диоген

И вдруг поднялся, пыль стряхнул с колен

И ухлестнул за лучшею подругой,

Как жеребец со съехавшей подпругой

Бежит за кобылицей по лугам,

А я – за ним, забыв про стыд и срам.

И вот теперь – простите уж, ребята —

Про заговор Ксантиппы и Сократа

Ему я вероломно доложу

И тем любви капризной услужу,

В надежде от любимого в награду

Принять хоть взгляд один навстречу взгляду

И по его бубновый интерес

С ним об руку сходить в дремучий лес…

(Убегает.)

 

Сцена 2

Афины. Конюшня, не то кузница.

Входят Квит, Удоба, Подхват, Рифля, Сопатка и Задохлик

Квит

Надеюсь, вся компания в сборе?

Подхват

Что значит «надеюсь»? Ты лучше выкликай по списку одного за другим, а мы станем отзываться за себя и за отсутствующих. Единственный способ документально удостовериться в наличии наличных.

Квит

Да, вот тут у меня на бумажке записаны имена всех афинских делегатов, назначенных увеселять специальной Интерлюдией герцога и герцогиню перед их первой брачной ночью, без чего им, конечно, трудновато будет обойтись.

Подхват

Первым делом объясни, что за Интерлюдия такая. Может, никто после этого и откликаться-то не станет. А уж потом начинай перекличку, каждого по имени и какая ему предписана роль. Так, мало помалу, и дойдешь до точки.

Квит

В качестве Интерлюдии будет жалостливая комедия и кошмарнейшая смерть Пирама и Фисбы.

Подхват

Гениальная вещица, доложу я вам, и превеселенькая! Теперь, добрейший Педро Квит, начинай перекличку. В шеренгу, граждане!

Квит

Отзывайтесь, кого назову. Микола Подхват, знатный плетун.

Подхват

Всегда готов. Скажи, какая роль мне предстоит, и продолжай.

Квит

Ты, Микола Подхват, будешь у нас Пирам.

Подхват

Что значит Пирам? Это тиран или герой-любовник?

Квит

Любовник, галантно убивающий себя из-за любви к Фисбе.

Подхват

О! Стало быть, надо будет надавить на слезу. Это я умею. Бурю подниму, беспросветный ливень. Публика у меня до щиколотки уревется. А вообще я мог бы и тирана представить. Херкулеса, к примеру, сыграл бы на редкость. Раздайся гром средь грозных гор! Сорву плечом с ворот запор, срублю дракону голову и льву свирепу пасть порву! Не слабо, да? Ну, давай теперь выкликай остальных актеров… Это вот Херкулес так Херкулес, да? Тиран, да? А любовника изображать – все уревутся…

Квит

Франтишек Рифля, продувной насосник.

Рифля

Здесь, Педро Квит!

Квит

Рифля, тебе придется взять на себя Фисбу.

Рифля

Фисба – это что? Странствующий рыцарь?

Квит

Фисба – это дамочка, в которую страстно влюбляется Пирам.

Рифля

Опять! Заклинаю, не давайте мне женскую роль! Я больше не могу… У меня борода пробивается!

Квит

Борода – ерунда. Будешь в маске. Главное старайся говорить как можно более тонким голосом.

Подхват

Если в маске, дайте мне тоже Фисбу сыграть. Я умею изумительно покачивать бедрами и разговаривать чудовищно тоненьким голоском. «Тю-тю-тю, Пирамчик, дорогуша, я – твоя маленькая Фисба, я – твоя козочка дорогая!»

Квит

Нет, нет, ты должен будешь играть Пирама, а Рифля – Фисбу.

Подхват

Ладно. Валяй дальше.

Квит

Боб Задохлик, дамский портной.

Задохлик

Здесь, Педро Квит.

Квит

Боб Задохлик, ты будешь изображать мать Фисбы. Том Сопатка, лудильщик.

Сопатка

Здесь, Педро Квит.

Квит

Ты будешь пирамовым отцом, а я – отцом Фисбы. Столяр Удоба, сыграешь льва. Вот вроде бы всю пьесу и пристроили.

Удоба

Погодите, дайте мне роль льва переписать! У меня с головой беда: если заранее не выучу, потом на сцене все забуду.

Квит

Да чего там переписывать. Когда махну рукой, зарычишь, только и всего.

Подхват

Дайте мне льва тоже сыграть. Я так умею рычать, что любо-дорого! Кто угодно, хоть бы и сам герцог, услыхав, ногами от восторга затопает и станет кричать: «Стойте, стойте, пускай еще порычит!» Я так зарычу, что душа в пятки, так зарычу, что у старого солдата – и то, в животе от ужаса похолодеет.

Квит

Ага! А еще герцогиня и другие дамы со страху описаются, и всех нас за яйца повесят.

Все

Как пить дать, повесят!

Подхват

Зачем описаются? Почему повесят? Не повесят. Я ведь могу и по-другому рычать. Ласково, нежно, что твой голубок воркует. Или заливисто, как соловушка в кустах…

Квит

Ты не можешь рассчитывать ни на какую роль, кроме Пирама, потому что…

Подхват

Ну, вот почему? Скажи на милость, почему?

Квит

Потому что Пирам – это как бы во всех отношениях достойный мужчина, элегантный, весь из себя видный и на редкость приятный в обхождении с дамами. Одним словом, джентльмен в самом соку в полном соответствии с твоей фактурой.

Подхват

Ладно, согласен. А какого цвета бороду мне нацепить?

Квит

Да какого хочешь!

Подхват

Нет, это важно. Может, желтую, с намеком на сеновал? Или такого брутально-рыжего цвета? Или грязно-бурого? А можно патриотически-трехцветную, как афинский трикулёр.

Квит

В таком случае тебе придется просто покрасить в полоску гладко выбритый подбородок, поскольку на афинском знамени законом ни единого волоска не предусмотрено. Однако, господа, роли розданы, и теперь я вас умоляю, я вас всем святым заклинаю и нижайше требую: заучите их так, чтобы они у вас завтра ночью от зубов отскакивали. И с этим встретимся на лесной полянке за городом, где в лунном свете состоится наша первая и последняя репетиция.

Подхват

Место и время подходящие. Позволят лицедействовать без оглядки на благопристойность. Готовьтесь как следует. Добейтесь вымученного совершенства!

Квит

Итак, завтра в полночь у кривого герцогского дуба.

Подхват

Только чур, не опаздывать. Можете хоть удавиться, лишь бы вовремя явиться!

Расходятся.

 

Интермедия 1

Больничная палата. Дежурное освещение. Старые актеры разыгрывают Шекспира.

Четвертый актер

А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?

Вторая актриса

Над холмами, над долами,

Сквозь терновник, по кустам,

Над водами, через пламя

Я блуждаю тут и там!

Я лечу луны быстрей,

Я служу царице фей,

Круг в траве кроплю росой.

Буквицы – ее конвой.

Видишь золотой наряд?

Пятнышки на нем горят:

То рубины, цвет царицы,

В них весь аромат таится…

(Монолог прерывается рыданием.)

Первый актер

Нет, нет, не годится! В чем дело? Что с вами произошло?

Вторая актриса

Неужели вы не понимаете? Какая же я фея? Мне самой на себя страшно смотреть. Живот, грудь… А руки? Вы только посмотрите на эти руки! Это ж форменное издевательство – заставлять меня изображать фею. Тоже мне – воздушное создание!

Первый актер

Ах, бросьте! Актриса вы или так, просто на фактуре выезжаете?

Вторая актриса

Как вам не стыдно! В моем возрасте блистают только в характерных ролях!

Первый актер

А я думаю, не в этом дело. Что за текст вы только что изволили произносить? Это Шекспир по-вашему? Чей перевод?

Вторая актриса

Очень хороший, традиционно признанный перевод – Щепкиной-Куперник.

Первый актер

Забудьте его, и давайте все сначала.

Четвертый актер

Погодите. Что значит «забудьте»? Меня это тоже касается?

Первый актер

Всех касается. Вот вы – Пак. А кто такой Пак? (Передразнивает.) «А, фея, здравствуй! А куда твой путь?» Это комсорг или сталевар мог бы сказать какой-нибудь Ивановой «А, Иванова! Здравствуй!» А Пак – это похотливый пакостник, домовой, бесенок, способный на любую, самую гнусную проделку… Имейте это в виду. А вы, сударыня… (Подходит к койке Второй актрисы, становится на одно колено и целует ей руку.) Позвольте вам сказать, вы прекрасны, как тысяча фей. Вы – невесомое, очаровательное и соблазнительное создание. Я потрясен сияньем ваших глаз и готов заплатить всей оставшейся жизнью за одну минуту вашей ко мне благосклонности!

Вторая актриса

Вы действительно видите меня такой? Вы так чувствуете?

Первый актер

Нет, мое чувство гораздо сильнее и глубже, чем можно выразить словами! (Поднимается, приближает к ее лицу свое и неожиданно целует в губы.)

Первая актриса

Ах, я так не целовалась уже лет десять…

Третий актер

Хм… Десять?

Первый актер (прервав поцелуй)

Теперь вы сможете все. Летите, летите, моя дорогая!..

Занавес падает и вновь поднимается.

 

Действие второе

 

Сцена 1

Лес неподалеку от Афин. Появляется фея. Пак, неожиданно выскочив из кустов, ловит ее за руку.

Пак

А ну, постой, смазливенькая фея!

Куда летишь, на легких крыльях брея?

Фея

Пусти мне руку! Что за ерунда?

Пак

Вот лично я – люблю туда-сюда.

Не по пути ли нынче нам с тобою?

Фея

Умерь свой пыл! Ступай своей тропою,

Чумазый дух! А ну-ка, пропусти!

Царица фей Титания прийти

Должна сюда с минуты на минуту.

Рога пообломать такому плуту

Ей проще, чем смахнуть с листа росу.

Пак

Свой рога я, бог даст, унесу!

Фея

И кто ж твой бог? Постой-ка! Неужели…

Развей мои сомненья. В самом деле

Ты – тот изобретательный чудак,

По имени, – не помню, Пук? иль Пак? —

Что часто по ночам кричит, как кочет?

Пак

И пёрышком петушьим баб щекочет…

А также в бане иволгой поёт

И в ухо жеребцу кобылой ржёт,

И за ночь превратить умеет сливки

В негодные сивушные опивки,

Пустить струю – на вымытый порог,

Живого дятла – в свадебный пирог!

И обернувшись розовою сливой,

В девичьи губки выпрыгнуть из пива!

Тот самый Пак, которого зовут

Еще и по-другому – Робин Гуд!

Да, это я! И знай, моя милёна,

Я – лучший шут из свиты Оберона.

Он сам, когда я лосем зареву,

Так со смеху и валится в траву.

Фея

А где твой царь?

Пак

Поверь, уже он рядом,

Блистая драгоценнейшим нарядом,

С толпой оленей, зайцев и волков,

В носилках из кудрявых облаков,

Лаская слух музыкой неземною,

Сюда он будет сразу вслед за мною.

И лучше бы теперь твоей царице

Подальше от греха, как говорится,

Поляну эту лесом обойти,

Ведь с Обероном им не по пути

Настолько, что как кошка и собака —

Где ни сойдутся, там у них и драка.

Фея

Но что причиной дикому разладу?

Пак

Да пустяки! Смеялся до упаду

Я, обо всем нечаянно узнав,

Хотя мой царь, конечно, в споре прав.

Стащила у Великого Могола

Титания дитя мужского пола,

Мальчишку, темнокожего пажа,

И он, живой игрушкою служа,

Всегда при ней…

Фея

Да, да, в изножье трона!

Пак

Тем вызывая ревность Оберона.

Назад недели две иль три тому

Он требовал отдать пажа ему,

Но с кукишем ответила царица,

Что любо ей самой с пажом возиться.

С тех пор меж ними полный кавардак:

Один супруг другому – лютый враг…

А вот и царь! Скорее, сгинь отсюда!

Фея

А вон моя царица! Дело худо!

Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой – Титания со своей.

Оберон

Опять! Похоже, всюду под луной

Я гордую Титанию встречаю!

Титания

Глазам не верю! Снова Оберон!

Эй, эльфы, светлячки, летим отсюда,

Где ревностью отравлен каждый вдох!

Оберон

Стоять! Не я ль – законный твой супруг?

Титания

Не спорю, да. Как я – твоя супруга,

О чем давно ты, видимо, забыл!

Я знаю все! Ты в образе Корина,

Свирель свою Филлиде подпустив,

Рассчитывал не узнанным остаться

И полной дурой выставить меня?

Зачем ты здесь? Из Индии явился

На свадьбе у Тезея покутить,

Царицу амазонок Ипполиту,

Любовницу свою, к нему пристроив?

Иль третьим влезешь в брачную постель?

Оберон

Титания! Да как тебе не стыдно!

Спроси любого, каждый мотылёк

Про связь твою с Тезеем порасскажет

Такого, что краснею повторять!

Не знаю, как, каким своим искусством

Заставила его ты позабыть

Не только Перигению с Аглаей,

Но даже Ариадну, ну и ну!

И – главное-то чудо – Антиопу!

Титания

Так трепыханьем бабочки ночной

Горячечные вымыслы питает

И диким бредням важность придает

Жестокая бессмысленная ревность…

Нам нет спасенья с некоторых пор!

Где б ни сошлись, чтоб дружным хороводом

Природные процессы подбодрить,

Там ты как тут – пугаешь волчьим воем,

Рыдаешь выпью, ухаешь совой

И хрупким феям в воздухе являешь

Чудовищные морды и хвосты,

Свиные рыла с грубою щетиной!

Бедняжки тут же падают без чувств,

Впадают в спячку нервные сильфиды

От этих безобразий, и трава

Без наших плясок жухнет и желтеет,

И ласковый прибрежный ветерок

Соскучившись, мятежным ураганом

Несется над полями и вопит:

«Немедленно хочу эльфийских песен!»

Но эльфы все попрятались в кустах,

Боясь тебя и слуг твоих бесстыдных.

Напрасно пахарь плугом борозду

Кряхтя и чертыхаясь, чертит в поле!

Впустую мечет шустрое зерно

В разверстую его трудами почву

Крестьянка, подоткнувшая подол!

Забот страды – умрут, а не дождутся,

Колосья в грязь полягут и сгниют

От нами не разогнанного ливня.

Вот результат каприза твоего!

Чего же ты потупился? Любуйся!

Как нами не воспетая луна

Рождает ревматизмы и мигрени!

Как розу ранний заморозок бьет,

И шмель с утра себе ломает ноги,

С бутона ледяного соскользнув!

Гляди, как на исходе января

Рождает слякоть оттепель не в пору

И белых зайцев жадная лиса,

Десятками выслеживая, душит!

Оберон

Давай, давай, вали все на меня,

В своем глазу бревна не замечая!

И нет, чтобы в ничтожном угодить —

Мне уступив смешного мальчугана

И катаклизмам положить конец!

Титания

Да хоть бы ты со всей Землею треснул,

Мальчишечка останется со мной!

Оберон

(в сторону)

В конце концов, ты, кажется, добьешься,

И тресну я как следует тебя!

(вслух)

Ну что ж, прощай! Хотя не худо знать бы,

Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?

Титания

Не знаю, но надеюсь, что до свадьбы

Все заживет… А может…

Оберон

Поднесу

Тебе мою любовь без промедленья

На блюдечке с каемкой голубой,

Как только мальчик…

Титания

Мальчик будет мой!

Мне надоели эти словопренья!

Друзья мои, летим отсюда прочь!

(Титания со своей свитой удаляется.)

Оберон

Лети, лети! Сильфид своих морочь!

Эй, Пак! Ты где? Давай сюда скорее!

Ты помнишь, от Бермуд невдалеке

Мы, оседлав податливых дельфинов,

Внимали песне тамошних сирен,

До полусмерти страстью утомленных

Ко всем и ко всему подряд…

Пак

О, да!

Еще б не помнить!

Оберон

Ладно. Там в пещере,

На острове, в лишайнике густом

Растет издревле аленький цветочек.

Болтают, в этом месте Купидон,

Со страху что ли, как-то обмочился,

И вышел ботанический эффект,

Который по латыни называют

Amoricus vulgaris, а народ,

Ну местные-то, то есть папуасы

«Люби, кого ни попадя» зовут.

Слетай туда, цветочек принеси мне.

Когда мы из него добудем сок

И спящему любому смажем веки,

Он, пробудившись, влюбится в того,

Кто первым бедолаге подвернется,

Будь то лисица, пьяный дровосек,

Змея иль ёж, короче, кто попало.

Давай скорее!

Пак

Мигом обернусь!

(Убегает.)

Оберон

Я этот сок в глаза моей капризной

Супруге для урока подпущу

И посмеюсь, как станет волочиться

Титания, богиня, фей царица

За первым подвернувшимся скотом,

Да и… прощу на радостях потом!

Входит Диоген, за ним поспешает Елена.

Диоген

Елена, ты… Тебя я ненавижу!

Ну, где моя Ксантиппа? Где Сократ?

Уж не нарочно ли меня ты ночью в чащу

От людных мест подальше увела?

Имей в виду, что я молчать не стану,

Коль вздумаешь ты силой взять меня!

На все пойду, на суд, на экспертизу,

Пускай позор, пускай узнают все,

Сполна ты за насилие ответишь!

Елена

Ты тверд со мной, как редкий бриллиант!

А я себя сравню с собакой, с моськой…

Предела нету верности моей!

Готова за тобой тащиться всюду

Без поводка… А лучше б с поводком!

Лизать в лицо, визжать при каждой встрече;

Когда побьешь, униженно скулить…

Ведь от тебя мне любы и побои!

Ударь меня! Но после за тобой

Позволь бежать, позволь ползти на брюхе!

Диоген

Ну, что тут скажешь? Впору завывать!

В сто двадцать пятый раз я повторяю:

Вторая мне собака не нужна!

Люблю Ксантиппу!

Елена

Снова это имя!

Не совестно тебе меня дразнить?

Диоген

Еще чего! Ага! Была охота!

Зачем дразнить того, кто не любим?

Елена

В моем лице ты нагло оскорбляешь

Весь женский пол, привычный не просить,

Напротив – отвергать любые просьбы

Назойливых от похоти мужчин.

Диоген

Так значит будь докучным похотливцем,

Я б тем в тебе уважил женский пол?

Скорей бежать отсюда без оглядки,

Тебя оставив дикому зверью

С риторикой твоей на растерзанье!

Елена

Меня уже давно ты растерзал,

И зверю будет нечем поживиться!

Диоген

А вот посмотрим!

(Убегает.)

Елена

Что ж, я за тобой!

За коршуном голодная голубка!

За робким тигром алчущая лань!

За волком разъяренная крольчиха!

Не выкрутишься, если догоню!

(Убегает следом.)

Оберон

Ну надо же, какая бессердечность!

Терпеть я не могу таких зануд…

Ему девица даром отдается,

А он считает в небе журавлей!

Однако, Пак!

Пак

Я здесь!

Оберон

Уже вернулся!

Принес цветочек?

Пак

Если бы добыть

Вы мне, допустим, праздно приказали

Немецкий дуб, норвежскую сосну

Иль пару исполинских баобабов,

И то б я обернулся в пять минут…

Цветочек – вот, с приветом от Бермуд!

Оберон

Я знаю здесь, в лесу, неподалеку

Цветущий холм, серебряным ручьем

Увитый от вершины до подножья.

Там, в гамаке из пряжи паука

Под покрывалом нежных незабудок,

И пологом тончайших лепестков

Титанию зефир благоуханный,

Баюкая, легонько подтолкнет

В течение дремоты безмятежной…

И сразу…

Пак

Что?

Оберон

И сразу я, болван,

Подкравшись к ней, закапаю пипеткой

Цветочный сок в закрытые глаза.

Когда ж моя супруга их откроет,

То первый, на кого уронит взгляд,

Покажется ей до смерти желанным

Божественно прекрасным существом,

За ним она, от страсти изнывая,

Потащится, как моська за слоном!

Как моська… Кстати, вот еще о моськах!

Тут юноша недавно проходил

В рубашечке афинского покроя,

И девушка за ним плелась, как тень,

Бедняжка прямо вон из кожи лезла,

Склоняя парня ласкою к любви,

А он ее, как грубая скотина…

Пак

Свалил на землю?

Оберон

Если бы! Отверг!

Ругаясь, удалился восвояси…

Наверно спать. Устали явно оба.

И вот тебе поэтому приказ:

Бегом, сыщи описанную пару

И парню тоже капни сок в глаза,

Чтоб он, проснувшись, бедную девицу

Всем сердцем до икоты полюбил!

Мне нравятся такие превращенья…

Пак

А мне по нраву то же, что и вам!

(Уходят.)

 

Сцена 2

Входит Титания со своей свитой.

Титания

Туда-сюда без толку колобродим…

Чего в потемках ищем мы в лесу?

Да вот еще беда – каблук сломался,

И юбка зацепилася за сук!

Все, все, привал! Устала, как собака!

Немедленно стелите мне постель!

Да нет, не здесь! Вот – холмик подходящий…

Метелкой отгоните пауков,

Проверьте, нет ли рядом гнезд осиных,

Ежей, гадюк и прочей мелюзги…

Всему учить! Все только по указке!

Куда пошли? Баюкайте меня!

Феи и эльфы

Баю-баю-баю-бай,

Спи, царица, засыпай!

С боку на бок повернись,

На часок угомонись!

Мягкий мох тебе под ухо, —

Как в сенях под осень муха,

Спи во сне под сенью сна,

Даже спящим не видна!

И пускай тебе приснится

Череда и вереница

Невесомых сладких снов

На основе сонных слов…

Баю-баю-баю-бай,

Поскорее засыпай!

Фея

Все! Уснула! Все за мной!

Эльф

На полянке под луной

Станем петь и танцевать!

Фея

До рассвета чур не спать!

Убегают. Входит Оберон.

Оберон

Все в точности идет, как я задумал.

Титания, расслабленная сном,

Раскинулась на ложе ароматном…

А может быть… А впрочем нет, потом!

Теперь я должен действовать по плану,

В узде свои желанья удержав,

В узде… уздой… В узду ее гордыню

Сумею этой ночью я забрать!

(Колдует, выжимая в глаза Титании сок цветка.)

Поклонись тому, что мило,

Необузданная сила!

Не перечь и не груби,

Пробудись и полюби,

Чтоб в разлуке тошно стало,

Всей душой кого попало,

Жеребца, осла, лисицу,

Насекомое иль птицу,

Кабана, кота, крота,

Полосатого кита!

С жаркой похотью в крови

Пробудись и полюби!

(Исчезает.)

Входят Сократ и Ксантиппа.

Сократ

Чем глубже в лес, тем больше дров, признаюсь,

Поправь меня, когда я заблуждаюсь,

Но кажется, вдали от суеты

Мы оба заблудились, я и ты.

Приляг со мной на нежный мох скорее,

И – до утра, ведь утро мудренее.

Ксантиппа

Э, нет, мой друг, блуждающий во тьме!

Я знаю, что ты держишь на уме

И как тебе угодно трактовать

Невиннейшее слово «переспать».

Сократ

Я просто думал, ты мечтаешь тоже

По-братски разделить со мною ложе…

Выходит, нет?..

Ксантиппа

Выходит ерунда,

Когда спешит на все вопросы «да»

Ответить беззаботная девица!

Сократ

По-твоему, обязан я жениться,

Чтоб радости телесные вкусить?

А до женитьбы как прикажешь быть?

Чем испытать мне подлинность желанья?

Ксантиппа

Держись в пределах самообладанья!

Ты ляжешь здесь, а я на склон холма,

Сократ

Я провожу!

Ксантиппа

Не надо, я сама!

Сократ

Да уж, томленье страсти – не безделка!

Жду, не дождусь, когда свершится сделка:

Взамен свободы вот тебе жена!..

Немного все же задрана цена!

(Засыпают.)

Входит Пак.

Пак

Да где ж они? Как море ледокол,

Всю чащу я насквозь уже прошел!

Ни девы не видать, ни паренька,

Чтоб испытать волшебный сок цветка…

А это кто? Не он ли? Точно, он!

Вот так и описал мне Оберон

В своем приказе нашего героя:

Хорош собой, афинского покроя

Рубашечка на нем… А вот девица!

К мерзавцу не посмела притулиться!

С такой красою рядом, сукин сын,

Вы только поглядите, спит один!

Ну, ничего, мы спесь его излечим…

(Капает волшебный сок Сократу в глаза.)

И страсть ему сдержать уж будет нечем!

(Исчезает.)

Входят Диоген и Елена.

Елена

Любимый, не бросай меня одну!

Диоген

Не подходи, убью! В бараний рог согну!

Елена

Что делать мне?

Диоген

Уйди, уйди, зараза!

Елена

Чем больше просьб, тем резче тон отказа!

Диоген

Позволь хотя бы справить мне нужду

Не под присмотром…

Елена

Ладно, отойду…

(Уходит.)

Диоген

Ушла! Ну, наконец-то, слава богу!

Теперь скорей, кустами на дорогу

И в полчаса домчусь я до Афин!

(Натыкается на спящего Сократа.)

Постойте-ка! Я снова не один!

Сократ? Живой? Да нет, уже едва ли…

Неужто мыши тут его задрали?

Сократ

(просыпаясь)

Друг мой, как в лунном свете ты хорош!

Иди ко мне скорей, чего ты ждешь?

От горя я себе разрежу вену,

Коль не прижмусь всем телом к Диогену!

Диоген

И ты туда же! Что за страшный сон!

Сократ, очнись! В Ксантиппу ты влюблен!

Сократ

Ксантиппа? Тьфу! Какое заблужденье!

Как мог на тварь я дивное творенье,

Тебя, мой друг, безумно променять!

О, если бы в уста поцеловать…

Диоген

Кого? Меня?! Да ты рехнулся что ли?

Сократ

Умру сейчас я от сердечной боли!

Меня ты бросишь?

Диоген

Можешь ты понять?

Тебя я и не думал подбирать!

Я голубых, конечно, уважаю,

Но вкусов их отнюдь не разделяю.

Сократ

Жестокий! Ты обрек меня на муку!

Прошу тебя, хотя бы только руку

Твою мне дай на пять… на семь минут!

Спаси меня!

Диоген

Врачи тебя спасут!

(Убегает.)

Сократ

О, Диоген, ты круче Аполлона!

(Убегает следом.)

Ксантиппа

(во сне)

Диана! Гея! Мамочки! Горгона!

Сократ! Сократ! На помощь! Смерть моя!

(просыпается)

Приснится же! Огромная змея,

Как наяву, в дремоте мне явилась.

Сперва она шипела и змеилась,

Потом застыла, чтоб наверняка

Собраться для последнего броска,

Такая ядовитая нахалка,

Вся напряглась, как буковая палка…

И вдруг увяла, жало убрала,

И грустно восвояси поползла…

Да где ж Сократ? Пропал! Но что за сила

Сократа от Ксантиппы оттащила?

Сбежал… Неужто? В страхе трепещу…

Его и под землей я отыщу!

(Убегает.)

 

Интермедия 2

Нечто вроде больничной палаты. Дежурное освещение. Старые актеры продолжают разыгрывать Шекспира.

Первый актер

Ну, что? Все собрались?

Третий актер

Все на месте, Педро Квит. Давай начинать репетицию.

Первый актер

Хорошо, но прежде чем начать, я должен вам объявить, что в «Пираме и Фисбе» есть несколько трудностей.

Первая актриса

(склоняясь над второй)

Да подождите вы! Кажется, дело дрянь!

Первый актер

Что такое?

Первая актриса

По-моему, она не дышит… Господи, что делать-то?

Второй актер

Пульс, пощупайте пульс!

Первая актриса

Не знаю… Не слышу! Да не умею я!

Третий актер

Отойдите! Что вы паникуете? Зеркальце есть?

Первая актриса

Какое зеркальце? Вы с ума сошли!

Третий актер

Я вам говорю, дайте зеркало! Пульс может и не прощупываться…

Первая актриса

Где-то у меня было…

Третий актер

Да ладно, не делайте вид, что ваша внешность вам безразлична! Я знаю, оно у вас в кармане халата. Вот так, сейчас выясним… Есть! Видите? Видите? Запотело! Жива подруга ваша! Просто уснула поди! Или, на худой конец, сознание потеряла…

Первая актриса

Деточка, деточка, проснитесь!

Вторая актриса

(приходя в себя)

Что вы меня трясете? Мне такой чудесный сон привиделся! Дайте досмотреть…

Первый актер

Ну, слава Богу, все, кажется живы. Можем продолжать. Надеюсь, все в сборе?

Второй актер

Нет, у меня все-таки в голове не укладывается! Вот скажите, скажите на милость, мы ведь все умрем?

Третий актер

Без всякого сомнения, и очень скоро…

Второй актер

Подумать только! Смерть! Мы на пороге смерти! Это же грандиозное, загадочное событие… Быть может… Да нет, наверняка! наверняка важнейшее в человеческой жизни событие!

Первый актер

Вполне вероятно. Ну, и что?

Второй актер

И чем мы с вами занимаемся перед лицом этого события? Молимся? Нет! Составляем завещание? Как бы не так! Размышляем? Подводим итоги прожитого? Ничего подобного! Мы с вами валяем дурака!

Третий актер

Так мы всю жизнь этим занимались. Чему ж тут удивляться? А вы чего хотели, сорок лет с переменным успехом провалять на сцене дурака, а под занавес достичь какого-нибудь необыкновенного откровения?

Первый актер

Тут уж действительно ничего не поделаешь. Профессиональная судьба. Я всегда завидовал актерам, которые умерли на сцене. Как Мольер…

Второй актер

Вот бы узнать, что там в действительности… По ту сторону занавеса…

Третий актер

Зачем?.. Впрочем, скоро узнаете.

Первый актер

Я вижу, вся наша компания в сборе. Можно начинать репетицию.

Третий актер

Разумеется, начнем! Главное, и местечко вполне подходящее. Вот здесь в проходе будет сцена, этот стол – уборная, здесь – левая кулиса, это – правая. Мы можем все представлять в точности так, будто герцог уже на нас смотрит!

Занавес падает и вновь поднимается.

 

Действие третье

 

Сцена 1

Лес. Титания спит. Входят Квит, Удоба, Подхват, Рифля, Сопатка и Задохлик.

Подхват

Ну что, вроде бы все в сборе?

Квит

И местечко исключительно подходящее. Эта полянка будет сценой. В кустах боярышника – уборная. Остается представить, что этот дуб – и есть герцог, и можно начинать наше представление.

Подхват

Педро Квит!

Квит

Что, Микола Подхват?

Подхват

А то, Педро Квит, что в этой пьесе про Пирама и Фисбу есть несколько затруднительных моментов. Во-первых, Пираму, чтобы заколоться, придется сперва вынуть, а потом засунуть в себя меч… А что, если дамы сочтут это неприличным намеком?

Сопатка

Вынуть, засунуть… Ах, ты ж, погляди! И правда! Огнеопасная аллегория!

Задохлик

Предлагаю вообще вымарать эту сцену и не ломать себе голову. Нельзя разве как-нибудь с этим покончить без того, чтобы покончить с собой?

Подхват

А вот и нет, Задохлик! Я придумал гораздо более хитрый, прямо гениальный выход! Напишите для меня пролог, и пускай в этом прологе простенько и доступно говорится, что меч у Пирама – не настоящий, что тычет он им в себя понарошку и безо всякой задней мысли. И что вообще Пирам – на самом деле не Пирам, а знатный плетун Микола Подхват, который всецело к вашим услугам.

Квит

Неплохо придумано. Закажем пролог, написанный ямбической строфою.

Подхват

Нет, вот только ебической строфою не надо. Неужто других каких-нибудь строф нет в запасе?

Квит

Есть еще анапест.

Подхват

Во! Анапест – подойдет. С анапеста никто краснеть не станет.

Сопатка

А как же лев? Боюсь, дамы все-таки испугаются льва.

Задохлик

Ох, визгу будет… Может и льва вымарать? Заменить его каким-нибудь более мирным животным… Собакой, например… Или лучше пчелой. Маленькой золотистой пчелкой!

Подхват

Господа, это не шутка! Выводить на сцену живого льва – слишком смелое решение. Ведь страшнее льва, как говорится, зверюги нет. Надо всерьез подумать о последствиях.

Сопатка

А может, еще один пролог? И в нем объявить заранее, что лев – это не лев.

Подхват

Нет, не годится. Могут принять за розыгрыш. Мало ли что! Представьте, сперва объявляют, что лев – это вовсе не лев, а потом на сцену выходит лев! Чему прикажете верить? Нет, надо, во-первых, чтобы у него только половина морды была львиной, а во-вторых, пусть сам объяснит, что он – не лев, а столяр Удоба. Пусть вежливо обратится к зрительницам и скажет примерно следующее: «Сударыни, не бойтесь, бояться тут решительно нечего, потому что я вовсе не лев. Сами посудите, если бы я был львом, разве сунулся бы я добровольно в такую компанию?» Такому скорее поверят.

Квит

Ладно, так и поступим. Но есть еще две трудности. Как нам изобразить в помещении лунный свет?

Сопатка

А зачем его изображать? Луна-то будет в вечер нашего представления?

Подхват

Точно, календарь! В календаре поглядите! Найдите луну в альманахе!

Квит

Да, луна будет.

Подхват

Ну, и все. Откроем форточку сбоку от просцениума, вот вам и лунный свет.

Квит

Хорошо. Или кто-нибудь выйдет на сцену, держа в руках фонарь и афишку с надписью «Луна». Теперь второе. Во время первого свидания Пирам и Фисба переговариваются через щель в стене.

Сопатка

Откуда посреди сцены возьмется стена? Никак невозможно! А, Подхват?

Подхват

Что ты понимаешь, Сопатка! В театре невозможного не бывает! Просто кто-нибудь сыграет стену. Обмажем его известкой и глиной, напишем на спине мелом пару слов… Приличных! А щель… Так он попросту может ноги раздвинуть, вот вам и щель! Переговаривайтесь на здоровье!

Квит

Замечательно, все трудности мы одолели. Теперь садитесь и зубрите свои роли. Подхват, начинать тебе. Отбарабанишь – и в кусты, чтоб другим не мешать. И это всех касается!

Появляется Пак.

Пак

Какой-то форум полных идиотов

Под боком у царицы фей… Ого!

У них спектакль! А что? Я буду зритель,

А то еще могу и подыграть!

Квит

Пирам, пошел! Приготовиться Фисбе.

Пирам, изображаемый Подхватом

О, Фисба! Красный свет моих очей!

Квит

Ясный! Ясный свет!

Пирам, изображаемый Подхватом

Ясный свет моих очей!

Дражайшая, хочу тебя обнять!

Но чу! Какой-то шум! Пойду проверю.

Стой здесь, и я приду к тебе опять!

(Уходит.)

Пак

Ну и Пирам! А где другого взять?

(Уходит следом.)

Рифля

Теперь я что ли? Мне что ли?

Квит

Ты, ты! Давай вступай, исходя из того, что он отошел на минутку – просто поглядеть, что это там за шум.

Рифля

А что это там за шум?

Квит

Не отвлекайся, а подавай свою реплику!

Фисба, изображаемая Рифлей

Пирам! Пером не описать твоей красы!

Уста красны, черны твои усы,

Как лилии под небом синеоким,

Белы под взором выпуклые щёки!

Клянусь, у древней встретимся грибницы…

Квит

У гробницы, парень, а не у грибницы! Но это еще рано говорить! Это ты отвечаешь Пираму. Не надо враз-то всю роль тараторить! Эй, Пирам, пора! Твоя реплика! «Белы под взором выпуклые щёки…»

Фисба, изображаемая Рифлей

О, да! Белы под взором выпуклые щёки!

Входят Пак и Подхват с ослиной физиономией.

Пирам, изображаемый Подхватом с ослиной физиономией

И всю мою небесную красу

К твоим стопам, любя, я поднесу!

Квит

О, господи! Пронеси и помилуй! Кто это? Что это? Чистый нечистый! Спасайся, кто может! Помогите!

Квит, Рифля, Удоба, Сопатка и Задохлик с воплями убегают.

Пак

Сквозь чащу бегайте по кругу,

Визжа, как боровы, с испугу,

Во мраке сталкиваясь лбами!

Ату! Ату! И я за вами!

Прикинусь бешеным конем,

Медведем, гончею, огнем,

Заржу, залаю, зарычу,

В болоте пламя засвечу!

(Убегает следом.)

Подхват

Чего это они? А-а-а! Разыграть меня решили! Знаем, знаем эти шуточки…

Вбегает Сопатка.

Сопатка

Подхват, мать твою… Что это с тобой?

Подхват

Что, не знаю, а вот кто, могу сказать! Ослиная голова!

Сопатка в ужасе убегает. Вбегает Квит.

Квит

Эк тебя прохватило-то, Подхватушка! Эк перевело! Какая, ей-богу, ни с того ни с сего трансвестиция нашла!

(Убегает.)

Подхват

Да ладно! Знаю я ваши штучки-дрючки! Осла из меня сделать решили! Думаете, вот так прямо на месте и обделаюсь от страха! Дудки! Нарочно стану напевать… Пускай слышат, что мне все по барабану.

(Поет.)

Ай-яй-яй-яй-яй-яй, убили негра!

Убили негра, убили!

Ай-яй-яй-яй-яй-яй, ни за что, ни про что!

Титания

(Просыпаясь.)

О, что это за ангел разбудил

Меня в моей цветочной колыбельке?

Подхват

(Поет.)

Ай-яй-яй-яй-яй-яй, убили негра!

Убили негра, убили!

Ай-яй-яй-яй-яй-яй, ни за что, ни про что!

Суки, замочили!

(Перестает петь.)

И правда, сволочи, за что убили парня? Расисты поганые! Что им, морда его не понравилась? Кожа черная? Губы толстые? Так что теперь, если мне чья-нибудь морда не приглянулась, сразу мордой – об стол? Или как? А мне, может, ихние белые морды не нравятся… Иной раз так и бывает: идешь себе по улице, вроде бы и настроение ничего… Как вдруг видишь – стоят… И такие морды, что хочется прямо с размаху… чем ни попадя! И пинать потом, пинать гадов! Тьфу, пропасть! Чистые нелюди! Не наша порода! Нарочно их кто-то выводит, что ли?

Титания

О, нежный, нежный смертный, спой еще!

Мой слух попался в плен к твоей руладе!

Мои глаза – покорные рабы

Твоих полубожественных достоинств,

Что силой заставляют мой язык

Тебе в любви немедленно поклясться!

Подхват

Э… Мадам! Вы, по-моему… Хотя, конечно, в наше время любовь с умом не очень-то… Разве что мы с вами их того… Ну, как говориться… Иа-иа-иа!

Титания

Как дьявольски собою ты хорош,

Так и чертовски просто остроумен!

Подхват

Ну, бывает иногда… Так может, мы пойдем куда-нибудь? На какой-нибудь огонек из лесу подальше…

Титания

Вон из лесу? Мечтать – и то не смей!

Я, если хочешь знать, царица фей!

Куда ни глянь, кругом мои владенья,

А ты ко мне попался на съеденье!

Я так тебя люблю и так хочу,

Что кажется, вот-вот и проглочу!

Вперед! Не упирайся, ты – со мной.

К тебе приставлю духов целый рой —

Хоть жемчуг принесут с морского дна…

Да хоть луну! Нужна тебе луна?

Ласкать нам станут зрение и слух…

Ты смертный, да? А тоже будешь дух!

Изменится повадка и привычка…

Горошек, Паутинка, Моль, Горчичка!

Горошек

Всегда готов!

Паутинка

И я!

Моль

И я!

Горчичка

И я!

Все четверо

Чего изволите?

Титания

Живехонько, друзья,

С удобством усадите на корягу

Вот этого – ой, мама! – симпатягу!

И быстро принесите все, что надо —

Крыжовника, малины, винограда,

От диких пчелок свежего медку,

Коньяк и сыр с лимоном к коньяку!

Под зад ему тюльпанов накидайте,

От морды мух крапивой отгоняйте…

Хорош ведь, правда? Ах, ты, сукин сын!

Отныне он – ваш новый господин!

Приветствуйте его!

Горошек

Хайль, смертный!

Паутинка

Хайль!

Моль

Хайль!

Горчичка

Хайль!

Подхват

А! Не хай! Со всем моим благородием позвольте узнать, как имя вашего благородия?

Паутинка

Паутинка!

Подхват

Очень приятно, мадмуазель Паутинка! Если я порежу палец, не премину обмотать его вами. А вас как, милостивый государь?

Горошек

Горошек!

Подхват

Рад знакомству, господин Горошек! Мне уже доводилось прежде встречаться с вашей добрейшей матушкой Тыквой и с вашим бравым батюшкой Стручком. А вы, голубчик?

Горчичка

Я – Горчичка!

Подхват

Как! Тот самый! Знаю, знаю, что вашему брату Горчичкам приходится терпеть! Меня прямо до слез иной раз пробирает от того, как с вами обращаются этот бессовестный майор Ростбиф на пару с наглым, лысым господином Сосиской!

Титания

Ведите в спальню милого скорей!

Луна – в слезах, и плачут вместе с ней

Лопух, ромашка, лютик и репей…

Наверно, по невинности моей!

Подхват

И-а-а-а!

Титания

Уста ему заткните чем-нибудь!

Уходят.

 

Сцена 2

Входит Оберон, следом – Пак.

Оберон

Ну что там, Пак? Жена-то? Пробудилась?

Пак

Проснулась.

Оберон

И влюбилась?

Пак

Да, влюбилась.

Оберон

В кого?

Пак

Любовь, как говорится, зла…

Оберон

В козла?

Пак

В осла. Ну, в принципе – в осла.

Оберон

In principae? Откуда это слово

У плута беспринципного такого?

Пак

О том, что глупо, низко или сально

Люблю повествовать рационально.

Оберон

А правильнее было бы утробно,

Без принципов, но более подробно.

Пак

Ну, значит так. Примчался я к тому,

Вы знаете, заветному холму,

Где, положив под голову цветок,

Титания спала без задних ног.

А там, прошу прощенья, афиняне

Разучивают пьесу на поляне,

По-моему, рассчитывая ею

Доставить удовольствие Тезею

В тот день, когда сей царственный чудак

С жестокой Ипполитой вступит в брак.

Придурки репетировали там

Отборные! Но пуще всех Пирам!

И лишь за куст он вышел на минутку,

Я учинил с несчастным злую шутку —

Лица его в порыве вдохновенья

Ослиное усилил выраженье.

И вот из-за куста идет к друзьям

С ослиною башкою наш Пирам!

Дружки его до смерти испугались

И по лесу, как зайцы, разбежались.

А я давай их путать и водить,

Визжать, стенать, дурнинушкой вопить,

И этой гонкой так парней запарил,

Как будто им зады наскипидарил!

Титания меж тем глаза открыла

И, увидав осла, себя забыла.

Оберон

Вот здорово! Осел! Ну просто класс!

А мой другой ты выполнил приказ?

Закапал сок упрямому подростку?

Пак

Застал его, когда он дрыхнул в доску!

А рядом – та, что в парня влюблена.

Проснется он, и сразу – оба-на!

Входят Диоген и Ксантиппа.

Оберон

Постой! Вот он идет!

Пак

Чего – постой?

Девчонка – та, а парень был другой!

Диоген

Ксантиппа, умоляю, не стесняйся!

Расслабься прямо здесь и мне отдайся!

Ксантиппа

Расслабиться? Да я и так без сил!

Признайся, ты Сократа погубил?

Злодей! Но как? Но как ты сделал это?

По горлу бритвой? Нет, из пистолета

Ты пулей вышиб милому мозги!

В глаза гляди, подлец! Не лги, не лги!

О! Как же на тебя это похоже!

Молчи уж! Все написано на роже!

Чтоб он, который так меня любил,

Меня в лесу, как зонтик, позабыл?

Рассказывай!

Диоген

Он жив! Но изменился!

Он, знаешь…

Ксантиппа

Что?

Диоген

Он, видишь ли, влюбился…

Ксантиппа

Не ври! В Елену? Ах, она змея!

Диоген

Нет, не в нее. Сократ влюблен в меня.

Ксантиппа

Еще придумал новое мученье!

Совсем заврался, лишь бы с толку сбить…

Сократ – в тебя?!

Диоген

Готов его убить

И труп отдать гиенам на съеденье!

Ксантиппа

Ты сам гиена, сам дурак, ты сам…

Тебя я самого сейчас отдам

Кому-нибудь…

Диоген

Да ладно! Напугала!

Кому здесь быть? Ни волка, ни шакала…

Лишь мы с тобой! Прошу, отдайся мне!

Ксантиппа

Да лучше мне живьем сгореть в огне!

Пойду искать свою я половину,

А не найду, пускай в чащобе сгину!

(Уходит.)

Диоген

Давай, давай! Никто и не заметит!

Похоже ничего мне с ней не светит…

Однако ночь… И мрак вокруг, и жуть…

Что делать-то? Попробую уснуть!

Как с перепою – все, что остается, —

Лечиться до утра глубоким сном.

С Ксантиппой наяву – сплошной облом,

Так может хоть во сне мне улыбнется.

(Ложится и засыпает.)

Оберон

Ты что ж это, мерзавец, натворил?

Не в те глаза любовный сок залил!

Теперь не Диоген влюблен в Елену —

Увы, Сократ привязан к Диогену!

Пак

Мне кажется так тоже ничего…

Ну, нравы, да… Ну, время таково!

Оберон

Цыц, шельма! В пять минут мне отыщи

Елену и сюда ее тащи,

А я пока над спящим поколдую,

Посею в нем готовность роковую!

Пак

Уже иду, бегу, лечу, несусь,

Как Чингисхан на лакомую Русь!

(Исчезает.)

Оберон

Пусть волшебный сок в крови

Разожжет огонь любви

К той, кого увидят очи

В середине лунной ночи!

Пусть она тебе помстится

Несказанной царь-девицей,

Клеопатрой, Афродитой,

А не дурою набитой!

Появляется Пак.

Пак

Командир! Исполнен враз

Ваш решительный приказ

Уж искомая девица

К нам сюда, как ветер, мчится.

Ноги юные легки.

С ней Сократ вперегонки.

Оберон

А Сократ-то нам к чему?

Пак

Так и сам я не пойму…

В Диогена влюблены,

Оба два удручены,

И Елена, и Сократ…

Парень просто нарасхват!

(Входят Сократ и Елена.)

Сократ

Ну, что ты можешь предложить мужчине?

Пеленки, кухня, быт! Постылый быт!

Вот обо что своей любовной лодкой

Ты треснешься, как пить дать, через год!

А я ему поэзию дарю

Возвышенных и чистых отношений!

Елена

Возвышенных? Да ты же только что

Любовь до гроба обещал Ксантиппе!

Уж я-то знаю, клятву нарушать —

Такая низость – ниже нет на свете!

Сократ

Ксантиппа? Да, с ней вышло как-то так…

Я молод был тогда, я был дурак,

Я спутал секс нечаянно с любовью.

И вот прозрел!

Елена

Вы все такие! Бровью

Не поведя, куда глаза глядят,

Кидаетесь… Всех любите подряд!

Мужчина, мальчик, девушка, осел —

Нет разницы! Влюбился – и пошел

Возвышенную чушь молоть пудами,

Чтоб то, как обошлись жестоко с нами,

Хоть на словах, хоть в мыслях оправдать!

О, я вас знаю! Мне ли вас не знать!

И все равно люблю самозабвенно

Предателя! Злодея! Диогена!

Натыкается на спящего Диогена. Тот просыпается.

Диоген

Как ты красива сегодня!

Нет в твоем сердце ни горя, ни зла…

Как ты красива сегодня!

Как ты сегодня светла!

Елена

О, жаркий ад! Расчетливая мука!

Терпи, Елена! Вот тебе наука!

На чувство отвечает шутовство…

Вы оба – что, совсем уже того?

Какое непотребное коварство —

В предмет насмешки, злобного штукарства

Мою любовь беспечно превращать!

Прикажете и это вам прощать?

Сократ

Прости, его слова немного значат…

Иди отсюда, он тебя дурачит!

Диоген

О, горе мне! Елена неужели

Не веришь ты, что я в тебя влюблен?

Сократ

Да у него семь пятниц на неделе,

И всем семи в любви клянется он!

(Входит Ксантиппа.)

Вот пятница еще одна плетется…

Ксантиппа

На ощупь я бегу, куда придется,

Как кошка драная с жестянкой на хвосте,

Эх, где ж ты, где, знакомая дорожка?

При всем при том я все-таки не кошка

И ни черта не вижу в темноте,

Но как на горних лирах пиццикато,

Мне слышен голос милого Сократа!

Сократ

Я мил тебе? А ты мне не мила!

Ксантиппа

Любимый, я нашла тебя, нашла!

И эти оба? Ладно, разберемся!

Сократ

Ксантиппа, лучше мирно разойдемся.

С Еленою куда-нибудь ступай,

А мне и в шалаше с любимым рай.

Не жди, чтоб я поддал тебе коленом,

Ты – просто вошь в сравненьи с Диогеном!

Ксантиппа

В сравненьи с кем? Я – кто? Я – просто вошь?

Ты сам-то понимаешь, что несешь?

Довольно! Все! Кончай! Повеселились —

И хватит…

Елена

Как! Все трое сговорились?

За что, за что, о Боже мой,

Вы все глумитесь надо мной?

И как тебе, Ксантиппочка, не стыдно

Так поступать со мной неблаговидно!

Ведь были друг для друга с детских лет,

Мы словно кобура и пистолет,

На миг не расставалися без слез,

Я – твой вагончик, ты – мой паровоз!

Все поровну, всегда рука в руке —

Две вишенки на тонком стебельке,

Как Бим и Бом, как лошадь и коляска,

Как щель в окне и в той щели замазка!

Ты все забыла!

Ксантиппа

Нет, послушай, я…

Елена

Свинья!

Ксантиппа

Свинья?

Диоген

Избранница моя!

Желанная прекрасная Елена!

Жемчужина моя! Морская пена!

Морская пена – все, что есть вокруг!

Не обращай внимания, мой друг!

Сократ

Все врет! Не верь! Вам суждено расстаться.

Он сам себе стесняется признаться,

Что для него дороже всех – Сократ!

Диоген

Пошел ты вон!

Ксантиппа

Чего они хотят?

Елена

С ума свести меня вы все хотите!

Сократ

Девчонки, я прошу вас, уходите…

Диоген

Уйди ты сам! Пристал, как банный лист!

Сократ

Любимый, как сегодня ты ершист!

Как мужественно сердишься, как страстно…

Диоген

С тобою просто рядом быть опасно!

Притронься только! Так поколочу…

Сократ

Поколоти! Я этого хочу!

Ксантиппа

Я ничего уже не понимаю!

Сократ, остановись, я умоляю!

Елена

Остановиться всем бы вам пора,

Игра не доведет нас до добра!

Без ваших шуток я от страсти сохну —

Денек, другой, и кажется, что сдохну!

Диоген

Все сдохните! Развейся пылью, мир!

Залейтесь лавой, гордые Афины!

Лишь ты останься, нежный мой кумир!

Сократ

Не бойся, я с тобой, и нет мужчины,

Не говоря о женщинах, чтоб так…

Диоген

Я от тебя избавлюсь, от скотины!

Сократ

Срази меня, срази, мой нежный враг!

Елена

Кошмар! Да сколько можно издеваться!

Ксантиппа, пусть они угомонятся!

Сократ

Молчать, Ксантиппа!

Ксантиппа

Сам, дурак, молчи!

Диоген

Убью!

Сократ

А ты – кричи, мой друг, кричи!

Глаза блестят! Зарей алеют щеки!

Юпитер! О, прекрасный и жестокий!

Убить? Убей! Но прежде догони!

Диоген

И догоню!

Убегают.

Ксантиппа

Куда ж это они?

Ну, если Диоген убьет Сократа,

В том ты, подруга, будешь виновата!

Елена

Я виновата? Новый поворот!

А мне тогда кому представить счет?

За все ты мне ответишь, коротышка!

Ксантиппа

Я коротка? А ты длинна, как вышка,

Да вот беда – на кривеньких ногах!

Елена

Какой там страсть! Ты разве детям страх

Способна в полнолуние внушить!

Ксантиппа

А! Хочешь зубы мне заговорить!

Ты Диогена в чащу притащила?

Елена

Да, я ему про ваш побег открыла!

И с ним пошла, голодная, босая,

Свою любовь надеждами питая!

Ксантиппа

Вот дура-то! Ты думала, что он

Спасибо скажет?

Елена

Да иди ты вон!

Ксантиппа

Сейчас, пойду! Как только подытожу

Наш разговор, тебе вцепившись в рожу!

Елена

В длине когтей с тобой мне не сравниться!

Зато я быстро бегать мастерица!

(Убегает.)

Ксантиппа

Надолго ли достанет длинных ног

В крапиве по колено, без сапог?

(Уходит.)

Оберон

Ну, что? Теперь ты будешь говорить,

Что все это устроил не нарочно?

Пак

А как они вопили тут истошно!

Вот смеху-то! Но только, сударь мой,

Поверьте, вышло все само собой!

Найти велели жителя Афин,

И вы, и я, решили, что один

Такой тут ходит за полночь по лесу,

И отыскал я спящего повесу,

И сок ему волшебный капнул в глаз…

А результат мы видели сейчас.

Оберон

Мне кажется, не поздно все исправить.

Любовь неразделенною оставить

В комедии с тобой не вправе мы!

Устроим-ка развязку кутерьмы,

Всеобщим счастьем сдобрив нашу пьесу.

Сократа с Диогеном ты по лесу,

Шутя, немного за нос поводи —

Вблизи дразни их, издали свисти,

Тяни в кусты, неясным соблазняя,

И, голосам обоих подражая,

Вновь замани сюда и усыпи.

Затем лицо Сократу окропи

Вот этого соцветья пряным соком,

Пока ему кривым не вышла боком

К приятелю болезненная страсть!

И снимет как рукой с него напасть:

Когда с лучом рассветным он проснется,

Ксантиппа в сердце юноши вернется.

Пак

Уже бегу, кричу, пищу, свищу!

Оберон

А я пойду Титанию сыщу —

Воспользуюсь спецификой момента

И нашего с тобой эксперимента.

Пока она с ослом, подсуечусь —

И станет мой – мальчишечка индус!

А после уж царицу расколдую…

Помиримся – и кончена игра.

И все, надеюсь, кончат до утра!

(Уходит.)

Пак

Взад-вперед, взад-вперед —

Как по маслу все пойдет!

Одного в лесу найду,

От другого уведу,

Где ползком, а где бегом,

Напрямую и кругом!

Уж один сюда спешит —

На ловца и зверь бежит!

Входит Сократ.

Сократ

Возлюбленный! Ты где?

Пак

Я здесь! Я жду!

Готов и к обороне, и к труду!

Сократ

Иду к тебе!

Пак

Иди по счету три!

Будь осторожен! Под ноги смотри!

Раз, два, два с половиной…

Сократ

Ждать до трех

Не в силах я, бегу!

Пак

Сократ, ты – лох!

Сократ убегает на голос Пака. Входит Диоген.

Диоген

Ну где ж ты, извращенец? Погоди!

Пак

Чего годить? Иди сюда, иди!

Тебе навстречу кинуться спешу,

Раскрыв объятья!

Диоген

Насмерть задушу!

Убегают. Входит Сократ.

Сократ

Умаялся ловить я Диогена!

Поймаешь разве – ночью, без огня?

Упал во тьме, разбил себе колено…

Наверно, просто дразнит он меня!

Задам-ка я тут лучше храпака,

Усну в траве и стану спать, пока

Заря над темным миром не займется

И к лучшему все, может, обернется.

(Ложится и засыпает.)

Входят Пак и Диоген.

Пак

Эй, Дио! Дио! Где же ты пропал?

Иссяк наверно боевой запал?

Диоген

Уж лучше для тебя ему иссякнуть!

Поймаю – не успеешь даже крякнуть!

Пак

Пугаешь только! Где тебе поймать!

Диоген

Ой, подожди… Смертельно что-то спать

Вдруг захотелось. Ладно, до рассвета,

Пожалуй, обождет моя вендетта,

А там ужо…

(Ложится и засыпает.)

Входит Елена.

Елена

Как тянется-то ночь!

Уж, кажется, вот-вот начнет толочь

В небесной ступе луч рассветный воду!

Скорей бы! Мне во мраке нет проходу

Домой, в Афины, где в толпе людей

Мне легче будет с мукою моей…

Как будто гири тянут книзу веки!

Усну на час, а лучше бы навеки!

(Ложится и засыпает.)

Пак

Руки, ноги, голова,

Айн, цвай, драй, эн, дэ, труа…

Нет еще одной… А, вот!

Полусонная бредет!

(Входит Ксантиппа.)

Ксантиппа

Как спать-то хочется! Зеваю беспрерывно!

К тому же явь так видимо противна,

Что лучше поскорей забыться сном…

Опять одна… А ведь могли вдвоем…

Надеюсь, Диоген хоть до утра-то

Не выбьет дух из подлого Сократа…

(Ложится и засыпает.)

Пак

Наконец-то в сборе все,

Спят, как цуцики, в росе!

Окроплю, как ненароком

Я Сократа дивным соком,

Чтобы утром снова он

Был по-прежнему влюблен

Не в мышонка, не в лягушку,

Не в неведому зверушку,

Не в конька, не в горбунка,

Не в соседа паренька,

Не в загадочную птицу,

А в обычную девицу!

Чтобы жизнь прожить не зря!

По-латински говоря…

Как же это? Тьфу ты, пропасть!

Penis est coronat opus.

(Исчезает.)

 

Интермедия 3

Нечто вроде больничной палаты. Дежурное освещение. Старые актеры, разыгрывающие Шекспира.

Первая актриса

(Смеется.)

Ой, уморил! Что это за подозрительную латинскую фразу вы под конец завернули? Что-то не припомню у Шекспира такой.

Четвертый актер

Довольно известная фраза. Точнее пословица. Конец – делу венец.

Вторая актриса

Звучит заманчиво.

Первая актриса

Ой, не могу! Не смешите меня, у меня шов разойдется!

Первый актер

По-моему, все замечательно. Мы справились, друзья. Почти справились. Остался еще один акт, очень смешной.

Второй актер

Самый смешной во всей комедии!

Вторая актриса

Всего один? Значит, уже последний… Как жаль!

Третий актер

Нет, погодите! Если следовать оригиналу, там еще два акта остается! Целых два!

Первый актер

Ну, не надо спорить! Четвертый такой коротенький, что их обыкновенно играют как один, без антракта.

Третий актер

Не знаю, что со мной происходит… Во что вы меня втравили… А только действительно жаль, что пьеса кончается…

Второй актер

Не расстраивайтесь уж так. Не играть же теперь все сначала!

Первый актер

А уже и не получится так хорошо… И вообще никак не получится. Смешно даже, ей-богу! Сначала… В одну воду дважды не войдешь!

Вторая актриса

Похоже, нам ничего не остается, кроме как продолжать представление…

Первая актриса

Минуточку, еще минуточку. Дайте мне успокоится! Первая сцена – моя, и я там должна от нежности, а не от хохота изнывать. (Пытается говорить за Титанию.)

Любовь моя, присядем на постель… (Прыскает со смеху.)

Нет, нет, ничего, я сейчас…

Третий актер

Ну, что же вы, дорогая! Соберитесь наконец!

Первая актриса

Опять! На конец! (Хохочет.) Нет, нет, я в порядке. Я больше не буду.

Первый актер

Давайте все сосредоточимся. Посерьезнее, посерьезнее. Представьте лес. Та самая лужайка. Входит Титания со своим ослом в окружении эльфов и фей…

Занавес падает и вновь поднимается.

 

Действие четвертое

 

Сцена 1

Сократ, Ксантиппа, Диоген, Елена спят. Входят Титания с Подхватом, за ними эльфы и феи. Чуть поодаль – Оберон, невидимый для них.

Титания

Мой миленький, присядем на постель,

Сюда, под покрывало из фиалок!

Дай мне тебя погладить по головке,

Дай ушки мне твои расцеловать!

Подхват

А куда у нас Горошек подевался?

Горошек

Вот он я!

Подхват

Поскреби-ка мне спинку, Горошек! А где Паутинка?

Паутинка

Тут как тут!

Подхват

А тебя, мадмуазель Паутинка, я вот о чем попрошу. Возьми-ка в руки соломинку покрепче и убей для меня вон ту мохнатую пчелку, что сидит, развалившись, на бутоне шиповника. Принеси мне ее медовую сумочку. Да гляди не облейся медом по дороге. А то потом прилипнешь к кому-нибудь так, что будет не отодрать! Кстати, а где у нас мусью Горчичка?

Горчичка

Где мне быть? Готов к услугам!

Подхват

А, вот и ладно. Давай сюда свою ручонку.

Горчичка

Зачем это?

Подхват

Да не бойся ты! И нечего антимониться, лучше помоги Горошку мне спину чесать. Вот, хорошо! Скребите меня, скребите! Давненько я не был у брадобрея! Так зарос! Вся морда и шея – аж до самой задницы! Не мудрено, что чешется все время!

Титания

Любимый, хочешь музыку послушать?

Подхват

Хочу-то – оно, конечно, хочу. Да только у меня, признаться необыкновенно чувственное ухо! Так что лучше сыграйте что-нибудь повеселее, а то с грустной мелодии я тут насквозь вам обревусь! Что-нибудь на костяшках со свистульками…

Звучит эльфийская музыка.

Титания

Любовь моя, скажи скорее, чем

Полакомить тебя?

Подхват

Да чем? Я не знаю… Бобов бы что ли миску… Или нет, овса! Ничего нет вкуснее и полезнее овса! Я слышал, сам Херкулес только свежим овсом и питался!

Титания

Я тотчас фею шуструю пошлю —

У белки из дупла стащить орешков!

Подхват

Что ж, пускай будут орешки… А все же лучше бы меру овса! (Зевает.) Ну все, хорош скрести, ребята! Что-то в сон потянуло…

Титания

Все вон! Усни, усни, мой нежный друг!

Я на ночь обовьюсь тебя вокруг.

Так цепкому вьюну одно лишь любо —

Облапить ствол возлюбленного дуба.

От страсти вся тянусь и трепещу

Подобно повилике и плющу!

(Засыпают? Засыпают.)

Входит Пак.

Оберон

Ну, как тебе картинка? Хороша?

Красавица с чудовищем в обнимку…

Уж даже мне – и то не по себе.

Я давеча Титанию-то встретил,

Пока они с ослом паслись в лесу

И вдоволь посмеялся над гордячкой.

Ругались розы, плакали навзрыд

Прекрасные фиалки и камеи,

Когда она из них ему сплела

И меж ушей огромных водрузила

На голову ослиную венец.

Я подошел – она мне поклонилась

И уступила юного пажа —

Доставили его мне эльфы на дом.

Короче, я добился своего.

Пора кончать. Жену я расколдую.

И ты ослиный облик удали,

Пожалуйста, с лица у гражданина.

Пускай решит, что лишь в кошмарном сне

С царицей фей он нежно миловался.

Пора однако! Женушка, проснись!

(Дотрагивается до лица Титании волшебным цветком.)

И к пристани рассудка возвратись,

И лишь со мною, иногда, отчасти

Сходи с ума от нежности и страсти!

Титания

Ой, Оберон! Как долго я спала!

И снилось мне, что влюблена в осла…

Оберон

Он пред тобой!

Титания

Осел! Вы посмотрите!

Так значит, это было наяву!

Оберон

Не разбуди! Эй, Пак, верни ему

Нормальный лик!

Пак

Извольте. Раз – и смыло!

Оберон

По-моему, с ушами лучше было…

Ну, ладно, что теперь… Сойдет и так.

Ты славно поработал, добрый Пак!

Титания, тебя люблю я снова!

А ты? Готова?

Титания

Вроде бы готова!

(Слышен крик петуха.)

Пак

Если не подводит слух,

Только что кричал петух.

Оберон

Да, пора, моя царица,

Нам с тобой в полете взвиться,

За день Землю облететь,

Чтоб к полуночи успеть

Ипполиту и Тезея

Сдать на милость Гименея!

Титания

Что ж, летим, но по пути

Объясни мне, сделай милость,

Как же это получилось,

Мне в постель с ослом пойти!

Улетают.

Раздается охотничий рог. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и придворная камарилья.

Тезей

Последним перед первой ночью утром,

Чуть временно заменят небеса

В своем венце алмазы перламутром,

Рассветных два иль – много – три часа

Давно пообещал я Ипполите

Охоте псовой вместе посвятить,

Не то чтобы всерьез, а так – спустить

По следу зверя егеря и свору,

И сразу влезть вдвоем повыше в гору,

Чтоб сверху слушать лай и звук рогов

Под сенью белоснежных облаков,

Их нежного и вечного движенья…

Ипполита

И целоваться до изнеможенья!

Ты позабыл!

Тезей

Я помню все, мой друг!

И вот он – лай, и рога жуткий звук,

От эха в звонком воздухе сугубый…

Ипполита

И поцелуя жаждущие губы!

Тезей

(наткнувшись на спящих любовников)

И… кто это – о, Господи! – в кустах?

Ипполита

И голые практически, и – ах! —

Где локоть тут у них, а где колено,

Не разберешь!

Эгей

Ксантиппа!

Тезей

И Елена!

Ипполита

А в куче с ними, кажется, Сократ

И Диоген!

Тезей

Я счастлив за ребят!

И надо же, как на природе скоро

О дружбу и любовь споткнулась ссора!

Ну, с добрым утром, юные друзья!

Сократ

Ой, герцог!

Ксантиппа

Папа!

Елена

Мамочка моя!

Диоген

Забавный сон! Игра воображенья…

Сократ

Да это явь!

Эгей

Я жажду объясненья

Совместного такого пикника!

Сократ

Позвольте мне уважить старика.

Молчите. По порядку все сначала

Я расскажу…

Эгей

Да я тебя, нахала…

Сократ

Ну, вот, забыл, с чего хотел начать…

С Ксантиппой мы из города бежать

Задумали вдвоем и лесом пробираться

Туда, где можно тайно обвенчаться…

Эгей

Достаточно! Зовите палача!

Тезей

Ну, нет, рубить не станем мы с плеча.

Что было дальше?

Диоген

Дальше вот что было.

Елена мне их заговор открыла,

И я за ней пошел без лишних слов,

Чтобы в лесу застукать беглецов.

Тезей

Логично.

Диоген

Да! на первый взгляд логично.

Идем, гляжу – на травке спит Сократ.

Его я растолкал…

Тезей

Так-так, отлично!

Ты что же, нам изложишь все подряд,

Что этой ночью с вами приключилось?

Эгей

Мерзавка дочь, ты своего добилась!

Я опозорен!

Тезей

Ладно, не шуми!

Дай, наконец, поговорить с людьми.

Ксантиппа, кстати нынче уж истек

Назначенный в начале пьесы срок.

Решила ты? Пойдешь за Диогена?

Диоген

Не надо! За меня пойдет Елена!

Эгей, прости, как я тебя простил.

Люблю Елену – просто нету сил!

Сократ

А я – Ксантиппу! Душечка моя!

Ксантиппа

Голубчик мой!

Диоген

Сократ, а как же я?

Шучу, шучу!

Тезей

Ну что ж, договорились!

А чтоб на свадьбах мы не разорились,

Сегодня же все три сыграем враз!

А после свой продолжите рассказ…

Эгей

Да чтоб Сократ… да чтобы он, нахал…

Секир башка!

Тезей

Эгей, ты всех достал.

Еще хоть раз…

Ипполита

Давно сказать хотела.

Позвольте? Значит, тут такое дело.

Ну, ты, козел! А как еще назвать?

Не вздумай счастью дочери мешать!

А если что – ты видел этот нож? —

Своей башки ты долго не найдешь!

Я кончила.

Эгей

Ну, ладно. Потерплю.

Тезей

Ты понял? Вот за что ее люблю.

Ребята, в лес ходили вы не даром!

Всех развела любовь навек по парам,

И как нас ни преследовало зло,

До свадьбы все, что надо, зажило!

Скорей в Афины! Кончена охота,

Поскольку шестерым уже охота

Скорей жениться друг на дружке нам!

За мной, друзья! В Афины! В баню! В храм!

Все уходят.

Подхват просыпается.

Подхват

Я тут! Я готов! Следующая реплика – моя. О, Фисбочка! О, сизая голубка! Погодите, где Фисба-то? Рифля! Франтишек Рифля! Квит! Удоба! Задохлик! Куда они все подевались? Бросили меня тут одного, а я и уснул… Ой, голова моя! Моя? Слава Богу, кажется, моя! Ну и сон! Вот так сон! Значит так, снится мне, что я… Нет, даже и рассказывать-то никому не стану! Ослом надо быть, чтоб такие сны рассказывать! Просто выше человеческих сил! Да и невозможно в приличном обществе… Нет, никому не расскажу… Еще слово какое-нибудь вырвется! Стыда не оберешься… Разве что Квиту одному расскажу потихоньку, и пускай он в этом смысле балладу сочинит. А что? И название ему подскажу: «Сновидение Подхвата». Да любой поэт подхватил бы такой сюжетец! Тут тебе и волшебство, и эротика… Такое мягкое порно… Я думаю, баллада будет хоть куда! Можно ее исполнить прямо сегодня, в конце нашего представления на герцогской свадьбе. В качестве эпилога. Нет, лучше перед самой фисбиной смертью. Как только она забьется в конвульсиях, сразу выхожу я и объявляю: а теперь – в исполнении Подхвата «Сновидение Похвата»! (Уходит.)

 

Сцена 2

Кузница, не то конюшня в Афинах. Входят Квит, Рифля, Сопатка и Задохлик.

Квит

Ну, что, посылали к Подхвату? Вернулся он или нет?

Задохлик

Ни слуху, ни духу. Как пить дать, унесла его нелегкая!

Рифля

Если не вернется, плакала наша пьеса. Не выйдет ни черта, как вы думаете?

Квит

Псу под хвост наша пьеса отправится! Во всех Афинах не сыскать нам другого Пирама!

Рифля

Что говорить! Он был просто лучшим остряком из всех афинских самоучек…

Квит

Ну! А из себя каков! И герой-любовник исключительный, благодаря нежному голосу.

Рифля

Надо говорить – герой-любитель. А любовник (прости Господи!) – это неприлично звучит по отношению к честному человеку.

Входит столяр Удоба.

Удоба

Господа! Герцог только что вышел из храма, и там еще вместе с ним сочетались браком двое, не то даже трое господ и дам. Если б наше представление сегодня вышло, мы бы все выбились в люди!

Рифля

Эх, ты добрый молодец Подхват! Проморгал ты свои пожизненные шесть пенсов в день! Не будет ему шести пенсов в день! А ведь, чтоб мне удавиться, за такого Пирама герцог наверняка назначил бы шесть пенсов в день. Помяните мое слово, шесть пенсов в день или… кукиш с маслом!

Входит Подхват.

Подхват

А где тут удалые работяги? А где мои лихие кореша?

Квит

Подхват! Слава Богу! Настал решающий денек! Пробил наш час, парни!

Подхват

Господа, что со мной было! Рассказать – так у вас челюсти отвалятся! Но не спрашивайте, что именно. Не будь я честный афинянин, если проговорюсь. А впрочем, ладно, все опишу тютелька в тютельку, в точности как оно и было.

Квит

Доставь нам удовольствие, Подхватушка!

Подхват

Не время сейчас. Обо мне – ни слова. Все, что я могу вам сказать, – герцог уже отобедал. Быстренько всем одеваться! Не забудьте шнурки погладить и бороды заплести! Вдерните в штаны свежие резинки! Встретимся во дворце! И чтобы все и каждый в отдельности повторили свои роли! В общем, как ни крути, а нашу пьесу включили в программу. На всякий случай выдайте Фисбе чистые трусы. А лев… где лев? А, вот. Так, ногти ни в коем случае не подстригать! Со сцены они будут выглядеть звериными когтями. И, ради всего святого, не нажирайтесь вы, как обычно, луку с чесноком! Дорогие мои актеры, освежите дыхание! И тогда, уж конечно, никто не скажет, что наша комедия с душком. Не обсуждается. Пошли, пошли!

Уходят.

 

Сцена 3

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и придворная камарилья.

Ипполита

Ты не находишь странной эпопею,

Влюбленными поведанную нам?

Тезей

Что странного? Одно вранье сплошное!

Не верю в эти байки я про фей,

Про духов и ночные превращенья,

Что часто на уме у молодых,

Поскольку в жилах кровь у них играет,

С избытком головной питая мозг.

Скажу тебе я прямо, как политик,

Игрой воображения живут

Влюбленные, безумцы и поэты!

Ждут радости – и признаки ее

Мерещатся им явные повсюду:

Свет солнца им божественным лучом

Подмигивает хитро из-за тучи,

Ручей поет, деревья говорят,

Цветы в лугах головками кивают.

Напротив, если на сердце печаль,

Бродя в ночном лесу, они способны

За лешего иль там за упыря

Принять обыкновенного медведя!

Ипполита

Ну, не скажи! Чтоб эдак-то, все враз…

Какой резон им врать? Ты ж видел, за ночь

Все изменилось к лучшему у них

В итоге необычных приключений.

И лично я… Мне нравится фольклор!

Входят молодожены Сократ, Диоген, Ксантиппа и Елена.

Тезей

А вот и наши юные друзья.

Как самовары, счастием сияют!

Привет, ребята! Чувствуйте себя,

Как дома! Веселитесь! Угощайтесь!

Сократ

А нам в ответ позвольте пожелать

Успехов вам на троне и в постели!

Тезей

Итак, что будем делать? Танцевать?

А может быть, на раздеванье – в прятки?

Как скоротаем нудных три часа,

Что отделяют спальню от столовой?

Где слуги? Эй, скорее, Филострат!

Какую-нибудь пьесу нам с балетом!

Или, не знаю, что там у тебя?

Филострат

Вот, ваша светлость, полная программа.

Угодно выбрать? Сорок номеров!

Тезей

Читай свою программу по порядку.

Понадобиться – мы тебя прервем.

Филострат

Извольте. Номер первый – бой титанов

Под евнухов лирический дуэт.

Сократ

Вот евнухов нам только не хватало!

Тезей

И правда что! С ума сошел? Долой!

Филострат

Классический балет про смерть Орфея

От рук и ног вакханок на пиру.

Тезей

Вот именно! Классический! И тошно

Смотреть его в четырнадцатый раз!

Диоген

К тому же он по вкусу только дамам…

Филострат

А вот новинка – жалобная песнь

Трех муз о прозябании науки

Без инвестиций в полной нищете…

Тезей

Сатира что ли? К дьяволу сатиру!

Хотя б на свадьбе дайте отдохнуть.

Филострат

Ну, следующий тоже не пойдет… Любовь и смерть… Пирама и Фисбы. Стремительно продолжительная, уморительная трагедия в стихах.

Тезей

Стремительно – продолжительная?

Уморительная – трагедия?

Горячий лед… Забавно. Как же это

Такие можно крайности свести?

Филострат

Вся пьеса – слов не больше десяти,

Но кажется она ужасно длинной,

Поскольку смысла нету в тех словах.

Трагедия – поскольку автор в ней

Обрек на гибель главных персонажей.

Актеры таковы, что заодно

Того же заслужили приговора.

Я в жизни столько слез не проливал,

Как посмотрев одну из репетиций…

Но плакал я от смеха, государь.

Тезей

А кто актеры?

Филострат

Плотник, ткач, столяр…

Афинские ремесленники, словом,

Которым в театральном ремесле

Во сне – и то не стоит упражняться.

Тезей

Давай. Подходит.

Филострат

Нет. Какой кошмар!

Милорд, да ну их в баню с этой пьесой!

А впрочем, может, вас развеселят

Их искренние тяжкие усилья,

Рожденные большой любовью к вам…

Тезей

Зови актеров. Дамы, по местам!

Сейчас к нам выйдут Фисба и Пирам.

Посмотрим. Не бывает слишком плохо,

Что рождено любовью без подвоха.

(Филострат уходит.)

Ипполита

Я ненавижу тяжкие усилья,

Тем более – сходящие на нет.

Тезей

А мне, признаться, более противны

Красноречивых ловких подлецов,

Как правило, успешные проделки!

К тому же долг монарха – поддержать

Стремление к высокому искусству

В народе нашем, глупом, но живом

И полном обаянья простоты…

Входит Филострат.

Филострат

Прошу вас, ваша светлость, вот – Пролог.

Герцог

Пусть начинает.

Звучат трубы. Входит Пролог, изображаемый Подхватом, Фисба, Луна, Лев, изображаемые известными персонажами.

Пролог

Я вижу, господа, вам интересно,

К чему это мы все здесь собрались.

По ходу пьесы стану я Пирамом,

А это Фисба, я ее люблю,

А этот парень в извести и глине

Умело стену нам изобразит,

Меж мной и Фисбой будет возвышаться,

И только через щель (Сопатка, щель!)

Мы будем с ней вести переговоры,

А это чудо с фонарем в руках

Над кладбищем висящею луною

Влюбленным постарается служить.

А это лев, но лев не настоящий,

Он Фисбу напугает, и она

Засунув зверю в пасть свою накидку,

Спасется бегством. Тут войдет Пирам,

Накидку из кровавой пасти вырвет

И, рассудив по совести, решит,

Что насмерть лев сожрал его зазнобу,

А потому от горя и тоски

Ему с собой лишь кончить остается

При помощи вот этого меча.

Зарежется, и тут, вернувшись, Фисба

Желанный труп увидит на песке

И той же самой страшной железякой

В отчаяньи проткнет себе живот.

Ну вот, теперь все это вам подробно

Представят, обнажая суть до дна,

Любовники, Лев, Стенка и Луна.

Все, кроме Стены и зрителей, уходят.

Тезей

Не удивлюсь, если у них и Лев заговорит.

Диоген

Ничего удивительного. Почему бы Льву не разговаривать в такой многочисленной компании говорящих ослов?

Стена

Сопатка, Боб, кастрюли я лужу,

А нынче тут стеною послужу.

Пирам и Фисба будут при Луне

Шептать признанья через щель во мне.

Тезей

Могут ли глина с известкой сказать лучше?

Диоген

Среди стен, которые мне доводилось встречать, ваша светлость, не было ни одной настолько остроумной!

Входит Пирам, изображаемый Подхватом.

Тезей

Тише! К стене крадется Пирам!

Пирам

О, ночи тьма, где хищно рыщут львы!

О, ночь, царяща там, где нету дня!

О, ночь! О, ночь! Увы, увы, увы!

Видать, забыла Фисба про меня!

И о, стена! О, милая стена

Меж землями враждующих отцов!

О, добренькая, славная стена,

Открой мне щель в себе для жарких слов

Для к Фисбе слов любви моей великой

И лицезренья девы ясноликой!

(Стена раздвигает ноги.)

Благодарю, стена! Храни тебя Юпитер!

Но что я вижу! Сами посмотрите!

Нет Фисбы, нет возлюбленной моей!

Стена, злодейка! Чтоб тебя разбило

По камушку и наводненьем смыло!

Чтоб в пыль тебя развеял суховей!

Тезей

Ну прямо до смерти запугал Стену! Ведь она такая чувствительная, бедняжка!

Пирам

Никак нет, ваша светлость. Во-первых, ничего ей не сделается. Во-вторых, «развеял суховей» – это реплика для Фисбы. Как только она услышит «развеял суховей», сразу понимает: ага, пора выходить. Ну вот, убедитесь сами. Вот она идет.

Входит Фисба.

Фисба

О! О! Стена! Кусок природы грубый,

За что тобой отрезан мой Пирам?

За то, что целый месяц по утрам

Вишневые мои лобзали губы

Все эти камни, известь и песок?..

Пирам

Что вижу я? Знакомый голосок!

О щель в стене, скорей раздвинься шире!

Услышу ль облик милый сквозь тебя?

О, Фисба!

Фисба

Ты ли, ты ли там, любя,

Прижался нежным ликом к грубой щели!

Пирам

Кому ж еще тут быть на самом деле?

О, дай тебя сквозь щель облобызать!

Фисба

Тесней не в силах губ к стене прижать!

Просунь и ты уста свои в дыру!

Пирам

Сейчас, я только грязь тут оботру.

(Целуются.)

У древней в полночь встретимся гробницы?

Придешь?

Фисба

Да чтоб мне провалиться,

Коль не приду!

Пирам и Фисба уходят.

Стена

Вся вышла роль Стены.

(Уходит.)

Сократ

Стена уходит, подтянув штаны.

Тезей

Вот и нету больше преграды между враждующими семействами.

Диоген

Так оно и бывает, государь, если стены имеют уши, чтобы подслушивать, и глаза, чтобы подглядывать за обеими сторонами.

Ипполита

Ну, ведь полная ахинея, а?

Тезей

Лучшие пьесы в мире – и те призрачны, как тени, а худшие, вроде этой, – даже тенями не покажутся, если мы им не поможем своими прибаутками!

Ипполита

Вот именно, своими. А их прибауток при том лучше вовсе не слышать!

Тезей

Если наши прибаутки, вызванные к жизни их прибаутками, удадутся, они могут вообразить свое представление весьма полезным. Кажется, это называется «сильное эвристическое начало». Однако внимание! К нам приближаются два геральдических зверя: Лев и Луна.

Входят Лев и Луна.

Лев

О нежные, чувствительные дамы,

Кого и мышка может напугать,

Я вынужден по ходу этой драмы

Живого льва на сцене представлять…

Но я не лев – простой столяр Удоба,

И мухи не обидел-то небось,

Да будь я лев, представьте, каково бы

Мне самому в такой толпе пришлось!

Тезей

Весьма предупредительный и вполне рассудительный зверь.

Диоген

Самый незвероятный изо всех известных мне зверей, ваша светлость.

Сократ

По храбрости этого Льва можно сравнить только с лисицей!

Тезей

И то правда, а в полете мысли его разве что гусь обгонит.

Диоген

Позвольте возразить, ваша светлость. Его храбрость не сильнее его остроумия, а ведь лисица гуся всегда задерет.

Тезей

По крайней мере его остроумие его храбрости точно форы не даст, поскольку гусь лисе не товарищ. Ну, да ладно, оставим его наедине с собственным остроумием и послушаем-ка, о чем нам поведает Луна.

Луна

Фонарь в моих руках – двурогая луна.

Диоген

Рога у него должны быть на голове, а не на фонаре, раз уж он луну изображает.

Тезей

Он же не полумесяц какой-нибудь. Его рога окружающим не видны, поскольку замкнуты в окружность.

Луна

Фонарь в моих рука – двурогая луна,

А я – тот человек, что на луне вам виден.

Тезей

Вот это действительно грандиозная ошибка! Если он – человек на луне, то не фонарь должен находиться в его руках, а он – в фонаре.

Ипполита

Достала меня эта луна. Нельзя ли ей как-нибудь поменять фазу?

Тезей

Судя по тому, как еле теплится свет ее разума, это ущербная луна. Так что перемены долго ждать не придется.

Сократ

Ну, что ж ты, Луна! Продолжай свое угасание!

Луна

Да чего продолжать-то? Мне сказали выйти и просто сказать: так мол и так, фонарь – это луна, а я – человек на луне.

Диоген

Ну тогда помалкивай! Вон Фисба идет.

Входит Фисба.

Фисба

Ну, вот, та самая гробница…

А где обещанный Пирам?

Лев

А-а-а!

Диоген

Браво, Лев! С блеском прорычал!

Фисба кидает Льву накидку и в ужасе убегает.

Тезей

Браво, Фисба! С блеском убежала!

Ипполита

Браво, Луна! С блеском светит! А что? Приятный такой рассеянный свет…

Лев разрывает накидку.

Тезей

Как разорвал-то! Нет, ну как разорвал! Браво, Лев!

Диоген

И тут, понятно, приходит Пирам…

Входит Пирам.

Сократ

И тут, понятно, убегает Лев…

Убегает Лев.

Пирам

Луна, благодарю за солнечный твой свет!

Твои косые золотистые лучи

Дадут мне Фисбу разглядеть в ночи!

Но стоп! Накидка фисбина… О, нет!

Она в крови! Хана любви!

И свет в очах погас!

Где ты, мой свет? Тебя уж нет?

О, жуткий, горький час!

Судьба, приди! Меня срази!

Все фурии, ко мне!

О, зло из зол! Конец пришел!

Пылаю, как в огне!

Тезей

Такая страсть и гибель возлюбленной кому угодно настроение испортят.

Ипполита

Вам бы все шуточки! А мне на самом деле жалко мужика.

Пирам

Природа, для чего ты львов тут развела?

Чтоб Фисбочку мою зверюги растерзали?

Красавицу такую, что едва ли

Когда-нибудь такая же жила…

Разъев глаза, теки слеза!

Иду к тебе, мой друг!

Войди, клинок, в мой левый бок,

Где сердце тук-тук-тук.

Я умер! Ша! Лети, душа,

Покинув жалкий прах.

И ты, луна, иди ты на…

(Луна уходит.)

Я умер, умер, ах…

(Умирает.)

Диоген

Умер достоверно. Вот только зря он по смерти так натужно жмурится.

Сократ

Казалось бы, хороший человек. А умер, и – нет, ясно, что полное ничтожество.

Тезей

При помощи опытного хирурга он еще может встать на ноги, но при этом оказаться полнейшим ослом.

Ипполита

Почему ж это Луна ушла раньше времени? Как теперь Фисба отыщет своего возлюбленного?

Входит Фисба.

Тезей

Она на него по звездам выйдет. И приступ ее отчаянья положит конец всему этому безобразию.

Ипполита

Из-за такого красавца этот приступ может затянуться. Надеюсь, она будет по-военному лаконичной.

Диоген

Она ничуть не хуже своего избранника. Пылинка перетянет чашу, если весами измерять их достоинства – его (упаси Господи!) мужские и ее (Боже сохрани!) женские.

Сократ

Вот она уже высмотрела его своими очаровательными глазками!

Диоген

И теперь наверное думает: что бы это значило?

Фисба

Мой друг, ты спишь? Меня услышь!

Пирам, очнись, я здесь!

Молчит, как гриб. Погиб? Погиб!

Любимый вышел весь!

Уста – как мел! Как вишня – нос!

Лоб – тоже бел, как мел!

И весь от пяток до волос,

Как лед, похолодел!

Не видно глаз в ужасный час,

Зеленых, как порей!

Рыдайте все! В своей красе

Он был мне всех милей!

Умолкни, речь! О, вострый меч,

Проткни же грудь мою!

Пока, отец и мать! Конец!

Адью, адью, адью.

Тезей

Остались только Лев и Луна, чтобы похоронить покойников.

Диоген

Эй, еще Стена! Про Стену-то забыли!

Подхват

Нет, смею вас уверить, стены, которая разделяла их веками враждовавшие семейства, больше не существует!

Занавес падает и снова поднимается.

Нечто вроде больничной палаты. Дежурное освещение, но лампочка время от времени мигает и меркнет. Так что практически никого не видно.

Мужской голос №1

Остались только Лев и Луна, чтобы похоронить покойников.

Мужской голос №2

Еще Стена.

Мужской голос №3

Нет, господа, смею вас уверить, стены, разделявшей враждующие семейства, больше не существует. Хотите послушать эпилог или посмотреть в исполнении наших актеров Бергамаский танец?

Женский голос №1

Вот, кажется, и все. Но, послушайте, столько времени прошло, а по-прежнему темно. Ночь никак не кончается.

Женский голос №2

Наверно, просто шторы на окнах задернуты…

Мужской голос №1

Да нет здесь никаких окон. Вы вообще-то понимаете, где находитесь?

Мужской голос №2

А где мы находимся? Разве это не отделение реанимации?

Мужской голос №3

Я тоже догадался. Нет, милейший, нет! Где это вы видели, чтобы в одну больничную палату сваливали и женщин, и мужчин?

Женский голос №1

Что вы хотите сказать? Что мы в морге что ли? Что за дурацкие шутки!

Мужской голос №1

Какие там шутки. Шутки кончены, сударыня.

Женский голос №2

А как же ваша капельница? У вас же была капельница!

Мужской голос №1

Не успели отодрать… Все равно она одноразовая.

Женский голос №1

А мой халат? А зеркальце в кармане?

Мужской голос №3

Да просто вас недавно привезли, поленились раздевать… И кому оно нужно ваше зеркальце. Вы лучше на него поглядите, и на него, и на соседку свою. Они же все голые, на металлических каталках. Хорошенькая реанимация!

Женский голос №2

Не хочу в землю, только не в землю, пожалуйста, я же завещала кремировать…

Мужской голос №4

Погодите, постойте! Все было так хорошо. Мы так здорово играли Шекспира… Эпилог! Давайте доиграем эпилог! Нельзя же без эпилога!

Занавес медленно опускается. На просцениум выходит афинский герцог Тезей.

Тезей

Обойдемся без эпилога. Ваша пьеса не нуждается в извинениях. Я вас прошу, никаких извинений! Поскольку все актеры мертвы, порицать их игру не имеет смысла. К тому же, если бы тот, кто все это сочинил, сыграл Пирама и притом удавился подвязкой Фисбы, получилась бы прелестная трагедия, и замечательно исполненная. Впрочем, и так все хорошо. Не бойтесь. Я всех награжу, а казнить и мучить не в моих правилах. Так что не надо никаких эпилогов! Пусть уж лучше будет Бергамаский танец!

Занавес стремительно взмывает. Бергамаский танец.