Комендантом Бастилии была сама Мария Медичи, королева-регентша.

Так как она лично не могла исполнять этой своей обязанности, она назначила туда своего заместителя, некоего лейтенанта, преданного ей душой и телом. Лейтенантом, исполнявшим обязанности коменданта Бастилии, был сеньор Шатовье, бывший придворный кавалер королевы.

Шатовье был придворным, а не тюремщиком. Этот старый дамский угодник по-прежнему трепетал при виде каждой юбки.

Однако возраст и сопутствующие ему недуги давно уже не позволяли ему переходить к действиям, поэтому ему приходилось ограничиваться галантными речами и сладостными вздохами, кои, впрочем, с точки зрения этикета, были совершенно безупречны.

Будучи знатным вельможей, он ничего не смыслил в своих обязанностях — что, впрочем, не мешало ему получать за их исполнение весьма щедрое вознаграждение — и держался на этой должности только благодаря особому доверию королевы. Он не только ничего не понимал в управлении тюрьмой, но и не хотел понимать; любое упоминание о его нынешнем поприще приводило его в бешенство. Однако вопросы, связанные с обслуживанием тюрьмы и обеспечением узников, все же надо было как-то решать. Шатовье поступил так же, как и его покровительница: он решил найти себе заместителя, который за более низкую плату исполнял бы все его обязанности.

Познакомившись со всеми младшими офицерами, служившими при вверенном ему мрачном узилище, он остановился на некоем Розе и назначил его своим заместителем. В отличие от своего начальника, Роз был прирожденным тюремщиком. Вся его сознательная жизнь прошла в стенах Бастилии: службу там он начинал с низших должностей. Шаг за шагом он добрался до звания младшего офицера, но если бы не Шатовье, вряд ли сумел бы подняться выше. Он знал всю подноготную тюрьмы и до тонкости изучил обязанности тюремщика, поэтому можно было сказать, что Шатовье сделал удачный выбор.

Прибывшую в Бастилию Фаусту сразу повели в дом господина коменданта, который располагался справа от первого подъемного моста, в первом внутреннем дворике, в конце которого начинался проход, идущий через второй мост — мимо кордегардии, в главный двор тюрьмы. Необычайная красота Фаусты, ее величественный вид тотчас же распалили воображение Шатовье, и он рассыпался в самых изысканных любезностях.

Фауста тотчас поняла, с кем имеет дело. Обладая поистине чудесным талантом перевоплощения, позволявшим ей, мгновенно уловив настроение собеседника, тут же подстроиться под него, она с легкостью приняла тон, избранный стареющим куртизаном. Она изначально рассчитывала провести в стенах Бастилии не менее часа, а то и двух, ибо, вопреки предположениям Пардальяна, собиралась объясниться с герцогом Ангулемским еще в тюрьме. Возможно, само освобождение герцога зависело от его согласия, а может, Фауста намеревалась последовательно пустить в ход оба документа, выданных ей Кончини…

Фауста считала, что раз у нее имеется выправленный по всей форме приказ о немедленном освобождении узника, то она без всяких препятствий сможет поговорить с ним. Поэтому она даже не подумала попросить у Кончини специального разрешения на свидание и разговор с заключенным. В самом деле, принимая во внимание имеющийся у нее документ, никакой комендант не отказал бы ей в таком пустяке. И действительно — едва лишь Фауста выразила свою просьбу, как комендант тотчас же дал ей необходимое разрешение; более того, он сам вызвался проводить ее в камеру заключенного.

И ни он, ни она даже не подумали о Розе. А этот Роз был личностью весьма и весьма неприятной. Шатовье смутно представлял себе тюремный устав Бастилии. Роз же, напротив, изучил его до тонкостей. Он с такой скоростью принялся сыпать параграфами и перечислениями страшных кар, полагавшихся за нарушение этих параграфов, что Шатовье мгновенно отступил и стал умолять Фаусту не настаивать на немедленной встрече с герцогом.

Фауста милостиво согласилась, посчитав, что сможет поговорить с Карлом Ангулемским и вне стен Бастилии. Она лишь попросила по возможности ускорить совершение всех формальностей. Но тут ей опять пришлось столкнуться со злой волей Роза, который считал всех узников своей собственностью и делал все от него зависящее, чтобы как можно дольше удержать их в тюремных стенах. Однако при этом он притворялся, что самое страстное его желание — это поскорей отпустить заключенного на волю. А так как медлительность злокозненного тюремщика вполне соответствовала настроению ловеласа-коменданта, которому не часто приходилось видеть в своих владениях столь красивую женщину, то нет ничего удивительного, что ожидание показалось Фаусте бесконечным.

Тем временем по весьма удобной и, можно сказать, уютной, камере государственной тюрьмы, именуемой Бастилией, лихорадочно расхаживал дворянин с горделивой осанкой и полный сил; на вид ему было лет сорок, и виски его уже серебрились сединой. Этого-то дворянина и хотела освободить Фауста. Его звали Карл де Валуа, граф Овернский, герцог Ангулемский. Шагая взад и вперед, он теребил в руках крохотный клочок бумаги и вполголоса разговаривал сам с собой:

— Кто мог написать мне вчерашнюю записку, предупреждающую о скором освобождении?.. Кто?.. Записка подписана: бывшая соперница. Бывшая соперница, ставшая самым лучшим, самым замечательным другом, потому что она хочет вытащить меня отсюда!.. Она обещает вскоре это сделать… Но сумеет ли она?.. И кто может быть эта бывшая соперница?.. Сколько ни припоминаю, никак не могу сообразить… Ах, черт с ней, неважно, кто она, лишь бы она вывела меня за эти стены — ведь я торчу здесь вот уже десять лет… Десять лет! Самые лучшие годы жизни прошли в этой камере!.. И как я только с ума не сошел?!

Время от времени он устремлялся к двери и прислушивался: ему казалось, что он слышит шум шагов неведомых. друзей, идущих освободить его. Подолгу стоял он, прижавшись ухом к шершавым доскам, но каждый раз реальность заставляла его признать, что он вновь стал игрушкой собственных иллюзий. Он отходил, до крови кусал губы и снова принимался кружить по камере.

Этому занятию он предавался с самого рассвета. Внезапно он с торжествующим криком подбежал к двери. На этот раз сомнений не было: к его камере кто-то направлялся.

И он не ошибся. Дверь распахнулась, и на пороге появился Роз в сопровождении двух охранников. Плаксивым голосом сообщил он узнику радостную весть, а затем началась бесконечная череда формальностей. Герцог в нетерпении кусал кулаки, боясь, как бы из-за какой-нибудь закавыки ему вновь не пришлось вернуться в осточертевшую камеру.

Наконец с формальностями было покончено, и его повели к коменданту. Он немного успокоился: если только не случится никакой неожиданности, он уже мог считать себя свободным. Теперь его одолевало страшное любопытство, и он мечтал увидеть этого таинственного бывшего врага, который был столь могуществен, что сумел вырвать его из тюрьмы. И тут он увидел Фаусту. Как и Пардальян, он, несмотря на прошедшие годы, тотчас же узнал ее.

— Принцесса Фауста! — изумленно воскликнул он. — Какая неожиданность!

— Нет, не принцесса Фауста, — быстро поправила она его, — а герцогиня Соррьентес.

И она приложила палец к губам, призывая его к сдержанности. Он с удовольствием последовал ее совету, тем более что он совпадал с его собственным желанием: после столь невероятной встречи ему необходимо было поразмыслить, отчего вдруг Фауста так заинтересовалась его особой и сама явилась за ним, дабы вызволить его из тюрьмы. Подобное великодушие со стороны опасного врага, которого некогда ему удалось победить только с помощью шевалье де Пардальяна, но который тем не менее успел нанести ему несколько жестоких ударов, настораживало и порождало множество вопросов.

Меж тем настала минута, когда все формальности были выполнены и герцог получил право покинуть Бастилию. Однако галантный Шатовье счел своим долгом лично проводить принцессу за пределы крепости. Наконец, избавившись от многословного коменданта, герцог Ангулемский и Фауста остались одни — уже за тюремными стенами. Тут только герцог вздохнул свободно и с еле скрытым ужасом оглянулся на Бастилию, где ему пришлось выстрадать немало лет.

Карл предложил Фаусте руку и проводил ее до портшеза. Остановившись у дверцы носилок, вдали от нескромных ушей, Ангулем заговорил; в голосе его звучала глубокая благодарность:

— Сударыня, вытащив меня из ада, где я медленно умирал, вы заслужили мою вечную признательность. Вы знаете меня, знаете, что можете верить мне; как только представится случай, я сразу же докажу вам, сколь велика моя признательность.

Он помолчал и, глядя прямо в загадочные глаза Фаусты, с неподражаемой улыбкой произнес:

— В ожидании же этого случая позвольте заверить вас, что если вам уже сейчас надобно о чем-либо попросить меня, то — пусть даже просьба ваша будет заведомо невыполнимой, — я с радостью сделаю все, чтобы угодить вам.

Слова эти свидетельствовали о том, что он не верил в бескорыстие своей освободительницы. Принцесса в полной мере оценила его откровенность и решимость идти прямо к цели, однако ничем не выдала своей радости, а напротив, печальным и серьезным голосом спросила:

— Так вы считаете, что я непременно стану вас о чем-нибудь просить?

— Я уверен в этом, — без колебаний ответил герцог, глядя прямо в глаза Фаусте. — Я знаю, что принцесса Фауста ничего не делает просто так. Некогда я одержал над вами верх, но, надеюсь, вы не станете отрицать, что несмотря на всю ярость нашей борьбы, я всегда вел честный бой с открытым забралом?

— Охотно это признаю.

— Мы расстались врагами и у вас нет никаких оснований оказывать услуги врагам. Поэтому я считаю, что мое освобождение нужно вам для исполнения неких неведомых мне планов. Возможно даже, что вам необходимо заключить со мной союз. Не станете же вы утверждать, что я ошибся?

— Нет, — просто ответила она. — Действительно, у меня есть к вам предложение. Но так как подобные предложения не делаются на улице…

— Разумеется, нет, — с улыбкой перебил ее герцог. — Поэтому, герцогиня, я готов следовать за вами.

— Вы очаровательный кавалер, герцог, — полушутя-полусерьезно сказала Фауста, — и я с удовольствием отмечаю, что десять лет тюрьмы никак не отразились на вас. Пожалуйста, займите место в моем портшезе, сейчас мы поедем ко мне и побеседуем спокойно и без свидетелей.

Но вместо того, чтобы занять предложенное ему место в носилках, герцог посмотрел на эскорт Фаусты, а затем перевел вопросительный взгляд на принцессу. Та сразу все поняла и с улыбкой приказала:

— Д'Альбаран, коня господину герцогу Ангулемскому.

По знаку д'Альбарана один из его людей спешился и подвел свою лошадь герцогу. Тот с легкостью, которой трудно было ожидать от человека, проведшего десять лет в заточении, вскочил в седло и радостно воскликнул:

— Черт побери, как же легко мне тут дышится!

И повернувшись к Фаусте, прибавил:

— Благодарю вас, сударыня, воистину ваша доброта не знает границ! Едем, а то мы все задохнемся в тени этих страшных стен.

— Едем, — с неподражаемой улыбкой скомандовала Фауста.

Отдавая команду, она выразительно посмотрела на д'Альбарана и колосс-испанец еле заметно поклонился, показывая, что ему все ясно. Подъехав поближе к эскорту, он указал подчиненным на герцога и взмахнул рукой.

Исполняя его безмолвный приказ, отряд разделился на две группы. Первая заняла место перед портшезом, вторая — в нескольких шагах позади него. Таким образом, когда кавалькада тронулась, д'Ангулем и д'Альбаран, гарцевавшие возле носилок, оказались в окружении охраны герцогини.

Тюремщики Бастилии и впрямь были неторопливы — когда Фауста со своим эскортом свернула на улицу Сент-Антуан, на город уже опускалась ночная мгла. Пардальян, увидев, как Фауста и Ангулем вышли из Бастилии, занял наблюдательный пост как раз на углу этой улицы. Он тотчас же оценил маневр, произведенный д'Альбараном, и подумал:

«Бедный герцог, он улыбается и рассыпается в благодарностях своей спасительнице, но похоже, ему очень хочется обогнать этих жирных мулов, что тащат портшез, прорваться через охрану и ускакать куда глаза глядят. Он, конечно же, прекрасно понял, что сменил одну тюрьму на другую, а тюремщиков — на тюремщицу».

Со свойственной ему проницательностью Пардальян верно оценил ситуацию: герцог Ангулемский вновь был пленником и прекрасно осознавал свое положение.

Пардальян следовал за Фаустой до самого дворца Соррьентес. Была уже темная ночь, когда портшез въехал во внутренний дворик и ворота за ним — а значит, и за герцогом Ангулемским — захлопнулись. Герцог окончательно превратился в пленника, и теперь жизнь его и свобода целиком зависели от воли страшной спасительницы. Само собой разумеется, что Пардальян вновь принялся искать способ проникнуть во дворец и подслушать разговор Фаусты с ее новой жертвой. (Некогда шевалье был искренне расположен к герцогу Ангулемскому; ради него он даже совершил немало славных подвигов.)

Подобное предприятие могло показаться безумным кому угодно, но только не Пардальяну, хотя он отлично знал, что Фауста наверняка окружила себя надежной многочисленной охраной, которая не колеблясь уничтожит любого чужака. И все же Пардальяну, весьма дорого заплатившему в свое время за знакомство с Фаустой, не терпелось сунуться в это волчье логово. Любые препятствия не могли остановить шевалье, а лишь подзадоривали его. К тому же за свою долгую и полную приключений жизнь ему не раз доводилось преодолевать преграды, перед которыми отступали многие храбрецы. И разве сегодня утром он не проник в дом к Кончини, охранявшийся отнюдь не хуже, чем дворец Фаусты?

— Черт побери, я пойду к той двери, что выходит в тупик, размеренно постучу три раза и назову имя Ла Горель… а там посмотрим.

(Напоминаем, что в первых главах нашей истории мы видели, как Ла Горель разговаривала с Фаустой, скрытой за занавесками своего портшеза. Чтобы доказать, что она ничего не забыла, старая мегера громко и отчетливо повторила указания, полученные от Фаусты. Пардальян, который в это время проходил неподалеку вместе с сыном Жеаном, услышал ее слова и запомнил их, хотя и не придал им никакого значения. Сейчас же они всплыли у него в памяти, и он решил воспользоваться этим паролем.)

Подойдя к двери, выходившей в тупик, Пардальян прошептал:

— Черт возьми, я слышал эти слова довольно давно… Может быть, Фауста, ставшая герцогиней Соррьентес и чрезвычайным посланником Его Католического Величества, уже сменила пароль… Что ж, тогда мне попросту не откроют.

Сделав сей не лишенный основания вывод, Пардальян, вместо того чтобы постучать в дверь, изменил свое решение и отправился бродить вокруг дворца, изучая высоту и толщину его стен. При этом он беспрестанно ворчал себе под нос:

— Черт бы побрал эти высокие стены!.. И к чему они в городе?.. Надо бы властям запретить строить такие стены… Лет двадцать назад они бы меня не остановили, но сегодня годы уже берут свое… Конечно, если бы я был уверен, что по ту сторону нет часового, можно было бы попробовать… Впрочем, я знаю способ, как от него избавиться… не убивая его. Но я не ручаюсь, что смогу проделать все бесшумно, несчастный может заорать, сбежится охрана… и мне не удастся узнать, о чем будет говорить Фауста — вернее, герцогиня Соррьентес — с Карлом Ангулемским… А мне совершенно необходимо услышать их разговор… Нет, положительно не стоит мне прыгать через стену… Что ж, придется постучать в дверь: будь что будет.

На этот раз решение Пардальяна было твердо: он подошел к двери, постучал три раза и произнес заветное имя. Дверь тотчас же отворилась.

Закутавшись в плащ, Пардальян переступил порог помещения, отдаленно напоминавшего кордегардию; под потолком тускло горел ночник. Один из сидевших там мужчин встал и молча сделал знак Пардальяну следовать за ним. Шевалье так же молча подчинился; его никто ни о чем не спрашивал. Провожатый доставил его в какой-то коридор и попросил обождать, предупредив, что за ним придут.

Оставшись один, Пардальян тут же подбежал к двери, противоположной той, в которую вышел его провожатый, и открыл ее. За ней начинался новый плохо освещенный коридор. Он решительным шагом двинулся по этому коридору. Пардальян не знал, ни куда он попал, ни куда направляется, однако продолжал идти; походка его не утратила былой легкости. В поисках комнаты, где Фауста должна была говорить с герцогом Ангулемским, он полагался на свое особое чутье: оно еще ни разу не подводило его в подобных обстоятельствах. Он прошел через множество залов и коридоров, бесшумно открывая и закрывая за собой встретившиеся ему на пути двери, но так и не нашел нужную ему комнату.

До сих пор ему не встретилось ни души, так что могло показаться, будто он попал в необитаемую часть дворца. Однако, ведомый внутренним чутьем, он упорно шел вперед. Войдя в какой-то крохотный кабинетик он взялся за ручку двери, расположенной в его глубине, и нажал на нее.

Внезапно дверь распахнулась сама. Пардальян не мог разглядеть лица человека, возникшего на пороге, но понял, что тот преграждает ему путь. Он мгновенно вскинул руки, чтобы схватить его за горло и не дать своими криками перебудить весь дворец, но, к счастью, не успел выполнить свой замысел. Незнакомец приглушенным голосом воскликнул:

— Господин де Пардальян!..

— Вальвер! — изумленно охнул Пардальян.

Одэ де Вальвер — а это был именно он — вошел в кабинет и, не веря своим глазам, повторил:

— Господин де Пардальян!

— Ты что здесь делаешь? — возмущенно проворчал Пардальян.

Это неожиданное обращение на «ты» выдавало необычайное волнение шевалье, который обычно превосходно владел собой; молодой человек сразу понял, что у его старшего друга что-то стряслось. А так как и для него появление Пардальяна в таком месте и в такой час было более чем неожиданно, то ему также пришлось сделать над собой усилие, чтобы обрести привычное хладнокровие.

— Но, сударь, — прошептал он, — я здесь на службе.

— На службе?.. Какой службе?

— Я принадлежу к дворянам, состоящим на службе у герцогини Соррьентес.

— Герцогини Соррьентес!.. Ты состоишь на службе у герцогини Соррьентес?

— Да, сударь.

— И как давно?.. Как получилось, что ты мне ничего не сказал?

С каждым ответом Вальвера волнение Пардальяна все возрастало, и наконец молодой человек не на шутку обеспокоился. Поэтому он решил вначале подробно изложить все Пардальяну, а потом, в свою очередь, задать интересующие его самого вопросы.

— Я нахожусь у нее на службе уже десять дней, — пустился он в объяснения. — Прежде чем согласиться на предложенные мне блестящие условия, я решил посоветоваться с вами, ибо чувствовал, что это мой долг. К несчастью, вы уехали в Сожи. Вот почему я здесь, а вы об этом ничего не знаете. Поверьте, моей вины в этом нет. Я дважды заходил в гостиницу, где вы обычно останавливаетесь. Не далее как сегодня утром я еще раз побывал там: мне стало известно кое-что такое, что непременно заинтересует вас и особенно моего кузена Жеана. Но милая Николь по-прежнему не имела от вас никаких известий и не могла сказать мне, когда вы вернетесь.

Похоже, что слова юноши удовлетворили Пардальяна. Он облегченно вздохнул, и с лица его исчезла тревога.

— М-да, — буркнул он, — значит, я сам виноват в том, что с тобой произошло.

— А что со мной произошло? — с улыбкой спросил Вальвер.

— Сейчас я тебе все расскажу, и ты поймешь, какие чувства охватили меня, когда я увидел тебя здесь и узнал, что ты состоишь на службе у герцогини Соррьентес.

Серьезный тон Пардальяна произвел на Вальвера большое впечатление. Молодой человек навострил уши и весь обратился в слух.

Пардальян подошел к Вальверу, взял за руку, крепко сжал ее и, понизив голос и глядя ему прямо в глаза, произнес:

— Ты знаешь, каково настоящее имя этой герцогини Соррьентес?

Вальвер вздрогнул.

— Так, значит, она?.. О! Внутренний голос не обманул меня!.. Я чувствовал, что здесь что-то не так, что в ней самой, в ее окружении, в ее доме есть что-то фальшивое… Черт, но из-за великолепных условий, которые она мне предложила, я согласился поступить к ней на службу… Узнав, что вы в отъезде, я проклинал все на свете! Я знал, что только вы сможете мне все разъяснить, подтвердить или развеять мои смутные подозрения относительно этой герцогини.

— Решение все равно было бы за тобой. Ах, как я был взволнован, когда увидел тебя перед собой… Ибо — увы! — ты служишь герцогине Соррьентес, а я нахожусь здесь потому, что я — заклятый враг твоей хозяйки… Получается, что теперь ты выступаешь против меня.

Последние слова Пардальян произнес тем холодным и невозмутимым тоном, к которому он прибегал лишь в исключительных случаях. Продолжая сжимать руку молодого человека, он не спускал с него глаз. Шевалье был наделен даром читать в сердцах людей; сейчас он, казалось, хотел проникнуть в самые глубинные закоулки души Вальвера.

— Против вас?! — воскликнул Одэ, и в голосе его прозвучал упрек. — Нет, сударь, вы так не думаете, вы не можете так думать!

Разволновавшись, Вальвер продолжал:

— Раз герцогиня ваш враг, отныне она становится и моим врагом. Знайте же, господин Пардальян, что я никого так не люблю, никем так не восхищаюсь, и никого так не уважаю, как вас. Скажи вы мне, что ваш враг — сам Господь Бог, и я без всяких объяснений поверю, что Господь Бог стал нехорош, и без колебаний стану на вашу сторону против него. Я думал, сударь, что вы уже имели случай убедиться, что можете не сомневаться во мне.

Звенящий от обиды голос Вальвера не оставлял никаких сомнений в его искренности. Пардальян улыбнулся и еще сильнее сжал руку молодого человека.

— Я и не сомневался, — произнес он, — Но мне было нужно услышать это от тебя самого. Теперь же, когда все сказано, я должен тебя предупредить: малыш-король Людовик XIII, Кончини, Гизы, Бурбоны, Конде, д'Эпернон, д'Ангулем, Люинь и епископ Люсонский — словом, все, кто держит в руках власть или стремится захватить ее, — все они вместе взятые менее опасны, чем та, кого ты пока знаешь только под именем герцогини Соррьентес.

— Черт возьми, сударь, да она — достойный противник! — улыбнулся Вальвер.

И, мгновенно став совершенно серьезным, он спросил, глядя прямо в глаза шевалье:

— Почему вы все это мне говорите?

— Чтобы ты знал… потому что теперь ты борешься вместе со мной против нее, — холодно произнес Пардальян.

— Я предупрежден, и этого достаточно. К тому же вместе с вами, господин де Пардальян, я готов сражаться против всех демонов пекла сразу. Черт возьми, не думаю, чтобы герцогиня Соррьентес была страшнее этих адских отродий. Но, сударь, карты на стол: скажите, кто такая на самом деле эта герцогиня и чем она так опасна? Недаром же вы сочли нужным упомянуть об этом.

Вальвер говорил таким беспечным и спокойным тоном, что Пардальян, прекрасно знавший, что молодому человеку было чуждо бахвальство, про себя восхищался им. Притянув юношу к себе, он чуть слышно прошептал:

— Это Фауста.

Вальвер изумленно поглядел на него, а затем яростно воскликнул:

— Фауста! Сама Фауста!

Взор его лихорадочно забегал по сторонам, рука потянулась к эфесу шпаги — он сжал его с такой силой, точно уже сейчас был готов ринуться с бой. Словно не веря своим ушам, он повторял:

— Фауста, мать Жеана? (Пардальян подтвердил это кивком головы.) Женщина, о которой вы мне так много рассказывали?.. Бывшая папесса?.. Та, кто вложила кинжал в руку Жака Клемана?.. Кто хотела возвести на трон Франции герцога де Гиза и сделала бы это, если бы вы ей не помешали?.. Кто тысячу раз хотела убить вас?

На все вопросы Пардальян отвечал кивком головы, сопровождая его горькой улыбкой. Наконец Вальвер задал решающий вопрос:

— Так значит, она не умерла?

— Похоже, что нет, — ответил Пардальян. — И худшее в том, что она воскресла еще более могущественной, чем прежде.

— Теперь я понимаю, почему вы здесь! — воскликнул Вальвер.

И, вновь придя в возбуждение, быстро зашагал по комнате, размахивая руками и сверкая глазами:

— Это война… беспощадная, неистовая, еще страшнее, чем раньше; безжалостный поединок между вами и этой женщиной.

— На этот раз, Одэ, он завершится смертью одного из нас, а может, и нас обоих.

— Что вы, сударь! Вы всегда побеждали ее! — пылко воскликнул Вальвер.

— Я постарел, Одэ, чертовски постарел, — вздохнул Пардальян, качая головой.

— Ах, эта упоительная, восхитительная, невероятная война! — восторженно продолжал Вальвер, не слушая Пардальяна. — И я стану свидетелем этого поистине эпического поединка! О сударь, какая это честь для меня!

Юношеская горячность Вальвера заставила Пардальяна довольно улыбнуться. Однако он не забыл, какое дело привело его во дворец Соррьентес, и решил, что, пожалуй, он потерял уже больше времени, чем мог себе позволить. Поэтому он сказал Вальверу:

— Твоя хозяйка вернулась домой в сопровождении некоего дворянина и намеревалась побеседовать с ним. Я должен услышать, о чем они будут говорить; разумеется, они не должны знать о моем присутствии.

— Идемте, сударь, — воскликнул Вальвер, сгорая от желания начать действовать.

Спустя несколько секунд Пардальян уже находился в маленьком чуланчике, куда его привел Одэ. Перед ним была дверь. Слегка приоткрыв ее, он мог видеть и слышать все, что происходило в соседней комнате. Повернувшись к Вальверу, он прошептал ему на ухо:

— Теперь уходи… Постарайся сделать так, чтобы никто не догадался, что это ты привел меня сюда. Что бы ни случилось, забудь, что ты меня знаешь: ты никогда не видел меня, равно как и я тебя. А теперь иди, малыш.

Однако расставание с шевалье отнюдь не входило в планы Вальвера, который уже грезил о великих сражениях и стремился как можно скорей сыграть в них свою роль — пускай даже весьма скромную. Он попытался изложить все это Пардальяну, однако тот, мягко, но решительно подтолкнул юношу к двери и тоном, не терпящим возражений, заявил:

— Уходи же, говорю тебе!.. Разве ты не понимаешь, что если меня поймают, только ты сможешь помочь мне? Хотя бы ради этого ты должен оставаться на свободе. Так слушайся, черт возьми!

Шевалье знал: иным способом ему никогда не удалось бы удалить Вальвера. Юноша еще какое-то время поупирался, но потом согласился, что доводы шевалье справедливы, и ушел. Пардальяну не терпелось приоткрыть дверь и заглянуть в соседнюю комнату, однако он дождался, пока шаги Одэ не затихли вдалеке, и лишь после этого занял свое место наблюдателя. На губах его играла удовлетворенная улыбка. Если бы Вальвер знал, чем она вызвана, он был бы изрядно обескуражен. Пардальян довольно бурчал:

— Я вовсе не хочу втягивать этого мальчишку в борьбу с неумолимой Фаустой. Хватит с него того, что он проводил меня сюда. Очень надеюсь, что она об этом никогда не узнает.

Затем шевалье бесшумно приоткрыл дверь, слегка отодвинул портьеру с другой стороны, поудобнее прислонился к косяку и принялся смотреть и слушать.