Последним, кто увидел, как пожарная бригада тушит то, что осталось от фиолетового «датсуна», была его владелица Салли. Словно ища повод похихикать, она переводила взгляд с Даффи на Вика, с Вика на Таффи. Повод всё не отыскивался. Наконец, Дамиан, отряхивая с вельветового пиджака следы сажи, пробормотал: «Ужасно ненадёжные эти заграничные авто», и этого вполне хватило. Салли возвратилась в своё обычное назойливо-хихикающее состояние, да и Дамиан сейчас, когда внезапный прилив героизма миновал, прямо на глазах становился самим собой.

— Придётся мне покупать новые дорожные карты, — хихикала Салли над самой смешной своей шуткой со времён предыдущей самой смешной своей шутки.

— Это мой гараж, — Вику было явно не до смеха, — и всё едва-едва не перекинулось на мои конюшни.

— Извините, — сказала Салли, — извините. Просто… просто, — она никак не могла сдержать смех и довести фразу до конца, — просто, эти заграничные авто — они такие ужасно ненадёжные.

— А вы молодец, — сказал Даффи Дамиану.

— И нечего мне было говорить про ось, — запальчиво отозвался тот, — я видел массу фильмов, где бампер тут же отлетает.

— Замётано. Я-то думал, что подошёл Таффи.

Наступила пауза, приглашавшая экс-жулика объяснить своё поведение.

— Я, видите ли, всегда боялся огня. Когда я был маленький, на меня упала электроплитка. С тех пор у меня фобия.

А Москва — столица Америки, подумал Даффи. Даже удивительно, у всех сейчас появились фобии. Там, откуда он был родом, фобий не было ни у кого. Теперь же, если вы не хотели что-то делать, всегда находилась какая-нибудь фобия, которая вас от этого предохраняла. У меня фобия езды на двухэтажном автобусе. У меня фобия на сигаретный дым. У меня фобия на пристяжной ремень. Всё это подразумевало, что они просто всё это не любили. Даффи предпочитал не иметь дела с самолётами, но он никогда бы не сказал, что у него на них фобия. Он бы просто сказал, что чертовски их боится, и что нисколько не сомневается, что если один из них оторвётся от земли с Даффи на борту, у него будут трястись поджилки всё то время, пока самолёт не рухнет — а это неизбежно произойдёт. Но на фобию всё это явно не тянуло. Может, у Таффи была и фобия, побуждавшая его воровать и бить людей по голове железными палками. О нет, Ваша Честь, мой подзащитный не преступник, просто, видите ли, это его фобия мешает ему вести себя как все нормальные люди. Ах, вот оно что, в таком случае, три месяца условно… А вот ещё одно шикарное снобское словцо: гомофобия. В прежние времена люди с предубеждением относились к гомосексуалистам, или геям, или голубым, или как ещё такие предубеждённые их называли. Сейчас у таких людей не было предвзятого отношения — взамен, у них была гомофобия. Даффи не одобрял этот термин. Чересчур уж он был похож на диагноз, на что-то, с чем нельзя справиться самостоятельно. Так значит, после того, как вы пнули его в пах и забрали его бумажник, вы ещё и растоптали его очки? Да, сержант, видите ли, у меня был приступ моей гомофобии. Чёрт знает что такое, всегда бывает в это время года, я ну просто ничего не могу поделать, наверное, виноват восточный ветер или что-то в этом роде. Да, и ещё у меня фобия на аресты, на суды и на тюрьму. Что ж, сынок, в таком случае, седлай обратно свой велик, и в следующий раз внимательней смотри прогноз погоды.

— Похоже, опять эти парни в форме облазают всю усадьбу, — проговорил Вик, который явно страдал хронической формой копперофобии. — Может быть, мы пока поужинаем?

Вот ещё одна вещь, обычная для снобов, думал Даффи, когда они шли к дому. Очень уж много они едят. Даже старина Вик, который только недавно приобрёл внешние атрибуты шика, хоть внутри остался самим собой — и он чересчур серьёзно относится к своим застольям. Они много едят и много пьют. Более того, они предварительно много об этом думают. Они не просто идут куда-нибудь поужинать, а сначала прочитают об этом в журнале, а потом уже идут поужинать. Они не просто едят, когда проголодаются или когда подойдёт время, — они устраивают большие банкеты, на которых всегда бывает пресса. Если вам придёт надобность допросить кого-нибудь из них с пристрастием, вам нужно только сказать: «Время обеда точно не известно», — и они выболтают всё, что вы хотите узнать.

Первые минут десять Даффи довольно сурово смотрел через стол на Никки. Это была психологическая атака, которую Европейский суд по правам человека, возможно, признал бы незаконной, но, по крайней мере, она сработала. Никки соскользнула со стула, подошла к Вику, села ему на колени и что-то зашептала на ухо. Вик нахмурился, потом кивнул, пробормотал: «Хорошая девочка» и легонько подтолкнул её в направлении кухни — вероятно, для того, чтобы она нашла миссис Колин.

Раз уж эта тактика так хорошо сработала с Никки, он решил применить её и к Салли: нахмурился и вперил в неё взгляд, который должен был казаться смутно угрожающим. Через какое-то время она заметила это и сказала:

— С вами всё в порядке?

— Вполне, — ответил Даффи.

— У вас такое смешное лицо.

— Как вы думаете, что случилось?

— Случилось?

— С вашей машиной.

— Не знаю. Наверное, не выключила зажигание или что там ещё… — неопределённо ответила она, потом поймала взгляд Дамиана и оба захихикали. — Эти заграничные авто всегда такие ненадёжные!

— Уймитесь, ребятки, — сказал Вик.

— Может, проводка виновата? — предположил Таффи. Что ж, хотя бы не сваливает вину на общественную испорченность.

— Но ведь электричество не было включено? — спросил Даффи.

— Всё может быть, — Таффи был готов защищать свою гипотезу уже хотя бы потому, что она подверглась нападкам, — белка какая-нибудь забралась и перегрызла кабель, откуда нам знать.

— Здесь неуместны ваши вечные белки, — завопил Дамиан.

— Может, цыгане? — предположила Белинда.

— Или шаровая молния? — высказала свою версию Лукреция.

Господи, подумал Даффи. Да что они, с луны свалились? Или просто не хотят об этом думать, пока не закончат есть? Ладно же, он уже наелся.

— Господи, — с нажимом проговорил он. — Какие белки? Какие цыгане? Какая молния? Если всё это из-за белок, то почему загорелась только одна машина? Ведь тогда бы весь гараж запылал, разве нет?

— И что же, по-вашему, произошло? — Лукреция, похоже, не особо огорчилась, что отвергли её версию.

— По-моему, кто-то подложил под машину бомбу.

— Да брось, это тебе не Северная Ирландия, — сказал Вик.

— Или кто-то её поджёг, что совсем не так легко — надо точно знать, что делаешь, и взрыв раздался, когда загорелся бензобак. Полицейские сумеют это обнаружить. У них сейчас большой опыт.

Предположение Даффи энтузиазма не вызвало. Он подумал, почему же Салли ни о чём его не спрашивает. Он снова прибегнул к методу внушения.

— Кому понадобилось это делать с моей машиной? — спросила она наконец, повинуясь его взгляду.

— Может, вы нам скажете?

— Понятия не имею. Может, кто-то в меня влюбился, — она расхохоталась.

Воцарилась многозначительная тишина. Да, вот и Джимми был влюблён в Анжелу, думало большинство из них.

Пожарные уехали, прибыла полиция. Как знать, может, к концу дня понадобится и неотложка, подумал Даффи. На самом деле, фургон, обитый изнутри войлоком, здесь бы не помешал. Они могли бы забрать с собой Таффи и постараться излечить его от фобии, вызываемой электроплитками, или чем бы то ни было ещё. Они могли забрать с собой и Дамиана и попытаться понять, почему такой бездельник и докучливый пустомеля не боится прожечь свой вельветовый костюмчик, когда его об этом даже не просят. Они могут понаблюдать за Салли, усыпить её хотя бы на одну ночь и выяснить, не вытекло ли у неё через уши всё серое вещество, какое было в голове; или, может, к ней туда через нос забрались белки и перегрызли несколько проводков — с того всё и началось? И если уж они всё равно здесь будут, думал Даффи, не могут ли они осмотреть Лукрецию и сказать ему, есть ли хоть какие-то шансы, что она ляжет с ним в постель?

Им было велено оставаться в пределах досягаемости от дома и ждать указаний сержанта Вайна. Отвергнув предложение Дамиана сыграть в снукер с завязанными глазами, Даффи отправился в сад, смутно надеясь найти там Лукрецию. Но единственным, кого он нашёл, был Таффи: он сидел на скамейке с толстенным фолиантом. Подходя к нему, Даффи кашлянул: он знал, что жулики — даже бывшие, даже жулики, которые стали совсем другими людьми, и уже не будут красть перхоть у вас с воротника — не любят быть застигнутыми врасплох. От этого у них появляется сильная раскованность в движениях, и эта раскованность может выйти вам боком.

Таффи поднял глаза от книги, словно оксфордский мэтр, потревоженный мойщиком окон. Эй, подумал Даффи, не пытайся ты указывать мне моё место. По этой лесенке так скоро не подняться. Он подчёркнуто многозначительно уселся на скамью, и так же многозначительно Таффи продолжал читать свою книгу. Даффи покосился на заглавие. Таффи читал «Теорию социального бунта». При этом он не шевелил губами, и его указательный палец не ёрзал по строчкам, словно пронырливая саламандра.

— Хорошая книга, верно? — спросил он, тактично дождавшись, пока Таффи доберётся до конца главы.

— Да, но чересчур всё упрощает. Не похоже, что он знаком с трудами Ланга.[10]Ланг, Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр, автор радикальной теории шизофрении (в кн. «Раздвоение личности» (1960).

— Удивительно, какие у некоторых людей бывают пробелы в образовании. Вот, например, богомолка с большими сиськами.

— Что? — Таффи впервые повернулся к нему, при этом он двигал своими огромными плечами. Голова на их фоне смотрелась до смешного маленькой, но неподвижный, спокойный взгляд отбивал охоту смеяться.

— Лукреция сказала, вы любите рассказывать об этом за стаканчиком портвейна.

— Похоже, она над вами подшутила, — Таффи вновь принялся разворачивать свой торс к книге, словно он мог читать только навалившись грудью на страницу.

— Продолжаете поддерживать форму? — Таффи замедлил разворот. — Я сам поднимаю тяжести, — продолжал Даффи, вспомнив валявшиеся у него в шкафу пыльные гантели. — Но от этого сильно устаёшь, правда?

— Нет, если вы привыкли. Надо только преодолеть болевой барьер.

— Думаю, этого я никогда не смогу. Сам-то я голкипер.

— Вы низковаты для голкипера.

Даффи трещал без умолку. Он расставлял всё новые и новые ловушки, но толку не добивался.

— Думаю, если б я был побогаче, я больше внимания уделял бы физическим упражнениям. Снукер, например, в тонусе не поддерживает. Даже если играть так, как играют Дамиан и Салли. — Таффи молчал. — Вы видели, как они играют?

— Нет.

— Она снимает трусики, садится на угловую лузу, и он пытается закатить шар, сами знаете куда.

— Что ж, кому от этого плохо? — и Таффи вновь вернулся к «Теории социального бунта». Даффи подумал, какие надо приложить усилия, чтобы вывести его из себя. Должно быть, немалые. Вот ещё одна характерная черта бывших заключённых. Проведя за решёткой несколько лет, они выходили оттуда либо готовыми завестись с пол-оборота — и тогда скоро снова туда попадали, — либо научившись плотно держать крышку парового котла. Таффи держал крышку так надёжно, что из-под неё не выбивалось даже облачка пара. Для этого необходима серьёзная подготовка. Даффи представлял его в «Мейдстоуне»: каждый день отжимания от пола камеры, продуманные посещения часовни и библиотеки, новоявленная вежливость в обращении с охранниками — всё для того, чтобы убедить комиссию по досрочному освобождению, что он и в самом деле остепенился и избавился от склонности ко злу, словно выдавил гнойник. Бывали, конечно, и случаи настоящего исправления, но чаще всего арестанты просто подделывали вновь обретённую незамутнённость.

И одной из вещей, которые им в этом помогали, был особый табачок. Каждый раз, когда под рукой не оказывается королевской свадьбы или словоохотливого экс-любовника какой-нибудь знаменитости, чтобы было из чего состряпать первую страницу, таблоиды выкапывали старую историю о потреблении наркотиков в тюрьмах Её Величества; как это ужасно, что преступники, даже будучи в заключении, продолжают совершать преступление, как героическая полицейская ищейка Фредди (см. фото) обнаружила в заднице особо опасного преступника миллиграмм зелья, и если в тюрьмах Её Величества не существует закона и порядка, то на что же надеяться обществу, и, кстати, если вы уже устали читать, то просто переверните страницу и найдёте преемницу Белинды Бест, нацелившую на вас свои сиськи. Каждое такое сообщение заканчивалось суровым заверением министерства внутренних дел, что использование запрещённых препаратов в британских тюрьмах будет вытравлено калёным железом. Но как было известно Даффи, — и как было известно министерству внутренних дел, если оно не состояло из одних только непроходимых тупиц — поиски наркотиков в тюрьмах Её Величества зачастую проходили чуточку поверхностно. Охранники отлично знали, что если их подопечный курит симпатичную толстенькую самокрутку, то шансы, что он слезет со своей койки и выдерет оттуда железный прут, невелики. Прежде они, бывало, подсыпали заключённым в чай успокоительные порошки, если же теперь заключённые предпочитают сами подсыпать себе порошки в чай — или, скажем, в курево — запрещать им это, значит наживать лишние неприятности. Распространённости этой привычки — учитывая тюремную тесноту и скуку — удивляться не приходилось. Охранники понимали и то, что если они притворятся, что не замечают, что табак пахнет несколько необычно, и заключённые поймут, что они всё замечают, но ничего не предпринимают, это может превратиться в дополнительное средство контроля. Я раскусил твою маленькую хитрость, сынок, но Большой Босс ни о чём не узнает, если ты не станешь доставлять мне лишних хлопот. Но стоит мне заметить малейшее непослушание, ты и глазом моргнуть не успеешь, как здесь появится полицейская ищейка Фредди и залезет тебе в задницу, так что снаружи останется только кончик хвоста. Ты понял меня, сынок?

— Так тебя освободили досрочно? — негромко спросил Даффи.

Таффи закрыл «Теорию социального бунта» и повернулся к нему.

— Знаешь, хоть ты и водишь этот свой трухлявый фургон и устанавливаешь сигнализацию, которая ни к чёрту не годится, от тебя всё равно разит коппером.

— Ведь это же естественно, — сказал Даффи, вставая, — а почему ты думаешь, что я не могу учуять в тебе мошенника?

Сержант Барри Вайн, которого ни капельки не заботило, разит от него полицейским или нет, не собирался возвращаться в Браунскомб-Холл до вечера, но не возражал сделать это и пораньше. По крайней мере, это хоть на какое-то время отвлечёт его от бесплодного корпения над делом Джимми Бекфорда. В деле этом почти всё вроде бы никаких затруднений не вызывало — но вот именно, что «почти». В лесу — это его лагерь. Да, и все вещи там тоже его. Да, он в течение некоторого времени был знаком с потерпевшей. Да, он испытывал к ней чувство. Нет, это чувство не было взаимным. Будет ли преувеличением, сэр, если я, скажем, предположу, что вы были влюблены в эту женщину, а она не обращала на вас внимания? Нет, сэр, это не будет особым преувеличением. Вот только он этого не делал. Где он был между обедом и ужином? Что ж, он бродил по окрестностям, но в лагерь не заглядывал, он был в лесу с другой стороны дома. Он представлял, что он в армии. Понимаю, сэр, но во время того, как вы представляли, что вы в армии, вы никого не видели? О да, он видел Таффи, и Вика, и Белинду, и Лукрецию. Так, значит, они могут подтвердить, что встретили вас? О нет, они меня не встретили. Это я их видел. А они вас нет? Ну да, он ведь представлял, что он в армии. Соответственно, действовал скрытно и осторожно. Послушайте, сэр, будь вы на моём месте, вы бы поверили тому, что вы мне тут сейчас рассказываете? Джимми Бекфорд, заключённый под стражу, но пока ещё без предъявленного обвинения, думал над этим вопросом довольно долго, и его ответ произвёл впечатление на сержанта Вайна. Если бы вы знали, как я любил Анжелу, сказал он, вы бы поняли, что я не мог этого сделать. Барри Вайн был человек семейный и при этом полицейский, но слова Джимми его на удивление тронули.

— Это всего лишь предположение, — сказал Даффи.

— Да? — у сержанта Вайна не было предубеждения против бывших полицейских, хоть он и сознавал, что кое-какие из причин, по которым они стали «бывшими», могут оказаться довольно неприглядными. Он до сих пор толком не поговорил с этим парнем, направившим его в лагерь Джимми Бекфорда, но чувствовал, что в долгу перед ним.

— Загляните в жестянки в палатке Джимми. Там лежит вся прожжённая газетная фотография.

— Когда вы её видели?

— Когда бродил по окрестностям. Я, знаете ли, приехал починить сигнализацию.

— А что, в палатке Джимми тоже была сигнализация?

— Да нет. Послушайте, я только хотел сказать вам, что Джимми не курит.

— Я знаю. Я его спрашивал.

— А.

— Но он не отрицает, что прожёг фото. Говорит, щепочкой из костра. Так что это не то, о чём вы подумали.

— Да.

— Я свяжусь с вами через некоторое время.

Даффи вышел на террасу вместе с Виком. Лёгкий, свежий, чуть подёрнутый ароматом роз ветерок заставил их закашлялся.

— И зачем я только бросил курить, — проговорил Вик.

— И осы бы держались подальше.

— Вот именно. Верно.

— Ты скучаешь по прежним временам, Вик?

Он имел в виду не только прежние времена, но и прежние места, прежние запахи, прежние мошенничества и прежних мошенников. Даффи знал немало жуликов, и большинство из них — пусть даже и переехавших в шикарный особняк, имевших собственную яхту и достаточно денег, чтобы подкупить какого-нибудь министра, и развивших вкус к тонким марочным винам — как и прежде, тянулись к какому-то определённому уголку земного шара. В их памяти искоркой мелькало какое-нибудь безымянное местечко, маленький квартал большого города с дружелюбным священником (угодившим за решётку за чрезмерное дружелюбие к несовершеннолетним прихожанам), улыбчивым мясником (уличённым в том, что он придерживает чашку весов большим пальцем), и живописной лужайкой (сплошь усеянной собачьими говяшками). Но это был их квартал, где они возмужали, где выучились воровать, и это делало их до слёз сентиментальными. Возможно, на одной из этих улиц до сих пор жила их матушка, и некоторые их товарищи, чьё преуспеяние не достигло таких высот, по-прежнему прозябали в муниципальных квартирах вперемежку с теми случаями, когда им приходилось пользоваться гостеприимством Её Величества. Что до Вика, его малой родиной были закоулки Кэтфорда, возле железнодорожных путей и стадиона для собачьих бегов. Всё это, конечно, было очень давно: ещё до того, как сделать гигантский скачок на границу Букенгемширского и Бедфордширского графств, он несколько лет провёл в Левишеме, а к тому времени, как встретил Белинду, проживал в роскошном Блэкхите, который, помимо всего прочего, был чуть ли не в двух шагах от конторы «Лэски и Лежюна».

— Особенность прежних времён в том, — философски проговорил Вик, — что тогда ты ещё не понимаешь, что это прежние времена.

— Ведь тогда они ещё не прежние, верно?

— Но тогда ты вовсе ещё об этом не думаешь. Ты не думаешь, что вот однажды эти денёчки станут былыми денёчками. Вот, например, если ты сегодня взглянешь на сегодня как бы из будущего, это будет как бы день былой. В общем, от этого можно малость свихнуться.

— Ты зришь в корень, в этом нет сомнения, — сказал Даффи.

Он внимательно посмотрел на Вика: коренастый краснолицый мужчина, довольно уже пожилой, и одевается так, словно не только не живёт за городом, а вообще никогда там не был. Даффи подумал, пробовала Белинда заводить с ним разговор о его одежде? Его по-прежнему можно было принять за уличного торговца, умеренно преуспевшего и имеющего теперь возможность нанимать продавца для своей палатки на субботний вечер, когда самому Вику захочется сходить на футбол.

— Часто видишь прежнюю миссис Кроутер?

— Мы поддерживаем связь. Только не говори Белинде. — Даффи кивнул. — Нельзя же просто так взять и покончить со своей прежней жизнью, верно? А у неё сейчас ещё и ноги.

— Сожалею, Вик.

А что, разве прежде у неё не было ног? Даффи помнил Бесси Кроутер как энергичную особу с сильными ногами, одной из которых она пыталась заехать ему в пах, когда в один из прежних распрекрасных вечеров он приехал к ним, чтобы арестовать Вика.

— Что-то не в порядке с кровообращением, в общем, ей надо периодически бывать у врача. Она живёт в том маленьком коттедже, который мы купили, когда только поженились. Я его так и не продал, и когда мы с ней расстались, я сказал, что она может жить там, если захочет.

— А Бел об этом тоже не знает?

— Что я не продал тот дом? Что ты, она бы тут такое устроила. Всё это не так-то просто. Понимаешь, Бел всегда верила, что когда мы с ней познакомились, мой брак был обречён. Что ж, так оно и было, но единственной тому причиной была она, Бел. Иначе, думаю, мы с Бесси до сих пор были бы вместе. Я запал на Бел в тот момент, как её увидел. Но я же обычный человек, из плоти и крови, я не мог просто взять и бросить Бесси. До сих пор, когда я приезжаю в Лондон, я вожу её поужинать, как бывало в прежние дни. Бокал шерри, креветки с чесночным соусом, жареный картофель — что ей нравится, то и заказываем.

Должно быть, приятное разнообразие после здешней снобской жрачки, подумал Даффи. Всё это было очень похоже на Вика: быть немножко там, немножко здесь, несмотря на брак. Возможно, это приятно щекотало ему нервы: поцеловать на прощание вторую жену и улизнуть на тайное ночное свидание с первой. Может, это позволяло ему почувствовать себя проползающей сквозь огонь саламандрой.

Он управлялся со своей семейной жизнью, словно жонглёр, так ли он поступал и с финансами?

— Ты по-прежнему содержишь прачечные? — внезапно спросил Даффи.

— А что такое? У тебя какие-то жалобы?

— Да нет… просто ты сказал… ладно, забудь, — вряд ли это было основное его занятие. — А салоны видеопроката?

— Я не обязан отчитываться, Даффи, как ты думаешь?

— А что насчёт остальных, есть у них работа?

— Ты имеешь в виду, платят они мне за постой или так, нахлебники? — в голосе Вика слышалось раздражение.

— Да нет, просто любопытство. Вот, например, эта Салли, чем она зарабатывает на жизнь? Она что, тоже торгует недвижимостью?

— Вопросики у тебя как у настоящего коппера. А может, просто как у лондонца. Мы здесь, в деревне, такие вопросы не задаём. Ты что, имеешь на неё виды?

— Может, и так, — сказал Даффи. Тогда, по крайней мере, ей не придётся далеко ходить, чтобы продырявить ему шины.

— У её папаши есть кое-какие деньжата. Когда ей было что-то около двадцати, она выскочила замуж и кое-что получила. Она вроде как имеет дело с искусством. Продаёт какие-то абстрактные рисунки, если ты в курсе, что это такое. Не спрашивай, сколько она за них получает, я ни одного не покупал.

— Вот бы не подумал, что она умеет рисовать. — На самом деле, он не подумал бы даже, что она в состоянии ровно держать карандаш.

— По правде говоря, она и не умеет. Это как-то называется.

— Что именно?

— Неумение рисовать. Понимаешь, рисуешь собаку, а получается обезьяна. В определённых сферах это называется как-то по-учёному.

— Понятно. А что с Бел?

— А что Бел? Ты хочешь посмотреть состояние её банковского счёта?

— Нет. Просто подумал, может, она тоже скучает по прежним временам.

— По съёмкам? Вряд ли. Она сейчас всецело занята лошадьми. Ну и Никки, конечно. Кстати, Даффи, мои поздравления.

— Всегда пожалуйста.

— С ложками — это хорошая работа. В самом деле хорошая. Нанимаешь детектива присматривать за своей гостьей, и после того, как её похищают и чуть ли не насилуют, он вырывает признание у твоей же собственной дочки, что она подбросила служанке какие-то грошовые ложки. Нет, правда, Даффи, как тебе это удалось? Заламывал руки-ноги? перекрывал кислород? может, иголки под ногти?

— Понимаю, о чём ты. Я сказал, что на ложках остались её отпечатки.

— Всё тот же старый блеф?

— Он по-прежнему работает.

— Со мной это никогда не работало.

Даффи подумал об угрожающих звонках от «Лэски и Лежюна».

— Нет, не работало. Кстати, если Никки захочет иметь перчатки, я бы, на твоём месте, насторожился.

— Так к чему мы пришли, Даффи? Хватит уже об игрушечных преступлениях.

— Что ж, машина доказывает, что тут дело не в одном только Джимми, верно?

— Если только это не была белка.

— Если только это не была белка. Таким образом, если мы допустим, что Джимми арестован правильно, значит, у нас остаётся кто-то неизвестный. Если же Джимми забрали зря, у нас всё равно остаётся неизвестный. Ну и, конечно, нельзя исключать, что мы имеем двух различных неизвестных, и это совпадение.

— Мне всегда нравились умозрительные построения, — с иронией проговорил Вик. — Можешь написать пособие и заработать на этом деньги.

— Ну. На хорошей бумаге. Подумывал об этом, но меня разорил бы налог с прибыли. Главное сейчас: понять, кто именно тут орудует. Люди со стороны или, может, твои достопочтенные гости дома? Как насчёт Анжелы и Таффи?

— Что-что? Нет, это вряд ли. Бедняга Тафф. Все шишки на него валятся.

— Вот, например, это ведь ты бросил Рики в озеро, верно?

Момент для вопроса был выбран удачно. Вик уже начал говорить «нет», когда до него дошло, что только тот, кто бросил пса в озеро, и тот, кто его оттуда вытащил, может знать, что Рики некоторое время провёл в воде, поэтому он быстро перестроился и спросил:

— Что, разве Рики нашли?

Даффи засмеялся.

— Думаю, ты и сам понимаешь, как неубедительно это звучит.

— А с чего бы мне это делать? — встал Вик в позу добропорядочного гражданина, насквозь проникнутого заботой Лэски и Лежюна.

— Собака — одна из главных трудностей во всём этом деле. Кое до чего я уже докопался, но пока ещё не до всего.

— Где Рики?

— В Лондоне, с вывороченным нутром.

— Значит, Джимми его нашёл?

— Да, Джимми его нашёл. Вопрос был в том, кто его убил и кто бросил его в воду, и необязательно тот, кто сделал первое, сделал и второе. Почему бы сразу было не бросить его в озеро? Разумно предположить, что это два разных, не связанных друг с другом человека. Первый — тот, кто хотел напакостить Анжеле, а второй — ты.

— Я.

Это не было вопросом или протестом — скорее, повтором по инерции.

— Нет трупа, нет преступления. Нет преступления, нет полиции. Разумно. С другой стороны, нет трупа — нет преступника, нет преступника — нет правосудия. Но это всё вопрос приоритетов.

— Но если я второй, тогда кто первый?

— Не знаю. Я правда не знаю.

— Вас к телефону, мистер Даффи.

Это была улыбающаяся ему миссис Колин. Она не переставала улыбаться всё то время, что он шёл за ней к дому и по коридору. Она не говорила ни слова, но это было и не нужно.

Вернувшись на нездоровый свежий воздух, Даффи потряс головой.

— Думаю, с меня пока хватит, — сказал он Вику, — и так мозги барахлят. Я собираюсь поучиться игре в снукер. Сержанту мой сердечный привет.

— Кто это звонил?

— И не мог бы ты одолжить мне галстук? Желательно без особой геральдики.

Пять миль до поместья Уинтертон-Хаус Даффи проехал на всё той же консервативной скорости. За пределами М1 опасностей таилось не меньше. В деревнях, он знал, часты близкородственные браки, население вырождается, ездят, как сумасшедшие. Он аккуратно свернул к Уинтертон-Хаусу и проехал между действительно старых каменных колонн у въезда в имение. При этом он всячески старался не разворошить гравий: кто знает, может, матушка Генри почивает после обеда. Выбравшись из фургона, Даффи надел коричневый галстук, который одолжил ему Вик. Этот атрибут был не только данью этикету, но должен был помочь ему прицеливаться. Легонько потереби узел, прежде чем нанести удар — это следовало запомнить в первую очередь.

Женщина неопределённого возраста и статуса открыла ему дверь и после недолгих расспросов решилась, несмотря на его внешний вид, не отправлять его к чёрному ходу. Генри, судя по всему, был ему рад; он протянул ему большую руку.

— Рад, что вы позвонили. Мама сказала, чтобы после урока мы составили ей компанию. Чай в половине пятого, в оранжерее.

— Вы слышали, что случилось с машиной Салли?

— Угу. Энжи звонила. Ужасно. Не приехал, потому что с мамой было неважно, да и в любом случае я ничем не мог быть там полезен.

Уинтертон-Хаус был построен в 1730 году; в нём некоторое время проживал самый настоящий лорд-мэр Лондона, с жалованьем и всем прочим; бутылки в его винном погребе были покрыты надлежащим слоем пыли; в нём никогда не бывало рок-музыкантов, выступающих с торчащими из задницы перьями; и его бильярдная, хоть и оборудованная не в 1730, а примерно на столетие позже, оставалась всё таким же уютным маленьким царством красного дерева и старой кожи, а в воздухе стоял не выветрившийся со вчерашнего дня лёгкий аромат сигарного дыма.

Даффи потянул носом и притворился, что только что вспомнил.

— Скажите, Генри, а что, в Холле, многие принимают препараты?

— Препараты?

— Ну да, психотропные препараты. Вы ведь понимаете, о чём я?

— Да, я понимаю. Я только не уверен, что я… откуда мне знать? Я не слишком в этом разбираюсь. А кого конкретно вы имеете в виду?

— Ну, я их недостаточно хорошо знаю.

— Не думаю, чтобы Энжи стала этим заниматься, — проговорил Генри.

Он раздёрнул тяжёлые сливового цвета занавеси, снял с бильярдного стола покрывало и, сворачивая его, указал на стойку с киями. Даффи положил биток на стол и опробовал отскоки от бортов и покрытие, сначала с одной стороны, потом с другой. По сравнению со здешним, стол в Браунскомб-Холле был словно вспаханное поле.

— Прекрасный стол, Генри.

— Сработан у Терстона в 1866-ом. С тех пор их специалисты за ним присматривают. Сланцевая плита, монолит — таких теперь днём с огнём не сыщешь. Тут приличный кусок Уэльса, доложу я вам.

— Покрытие новое?

— Пятилетней давности. Мама считала, что и старое хоть куда, потому что ещё зелёное, так что мне пришлось менять его тайком. Ну, мы немножко тогда из-за этого поссорились. Не говорите ей, что я тогда поменял и борта.

Играл Генри превосходно; наклоняясь над столом, он выглядел более естественным и раскованным, чем когда стоял прямо. При этом он был хорошим учителем — терпеливым, но твёрдым. Это было скорее повторение пройденного, чем обучение: теоретически Даффи знал, что не следует торопиться с ударом, что следует бороться от начала до конца и соизмерять тактику со своими возможностями; ему только необходимо было, чтоб ему постоянно об этом напоминали. Особенно усердно Генри трудился над тем, чтобы научить Даффи принимать правильную позу. «Если вы не будете правильно стоять, вы не сможете правильно нацелить кий, а если вы не сможете правильно нацелить кий, то не сможете контролировать шар». Он показывал; Даффи пытался скопировать позу. «Не важно, параллельно стоят у вас ступни или нет, тут главное, чтобы вам было удобно. Что на самом деле имеет значение, так это смычка бёдер». Даффи было трудно это понять. «Послушайте, примите правильную позу, прошу прощения, ноги оставьте, как стояли, и ещё раз прошу прощения». И в этом мрачноватом викторианском прибежище джентльменов Генри положил руки Даффи на бёдра и слегка потянул их, словно ласковый остеопат. Бёдра у Даффи повернулись и сомкнулись. Генри убрал руки. Да ради бога, пробормотал себе под нос Даффи.

В четыре двадцать пять урок был закончен, Генри пошёл причесаться перед встречей с Мамочкой. Даффи причёсываться не стал. Вместо этого он поправил свой галстук цвета копчёной селёдки.

— Как поживаете, молодой человек? Какой крайне невыразительный галстук, — сказала матушка Генри. Она сидела в кресле на колёсиках, окружённая оранжерейными растениями, которые Даффи смог бы опознать, если бы лет десять попрактиковался в Королевском ботаническом саду.[11]Большой ботанический сад в западной части Лондона (Кью-Гарденс), обладающий крупнейшей в мире коллекцией растений. Основан в 1759 г.

— Вообще-то, это не мой галстук.

— Тогда с какой же стати вы его носите?

Ей было около восьмидесяти; прямая, костлявая фигура с острыми голубыми глазами и коротко подстриженными седыми волосами; на ней было бледно-зелёное шёлковое платье, которое, Даффи не сомневался, когда-то, лет за десять до его рождения, стоило очень дорого. На ногах у неё были розовые кроссовки.

— Так вы новый партнёр моего сына по бильярду?

— Он даёт мне уроки. Это очень полезно.

— Что ж, я рада, что хоть в чём-то он знает толк. Мне всегда казалось, что в большинстве сфер мой сын крайне беспомощен.

Даффи взглянул на Генри; Генри и ухом не вёл. Он, должно быть, слышал это уже многие годы.

— Вы гостите в Холле, у этого мошенника… как там его?

— Вик Кроутер. Вообще-то, это его галстук.

— Что не удивительно. Хотелось бы знать другое: на какие деньги он его купил?

— Мама!

— Ну конечно он мошенник. Такой как он ни за что бы не наскрёб денег на такой дом, не будь он закоренелым мошенником.

Даффи не мог понять, была ли мать Генри так груба, оттого, что принадлежала к «шикарным», или оттого, что была так стара — а может, и от того, и от другого. Впрочем, могло статься, что она просто была груба, и в этом было всё дело.

— Так вы уже видели девицу, которая в скором времени сделает Генри счастливейшим мужчиной на земле?

— Анжелу. Да, видел.

— И каково ваше мнение о ней?

Каково было мнение Даффи?

— Я её почти не рассмотрел.

— Как дипломатично с вашей стороны, особенно в присутствии вашего наставника. Она явная невротичка.

— Мама!

— Единственное, чего я не смогла понять в день, когда мне было дозволено её увидеть — она тогда была так экстравагантно одета — это какие у неё бёдра: сумеет ли она выносить и родить дитя. Вы обратили внимание на её бёдра?

Даффи попытался вспомнить.

— Думаю, она справится, — осторожно проговорил он.

— Справится? Понимаю. Но справится ли Генри, вот вопрос!

— Мама, право!

— Возможно, будет лучше, если род вконец прекратится. А может, — произнесла она, кладя одну ступню в розовой кроссовке на другую, — у этой девицы климакс начнётся раньше, чем она пойдёт к алтарю. Вам определённо нужно ещё чаю.

— Одну чашку, — сказал Даффи.

— Я слышала, у неё на днях были какие-то неприятности.

Нет, ну надо же, подумал Даффи. Он не поспевал за этой каруселью преувеличений и преуменьшений.

— Да, кое-какие неприятности. Её пытались изнасиловать.

— Пытались? И что за мужчины сейчас пошли. Когда я была девицей, они действовали куда успешнее. Это всего лишь другое название брака, верно?

— Не знаю. Я не пробовал.

— Что: насиловать или жениться?

— Ни того, ни другого.

— Хм. Означает ли это, что вы бобыль, вроде моего Генри?

— Угу.

— Но вы же не из этих, не из гомосексуалистов?

Она выговорила это слово без особой неприязни, хотя на консервативный манер — очень старательно, не сокращая.

Даффи решил, что объяснять будет чересчур сложно, поэтому кивнул и ответил:

— Из них.

— Как мило. Знаете, я ни разу не встречала ни одного, кто бы вот так признался. Вы должны побывать у нас снова и рассказать мне, как это вы делаете. Меня всегда интересовало, что вставляется и куда. Если, конечно, вы к тому времени будете ещё живы.

— О, я буду жив.

— Но вы же сейчас мрёте, как мухи, верно? Говорят, появилась какая-то новомодная болезнь, которая скоро очистит мир от задотрясов, как, бывало, выражался мой покойный муж. Надеюсь, вы не находите этот эпитет для себя зазорным.

— Я думаю, вы преувеличиваете.

— Что ж, по крайней мере, так пишут в газетах.

— Газеты переполнены гомофобией, — сказал Даффи. Почему нет? Она думает, что он обычный задотряс в уродливом галстуке. Почему не показать ей, что и он знает кой-какие учёные слова?

— Никогда прежде не слышала этого слова, — сказала мать Генри. — Полагаю, это всего лишь вежливый способ сказать, что вы не любите гомиков.

Генри поднялся и поставил чашку на поднос.

— Ты ведь приведёшь к нам своего друга снова? — раздалось с инвалидного кресла. — Мне не терпится наконец узнать, что там куда вставляется.

Гравий перед Уинтертон-Хаусом, казалось, был самую чуточку более снобский, чем тот, что перед Браунскомб-Холлом. Возможно, гравий тоже бывает первоклассным, а Вику достался завалящий.

— Ваша матушка — особа с характером.

— Я не нахожу слов, чтобы извиниться перед вами… — Генри едва не покраснел.

— Не нужно. По сравнению с некоторыми она как глоток кислорода. Но если вы хотите-таки извиниться, то дайте мне ещё один урок. Я не уверен, что уже могу задать трёпку Дамиану.

— С удовольствием.

* * *

Сержант Вайн уже уехал из Браунскомб-Холла. В ближайшие двенадцать часов он должен был либо предъявить Джимми обвинение, либо освободить, хотя похоже было, что Джимми не особенно интересуют его права, и он спокойно встретит любое решение. Останки «Датсуна» были огорожены верёвкой, что при случае не стало бы помехой для очередной белки. Отворив входную дверь, Даффи тут же наткнулся на Дамиана; тот погрозил ему пальцем.

— Гадкий, гадкий.

— Что-что?

— Фараоны. Фараоны остались вами недовольны. Не завидую полицейским. Вы куда-то испарились, покинули место преступления. Пришлось сказать, что я всё-всё сделал один, вот этими голыми зубами тянул машину из огня, пока легионы дрожали, устрашённые.

— Не сомневаюсь, что он вам поверил.

— Вот то-то и оно. Он не поверил даже тогда, когда я рассказал ему правду. Только потому, что я такой хорошенький, этот противный сержант решил, что я не знаю, что такое ось. Сказал, что попросит вас подтвердить мои героические деяния. И где же были вы? Сбежали. Покинули нас.

— Я был… — Даффи остановился. — Вообще-то, я пил чай с матушкой Генри.

— И вы до сих пор живы? Должно быть, надевали огнеупорный комбинезон?

— Да нет, она мне понравилась. То есть, в жёны бы я её брать, наверное, не стал. — Дамиан уставился на Даффи, словно думал, да кто бы за вас и пошёл — хотел бы я знать? — Кстати, а что сталось с отцом Генри?

— Скончался от разрыва барабанной перепонки, я полагаю. Понятия не имею, тогда в этих краях Дамианом ещё и не пахло.

Даффи хрюкнул. Теперь он, пожалуй что, понимал, зачем архитекторы, которые строят дома для шикарных, предусматривают в них комнаты специально для джентльменов. Они там прячутся, эти джентльмены, вот что они делают. Женщины, такие, как матушка Генри, специально носят розовые кроссовки, чтобы иметь возможность бесшумно к ним подкрасться и подсмотреть, что и куда вставляется.

— Она Генри вздохнуть спокойно не даёт.

— Он, похоже, этого уже и не замечает. Глядит, как смышлёный абердин-ангусский бык, и такая лёгкая улыбочка, но где витают его мысли — знает бог.

— Вы, случаем, не писатель, Дамиан?

— А что?

— Ну, от вас услышишь такие слова, какие больше ни от кого не услышишь.

— Поделываю немножко то, немножко сё, — ответ Дамиана был вполне достоин хозяина дома, в котором он гостил, — у меня есть… амбиции.

— Рад это слышать. В самом деле, поздравляю. — Даффи почти не шутил; приятно было услышать от кого-то в этом доме хоть смутный намёк на то, что в будущем он собирается работать или чем-то таким заниматься. — А что она думает о планах Генри? Об ихней с Анжелой помолвке?

— Об их с Анжелой помолвке. Наверняка не то, что думала до помолвки. Она почти сорок лет твердила Генри, что он как единственный сын обязан обеспечить продолжение славного рода, но когда он только — или когда он, наконец, — привёл в дом женщину и сказал, вот та, которая создана для меня, она тут же сделала разворот на 180 градусов.

— Ей что, не нравится Анжела?

— Думаю, Анжела здесь ни при чём. Ей просто нравится держать Генри в тонусе. Ну и, конечно, то, что Энжи — уже не шестнадцать, только прибавило ей очков. Говорит, что толку жениться на женщине, которая всё равно не сможет родить ему ребёнка. Говорит, что с тем же успехом Генри мог бы трахнуть любую овцу у них в овчарне.

— Она так сказала?

— Так мне рассказал сам Генри. Его это почти позабавило.

— А что, Анжела не может иметь детей?

— Не вижу к тому никаких причин. По крайней мере, этого никто достоверно не знает. Пока мать-природа не запретит, парочку-то она родить, наверное, успеет.

— Удивляюсь, как это Генри до сих пор не пристукнул свою мамашу, — сказал Даффи. — И даже не сбежал из дома.

— Это-то они однажды попробовали. Отправили его в Аргентину — в Арджентайн, как они это произносят. Наверное, сыграло роль семейное пристрастие к солонине. Он продержался три недели. Следующим самолётом прилетел домой.

— Плохо, должно быть, в Аргентине.

— Погоняем шары перед ужином? — предложил Дамиан.

— Мне надо кое-что сделать, — ответил Даффи, — может, через денёк-другой.

— Что ж, подождём.

И Дамиан отправился к перепаханному снукерному столу. Даффи побрёл в общую комнату: там сидела Белинда, читавшая журнал «Лошади и гончие», рядом с ней над экземпляром «Обмена и купли-продажи» склонился Вик.

— Смотрю, не покупает ли кто детали для «датсуна».

— А там ещё остались детали, которые можно продать?

— Что-то всегда остаётся. В любом случае, Салли сказала, что она сейчас немного стеснена в средствах, вот я и смотрю, что я могу для неё сделать.

— По её поведению не скажешь, что она стеснена в средствах.

— Нет, не скажешь.

— Вообще-то, есть такая старомодная штука, которая называется работа, — сказал Даффи.

— Да, и ты знаешь, странное дело — эти ребятки будто никогда об этом и не слыхали.

Белинда засмеялась.

— Послушать вас, так два седобородых старца разговаривают.

— Перестань, Бел, вспомни себя. Вспомни о том времени, когда ты работала: как это было, когда ты начинала, и как стало потом.

— Да, конечно, — осторожно сказала Белинда, не вполне уверенная, годится ли такая аналогия.

— Вы о чём?

— Когда я только начинала, ещё в семидесятые, — по тону Белинды можно было подумать, что это происходило в Викторианскую эпоху, — я очень много занималась, платила большие деньги. Как ходить, как держать себя, как подать одежду в наиболее выгодном свете. — И как в лучшем виде подать то, что рвалось из-под одежды, словно поезда из тоннелей, подумал Даффи. — В общем, по полной программе. Следили о том, чтоб мы правильно говорили. За тем, — ухмыльнулась она. — В общем, когда начинаешь работать, ты, конечно, более-менее знаешь, что должна делать, чего от тебя ждут. Но и тогда с тобой обходятся словно со шлюхой, которая слишком много на себя берёт.

— Вот как? — Даффи постарался, чтобы его вопрос прозвучал максимально нейтрально.

— Бог ты мой, ну конечно. Ведь я была одной из первых манекенщиц, я была настоящей. Были ещё одна или две, не скажу про них ничего плохого, но я среди них выделялась. До нас были гламурные модели, все насквозь искусственные, словно сухие сливки. Они слишком многого хотели: снимались нагишом и при этом прикидывались, что ничего подобного. И вот эти девицы пытались меня унизить. Воротили от меня свои тысячу раз правленые хирургами носы и говорили, что у меня «буфера». Так они выражались. И всё оттого, что у самих спереди ничего не наросло. Стервы, — тон у Белинды, однако, был вполне дружелюбный, словно говорящий, что, в конце-то концов, она всё равно зажила вот в таком большом доме, как этот.

— А по мне и сухие сливки хороши, — сказал Вик, и Белинда игриво его шлёпнула.

— А что сейчас?

— Сейчас? Бог мой, да сейчас на какую ни глянь, любая думает, что это ей раз плюнуть. Шестнадцатилетние соплюшки, только что из Лидса или Бредфорда, все пухлые от щенячьего жира, стаскивают с себя блузки, едва вдохнув лондонский воздух. Они не понимают, что над этим надо работать. Они думают, что это может любая.

— Может, наша провинция к чертям собачьим деградирует, — предположил Даффи.

Наступила задумчивая тишина. Белинда со вздохом отложила «Лошадей и гончих» и отправилась на кухню. Как только она скрылась из виду, Вик повернулся к Даффи:

— Между прочим, наш сержант Вайн сердит на тебя.

— Я слышал. Но ведь он ещё вернётся, так?

— Да, он поехал оформлять обвинение Джимми.

— Что ж, я поглажу смокинг для нашей с ним завтрашней встречи.

— А может, — задумчиво начал Вик, — хотя это, конечно, только предположение… Что, если Рики умер своей смертью, а какой-нибудь бритоголовый шалопай, который случайно проходил мимо, взял да и запустил его в окно.

— А тут в округе бродит много бритоголовых?

— Они повсюду, Даффи. Такие сейчас нравы.

Конечно, будь бритоголовые повсюду, они могли бы перемешаться в Виками, которые стакнулись с Дамианами, которые в приятельских отношениях с какими-нибудь Хьюго, и все они вместе, взявшись за руки, смогли бы спеть «Доброе старое время».[12]Шотландская песня на слова Роберта Бёрнса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

— Пожалуй, Вик, твоя версия всё-таки притянута за уши.

Ход мыслей Вика был Даффи понятен; и если не забывать его, Вика, подноготную, ничего удивительного в таком рассуждении не было. Инстинкт велел ему скрывать как можно больше и сколько возможно дольше. Да, здесь у нас есть девушка, которую чуть не изнасиловали, есть взорванная машина, и копперы и так уже облазили весь дом; но зачем им ещё знать про убитую собаку? Естественная смерть, случайный бритоголовый психопат, и труп куда-то запропастился. Идею эту Вик проталкивал так осторожно, так ненастойчиво, что когда подошла очередь Даффи отвечать на вопросы полицейского сержанта, он даже не упомянул про собаку. Возможно, что Вик и сам пытался провести маленькое расследование и сейчас гадал, кто это сегодня звонил Даффи.

Но раз уж Вик предпочитал не заговаривать о том, почему он бросил Рики в озеро, Даффи делал из этого вывод, что и ему можно пока об этом помалкивать, хоть он и проводил расследование по просьбе Вика и на его деньги. Поэтому он просто повторил: «По-моему, это всё-таки притянуто за уши» и оставил Вика в компании с «Обменом и куплей-продажей». Всё изменил телефонный звонок, изменил довольно-таки чувствительно, и теперь Даффи предстояло как следует подумать. Ему нравился старина Вик, но он не был уверен, что на него во всём можно положиться. Если такому, как Вик, показать окровавленный нож, он бросит его в посудомоечную машину и нажмёт «пуск». Если показать ему расчленённый труп: шесть бумажных пакетов в шести морозильных камерах, он скажет, как это ужасно, что люди придумывают всё новые способы самоубийства. Даффи понимал природу этого инстинкта, но помощи от него не было никакой — вот только, что он обеспечивал Вику спокойное существование. Поэтому он решил на некоторое время придержать кое-какую информацию — и особенно то, что сообщил ему по телефону Джим Прингл.

Всё началось с собаки. Фигурально выражаясь, собака была зарыта в двух местах (теперь, когда над ней поработал Джимми Прингл, мест могло быть и больше). Со вторым Даффи уже разобрался, разгадка первого могла послужить ключом ко всему всему делу. И у всего этого дела тоже наметились две стороны: домашняя и профессиональная. Или две домашних, которые не подозревали о существовании друг друга. Или две профессиональных… Перебирая комбинации, Даффи осознал, как далеко он ещё от разгадки. Ему нужна была помощь: домашняя и профессиональная.

Домашняя помощь могла быть получена от… помощника по дому. Своё недавнее избавление в деле о пропавших ложках миссис Колин относила на счёт двух обстоятельств: молитвы и вмешательства человека в белом фургоне. Именно молитва подвигла человека в белом фургоне приехать на границу Букингемширского и Бедфордширского графств и спасти её. Если бы кто-нибудь обратил внимание миссис Колин на то, что Никки подбросила ей ложки только после приезда Даффи, это не поколебало бы ни её веры, ни логики её рассуждений. Господу было известно о злоумышлении в головке маленькой Никки, и Даффи был призван предотвратить его последствия. То, что он прибыл в Браунсомб-Холл ещё до того, как грех совершился, не имело совершенно никакого значения. Это не позволяло усомниться в действенности молитвы, а лишь во всесилии человека в белом фургоне.

Комнатка миссис Колин была такой же голой, как и во время предыдущего визита Даффи. Ни укладка вещей, ни вскоре последовавшая их распаковка не произвели в помещении никаких видимых изменений, да и сами эти операции длились очень недолго. Миссис Колин широко улыбнулась Даффи, когда он, постучав в полуоткрытую дверь, вошёл и сел на кровать. У миссис Колин уже были возможности сказать Даффи спасибо за своё избавление, но она ещё ни разу об этом не упомянула; она и сейчас ничего не сказала, а только стояла перед ним, лучезарно улыбаясь. Возможно, она думала, что улыбка искренней выразит её благодарность, чем слова на чужом и не внушающем доверия языке; а может, она считала, что Даффи — всего лишь орудие избавления, и слова благодарности следует распределить между Господом и святыми сёстрами в церкви Мадонны-Искупительницы, что молятся о нравственной чистоте тех, кто в услужении за морем.

— Миссис Колин, — начал Даффи, — у нас неприятности.

— У нас? — миссис Колин, сидевшая прямо, как палка, на жёстком стуле у выброшенного Белиндой туалетного столика, встревожилась. Ещё неприятности?

— Нет не у нас. Не у вас, не у меня.

— А.

Но если не у него, не у неё, почему он тогда сказал «у нас»? Миссис Колин ещё больше утвердилась в своей уверенности, что лицо почти всегда бывает правдивее, чем язык.

— Я имею в виду неприятности здесь, в Браунскомб-Холле.

— Здесь неприятности?

Он хочет сказать, что появились ещё неприятности?

— Вот, например, собака, миссис Колин. И похищение мисс Анжелы. Машину мисс Салли взорвали.

Миссис Колин кивнула. Ей были известны эти неприятности. Почему он говорит ей то, что она уже знает? Зачем он пришёл к ней в комнату, уселся на её кровать, улыбается и рассказывает вещи, которые им обоим известны? В голову миссис Колин вдруг пришла интересная мысль; она ответно улыбнулась ему, но на этот раз уже более застенчиво. Он был невысокого роста, темноволос и крепок, он куда больше походил на тех мужчин, к которым она привыкла у себя на острове, чем высокие блондины с брюшком и шмыгающим носом, которых порождал этот странный, вечно сырой климат. Таково было общее представление миссис Колин о расе, на которую ей довелось работать. Возможно, этот человек в белом фургоне…

— Дело в том, миссис Колин, что мистер Кроутер попросил меня ему помочь. Помочь выяснить, что случилось.

— Полицейский…

— Мистер Кроутер очень благодарен полицейским за помощь, которую они оказывают, и он, конечно же, всячески им содействует, но он чувствует, что любая помощь, которую я смогу им предложить, со всеми знаниями в этой области, которыми я обладаю… — Даффи нёс околесицу, и сам это понимал.

— Мистер Кроутер вам за это платит?

Это был не тот вопрос, какого Даффи ожидал. Миссис Колин строго взирала на него. Одна из створок бывшего белиндиного туалетного столика позволяла ему одновременно видеть выражение её лица и в профиль. Профиль был такой же строгий.

— Что ж, можно сказать, и так.

— И вы хотите, чтобы я помогла вам, рассказывала всякие вещи?

— Ммм. Ну, я надеялся…

— Так тогда вы заплати те мне.

— Простите?

Миссис Колин внезапно засмеялась. Она выдвинула нижний ящик туалетного столика и, достав оттуда небольшой тёмно-жёлтый конверт, протянула его Даффи.

— Вот конверт из манильской бумаги — сказала она, повторяя одну из старых шуток мистера Колина, — это для отправки на Филиппины.

И она повернулась к нему спиной.

Даффи взглянул на напечатанный красным адрес: это был адрес какой-то церкви, может быть, в родном городе миссис Колин. Он достал бумажник, положил в конверт десятку, помедлил, раздумывая, удастся ли представить Вику расходы на подкуп его челяди как необходимые издержки, и положил ещё десятку. Облизывая облатку и запечатывая конверт, он осознал, что миссис Колин, исподтишка посматривая на боковую створку, наблюдает за продвижением Даффи по стезе благотворительности. Похоже было, что она осталась им довольна; убирая конверт назад в нижний ящик, она снова застенчиво улыбнулась.

— Миссис Колин, вы служите у мистера и миссис Кроутер уже…

— Пять лет. Два в Лондоне, три здесь.

— Вы рады, что работаете у них?

— Очень рада.

— Никаких затруднений не возникало?

— Нет. Никаких.

Точно такие же вопросы задавал ей и полицейский. Возможно, ей следовало попросить и того сержанта внести свою лепту в помощь церкви Мадонны-Искупительницы.

— Мистер Кроутер сказал, что он хочет, чтобы вы отвечали на все мои вопросы как можно более правдиво.

Миссис Колин кивнула. Кем они её считают, эти английские полицейские? Она положила руку на то место, где под блузкой прощупывался Спаситель. В отличие от сержанта, этот коренастый из белого фургона не имел при себе блокнота. Может, он запоминает все ответы?

— Вы замечали кого-нибудь у машины мисс Салли — в любое время, прежде чем она сгорела?

— Нет.

— В доме бывали ссоры?

— Ссоры?

— Да, кто-нибудь на кого-нибудь сердился?

— Мисс Бест, она сердитая.

— На кого?

— Нет, я хочу сказать, что она сердитая. Такая уж она. Она часто сердится. — Что ж, мистер Кроутер просил её говорить правду. — И мистер Дамиан, он часто наглый. Очень наглый.

— Но ссор не было.

— Не было.

— За то время, что вы служите здесь, в этом доме, вы видели что-нибудь… нехорошее? Что-нибудь неправильное?

— Мистер Хардкасл ворует вино мистера Кроутера, — она сказала это так, будто это — самое обычное и нормальное дело, как, возможно, оно и было.

— И как он это делает? — Даффи был слегка разочарован, что не он один сделал это открытие.

— О, он ждёт, пока все уйдут, потом заходит и берёт его из погреба.

Какова уловка, подумал Даффи. Характерное отличие опытного преступника.

— Вы имеете в виду, весь ящик?

— Иногда. Иногда только несколько бутылок. Зависит от того, много ещё осталось у мистера и миссис Хардкасл, или нет.

— А они с вами об этом говорили?

— Да, они спрашивали, не хочу ли я бутылочку. Но я не пью.

— А ещё что-нибудь они говорили?

— Говорили, что это старый британский обычай для слуг в больших домах.

— И вы никому об этом не рассказывали?

— Кто я такая, чтобы судить о старых британских обычаях? — сказала миссис Колин и улыбнулась одной из тех улыбок, что годятся для любого случая жизни.

— А если говорить о британских обычаях поновее?

— О каких это?

— Ну, например, посмотрите, кто у меня в кровати.

— А кто у вас в кровати? — миссис Колин встревожилась, как если бы вдруг обнаружилось, что уборка в комнатах для гостей по её вине оставляет желать лучшего. В то же самое время она подумала, что, может быть, этот довольно милый…

— Нет, я имею в виду, вы же приносите утром поднос с завтраком, заправляете постели, открываете окна. Может быть, вы… кое-что замечаете?

Трусики с монограммой, например, дамское бельё с предательски выдающими чужие тайны саламандрами и болтливыми фениксами.

— Вы про то, что мистер Дамиан называет ёпси-ёпси?

Миссис Колин было невдомёк, что мистер Дамиан использует это выражение, только когда уверен, что она его слышит, и что для повседневного обихода у него есть дюжины других.

— Да, то, что мистер Дамиан называет ёпси-ёпси, оно самое.

Выяснилось, что Салли, по всей видимости, была чемпионом дома по ёпси-ёпси; Даффи, не забывший виденное им однажды ночью в бильярдной, не особенно этому удивился. Дамиан тоже любил ёпси-ёпси, хотя миссис Колин удивляло, почему он частенько предпочитал засиживаться допоздна, болтая о ёпси-ёпси, вместо того, чтобы на самом деле заниматься ёпси-ёпси. Лукреции нравилось время от времени иметь ёпси-ёпси, хотя не в таком количестве, как Салли. Таффи несколько раз просил миссис Колин о ёпси-ёпси; при этом он бывал очень вежлив и не настаивал, когда она отказалась.

— Джимми?

Миссис Колин хихикнула.

— Ему нравится ёпси-ёпси с девушками из журналов, — сказала она, вспомнив случай, когда однажды зашла в его комнату поменять воду в вазе с цветами. Она подумала, что Даффи вряд ли нужно знать подробности того, что она там увидела.

— Мисс Анжела?

— Мисс Анжела выходит замуж. Мы все идём на свадьбу…

— Значит… мисс Анжела и мистер Генри?..

Внезапно миссис Колин хихикнула. Даффи повторил вопрос, и она молча покачала головой, хотя было ли это отрицание или простая неосведомлённость о сексуальных привычках жениха и невесты, Даффи не знал.

— Итак… мисс Анжела.

Миссис Колин снова покачала головой, на этот раз более энергично, что не укрылось от глаз Даффи. Тогда он бдительно удостоверился в супружеской верности Вика и Белинды и двинулся дальше.

— А как насчёт… лекарств?

— О, здесь очень много лекарств.

Вот ещё особенность этих британцев. Их бары походили на аптеки, и то же можно было сказать об их ванных комнатах. Они, эти британцы, все очень переживали за своё здоровье. Наверное, они недостаточно верили в бога.

— Но… я имею в виду нехорошие лекарства.

— Это как порошок Бичама?

Даффи притворился, что не понял.

— Что это за порошок Бичама?

— Порошок от насморка. Его пихают в нос, когда бывает сенна я лихорадка.

— А. А у кого сенная лихорадка?

Лихорадка была у Дамиана, ещё у него, как понял Даффи, был язык без костей, и своими эвфемизмами-дразнилками он заразил миссис Колин. Ещё одной жертвой сенной лихорадки была Салли. У неё эта самая лихорадка продолжалась круглый год, даже когда земля была покрыта снегом, и ей требовалось очень много порошка Бичама, чтобы её вылечить. Лихорадка Дамиана не шла ни в какое сравнение с лихорадкой Салли. Были ли в доме и другие страдальцы, миссис Колин не знала. Может, Лукреция или Таффи? Может быть, но ей об этом не известно. Видеть она не видела. Анжела? Нет, она и вправду не знает.

Ещё одним раздражающим обитателей дома фактором были осы. Их следовало отпугивать, и для этой цели у мистера Дамиана имелся специальный табачок. Если верить мистеру Дамиану, этот табачок действовал также на мошек, комаров, москитов, пчёл, мух цеце и божьих коровок. Само собой разумеется, Салли нравилось отгонять ос. Лукреция и Таффи тоже были не прочь их разочаровать. Был даже случай, когда они уговорили попробовать мистера Джимми. Это было на террасе, после ужина, когда мистер и миссис Кроутер не было дома. Мистер Джимми сильно кашлял, а остальные — смеялись. Мисс Анжела тоже смеялась. Ей тоже нравился особенный табачок.

— Что-нибудь ещё?

— Что именно?

— Вроде порошка Бичама или особого табака?

На лице миссис Колин отразилось сомнение. Даффи гадал, какой эвфемизм Дамиан мог подыскать для инъекций.

— У кого-нибудь в доме есть диабет?

— Что это такое?

— Это такая болезнь. Больным приходится иметь при себе маленький шприц и делать себе в руку уколы. При других болезнях так тоже делают, — с надеждой добавил он.

— Может, посмотреть в аптечке, — сказала миссис Колин.

Странные люди эти британцы. Колют себя, стоит только приболеть. В Давао уколы делали одни лишь доктора. Но, может, здесь не такие хорошие доктора, как говорят. Оттого-то они столько пьют (и спрашивают друг у друга: «Чем вы лечитесь?») и вынуждены сами себе делать уколы.

Даффи решил, что не станет впустую лазать по аптечкам, хоть, может, не помешало бы заглянуть в нижние ящики некоторых ночных столиков. Или, следуя принципу, что люди прячут то, что хотят спрятать, не в самое очевидное, а во второе по очевидности место, — в верхние ящики. Он гадал, в самом ли деле миссис Колин так наивна, как кажется. Или она всё понимает и, хоть и выполняет указание мистера Кроутера (которое Даффи, как ни крути, сам и выдумал), старается не бросить тень на его гостей.

— А что насчёт собаки?

— Что вы имеете в виду?

— Был кто-нибудь, кто… не любил этого пса?

— Все его любили. Нет, это не правда, — миссис Колин помедлила. Её просили говорить правду, и так она и поступит. Даффи был весь внимание. — Все любили эту собаку, кроме одного человека. Кроме меня. Я её не любила. Когда я была девочкой, меня укусила собака. Та собака походила на Рики.

Даффи не стал выяснять, была ли смерть Рики следствием застарелой ненависти миссис Колин к собакам такого типа. Он поблагодарил её и ушёл. Он добился… чего? Скорее подтверждения, чем чего-либо ещё. Постельные дела, наркотики — всё это он уже слышал от Вика. Показания миссис Колин помогли ему увидеть происходящее более отчётливо, понять, кто и чем именно занимается, познакомили с игривыми эвфемизмами Дамиана. Было — связанное с Анжелой и ёпси-ёпси — какое-то колебание со стороны миссис Колин, которое, возможно, стоило прояснить. И ещё он, конечно, получил подтверждение пристрастия Рона Хардкасла к «Виньо верде» и розовому шампанскому. Интересно, как отнесётся к этому известию Вик? Слушай, Вик, я тут подкупил одну твою работницу, дал ей двадцатку (которую, надеюсь, ты мне возместишь), и она сказала, что другой твой работник тебя обкрадывает. И как же Вик на это отреагирует? Возможно, он решит, что Даффи уделяет слишком много внимания второстепенным вещам.

Одной из первостепенных вещей была собака, хоть Вик и пытался избавиться от всех свидетельств её существования. Даффи присел на неудобную деревянную скамью и стал смотреть на террасу и французские окна, в одном из которых до сих пор имелась заклеенная бумагой дыра. Мимо медленно протарахтел шмель — Даффи плотно сжал губы на тот случай, если насекомому вздумается залететь ему в рот и ужалить его в дыхательное горло, и гортань тут же вздуется и перекроет ему кислород, и он умрёт, если ему, конечно, не сделают тут же, на месте, трахеотомию, с чем, конечно, мог бы справиться даже дилетант, имей он при себе перочинный нож, но, наверное, во всём Браунскомб-Холле один лишь Джимми знал, что это такое, потому что Джимми был в армии, и там, возможно, их учили оказывать первую медицинскую помощь, но Джимми арестовали, поэтому Даффи ждала неминуемая и страшная смерть от удушья тут же на скамейке. Уф. Шмель улетел, и Даффи, который для верности даже прикусил губы, вздохнул с облегчением. Может, ему тоже надо заиметь особый табачок, который отпугивает насекомых. Но что, если ты будешь держать рот закрытым, а шмель возьмёт, да и залетит тебе в нос.

Собака, Даффи, собака. Что означала эта собака? Против кого было направлено убийство собаки? Пёс принадлежал Анжеле, и самым очевидным было предположить, что убийство Рики направлено против Анжелы. Похоже было, что кто-то пытается досадить Анжеле, вселить в неё страх, и убийство её пса было промежуточным звеном между камнем, брошенным в окно её дома, и её похищением. Стоял ли за всеми этими делами один и тот же человек? И был ли это Джимми? Полицейские, которые, похоже, намеревались предъявить ему обвинение, думали именно так. Даффи в этом сомневался. Он сразу же инстинктивно отверг гипотезу о психопате — версию, запущенную Генри и столь любимую сценаристами детективных кинофильмов. Окончательно он утвердился в её несостоятельности после звонка Джимми Прингла. Он не слыхал, чтобы такое делали с собакой прежде. Дело было не в том, что труп собаки швырнули в окно — это-то кому угодно могло прийти в голову — но в том, что произошло до этого, в том, от чего же всё-таки умер Рики. С точки зрения Даффи, это отводило подозрения от Джимми — бедняги Джимми, настолько непривычного даже к особому веселящему табачку, что он отплёвывался и кашлял тем вечером на террасе. Нет, может быть, Джимми и похитил тогда Анжелу, но к убийству собаки он отношения не имел.

И было ли это в самом деле направлено против Анжелы? Это тоже необходимо было решить. Может статься, мишенью был кто-то другой. Тот же Вик — вдруг это было предостережение ему, например, в связи с какой-нибудь сделкой. А может быть даже, это было предостережение всему дому? Все в доме — за исключением миссис Колин — любили Рики, и все — кроме Дамиана — выводили его на прогулку. Салли частенько с ним гуляла. Хм. Пора было обращаться за помощью профессиональной.

— Никогда прежде о таком не слышал, — сказал сержант Вайн.

— И я не слышал. Неприятный случай.

— Очень неприятный. Извращение какое-то? Лондон?

— Может, и Лондон, — уклончиво ответил Даффи.

— Точно Лондон, — у сержанта Вайна не было ни малейшего свидетельства, которое бы указывало на то, что Лондон имеет к этому делу хоть какое-то отношение, но ему очень хотелось, чтобы это было так. Провинциальные полицейские почитали большие города за источник всех и всяческих зол. Дело тут было не в приукрашивании собственного участка — они знали, что и среди колокольчиков порок процветает так же пышно, как в городских кварталах — но в наблюдательности. Преступная мысль имела склонность внедрять порочнейшие свои изобретения в Лондоне или Глазго, или других подобных городах. У сержанта Вайна была жена и дети — была, кстати, у него и собака, а когда слышишь о какой-то новой и необычной напасти, то не можешь не задуматься о том, что будет, если она постигнет твою собственную деревню. Такие мысли, пожалуй, делают человека консервативным, но это только естественно.

— Вы отдаёте себе отчёт… — начал он, но Даффи, кивнув и негромко кашлянув, прервал его на полуслове. Сержант Вайн собирался сказать что-то о частном сыске и о ковбоях, и незаконном увозе вещественных доказательств. Но тут перед ним был бывший полицейский, который показал ему лагерь в лесу, и хоть этот бывший полицейский и увёз вещественное доказательство с места преступления в Лондон и там отдал на исследование, но он же и нашёл его, когда оно сначала исчезло. Или, по крайней мере, сделал так, чтоб оно было найдено. Нырял же за ним Джимми. Джимми, которому до поры до времени было предъявлено лишь обвинение в действиях, опасных для окружающих — для того только, чтобы удержать его под стражей. В полиции колебались между развратными действиями и попыткой изнасилования (а может, и чем-то более пикантным); и потом, всегда оставалась возможность обвинить его в похищении человека.

Но к тому времени сержант Вайн уже понял, что обстановка в Браунскомб-Холле такова, что ему не стоит отказываться от любой помощи, каковую хоть кто-то из его обитателей захочет ему предложить. Уже когда дело касалось одной только исчезнувшей женщины, он успел заметить, что на добрую волю хозяев дома и их гостей рассчитывать не приходится. Одни из них выказывали равнодушие, другие — выходящее за всякие рамки нахальство. И когда взорвалась машина, это их тоже, казалось, не обеспокоило. Когда он попросил хозяйку сгоревшего авто рассказать, что случилось, она хихикнула и сказала: «Эти заграничные машины — они такие ненадёжные». И вот теперь то же самое с собакой.

— Я вынужден попросить вас…

— Разумеется. Я съезжу и привезу его. Может быть, завтра, если вы не возражаете.

Если ты сам в прошлом коппер, ты всегда поймёшь, о чём спрашивают тебя полицейские.

Сержант Вайн был справедливый человек, а когда чувствуешь, что дело принимает нелучший оборот, то становишься, пожалуй, ещё справедливее.

— Послушайте, я благодарен вам…

— Конечно, — отозвался Даффи, — но это полицейское расследование серьёзного происшествия, и вы не намерены делиться полученными в ходе следствия сведениями с агентом частного сыска, однако, что касается меня, то моя прямая обязанность незамедлительно сообщать вам обо всём, что мне удастся выяснить.

— Что-то в этом роде, — ухмыльнулся Вайн. — Не представляю, почему вы всё же ушли из полиции.

Даффи не ответил на улыбку.

— Но я-таки скажу вам, — продолжал Вайн, — что не собираюсь требовать, чтобы вы не совали нос не в своё дело. Это, конечно, не для протокола.

— Само собой, — сказал Даффи, — когда я привезу вам собаку, мне будет совершенно не интересно слушать, как вы разговариваете сам с собой о том, отчего же всё-таки взорвалась машина. Тут кое у кого родилась версия, что это, наверное, белка перегрызла электрический кабель.

— Категорически не для протокола, — проговорил Вайн. — Думаю, что могу вам сообщить, что трупов убитых током белок на месте происшествия не обнаружено. И я действительно иногда разговариваю сам с собой. Но только когда я в затруднительном положении.

— Мне это дело кажется очень затруднительным, — сказал Даффи.

— Может быть. Кстати, я не понимаю, почему Вик Кроутер ни разу не привлекался.

Даффи ухмыльнулся.

— Вот и мы тоже не понимаем. А уж мы в нашем ведомстве так старались. Зато у Таффи с этим всё в порядке.

— Он мне говорил. Не то, чтобы это было для меня новостью. Знаете, мне иногда кажется, что лучше уж разговаривать с бандитом, про которого знаешь, что он бандит, и который врёт напропалую, чем с перевоспитавшимся мошенником, у которого к тому же степень по социологии.

— Он вам не рассказывал, что кража — это символическая фуга воссоединения с социумом?

— Бред сивой кобылы, — сказал Вайн, — я лучше заплачу ему, чем буду это слушать.

— Тогда вам сначала придётся подумать, как он рассуждает, брать ему деньги или нет. У него такая фобия: не досаждать полицейским.

Вайн кивнул.

— Будем держать связь.

— Замётано.

Такой расклад Даффи устраивал. На самом деле, это было лучшее, на что он мог рассчитывать. Сержант Вайн будет использовать его как ищейку. В этом не было ничего плохого — по крайней мере, пока ошейник не мешал дышать, а поводок не натягивался всякий раз, как он разнюхивал что-нибудь действительно гадкое. При этом Даффи не давал Вайну никаких обещаний. Полицейский сержант так и не упрекнул его напрямую за самовольное обращение с трупом Рики, и Даффи воспринял это как намёк на разрешение, в случае возникновения подобной надобности, забывать о некоторых незначительных формальностях. Если, конечно, это принесёт положительный результат. Если же нет… что ж, он всего-навсего починяет тут сигнализацию, господин инспектор, клянусь честью.

Даффи было ясно, что пришло время более энергичных действий. Полицейские сейчас сосредоточились на Джимми — всё правильно, похищение Анжелы оставалось самой серьёзной частью всего дела — и дожидались результатов экспертизы с места взрыва и доставки трупа Рики. Это давало Даффи день или два, когда можно было надавить. И самым очевидным местом, где можно было надавить, оказывалась Анжела. Ведь именно с неё всё и началось.

Его пригласили, чтобы он за ней присматривал, но как-то само собой получилось, что эта часть его работы сошла на нет. Что ж, возможно, пришла пора пойти и присмотреть за ней. В конце концов, ему за это платят. Анжела не нравилась ему, и, может быть, поэтому он с прохладцей относился к этой своей обязанности. Другой причиной были размеры Браунскомб-Холла. Прежде, чем приступать к работе, не мешало бы прицепить ей на одежду маячок. Ещё одной причиной было то, что ей явно было наплевать на Даффи. Не то, чтобы она была резка с ним — на это он бы знал, как реагировать, — она просто его не замечала. Она вела себя так, словно он — мальчишка-разносчик, который случайно забрёл в дом и почему-то вновь и вновь заявляется к столу — следствие безрассудной щедрости и гостеприимства хозяина дома. Даффи помнил, что она так и не поблагодарила его за то, что он отыскал её в лагере Джимми.

Бродя по огромному дому в поисках Анжелы, он пытался внушить себе, что она — всего лишь попавший в беду ребёнок, но никак не мог себя в этом убедить. В лесу — да, это одно, но жизнь, которую она вела, — это, уж извините, совсем другое. Даффи не сочувствовал страданиям богатых. Он нередко о них слышал, он, бывало, наблюдал за ними в американских мыльных операх, но купиться он на это не купился. Люди с деньгами не имеют права ныть — так считал Даффи. Он знал множество людей, у которых не было денег, и большинство из них думало, что имей они хоть немного — это решило бы все их проблемы. Богатые просто не имели права их разочаровывать. У них было то, чего желали все остальные: заткнись и получай удовольствие — так считал Даффи. Вик Кроутер, возможно, назвал бы это озлобленностью, но Даффи было наплевать.

— Не возражаете, если я вам кое-что покажу?

Он нашёл её в общей комнате. Она смотрела в венецианское окно — на лес. На полу валялись перевёрнутые журналы, в пепельнице назойливо дымила оставленная сигарета. Она обернулась. Даффи сказал бы, что когда она смотрела на вас, когда сбрасывала свой летаргический профиль и дарила взгляд больших карих глаз, сияющие рыжие волосы, тогда она, теоретически, бывала очень привлекательна, но его это не трогало. Нет сомнения, это тоже было вызвано озлобленностью; возможно, ему была свойственна озлобленность не только социальная, но и физическая. Так или иначе, если бы он возжелал продвинуться по социальной лестнице в плане секса, то предпочёл бы Лукрецию.

— Что?

— Не возражаете, если я вам кое-что покажу? Это рядом.

— А сказать вы не можете?

— Я лучше покажу.

Она нехотя пошла за ним через кухню по лужайке к зарослям какой-то длинной травы на берегу озера.

— Мы нашли Рики.

— Вот как, — глядя куда-то поверх его плеча, она затянулась сигаретой; выражение её лица не изменилось. Как это Вик сказал? В глубине души она милый ребёнок. Тогда почему так глубоко?

— А вам не интересно, где мы его нашли? Или хотя бы кто это «мы»?

— Вы ведь всё равно сейчас мне об этом скажете, так ведь?

— Я думал, что вам, может быть, приятно, что мы его нашли: вы теперь сможете его похоронить.

— Так вы поэтому его и искали, чтобы сделать мне приятное? Я не помню, чтобы я вас об этом просила. А вы спрашивали меня, будет мне приятно, или нет? — голос у неё оставался совершенно безразличным, словно она даже изобразить раздражение как следует не могла.

— Его нашёл Джимми.

— Джимми всегда был мастер делать никому не нужные вещи.

— Джимми нашёл его в озере.

— И теперь вы хотите его похоронить? Поэтому вы меня сюда и привели? Положить цветы на его могилу?

— У Рики на шее была верёвка. К нему привязывали камень. Или что-то в этом роде. Джимми пришлось её перерезать.

— Я думаю, что не важно, что происходит с людьми, после того, как они умирают. Важно только то, что происходит при жизни. Не знаю, почему вы не оставили его лежать в озере.

Верно, девочка, подумал Даффи и взял её за локоть. Она попыталась высвободиться, но это движение было таким же вялым, как её речь, и Даффи заставил её пройти несколько метров, прежде чем она поняла, что происходит. Он подвёл её к скамейке и принудил сесть. Сам он остался стоять и, наклонившись, заглянул Анжеле в лицо.

— Верно, — проговорил он. — Вы считаете, что то, что случилось с вашей собакой после смерти, не имеет значения. Так я вам скажу. Джимми достал её из озера, я отвёз её в Лондон, и один мой знакомый произвёл вскрытие. Он сделал это потому, что я попросил его выяснить, от чего она умерла. Так, может быть, вам интересно узнать, что случилось с вашей собакой до её смерти? — Даффи намеренно перешёл на оскорбительный тон, но она избегала его взгляда и по-прежнему молчала. — Ваша собака умерла от того, что ей вкатили большую дозу героина. Огромную дозу. Хватило бы, чтобы убить корову.

Даффи наблюдал за её лицом, когда она снова затянулась сигаретой. Оно не выражало гнева. Ни по поводу случившегося, ни в отношении того, кто принёс ей эту весть. Он поставил одну ногу на скамью и наклонился к ней. Теперь в его голосе зазвучали уже и язвительные нотки:

— Я думаю, что мы можем исключить вероятность того, что Рики был наркоманом, который ошибся в дозе. Не думаю, что это его лапа нажала на поршень. Не думаю и того, что он употребил чистый героин, потому что забыл его разбавить. Кто-то взял вашу собаку, — он наклонился ещё ближе к ней, — и вколол ей столько героина, что хватило бы, чтобы убить корову.

— Мне всё равно пришлось бы избавиться от Рики, — произнесла она наконец, — мать Генри его бы не потерпела. Может, это и к лучшему.

— Господи, — сказал Даффи и тяжело опустился на скамью, — Господи. Так вы что, обвиняете в происшедшем мать Генри? Вы хотите сказать, что она в своих розовых кроссовках подкралась и поймала Рики? И ещё позвала какого-нибудь старика-пенсионера, чтобы он помог ей швырнуть его в окно?

— Этого никогда не будет, — проговорила Анжела. Голос у неё был сонный, но в нём сквозила тоска, — этого никогда не будет.

Она бросила в траву недокуренную сигарету и тут же зажгла новую.

— Чего никогда не будет? — спросил Даффи так мягко, как только мог.

— Я никогда не выйду замуж, — сказала она, — я плохо кончу, я знаю.

— Конечно, вы выйдете замуж. Если пожелаете, я сам вручу вас жениху.

— Ха, — Анжела засмеялась, впервые выказав хоть какое-то оживление, — и почему только говорят «вручу жениху»? Что я, призовой кубок? Говорили бы хотя бы «препоручу», — она сорвалась на крик, — препоручу или передам, чёрт знает, что такое!

Даффи, которому можно было и не повторять два раза, сказал:

— Я сам не женат.

— Этого никогда не будет, — снова сказала Анжела, — я плохо кончу.

— Ничего подобного, — спокойно проговорил Даффи. Ему внезапно стало её жаль. Она не нравилась ему, но ему было её жаль. В её голосе слышался ужас.

— Всё равно я уже много лет не употребляю наркотики.

— Но употребляли?

— А кто нет? — сказала она, голос у неё снова стал невыразительным, тусклым. — Меня несколько раз отправляли на лечение. Я вылечилась, правда. Я уже пять лет не употребляю. Иногда мне кажется, это единственное, что я сделала в своей жизни, в смысле, бросила. А иногда я думаю, что это всё равно, что я могла бы и не бросать, потому что я всё равно плохо кончу.

— Но вы принимаете… другие препараты?

— Да нет. В основном, пью таблетки. Это для поддержания тонуса.

— А как насчёт табака, который отпугивает ос?

— Вы разговаривали с миссис Колин, — внезапно сказала она.

Чёрт, подумал Дафии, чёрт. Но оживление снова улетучилось — почти мгновенно.

— А кто этим не балуется? Это всего-навсего дымок. Но я уже несколько лет не употребляю наркотики, честное слово.

— Я вам верю, — сказал Даффи, — и препоручу вас жениху, или как вам угодно это называть.

Даже если мать Генри будет прятаться за колонной в своих розовых кроссовках, сжимая подмышкой сумочку с полным шприцем героина.

— Поймите, я ведь заботилась о Рики, когда он был жив. А сейчас, когда он мёртв, всякие заботы кажутся лишёнными смысла. Я не хочу, чтобы когда я умру, люди обо мне заботились. Это того не стоит.

Бог мой, подумал Даффи, похоже, она и вправду на грани. За ней нужен глаз да глаз, и не только потому, что кто-то может желать ей зла. Минуту или две они молча смотрели на озеро. Наконец, Даффи сказал:

— Вы же знаете того, кто вас шантажирует?

— Какой-то иностранец, — устало ответила она. Казалось, это не имеет для неё никакого значения, раз уж она точно знает, что всё равно не выйдет замуж.

— Вы его знаете?

— Нет.

— И сколько?

— Две тысячи фунтов пару недель назад. Две тысячи на прошлой неделе.

Господи, подумал Даффи. Этот парень, похоже, и в самом деле что-то про неё разузнал.

— Куда вы относите деньги?

— Здесь недалеко. Очень деликатно с его стороны. Идёшь до конца подъездной дорожки, потом поворачиваешь налево, и остаётся пройти около полумили.

— Место каждый раз одно и то же?

— Да.

Дилетанты, подумал Даффи, дилетанты. Жадные дилетанты.

— И в чём заключается шантаж?

— В том самом.

— Что значит «в том самом»?

— Секс, — ответила она, — ведь именно это сейчас все понимают под «тем самым», верно?

— Не знаю. Не думаю, что это сейчас так всех заботит. Я хочу сказать, что сейчас вряд ли кто-то станет из-за этого платить.

— Вы ведь не живёте в деревне, — проговорила она, поворачиваясь и глядя ему прямо в глаза, — и вы не собираетесь замуж за человека, который бережёт себя для брака. Вам не приходилось жить целый год без секса, а это очень трудно. Вам не приходилось вести себя крайне осмотрительно, потому что старая кошёлка в Уинтертон-Хаусе хочет, чтобы вы подарили ей внука. Вы не знаете, как это трудно, и вы не совершали идиотской непростительной глупости всего за четыре месяца до свадьбы.

Рассказывать было почти что нечего. Генри неуклонно следовал установленному воздержанию. В Браунскомб-Холл всего лишь на неделю приехал из Лондона симпатичный паренёк, она была немного пьяна, что ж, почему нет, никто ведь не узнает. Да, один раз у неё в доме, а потом ещё раз здесь, в Холле, здесь казалось безопаснее, и она покончила с этим — она и вправду так думала. Тот парень вернулся в Лондон — он всё понял, он не делал из этого драмы — и вдруг через три месяца, как гром среди ясного неба — телефонный звонок от какого-то иностранца. Типа того, что он уверен, она не захочет испортить такую чудную свадьбу, а ему всего лишь нужно немного денег, чтобы вернуться к себе на родину.

— У него были какие-нибудь доказательства?

— Это вроде как моментальные фотографии, так что ли? Они бы ему не понадобились, верно?

— Вы кому-нибудь об этом рассказывали?

— О том парне — нет. Я как-то говорила Вику, что меня шантажируют.

— А голос того иностранца не был похож на голос этого парня?

— Нет. Да и в любом случае, он не из таких.

— Почему вы заплатили?

— Потому что могла заплатить. Потому что до свадьбы оставалось всего несколько недель. Мне казалось, что так проще.

Вот так всегда. Такова обманчивая любезность шантажиста. Даффи знавал дантиста, который, орудуя сверлом, говорил: «Ещё немножко, и всё закончится». Так обещают все шантажисты. Ещё немножко и всё закончится. Но сверло вонзается в зуб снова и снова, и это никогда не кончается.

— Холодает, — проговорила она. Они встали и пошли к дому. Идя по лужайке, она непринуждённо продолжала, — завтра он снова требует денег. Но я решила, что не буду платить. Всё равно я не выйду замуж. Всё равно я плохо кончу.

— А ему вы сказали, что передумали и не станете платить?

— Откуда же мне знать его телефонный номер?

— Жаль, — сказал Даффи. — Хотя с другой стороны, это очень удачно.

* * *

За ужином все были немного подавлены. Даже Салли хихикала меньше обычного; возможно, она не нашла выгодного покупателя для обгоревших останков «Датсуна-Черри». Анжела хранила молчание; возможно, она, наконец, осознала, что случилось с её собакой. Отсутствие Джимми также возымело некоторое действие. Не то, чтобы Джимми был душой компании — он был тугодум, а шутки его всегда бывали однообразны — но его присутствие помогало всем прочим почувствовать душой компании себя, ощутить себя умным, острым на язык, утончённым, удачливым. Вся эта публика, думал Даффи, ничего особенного из себя не представляла, и они действительно нуждались в присутствии этого растяпы-агента, в жизни не продавшего ни единого бунгало.

— Эй, весельчаки, не пора ли взбодриться, — Дамиан, конечно, был первым, кто восстал против общего настроения. — Белинда, может, вы покажете нам альбомчики с фотографиями времён модельной карьеры?

Но Белинда не считала, что это удачная идея. Она отнеслась к ней так же, как если бы он сказал: «Белинда, может, вы покажете нам ваши сиськи?» — что он, конечно, и имел в виду.

Дамиан сделал ещё одну попытку.

— Мой дорогой Таффи, сегодня по ящику настоящий гангстерский боевик, со всякими там жестокостями.

— Мне не нравится подобная стряпня, — отозвался Таффи. — Они все… недостаточно реалистичные.

— Вам кажется, там не хватает кровищи, а, Тафф?

— Да нет, не то. Как правило, мне кажется, что её слишком много. Просто, так не бывает. Слишком мало у них проколов. Или, например, у этих не всё ладится, а у тех — всё. В реальной жизни всё время что-то не так. Всё дело в том, чтобы совершать меньше ошибок, чем противная сторона.

Даффи уже зевал. И ещё одно, что киношники делают неправильно, это что они не показывают злодеев с фобиями. Ведь некоторые наши преступные умы настолько деликатны — у них есть фобии огня, собак, тюремной отсидки и бог знает чего ещё.

— Неужели вы зеваете? — глазастый Дамиан. — Как насчёт того, чтобы погонять шарики, Даффи? Помните, как в прошлый раз, удар — и шесть очков долой?

— Честно говоря, думаю, я для вас пока не созрел. Дайте мне ещё пару дней.

— Что-то я не вижу, чтобы вы усердно тренировались. Но, может, мы по-прежнему шастаем посреди ночи по дому в коротеньком халатике, а?

— Нет, — сказал Даффи. Он ожидал, что Салли хихикнет, но она молчала.

— Что ж, если вы все так и намерены киснуть, — сказал Дамиан, — я спою вам песенку про собак.

— Ой, только не «Собак», — даже Салли, которая, похоже, могла переварить что угодно, запротестовала.

— Да, «Собак», «Собак».

Зазвучал бархатистый баритон, с щёгольскими, чрезмерно усердными интонациями оперного певца, попавшего на телевидение:

Кто так, а кто во фраке, Из самых разных мест, Приехали собаки На свой собачий съезд.

Дамиан остановился. Мотивчик был смутно знаком Даффи. Кажется, это был один из старинных церковных гимнов. Он знал их не так много и не мог вспомнить, приходилось ли ему исполнять именно этот или нет. Шикарненький такой мотивчик. Может, он слышал, как его исполнял кто-то другой. Он ожидал продолжения, но Лукреция сказала: «Дамиан, ты иногда ведёшь себя как полный придурок», — и кивком указала на Анжелу.

— Боже, до чего долгая у людей память, — устало произнёс Дамиан.

— Ничего, всё в порядке, — если судить по лицу Анжелы, в этом можно было усомниться. — Я, кажется, уже успокоилась. Это всё не важно.

Взгляд, устремлённый Лукрецией на Дамиана, явно говорил, что слова Анжелы следует понимать как простую дань вежливости. Салли сказала: «Ну давай, Дамиан, что там дальше?» — хотя она, наверняка, слышала эту песенку добрый десяток раз.

— Не буду, — ответил он, — вы сегодня все такие скучные. Дамиан пойдёт в снукерную дуться.

Он картинно надул губы и вышел из комнаты. Вечер дал трещину. Даффи попытался поймать взгляд Лукреции, но она на него не смотрела. Вместо этого он оказался на кухне вместе с Виком. За ужином Вик разговаривал мало — может, думал о том, долго ли ещё копперы будут шастать по его усадьбе и заглядывать во все углы, когда им только вздумается.

— На пару слов, Вик.

— Конечно.

— Насчёт собаки. Может это иметь к тебе какое-то отношение?

— Ты о чём?

— Ну, может, у тебя были какие-нибудь неприятности. Могло это предназначаться для тебя?

— Для меня?

— Ну, вроде как, какое-то предупреждение.

Вик напустил вид добропорядочного гражданина.

— Ты всё никак не успокоишься, Даффи, верно? Может, ещё годков двадцать, и ты, наконец, поверишь, что я не имею дел с криминалом.

— Вам с Таффи следует избираться в Парламент, — ответил на это Даффи.

— Что ещё?

— Когда Анжела сказала тебе, что её шантажируют, она больше ничего не прибавила?

— Нет, я же тебе говорил.

— Но… но как у вас зашёл разговор на эту тему?

— С Анжелой вообще не бывает так, что разговор «заходит», верно? Ты, наверное, и сам заметил, она перескакивает с одного на другое. — Даффи кивнул. — Ну вот, мы просто о чём-то разговаривали и вдруг ни с того, ни с сего она и говорит, что её шантажируют. Ни кто, ни почему — вообще ничего больше. Словно ненароком вырвалось. Просила никому не рассказывать.

— У тебя есть какие-нибудь догадки?

Вик покачал головой.

— А ты что, с ней разговаривал?

— Ммм. Она бы мне всё равно не сказала.

Ночью, лёжа в постели, Даффи поймал себя на том, что перечитывает ресторанную заметку осла Бейзила. Надо ему повысить свои расценки, если он думает когда-нибудь наведаться в «Пуазон д’Ор». Засыпая, он думал о двух вещах: о местоположении завтрашней засады и местоположении спальни Лукреции.

Место для засады было выбрать нетрудно. Даффи не сомневался, что они имеют дело с дилетантами: время, место, сумма не менялись на протяжении трёх недель. Время было намечено на три часа дня: очень удачно, чтобы они с Анжелой — конечно, чисто случайно — встретились на подъездной дорожке во время утреннего моциона.

Выйдя из ворот, повернув налево и пройдя около полумили, они оказались на т-образном пересечении дорог. Что ж, не такие уж они и дилетанты: если придётся, можно будет удирать в любом из трёх направлений. На обочине стоял большой зелёный ларь для песка. Такие предметы глаз одиннадцать месяцев в году просто не замечает, и лишь когда выпадает снег, и водителей охватывает паника, ларь словно бы появляется из ниоткуда. В это время кто-нибудь из любопытства даже подойдёт к нему, поднимет тяжёлую крышку и задумается над тем, почему он пуст.

— Это здесь, — сказала Анжела, театрально указывая подбородком на зелёный ящик.

— Не останавливайтесь.

Неплохое место для передачи денег. И неплохое для того, чтобы, спрятавшись среди деревьев, подождать курьера. На обратном пути в Браунскомб-Холл они спорили о том, можно ли Анжеле идти вместе с Даффи. Даффи эта идея категорически не нравилась, но Анжела, которой только вчера, казалось, было совершенно безразлично, что её шантажируют, теперь вдруг принялась настаивать, что это её деньги и она должна знать, куда они деваются. Даффи сдался.

В половине второго Даффи залёг в папоротнике в двадцати ярдах от зелёного ларя. Сказав, что не может присутствовать на обеде, он сгонял в паб, прихватил пару сэндвичей, спрятал в потайном месте фургон и, пройдя всю дорогу лесом, поместился в неудобном углублении в земле. От нечего делать он попробовал смастерить камуфляжную шапочку из папоротника, вроде той, что была на Джимми, когда он поймал Даффи у сарайчика мистера Хардкасла; но ему так и не удалось соединить листья вместе — не хватало скотча или чего-то в этом роде. Нет сомнения, это было какое-то особое искусство.

В половине третьего он услышал шаги, затем появилась одевшаяся явно не для прогулки по лесам Анжела. Она направилась прямо к ящику, бросила в него коричневый конверт, не стала оглядываться по сторонам (он сам её об этом проинструктировал), а сразу зашагала по дороге направо. Через пять минут послышался хруст сминаемого подлеска, возгласы «О, чёрт!» — и она оказалась рядом с ним.

— Никогда не любила деревню, — произнесла она, придирчиво приминая папоротник, перед тем, как сесть, — всё колется.

Даффи согласно хмыкнул, и они уставились на дорогу. Через пять минут она сказала:

— Как увлекательно, правда?

И состроила ему глазки.

— Шшш.

Держите язык за зубами, сказал он Джимми, и Джимми ответил: «Никогда не понимал, почему люди это говорят. Язык всегда за зубами». Анжела умолкла.

Они ждали; мимо проехали две машины и дом-фургон. Без шести минут три вдали показался велосипедист. Это был старомодный драндулет с высоким рулём и закреплённой впереди корзиной. Старомодно смотрелся и сам велосипедист, ехавший высоко вскидывая колени и растопырив локти. На голове у него была войлочная шляпа. Даффи подумал, что если этот парень имеет какое-то отношение к их делу, если он курьер или хотя бы просто наблюдатель, то это определённо дилетанты. Может, хотят поднакопить деньжат на новые велосипеды. Человек приближался, до зелёного ящика оставалось всего футов пятнадцать, как вдруг Анжела вскочила на ноги, замахала руками и закричала: «Генри! Генри!» Она бросилась вниз, к дороге. Не доехав до ларя пяти футов, велосипедист поднял голову, увидел её и остановился у обочины. Анжела бросилась его обнимать, что, принимая во внимание корявый руль, было нелегко.

Даффи выругался, встал, пнул свою неудавшуюся папоротниковую самоделку и трусцой начал спускаться к дороге.

— Что вы делаете в лесу с моей невестой? — возопил Генри и тут же захохотал, словно с самого начала не сомневался, что этому есть какое-нибудь безобидное объяснение. Даффи в ответ тоже захохотал и попытался придумать хоть одно. Он увидел, что Анжела уже открывает рот, и поспешил с ответом, чтобы она не порушила всё, что ещё не успела порушить.

— Вообще-то, мы искали труп Рики. А что случилось с вашей машиной? Сломалась, или как?

У Генри было две машины, и одна — у его матушки, так что при необходимости «Ленд-Ровер» всегда был под рукой.

— Захотелось поразмяться. Чудесный денёк. Оседлаю, думаю, своего коня и навещу свою девочку.

— Ты романтик, Генри, — сказала Анжела. Она взяла его за руку и повела его и велосипед к Браунскомб-Холлу. Романтик, проворчал Даффи себе под нос, следуя за ними по пятам. Романтик! И всего-то потому, что не хочет с тобой спать, ездит на нелепой развалюхе и носит дурацкую шляпу. Если это романтик, то для этого много ума не надо, а надо только быть пустомелей и растяпой.

Конечно, она сделала это нарочно. Она видела приближающегося Генри и не могла вынести мысли, что вот, может быть, он сейчас заглянет в зелёный ларь. Она предпочитала выйти замуж за того, кто, может статься, шантажировал её, чем вовсе не выйти, зная наверняка, что этот человек её шантажировал. Она и в самом деле заплутала, думал Даффи, вся в вечном напряжении, в вечном страхе. Он думал о том, знает ли Генри закоулки души этой женщины, которая говорила ему столько нежностей всякий раз, как его видела.

Это должен быть Генри, верно? Это явно было дело рук дилетанта и такого, кто бы прекрасно знал Анжелу или мог бы о ней разузнать; это должен был быть кто-то из местных, и Генри показался у западни всего за шесть минут до назначенного часа. И что бы всё это значило?

Даффи не знал, зачем идёт за ними назад, в дом. Он не знал, зачем сидит с ними в общей комнате, обирая с брюк кусочки папоротника. Может быть, он ждал, что Анжела извинится, может быть, надеялся, что Генри сознается. Прошли тягостные, неловкие полчаса. Анжела подчёркнуто игнорировала Даффи, словно хотела сказать, вы, чёрт бы вас побрал, подозреваете Генри, вы смеете его подозревать, да идите вы в задницу! Даффи в ответ не обращал внимания на Анжелу, словно говорил, вы знали, верно, вы подозревали, держу пари, вы узнали его голос, может даже, не было никакого иностранного акцента, и поэтому вы так хотели пойти со мной и поломали к чертям всю засаду, вы с самого начала догадывались, верно? Генри вежливо беседовал с ними обоими, но меж бровей у него залегла едва заметная складка, словно он недоумевал, что эти двое среди бела дня делали в папоротниках, и если они в самом деле искали дохлую собаку, то почему при них не было палки, чтобы раздвигать плети ежевики?

— Пойду гляну на свой фургон, — сказал Даффи и ушёл; никто с ним не попрощался. Он пошёл по гравию и подъездной дорожке, миновал искусственно состаренную саламандру, карабкавшуюся на искусственно состаренный шар. Впервые он был так зол, что не обращал внимания на здешние опасные запахи. Он подошёл к зелёному ящику и рывком открыл его, чтобы вытащить конверт, но в ящике для песка не было ничего, кроме песка. «Хрен мне в глотку», — сказал Даффи.

Четверть часа ушло на то, чтобы добраться до фургона. Даффи это настроение не улучшило. Возвращаясь в Браунскомб-Холл, он вёл машину невнимательно, и когда повернул к воротам, ему пришлось вырулить на обочину, чтобы не сбить Генри, ехавшего прямо по середине дороги — спина прямая, колени вывернуты в стороны, как у лягушки.

— Простите, — сказал Даффи, хотя случись что, Генри был бы признан виновным наравне с ним.

— Может, вы и впрямь положили глаз на мою невесту, — весело проговорил Генри и, повернувшись на сиденье (не потеряв при этом равновесия), добавил, — не забудьте: ваш урок.

— Не забуду.

Когда Даффи вошёл в общую комнату, Анжела даже не дала ему присесть:

— Вы, чёрт вас возьми, подозреваете его, вы, злобный, заурядный человечишка. Вы думаете, что это он, так ведь, так?

— Если вы были так уверены, что это не он, так чего же вы побежали? Ещё десяток ярдов, и всё было бы ясно.

— Так вы всё-таки подозреваете его, низкий вы человечишка, — Даффи молчал. — А я просто обрадовалась, когда его увидела. Я же его невеста, — добавила она не без самодовольства.

Даффи был рад, что ему не придётся сносить эти перепады настроения чаще, чем того требует дело. Только что она собиралась плохо кончить и не желала, чтобы её вручали или перепоручали жениху, и вот уже милый Генри и всякое там «Вот идет невеста». Что это — от таблеток, или она всегда такая? Или, может, без таблеток она была бы ещё хуже?

— Генри пробыл недолго, — сказал он так безразлично, как только мог.

— А вам какое до этого дело? — повисло враждебное молчание. — Если хотите знать, у него на велосипеде нет фонаря.

До сумерек оставалось добрых два часа, а дорога до Уинтертон-Хауса не могла занять у Генри больше сорока минут, но Даффи не стал этого говорить.

— Думаю, вы могли бы дать ему проехать ещё десять ярдов, — сказал он. — Видите ли, я возвращался и проверил ящик. Конверт исчез. Так что это был не Генри.

— Вы ни на что не годный человечишка, — закричала она. — Почему вы не остались в лесу. Вы бы тогда увидели, кто его взял.

Даффи подумал, что в тот момент такая возможность даже не пришла ему в голову.

— Ну и ладно, — продолжала она, внезапно успокоившись, — парой тысяч больше, парой тысяч меньше — какая разница?

— Да бросьте, — сказал Даффи, — вы ведь не положили в конверт настоящие деньги?

— Конечно, положила.

— Господи, да зачем?

— Что значит «зачем»? Вы сказали, что мы устроим засаду. Вы сказали, мы спрячемся в лесу и засечём их. Ведь такой был у вас план?

— Но вы же сказали, что решили не платить. Вам надо было положить в конверт газету или что-то в этом духе. Ведь это же и ежу понятно. Вы что, никогда не смотрели кино?

— Вы облажались дай боже, верно?

Но тон у неё был по-прежнему бодрый, словно теперь, когда выяснилось, что шантажист — не Генри, всё должно было пойти как надо.

— Вы облажались. Ладно, мы оба облажались. Полнейший облом.

Не просто облом — детский сад. Шантажист-дилетант и легкомысленная жертва. Да и ему самому хвалиться было нечем.

Перед ужином он, подходя к лестнице, столкнулся с Салли. Она намеревалась прошмыгнуть мимо, но он сказал:

— Э… я слышал, вы занимаетесь рисунками.

Она повернулась. Темноглазая, с копной весёлых кудряшек, она могла бы быть привлекательной, если бы захотела. Всё чего ей недоставало, это немножко фокуса во взгляде — вот как сейчас.

— Ну и что?

— Просто думал, нельзя ли посмотреть.

— Кто ваш любимый художник?

— У вас есть здесь какие-нибудь?

— Чьи работы вы предпочитаете? Пикассо, Брака?

— Они очень милые.

— Матисса, Ренуара?

— Это, наверное, очень трудно: сделать собаку похожей на обезьяну.

— Джексона Поллока, Пеле?

— Пеле футболист.

— Вот именно, — сказала Салли и повернулась к нему спиной. Словно не веря, она пробормотала себе под нос, — и этот хочет посмотреть мои офорты.

* * *

Ужин в тот вечер прошёл не более оживлённо, чем днём раньше. Даффи сидел далеко от Анжелы и через весь стол от Лукреции. Было похоже, что она помыла голову. Даффи убеждал себя, что она выглядит не по-снобски, что это не то слово, которое к ней подходит, что она скорее… элегантна. Изящное, тонкое лицо, полуулыбка — да, снова та же полуулыбка. Раз или два он пытался поймать её взгляд, и она отвечала ему. Что мог означать этот её взгляд? Даже и не думайте? Почему бы и нет? Миссис Колин сказала, что Лукреция меньше занималась ёпси-ёпси, чем Салли, но это всё же могло означать полновесное и вполне демократичное ёпси-ёпси.

Когда подали кофе, и миссис Хардкасл ушла к себе, раздался звук отодвигаемого стула. Дамиан поднялся, держа перед собой бокал вина, словно собирался провозгласить здравицу. «Господа, — объявил он, — я дарю вам „Собак“.» Салли захлопала, Таффи глядел недоумевающее. Даффи взглянул на Лукрецию: она не смотрела на него. Дамиан повернулся к нему. «Мелодия, да будет известно новичкам за этим столом и вообще людям низшего сословия, позаимствована у знаменитого духовного гимна „Одно основание церкви“.» Он прочистил горло и начал:

Кто так, а кто во фраке, Из самых разных мест Приехали собаки На свой собачий съезд. Вот в зал вошли собаки, И для приличья чтоб, Все поснимали сраки И сдали в гардероб.

Глоток вина умягчил и без того маслянистый баритон Дамиана. Салли смотрела на певца выжидающе; Таффи не сводил глаз со своих столовых приборов.

Серьёзные вопросы Решали млад и стар, Но шалый недопёсок Вдруг завопил: «Пожар!» И без разбору сраки, Чья ближе — ту и хвать, Сорвали вмиг собаки И бросились бежать.

Мелодия всё больше нравилась Даффи. Насчёт песни он не был уверен.

С тех пор и злы собаки, На весь собачий свет, Носить чужие сраки, Судьбина — горше нет. Оставит кость собака, Обнюхать норовя, А ну-ка, что за срака — А вдруг она — моя.

Дамиан допел последний куплет, вибрируя заключительным гласным, прикрыл глаза, изображая, будто его переполняют эмоции, осушил бокал и поклонился. Лицо у него пылало, кончик носа слегка подёргивался. Салли снова захлопала, Таффи, словно завсегдатай респектабельного клуба, постучал по столу сложенными «дощечкой» пальцами и проговорил: «Весьма занятно».

— Рад, что вам понравилось. Моя старая школьная песенка.

— Где же это было?

— То «Кеннел-клуб»[13]Лондонский клуб собаководов-профессионалов. Основан в 1873.
, мой Таффи.

Представление Дамиана привело всех в хорошее расположение духа, и Даффи подумал, что если «Собаки» так этому способствуют, то, может быть, когда Анжела трусцой поспешит к алтарю, оркестру стоит играть их, а не обычное «Вот идет невеста». Но о такой возможности никто даже не заговаривал, равно как и о том, что случилось с Анжелой в лесу, и о смерти Рики, и о взорванной машине. По меньшей мере, в течение часа все с видимым удовольствием притворялись, что это всего лишь очередной приятный вечер на границе Букингемширского и Бедфордширского графств. Как им это удавалось? Всеобщее веселье начинало утомлять Даффи.

Виски поначалу восприняли серьёзно, но вскоре все разошлись по своим спальням. Даффи сам не знал, что тут сыграло главную роль — его ли хитрость или её соучастие, но в конце концов они оказались в общей комнате вдвоём с Лукрецией.

— Как вам песенка? — спросила она.

— Думаю, в неё можно было подбавить ещё немного шафрана.

— Вы занятный, знаете вы это?

— Угу.

Что это, комплимент? Как собеседник, он вряд ли соответствовал её уровню. И безо всякой причины, просто потому, что это пришло ему в голову, он рассказал ей о футбольной команде, за которую играл — об «Упрямцах». Он рассказывал о том, каково это — быть голкипером, и против кого им приходится играть, о резвости их молодого нападающего Карла Френча и о своих надеждах на предстоящий сезон. Он рассказывал с энтузиазмом; потом вдруг остановился и почувствовал неловкость.

— Мне, наверное, следовало спросить, интересует ли вас футбол.

— Пожалуй, следовало, — сказала она, улыбаясь своей полуулыбкой, — боюсь, что он меня не интересует.

— Почему?

— Боюсь, я нахожу его скучным. Все эти грубые приёмы. Мне, право, не интересно.

— Хорошо. Тогда вы расскажите мне о ресторанах.

— Вас не интересуют рестораны.

— Почему нет? Может, я поведу вас в какой-нибудь. В Лондоне. В один из тех, что в Вест-Энде.

Она молчала. Он поднялся со стула и медленно пошёл к ней. Господи, до чего же она хороша, вся такая элегантная, белокурая, окутанная сигаретным дымком.

— Вы сегодня помыли голову? — спросил он.

Лукреция разразилась смехом.

— Я могу позволить себе не делать этого сама, знаете ли.

Её ответ приковал Даффи к месту; он так и застыл, где стоял, одна нога повисла в воздухе, словно он боялся, что поставит её на датчик давления и тем запустит всю сигнализацию. Она смотрела на него более-менее дружелюбно — если сравнивать с её обычным неприступным взглядом супермодели с обложки.

— Послушайте, я скажу вам об этом прямо, и тем самым между нами не останется недопонимания. Я нахожу вас довольно занятным, но отнюдь не сексуальным.

Даффи развернулся на сто восемьдесят градусов и только тогда опустил ногу на ковёр. Затем медленно пошёл к двери. Взявшись за ручку, он повернулся и спросил: «Занятный — это просто смешной или какой-то особенный?»

— Придёт время, я скажу вам, Даффи. Я вам скажу.

Когда он проходил через холл, ему показалось, будто он слышал смешок, маслянистый баритональный смешок. Он лежал в кровати и думал о том, что всего за один день Анжела назвала его заурядным и ни на что не годным, Дамиан — человеком низшего сословия, а Лукреция — несексуальным. Спал он плохо, и шестью часами позже, когда в доме ещё никто не встал, он уже ехал сквозь утреннюю дымку по М1, направляясь на юг.

Оказавшись в своей квартире, он почувствовал, что ему надо принять ванну. Нет, одной ванной тут было не обойтись, он был не прочь, чтобы его привязали к крыше «Шерпы» и провезли через авто-мойку. Чудесные огромные щётки отчистят всю грязь, которой он покрылся, а лохматые ласковые барабаны отполируют до нормального состояния. Он съел у Сэма Вичи завтрак и обед в одной порции, а потом забрал у Джима Прингла останки Рики (Джим был разочарован, что Даффи так и не пожелал, чтобы из Рики набили чучело и водрузили на дощечку). Пришедшая в три часа Кэрол обнаружила его склонившимся над последними страницами вечерней «Стандард». Он поднялся, поцеловал её, потрепал по попке, улыбнулся и снова уселся на стул.

— Что, неужто всё так плохо?

Проведя рядом с Даффи столько лет, Кэрол привыкла не обманываться, что такое его поведение могло быть вызвано новой длиной её юбки или ароматными капельками, нанесёнными за уши.

— Ромфорд, Уолтемстоу или Уимблдон?

— Что?

— Я тебя приглашаю.

— В самом деле плохо? Как ты себя чувствуешь?

— Тебя когда-нибудь избивали словами? Почему-то от этого болит дольше.

Спустя несколько часов, в фургоне, Кэрол, наконец, спросила:

— А куда мы едем?

— В Уолтемстоу, к собакам.

— Собакам?

— Поужинаем как следует. Разопьём бутылочку вина.

— И зачем мы едем к собакам? — спросила озадаченная Кэрол.

— Потому что они туда не ездят. — Даффи крепко сжимал руль. — Потому что они туда не ездят.

— Конечно, — сказала Кэрол, не спрашивая, не желая знать, — но Даффи, ты же не любишь собак, верно?

Она посмотрела на его обращённое к ней в профиль лицо, на выпяченную нижнюю губу и насупленные брови — причиной его хмурого вида было не дорожное движение.

— Я собираюсь их полюбить, — отозвался Даффи, — наверняка, в них есть много хорошего.

Они припарковались за квартал от стадиона и присоединились к мирной толпе ожидающих. Правда, на тротуаре перед входом стояла пара копперов, но исключительно для украшения: работёнка была не из трудных. Здесь не было футбольных фанатов, сюда приезжали семейства из Ист-Энда с непременной бабулей в перманенте и парочкой ребятишек. Даффи начал успокаиваться. Здесь он наверняка не мог встретить ни Лукрецию, ни Дамиана, равно как разъезжающего на допотопном велосипеде Генри, ползающего по-пластунски Джимми и браконьера Таффи.

Войдя внутрь, они пошли по сумрачному коридору с тяжёлыми стеклянными дверьми. Они добрались до расположившегося на самом верху ресторана и посмотрели сквозь огромные окна вниз, на беговые дорожки, освещённые наполовину вечерним солнцем, наполовину — прожекторами. Яркие надписи там и сям гласили: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ‘СТОУ! Внизу под ними, тучный человек в брюках для верховой езды и котелке возглавлял процессию участников первого забега; за ним следовали шестеро мужчин в белых куртках, похожие на аптекарей; они с гордостью демонстрировали шестерых собак различной масти и экстерьера. Слева от них мерцало, поспевая за постоянно меняющимися ставками, табло тотализатора. Даффи привлёк внимание дородной официантки в узкой чёрной юбке и белой блузке с оборочками. Вскинулись подвесные дверцы, шесть собак устремились в яркий свет — в напрасную погоню за зайцем, которого им никогда не поймать, и который всё равно даже не был зайцем, Даффи выбил пробку из «Вьо дю Верне», наполнил бокалы, жестом собственника обнял Кэрол за плечи и проговорил: «Добро пожаловать в Стоу».

— Ну и смешной же ты.

Всё же он пригласил её поужинать, это что-то да значило, и Кэрол знала, что причин выспрашивать не стоит. Они заказали салат из креветок, и Даффи спросил побольше соуса, словно гурман, знающий, что это бутилированное нечто, которое здесь подают, придаёт блюду совершенно неповторимый вкус. За салатом последовал ромштекс с картофелем. Они заглянули в свою программку — серенький листок с описанием намеченного на сегодняшний день. Предстояло ещё девять забегов, из них три дальних, шестисотсорокаметровых, другие шесть — по четыреста семьдесят пять. — Летун Билли, — читал Даффи, — Ковчег Филомены, Рокфилдский Пират, Фортуна Берни, Перезвон и Танцор Пустыни. Нравится кто-нибудь из них?

Кэрол не могла решить. Даффи скосил глаза на результаты предыдущих забегов и с видом знатока объявил:

— Либо Фортуна Берни, либо Перезвон.

— Ну тогда я поставлю на Танцора Пустыни.

Он ухмыльнулся и нажал кнопку «ставка»; к их столику тут же подошла официантка с большим подносом.

— Пять фунтов для леди на второй номер.

— Даффи, это же куча денег. И, кстати, у тебя появились эдакие снобские нотки. Пять фунтов для леди на второй номер, — передразнила она.

Он ухмыльнулся. Он всё ещё улыбался, когда Перезвон на финишной прямой обошёл Танцора. Они доели салат с креветками, допили «Вьо дю Верне» и поддержали ещё одного неудачника.

— Знаешь, — сказала Кэрол, — ты умеешь весело проводить время, когда захочешь.

Даффи хмыкнул. Он сомневался, что одно зависит от другого. Те люди на границе Букингемширского и Бедфордширского графств — они только и делали, что старались весело проводить время. И посмотрите-ка на них. Даффи потряс головой, чтоб прогнать видение, с жадностью съел несколько ломтиков картофеля и попытался сосредоточиться на более важных вещах. Может, надо было поставить на Доктора Ринкрю или Звонкую Долину? Он не сумел принять решение с самого начала, а сейчас было уже слишком поздно: огни стадиона были пригашены, и несколько тысяч лиц смотрели туда, где в низеньких ячейках нетерпеливо повизгивали шесть собак. Спустя тридцать секунд механического зайца вновь покрыли куском ткани, шесть собак были водворены на свои места, и Даффи почувствовал облегчение от того, что ни Доктор Ринкрю, ни Звонкая Долина даже не понюхали подхвостье у резвого Бомбардира. За соседним столиком ликовала бабуля в перманенте.

Вороша ногами брошенные проигравшие талоны, они вышли в тёплый ночной воздух. Два полисмена покачивались на каблуках и желали некоторым игрокам спокойной ночи. Вечер прошёл без сучка, без задоринки. Выигравшие были счастливы, проигравшие не сомневались, что в следующий раз окажутся в выигрыше. Садясь за руль, Даффи сказал:

— А здесь неплохо. Я сюда ещё наведаюсь.

— Очень уж далеко.

И завтра ей рано вставать.

— Но в самом деле хорошо. Хорошие люди, хорошие псы. Никаких проблем. Хорошо кормят.

— Даффи, — явно поддразнивая, проговорила Кэрол, — ты что, размяк?

— Что?

— С чего ты взял, что в этой толпе негодяев меньше, чем в любой другой?

— Да здесь же полно семейных.

— Ну да, негодяи тоже выводят свои семьи поужинать. Может, за таким вот креветочным салатом обстряпали не одно тёмное дельце. Удобное местечко, верно?

Но Даффи не дал сбить себя с толку.

— Да ладно тебе. Здесь и в самом деле хорошо. Хозяева любят своих собак. Всё время треплют по шерсти, ласкают. Подкармливают, наверное, сахарком.

— Думаю, надо тебе поговорить с тем, кто в этом разбирается, — сказала Кэрол. — Ты и вправду думаешь, что этот спорт чище, чем любой другой?

— Наверно, — ответил Даффи, умиляясь движению на Истборнском шоссе.

— Я знала одного констебля, он вёл дело, связанное с собаками. Это было где-то в районе Ромфорда. Он говорил, что владельцы вытворяют ужасные вещи, чтобы только заставить своих собак бежать быстрее. Что именно, он мне не рассказывал. Но в это легко верится. Если вспомнить, на что готовы идти спортсмены, что они делают с собой… А если это всего-навсего собака, то её хозяин наверняка ни перед чем не остановится.

— Они любят своих псов, — добродушно проговорил Даффи.

— Любят из-за денег, верно? Не знаю, замечал ты или нет, но сегодня много денег перешло из одних рук в другие. В том числе и немало твоих.

— Знаешь, какой там главный приз? Семьдесят пять фунтов плюс почётный знак за первое место и двадцать пять — за второе. Сущий пустяк.

— Здесь главное — ставки. Так же, как на ипподроме. Всё дело в тотализаторе. А раз в забеге участвует всего шесть собак, угадать легче, чем там, скажешь, нет?

— Брось. Если хозяин и даст своему псу что-нибудь, чтоб тот быстрее бежал, то его ведь обязательно поймают, верно? Победителей всегда на это проверяют.

— Да так никто и не делает, Даффи. Представь себе, что в забеге на шесть собак — две имеют настоящие шансы, и одна из них — твоя. Ты не можешь заставить её бежать быстрее, потому что тебя поймают, и что ты делаешь тогда? Ты заставляешь её бежать медленнее.

— Как это?

— Я не знаю. Кормишь креветками и жареной картошкой. Обрезаешь ей когти так коротко, что больно бежать. А потом ставишь на другую собаку.

— То есть ты ставишь против себя?

— Ну конечно.

У Даффи с лица не сходило слегка недоверчивое выражение, словно он склонялся к тому, чтоб позволить этому ушату скептицизма потушить полученное от вечера удовольствие. Некоторое время они ехали молча, потом Даффи кивнул, свернул к обочине, резко затормозил, вызвав тем самым протестующие сигналы ехавших за ним водителей, потянул ручник и повернулся к Кэрол.

— Тебе никогда не говорили, что ты гений? — спросил он.

Она потянулась и потрепала его по бедру.

— Ты сегодня и впрямь размяк, верно?