Имена собственные транскрибируют эсперантскими буквами, стараясь максимально приблизить их произношение к национальному. Однако фамилии, которые на родном языке их носителей пишутся латинскими буквами, традиционно сохраняют написание национального языка, но при первом их упоминании считается хорошим тоном приводить в скобках произношение эсперантскими буквами: Remarque (Remark), Wells (Ŭels), Marx (Marks), Heyerdahl (Hejerdal). (Данному принципу следуют и некоторые языки — например, китайский и японский — не пользующиеся латинским алфавитом, но имеющие собственные системы транскрипции национального письма латинскими буквами.) Эта традиция сложилась под влиянием ряда европейских языков, противоречит интернациональному характеру эсперанто и затрудняет чтение. В последнее время набирает силу обратная тенденция — использовать в качестве основной эсперантизированную форму, приводя национальное написание в скобках лишь при первом упоминании.
Отсутствующие в эсперантском алфавите латинские буквы, употребляемые в качестве символов в ряде дисциплин, в этом же значении применяются и в специальных эсперантских текстах. Их называют: q — kuo, x — ikso, y — ipsilono или i greka, w — duobla vo, ĝermana vo, vavo.
При передаче русских имён собственных русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом.
щ | ŝĉ | Vereŝĉagin, Ŝĉusev, Ŝĉebetovka, Blagoveŝĉensk |
ы | i [9] | Kujbiŝev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beliĥ, Ĉernovci |
е | e | после согласных : Fedorenko, Vasilevskij, Iĵevsk, Tuapse |
je | в остальных случаях : Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov | |
ё | о | после ‘л’ и шипящих : Mogilov, Gumilov, Liĥaĉov, Ŝĉolkovo |
jo | в остальных случаях : Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov | |
ю | u | после ‘л’ : Ludmila, Lubimov, Iluŝin, Kluĉi, Mamlutka, Luba |
ju | в остальных случаях : Jutkeviĉ, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin | |
я | a | после ‘л’ : Ĉelabinsk, Polana, Ŝalapin, Lapunov, Gala |
ja | в остальных случаях : Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, Ŝuja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podjaĉev, Tatjana, Majja | |
ь | j | перед ‘и’, ‘о’ : Iljiĉ, Zaĥarjin, Ruĵjin, Ardaljon |
— | перед остальными гласными : Grigorjev, Prokofjev, Oĵerelje, Muravjov, Ruĉjov, Vjunov, Iljuŝin, Darja, Uljancev | |
в конце слова и перед согласными : | ||
— | после ‘л’ и шипящих : Tiraspol, Babel, Uralsk, Kerĉ | |
j [10] | после других согласных : Kazanj, Ĥarjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj | |
ъ | — | Podjablonskij, Objaĉevo, Izjurov |
Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в национальном языке; иногда оно обозначается знаком ударения.
Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron, Varankin, Lorjak, Sekelj, Maŭra, Nemere, Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Tiĥvin, Soĉi, Gagri, Batumi, Samarkand, Vjaĉeslav, Nelli. Но широко известные имена собственные могут употребляться и с окончанием -o. В таких эсперантизированных формах ударение падает на предпоследний слог: Maksímo, Arhimédo, Móskvo, Simferopólo, Eŭpatorío, Kiŝinévo, Rígo, Azío, Ameríko, Vólgo, Bajkálo, Atlantíko, Altájo, Kriméo, Márso.
Женские имена обычно не принимают окончания -o и часто употребляются с окончанием -a: Svetlána, María, Izabéla. Подробнее об этом см. прим. к статье -a и прим. 1 к статье -o в данном словаре.