Искательница приключений

Кренц Джейн Энн

Сильный мужчина, посвятивший жизнь науке, и независимая женщина, верившая лишь в свою силу воли…

Однажды два столь разных человека поняли, что созданы друг для друга. Как могло это случиться?

Что объединило их — опасность запутанного расследования или внезапно вспыхнувшая страсть?..

 

Пролог

За полгода до описываемых событий…

Она направлялась к нему, этакая гордая и неприступная принцесса, объятая жаждой мести. Строгий черный костюм. Туфли на высоких каблуках. Темные волосы стянуты на затылке в тугой узел. На шее — легкий зеленый шарфик в тон голубым, с зеленоватым отливом, глазам, горевшим ярким, словно бриллиант, огнем. При виде ее облаченные в белоснежные ливреи официанты расступались: никому не хотелось оказаться у нее на пути. Такая собьет с ног и не остановится. Она шла, лавируя между столами, покрытыми кипенно-белыми скатертями, уставленными хрустальными бокалами и серебряной посудой, и не отрывала взгляда от намеченной цели.

Завсегдатаи одного из самых роскошных ресторанов Сиэтла почувствовали: сейчас разразится грандиозный скандал, о котором впоследствии можно будет всласть посудачить. По залу пронесся сдержанный шумок.

Джек, не в силах шевельнуться, смотрел, как она подходит к нему все ближе и ближе.

— Вот черт, — тихонько ругнулся он. Похоже, молиться уже поздно.

Одного взгляда на всегда спокойное, а сейчас искаженное яростью лицо Элизабет Кэбот было достаточно, чтобы понять: он проиграл. Сегодня утром она узнала все. И то, что произошло между ними прошлой ночью, не имело для нее никакого значения.

«Что ж, чему быть, того не миновать», — подумал Джек и стал ждать дальнейшего развития событий с покорностью человека, смирившегося с неизбежным.

Она подошла совсем вплотную, и он понял, что обречен. Однако в эти последние секунды перед глазами Джека вопреки ожиданию промелькнули события не всей его жизни — как это обычно бывает перед смертью, — а лишь прошлой ночи. Припомнилось сладостное, горячее нетерпение, жадный поток желания, нахлынувший на них обоих. К сожалению, желание оказалось единственным чувством, которое было взаимно. Острейшее возбуждение застало Джека врасплох, вероятно, потому, что в течение последнего месяца он только тем и занимался, что старался его подавить. В результате все его попытки сдерживаться, весь тот опыт, который к этому возрасту уже приобретает каждый мужчина, испарился в мгновение ока. Джек прекрасно понимал, что поторопился. Элизабет была не из тех, кто притворяется, оставаясь на самом деле холодной как лед.

Впрочем, нужно отдать ей должное, вела она себя великолепно. Вежлива была до тошноты. Словно в том, что ничего не получилось, повинна только она, а Джек здесь вовсе ни при чем. Более того, она, казалось, нисколько не удивилась случившемуся. Словно ничего другого от их близости и не ждала, а потому никакого разочарования не испытывает. Он долго извинялся, клялся и божился, что, как только немного придет в себя, непременно загладит свою вину. Но она сказала, что ей пора домой. Рано утром у нее какая-то важная деловая встреча, к которой она якобы должна подготовиться.

Ничего не оставалось делать, как только везти ее в особняк, построенный в готическом стиле, — уродливое строение, расположенное на Куин-Энн-Хилл, которое она называла домом. Поцеловав ее на прощание, он попытался успокоить себя тем, что в другой раз реабилитируется — сделает все как положено.

Но теперь он понимал, что другого раза не будет.

Элизабет возникла перед ним, переполненная эмоциями. Такой он был бы рад лицезреть ее не сейчас, а вчера, во время заключительной фазы их свидания.

— Ах вы, проклятый, двуличный сукин сын! — прошипела она сквозь зубы. — И вы вообразили, что я ничего не узнаю?!

— Ну же, Элизабет, не стесняйтесь, скажите мне все, что обо мне думаете, — подбодрил ее Джек Фэрфакс.

— Неужели вы и в самом деле решили, что я ничего не узнаю? Неужели считали, что я и впредь буду оставаться в блаженном неведении? Что вам и дальше удастся водить меня за нос?

Джек понял: никакой надежды оправдаться у него нет. Это было видно невооруженным глазом. Но попытаться все-таки стоит.

— Я вам никогда не лгал.

— Не лгали, как же! Но и правды не говорили! Ни разу за весь месяц даже словом не намекнули, что вы и есть тот самый подонок, который организовал продажу компании «Гэллоуэй»!

— Это же было два года назад. Какое это имеет отношение к нам?

— Самое непосредственное, и вам об этом известно! Поэтому вы мне и врали!

Несмотря на безнадежность ситуации, а может быть, и благодаря ей, Джек почувствовал, что начинает злиться.

— Я не виноват в том, что мы с нами никогда не разговаривали на эту тему. Вы меня ни о чем не спрашивали.

— А с какой стати я должна была спрашивать? — Элизабет повысила голос. — Откуда я могла знать, что вы замешаны в этом деле?

— А я откуда мог знать, что вы имеете какое-то отношение к компании «Гэллоуэй»? — возразил Джек. — Вы же в ней не работаете!

— Это не имеет значения. Неужели вы сами не понимаете? Такой гнусности, как распродажа компании «Гэллоуэй», я в жизни не видела! И то, что именно вы разорвали ее на куски, лишний раз доказывает, что вы подонок!

— Элизабет…

— Ведь пострадали люди! — Она изо всех сил сжала ремешок изящной сумочки, висевшей у нее на плече. — Да еще как пострадали! В общем, знайте: с такими, как вы, я никаких дел не имею.

Тут Джек заметил Хьюго, метрдотеля. Тот неловко топтался у соседнего столика, не зная, как прекратить неприятную сцену. Официант, который направлялся к столику Джека и нес на подносе хлеб и воду со льдом, остановился, не решаясь подойти. Все посетители ресторана с интересом прислушивались, однако Элизабет, похоже, было на это наплевать.

Несмотря на свое плачевное положение, Джек и сам не в силах был глаз от нее отвести. Он и представить себе не мог, что Элизабет способна дать волю своим чувствам. В течение целого месяца он видел ее спокойной, сдержанной, уравновешенной.

— По-моему, будет лучше, если вы успокоитесь, — тихо сказал он.

— Это еще почему?

— Ну, во-первых, потому, что мы не одни. А во-вторых, когда вы наконец успокоитесь, то пожалеете об этой сцене гораздо больше меня.

Элизабет улыбнулась с таким холодным презрением, что Джек удивился, как это у него волосы не превратились в сосульки. Затем она взмахнула рукой, обведя взглядом всех собравшихся. Джек понял: дело принимает дурной оборот.

— Плевать я хотела на то, что мы не одни! — заявила она таким звонким голосом, что его, без сомнения, и на кухне было слышно. — Пусть все знают, что вы обыкновенный лживый сукин сын, и поостерегутся с вами связываться. А я ни на секунду не пожалею ни об одном сказанном мною слове!

— Пожалеете, когда вспомните наконец, что подписали контракт с фирмой «Экскалибур». Теперь, нравится вам это или нет, мы с вами в одной упряжке.

Элизабет захлопала ресницами. На мгновение в ее глазах мелькнул страх. В пылу сражения она, похоже, и в самом деле забыла о контракте, который они подписали вчера утром.

— Как только вернусь в офис, тотчас же свяжусь с юристами своего фонда. Можете считать, что с сегодняшнего дня наш контракт расторгнут, — наконец нашлась она.

— Не говорите ерунды. Вы не можете расторгнуть сделку только потому, что я сукин сын. Вы подписали этот чертов контракт, и я позабочусь о том, чтобы вы выполняли его условия.

— Это мы еще посмотрим!

Джек пожал плечами.

— Если хотите следующие десять месяцев или целый год провести в суде, милости просим. Но предупреждаю: просто так я не сдамся, и победа будет за мной. Мы оба это знаем.

Элизабет была слишком умна, чтобы этого не понимать.

Повисла напряженная пауза. Джек молча наблюдал за тем, как Элизабет пытается примириться с поражением. Но тут лицо ее вновь вспыхнуло от ярости.

— Вы заплатите за это, Джек Фэрфакс! — Протянув руку, она схватила стакан ледяной воды с подноса неподвижно стоявшего официанта. — Клянусь, рано или поздно вы заплатите за то, что сделали!

И она плеснула водой прямо в Джека. Он даже не попытался уклониться. Можно было, конечно, нырнуть под стол, но это шло вразрез с его понятием о чувстве собственного достоинства, поэтому он продолжал сидеть неподвижно.

Ледяная вода лишь разожгла в нем пламя, которое он тщетно пытался сдержать. Джек взглянул на Элизабет. Она также не сводила с него глаз, постепенно наполнявшихся ужасом. Кажется, она только-только начала понимать, что выставила себя на посмешище.

— Дело вовсе не в компании «Гэллоуэй», а в прошлой ночи, — тихо проговорил он.

Вцепившись в сумочку, Элизабет отпрянула, словно он ее ударил.

— Не смейте приплетать сюда прошлую ночь! Она не имеет никакого значения, черт бы вас побрал!

— А я думаю, имеет. — Джек смахнул с плеча льдинку. — Я, естественно, беру всю вину на себя. Не многие мужчины на моем месте так бы поступили, верно?

Элизабет задохнулась от возмущения.

— Не пытайтесь все свести к сексу! То, что произошло прошлой ночью, меня абсолютно не волнует! Это настолько незначительно, что я и думать об этом забыла!

Следовательно, прошлая ночь для нее ничего не значит? Джек почувствовал, что теряет последние остатки самообладания. Ухватившись за край стола, он медленно поднялся, не обращая внимания на текущую за шиворот воду, и холодно усмехнулся.

— Впрочем, в свое оправдание могу сказать одно: я и не догадывался, что имею дело со Снежной королевой, — произнес он. — Могли бы предупредить, что у вас проблемы. Кто знает? Может быть, я смог бы вас расшевелить, если бы потратил чуть больше времени и приложил немного больше усилий.

Джек тотчас же пожалел о своих словах, но было уже поздно. Они повисли в воздухе, словно снежинки. И он знал, что они никогда не растают.

Элизабет отступила на шаг. Лицо ее пылало. Глаза превратились в узкие щелочки.

— Подонок! — Голос ее звучал тихо и почти спокойно. — Вам совершенно наплевать на то, что вы сделали с компанией «Гэллоуэй», верно?

Джек провел рукой по волосам, стряхивая остатки воды.

— Верно. Я считаю, что дело есть дело, и эмоции тут ни при чем.

— Понятно, — бросила Элизабет. — О прошлой ночи я думаю то же самое.

И, круто повернувшись на своих каблуках-шпильках, она, не оглядываясь, пошла прочь.

Джек смотрел ей вслед, пока она не скрылась за дверью.

Ощущение фатальности происходящего стало еще сильнее. Он знал, что и Элизабет испытывает точно такие же чувства.

Они оба знали правду.

Знали, что она может уйти от того, что произошло между ними прошлой ночью, но от контракта, который они подписали, им обоим никуда не деться. Он связывает их крепко-накрепко, прочнее, чем брачные узы.

 

Глава 1

СИЭТЛ

Среда, между полночью и рассветом

Он ждал ее в самом дальнем углу автомобильной стоянки, прислонившись к кирпичной стене и дрожа от холода в своей легкой ветровочке. От единственного фонаря, освещавшего окрестности, толку было мало. Зыбкий, дрожащий свет почти не рассеивал тьму. На стоянке осталось всего несколько машин. В этот полночный час на Пайенир-сквер было тихо. Ночные клубы и бары уже закрылись. По дороге сюда он никого не заметил, за исключением какого-то пьянчужки, на которого наткнулся в пустынном переулке. Это было, несомненно, к лучшему: от людей, которых можно встретить в этой части города в такое время суток, обычно ничего хорошего ждать не приходится.

Мелкий дождик моросил не переставая. Предрассветный холод, казалось, проникал в душу. Однако он понимал, что дрожит не только от холода. Сегодня вечером его свидание с мадам Лолой, с которой он обычно встречался дважды в день, не состоялось. Он не смог ее себе сегодня позволить, и вот теперь расплачивается.

С мадам Лолой он познакомился еще в колледже. Он тогда был подающим надежды студентом. Все предрекали ему блестящую карьеру инженера-химика. Скорее всего эти предсказания сбылись бы, не повстречай он мадам Лолу. Их познакомила одна студентка из его группы. Она убедила его, что стоит принять дозу — и сексом заниматься станет намного приятнее. Студентка оказалась права. Но вскоре мадам Лола стал интересовать его гораздо больше секса, гораздо больше получения докторской степени, гораздо больше блестящего будущего, о котором он когда-то мечтал и которое собирался воплотить в жизнь.

Лола заняла все его время и помыслы, и особой оказалась весьма капризной. Она требовала обязательной встречи два раза в день. Если он пропускал хотя бы одно свидание, то чувствовал себя не лучше того пьянчужки, о которого споткнулся несколько минут назад на автостоянке. А еще он ощущал холод. Леденящий холод.

Но скоро придет та, кого он ждет. Она принесет деньги, которые обещала заплатить. На них он купит несколько свиданий с мадам Лолой, и все снова будет хорошо. Когда ему удается встречаться со своей ненаглядной дважды в день, он чувствует себя вполне сносно. Достаточно сносно, чтобы работать. По крайней мере некоторое время. Хотя совмещать работу и свидания с мадам Лолой очень нелегко. Обычно ему удавалось продержаться несколько месяцев, а потом обязательно что-то случалось. Или он не выдерживал тест на наркотики, или начинал брать слишком много больничных, или еще что-то происходило.

Хорошо бы на теперешней работе в фирме «Экскалибур» протянуть подольше. Ему нравится там работать. Иногда он делает вид, что у него и в самом деле есть ученая степень, что он — всеми уважаемый член команды разработчиков, такой же, как, например, доктор Пейдж, а не простой лаборант. И платят в «Экскалибуре» хорошо, хотя, для того чтобы проводить с Лолой столько времени, сколько требуется, маловато. Но вот другой его работодатель, которого он сейчас ждет, очень щедрый.

Скоро она придет. И принесет много денег. Так что встреча с Лолой не за горами.

Сначала он услышал звук шагов. По мокрому тротуару тихонько процокали высокие каблучки. Он оторвался от влажной стены.

От возбуждения ему даже стало немного теплее. Еще чуть-чуть — и он получит то, что снова даст ему возможность согреться.

— Привет, Райан.

— Наконец-то, — пробормотал он.

Она подошла к нему, возникла из мрака, как привидение. Лицо скрывал капюшон длинного черного плаща.

— Надеюсь, все сегодня прошло успешно?

— Да. В лаборатории все вверх дном. Не один день придется наводить порядок.

— Отлично. Может быть, это было и необязательно. Простая предосторожность на тот случай, если вдруг Фэрфакс или кто-то из охраны «Экскалибура» вздумает позвонить в полицию. Тогда фараоны пойдут по ложному следу.

— В такого рода делах, как правило, никогда не звонят в полицию. Плохая реклама. Отпугнет инвесторов и клиентов.

— Верно. А «Экскалибур» сейчас не может себе этого позволить. — Она сунула руку в сумочку. — Что ж, похоже, ты обо всем позаботился, Райан. Ты мне здорово помог. Жаль от тебя избавляться.

— Не понял…

— Боюсь, ты мне больше не нужен. Более того, ты стал опасен.

Она вынула руку из сумочки. Неверный свет уличного фонаря упал на металлический предмет, отливающий темным блеском.

Пистолет.

Он силился понять, что происходит. А когда догадался, было уже слишком поздно. Последнее, о чем он успел подумать: она похожа на тех женщин из старых черно-белых фильмов, которые обожает доктор Пейдж. На роковую женщину.

Она нажала на спусковой крючок дважды. Второй выстрел был лишним, но она не хотела рисковать. В сценарии была строчка, как нельзя лучше выражавшая суть ее отношения к мелочам: «Женщине с прошлым терять нечего. Но женщине с будущим излишняя осторожность никогда не помешает».

 

Глава 2

Бывают дни, когда все идет наперекосяк.

А бывают целые недели, когда, для того чтобы обойти все рифы и мели, подсовываемые тебе судьбой, требуются карта и компас.

Сейчас он как раз находится в команде таких вот бедолаг-моряков, подумал Джек. Ему даже казалось, что он видит внизу на карте напечатанное маленькими буквами предупреждение: «К берегу не приставать. Опасно. В этих местах обитают драконы».

Правильно говорят, что беда не приходит одна. Сегодня эта поговорка сбылась на сто процентов. Тут уж поверишь в чудеса.

— Нужно будет составить список всех повреждений, — сказал Джек. — Работы будет невпроворот.

Он окинул взглядом груду развалин — то, что осталось от лаборатории. Пол усеян осколками, обломками оборудования, чувствительных инструментов. Один из вандалов кроваво-красным спреем изобразил на восточной стене лаборатории надпись: «Авангард завтрашнего дня».

— О Господи! Только этого нам не хватало! — простонал Мило. — «Экскалибуру» конец!

Его монотонные причитания стали действовать Джеку на нервы. Впрочем, его запас терпения уже давно был почти на нуле.

Погром, устроенный в лаборатории «2Б», оказался самым последним несчастьем в череде зловещих событий, обрушившихся в последние несколько часов на небольшую научно-исследовательскую фирму «Экскалибур», занимавшуюся разработкой самых современных материалов и технологий. Причем не самым худшим из них. Самым худшим можно было считать убийство лаборанта.

— Все будет хорошо, Мило, — в очередной раз проговорил Джек. — Мы все исправим.

Ему ведь платили именно за то, чтобы он это говорил, напомнил он себе. Так вот, сегодня он был намерен отработать каждый цент своего жалованья.

— Исправим, говоришь? — Мило круто повернулся лицом к Джеку. Глаза его горели лихорадочным огнем. — Как можно это исправить? Это же катастрофа! Ведь все то, над чем мы так долго работали, псу под хвост! О Господи! Что же делать? Что делать? Ты ведь знаешь, презентацию у Велтрана нельзя отменить.

— Я сказал, мы выкрутимся. Что-нибудь придумаем.

— Что мы можем придумать? — Мило раздраженно стукнул кулаком по столу. — То, что нам удалось заинтересовать Грэди Велтрана, невероятная удача. Ты же знаешь, какая у него репутация. Если мы сейчас начнем извиняться и отложим презентацию даже на один день, он потеряет к нам всякий интерес.

Джек подавил раздраженный стон. Только этого ему не хватало! Своих проблем полным-полно. Но Мило Ингерсолл был его клиентом. А клиентов в такие тяжелые времена, как нынешние, надлежало холить и лелеять. Это тоже входило в его обязанности.

Мило едва исполнилось двадцать пять лет, но поскольку он оказался единственным из эксцентричного семейства Ингерсоллов, кто выказал хоть какую-то способность к лидерству и руководству, на него и взвалили столь тяжелую ношу, которую он безропотно принял и волок на своем горбу. После смерти Патриции Ингерсолл, основательницы компании «Экскалибур», он бросил аспирантуру и встал у руля маленькой семейной фирмы. Прошло совсем немного времени, и он понял, что работы у него невпроворот. В течение последнего года жизни Патриция была прикована к постели. Без нее дела фирмы пошли из рук вон плохо. Когда Мило ее возглавил, он очень скоро осознал, что банкротство не за горами. Понял он и то, что у него не хватает ни опыта, ни умения этот крах предотвратить.

Он знал, что ему нужна помощь, и чем скорее он ее получит, тем лучше.

Мило обнаружил недюжинную хватку, решимость и рвение — качества, которые, по мнению Джека, должны со временем помочь ему стать отличным руководителем. Засучив рукава, он бросился искать высококвалифицированного, расторопного специалиста — консультанта, способного спасти едва державшуюся на плаву маленькую компанию, занимающуюся высокими технологиями.

Джек никогда не забудет того дня, когда энергичный молодой человек ворвался в его офис и принялся попеременно то умолять о помощи, то требовать ее. Мило был преисполнен страсти, граничащей с безумием. Он был готов сделать, пообещать, подписать все, что угодно, лишь бы спасти семейную фирму.

Ситуация, сложившаяся в «Экскалибуре», представляла для Джека интерес. Он как раз специализировался на вызволении маленьких семейных фирм из сложных ситуаций. Обучение будущего руководителя — в данном случае Мило — тоже входило в его обязанности. Джек уже давно понял, что главное в его деле — обучение и воспитание человека, которому предстоит осуществлять последующее руководство. Какой смысл спасать мелкую компанию, если она развалится на следующий же день после того, как удержавший ее на плаву специалист выйдет за дверь.

У Мило были все качества, необходимые для будущей успешной работы: энтузиазм, ум, трудолюбие и, что еще важнее, безграничная преданность своей фирме. В течение последних шести месяцев он начал подражать Джеку во всем, даже в выборе одежды. Спортивному стилю, который специалисты фирм по разработке высоких Технологий просто обожают, Мило предпочел классику: строгий деловой костюм с галстуком. К сожалению, излюбленными цветами его по-прежнему оставались зеленый и коричневый. Джек мысленно взял себе на заметку до окончания своей деятельности в компании «Экскалибур» отвести своего подопечного к хорошему портному.

Однако сегодняшним утром одежда Мило явно не соответствовала образцу консервативного делового стиля. Когда Джек позвонил ему, чтобы сообщить о разгроме лаборатории, он еще спал. Похоже, Мило был настолько потрясен сообщением, что перед уходом из дома не удосужился толком одеться и теперь являл собой странноватое зрелище. Джинсы он, правда, натянул, но вместо рубашки на нем была верхняя часть старенькой выцветшей полосатой пижамы. На костлявых босых ногах — стоптанные шлепанцы. Непричесанные рыжие волосы торчали во все стороны. Взгляд проницательных карих глаз, скрытых очками в тяжелой черной оправе, был преисполнен ярости и отчаяния. Джеку стало жаль его.

— Это не катастрофа, Мило, — спокойно сказал он. — Неприятности — да, но не катастрофа.

— Не понимаю, как ты их различаешь, — буркнул Мило.

— Я это вижу. — Джек бросил взгляд на толстяка, неловко топтавшегося в дверях. — Ну ладно, Рон, давайте приводить лабораторию в порядок.

— Есть, сэр.

Рон Этуэлл — начальник немногочисленного отряда, призванного обеспечить охрану компании «Экскалибур», вспотел от волнения. Под мышками форменной рубашки цвета хаки расплылись темные пятна. На лбу выступили капельки пота.

Джек его не винил. Ему и самому было жарко, хотя система кондиционирования, как и все в лаборатории, была высококлассной и все еще работала среди этого разгрома.

Мило был прав: иначе, как катастрофой, произошедшее назвать нельзя, но будь Джек проклят, если признает это вслух. Ему платят за то, чтобы он притворялся, будто нет таких проблем, которые он не мог бы решить.

— Обеспечьте охрану помещения, — тихо продолжал Джек. — Проследите за тем, чтобы пропускали только тех уборщиц, которые имеют допуск в лабораторию. Не разрешайте выбрасывать ни единого предмета, даже разбитую бутылку, прежде чем ее не осмотрит кто-нибудь из разработчиков. Понятно?

— Да, сэр.

Мило театрально заломил свои изящные, с длинными пальцами руки — жест, который мог бы сделать честь главному герою в последнем акте оперы «Кармен».

— Какой толк сейчас в охране лаборатории? Это все равно что закрывать двери конюшни, после того как лошадь увели.

— Мило, — укоризненно проговорил Джек. Это было сказано таким тоном, что Мило вздрогнул, заморгал и больше не проронил ни слова. Джек перевел взгляд на Рона.

— Соберите все обломки в коробку и оставьте ее здесь, в лаборатории. Проверьте, чтобы ничего не выбросили.

— Слушаюсь, сэр. — Рон отер лоб рукавом рубашки. — Все будет сделано, мистер Фэрфакс.

— Предупредите, чтобы все, кто будет убирать помещение, держали рот на замке. Понятно?

— Да, сэр.

— Тот, кто станет обсуждать с кем-либо случившееся, будет тотчас же уволен.

— Да, сэр. — Рон вытащил из кармана блокнот и принялся шарить в поисках ручки. — Я сделаю все от меня зависящее, сэр, но вы же сами знаете, как распространяются слухи.

— Знаю, — согласился Джек. — Но наша официальная позиция такова: никакого серьезного ущерба лаборатория не потерпела.

— Так мы поэтому не заявили в полицию? — нахмурился Мило.

— Да.

— Но зачем нам скрывать случившееся? В конце концов, мы не первые, кто пострадал от этих недоумков из банды «Авангард завтрашнего дня». В прошлом месяце они разгромили страховую компанию. В газетах об этом писали.

— А несколько недель назад фирму по разработке программного обеспечения, — подхватил Рон. — А потом ее подожгли.

Джек перевел взгляд с Мило на Рона.

— Нам подобная огласка ни к чему. Меньше всего хотелось бы ставить всех в известность, что в «Экскалибуре» проблемы с охраной.

— Да, сэр. — Лицо Рона побледнело.

— Но ведь ты не думаешь… — начал было Мило, однако закончить не успел.

Джек кивнул на Рона. Тот как раз что-то писал в блокноте и не заметил этого жеста. Но Мило наконец-то понял, что хочет сказать Джек. Он закрыл рот, недовольно сжал губы, отчего они вытянулись в тонкую линию, и замолчал.

— Слухи о том, что в «Экскалибуре» слабая охрана, не принесут компании ничего, кроме вреда, — с нарочитым спокойствием проговорил Джек. — Это отпугнет потенциальных клиентов, а существующих заставит нервничать. Сомневаюсь, правда, что нам удастся сохранить произошедшее в тайне, поскольку бандиты скорее всего не станут скрывать то, что натворили. Им, наоборот, огласка только на руку. Но нам необходимо держать язык за зубами. Понятно?

— Да, сэр. — Рон захлопнул блокнот.

— Ваше дело, Рон, свести утечку информации к минимуму, — проговорил Джек. — На Лэнгли связи с общественностью — он разберется с прессой.

— Слушаюсь. — Этуэлл провел рукой по редеющим седым волосам. Потом с видимым усилием выпрямился и расправил плечи. — Простите, сэр. Этого не должно было случиться. Эти подонки не должны были проникнуть в лабораторию. — В голосе его послышалось отвращение. — Но прежде у нас никогда такого не было. Кто мог предполагать?

— Да, — сказал Джек. — Кто мог предполагать?

Уж, конечно, никто из старых маразматиков, охранявших лабораторию, на которых без слез не взглянешь.

Полгода назад, когда Джек согласился занять пост главы компании «Экскалибур», он оговаривал и модернизацию ее охраны. Однако чтобы превратить кучку ночных сторожей, большинство из которых приближались к пенсионному возрасту, в команду молодых, знающих свое дело и отлично владеющих оружием охранников, требовались время и деньги. Финансовые ресурсы фирмы были ограниченны. Кроме того, перед ними стояли более важные задачи, и вопрос с охраной было решено на некоторое время отложить, а все силы и средства пустить на новые разработки.

Но в последние сутки Тайлер Пейдж, ученый-исследователь, наконец-то заставивший изобретение функционировать, исчез, прихватив с собой единственный образец только что созданного кристалла. Одного этого было достаточно, чтобы свести с ума умного, здравомыслящего, рассудительного главу фирмы.

Круто развернувшись, Джек направился к вращающимся дверям.

— Я к себе. Пока будет идти уборка, Рон, никого не пускать. Когда закончите, доложите.

— Есть, сэр. — Рон откашлялся. — Сэр, я еще раз хотел бы сказать вам, что мне чертовски жаль.

— Если вы будете продолжать извиняться, я вас уволю, — предупредил Джек.

Рон вздрогнул и поспешно проговорил:

— Да, сэр.

Толкнув тяжелую створку двери, Джек вышел в холл.

— Подожди! — крикнул ему Мило вдогонку. — Задержись на секунду, Джек. Я хочу с тобой поговорить.

— Потом, Мило. Сейчас я должен найти Лэнгли и дать указания, что говорить репортерам, когда те начнут нас одолевать.

— Знаю, знаю. — Молодой человек вышел в холл вслед за Джеком. — И все-таки нам нужно кое-что обсудить.

— Потом. — Джек продолжал двигаться по направлению к лифтам.

— Нет, сейчас! — Мило догнал его и схватил за рукав. — Что, если, узнав о разгроме лаборатории и убийстве, эта женщина сюда заявится? Она начнет задавать вопросы.

— Не беспокойся. Если Элизабет Кэбот появится, я с ней разберусь.

«Разберусь, как же! — подумал он. — Эта особа сама с кем хочешь разберется. Хорошо еще, если успею отскочить и она не проткнет меня шпилькой своих дорогих итальянских туфель».

Ингерсолл фыркнул.

— Но ты же знаешь, как она себя ведет на ежемесячных заседаниях правления. Всюду сует свой нос. Все ей нужно знать. Если она пронюхает, что и Пейдж, и кристалл исчезли, трудно представить, что будет!

— Ты ошибаешься.

— Неужели? — В глазах собеседника вспыхнула надежда.

— Конечно, — мрачно изрек Джек. — Я прекрасно представляю, что она сделает. Прекратит финансирование еще до того, как мы закончим разгребать мусор в лаборатории.

Джек был на сто процентов уверен в том, что все последние полгода Элизабет искала предлог, чтобы разорвать контракт. Разгром лаборатории и исчезновение кристалла даст адвокатам фонда «Аурора» все основания для того, чтобы заявить о финансовой несостоятельности компании «Экскалибур». На правах главного кредитора фонд заставит фирму признать себя банкротом.

— Я так и знал, — прошептал Мило.

— Возьми себя в руки. Если Элизабет Кэбот позвонит и заведет разговор о погроме, я с ней разберусь. Но у нее нет никаких оснований подозревать, что основной результат наших усилий исчез.

— А если она все-таки что-то заподозрит? — раздраженно бросил Ингерсолл. — Если станет вынюхивать? Задавать вопросы? Ты же знаешь, какой она может быть въедливой.

— Если она начнет задавать вопросы, я на них отвечу.

— Но как?

— Понятия не имею. Совру что-нибудь.

— Как ты можешь шутить в такой момент? — поразился юноша.

— А я и не шучу. Предоставь вести переговоры с Элизабет Кэбот мне, а сам лучше подумай о том, как успокоить своих. Они тоже должны держать язык за зубами.

Помолчав, Мило раздраженно заметил:

— Тетя Долорес закатит истерику. Дядя Иво наверняка грохнется в обморок. А вот что отчебучат мои двоюродные сестренки, особенно Анжела, одному Богу известно.

— Ты прекрасно знаешь, что будет делать Анжела. Станет требовать, чтобы ты или продал «Экскалибур», или объединился с какой-нибудь другой фирмой. Она добивается этого со дня смерти твоей тети.

Мило сжал руку в кулак и гордо вскинул голову:

— Никогда! Это моя компания. Тетя Патриция оставила ее мне, потому что знала: я сумею привести дела в порядок на благо всей семьи.

Несмотря на паршивое настроение, Джек слегка улыбнулся:

— Молодец, Мило. Так держать. Не волнуйся, мы найдем кристалл.

— Но как?

— Предоставь это мне. — Остановившись перед лифтом, Джек нажал кнопку вызова. — Я верну его. Но это займет некоторое время. В течение десяти дней или около того тебе придется все дела вести самому.

— Десять дней? Но презентация должна состояться через две недели. Мы должны вернуть кристалл к этому времени, иначе все полетит к черту!

— Как ты сам только что сказал, у нас есть целых две недели, — спокойно заметил Фэрфакс. — Опыта у тебя для того, чтобы самому вести дела, еще пока маловато, ну да ладно. Другого выхода у нас нет. Придется тебе успокаивать семью, ублажать газетчиков и стоять у руля компании все то время, пока меня не будет. Справишься?

— Конечно, справлюсь. Все это не важно. Самое главное — найти кристалл.

— Несомненно.

Двери лифта наконец-то распахнулись. Слава Богу, хоть что-то сегодня работает. Джек вошел в кабину и нажал кнопку третьего этажа. Потом взглянул на бледное, словно у призрака, лицо Мило и выдал еще одну порцию успокоительного:

— Я найду его, Мило.

— Как, черт побери, ты собираешься это сделать? — простонал молодой человек.

Джек невесело усмехнулся.

— Для начала возьму отпуск.

Двери лифта закрылись, прервав негодующий вопль Мило на полуноте.

Оставшись один, Джек прислонился к обшитой панелями стенке и уставился невидящим взглядом на световое табло. Что ни говори, а Мило прав. Потеря образца для «Экскалибура»— полная катастрофа.

Уникальные оптические свойства этого кристалла позволяли ему играть решающую роль в разработке следующего поколения компьютерных систем — поколения, созданного на основе оптического эффекта. В основу идеи лег принцип кодирования информации в световые импульсы.

Патриция Ингерсолл, блестящий ученый, имеющий множество запатентованных изобретений, разработала основную концепцию, но умерла, прежде чем удалось воплотить идею в жизнь. Тайлер Пейдж, не менее блестящий ученый, но крайне эксцентричный человек, работал с Патрицией бок о бок в течение многих лет и был уверен, что сумеет завершить работу над кристаллом.

Когда Джек взвалил на себя заботу по спасению компании, он принял решение сосредоточить все усилия на создании опытного образца. И теперь, оглядываясь назад, Джек подумал, не совершил ли он фатальной ошибки. Впрочем, другого выхода спасти «Экскалибур» не предвиделось. Без кристалла компания была обречена.

К кому только Джек не обращался за финансовой поддержкой! И всюду получал отказ, несмотря на свою безупречную репутацию. После смерти Патриции Ингерсолл никто не хотел рисковать, вкладывая средства в «Экскалибур».

Однажды поздним вечером» просматривая старые финансовые счета компании и между делом, чтобы было веселее, потягивал виски, Джек обнаружил, что несколько лет назад фонд «Аурора» предоставил компании финансовую помощь для разработки кристалла. Причем контракт, состоявший всего из одного параграфа, на первый взгляд казался чем-то вроде личного соглашения Патриции Ингерсолл и прежней управляющей фондом, Сибил Кэбот. В суде такая бумажка не имела бы никакого веса.

Вскоре Джек узнал, что Сибил умерла два года назад, а фонд теперь возглавляет ее племянница.

Не питая особых надежд, за неимением других вариантов Джек связался с новой главой фонда, Элизабет Кэбот, и предложил ей возобновить финансовое сотрудничество. К его удивлению, она согласилась обсудить этот вопрос.

В то утро, когда он вошел в ее контору, располагавшуюся на первом этаже старого особняка, он уже знал, что нарывается на серьезные неприятности. А проведя час в компании Элизабет, вынужден был признаться самому себе, что готов послать все свои незыблемые правила о невозможности мешать дела с развлечением ко всем чертям.

Элизабет прониклась состраданием к тяжелому положению, в которое попала «Экскалибур», и приняла приглашение Джека поужинать вместе.

Две недели спустя он узнал о ее связи с фирмой «Гэллоуэй»и понял, что ходит по лезвию ножа. Двери лифта открылись, и Джек выбросил все воспоминания из головы.

Мысленно составил список первоочередных задач. Первое, что нужно сделать, это попросить секретаршу найти номер телефона ближайших родственников Райана Кендла. Дьюренд, полицейский, расследовавший убийство, сказал, что сам сообщит о смерти Райана его родственникам. Однако Джек считал, что, будучи главой фирмы и начальником Кендла, он, хотя и не горел желанием это делать, должен сам связаться с родными лаборанта.

Вопрос, как это сделать? В Сиэтле или в пригороде они не проживали. Близких друзей в «Экскалибуре» он тоже не завел, предпочитал держаться особняком.

Рабочая гипотеза Дьюренда относительно убийства Кендла была следующая: его застрелили при передаче наркотиков. Встреча с наркокурьером произошла где-то между полуночью и рассветом на Пайенир-сквер. Вышла какая-то ссора, в результате которой Райан погиб.

Джек распахнул дверь и с облегчением вздохнул, увидев в приемной свою секретаршу. Мэрион стояла у стола и готовила кофе.

Она поспешно обернулась, и на ее круглом лице появилось изумленное выражение. За стеклами очков в чересчур большой оправе блестели полные тревоги глаза. Рука Мэрион дрогнула, звякнула кофейная ложечка.

— Мистер Фэрфакс…

— Вы даже представить себе не можете, Мэрион, как я рад вас видеть. Нам предстоит сегодня переделать кучу дел. Напомните мне об этом, если я вдруг забуду и стану прохлаждаться.

— Мистер Фэрфакс, я должна вам кое-что…

— Потом. Если мы хотим пережить сегодняшний день, нужно делать все по порядку.

Джек повесил черную ветровку на стоявшую в углу старенькую медную вешалку. Когда он полгода назад возглавил компанию, он разрешил носить джинсы, спортивные рубашки и кроссовки не только по пятницам, но и во все остальные дни недели.

Сам он тем не менее ежедневно являлся на работу в костюме с галстуком. Кое в чем он придерживался старомодных взглядов. Но сегодня, когда ему позвонили в три часа ночи и сообщили о новом несчастье, обрушившемся на «Экскалибур», он напялил на себя первое, что попалось под руку, — черный пуловер и джинсы.

Телефонный звонок не разбудил Джека. В этот поздний час он сидел у себя в гостиной в кромешной тьме, держал в руке стакан с виски, глядел на огни Куин-Энн-Хилла и размышлял об исчезновении кристалла. Всего несколько часов назад он обнаружил, что бесценный экземпляр исчез из лаборатории.

Направляясь к двери своего кабинета и проходя мимо стола секретарши, Джек поднял глаза.

— Полагаю, Мэрион, вы уже знаете о том, что произошло в лаборатории?

— Да, сэр. Охрана мне рассказала, когда я пришла на работу.

— Скоро будут названивать газетчики. Наверняка им уже известно о случившемся. Банда «Авангард завтрашнего дня» не замедлит заявить о своем последнем «подвиге»в борьбе против пагубного влияния новых технологий. — Джек остановился, взявшись за ручку двери:

— Позвоните Лэнгли. Я хочу видеть его немедленно.

— Хорошо, сэр.

— С журналистами буду разговаривать или я, или Лэнгли. Больше никто. Понятно?

— Понятно, сэр. — Мэрион как-то странно взглянула на него и понизила голос:

— Я не об этом хотела вам сказать, сэр. Когда я пришла сюда, вас уже кое-кто дожидался.

— Детектив Дьюренд из отдела убийств? Он уже вернулся? — Джек взглянул на Мэрион через плечо. — Что ему еще нужно? Я же просил дать ему копию всего, что мы обнаружили в файлах Кендла.

— Нет, сэр, это не детектив. — Мэрион многозначительно откашлялась.

— Тогда у кого, черт побери, хватило наглости зайти в мой кабинет без…

Джек замолчал, открыв дверь кабинета и заметив стоявшую возле огромного, от пола до потолка, окна женщину.

Вот черт! Он всегда считал, что беда не приходит одна. Но сегодня это уже четвертая.

 

Глава 3

Большую часть ночи она дрожала от страха, думая о предстоящей встрече. Но теперь, когда эта встреча состоялась, она поразилась собственной реакции. Она чувствовала полнейшее спокойствие.

Правда, затылком она ощущала предательский холодок, но это ее не удивило. Подобное происходило с ней всякий раз, когда Джек оказывался поблизости. И еще она чувствовала себя при нем немного скованно. Хотя что кривить душой! Не немного, а очень. Но ничего, с этим она справится. За полгода ежемесячных заседаний совета директоров компании «Экскалибур», на которых Элизабет неизменно присутствовала, она научилась с этим справляться.

Важно то, что сейчас она целиком и полностью владеет собой. Не размахивает руками, не трясется от ярости. Просто стоит к нему спиной и изучает вид за окном — автостоянку фирмы «Экскалибур»и видневшееся вдалеке озеро Вашингтон.

Сегодня утром она основательно подготовилась к предстоящему сражению. Волосы стянула на затылке в тугой узел. Надела серебристо-серый костюм из дорогой материи в полоску, пиджак которого сидит как влитой. Отвороты брюк слегка прикрывали кожаные туфли на высоких каблуках. В ушах поблескивали неброские золотые серьги.

Да уж, ничего не скажешь, вид как у заправской нацистки. Для полной картины не хватает только хлыста. Она с досадой поморщилась.

— Доброе утро, Элизабет. Всегда рад вас видеть.

Что бы ни случилось, она не потеряет самообладания и не станет на него кричать, решила Элизабет. Она останется совершенно спокойна.

Внешне так оно и выглядело, а вот внутри все кипело от злости. К тому же со дня их грандиозной ссоры в ресторане клуба «Пасифик Рим» глубоко внутри затаился страх, что когда-нибудь она не выдержит, потеряет самообладание и опозорится перед Джеком во второй раз.

Оторвавшись от созерцания подернутого туманом озера и небоскребов Сиэтла, похожих на призрачные скалы, Элизабет медленно повернулась и изобразила на лице самую холодную улыбку, на которую только была способна.

Сделать это оказалось не так-то легко. Интересно, когда наконец при виде Джека сердце перестанет сжиматься и пускаться в галоп? Прошло уже полгода, а она реагирует все так же остро, и никакого улучшения не наступает.

Элизабет поспешно отогнала эти мысли и попыталась сосредоточиться на том, что привело ее сюда.

— Доброе утро, — решительно проговорила она. — Насколько мне известно, в «Экскалибуре» возникли кое-какие проблемы?

— Ничего серьезного. — Джек закрыл дверь кабинета. — Садитесь. Я сейчас попрошу Мэрион принести нам кофе.

— Спасибо.

Элизабет не спеша подошла к ближайшему кожаному креслу и села, закинув ногу на ногу.

Несмотря на все усилия держать себя в руках, сердце стучало слишком гулко, а в теле ощущалась такая слабость, словно она пробежала стометровку, а не преодолела смехотворно короткое расстояние от окна до кресла.

Под ее пристальным взглядом Джек подошел к столу и опустился в черное кожаное кресло. Подавшись вперед, нажал на кнопку и коротко отдал распоряжение секретарше.

Элизабет с некоторым изумлением отметила про себя, что его густые темные волосы слегка взъерошены, словно он не причесывал их расческой, а пригладил рукой. А может, кто-то помог ему это сделать? Мысль эта была Элизабет неприятна, и она решительно отбросила ее.

И все-таки странно было видеть Джека небрежно одетым. Обычно, когда им доводилось встречаться — а за последние месяцы это случалось нечасто, — он всегда был одет так, как и положено главному управляющему компании: дорогой строгий костюм, крахмальная рубашка и скромный галстук.

Сегодня утром, в черном пуловере и джинсах, он казался еще более притягательным и опасным, чем всегда, отметила Элизабет. Вероятно, потому, что в этой одежде было ясно видно: мощные плечи, сильное, гибкое тело — результат многодневных тренировок, а не ухищрений опытного портного.

Во время первых бурных недель, которые они провели вместе, Элизабет обнаружила, что Джек регулярно ходит в спортивный клуб. И не просто поддерживает свою спортивную форму, выполняя обычный комплекс физических упражнении, а изучает восточные единоборства.

В то время она считала, что его интерес к экзотическим боевым искусствам и восточной философии указывает на романтический склад характера, незаметный постороннему взгляду. Это лишний раз доказывает, что человек, ослепленный страстью, не способен мыслить здраво, подумала Элизабет. Сейчас ей было совершенно ясно, что Джек изучал древние теории стратегии и защиты вовсе не из-за любви к романтике, а потому, что был прирожденным хищником.

Дверь открылась, и вошла Мэрион с двумя чашечками кофе. Она нерешительно взглянула на шефа, словно ожидая дальнейших указаний, и, изобразив на лице улыбку, протянула чашку Элизабет.

— Спасибо, — поблагодарила ее та.

— Пожалуйста, мисс Кэбот.

Поставив вторую чашку на стол начальника, Мэрион вышла.

Элизабет сделала вид, что не заметила странного поведения секретарши. Она прекрасно знала, что здесь, в «Экскалибуре», к ней относятся с величайшей настороженностью. Ни для кого не являлось секретом, что она держала в руках бразды правления фондом «Аурора», от которого зависела судьба фирмы.

Она бы не удивилась, если бы узнала, что все сотрудники компании в курсе отвратительной сцены, произошедшей в ресторане клуба «Пасифик Рим» полгода назад. Подобные сплетни обычно распространяются по городу с быстротой молнии.

Сделав большой глоток кофе, Джек откинулся на спинку кресла и взглянул на визитершу.

— Итак, вы уже знаете о наших небольших затруднениях? Просто поразительно, как быстро докатилась до вас эта новость.

Элизабет подняла брови.

— Вот как? А сколько времени вы намеревались держать ее в секрете?

Джек пожал плечами.

— Я и сам узнал о случившемся всего несколько часов назад. Слава Богу, репортеры пока что не набежали.

— Вы собираетесь давать интервью по этому поводу? — нахмурилась Элизабет.

— Скорее всего скрыть происшествие мне не удастся.

— Понятно. И что конкретно вы собираетесь говорить журналистам, когда они приедут?

— Да говорить-то особенно нечего. — Джек сделал еще глоток и поставил чашку на стол. — Нас постигла та же участь, что и университетские лаборатории. Нашу лабораторию разгромили те же подонки. Уборка займет несколько дней, но в полную силу мы сможем работать с середины следующей недели. А пока собираемся усилить охрану.

Элизабет выпрямилась и уставилась на Джека.

— Никак не пойму, о чем это вы толкуете?

Джек, в свою очередь, вопросительно взглянул на нее.

— Простите, мисс Кэбот. Я полагал, мы обсуждаем инцидент, произошедший в «Экскалибуре» вчера вечером.

— Какой инцидент?

— Одна из наших лабораторий была разгромлена бандой «Авангард завтрашнего дня». Слышали о такой?

— Конечно. — Ее так и подмывало запустить кофейной чашкой Джеку в голову, однако она сдержалась, вспомнив о том, что произошло, когда она в последний раз поддалась соблазну вылить на него стакан воды. — Сборище недоумков. И какой они нанесли урон?

Джек пожал плечами.

— В лаборатории все разрушено. Мы потеряли дорогостоящее электронное оборудование. Страховая компания должна выплатить большую часть страховки. Но через несколько дней лаборатория снова начнет функционировать.

— Понятно. — Элизабет забарабанила пальцами по подлокотнику. — Похоже, в последнее время «Экскалибуру» не везет.

Джек удивленно вскинул брови.

— Так вы и о Кендле знаете?

— О каком Кендле?

— Лаборанте, которого сегодня ночью убили на Пайенир-сквер. Полиция считает, что он был связан с наркодельцами. Его застрелили на автостоянке.

— Нет, я не знала о смерти мистера Кендла. Мне очень жаль.

— Нам всем тоже очень жаль, мисс Кэбот. — Джек выпрямился. — Но не беспокойтесь, ни убийство Кендла, ни разгром лаборатории бандой вандалов не повлияют на наши планы. Презентация Велтрана пройдет точно в срок. И вам не было никакой нужды нестись через весь Сиэтл, чтобы проверить состояние своих инвестиций.

«Ну и наглец! — подумала Элизабет. — Намекает, будто, кроме денег, меня ничто больше не волнует. Впрочем, в свое время он очень ловко выманил у моего фонда изрядный куш на восстановление и развитие» Экскалибура «.

Она спокойно взглянула собеседнику прямо в глаза.

— Принимаю ваши заверения, Джек, и верю, что смерть вашего сотрудника и разгром лаборатории не повлияют на ваши планы.

— Вот и отлично. А теперь, если вы удовлетворены, прошу простить. У меня сегодня очень много дел, и я хотел бы к ним приступить.

— Но я вовсе не удовлетворена, — ровным голосом проговорила Элизабет. — Я просто согласилась, что убийство вашего сотрудника и разгром лаборатории не повлияют на планы, касающиеся Мягкого фокуса. Да и как они могут повлиять? — Элизабет помолчала, готовясь нанести удар. — Насколько я знаю, кристалл исчез.

Нужно отдать ему должное: Джек даже не вздрогнул.

— Откуда, черт подери, вы это взяли?

Чтобы выиграть время, Элизабет не спеша поменяла позу.

— Я вчера вечером ужинала с Хайденом Шоу.

— Рад за вас. — Джек бросил на нее вопросительный взгляд. — Значит, его развод наконец-то состоялся?

Элизабет выпрямилась.

— Не спрашивала. Мы говорили о делах.

— Ах, о делах! Значит, Шоу обхаживает инвесторов, чтобы они помогли ему сдвинуться с мертвой точки? Интересно, когда ему наконец удастся пробить этот проект? Он уже почти год этим занимается.

Хайден бы рот раскрыл от изумления, узнай он о том, что его конкурент в курсе всех его дел, подумала Элизабет. Нужно быть поосторожнее. Джек с Хайденом — давние враги. Она не знала, что послужило причиной вражды. Знала лишь, что она выходила далеко за рамки разумного делового соперничества.

— Вам известно о его ведущем проекте? — спросила она.

— Конечно. Шоу еще немало денег выбросит на ветер, прежде чем поймет всю его бесперспективность. Но это его проблемы, а не мои.

Элизабет сделал вид, что не заметила в голосе Джека пренебрежения.

— Хайден утверждает, что ходят слухи, будто из лаборатории» Экскалибура» был похищен единственный образец разработанного материала.

Джек с сожалением посмотрел на нее.

— Хотите бесплатный совет, мисс Кэбот?

— Очень великодушное предложение, особенно если учесть, что наши отношения обходятся довольно дорого, а уж о бесплатном в них и речи нет, — пробормотала Элизабет. — И тем не менее я не собираюсь выслушивать ваши бесплатные советы.

— Это меня не удивляет. И все-таки по доброте душевной я его дам. — Джек спокойно встретил ее взгляд. — Не доверяйте Хайдену Шоу.

— Странно, он мне дал точно такой же совет относительно вас.

— Я в этом не сомневаюсь.

Элизабет снова взяла чашку.

— Предлагаю вернуться к теме о слухах.

— Вы не хуже меня знаете, что в нашем деле слухи — такое же обычное явление, как биржевые опции в только что образованной компании.

— Вы хотите сказать, что слухи, о которых сообщил мне Хайден, далеки от реальности? Что с кристаллом все в порядке?

— Я хочу сказать, что в «Экскалибуре» все находится под контролем.

Несмотря на все обещания, которые Элизабет давала себе этим утром, она вышла из себя.

— Черт подери, Джек! Не лгите! Я вложила несколько сотен тысяч долларов в ваше предприятие! Я член его правления.

Джек недовольно поморщился.

— Не стоит напоминать мне о том, какое положение вы занимаете.

— Я имею право знать, что происходит!

Фэрфакс с минуту молчал, пристально разглядывая Элизабет, словно она была каким-то экзотическим животным, после чего спросил:

— А что именно сказал вам Шоу?

Элизабет с трудом взяла себя в руки.

— Я же только что вам говорила. Он сказал, что ходят слухи, будто из ваших лабораторий похищен образец. Мы с вами оба знаем, что единственное достояние «Экскалибура»— это новый кристалл. Джек, скажите мне, он и в самом деле исчез? Я хочу знать правду. Да или нет?

Он смотрел на нее своими золотисто-медовыми глазами и очень долго не отводил взгляда. У Элизабет упало сердце. Значит, все-таки собирается солгать. И с чего это она взяла, что он расскажет правду? У него свой список приоритетов. И если она в него каким-то чудом попала, ее место, вне всякого сомнения, в самом конце, а рядом с ее именем — пометка: «По возможности игнорировать. Если загонит в угол — сопротивляться».

— Да, — наконец проговорил Джек. — Кристалл исчез, а вместе с ним и Тайлер Пейдж.

Элизабет смотрела на него открыв рот, пораженная не столько исчезновением кристалла, сколько этим неожиданным откровением. Наконец, опомнившись, она пошла в наступление.

— Значит, вы не собирались мне об этом говорить? — начала она.

— Не стал бы, если бы мог. — Джек развел руками. — Видите ли, я тут собрался кое-что предпринять.

— Я в этом ни капельки не сомневаюсь. У вас, Джек, похоже, предприимчивость в крови. Но не кажется ли вам, что сейчас уже немного поздновато для активных действий? По-моему, было бы гораздо разумнее усилить охрану, не дожидаясь нынешних событий. Говорю вам это как член правления.

— Я собираюсь, мисс Кэбот, отыскать Тайлера Пейджа и кристалл до того, как станет известно об их исчезновении.

— Когда именно они исчезли?

— Точно не знаю. Вчера я работал допоздна. Около девяти часов вечера мне почему-то стукнуло в голову зайти в лабораторию. Обычно я в это время никогда там не появляюсь. Вот тогда я и обнаружил, что кристалла нет. Пустой контейнер был на месте. Если бы я в него не заглянул, то до сих пор не знал бы, что кристалл исчез.

Элизабет нахмурилась.

— Значит, контейнер не взяли?

— Нет, он все еще в лаборатории. Я никому не говорил о пропаже, кроме Мило. Все уверены, что кристалл до сих пор там находится. Разработчикам велели не трогать его до возвращения доктора Пейджа.

— А что вы думаете относительно исчезновения Пейджа?

Джек поморщился.

— Тайлер Пейдж вчера после обеда отпросился домой. Сказал, что плохо себя чувствует. Думаю, тогда он и забрал с собой образец.

— Вы хотите сказать, что он вот так запросто вынес его из лаборатории?

— Доктор Пейдж один из самых уважаемых наших работников. У охраны не было никаких оснований его обыскивать.

Новая волна ярости накатила на Элизабет.

— Почему мне немедленно не сообщили?

— Чтобы вы вышли из себя и пригрозили прекратить финансирование компании?

Элизабет холодно улыбнулась:

— Ошибаетесь.

— Вот как?

— По крайней мере в одном. — Она вскочила. — Я не собираюсь выходить из себя. Но как только вернусь в офис, непременно переговорю со своими юристами. Без кристалла «Экскалибур» ничего не стоит, и мы оба это знаем. Фонд имеет право расторгнуть контракт.

— А вам не кажется, что это несколько недальновидно? Отказываясь от будущих прибылей, вы с вашим драгоценным фондом потеряете целое состояние. Придет время, когда наши разработки будут стоить миллионы.

— Сначала вам нужно найти образец, не так ли?

— Я найду его, мисс Кэбот. — Джек посмотрел на нее в упор. — Ни секунды в этом не сомневаюсь.

От прозвучавшей в его голосе непоколебимой уверенности у Элизабет мурашки побежали по телу. Он и в самом деле не сомневается в том, что отыщет кристалл. Из кожи вон вылезет, а найдет.

Она медленно опустилась обратно в кресло.

— Итак, что же вы собираетесь предпринять?

Джек задумчиво взглянул на нее, потом встал и сунул в карман джинсов ключи от машины.

— Поехали. Я вам кое-что покажу.

Элизабет заколебалась, и Джек, похоже, это заметил.

— Не волнуйтесь, — бросил он через плечо, направляясь к двери. — Я больше не стану приглашать вас посмотреть свои гравюры. Полгода назад я получил хороший урок.

 

Глава 4

Четверть часа спустя, когда Джек остановил машину перед безликим, убогим домишком, Элизабет все еще кипела от негодования и ненавидела себя за это. Как легко он, оказывается, может выбить ее из колеи. Достаточно одного лишь упоминания о той злосчастной ночи. Один намек — и она уже сама не своя. Хотя, казалось бы, это он должен краснеть при упоминании об их коротенькой интрижке, а не она.

Элизабет окинула взглядом немытые окна, неухоженный, весь поросший сорняками двор, покосившееся крыльцо.

— Это и в самом деле дом мистера Пейджа?

— Да. Как видите, он не относится к ярым приверженцам порядка. — Джек заглушил мотор, вытащил ключи из замка зажигания и добавил:

— Вчера вечером, как только я обнаружил пропажу кристалла, я приехал к Пейджу, но его давным-давно уже и след простыл.

Элизабет медленно вышла из машины. Джек пошел рядом с ней по неровной дорожке к входной двери. Порывшись в кармане, достал ключ.

— Откуда он у вас? — резко спросила Элизабет.

— А вы подозрительная особа, мисс Кэбот.

— Приобретение опыта, как правило, дается мне нелегко, но рано или поздно я его приобретаю. К примеру, относительно вас.

Джек выслушал этот выпад против своей персоны, слегка наклонив голову, и заметил:

— Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря о трудном приобретении опыта. У меня это тоже не всегда проходит гладко. Я, например, уже полгода не заказываю себе в ресторане воду со льдом.

Элизабет пристально взглянула на него. Уже второй раз он намекает на полученный полгода назад урок. Неужели считает себя безвинно пострадавшим? Ну и нахал!

— По-моему, вами овладела какая-то навязчивая идея, — проворковала она. — Может, вам следует посоветоваться с психиатром?

— У меня на это нет времени, — буркнул Джек, вставляя ключ в замок. — Кроме того, вода в бутылках стоит дешевле, чем советы психиатров.

— Скажете вы мне наконец, где взяли ключ от дома Пейджа, или нет? — не дала себя отвлечь Элизабет и поморщилась, услышав в своем голосе истеричные нотки.

Черт бы побрал этого Джека! В его присутствии ее самые неприятные качества так и норовят вырваться наружу.

Пожав плечами, Джек открыл дверь.

— Пейдж всегда хранил в ящике стола запасной комплект ключей. Классический образец рассеянного ученого.

— Значит, ключи вы у него просто позаимствовали?

— Вот именно, мэм. Точно так же, как он позаимствовал у меня мой кристалл.

— Наш кристалл, — автоматически поправила Элизабет. — Так вы считаете, что он его украл?

— Это моя рабочая гипотеза. — Посторонившись, Джек пропустил Элизабет в сумеречную гостиную. — Поскольку Пейдж исчез, а он единственный, у кого были возможность и мотив вынести образец из лаборатории, я склоняюсь именно к ней. Может быть, у вас есть что-нибудь получше? Тогда не стесняйтесь, выкладывайте.

— Нет. — Глаза Элизабет наконец привыкли к темноте, и, оглядевшись по сторонам, она так и ахнула:

— О Господи! Вы правы. Пейдж и в самом деле не был приверженцем чистоты.

В комнате царило полнейшее запустение. На продавленной кушетке, покрытой какой-то оранжевой тряпкой, валялись выцветшие подушки. На всем лежал толстый слой пыли. Потертый ковер имел такой вид, словно его не пылесосили уже по крайней мере лет десять. На тарелке, каким-то чудом державшейся на подлокотнике ветхого кресла, лежали крошки. На дне стоявшей на столе кофейной чашки виднелась засохшая коричневая субстанция, уже подернутая пленкой зеленой плесени.

Однако не только царивший повсюду беспорядок поразил Элизабет. У нее было такое ощущение, будто время повернуло вспять и она находится не в настоящем, а в прошлом. Комната ей явно что-то напоминала. Проникавший сквозь шторы свет, падая на пол, образовывал рисунок в виде решетки. Словно сцена из старого фильма, подумала она. И внезапно ее осенило. О Господи! Да ведь это точь-в-точь полицейский участок! Вот-вот откроется дверь со стеклянными окошечками, и войдет таинственная незнакомка, которая пришла заявить об убийстве.

И тут Элизабет заметила на стенах афиши. Мужчины с холодными глазами и пистолетами в руках. Роковые женщины, столь же страстные, сколь и опасные. Названия, написанные кричащими желтыми и красными красками. И тени, тени, тени…

Элизабет подошла поближе и прочитала: «Голубой георгин», «Незнакомец с третьего этажа».

— Так, значит, Пейдж — поклонник «черных» фильмов, — заметила она.

— И не просто поклонник, — заметил Джек. Элизабет медленно обошла комнату.

— Такое ощущение, будто он вышел за дверь и может вернуться каждую минуту.

— Не думаю, — возразил Джек. — Он забрал с собой все носильные вещи и опустошил полочку в ванной. И кристалл с собой прихватил, голову даю на отсечение.

— А зачем он ему? Что он может с ним сделать?

— Продать, — коротко бросил Джек.

— Но ведь у «Экскалибура» несколько патентов на эти разработки. Ни один из конкурентов компании не станет его покупать. Ведь их тогда по судам затаскают.

Джек невесело усмехнулся.

— Существует множество других потенциальных покупателей. Например, различные зарубежные компании и правительства, которым наплевать на патентные права.

Элизабет вздохнула.

— Это верно.

— И еще существуем мы, — тихо добавил Джек.

— Что? — Элизабет круто повернулась к нему. — Вы думаете, Тайлеру Пейджу может прийти в голову продать кристалл «Экскалибуру»?

— А почему бы и нет? Ему прекрасно известно, что время нас поджимает. Если мы не получим кристалл до презентации Велтрана, мы погибли. Для того чтобы создать подобный образец, потребуется несколько месяцев.

— Но ведь это просто грабеж!

— Ага.

— Почему же… — Элизабет на мгновение замолчала. — Нет, не думаю, что он попытается продать его нам. У «Экскалибура» нет лишних денег. И даже если я поищу в резервах своего фонда, мне не набрать столько, сколько предложат иностранные компании или правительства. Тайлер Пейдж должен это понимать.

— Естественно, — кивнул Джек. — Но есть две причины, по которым, мне кажется, компанию «Экскалибур» нельзя сбрасывать со счетов.

— Какие?

— Во-первых, хотя Пейдж и является крупным специалистом в своей области, во всех остальных кругозор его ограничен. Большую часть своей сознательной жизни он провел в лаборатории, и я сомневаюсь, что он способен вступить в контакт с иностранными компаниями, не говоря уж об иностранных правительствах. Для такого рода дел требуются знания и опыт.

— А может быть, иностранные компании сами с ним связались и предложили выкупить у него кристалл?

— Возможно, но если это так, у него должно хватить ума уехать из страны. Он же понимает, что я стану его искать и не успокоюсь, пока не найду.

Почувствовав в голосе Джека холодную решимость, Элизабет нахмурилась.

— Вы собираетесь тратить на поиски Пейджа свои время и деньги, даже если «Экскалибур» уже не спасти?

— У меня нет другого выхода, — просто ответил Джек.

— Как это нет? Конечно, есть. Вы можете разорвать контракт и найти другого клиента.

— Я так дела не делаю.

И Джек равнодушно поглядел поверх ее головы, словно показывая, что этот разговор начинает ему надоедать.

— Подождите-ка, — не отставала Элизабет. — Вы хотите сказать, что для вас самое важное — репутация?

— Я консультант, Элизабет. Единственное, что я могу продать, — это свою репутацию. Я всегда соблюдаю условия контракта. Еще ни разу никто из моих клиентов не оказывался в таком положении. И я не позволю, чтобы «Экскалибур» был первым.

— О Господи! Вы сейчас говорите, как наемный убийца, который зарабатывает себе на жизнь, отстреливая врагов своих клиентов.

— Может быть, — пожал плечами Джек.

— Вами движет жажда мести, а не забота о профессиональной репутации.

Джек слушал со скучающим видом. Казалось, он с каждой минутой все больше терял интерес к этому разговору.

— Называйте это как хотите. Но я из кожи вон вылезу, чтобы найти Пейджа, и думаю, он это знает.

Элизабет настороженно взглянула на Джека.

— Хорошо, с этим все ясно. Но как я поняла, вы полагаете, что Пейдж до сих пор не покинул страну. Почему?

Джек кивнул на ближайшую афишу, висевшую на стене.

— Вот.

— Не понимаю, — пробормотала Элизабет, проследив за его взглядом.

— Если вы знаете тайную страсть человека, вам нетрудно предугадать его действия.

Элизабет с недоумением всмотрелась в афишу. На ней в напряженных позах застыли загадочный Хамфри Богарт и какая-то знойная красотка.

Элизабет перевела взгляд на Джека.

— Значит, Тайлер Пейдж обожает фильмы «черного» жанра. Но как это вам поможет отыскать его?

— Он не просто поклонник этого, — заметил Джек. — Он сам стал продюсером.

— Ничего не понимаю.

Джек подошел к столу и вытащил из неровной стопки книг томик в черно-белой обложке.

Открыв книгу, Джек вынул из нее ярко оформленный проспект, который Пейдж небрежно сунул между страниц.

— Я нашел это сегодня ночью, когда искал Пейджа. — И он протянул брошюру Элизабет.

На обложке был изображен частный детектив довольно неприглядного вида с пистолетом в руке. Он стоял в темной аллее. Черты его лица казались нарочито резкими. Рядом желтыми буквами было выведено: «Ежегодный фестиваль новых фильмов» черного» кино в Миррор-Спрингс «.

Элизабет вопросительно взглянула на Джека.

— Ну и что?

— Повторяю: Тайлер Пейдж продюсировал фильм. — Джек ткнул пальцем в одну из афиш. — Вот этот.

— Быть того не может! — Элизабет подошла к афише поближе, чтобы лучше разглядеть ее.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что, несмотря на явную тягу художника к классическому стилю, на портрете изображена современная женщина. Это была знойная блондинка с точеными чертами лица и глазами, которым слишком много довелось повидать в жизни, в плотно облегающем платье с глубоким вырезом и пистолетом на боку. Рука девицы небрежно лежала на его рукоятке. Было видно, что носить оружие ей не привыкать.

Вверху афиши наискосок шла красная надпись:» Стоит вам побежать с «Фаст-компани», и вы уже не сможете остановиться «.

Элизабет быстро пробежала глазами текст. В главной роли — Виктория Беллами.

Она взглянула на Джека.

— И что?

— Загляните в проспект, — посоветовал Джек. — Один из фильмов, премьера которого состоится на фестивале в Миррор-Спрингс, —» Фаст-компани «.

Элизабет послушно открыла обложку и пробежала глазами список фильмов, пока не наткнулась на следующий:» Фаст-компани «. Продюсер — Тайлер Пейдж.

Она подняла голову и посмотрела на Джека.

— Чтобы вкладывать деньги в производство фильма, даже малобюджетного, требуются деньги. У Пейджа они были?

— Хороший вопрос. — Джек одобрительно ей улыбнулся. — Случилось так, что я знаком с одним человеком, который отлично разбирается в компьютерах. Я спросил у него, не может ли он взглянуть на банковские операции, которые Пейдж производил в течение последнего года.

— Но ведь это незаконно!

— А красть кристалл — это законно? Ну так вот. Выяснилось, что за последние несколько месяцев Пейдж потратил изрядное количество денег. Однако сомнительно, что эта сумма могла покрыть все расходы, связанные с постановкой» Фаст-компани «. Думаю, у Пейджа были и другие инвесторы.

— Ему дали кредит для создания фильма? — уточнила Элизабет.

— Кто знает? Очень может быть. Мой знакомый, маг и волшебник по части компьютерного дела, сумел также выяснить, что за последний год Пейдж не только вложил капитал в создание» Фаст-компани «, но и два дня назад снял со своего банковского счета всю наличность. Более того, где бы он сейчас ни находился, он добрался туда не по кредитным карточкам.

— Так ваш виртуоз и это проверил? — удивилась Элизабет.

— Я посчитал, что мне это может пригодиться.

Элизабет недовольно поморщилась.

— Ну ладно. Оставим в покое вопрос законности. Из всего вышесказанного следует, что Пейдж все запланировал.

— Вот именно. — Глаза Джека блеснули. — И мне кажется, я знаю, куда он подался.

Элизабет заметила, что он смотрит на брошюру, которую она по-прежнему держала в руке.

— На кинофестиваль? — спросила она.

— Да. Пейдж вложил все, что у него было, в» Фаст-компани «. Сомневаюсь, что это какой-то грандиозный фильм типа высокобюджетных голливудских проектов. Наверняка ерунда какая-нибудь. Скорее всего демонстрацией на фестивале в Миррор-Спрингс все и ограничится. Вряд ли его покажут где-то еще. Но за последние несколько часов я столько узнал о Тайлере Пейдже, что кое-что могу сказать вам наверняка.

— Что же?

— Что бы ни произошло, Пейдж непременно постарается посетить премьеру» Фаст-компани «. Этот фильм — воплощение всех его фантазий, и в течение недели, пока будет проходить фестиваль, он наверняка захочет пожить в царстве своей мечты. Кто бы мог от этого отказаться?

Что верно, то верно, подумала Элизабет и поспешно открыла проспект — посмотреть, когда начнется фестиваль.

— Открытие состоится в эту субботу, а сегодня среда.

— Я еду в Миррор-Спрингс в пятницу утром, — сказал Джек. — Этот сукин сын непременно там объявится, я это чувствую. И я его встречу во всеоружии.

В голосе Джека прозвучала такая мрачная решимость, что у Элизабет мурашки побежали по спине.

— Джек, а может, лучше сообщить в полицию?

— Вы же не хуже меня знаете, что ничего хорошего из этого не выйдет. О таких делах никто в полицию не сообщает. Наша задача — вернуть кристалл, а не отправить Пейджа в тюрьму. Если он вдруг почувствует, что им интересуется полиция, он исчезнет, и мы не получим образец, чтобы продемонстрировать его Велтрану.

— Как это ни печально, вынуждена с вами согласиться.

Элизабет прекрасно понимала, что в подобных ситуациях в полицию и в самом деле не обращаются. Боязнь огласки, страх потерять клиентов и инвесторов — любая компания в подобной ситуации десять раз подумает, прежде чем обратиться к властям.

— Как мне кажется, у нас два варианта встретиться с Пейджем, — заметил Джек. — Либо он сам выйдет на меня и предложит выкупить кристалл, либо появится на кинофестивале. Возможно и то и другое.

— Я в этом не уверена, Джек. Вы ведь главный управляющий компании, а не частный детектив. С чего вы взяли, что сумеете отыскать Пейджа?

— Не стоит сомневаться в моих силах. От самого крупного инвестора своего клиента я этого не вынесу.

Элизабет едва сдержалась, чтобы не вспылить. И что за привычка подшучивать над ней в самый неподходящий момент? В присутствии Джека, как никого другого, она ощущала себя настоящей женщиной, он же, напротив, периодически недвусмысленно давал ей понять, что считает ее этакой бабой-гренадершей, способной пустить на дно» Титаник «.

Элизабет не спеша аккуратно сложила проспект, сунула его в сумочку и холодно улыбнулась Джеку.

— Это вы очень точно подметили, Джек. Я ваш самый крупный инвестор. Поэтому так же, как и вы, заинтересована в том, чтобы вернуть образец. Я еду в Миррор-Спрингс вместе с вами.

Джек прищурился.

— Не стоит.

— Если Пейдж и в самом деле предложит вам выкупить кристалл, вам потребуются деньги. Много денег. Ни один банк не даст вам такой суммы. У» Экскалибура» нет никаких резервных фондов, и я не думаю, что у вас хватит на это личных средств. Подумайте. Вам потребуется помощь фонда «Аурора».

— Я сам разберусь с Пейджем.

— Может быть, и разобрались бы. Только я вам этого не позволю. Считайте, что я ваша кредитная карточка. Вы ведь без нее не выходите из дома?

Несколько секунд Джек молча смотрел на нее.

— Дело не только в деньгах.

— А в чем еще? — спросила Элизабет, чуть не заскрежетав зубами от злости.

— Миррор-Спрингс — маленький курортный городок, расположенный среди Скалистых гор штата Колорадо. Места в каждом отеле и мотеле забронированы уже за несколько месяцев до начала фестиваля. Вам не удастся заказать номер так поздно.

— Вы полагаете? — Элизабет ласково улыбнулась. — А как же вам это удалось?

Джек небрежно махнул рукой.

— Позвонил другу, который в Сиэтле владеет одним из крупнейших отелей. Он связался со своей бывшей женой — управляющей отелем в Денвере. Она, в свою очередь, связалась со своей знакомой, консьержкой из Миррор-Спрингс, и попросила помочь мне. И все равно мне пришлось заплатить за место три цены.

— Я уверена, что решу эту проблему.

Джек улыбнулся ей так хищно, что у Элизабет мурашки побежали по телу.

— Если вы и в самом деле решили поехать со мной, можете попытаться уговорить меня поселить вас в своем номере, — преувеличенно вежливо проговорил он, и глаза его вызывающе блеснули. — Только вам придется очень постараться.

— Благодарю вас, но это для меня слишком дорогой вариант, — Элизабет сдержанно улыбнулась. — Я уверена, что смогу подыскать что-нибудь подешевле. — И, повернувшись, вышла за дверь.

Молодец, мысленно похвалила она себя. Все-таки последнее слово осталось за ней.

 

Глава 5

Джек услышал тихий выдох, почувствовал на своем лице легкое, едва уловимое колебание воздуха, свидетельствующее о том, что сейчас будет нанесен скользящий удар, и молниеносно отпрянул. Нога прошла мимо, всего в нескольких дюймах от его бедра. Если бы удар пришелся в цель, он бы не устоял.

Мгновенно обернувшись, он, не давая противнику опомниться, схватил его за руку и рванул на себя.

Единокровный братец потерял равновесие и рухнул на мат, морщась от боли, но уже через секунду легко вскочил и ответил на низкий поклон Джека.

— Ты побеждаешь уже третий раз подряд, — буркнул Ларри, сходя с мата. — Так нечестно. В последнее время ты слишком много тренируешься. Гораздо больше меня.

Это верно, подумал Джек. Он и в самом деле проводил почти все свободное время, которого было не так уж много, здесь, в школе восточных единоборств. Напряженные тренировки давали разрядку, которая была ему так необходима. Впрочем, можно было бы снять стресс и множеством других способов. Например, занимаясь сексом. Но он почему-то уже в течение полугода живет как монах.

— Своим последним ударом ты меня почти достал, — заметил он.

— Вовсе нет. — Ларри нахмурил темные брови. — Знаешь, в том, что я постоянно проигрываю своему старшему брату, нет ничего хорошего. Это унижает мое чувство собственного достоинства.

— Да ну? — бросил Джек, наблюдая за студентами, тренирующимися в другом конце зала. — Кто это тебе сказал?

— Прочитал в каком-то журнале.

— Ларри, я же предупреждал тебя: оставь в покое эти мужские журналы.

— Я только читаю статьи, — невинно проговорил Ларри.

— Это-то меня и волнует.

— Думаешь, лучше будет, если я стану рассматривать картинки? — усмехнулся Ларри.

— Вот еще! Не растрачивайся понапрасну. К тому же меня, например, они абсолютно не возбуждают.

— Да уж. Слабая замена нормальной половой жизни. Только ты почему-то уже полгода в простое.

— Я занят, — проговорил Джек, злясь на самого себя. И с чего это он вздумал оправдываться?

Однако он понимал, что с Ларри его оправдания не пройдут. Несмотря на массу недостатков, среди которых первое место занимала обидчивость, его единокровный братец обладал потрясающей проницательностью и интуицией.

Выросли они врозь, их ничто не связывало. Общим у них был только отец. Внешне они тоже нисколько не походили друг на друга. Разве что цвет глаз одинаковый. Ларри был чуть выше Джека, светловолосый, стройный, красивый, как кинозвезда. Они познакомились всего несколько лет назад, и между ними, как ни странно, сразу же возникла тесная связь, которая со временем не ослабевала, а становилась лишь прочнее. Ларри, Меган и их малышка дочурка и были для Джека семьей. Ларри понимающе взглянул на брата.

— Знаешь, сколько раз ты за это время ходил на свидания? Три. А один из них, с двоюродной сестрой Меган, вообще можно не считать.

— Это еще почему? — нахмурился Джек, пытаясь припомнить подробности свидания с этой самой девицей, но тщетно. В памяти всплыли лишь хорошенькое личико и изящная фигурка.

Джек был почти уверен, что за один вечер успел надоесть ей до смерти, и абсолютно уверен, что сам не знал, куда деваться от скуки. Мысли его тогда были заняты совсем другим: где сейчас Элизабет, не пошла ли она тоже с кем-то на свидание?

— А потому, — терпеливо разъяснил Ларри, — что Меган потом рассказала мне: за ужином ты битых два часа распространялся об экономическом положении северо-западных штатов, а после этого увлекательнейшего разговора отвез Сандру домой и больше ни разу не позвонил.

— Я был занят, — повторил Джек.

— Как же, занят! Ты все еще готов сражаться с ветряными мельницами ради той особы, которая руководит фондом «Аурора». Да ты и сам это знаешь.

— Ларри, современные мужчины не сражаются с ветряными мельницами. Заруби себе это на носу. С мельницами сражались в другой эпохе. В те времена люди делали ради любви разные глупости, и это сходило с рук, стоило им сказать, что они поступают так ради любви. А теперь подобное объяснение не пройдет.

— Знаешь, хватит уже читать мне мораль. Я понимаю, ты хочешь восполнить пробелы в моем образовании, возникшие за то время, что мы были порознь. Но в этом нет нужды, правда. — Ларри взглянул на брата. — Так о чем ты хотел со мной поговорить?

— Сможешь еще раз залезть в компьютер и выудить мне сведения о финансовом положении одного типа по имени Досон Холланд?

В темных глазах Ларри появился знакомый маниакальный блеск.

— Может, и смогу. А почему ты им заинтересовался?

— Я еще толком и сам не знаю, но надо же с чего-то начать. Этот Холланд финансировал фильм под названием «Фаст-компани». Я хочу выяснить все, что касается этого фильма, а для этого мне нужно хоть что-то знать о Холланде.

— Могу сказать тебе, даже не включая компьютер, — проговорил Ларри. — Кем бы ни был этот тип, если именно он организовал финансирование, скорее всего он не потратил на фильм ни цента собственных денег. А прибыль от него получит именно он. Настоящие инвесторы, вложившие в картину кучу денег, как правило, остаются с носом. Единственные, кто не остается внакладе, это те, кто пристраивает чужие денежки.

— Я об этом и без тебя знаю, — заметил Джек и вспомнил обилие афиш, украшающих стены жилища Тайлера Пейджа. — И все-таки желающих вложить свои сбережения в производство фильмов меньше не становится.

Ларри пожал плечами.

— Это те, которые сдвинуты на этом деле. Они жаждут приобщиться к высокому искусству. Мечтают присутствовать на фестивалях, околачиваться вокруг кинозвезд и режиссеров, лицезреть свою фамилию в титрах. Создатели фильма и его участники — богема, и масса людей готова немало заплатить, лишь бы к ней присоединиться.

— Значит, договорились. Раздобудь как можно больше сведений о Холланде и о фильме. Свяжешься со мной по мобильному телефону. Меня некоторое время не будет в городе.

В глазах Ларри вспыхнул интерес.

— Неужели собрался в отпуск?

— Не совсем. Ты знаешь, что такое «черные» фильмы?

— Это такие ленты сороковых годов? Где полно гангстеров, тщедушных детективов и роковых женщин? Где все торопятся жить, то и дело стреляют и повсюду горы трупов? Конечно. Видел несколько самых известных по телевизору. Их обычно пускают поздно вечером. Некоторые очень даже ничего.

— Ну ты даешь! Здесь ты меня обскакал. Но ничего, я наверстаю упущенное. Собираюсь поехать на несколько дней на фестиваль «черного» кино.

Ларри внимательно взглянул на него.

— Ты поедешь туда один?

— Нет, с деловой партнершей.

— Вот это уже интересно. И кто эта твоя деловая партнерша?

— Элизабет Кэбот, — процедил Джек сквозь зубы. Ларри так и зашелся от смеха.

— Что тут смешного, черт подери! — вспылил Джек.

— О Господи! — простонал Ларри, наконец отдышавшись. — Кто же ездит на такие фестивали со своей роковой женщиной?

 

Глава 6

— С каких это пор ты стала интересоваться «чернухой»? — спросила Луиза, подозрительно глядя поверх очков, которые надевала для чтения. — Ты же никогда не любила ходить в кино. Голову даю на отсечение, ты даже не сможешь сказать, какой фильм в прошлом году на кинофестивале завоевал звание лучшего.

Элизабет остановилась у стола своей помощницы.

— Ты же сама постоянно мне талдычишь, что я слишком много работаю. Я случайно узнала об этом кинофестивале и подумала, что мне не помешало бы немного передохнуть. А то одно и то же с утра до ночи.

— Передохнуть она захотела, как же! Брось заливать! Меня не проведешь. Я прекрасно вижу, когда вешают лапшу на уши.

Неожиданно для самой себя Элизабет улыбнулась.

— Прости. Я и забыла, что по части вешания лапши ты у нас крупный специалист.

Штат служащих фонда «Аурора» состоял всего из двух сотрудников: самой Элизабет и Луизы Латрелл. Вместе с фондом Элизабет унаследовала от тетки и Луизу.

Позади стола, за которым сидела Луиза, висело в рамочках несколько первых полос бульварных изданий. Их заголовки красноречиво свидетельствовали о прежней, журналистской, карьере Луизы: «Женщина, похищенная пришельцами, выходит замуж за одного из своих похитителей», «Гигантская лягушка — поедательница мужчин», «Древняя мумия просыпается». Автором всех этих статей была мисс Латрелл.

Несмотря на свои шестьдесят лет с хвостиком, Луиза обладала буйной копной волос, пышными формами и острым язычком. В фонде она выполняла функции секретарши, консультанта и наперсницы Элизабет. Каждый день она приезжала в особняк в девять утра и брала все дела в свои руки. Временами Элизабет казалось, что без Луизы фонд «Аурора» рухнул бы.

— Что верно, то верно. Профессиональный распознаватель лапши на ушах — это я. — Луиза пристально взглянула на Элизабет. — Ну-ка выкладывай, что происходит. Какую глупость ты задумала?

Да, от Луизы ничего не скроешь.

— Может, это и глупость, но у меня нет другого выхода, — начала она.

— Вот и расскажи мне, в чем дело, а я решу, есть он у тебя или нет. Если уж я сочиняла статьи про древние мумии, то с твоей проблемой запросто разберусь.

Элизабет встала и, прошагав по старинному ковру, остановилась у окна. В Сиэтле стоял один из тех редких, необыкновенно ясных деньков начала осени, когда местные фотографы хватают свою аппаратуру и несутся к Маунт-Рейнер и Спейс-Нидл, чтобы заснять пейзажи, а потом растиражировать их на календарях и открытках.

Из окна открывался прекрасный вид на небоскребы, расположенные в нижней части города, в том числе и на тот, в котором жил Джек. Много ночей провела Элизабет, глядя на это сооружение из стекла и бетона. Пару раз она даже доставала старенький бинокль, чтобы увидеть его окна на тринадцатом этаже. Однако сквозь шторы невозможно было что-либо рассмотреть.

Элизабет собралась с мыслями.

— Исчез Тайлер Пейдж, сотрудник «Экскалибура», занимавшийся разработкой кристалла, — наконец проговорила она. — И что самое грустное, похоже, забрал с собой образец кристалла.

За спиной воцарилось молчание.

— Вот черт! — наконец воскликнула Луиза.

— Это верно.

— Скажи-ка, а как это может отразиться на нас?

— Если кристалл найдется и Грэди Велтран согласится подписать договор? — Элизабет повернулась к своей помощнице. — Трудно сказать. Прибыль «Экскалибура» составила бы миллионы.

— А мы имеем право на ее часть, — констатировала Луиза, владевшая акциями фонда «Аурора».

— А если мы не сумеем его вернуть, фонду будет нанесен жестокий удар, — добавила Элизабет.

— Но он выстоит.

— Да. Мы определенно переживем потерю. А вот «Экскалибур» нет. Сейчас злейший наш враг — это слухи. Они уже пошли. Если кто-то вдруг станет допытываться, как фонд «Аурора» расценивает положение «Экскалибура», будешь говорить, что у нас нет никаких причин для беспокойства. С компанией все в порядке.

— Поняла. Беспокоиться не о чем. С компанией все в порядке, — повторила Луиза и, прищурившись, взглянула на Элизабет. — То есть, другими словами, мы в страшной панике. А какое отношение имеет ко всему этому кинофестиваль в Миррор-Спрингс?

— Джек Фэрфакс считает, что Пейдж на нем появится.

— Погоди-ка! — Луиза откинулась на спинку кресла, отчего то жалобно скрипнуло. — Значит, этот мерзавец, этот двуличный сукин сын тоже собирается поехать на фестиваль?

Элизабет невесело улыбнулась.

— Интересно, почему ты такого мнения о Джеке Фэрфаксе?

— Сделала вывод из твоих рассказов, и тебе об этом отлично известно. — Луиза поджала губы, и лицо ее стало задумчивым. — Хотя, должна признать, в глубине души я этим подонком восхищаюсь. Похоже, есть в нем что-то такое, что отсутствовало в других твоих ухажерах.

Во взгляде Элизабет сверкнула молния.

— О чем это ты, черт подери, говоришь?

— Только о том, что из-за него ты притащилась в роскошнейший ресторан и, как оказалось, лишь затем, чтобы вылить ему на голову воду со льдом на глазах у самых крутых финансовых воротил города. — Луиза улыбнулась. — Я знаю тебя с пеленок, и за все это время ты ни разу не позволила себе взорваться и закатить сцену на людях. Жаль, что Сибил тебя в этот момент не видела. Она была бы в восторге.

— Очень в этом сомневаюсь, — отрезала Элизабет. — Особенно если бы она знала подоплеку скандала.

Элизабет взглянула на портрет, висевший на обшитой панелями стене над ее столом, и почувствовала укор совести. Сибил Кэбот смотрела на нее строгими, умными и добрыми глазами. Элизабет вдруг ясно припомнился тот день, когда тетка попросила ее зайти к ней в контору и сказала, что собирается вручить ей бразды правления фондом «Аурора».

«Ты, Элизабет, единственная из всей семьи, кто способен добиться больших успехов, занявшись делами фонда, — сказала она тогда. — У тебя есть для этого две вещи: знания финансиста и инстинкт игрока. Ты весьма практична, но всегда готова рискнуть, а это как раз то, что нужно, чтобы фонд» Аурора» работал в полную силу «.

Да, в делах ей везет, подумала Элизабет. Но вот что касается личной жизни, то тут удача ей изменяет. Почему-то гораздо легче вычислить то, что может принести хороший доход, чем человека, с которым захочется остаться дольше чем на одну ночь.

— Так, значит, ты собралась в Миррор-Спрингс с Фэрфаксом? — Луиза украдкой взглянула на Элизабет. — Решила продолжить?..

— Нет, — отрезала Элизабет, едва сдерживаясь. — Мы едем отдельно и жить будем в разных местах.

— Это точно?

— Точно. — Элизабет помолчала. — Кстати, мне нужно будет где-то остановиться, а гостиницы наверняка будут переполнены в связи с фестивалем. Сможешь меня куда-нибудь устроить?

— Надеюсь. — Луиза достала из стола пухлую папку. — Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт, а у нас целая куча клиентов, бывших и нынешних, которые занимаются лыжным спортом. К тому же у меня остались старые связи еще со времен журналистской деятельности. Нужно будет кое-куда позвонить. По-моему, у кого-то из моих редакторов есть в Миррор-Спрингс дом.

Элизабет вгляделась в висевшие на стене газеты.

— А он, случайно, не пришелец или ожившая мумия?

— Если ты будешь надо мной издеваться…

— Ладно, ладно, не сердись.

— Так, значит, вы с Фэрфаксом собрались играть в детективов? — Луиза захлопнула папку. — Это, должно быть, интересно.

— Я ему предложила сообщить в полицию, но ты же знаешь, как эти управляющие не любят туда обращаться по такому поводу.

— Никто не обращается к властям, когда дело касается работы, — фыркнула Луиза.

— И правильно делают. — Элизабет направилась к двери своего кабинета. — Дашь знать, когда подыщешь жилье в Миррор-Спрингс. Еще мне понадобится авиабилет до Денвера и машина напрокат, чтобы ждала в аэропорту.

— Хорошо. — Луиза помолчала. — Да, чуть не забыла. Снова звонил твой зять.

— Меррик? — простонала Элизабет. — И что ты ему сказала?

— То же, что и в последние четыре раза, когда он звонил. Что ты занята.

— И это сущая правда.

— Но ты ведь не сможешь постоянно водить его за нос.

— Знаю. Однако пока я буду в Колорадо, смогу.

Глаза Луизы озорно блеснули.

— А интересно, чья это была идея — поехать вместе в Миррор-Спрингс? Твоя или Фэрфакса?

— Спрашиваешь! Конечно, моя. Он считал, что сам справится с этим делом, но я сказала, что поеду с ним, нравится ему это или нет.

— Вот этого-то я и боялась, — проговорила Луиза и опустила голову, делая вид, что ей снова что-то понадобилось в папке с адресами.

— Ты что, спятил? — вскричал Мило и заметался по гостиной Джека. — Как ты можешь уехать отдыхать, когда у нас такое несчастье?

— Единственный путь все уладить — это найти Пейджа и этот чертов кристалл. — Джек вышел из спальни, на ходу застегивая запонки. — А для этого нужно ехать в Миррор-Спрингс.

— Мне это не нравится, Джек. Совсем не нравится.

— Мне тоже, однако у нас нет другого выхода. Помни, в мое отсутствие твоя главная задача — не давать распространиться слухам и сплетням. Тверди, что в» Экскалибуре» все находится под контролем. Понял?

— Да понял я, понял! — Мило помрачнел. — С кузиной Анжелой вот не знаю, что делать. По-моему, она вчера опять ходила к мисс Кэбот.

— Это еще зачем? — Подняв голову, Джек пристально взглянул на Мило.

— Откуда я знаю! — Мило развел руками. — Наверное, за тем же, за чем и всегда. Ведь она регулярно, дважды в месяц, пытается настроить мисс Кэбот против тебя. Анжела считает, что если она сумеет уговорить Элизабет Кэбот, то за остальными членами правления дело не станет и тебя выставят из компании.

Пока что Элизабет и в самом деле оказывает ему поддержку, подумал Джек. Но если она вдруг встанет на сторону Анжелы, ему несдобровать.

— Ты надел смокинг?! — поразился Мило.

— В наблюдательности тебе не откажешь. — Джек выглянул в окно.

Отсюда был хорошо виден Куин-Энн-Хилл. Если прищуриться, можно даже рассмотреть огни в доме Элизабет. За последние полгода не одну ночь он провел, сидя здесь, у окна в гостиной, со стаканом виски в руке, глядя на этот мерцавший вдали свет. Вот бы сейчас хороший телескоп.

А впрочем, зачем он ему?

Он уже пытался увидеть в бинокль окно ее спальни и убедился, что его загораживают деревья.

Интересно, что она сейчас делает? Может быть, тоже одевается, собираясь идти на прием?

В последнее время, вплоть до исчезновения кристалла, Джеку приходилось много времени посвящать благотворительности. Даже слишком много, на его взгляд. Обычно он по возможности отлынивал от подобных мероприятий, однако сегодняшнего ждал с нетерпением, хотя и предчувствовал, что ничем хорошим оно не кончится. Такие ощущения посещали его всякий раз перед заседанием правления «Экскалибура»: сейчас он опять увидит Элизабет, опять станет мучить себя вопросом «что было бы, если б?..», опять будет мечтать об «а вдруг…».

И вот судьба подкидывает ему шанс проверить, сумеет ли он воплотить в жизнь это «а вдруг…». Последующие несколько дней он будет находиться с ней бок о бок. Это хорошо. Плохо то, что работа эта будет проходить при чрезвычайных обстоятельствах. Ему повезет, если он выживет, и крупно повезет, если сумеет сохранить рассудок.

— С чего это ты, черт подери, вырядился в смокинг? — поинтересовался Мило. — Неужели собрался на вечеринку? Ты же завтра утром вылетаешь в Миррор-Спрингс.

— Я же говорил тебе, что иду на благотворительный прием.

Мило удивленно уставился на него.

— Ты все-таки хочешь на него пойти? После того, что произошло?

— Если я на него не пойду, будет значительно хуже. — Джек бросил взгляд на часы. — Это только подольет масла в огонь. Уже и так поползли всякие слухи. Мы не можем допустить, чтобы они разрослись. В бизнесе всегда следует сохранять хорошую мину. Заруби себе это на носу, Мило.

— Гм… — Точеное лицо Мило помрачнело. — Хотелось бы мне знать, откуда появились эти слухи.

— Мне тоже. — Джек взял ключи. — Но у нас сейчас нет времени это выяснять. Разберемся с этим после того, как получим кристалл.

Мило направился следом за Джеком к двери.

— Скажи мне правду, Джек. Ты и в самом деле думаешь, что сумеешь найти Пейджа?

Фэрфакс открыл дверь и, обернувшись, взглянул на коллегу. И внезапно острое чувство жалости к этому молодому человеку охватило его. Слишком много свалилось на его юные, еще не окрепшие плечи.

— Я найду его, Мило, — ответил он.

 

Глава 7

Взгляд Хайдена Шоу, скользнув по сверкающему танцевальному залу, остановился на двери.

— Только что вошел Фэрфакс. Одно из двух. Либо то, что говорят об «Экскалибуре», ложь, либо…

Элизабет вопросительно подняла брови.

— Либо что?

— Либо вы оба водите всех за нос, убеждая, что все в порядке.

Элизабет хмыкнула и сама подивилась тому, насколько естественно это у нее получилось.

— Вот что я вам скажу. Может, у Джека Фэрфакса хватило бы духу появиться на сегодняшнем мероприятии, в то время как в его фирме все идет наперекосяк, но я бы уж точно не стояла тут с вами, попивая шампанское. Я сидела бы у себя в офисе за компьютером с большой чашкой кофе и рвала на себе волосы.

Элизабет вовсе не горела желанием являться сегодня вечером на это благотворительное сборище, но она понимала, что ее отсутствие послужит лишним поводом для кривотолков. Похоже, Джек это тоже понял. Элизабет не сомневалась, что ему сейчас не до веселья.

Интересно, заметил ли он, что она стоит рядом с Хайденом, его злейшим врагом? И если да, то пребывает ли он в бешенстве по этому поводу? Впрочем, Элизабет знала, что даже если он злится, то ни за что этого не покажет. Джек хитер, как сто китайцев.

А собственно, какое ей дело до его настроений? Глупый вопрос. К чему кривить душой, ведь она снова находится в том странном состоянии, которое постоянно овладевает ею перед встречей с Джеком. В частности, уже за несколько дней до заседания правления «Экскалибура» она ходит сама не своя. И эта специфическая смесь чувств стала ей так же привычна, как и проходящие в организме биологические процессы.

Интересно, как отреагировал бы Джек, если бы узнал, что от одной мысли провести в его обществе столько времени ей становится дурно.

О Господи, целая неделя! В некоторых ситуациях Элизабет обладала пророческим даром, однако сейчас даже представить себе не могла, что с ними будет по истечении этого срока. Может, перегрызут друг другу глотки еще до того, как найдут этого проклятого Тайлера Пейджа, а может, расстанутся друзьями.

Хайден бросил одобрительный взгляд на ее аккуратную прическу.

— Вы сегодня очаровательно выглядите, — заметил он.

— Спасибо.

— И платье на вас потрясающее, — прошептал он внезапно охрипшим голосом.

Элизабет сделала вид, что не заметила, каким взглядом он окинул ее стройную фигуру, на которой как влитое сидело сильно декольтированное маленькое черное платье. Хайден во всех отношениях был мужчиной хоть куда. Интересный собеседник, удачливый в делах. И на несколько лет моложе Джека Фэрфакса, и в десять раз красивее. Выразительные карие глаза, темные волосы, изящные черты лица. Но флиртовать с ним у Элизабет нынче не было никакого желания.

Сегодня утром Джек спросил ее, развелся ли Хайден, и это вызвало в ней смутное беспокойство. Именно этого Фэрфакс и добивался. Вполне в его духе: бросить небрежно реплику, но такую, чтобы она и думать забыла об этом красавчике Хайдене. Словно почувствовал, что Элизабет может им увлечься. А она и в самом деле уже всерьез над этим подумывала.

Как и у большинства знакомых, у нее сложилось впечатление, что Хайден наконец-то развелся. Но поскольку у Фэрфакса имелись сомнения по этому поводу, следовало уточнить факты.

Сегодня утром она дала задание своему адвокату осторожно навести справки, что тот и сделал. Выяснилось, что дело Хайдена все еще на той же стадии. Детей у них с женой не было, однако сражение по поводу раздела имущества разгорелось нешуточное. Элизабет не хотелось бы оказаться поблизости от поля битвы.

Положа руку на сердце, она не могла обвинить Хайдена во лжи. Она никогда не спрашивала его, развелся он или нет. Как-то неловко задавать этот вопрос мужчине, с которым тебя связывают сугубо деловые отношения.

Так было до некоторых пор, однако в последнее время что-то между ними изменилось. Элизабет не смогла бы точно сказать, когда поняла, что Хайден не прочь перевести их отношения в более интимное русло. Впрочем, это было лишь смутное ощущение.

Честно говоря, Элизабет было пока не до Хайдена Шоу. Она до сих пор зализывала раны, полученные во время схватки с Джеком.

И когда ей удастся прийти в себя и обрести душевный покой, неизвестно. Пока что прогресса в этом отношении не наблюдалось, скорее, наоборот. Стоит Джеку появиться неподалеку, и она, еще не видя, тотчас же ощущает его присутствие. Вот, например, сегодня: Хайдену не было никакой нужды сообщать ей о появлении в танцевальном зале Джека. Элизабет почувствовала в затылке предательский холодок и тотчас же поняла: он где-то рядом. И это сверхъестественное чутье уже начинало ее пугать.

Сейчас она не могла отвести от него глаз, хотя изо всех сил старалась, чтобы он, не дай Бог, ее за этим занятием не поймал.

Смокинг еще более усиливал ауру притягательности, облаком окутывавшую Джека. Одного взгляда на него Элизабет было достаточно, чтобы по телу ее разлилось тепло. Она смотрела, как Джек остановился поговорить со знакомыми у буфетной стойки. Похоже, он ее пока не заметил.

— А знаете, — пробормотал Хайден, — если мы с вами разговариваем, это вовсе не означает, что мы должны обсуждать только дела.

Элизабет перевела на него взгляд.

— Что-то я не заметила, чтобы мы с вами их обсуждали.

— Не обсуждали, верно. Просто я так пытаюсь завладеть вашим вниманием. — Хайден печально улыбнулся. — Видите ли, от меня не укрылось, что вы глаз не сводите с Фэрфакса.

— Что тут удивительного? Я сделала в компанию «Экскалибур» крупные вложения, а я никогда не оставляю свои финансы без присмотра.

Хайден коротко хохотнул.

— Если бы женщина смотрела на меня так, как вы на Фэрфакса, я бы подумал, что она размышляет совсем не о приумножении своего капитала.

Элизабет вежливо улыбнулась и поставила свой бокал на столик.

— Теперь вы знаете обо мне страшную правду: меня интересует только прибыль и ничего больше.

— Возможно, и так, а может быть, и нет. — Хайден пристально взглянул на нее. — Вас, Элизабет, не так-то просто раскусить. Но вернемся к разговору об «Экскалибуре». Вы выяснили, что там происходит на самом деле?

— Да. В «Экскалибуре» все в порядке.

— Рад это слышать. Ну что ж, в таком случае разрешите пригласить вас на танец.

— Как-нибудь в другой раз. Сегодня я здесь по деловым соображениям.

— Все дела да дела. Смотрите, так недолго и потерять вкус к жизни.

— Боюсь, ваше предостережение немного запоздало.

Глаза Хайдена азартно блеснули.

— Думаю, я мог бы помочь с этой проблемой. Как вы смотрите на то, чтобы провести уик-энд на побережье?

Значит, она была права. Он и в самом деле не прочь перевести их отношения в иное русло. Тихонько вздохнув, Элизабет снова украдкой взглянула на Джека и, переведя взгляд на Хайдена, вежливо улыбнулась.

— Странно, что вы решили пригласить меня именно на этой неделе. Я как раз собиралась взять небольшой отпуск. Секретарша постоянно твердит, что мне нужен отдых.

Взгляд Хайдена преисполнился надеждой.

— Может быть, позволите составить вам компанию хотя бы на пару дней вашего отпуска? Я и сам не прочь немного отдохнуть.

Ну что ж, придется поставить все точки над i, подумала Элизабет. И смело взглянула на собеседника.

— Насколько мне известно, Хайден, вы еще не развелись с женой. А я не езжу отдыхать с женатыми мужчинами.

Шоу недовольно поморщился.

— А если я вам скажу, что развод должен был состояться еще несколько месяцев назад, это имело бы какое-то значение? Что Джиллиан не дает его мне только из вредности?

— Это не имеет значения. — И стремясь поскорее закончить тягостный разговор, Элизабет поспешно добавила:

— Простите, я заметила клиентов своего фонда, с которыми хотела бы поздороваться.

— Ну конечно. — На секунду взгляд карих глаз Хайдена стал жестким, а затем он, печально усмехнувшись, проговорил:

— Знаете, рано или поздно я получу этот чертов развод. Даже адвокаты Рингстеда не в состоянии вечно его тормозить. Тогда мы и поговорим о совместном отдыхе.

— Поживем — увидим, — небрежно бросила Элизабет. Однако что-то подсказывало ей, что совместного отдыха у них с Хайденом никогда не будет.

Элизабет пробивалась сквозь толпу, здороваясь с действительными и потенциальными клиентами фонда, и при этом постоянно ощущала присутствие Джека. Иногда он возникал воочию, как, например, сейчас — облокотившись о стойку бара, со стаканом в руке, он беседовал о чем-то с ее знакомым адвокатом.

Словно почувствовав на себе взгляд Элизабет, он обернулся, поднял стакан в молчаливом приветствии и продолжил разговор. В последующие сорок минут он ухитрился не попасться Элизабет на глаза. Вряд ли это могло получиться случайно.

Взглянув на часы и заметив, что время движется к полуночи, Элизабет решила, что на сегодня общения с нее хватит. Нужно хоть немного поспать перед отлетом в Миррор-Спрингс. Она вежливо улыбнулась толстому банкиру, который, захлебываясь от восторга, описывал недавно приобретенную яхту, пожелала ему всего хорошего и, незаметно выскользнув из зала, отправилась в гардероб.

Взяв пальто, Элизабет пошла к входной двери, мечтая о том, чтобы никого по пути не встретить. Но не тут-то было.

— Если вы не круглая идиотка, держитесь от него подальше, — раздался у нее за спиной женский голос, полный такой неприкрытой злобы, что Элизабет застыла на месте.

Она медленно повернулась. Перед ней стояла миниатюрная женщина, в супермодном дорогом красном костюме и туфлях на шпильках. На вид — лет тридцати пяти или около того. Светло-пепельные волосы гладко причесаны, лицо сердечком. В уголках рта залегли тонкие морщинки.

— Мы знакомы? — осторожно поинтересовалась Элизабет.

— Разрешите представиться. Сука Джиллиан.

— Как-как?!

— Вы удивлены? Странно. По-моему, Хайден именно так меня величает. — На губах Джиллиан мелькнула улыбка, такая мимолетная, дунь — и исчезнет. — Я его жена.

— А-а, — протянула Элизабет. И подумала: просто великолепное завершение вечера!

— Что бы Хайден вам ни наговорил, я все еще его жена. Во всяком случае, пока. И не перейду в разряд бывших до тех пор, пока он не вернет мне все то, что у меня отобрал.

— Все это меня не касается. — Элизабет демонстративно взглянула на часы. — Прошу меня извинить, мне пора. Я как раз собиралась домой.

— Мой отец — Османд Рингстед, — провозгласила Джиллиан, прищурившись.

Элизабет больше не требовалось никаких комментариев. Рингстед — влиятельный, богатый, глава компании «Ринг»— жил очень уединенно и играл не последнюю роль в политической жизни штата. Из мелкой семейной фирмы он создал крупную, великолепно функционирующую деловую империю. Ходили слухи, что он подумывает о политическом поприще. Неудивительно, что Хайдену с ним не сладить. Немногие смогли бы противостоять власти и деньгам его тестя.

— Что ж, считайте, что сумели произвести на меня впечатление, — проговорила Элизабет. — А теперь я могу идти?

— Я видела, как Хайден разговаривал с вами, — заявила Джиллиан, сверля Элизабет мрачным взглядом. — Я знаю все его приемы. Он уже пригласил вас на выходные на побережье?

Элизабет с трудом удалось скрыть удивление.

— Не понимаю, о чем вы, миссис Шоу. Уверяю вас, я не питаю к вашему мужу никаких чувств.

— Надеюсь, что вы говорите правду. Ради вашего же блага. — Джиллиан шагнула к Элизабет. — Потому что я собираюсь с ним разделаться. Я не оставлю ему ни цента. Все отсужу. Все! Папа мне обещал.

В голосе Джиллиан звучала не столько ярость, сколько боль. Внезапно Элизабет почувствовала к ней жалость.

— Поверьте мне, миссис Шоу, меньше всего мне хотелось бы лезть в ваши личные дела.

— Он на всю жизнь запомнит этот развод, вот увидите. Ему не удастся так просто от меня отделаться.

— Повторяю: меня это не касается. А теперь прошу меня простить. Мне пора домой.

— Этот подонок врал мне с самого начала! — На глаза Джиллиан навернулись слезы. — Я верила ему. Любила его. И папа его тоже любил. Но Хайдену нужны были только мои деньги и папины связи. Он использовал меня.

Элизабет хотелось немедленно умчаться куда-нибудь подальше от этой оскорбленной особы. Но она не могла бросить рыдающую женщину одну. Порывшись в кармане пальто, Элизабет вытащила носовой платок и сунула его Джиллиан.

— Вот, возьмите. За углом дамская комната. Там сейчас никого нет. Может быть, зайдете туда?

— Он выставил меня на посмешище, — продолжала Джиллиан, с шумом сморкаясь в платок.

— Как я вас понимаю, — проговорила Элизабет и, не придумав ничего лучшего, легонько погладила расстроенную даму по плечу. — Может быть, принести вам воды?

— Держитесь от него подальше. Он вас тоже использует, а потом бросит.

— Я не собираюсь вступать ни в какие отношения с вашим мужем, миссис Шоу.

— Но он на вас так смотрел! — Джиллиан промокнула глаза платочком. — Я знаю: он вас хочет.

— А я его нет, — тихо проговорила Элизабет.

— Не верю! — Джиллиан скомкала промокший платок и повысила голос. — Еще как хотите. Точно так же, как когда-то я. Только когда поняла, какая это скотина, все желание пропало.

Элизабет хотела что-то сказать, как вдруг ощутила знакомый холодок. Одновременно с этим за спиной Джиллиан возникла в полумраке стройная фигура.

— Ну что, готова, дорогая? — спросил Джек с самым что ни на есть самодовольным видом. В голосе его звучали нотки, не оставляющие никакого сомнения в том, что он имеет на Элизабет права. — Уже поздно, а завтра нам предстоит дальняя дорога.

Услышав его голос, Джиллиан резко обернулась и поспешно вытерла остатки слез.

— Вот черт! Как неловко вышло…

Элизабет бросила поверх ее головы взгляд на Джека. Зная, что Джиллиан его не видит, он улыбнулся холодной, все понимающей улыбкой. Он пришел Элизабет на помощь, зная, что она не сможет от нее отказаться.

— Я готова, Джек. — Элизабет с трудом изобразила ответную улыбку. — Просто нам с миссис Шоу нужно было кое о чем поговорить. Кстати, вы знакомы? Джиллиан, это Джек Фэрфакс.

— Мы знакомы, — проговорил Джек, и голос его прозвучал на удивление нежно.

— Привет, Джек. — Джиллиан вытерла остатки слез и одарила Фэрфакса слабой улыбкой. — Прости, что закатила сцену.

— Ну что ты, все в порядке.

— Я слышала, ты сейчас в «Экскалибуре». Как там идут дела?

— Очень много работы. — Джек с видом собственника взял Элизабет за руку. — Но нам с Элизабет наконец-то удалось освободить неделю для отдыха. Завтра мы уезжаем. Берем себе маленький отпуск. Думаю, мы его оба заслужили. Правда, дорогая?

Элизабет заставила себя улыбнуться, что оказалось нелегко.

— Конечно.

— Ничего не понимаю. — В блестящих от слез глазах Джиллиан отразилось недоумение. Она перевела взгляд с Джека на Элизабет и обратно. — Вы уезжаете вместе?

— Ну да, — подтвердил Джек. — Еле дождались.

— Понятно. — Однако вид у жены Хайдена был такой, будто она никак не может переварить услышанное. — Я и не знала, что у вас роман.

— А мы об этом не распространяемся. — Элизабет предупреждающе взглянула на Джека. — В интересах дела.

— Вы собираетесь на побережье? — поинтересовалась Джиллиан.

— Нет. — Джек сжал руку Элизабет. — Летим в одно местечко в Скалистых горах, где нет ни факсов, ни телефонов, ни электронной почты. Только мы и природа. У нас завтра рано самолет, так что прости, но нам пора.

— Ну конечно, — пробормотала Джиллиан и, в последний раз вытерев глаза, одарила Джека теплой улыбкой. — Желаю хорошо провести время.

— Спасибо. Именно это мы и собираемся сделать.

Джек потянул Элизабет вслед за собой к выходу.

Никто из них не проронил ни слова до тех пор, пока они не вышли на улицу и не остановились под яркими фонарями, освещавшими вход.

— Не оглядывайтесь. Она идет за нами, — предупредил Джек. — Будет лучше, если мы сядем в одну машину.

Элизабет лишь молча кивнула. Он прав. Если Джиллиан и в самом деле за ними наблюдает, будет лучше, если они уедут вместе.

Джек сделал знак швейцару, тот дунул в свисток, и машина, стоявшая в очереди первой, подкатила к подъезду. Дверца машины открылась, и Элизабет поспешно проскользнула на заднее сиденье. Джек сел рядом.

Внезапно Элизабет показалось, что в машине слишком мало места.

Такси выехало на улицу. Глядя прямо перед собой, Элизабет сдержанно проговорила:

— Думаю, мне следует вас поблагодарить.

— Не беспокойтесь, я не жду от вас благодарности.

Издав негодующий стон, Элизабет откинулась на спинку сиденья и раздраженно бросила:

— Спасибо.

— Не за что, — великодушно ответствовал Джек.

— Сцена была очень неловкой.

— Я это заметил.

— Вы оказались правы. Они еще не разошлись.

Джек искоса бросил на нее загадочный взгляд.

— Я же вам говорил.

Элизабет едва сумела подавить раздражение.

— Да, говорили, ну и что с того?

Возникла пауза. Элизабет украдкой взглянула на него: он смотрел в окно. Тусклый свет уличных фонарей подчеркивал его резкие скулы и подбородок, глаза же оставались в тени.

— Я слышал, Анжела опять на этой неделе нанесла вам визит, — наконец заметил он.

Элизабет удивилась, как неожиданно Джек сменил тему.

— Анжела приходит ко мне в контору два раза в месяц. Так что в ее появлении нет ничего удивительного.

— Что ей было нужно на сей раз?

Элизабет припомнилась неприятная сцена, которая произошла три дня назад. Анжела Ингерсолл Барроуз, высокая полная женщина, была особой поистине незаурядной. Замужество ее, длившееся без малого пятнадцать лет, закончилось в один день. Когда ей было уже пятьдесят три года, муж ее, человек мягкий и робкий, поразил всех, сбежав от жены со своей двадцатидвухлетней секретаршей. Оставшись одна с сыном-подростком, Анжела направила все свои силы на то, чтобы обеспечить ему справедливую, по ее мнению, долю семейного наследства, состоявшего исключительно из имущества «Экскалибура».

— Тема нашего разговора была все той же, — как можно дипломатичнее выразилась Элизабет. — Она хочет, чтобы «Экскалибур» был продан или влился в какую-нибудь другую компанию. Считает, что только в этом случае ее сын получит хоть что-то.

— И что вы ей сказали?

— То же, что и всегда.

— То есть? — Джек повернулся к ней. Элизабет ответила, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно более бесстрастно:

— Что вы — главная надежда «Экскалибура», и поэтому благосостояние ее сына целиком и полностью зависит от вас.

На секунду возникло напряженное молчание. Джек поменял позу и совсем исчез в тени.

— Словом, вы меня поддержали, — наконец вымолвил он.

— Да.

— Как всегда. Не только в разговорах с Анжелой, но и на заседаниях правления. — Голос его звучал настолько равнодушно, словно он говорил об идущем за окном дожде. Идет и идет, ничего удивительного в этом нет. Поэтому его следующий вопрос явился для Элизабет неожиданностью. — Почему?

— Хотя у нас с вами и есть разногласия, я считаю, что вы отличный специалист. Если у «Экскалибура» есть хоть один шанс выкарабкаться, то только благодаря вам.

— Другими словами, вы поддерживаете меня исключительно из-за моих деловых качеств, — констатировал Джек.

— А из-за чего же еще?

— Откуда я знаю, черт подери! — буркнул Джек и взглянул на Элизабет. — Мы с вами оба кровно заинтересованы в том, чтобы раздобыть кристалл. Поскольку вы непременно хотите сопровождать меня в этой поездке…

— Я не просто хочу вас сопровождать, — строго произнесла Элизабет. — Я еду с вами в качестве полноправного партнера.

— Ладно, партнер, может, объявим перемирие, до тех пор пока не найдем этот чертов кристалл?

— Что ж, я не против.

 

Глава 8

Это был добротный бревенчатый дом. До блеска отшлифованные деревянные стены, высокая крыша, огромные окна не правильной формы, из которых наверняка открывается великолепный вид. Такое впечатление, будто этот дом только что сошел с обложки красочного журнала об отдыхе и туризме. На землю уже опустилась ночь, но в золотистом свете, льющемся из окон, был отлично виден бассейн, настолько просторный, что в нем запросто могли бы разместиться с полдюжины людей при условии, что они относятся друг к другу дружелюбно. Рядом с бассейном стоял массивный гриль из нержавеющей стали, изготовленный по последнему слову техники, — настоящее произведение искусства. Картину дополняли шезлонги и стол.

Молодец Элизабет. Раздобыть такое место в битком набитом киноманами городе, да еще тотчас же по приезде — это нужно суметь!

Джек еще раз взглянул на бассейн и вдруг представил себе в воде обнаженную Элизабет. Вдохнув побольше необыкновенно чистого горного воздуха, Джек принялся медленно считать до десяти и обратно. Дойдя до нуля, почувствовал, что все еще возбужден. Голова слегка кружилась. Наверное, оттого, что не привык находиться на такой высоте, решил он.

Заставив себя выбросить из головы возникшую там картинку, Джек сосредоточился на стоящей перед ним проблеме. Какой бы спектакль он сейчас ни разыграл, вряд ли он убедит зрителей. Бросив дорожную сумку перед дверью, Джек взялся за медный молоток, сделанный в виде птичьей головы. Да, нелегко ему сейчас придется.

Дожидаясь, когда Элизабет откроет дверь, Джек огляделся. Вдали мерцали огни дорогих многоквартирных домов и роскошных особняков, расположившихся на холме, который возвышался над Миррор-Спрингс. Внизу светились витрины магазинов и ресторанов, разместившихся в деловом квартале, в тщательно отреставрированных зданиях викторианской эпохи. Ярче всего горели огни над входом в театр «Силвер эмпайр»— месте проведения кинофестиваля.

— Кто там? — послышался из-за тяжелой деревянной двери приглушенный голос Элизабет. Джек приготовился к бою.

— Джек.

Тишина. Джек ждал. Наконец послышался стук отодвигаемой задвижки, и дверь открылась.

Элизабет стояла на пороге, фоном ей служил уютный свет разожженного камина. На ней был длинный черный свитер с капюшоном из какой-то мягкой ткани и узкие черные вельветовые брюки. Темные волосы гладко зачесаны назад.

Она так настороженно смотрела на Джека, что он едва сдержался, чтобы не заскрежетать зубами.

— Что вы здесь делаете? — спросила она. — По-моему, мы договорились вместе поужинать, после того как распакуем вещи.

— Возникла кое-какая проблема.

Настороженность в глазах Элизабет сменилась подозрительностью.

— Какая именно?

— Когда я попытался получить номер в гостинице, мне сказали, что мест нет.

— Ну и что?

— А то, — осторожно проговорил Джек, — что мне негде остановиться.

Подозрительность в ее взгляде исчезла. Теперь Элизабет смотрела на Джека как прокурор на обвиняемого.

— Вы же сказали, что с гостиницей у вас все улажено.

— Ничего не вышло.

— Понятно. — Опершись плечом о косяк двери, Элизабет скрестила руки на груди. — И что вы хотите от меня?

Джек бросил взгляд за спину Элизабет. Там виднелась просторная, великолепно обставленная комната с высоким сводчатым потолком. В добротном каменном камине весело трещали дрова. В дальнем конце он углядел лестницу, ведущую на второй этаж, и две двери, за которыми, по всей видимости, находились спальни.

Джек откашлялся и робко проговорил:

— Я подумал, может быть, вы позволите мне поселиться у вас?

— А почему, собственно, я должна это делать?

— Потому что мы с вами партнеры. — Джек посмотрел прямо в глаза Элизабет. — Послушайте, мне ужасно жаль, но этот чертов город битком набит туристами. В гостинице мне сказали, что номера все заняты и в ближайшее время не освободятся. Обещаю вам, что не буду разбрасывать носки где попало и постараюсь не забывать опускать сиденье в туалете.

Элизабет помолчала несколько секунд, холодно глядя на Джека, затем, обреченно вздохнув, выпрямилась.

— Я ожидала чего-нибудь в этом роде. Ладно, заходите. Так уж и быть, разрешаю вам у меня поселиться. В доме две ванных и два туалета. В своем можете делать с сиденьем все, что хотите.

— Спасибо. — Острое чувство облегчения и одновременно радостного предвкушения охватило Джека. А может, опять дает о себе знать высота? Все-таки горы. Но ничего, он скоро адаптируется. — Я ваш должник.

— Это точно. — Элизабет отступила в сторону, давая ему войти.

Подхватив сумку, Джек переступил порог.

Внимательно огляделся. Блестящие деревянные полы. Перед камином — пушистый ковер. Дорогая мягкая мебель с кожаной и бархатной обивкой.

— А где чучело головы лося? Разве его не должно быть в этом доме?

— Если вам нужна лосиная голова, охотьтесь за ее владельцем сами.

— Ладно, ладно. Обойдусь без нее. Я парень покладистый.

Элизабет сдержанно улыбнулась, и у Джека ухнуло сердце. Вспомнилось, как она ему улыбалась, до того как они стали врагами.

— Я заняла спальню слева, — проговорила Элизабет, ткнув пальцем в сторону лестницы. — Можете воспользоваться той, что справа.

— Как скажете. — И Джек поспешно направился к лестнице, пока Элизабет не передумала. — Дайте мне несколько минут, чтобы распаковать вещи, а потом поедем где-нибудь перекусим. С гостиницей я потерпел фиаско, но надеюсь, что все-таки смогу реабилитироваться.

— Вот как? — Голос Элизабет прозвучал скептически. — И каким же это образом?

Джек, который уже начал подниматься по ступенькам, бросил на нее взгляд через плечо.

— Последние пару дней Ларри без передышки собирал для меня информацию обо всех, кто имеет отношение к фильму «Фаст-компани».

— А кто такой Ларри?

— Тот, кто разбирается в компьютерах, как бог. Помните, я вам о нем говорил? Он мой брат.

— Я и не знала, что у вас есть брат, — удивилась Элизабет.

— Даже два. Я, можно сказать, обременен родственниками. — Добравшись до второго этажа, Джек повернул направо, зашел в предназначенную ему спальню и поставил дорожную сумку в ногах кровати. — В общем, я попросил Ларри обратить особое внимание на тех, кто вложил в этот фильм деньги, а также раздобыть все возможные сведения о сценаристе, актерах и прочих, работавших над картиной, — сообщил Джек поднявшейся за ним следом Элизабет.

— И?..

— Все они собираются приехать в Миррор-Спрингс на этой неделе. — Джек расстегнул молнию на сумке. — Думаю, мы скоро встретим некоторых из них. Может быть, кто-то выведет нас на Пейджа.

— Но здесь полным-полно народа. Как мы отыщем среди них тех, кто связан с «Фаст-компани»?

Джек положил на кровать сложенную рубашку и взглянул на Элизабет.

— Начнем с того, что завтра вечером отправимся на вечеринку.

— На какую еще вечеринку?

— Которую устраивает один тип, вложивший деньги в фильм. Его фамилия не фигурирует в титрах, но именно он занимался финансированием «Фаст-компани». Его зовут Досон Холланд.

Во взгляде Элизабет появилось любопытство.

— Интересно.

— Более того, жена Холланда — Виктория Беллами.

— Сыгравшая главную героиню? — вспомнила Элизабет.

— Вот именно. Как вы думаете, зачем он вложил деньги в постановку?

— Чтобы она могла сыграть главную роль?

— Точно. Он не первый, кто финансирует фильм исключительно ради того, чтобы любимая женщина получила в нем главную роль.

— Это верно. — Повисла пауза. Элизабет первой нарушила ее. — А как мы попадем на эту вечеринку без приглашения?

— Очень просто. Если кто-то спросит, кто мы такие, мы скажем правду.

— Какую правду?

— Что мы — знакомые продюсера, Тайлера Пейджа, — ответил Джек.

Несмотря на то что ресторан «Рифлекшнз» располагался в здании викторианской эпохи, обстановка в нем было самая что ни на есть современная и шикарная. Усевшись за столик, Элизабет внимательно огляделась по сторонам. Как и все рестораны Миррор-Спрингс, этот тоже был богато отделан позолотой, при одном взгляде на которую вспоминаются глянцевые обложки великолепно изданных журналов.

В огромном камине потрескивал огонь. Свет отражался в полированном дереве, на стенах плясали причудливые тени. Посетители ресторана выглядели так, словно только что прилетели из Лос-Анджелеса или Нью-Йорка. На мужчинах — черные брюки в полоску, просторные полотняные пиджаки, черные рубашки с воротом, расстегнутым настолько, чтобы виднелись волосы на груди. На женщинах — плотно облегающие черные платья. Наряду с любителями черного были и такие, которые предпочитали джинсовый стиль.

Это не та публика, что ошивается на киностудиях Голливуда, напомнила себе Элизабет. Здесь присутствуют представители независимого кино и их поклонники, любители лент, сделанных с претензией на тонкий художественный вкус и не имеющих шансов появиться в широком прокате. Элизабет имела достаточное представление о создании независимых, малобюджетных фильмов, чтобы понимать: подобные фестивали — единственное место, где можно увидеть эти картины.

Было что-то удивительно трогательное в том, с какой страстью и энтузиазмом сидевшие за соседними столиками киноманы обсуждали свои киношные проблемы.

— …необыкновенно образно. Она использует язык фильма для создания полностью независимой реальности…

— Отдает дешевкой, это бесспорно. Но какова операторская работа! Однако язык мог бы быть и поизящнее…

— …раньше в конце фильма убийца всегда погибал. Закон жанра гласил: в конце злодей обязательно должен умереть…

Элизабет посмотрела на сидевшего напротив Джека. Наверное, она сделала огромную ошибку, согласившись пустить его в свой дом. Но что еще ей оставалось делать? Элизабет глядела на его длинные пальцы, обхватившие бокал с вином. «Руки у него ловкие и коварные, — напомнила она себе. — Не забывай об этом».

Перехватив ее взгляд, Джек удивленно поднял брови.

— Что-то не так?

— Все так, — бросила Элизабет и уткнулась в меню.

— А вы не заметили в этом городе ничего странного? — поинтересовался Джек.

Сделав глоток, вина, Элизабет осторожно поставила бокал на столик.

— Вы имеете в виду то, что тротуары безукоризненно чистые, во всем городе не встретишь ни одного бездомного, а все жители поголовно — владельцы либо милых ресторанчиков, либо картинных галерей?

— Ну да, что-то в этом роде.

— За деньги можно вылизать весь город, — пожала плечами Элизабет,

Джек кивнул и уставился на нее поверх бокала.

— Хотите поговорить? — наконец спросил он.

— О чем? О чистоте города?

— Нет. — Джек выдержал эффектную паузу, — О нас.

На секунду Элизабет показалось, что сейчас она задохнется, как будто из зала выкачали весь воздух. Меньше всего она ожидала такого предложения. Впрочем, она же забыла, что имеет дело с Джеком Фэрфаксом! От него всего можно ожидать.

— Нет, — осторожно проговорила она. Джек смотрел на нее, не отрываясь.

— Нам с вами предстоит провести бок о бок несколько дней. Думаю, будет лучше, если мы расставим все точки над i.

О Господи! Что происходит? Она по опыту знала, что мужчины обычно избегают подобных разговоров. Набрав побольше воздуха, она приказала себе не терять бдительности.

— А о чем нам, собственно, говорить? — удивилась Элизабет, очень довольная тем, что так прекрасно держит себя в руках. Холодная, сдержанная, бесстрастная, даже, можно сказать, бессердечная особа. — Зачем копаться в прошлом? По-моему, лучше его не трогать.

Должно быть, она выбрала правильный тон, поскольку взгляд Джека стал жестким. Однако голос оставался спокойным.

— Я хочу, чтобы вы уяснили одну вещь, — холодно проговорил он. — В том, что произошло с компанией «Гэллоуэй», нет никакой личной подоплеки. Морган нанял меня, чтобы я выработал стратегию по ее приобретению, что я и сделал. Я консультант, Элизабет, и все время занимаюсь подобными делами.

Все благие намерения Элизабет как ветром сдуло. Ярость, возмущение, которые, как ей казалось, она успешно держала в узде, внезапно хлынули вновь, как горячая лава. Стараясь, чтобы голос не дрожал, она возразила:

— Нет, Джек, вы не все время занимаетесь подобными делами. Я навела кое-какие справки.

— И что же? — Джек насмешливо взглянул на нее. — Вы говорите так, будто у меня были какие-то тайные причины.

— Скорее всего. Так вот. Я навела справки и выяснила, что работа по приобретению компании «Гэллоуэй» была не из тех, что вы делаете обычно. Вы вцепились в несчастную фирму, как акула. Не верю, что в этом деле не было никакой личной подоплеки!

— Это бизнес.

— Вы уничтожили компанию! — не слушая его, продолжала Элизабет. — Сотни людей пострадали тогда, включая милую пожилую женщину, которая предоставила им всем работу в своей фирме.

— В подобных ситуациях люди обычно теряют работу, — терпеливо проговорил Джек. — Что же тут поделаешь? Послушайте, я знаю, что Камилла Гэллоуэй была давней клиенткой фонда «Аурора», что ваш зять работал в ее фирме. Мне очень жаль. Но бизнес есть бизнес.

— Камилла Гэллоуэй была не только клиенткой фонда, но еще и старым, преданным другом семьи. Когда я была маленькой, она кормила меня печеньем с молоком. Она дала моему зятю Меррику работу, когда он позарез в ней нуждался.

— Ну просто святая Камилла… — ехидно заметил Джек.

— Прекрасная пожилая женщина, она работала не покладая рук, чтобы оставить что-то своему единственному сыну Гарту. Когда вы разрушили дело всей ее жизни, вы разбили ей сердце. В буквальном смысле. На тот случай, если вы вдруг не в курсе, скажу: Камилла умерла от сердечного приступа через несколько месяцев после того, как вы уничтожили ее компанию.

— Я знаю. — Голос Джека был тихим и печальным. Элизабет изо всей силы сжала ножку бокала.

— Вы были лично заинтересованы в том, чтобы уничтожить компанию, и это ужасно.

— Ужасно, говорите? Вот именно. — Джек резко подался вперед. — А знаете что? Вы правы, я и в самом деле совершенно сознательно уничтожил компанию «Гэллоуэй».

— Вот видите, — прошептала Элизабет. Однако она почему-то не испытала ни малейшего удовлетворения, услышав это признание.

— Я пошел к Моргану, рассказал, что могу преподнести ему его конкурента на блюдечке с голубой каемочкой, и он согласился нанять меня.

— Но почему? Что Камилла Гэллоуэй сделал вам плохого?

— Послушайте, Элизабет. Вы считаете меня акулой, жестокой и кровожадной. Так вот, к вашему сведению, я мог бы поучиться и жестокости, и кровожадности у милой, доброй миссис Гэллоуэй.

— О чем вы говорите?

— Пять лет назад она как липку ободрала одного девятнадцатилетнего парнишку, который разработал для ее фирмы уникальную компьютерную программу. Эта программа позволяла с помощью ограниченного количества данных осуществлять сложнейшие финансовые проекты. Через год после ее внедрения прибыли компании почти удвоились. Мальчишке-программисту не перепало из них ни цента. Камилла Гэллоуэй бросила ему лишь жалкие пять тысяч долларов за разработку программы. Я хотел, чтобы она за это заплатила, и добился своего. Теперь вы все знаете об этом деле.

Элизабет молчала. Что-то мешало ей говорить. Джек был абсолютно серьезен.

— Вы можете доказать, что она ограбила этого молодого человека?

— Нет. Контракт, который она заставила его подписать, был законным на сто процентов. Так что к суду ее было не привлечь. Я пришел к ней, попросил выплатить парню авторский гонорар, но она рассмеялась мне в лицо. — Джек пожал плечами. — И я ее уничтожил.

Элизабет почувствовала озноб.

— А откуда вы вообще обо всем этом узнали? Откуда вам стало известно, что Камилла Гэллоуэй обманула этого, как вы говорите, парнишку, и какое вам дело до того, обманули его или нет?

— Этот парнишка — мой брат Ларри.

Пораженная, Элизабет молчала несколько секунд, не сводя с Джека взгляда. Она никак не могла поверить, что все сказанное им правда. Наконец, откинувшись на спинку стула, прошептала:

— Ваш брат…

— Да.

— Тот, о котором вы мне говорили? Который раздобыл информацию о Досоне Холланде и других, работавших над «Фаст-компани»?

— Угу.

Элизабет смотрела на него во все глаза.

— Значит, для того чтобы отомстить, вы уничтожили целую компанию?

— Я предпочитаю называть это торжеством справедливости.

— Ну естественно! Звучит гораздо цивилизованнее.

— Когда я брался за это дело, то поставил Моргану условие: он подпишет с Ларри контракт, по которому брат получит авторский гонорар за свою компьютерную программу,

— Понятно. — Элизабет заставила себя отпить глоток вина. — Значит, это было семейное дело.

— Думаю, можно и так сказать.

— И личное тоже.

— Да.

Элизабет вспомнились слова Джека о том, что он достанет Тайлера Пейджа на краю света, даже если кристалл вернуть не удастся.

— Похоже, такие слова, как «месть»и «репутация», никогда не исчезают из вашего лексикона?

Джек не ответил. Элизабет выпрямилась.

— Вы знали, кто я такая, когда обратились ко мне с просьбой о финансировании «Экскалибура», верно?

— Конечно, знал, что вы глава фонда «Аурора».

— Не делайте вид, что не понимаете. Вы знали, что мой фонд имел отношение к Камилле Гэллоуэй и что я вряд ли соглашусь оказать финансовую поддержку… — Не сумев подобрать подходящего слова, Элизабет махнула рукой.

— Мерзавцу и сукину сыну? — услужливо подсказал ей Джек.

— Человеку, который уничтожил мою бывшую клиентку и друга семьи.

Побарабанив пальцами по столу, Джек медленно произнес:

— Я давно взял себе за правило наводить самые подробные справки о тех людях, с которыми мне предстоит иметь дело. Я знал, что компания Гэллоуэй когда-то была клиентом вашего фонда. Знал и то, что вашу тетю и Камиллу Гэллоуэй связывали не только профессиональные, но и личные отношения. Не знал только, что ваш зять работал в той же компании. Но это не имеет большого значения, верно?

— Не пытайтесь превратить все в шутку. Главное, вам было известно, что мой фонд связан с компанией «Гэллоуэй», но вы ни разу об этом даже не обмолвились.

— К нам с вами это не имело никакого отношения, — тихо сказал Джек.

— Можете себя этим успокаивать, если вам от этого легче, но не тратьте времени на то, чтобы убедить меня. Вы решили не говорить мне о своей связи с делом «Гэллоуэй», потому что понимали: если бы я узнала правду, я бы ни за что не согласилась подписать с вами контракт. Признайтесь, что это так.

— Я могу только повторить, что произошедшее с компанией «Гэллоуэй» не имеет к нам с вами никакого отношения.

— А как бы вы чувствовали себя, если бы вдруг узнали, что я умолчала о некоторых пикантных подробностях относительно уничтожения одного из ваших клиентов?

— Элизабет…

— Помолчите! Мы оба знаем ответ. — Элизабет печально усмехнулась. — Знаете что, Джек? Может быть, я и согласилась бы, что вы имели право рассчитаться с Камиллой Гэллоуэй за то, что она сделала с вашим братом. У меня тоже есть семья, и я понимаю, что любовь к брату заставила вас пойти на этот ужасный шаг. Возможно, вы не понимали, что ваши действия будут стоить моему зятю очередной работы…

— Как это «очередной»?

— Не важно. Предположим, я и поверила бы, что вы действовали исключительно с целью отмщения, хотя я и не одобряю методов, которые вы избрали, но…

Джек насмешливо поднял брови.

— Но?

Как же она ненавидела этот его самодовольный взгляд всезнайки!

— Но я не могу простить то, что вы не рассказали мне о своей связи с делом «Гэллоуэй», прежде чем я подписала контракт с «Экскалибуром».

— Иными словами, прежде чем мы переспали? — Джек пристально взглянул на нее. — Ведь вы никак не можете мне простить, что сначала мы с вами были близки, а уж потом вы узнали об уничтожении мной милой вашему сердцу компании.

— Да, — призналась Элизабет, выпрямившись. Несколько секунд Джек молча смотрел на нее.

— Знаете, что я думаю? — спросил он наконец.

— Что?

— Что дело не только во мне. Вы злитесь и на себя. Даже, может быть, больше, чем на меня.

— Но почему?

— Вам кажется, что вы дали себя провести. Вы думаете, я уложил вас в постель из корыстных соображений, и ругаете себя за то, что позволили мне это сделать. — Джек задумался, подбирая слова. — Вы чувствуете себя униженной и, естественно, вините в этом меня. Элементарная психология.

Элизабет уставилась на него, раскрыв рот от изумления.

— А где это вы брали уроки психологии?

— Нигде. Просто у меня было достаточно времени поразмыслить о том, что между нами произошло. Если точно, целых полгода.

Элизабет сидела как громом пораженная.

— Странно, что вы решили взять на себя труд анализировать наши отношения.

— У нас не было отношений, только очень короткая любовная связь.

— Не связь, а одна ночь.

— Вы сами так решили, — заметил Джек. — Вам показалось, что одной ночи достаточно.

— Потому что узнала о вас правду. Бог знает, чем бы все это могло кончиться, если бы Хайден Шоу не сказал мне…

Элизабет осеклась, но было уже слишком поздно.

— Понятно. — Джек кивнул, словно она подтвердила его предположения. — Я как раз хотел поинтересоваться, кто тот добрый человек, что просветил вас в этом вопросе. Конечно же, Хайден.

— Нечего его винить.

— Ну это уж мое дело, кого мне винить. — Джек раскрыл меню. — Давайте сделаем заказ и поговорим на какую-нибудь другую тему. Я уже жалею, что начал этот разговор.

Элизабет взяла меню.

— Ничто так не улучшает отношений между людьми, как стремление расставить все точки над i.

— Что верно, то верно.

 

Глава 9

— Вот это да! Виктория Беллами выглядит точь-в-точь как на афише «Фаст-компани», — произнесла Элизабет благоговейным голосом.

«Ну и ну! Оказывается, у Элизабет есть киношные кумиры, — поразился Джек. — Никогда бы не подумал». Повернувшись в ту сторону, куда смотрела Элизабет, он увидел Викторию.

Восхитительная блондинка казалась среди прочих гостей томной русалкой, скользящей меж косяками похожих друг на друга рыбешек. Было одиннадцать часов вечера, и просторный особняк был переполнен людьми, однако разглядеть в толпе Викторию не составляло труда. Во-первых, потому, что она одна из немногих была в черном. И не просто в каком-нибудь ординарном вечернем платье, а в великолепном переливающемся атласном туалете с низким вырезом, сшитым по моде конца сороковых годов. Платиновые волосы, уложенные в соответствии с той же модой, обрамляли лицо с тонкими чертами. Полные губы ярко накрашены. На ресницах — толстенный слой туши. В ушах — бриллиантовые серьги. На шее — роскошное колье.

— Скорее на афише она похожа на саму себя, — заметил Джек. Он помолчал, внимательно глядя на красотку. — Разве что без пистолета. Но это вполне естественно.

Он окинул толпу критическим взглядом. В комнате со стеклянными стенами было не протолкнуться. Похоже, сюда явились все, кто имеет хоть какое-то отношение к кино. Очевидно, Досон Холланд был в киноиндустрии своим человеком.

Оформлено помещение было без особых затей. С потолка свисали огромные афиши, в основном фильма «Фаст-компани», да фотографии Виктории Беллами, весьма искусно освещенные. Повсюду стояли столики с изысканной едой, а рядом со входом, на помосте, располагался бар. Заказывая себе выпить, Джек успел разглядеть этикетки на бутылках: спиртное оказалось самого высокого качества.

— Даже не знаю… — Элизабет помолчала, слегка нахмурившись, словно пыталась привести свои мысли в порядок. — Я и не подозревала, что она и в жизни так же потрясающе хороша. Здесь все-таки не Голливуд. Но выглядит она как самая настоящая кинозвезда.

— Ее роскошная внешность еще не означает, что она умеет играть.

— Это верно, — согласилась Элизабет.

Делая вид, что хочет взять пригоршню орешков, Джек наклонился к ней чуть ближе и тотчас же понял, что поступил опрометчиво. На него пахнуло легким ароматом цветочных духов, и он почувствовал, как внутри у него все перевернулось.

Когда Элизабет сошла сегодня вниз по лестнице в своем маленьком платье, таком потрясающе сексуальном, ему захотелось схватить какой-нибудь предмет и запустить им в стенку, чтобы хоть как-то снять напряжение. Да, нелегко ему будет прожить с ней в одном доме целую неделю. Пожалуй, такого испытания у него еще в жизни не было.

«Не расслабляйся, — приказал себе Джек. — Тебя ждет работа».

— Вы только посмотрите: все готовы шеи свернуть, глядя ей вслед, — заметила Элизабет.

Джек снова перевел взгляд на Викторию. Она остановилась рядом с каким-то худым нервным молодым человеком с короткими вьющимися волосами.

— Она красива. А на красивых люди обычно обращают внимание. Ничего удивительного в этом нет.

— Похоже, в отличие от большинства собравшихся на вас ее красота произвела не слишком сильное впечатление.

— Впечатление произвела, — проговорил Джек, жуя орешки, — но интереса не вызвала.

— А есть какая-то разница?

— Есть. И очень большая.

— Объясните, — попросила Элизабет, задумчиво глядя на него.

Джек перестал жевать и призадумался.

— Не знаю, смогу ли, — наконец проговорил он. — Понимаете, она выглядит потрясающе и знает это. Но ее красота не возбуждает. По крайней мере меня.

— Гмм…

Видя, что она не понимает, Джек попытался объяснить по-другому.

— Красота ее какая-то холодная. Словно ей на голову вылили ледяной…

Спохватившись, он замолчал, но было уже поздно. Элизабет одарила его улыбкой, способной, казалось, заморозить Средиземное море.

— Что же вы замолчали? Вы говорили о том, что красота Виктории Беллами холодная. Давайте продолжим эту тему.

— Что-то не хочется, — пробормотал Джек и схватил горсть орешков.

— Может быть, вы тоже назовете ее Снежной королевой, как когда-то меня? Нет, наверное, это было бы несколько преждевременно. В конце концов, вы же с этой женщиной пока что не были близки.

— Черт! — ругнулся Джек.

Ну почему он всегда попадает впросак, стоит ему начать с Элизабет светскую беседу!

— Скажите мне, Джек, вы и в самом деле думаете, что все мы — Снежные королевы? А может быть, в вас самом есть что-то такое, что заставляет женщин так себя с вами вести?

— Мы сюда пришли по делу, — ровным голосом проговорил он. — Так, может быть, лучше подумаем о нем?

— Вы уходите от темы разговора.

— Верно, черт побери! — И, схватив Элизабет за руку, Джек потащил ее к другому столику с закусками. — Будем продолжать наши поиски.

— А не слишком ли многого мы хотим? Было бы невероятно большой удачей, если бы Пейдж появился на этом вечере.

— Согласен. Но тем не менее такое возможно. Насколько я понял, Пейджу очень хочется быть среди тех, кто так или иначе связан с миром кино. Так что сегодняшний вечер может иметь для него важное значение.

— Если мы его вдруг увидим, держите меня покрепче за руку, — заметила Элизабет. — Чтобы я не бросилась на него и не задушила.

Сценариста звали Спенсер Уэст. Было нетрудно заметить, что он перебрал текилы.

— Главная идея… — провозгласил он нараспев. — Главная идея — это в Голливуде самое важное. Без нее ты ничего не стоишь.

— Понятно. — Элизабет изо всех сил постаралась придать своему голосу живейший интерес и восхищение.

Спенсер был стройным молодым человеком с вьющимися волосами и в очках в роговой оправе, но таким нервным, что на него было жалко смотреть. Мятый льняной пиджак висел на нем как на вешалке. Довольно мил, решила Элизабет. Хотя после того, как она в течение целого часа пыталась поддерживать подобные разговоры с совершенно незнакомыми людьми, ей уже ничто не было мило.

— И вы должны уместить эту идею в одно предложение. — Спенсер снова отхлебнул из своего стакана. — В одно-единственное предложение, черт бы его побрал!

— Как в рекламе, — заметила Элизабет.

— Точно. — Спенсера, похоже, порадовала ее проницательность.

— Должно быть, это необыкновенно трудно.

— Для Голливуда сценарии пишут одни недоумки, у которых нет ни на грош воображения. Им плевать на то, что их сценарий обязательно будут переписывать. А у меня есть воображение. Именно поэтому я предпочитаю независимое кино.

— И какова главная идея фильма «Фаст-компани»?

Выдержав эффектную паузу, Уэст провозгласил:

— «Стоит вам начать бежать в быстрой компании, и вы уже не можете остановиться». Вот что стало главной идеей фильма.

Элизабет кивнула.

— И, как я полагаю, непременно должен быть несчастливый конец?

— Реалистичный конец, — мрачно поправил Спенсер.

— Вы совершенно правы. Реалистичный. Должно быть, на такого сценариста, как вы, часто пытаются оказать давление?

— Еще какое!

— Думаю, у всех, кто работал над фильмом, нашлась идея, а может быть, и две, которые они считали удачными, — осторожно проговорила Элизабет.

Уэст презрительно фыркнул.

— Не одна и не две, а множество. Вы не поверите, через что мне пришлось пройти, когда я писал сценарий «Фаст-компани»! Каждый норовил сунуть свой нос. А для Вики мне пришлось даже переписать всю главную женскую роль от начала и до конца.

— Для Вики?

Спенсер с недоумением взглянул на нее.

— Вики Беллами. Жены Досона, — пояснил он.

— Ах да, Вики. — Элизабет изобразила чуть глуповатую улыбку. — А почему вам пришлось переписывать ее роль?

Сценарист посмотрел на нее так, будто Элизабет задала поразительно наивный вопрос.

— Разумеется, из-за мужа Вики, Досона Холланда, — с ангельским терпением произнес он. — Холланд согласился вложить деньги в «Фаст-компани» на том условии, чтобы его жене дали в этом фильме главную роль. Естественно, он ее получил. Вернее, ее получила Вики.

— Понятно. — Элизабет слабо улыбнулась. — По правде говоря, я нахожусь здесь сегодня только потому, что знакома с одним из инвесторов.

Спенсер бросил на нее циничный и в то же время всепонимающий взгляд.

— А… У которых денег куры не клюют.

— Что-то вроде этого. — Элизабет лихорадочно думала, как ей навести разговор на Тайлера Пейджа. — А кто-нибудь еще пытался заставить вас переписывать сценарий, как Холланд?

Молодой человек скорчил недовольную гримасу.

— Один пару раз пытался лезть со своими советами, но я его отшил. Да что он может знать, этот мозгляк из Сиэтла, возомнивший себя продюсером!

Элизабет едва не поперхнулась минеральной водой.

— Из Сиэтла, говорите? — поспешно переспросила она, боясь, что Спенсер перескочит на другую тему. Сценарист сделал очередной глоток.

— Ну да. Этого парня звали Пейдж. Тайлер Пейдж.

— Ах да, продюсер.

Спенсер раздраженно возвел глаза к потолку.

— Пейдж увидит свое имя в титрах, а Досона Холланда это не волнует. Знаете, для того чтобы поставить фильм, даже малобюджетный, требуется много денег. Обычно у каждого фильма несколько инвесторов.

— Но официально все лавры от постановки «Фаст-компани» достались исключительно Пейджу. Интересно почему?

На лице Уэста появилось скучающее выражение.

— Наверное, внес больше всех денег. А может, как-то договорился с Холландом. Кто знает? Некоторые из этих людишек на все пойдут, лишь бы получить признание.

Внезапно из толпы выплыла Виктория Беллами.

— Спенсер! — окликнула она сценариста.

Элизабет отметила, что и голос актрисы, низкий, гортанный, с хрипотцой, полон очарования. Точь-в-точь как у Лорен Бей-колл в фильме «Спячка». Виктория со Спенсером обменялись воздушными поцелуями.

— Прекрасный вечер, Вики, — проговорил Уэст.

— Рада, что он тебе нравится. — Виктория повернулась к Элизабет и вопросительно взглянула на нее. — Познакомь меня со своей подругой.

На лице сценариста появилось недоуменное выражение. Элизабет поняла, что он понятия не имеет, как ее зовут. Улыбнувшись, она протянула Виктории руку.

— Меня зовут Элизабет. Я коллега одного из создателей фильма. Надеюсь, миссис Беллами, вы не возражаете против моего присутствия?

— Пожалуйста, называйте меня Вики. Меня все так называют. — Актриса рассмеялась низким, гортанным смехом. — Конечно, не возражаю. Я люблю коллег. Вы собираетесь пробыть здесь до конца фестиваля?

— Да. Я от него просто в восторге, — воскликнула Элизабет, заметив, что Вики даже не поинтересовалась ее фамилией, и, припомнив все, что прочла о кинофестивале, пока летела из Сиэтла, затараторила:

— Меня восхищает «черное» кино, основанное на мастерском использовании света и тени. Этот жанр великолепно отражает современную действительность. В нем весьма тонко раскрывается ее суть: моральная деградация нашего поколения. Ни в каких других картинах с такой выразительностью не используются городские пейзажи. — Элизабет помолчала. — По-моему, «черное» кино — явление типично американское. Вы согласны?

Вики улыбнулась.

— И вестерны.

— Вы совершенно правы.

— Это просто потрясающе, — задумчиво проговорила Вики.

— Что потрясающе? — спросила Элизабет, испугавшись, уж не переиграла ли она.

— Большинство спонсоров не имеют никакого представления о фильмах, в которые они вкладывают деньги.

— Но я же не спонсор, — уточнила Элизабет. — Я здесь потому, что обожаю кино.

— А кто этот ваш коллега? — спросила Вики. Набрав в себя побольше воздуха, Элизабет выдохнула:

— Тайлер Пейдж. Вероятно, вы встречались с ним на съемках «Фаст-компани».

— Ну конечно, я знаю Тайлера. — Вики улыбнулась. — Такой милый человечек. Вечно околачивался вокруг съемочной площадки. По-моему, немного не в себе. Как ты думаешь, Спенсер?

Уэст театрально пожал плечами.

— Все эти денежные ребята немного не в себе.

Вики рассмеялась своим хрипловатым смехом.

— Поскольку большинство из них не увидят из прибыли ни цента, думаю, будет справедливо дать им немного помечтать. Вы согласны со мной, Элизабет?

— Мечтать необходимо, — заметила Элизабет. — Иногда мечты — это все, что у нас есть.

Вики улыбнулась.

— Звучит, как строка из сценария Спенсера. Хотите почитать его сценарий к фильму «Фаст-компани»?

— С удовольствием, — поспешно кивнула Элизабет.

— Думаю, Спенсер сможет дать вам копию. — Вики выжидающе взглянула на сценариста.

Оторвавшись от своего стакана, Спенсер рассеянно спросил?

— Что? Ах да, конечно. У меня есть с собой копия сценария. Я дам вам ее перед уходом.

— Спасибо, — поблагодарила Элизабет. — Буду вам очень признательна.

Уэст взглянул на Вики.

— Ну, как там поживает твой преследователь? Я слышал, с тобой что-то приключилось недавно на курорте.

Вики досадливо поморщилась.

— Да уж, облил меня красной краской с головы до ног. Всю одежду испортил. Это уже третий раз за последний месяц. По-моему, Досон начинает выходить из себя.

Элизабет изумленно воззрилась на Вики.

— Вас преследуют?!

— Какой-то кретин вбил себе в голову, что я — живое воплощение библейской шлюхи, и стал ходить за мной по пятам. — Вики выразительно покрутила пальцем у виска. — Совсем сбрендил.

— Боже правый! — ахнула Элизабет. — Как вам, наверное, страшно!

Вики недовольно поджала губы.

— Не сказала бы, что очень. Так, чуть-чуть. По-моему, Досон напуган больше меня.

— А что предпринимают власти? — поинтересовалась Элизабет.

— А что они могут сделать? Шеф здешней полиции Грэм — очень милый человек, ревностно выполняющий свои обязанности. Но штат полицейских у него невелик, да и оборудование не самое современное. К тому же на этой неделе в город понаехало столько народу. Фестиваль как-никак.

— Может быть, Досону стоит нанять для тебя телохранителя? — предложил Спенсер, бросив на Вики странный взгляд. — Он ведь может себе это позволить.

— Он мне предлагал, — небрежно бросила Вики, — но я попросила его еще немного подождать. Мне даже думать противно о каком-то телохранителе. Надеюсь, полиция в конце концов поймает этого придурка.

— Желаю удачи, — пробормотал Уэст, вновь припав к своему стакану.

— Спасибо. — Вики сделала шаг назад. — А теперь прошу прощения. Я должна идти. Желаю хорошо повеселиться.

Спенсер провожал ее взглядом до тех пор, пока она не скрылась в толпе. Элизабет заметила, что еще несколько мужчин и парочка женщин сделали то же самое. Вспомнив слова Джека о холодной красоте Виктории, она решила подвергнуть сценариста небольшому испытанию.

— Она настоящая красавица, верно? — осторожно заметила Элизабет.

— Угу, — промычал Уэст. — И самое удивительное, что не такая уж плохая актриса. Не голливудского, конечно, масштаба, но вполне ничего.

— Мне так ее жаль. Должно быть, очень страшно, когда тебя преследуют.

Спенсер издал короткий смешок, больше похожий на собачий лай.

— На вашем месте я не стал бы о ней особенно беспокоиться.

— Но почему?

— Голову даю на отсечение, что этого преследователя она сама и наняла. А может быть, выдумала. Ради рекламы.

У Элизабет рот открылся от изумления.

— Вы это серьезно?

— Абсолютно. — Уэста позабавила ее реакция. — Видите ли, мэм, это, конечно, не Голливуд, но тем не менее киношный бизнес. Такие, как Вики Беллами, все отдадут за то, чтобы быть на виду. Для них реклама так же необходима, как воздух.

— Б-р-р… Похоже, эта женщина холодна как лед.

— Что верно, то верно. — Спенсер залпом осушил стакан. — Бьюсь об заклад, Вики каждое утро добавляет в апельсиновый сок антифриз, чтобы не превратиться в ледяную статую.

— В «черном» кино все зависит от воображения и освещения, — заявил Бернард Астон. — У вас должно быть отличное воображение и хорошее освещение.

— И деньги, — подсказал Джек.

Он огляделся по сторонам в поисках Элизабет. Может быть, ей повезло больше, чем ему. Пока что он поговорил с осветителем, одним из операторов и двумя типами, которые сообщили, что играли в «Фаст-компани» роли без слов. Похоже, ни один из тех, с кем он беседовал, Тайлера Пейджа не знал и не жаждал с ним познакомиться. Наконец Джеку удалось выйти на режиссера, однако от Астона оказалось не больше пользы, чем от остальных.

На Бернарде, коротышке довольно плотного телосложения, была джинсовая рубашка, расстегнутая почти до самого пояса, благодаря чему собеседник мог лицезреть грудь, поросшую редкими седыми волосами. Висевший на шее египетский крест и прическа в виде неряшливого конского хвоста ничуть не способствовали созданию того впечатления, которое, как подозревал Джек, режиссер силился произвести.

— Подыскивать спонсоров — это дело продюсера. А я как режиссер должен сосредоточиться на воображении и освещении, — пояснил Бернард.

— Ясное дело. И поскольку Досон Холланд осуществлял финансирование, вы могли позволить себе роскошь на этом сосредоточиться.

— Этот Холланд, черт бы его побрал, с самого начала показал свой гнусный характер. Он ясно дал понять, что мы получим денежки лишь при одном условии: главную женскую роль сыграет Вики. Ну и помучились мы с ней, доложу я вам! Эта особа ни на что не годна.

Джек бросил взгляд на огромную афишу, свисавшую с высокого потолка.

— Но здесь она выглядит вполне соблазнительно.

— Просто ее сняли удачно. — Вытащив из мартини оливку, Астон отправил ее в рот. — Вики тоже та еще штучка. К Голливуду ее бы и на пушечный выстрел не подпустили.

Джек подозревал, что Вики не единственная из здесь присутствующих, кого не подпустили бы к Голливуду на пушечный выстрел.

Он как раз собирался задать какой-нибудь вопрос, который помог бы завести разговор о Тайлере Пейдже, как вдруг Астон, бросив взгляд через его плечо, приветственно поднял бокал с мартини.

— Отличный вечер, Холланд.

— За это нужно благодарить не меня, а Вики. Этими вещами заправляет она. Рад, что тебе здесь нравится, Астон.

Джек не спеша обернулся на звук сухого, хорошо поставленного голоса и оглядел Досона Холланда быстрым взглядом, восстанавливая в памяти информацию, которую предоставил ему Ларри.

Досону исполнилось пятьдесят семь. Он был старше жены более чем на двадцать лет, но если бы Ларри ему об этом не сказал, Джек, ни за что бы не догадался. Тонкие, несколько суховатые черты лица. Тронутые сединой волосы. Про такого обычно говорят «видный мужчина». Двигался Досон с атлетической грацией человека, который заботится о своем теле. На нем были черная шелковая рубашка и черные брюки, однако при этом он умудрялся ничем не походить на голливудскую киношную братию, одетую обычно точно так же.

Холланд взглянул на Джека и слегка улыбнулся. В серых глазах промелькнула едва уловимая насмешка.

— По-моему, мы с вами незнакомы.

— Джек Фэрфакс. — Джек протянул руку. — Нет, вы меня не приглашали. Мы с моей подругой осмелились явиться незваными. Единственным нашим оправданием может служить то, что мы знаем продюсера, Тайлера Пейджа.

— Не беспокойтесь, Джек, я не имею к вам никаких претензий. — Рука Холланда оказалась тверда как сталь. — Деловые знакомые людей, которые вкладывают деньги в кинопроизводство, здесь всегда приветствуются. Сами не хотите поучаствовать?

— Даже не знаю… — Джек многозначительно взглянул на афиши. — Дороговато. Я слышал, что на этом деле можно разориться.

— Мне вы можете об этом не говорить. — Досон непринужденно хмыкнул. — Однако результат оправдывает все затраты. Верно, Астон?

— Это точно. — Глаза режиссера блеснули. — В этом чертовом мире нет ничего интереснее, чем снимать фильмы.

— А вы, Джек, приехали специально на фестиваль? — поинтересовался Холланд.

— Моя подруга обожает «черное» кино. — Джек развел руками. — Так что мы здесь на всю неделю.

— Что ж, у нее хороший вкус. — Досон подмигнул. — К тому же, чтобы ублажить даму, приходится раскошеливаться.

Джек посмотрел в противоположный конец помещения и увидел Элизабет. Она вовсю щебетала о чем-то с парнем в очках.

— Некоторых дам бывает необыкновенно трудно ублажить, — заметил он.

 

Глава 10

Откинувшись на подушки, Досон бросил взгляд на Вики, которая как раз выходила из ванной комнаты. На жене был халат из тяжелого шелка цвета каштана с искусно вышитыми цветами, приобретенный недавно в Париже.

Волосы Вики подобрала и заколола на затылке. Косметику смыла. Но даже в таком домашнем виде она была потрясающе хороша. Две его предыдущие жены тоже были хоть куда, однако с Вики не шли ни в какое сравнение.

Досон почувствовал знакомое возбуждение. Он знал, что не многие мужчины оставались равнодушными к красоте его жены. Но эти идиоты не замечали ее острого ума. А вот он заметил. Потому-то она с ним, а не с этими придурками. Вики вовсю использовала свою внешность и одновременно презирала и тех мужчин, которые не видели, что скрывается за ее броской оболочкой, и тех, которые не интересовались ею.

Досону вспомнилась рыжеволосая красотка, с которой он познакомился в прошлом месяце в Лос-Анджелесе. Имени ее он не помнил. Помнил лишь, что грудь у нее была отменная. Но конечно, хуже, чем у Вики. Коротко вздохнув, Холланд в очередной раз задал себе вопрос: зачем ему эти короткие, всего на одну ночь, интрижки? За последние два года, с тех пор как он женился на Вики, ни одна из женщин, с которыми он переспал, не дала ему того, что давала она. Все они были безликие и безымянные. И ложась с ними в постель, он обычно представлял, что сейчас займется любовью с женой.

Так какого черта он, имея такую женщину, путается с другими? За последние несколько месяцев этот вопрос все чаще и чаще не давал ему покоя. Наверное, следует сходить к психиатру, решил Досон.

Между тем Вики уселась в белое бархатное кресло, стоявшее перед туалетным столиком, и закинула ногу на ногу, покачивая комнатной туфелькой на высоком каблуке.

— Сегодняшний вечер удался на славу, — заметил Досон. — Ты, как обычно, была неподражаема.

— Спасибо. — Она рассеянно переплела ноги и взглянула в зеркало на мужа. — С преследователем у нас могут возникнуть проблемы.

— Это еще почему?

— Похоже, уже начинаются разговоры о том, что мы все это придумали ради рекламы. Во всяком случае, Спенсер Уэст об этом упомянул. Мне показалось, что у него возникли кое-какие, сомнения, и, видимо, не у него одного. Может быть, пора с этим покончить?

— Давай подождем до конца фестиваля. После последнего инцидента местная газета посвятила тебе несколько строк, что и требовалось. Так что пусть себе говорят что хотят. Плевать нам на это. Наши затраты окупятся с лихвой.

— Твои затраты, — уточнила Вики.

— Уверяю тебя, ради твоей карьеры я готов пойти и не на такие расходы.

Улыбка Вики погасла. Она пристально взглянула на Досона.

— Ты очень добр ко мне.

— Ради тебя я готов на все, моя радость. Вики встала и развязала пояс шелкового халата, одетого на голое тело.

Яростная волна желания накатила на Досона.

— Черт, какая же ты красивая!

Снова улыбнувшись, Вики выключила свет и подошла к нему вплотную. Она коснулась его губами, и Досон отдался на милость блаженной пытке. В отличие от других женщин, с которыми ему приходилось все делать самому, Вики всегда брала инициативу в свои руки и ласкала его с умением опытной куртизанки. Досону оставалось лишь наслаждаться ее искушенными ласками.

И вскоре Холланду было уже не до того, чтобы терзаться мыслями о недавней интрижке, которую он позволил себе в Лос-Анджелесе с рыжеволосой красоткой. Все равно Вики никогда не узнает о его изменах. Впрочем, он всегда был чрезвычайно аккуратен.

Ему нравилось думать, что он соблюдает эти меры предосторожности из уважения к Вики. Как-никак она его жена и заслуживает этого.

И последнее, что вспомнилось Досону, прежде чем кульминационный взрыв начал сотрясать его тело, это оценивающий взгляд Джека Фэрфакса, обращенный к афише, на которой была изображена Вики. Наверное, он размышлял о том, какова Вики в постели.

Фэрфаксу никогда не суждено узнать ответа на этот вопрос, подумал Досон, потому что в отличие от его первых двух жен Вики никогда ему не изменяет.

Самое главное для нее — это деньги и главные роли в фильмах. И хотя Вики, как и всякая другая женщина, довольно ловко умела изображать наслаждение, Досон знал, что секс ее не слишком интересует. Просто она отдавала ему свое тело в обмен на те блага, которые он ей гарантировал.

Она обходилась ему недешево, однако стоила тех денег, которые он на нее тратил. Много женщин перебывало в его постели, но ни одна из них Вики и в подметки не годилась.

Позже, когда Досон лежал удовлетворенный и опустошенный, в голову ему вновь закралась неприятная мысль: зачем он путается с другими?

 

Глава 11

Джек глубже погрузился в расслабляющее тепло бассейна с подогревом. Над его поверхностью поднимался парок, невидимый в темноте, однако теплый воздух, облаком окутывавший бассейн, ощущался явственно.

Когда несколько минут назад Джек сюда спустился, он не стал включать свет. Лампочки, находившиеся под водой, он тоже выключил. И теперь водная гладь освещалась лишь холодным светом луны и звезд.

Раскинув руки, Джек запрокинул голову и стал задумчиво глядеть в ночное небо. Было два часа ночи. Они с Элизабет вернулись домой около часа.

Насколько он мог судить, она сразу же отправилась спать, и это почему-то вызвало у него раздражение. Как она могла заснуть, когда он лежал в постели, глядя в окно на окутанные мраком горы? Ответ на этот вопрос напрашивался сам собой. То, что он, Джек, лежит в постели через стенку, ее абсолютно не волнует.

Целый час проворочавшись с боку на бок, Джек наконец решил, что если уж он не в состоянии заснуть, то не стоит и мучиться — в бассейне ему будет думаться гораздо лучше. Вообще обычно самые интересные идеи посещали его среди ночи. Правда, и самые глупые тоже. Взять, к примеру, ту, что заставила его начать с Элизабет роман, ни словом не обмолвившись о своей связи с уничтожением компании «Гэллоуэй». Полгода назад эта блестящая идея пришла ему в голову в четвертом часу утра.

Джек прислушался к приглушенному шуму мотора и тихому бульканью текущей в бассейн воды. Кроме этих звуков, до него доносился лишь едва слышный шорох колышущихся на ветерке веток.

Внезапно ему пришло в голову, что большую часть сознательной жизни он ставил себе цель и целиком сосредоточивался на ней. Его отец, Сойер Фэрфакс, как-то сказал ему, что это Божий дар, такой, как, например, сочинять музыку или писать картины. И ты можешь или пользоваться этим даром, или нет. Если нет, он тебя покинет. И Джек решил пользоваться этим даром на всю катушку.

Полгода назад он совершил большую ошибку, поставив себе одновременно две цели: Элизабет и «Экскалибур».

Первой он не добился, а теперь был очень близок к тому, чтобы упустить и вторую.

За спиной послышался звук открывающейся стеклянной двери.

— Джек? — послышался изумленный голос Элизабет. — Что, черт побери, вы там делаете?

— Думаю.

— Неужели? Подождите минутку. Я составлю вам компанию.

— Не уверен, что это хорошая идея, — пробормотал он, однако, по-видимому, недостаточно громко. Во всяком случае, Элизабет его не услышала.

Она исчезла в глубине дома. Наверху зажегся свет. Но очень скоро она вернулась, облаченная в белый пушистый купальный халат.

Подойдя к бассейну, Элизабет развязала пояс халата, и Джека обдало жаром. Зря она не выключила на втором этаже свет, подумал он. Тогда бы ничего не было видно.

Неужели она считает, что он будет вести себя как истукан, если рядом с ним в бассейне окажется обнаженная женщина? Если так, то она сильно ошибается.

Элизабет скинула халат. Под ним оказался цельный купальник. Значит, его мечта побарахтаться с ней, голенькой, в бассейне так и останется мечтой, подумал Джек и улыбнулся.

Осторожно спустившись по ступенькам, Элизабет бросила на Джека хмурый взгляд и спросила:

— Может, расскажете, чего это вы улыбаетесь?

— Нет.

— Почему?

— Потому что смеюсь над самим собой.

Бросив на Джека еще один быстрый, непонятного значения взгляд, Элизабет уселась на скамейку. В темноте Джек с трудом различал ее высокую грудь, однако остальное было скрыто от его ищущего взгляда. Придется включить воображение, подумал он. Может, так оно и лучше.

— Никак не можете заснуть? — поинтересовался Джек.

— Я немного поспала, а потом проснулась и начала думать. — Элизабет наклонила голову. — Похоже, мы сегодня вечером не очень далеко продвинулись, верно?

— Я бы этого не сказал. Мы узнали, что многие из тех, с кем мы сегодня общались, знакомы с Тайлером Пейджем. Кто-нибудь из них может в конце концов вывести нас на него.

— В Миррор-Спрингс полным-полно людей. Если он где-то в городе, он наверняка живет в гостинице. Может быть, нам следует…

— Забудьте об этом. Первое, о чем я попросил Ларри, это проверить, не остановился ли Тайлер Пейдж в какой-нибудь гостинице, мотеле или пансионате в самом городе или пригороде. Оказалось, что нет. Значит, если он в Миррор-Спрингс, то скрывается под другим именем. Еще Ларри выяснил, что Пейдж пока не пользовался кредитными карточками.

Несколько секунд Элизабет молчала, размышляя, а потом сказала:

— Если он забронировал себе жилье несколько недель назад под вымышленным именем, не воспользовавшись при этом кредитной карточкой или чеком, значит, он давно собирался стащить образец, это не сиюминутное решение.

— Верно. Похоже, этот сукин сын не один день вынашивал свой план.

— Но все продумано настолько тщательно, что как-то не вяжется с тем, что вы мне рассказывали об этом Тайлере Пейдже. Из ваших слов я поняла, что Пейдж — ученый, человек рассеянный и равнодушный ко всему, за исключением работы.

— Может быть, он счел кражу кристалла продолжением своей работы, — пошутил Джек. — Вот и отнесся к ней соответственно.

— Или ему помогли, — тихо заметила Элизабет. Джек тихонько застонал.

— Об этой возможности я стараюсь не думать. Если в этом деле замешана не одна особа, а несколько, оно становится еще более запутанным.

— Но такая вероятность существует.

— Безусловно. Слава Богу, из лаборатории, где работал Тайлер Пейдж, больше никто не исчез. Близких друзей и родственников у него, похоже, тоже нет.

— А любовницы?

Джек хмыкнул.

— Все, кто знал его по работе в «Экскалибуре», в один голос утверждают, что никакой личной жизни у него не было. Похоже, женщинами он не интересовался.

— А мужчинами?

Джек покачал головой.

— Мужчинами тоже. Единственное, что его волновало, это Мягкий фокус и кино.

Элизабет закрыла глаза.

— Мы можем его не найти, Джек.

— Найдем, — уверенно проговорил Джек. — Он появится на фестивале, просто обязан появиться.

— Вы в этом уверены?

— Мы знаем его страсть, знаем его слабость. «Фаст-компани»— любимое детище Пейджа. Рано или поздно он объявится в Миррор-Спрингс. И потом, я по-прежнему считаю, что он попытается продать мне кристалл.

— Почему вы так думаете?

— Он может его только продать. Больше ему с ним делать нечего. А я — самый заинтересованный из покупателей.

Элизабет взглянула на Джека.

— Пару дней назад вы говорили, что не дадите Тайлеру Пейджу погубить вашу профессиональную карьеру. Но что вы будете делать, если мы не успеем найти кристалл до презентации?

— Я дал слово спасти «Экскалибур», — бесстрастно произнес Джек.

— И свою репутацию.

— И свою репутацию, — согласился он.

— На сей раз вам досталась нелегкая работенка. Впрочем, так бывало почти всегда. Верно?

Фэрфакс настороженно взглянул на нее.

— О чем это вы?

— О характере работы, которую вы выполняете. Я навела кое-какие справки. «Экскалибур» не первая маленькая семейная компания, которую вы пытаетесь спасти. Почему вы этим занимаетесь?

Интересно, зачем она завела этот разговор? И почему так дрожит ее голос?

— Я на этом специализируюсь.

— Может быть. Но мне всегда казалось, что вы слишком умны, чтобы тратить время на потенциальных неудачников.

— Я люблю бороться с трудностями.

— Даже если вам удастся получить кристалл, вряд ли вы будете уверены, что фирма сможет его продать.

— Если мы его вернем, я сумею это сделать.

— Почему вы не хотите выйти из игры и найти себе другого клиента?

Джек взглянул на нее.

— Если я подписываю контракт, я иду до конца.

— Тогда я вот что хотела бы узнать. Я кое-куда позвонила, порасспрашивала знакомых о ваших предыдущих контрактах и заметила одну интересную особенность.

— Что, черт подери, происходит? Вы все эти полгода составляли на меня досье?

— Ну, не все время, — уточнила Элизабет. — Только часть.

Джек рот раскрыл от изумления. Значит, она собирала сведения о нем? Он не знал, злиться ему или радоваться, что Элизабет проявляла к нему интерес.

— Вот черт, — наконец пробормотал он, избрав нейтральный вариант.

— Я заметила, что вы всегда подписываете контракт с маленькими семейными фирмами, попавшими в беду. Ваше сотрудничество с Морганом было исключением из общего правила.

Джек поднял голову и взглянул на звезды.

— Чтобы уничтожить фирму «Гэллоуэй», мне нужна была крупная компания, такая как у Моргана. У маленькой не хватило бы для этого сил и средств.

Элизабет принужденно улыбнулась.

— А вы были преисполнены решимости стереть с лица земли компанию «Гэллоуэй», не так ли?

Джек промолчал.

— Скажите, — продолжала Элизабет, — почему вы работаете лишь на маленькие компании? Ведь более крупные платили бы такому консультанту, как вы, гораздо больше. Ни для кого не секрет, что специалисты, подобные вам, всегда норовят встать у руля крупной фирмы. Даже если компания все-таки разорится, они, как правило, ничем не рискуют. Помимо заработной платы, в контракте обычно оговорена сумма дивидендов — кстати, немалая. Однако вы такие контракты не подписываете.

— А вы это точно знаете?

— Все это отражено в моем досье.

— Ах да! — Как же он забыл? Ведь она собрала на него досье.

— Может, объясните? — не отставала Элизабет. Тщательно подбирая слова, Джек проговорил:

— Мне нравится работать с небольшими компаниями. Ими легче управлять, больше возможностей добиться хорошего результата. Да и нет акционеров, которых нужно ублажать.

Во взгляде, который Элизабет на него бросила, сквозили и недоверие, и насмешка.

— Вы хотите сказать, что предпочитаете иметь дело с членами семьи, которые обожают сводить личные счеты? Вроде тех, что собрались в компании «Экскалибур»?

Джек усмехнулся:

— Что ж, честно говоря, заставить Ингерсоллов, особенно Анжелу, плясать под свою дудку, непросто, но интересно. Хотите, поделюсь с вами секретом?

— И что это за секрет?

— За последние полгода бывали дни, когда я был чертовски рад, что вы заставили меня сделать вас членом правления.

Элизабет с пониманием взглянула на него.

— Я служила для вас поддержкой?

— Угу.

— Приятно слышать, что хоть не бельмом на глазу.

— Нет, бельмом вы не были.

Несколько минут Элизабет молча смотрела на него.

— Итак, вы наслаждаетесь ощущением власти?

— О чем это вы?

— О вашей любви к мелким фирмам. Вам нравится заставлять сотрудников плясать под вашу дудку.

— Но я же должен их спасти.

— Вы прямо какой-то супермен, — бросила Элизабет. — Современная разновидность наемного убийцы с Дикого Запада, готового ради намеченной цели пройти огонь и воду. А когда работа выполнена, скакать дальше.

Джек промолчал.

— Думаю, вы не только поэтому имеете дело с мелкими компаниями, — очень тихо проговорила Элизабет.

— А почему, собственно, мы ведем этот разговор?

— Наверное, потому, что стоит глубокая ночь. — Элизабет помолчала. — А может быть, мне не следовало залезать в бассейн.

— Возможно, и так.

Элизабет порывисто встала. Мокрый купальник облепил ее стройную талию и полные бедра.

— Что-то этот разговор стал мне надоедать. Пожалуй, пойду спать.

И она вылезла из бассейна.

— У вас и в самом деле есть на меня досье? — поинтересовался Джек.

— И довольно толстое. — Она натянула халат. — Надеюсь, ради своего и вашего блага, что ваши деловые качества соответствуют тем, что в нем указаны.

И, повернувшись к Джеку спиной, Элизабет направилась к двери.

— Я тоже на это надеюсь. — Джек вышел из бассейна.

— О Господи! — ахнула Элизабет.

Джек, который в этот момент заворачивался в полотенце, обернулся и взглянул на нее.

— Ну, что еще?

Несколько секунд Элизабет смотрела на него, потом быстро отвернулась.

— Ничего. — Голос ее звучал как-то странно.

— Что случилось, черт подери?

— Я не предполагала… — проговорила она, не поворачиваясь. — Я думала, что вы в плавках.

— А зачем? Да я их вообще с собой не захватил.

— Вы должны были мне хотя бы намекнуть. — Элизабет повысила голос.

— Что ж, не забудьте занести в свое досье: «Не надевает плавки, купаясь в бассейнах».

Джек, отвернувшись, стал вытираться.

«Времени, чтобы зайти в дом, у нее более чем достаточно», — подумал он.

Однако когда он повернулся, Элизабет по-прежнему стояла у двери, скрестив руки на груди. Выражение глаз ее было непроницаемым.

— Простите, — неловко произнесла она. — Я вела себя слишком несдержанно.

— Ничего. — Джек провел рукой по влажным волосам и направился к двери. — У нас здесь у обоих нервы на пределе.

— Это верно. — Элизабет нахмурилась, будто в словах Джека было что-то новое и внушающее беспокойство. — И нужно делать на это скидку.

— Вы делайте скидку, а я пойду спать. — И он устремился мимо Элизабет к двери.

— Джек?

Он остановился и повернулся к ней. Она стояла так близко, что он мог до нее дотронуться. Так близко, что он мог ее обнять. И достаточно близко, чтобы заметить в ее глазах испуг.

— Что с вами? — тихонько спросил он. — Беспокоитесь о том, как мы проживем эту неделю?

— Нет.

— Вот и молодец. — Он подошел еще ближе и положил руку на косяк двери у Элизабет над головой. — А вот я очень даже беспокоюсь.

— Почему? — Она подняла голову, однако даже не попыталась поднырнуть под его рукой и скрыться в доме. — Боитесь, что я стану говорить разные глупости всякий раз, когда увижу вас в бассейне?

— Нет. — Джек наклонился. — Потому что каждый раз, когда вы рядом, мне хочется вернуться к тому моменту, на котором мы остановились полгода назад.

— Вот как? Но вы же назвали меня тогда Снежной королевой. Помните?

— Я был тогда страшно зол на вас.

— А сейчас уже не злитесь?

— Злюсь, — ответил Джек. — И все равно этого хочу.

— Глупо было бы начинать все сначала, — прошептала Элизабет, опустив глаза.

— Очень. Но я постоянно делаю всякие глупости.

— Но не такие же.

— Не скажите.

— Как тогда, уже не выйдет, — заметила она.

Джеку явственно припомнилась их единственная ночь. Как же он тогда ее хотел! Он и сам себе поразился. Обычно он занимался любовью так же, как работал: обстоятельно, скрупулезно, ничего не упуская из виду. Но в тот день что-то на него нашло. Он даже не заметил, что действует слишком поспешно. А впрочем, к чему кривить душой? Даже если бы и заметил, не смог бы умерить свой пыл. Хотя уже тогда понимал: если Элизабет останется недовольна, это дорого ему обойдется. И все-таки надеялся на второй раз. А на следующее утро она узнала про «Гэллоуэй». И о продолжении можно было забыть…

— Меньше всего мне хотелось бы, чтобы было как тогда, — тихо сказал он.

— Джек…

— Даю вам честное слово, что теперь все будет совершенно по-другому.

— Дело не в этом, — заметила Элизабет, откашлявшись.

— Вот как? — Джек наклонил голову. Губы его теперь едва не касались ее губ. — А я думаю, как раз в этом. Вы же не стали от меня убегать сломя голову и визжа от страха.

— А это необходимо? — прошептала она.

— Давайте проверим.

И губы Джека прильнули к ее губам,

В тот же миг его охватил огонь желания. Такой же неистовый, как и полгода назад. Но на сей раз Джек не дал ему застигнуть себя врасплох. Он был готов к этому бушующему урагану. Нет, на этот раз он не сделает ошибки. Он сумеет сдержать порыв и направить в нужное русло свою страсть.

Ни на секунду не забывая об этом, Джек еще крепче прижался к губам Элизабет, ожидая, что она ответит на его поцелуй. Элизабет не отстранилась, но и за шею не обняла. Джек прижал ее к себе еще сильнее и почувствовал прикосновение твердых холмиков грудей.

Руки Элизабет взметнулись к его плечам. Она слегка приоткрыла губы.

И внезапно Джека охватило неприятное ощущение, что она проверяет его, а заодно и себя. Ей не хочется нырять с головой в океан страсти, как это было полгода назад, но слегка окунуться в него она не прочь.

Отчаяние охватило Джека. А что, если все это время он тешил себя несбыточными фантазиями? Он убедил себя, что, получи он еще один шанс, сумел бы вызвать в Элизабет ответный огонь. А что, если он ошибается?

Он еще крепче прижался к губам Элизабет. Она прильнула к нему всем телом. Облегчение и сладостное предвкушение волной нахлынули на Джека.

— Если это проверка, — прошептал он, на секунду оторвавшись, — я сделаю все, чтобы ее выдержать.

И в тот же миг понял, что совершил ошибку. Элизабет замерла и отпрянула от него. Выражения глаз в темноте не разглядеть.

— Спасибо за предупреждение, — сухо сказала она.

Джек снова оперся рукой о косяк. Вцепился в него крепко-накрепко. Как же ему хотелось вновь заключить ее в объятия, но он понимал, что этого делать не следует.

— Что случилось? — спросил он. — Все-таки решили бежать от меня сломя голову?

— Не бежать, а уйти. Я вас не боюсь.

Проскользнув у него под рукой, Элизабет вошла в темноту гостиной.

Значит, она решила лечь спать. Одна. Джек почувствовал, будто холодная, когтистая лапа сжимает ему горло. Следующего раза не будет…

— Как долго еще вы собираетесь наказывать нас обоих за то, что случилось полгода назад? — бросил он ей вдогонку.

Элизабет остановилась у подножия лестницы и посмотрела на него через плечо.

— Видите ли, Джек, я считала, что всю эту неделю вы будете целиком заняты поиском кристалла и вам будет не до глупостей. Но если у вас выдалась свободная минутка, предлагаю заняться чем-нибудь более интересным, чем бросать вызов Снежной королеве.

— Так вы считаете, что я решил бросить вам вызов?

— Да. Именно так я считаю.

— Вы ошибаетесь.

Элизабет молчала, однако с места не двигалась.

— Что вы от меня хотите? — наконец спросила она.

— Дать мне еще одну возможность.

— Зачем?

— Затем, что я вас хочу и думаю, что это взаимно. Или то, что вам был приятен мой поцелуй, мне просто почудилось?

Элизабет молча смотрела на него. Джеку показалось, что прошла целая вечность. Наконец, так и не проронив ни слова, она поднялась по лестнице и исчезла в темноте.

Джек облегченно вздохнул, только сейчас поняв, что все это время сдерживал дыхание. Затем он закрыл глаза и сжал кулак: еще одного шанса не будет…

— Джек? — послышался со второго этажа тихий голос Элизабет.

Он открыл глаза, медленно, с усилием поднял голову. Она стояла, облокотившись о перила, похожая в своем белом халате на призрак.

— Ну, что еще? — бросил он.

— Я подумаю над вашим предложением.

Зазвонил телефон, безжалостно нарушив чуткий сон Джека. Он открыл глаза и взглянул на часы. Половина пятого.

Раздался еще один звонок.

Джек нащупал рукой телефонную трубку, снял ее с рычага, прижал к уху.

— Фэрфакс слушает.

— Вы очень разумно поступили, мистер Фэрфакс, приехав в Миррор-Спрингс. Но вам не стоило беспокоиться. Ваша фамилия была внесена в список. О месте проведения вам бы все равно сообщили.

В тот же миг сна как не бывало.

— В какой список?

— Список приглашенных на аукцион. Я бы ни за что не стал продавать кристалл без вас.

— Когда? Где?

— Расслабьтесь, мистер Фэрфакс. Вас уведомят о месте и времени. А пока, раз уж вы сюда приехали, советую посетить кинофестиваль. Желаю приятно провести время.

— Кто вы такой?

— Я? Акционер. Между прочим, не старайтесь засечь мой звонок. Все равно не сможете. Я звоню с платного телефона.

Послышался щелчок, и в трубке воцарилась тишина.

В ту же секунду зажегся свет, и в комнату ворвалась растрепанная Элизабет, на ходу завязывая пояс халата.

— Кто это звонил? — обеспокоенно спросила она.

— Назвался акционером. Сказал, что я в списке приглашенных на аукцион, на котором будет выставлен кристалл.

— Так, значит, его хотят продать с аукциона?

— Похоже на то.

Элизабет недовольно поморщилась.

— Вот видите. А вы собирались ехать без меня. Самому вам не под силу выкупить образец. Цену за него могут заломить несусветную.

— Вы правы.

Элизабет взглянула на Джека.

— Это звонил Тайлер Пейдж? — спросила она. Вспомнив искаженный голос па другом конце провода, Джек ответил:

— Это мог быть кто угодно.

 

Глава 12

«Эдин сидит за туалетным столиком и разглядывает себя в зеркало. Выглядит она потрясающе. На ней серебристые туфельки на высоких каблуках и серебристый халат, сшитый из ткани для вечерних туалетов, дешевенький, но с претензией на элегантность. Обшлага и манжеты халата отделаны искусственным мехом. Лицо под искусно наложенным макияжем кажется красивой загадочной маской.

Сквозь единственное в комнате окно, расположенное у нее за спиной, пробивается холодный мерцающий свет неоновой вывески. Взволнованный Гарри мечется по комнате.

Гарри. Фараоны считают, что это я убил твоего мужа. Они собираются меня арестовать.

Эдин. Это плохо.

Гарри. Как ты можешь оставаться такой спокойной, черт подери! Если ты мне не поможешь, меня ждет пожизненное заключение.

Эдин. Мне сейчас не до того.

Гарри. О Господи, Эдин! Я невиновен. Ты же это знаешь.

Эдин (задумчиво глядя в зеркало). Невиновен. Как пишется в этом слове» не «? Слитно или раздельно?

Гарри (перестает метаться и, круто обернувшись, смотрит на Эдин со всевозрастающим выражением недоверия и ужаса). Да какое имеет значение, как это слово пишется!

Эдин. Знаешь, я всегда проверяю правописание сомнительных слов в словаре. Трудно запомнить, как пишется слово, когда ты не вполне уверен, что оно означает».

Фильм резко оборвался. Раздались жиденькие аплодисменты. Вспыхнул свет, осветив зал, где за длинным столом сидели четверо участников публичной дискуссии.

— Выражаем благодарность Бернарду Астону, режиссеру фильма «Фаст-компани», за предоставленную возможность просмотреть этот материал, — проговорил председатель. — Образ Эдин является ярчайшим примером современной роковой женщины в фильме «черного» жанра. Нам очень повезло, что главную роль в картине сыграла кинозвезда Виктория Беллами, которая сейчас находится среди нас.

Под шум очередной партии жидких аплодисментов Элизабет наклонилась к сидевшей рядом молодой женщине:

— Вы потрясающе загримировали актрису. Великолепно выдержали стиль.

— Спасибо. — Недоуменное выражение на лице Кристи Барнс сменилось довольным. Несомненно, ей было приятно выслушать комплимент в свой адрес.

Элизабет познакомилась с Кристи — гримершей, работавшей на съемках «Фаст-компани», — на приеме у Холланда. Это была худощавая девушка лет двадцати трех — двадцати четырех с резкими чертами лица и длинными рыжими волосами. Утром Элизабет увидела, как она выходит из мастерской, на двери которой висела табличка «Роковые женщины в фильмах» черного» жанра «, и сразу же решила сесть на просмотре рядом с ней.

Пока представляли других участников дискуссии, в состав которых, помимо Вики, входили автор книги» Фаст-компани «, мужчина, объявивший себя психиатром, и критик, Элизабет быстро оглядела аудиторию. Маленького лысеющего человечка в очках, напускавшего на себя таинственный вид, среди собравшихся не оказалось. Было бы слишком большой удачей, если бы Тайлер Пейдж принимал участие в дискуссии, уныло подумала Элизабет.

— Главным женским образом, представленным в классическом фильме» черного» кино, является роковая женщина, — продолжал председатель. — Это опасная искусительница, таинственная, сексуально агрессивная особа, которая приносит мужчинам, встречающимся у нее на пути, одни несчастья. Она умело их соблазняет, а потом уничтожает. Эта женщина одновременно и притягивает, и отталкивает…

Вики, сидевшая с краю, весело улыбнулась и взяла микрофон.

— Могу как актриса добавить, что играть ее — одно удовольствие.

В зале послышались одобрительные смешки. Автор нахмурился и схватил второй микрофон.

— Образ роковой женщины в фильмах данного жанра основополагающий. В своей новой книге «Таинственные миры: история» черного» жанра»я наглядно показываю, что главная цель такой женщины — ниспровержение патриархальных устоев. Она использует свою неотразимую сексуальную привлекательность для того, чтобы завлечь мужчин, а потом погубить их. Когда думаешь о прототипе роковой женщины, приходит на ум ядовитый паук.

Элизабет наскучило слушать заумную речь литератора, и она стала думать о Джеке. Час назад, когда они сидели за завтраком, настроение его было хуже некуда. Он заявил, что не собирается дожидаться аукциона, а будет искать Тайлера Пейджа. Элизабет понимала: мысль о том, что придется платить за кристалл, у них же украденный, приводила его в бешенство.

Но, конечно же, причиной отвратительного настроения Джека служил не только звонок таинственного акционера. Он не мог пережить того, что Элизабет его отвергла. Интересно, она ему тоже кажется ядовитым пауком? Впрочем, это все-таки лучше, чем Снежная королева. По крайней мере не так унизительно.

Джек никогда не узнает, как трудно ей было уйти от него после такого захватывающего дух поцелуя. Потребовалось собрать всю силу воли, чтобы подняться по лестнице и удалиться к себе в спальню.

Он просит дать ему еще один шанс. Но кой черт дернул ее вселить в него надежду? Ведь она целых полгода убеждала себя, что никогда больше не станет ему доверять. Убеждать-то убеждала, но затем она стала собирать о нем сведения, и выяснилось, что Джек сделал своей профессией спасение от гибели небольших семейных компаний. Обычно специалисты такого класса, как он, удерживают на плаву крупные корпорации, зарабатывая себе на этом целые состояния. Вот еще, станут они тратить свои силы и средства на какую-то мелочь! Однако Джек, эта беспощадная, жестокая акула, презрев собственную корысть, имел дело как раз с маленькими фирмами.

В течение полугода Элизабет сгорала от любопытства. Почему он так поступает? Какую выгоду ищет? Именно это любопытство и побудило ее прошлой ночью заставить Джека объясниться. Она, конечно, понимала, что Джек вряд ли станет открывать ей душу, но вдруг? Но «вдруг» не случилось.

Между тем дискуссия шла своим чередом. Микрофон взял психолог:

— Качества, присущие роковой женщине, несовместимы с образом женщины-матери.

Вики снова улыбнулась и, наклонившись к микрофону, заметила:

— Эдин обуревают самые разнообразные желания, однако жажда материнства не входит в их число.

В аудитории послышались смешки. Психолог уставился на Вики мрачным взглядом.

Воспользовавшись возникшей паузой, писатель поспешил вновь взять слово. Похоже, бедолага пал жертвой старого как мир рекламного принципа «Когда произносишь речь, постарайся упомянуть о своей продукции по крайней мере три раза».

— В своей книге «Таинственные миры: история» черного» жанра «, — провозгласил он, — я как раз и доказываю, что роковая женщина — антипод женщины-матери. Образ первой необыкновенно сложен и многогранен.

— Но Эдин вовсе не сложная натура, — вмешалась Вики. — На самом деле ее жизненные принципы необыкновенно просты. Единственное, что ее волнует, это как выжить. Все остальное ей глубоко безразлично.

Критик и психолог предприняли отчаянную попытку завладеть вторым микрофоном. Тщетно. Писатель вцепился в него мертвой хваткой.

— В своем новом произведении я посвятил несколько глав различным толкованиям образа роковой женщины.

Видя, что микрофоном ему завладеть не удастся, психолог повысил голос:

— Важно не забывать, что роковая женщина является выходцем из неблагополучной семьи. В детстве она наверняка подверглась сексуальному насилию и теперь, обуреваемая жаждой отмщения, видит в каждом мужчине своего потенциального врага.

— Нет, нет, нет! Вы не понимаете роли прототипа, — завопил критик, наклонившись к микрофону, который автор по-прежнему не выпускал из рук. — Ограниченная концепция современной психологии к нему не применима.

Элизабет бросила взгляд на Кристи. Девушке явно наскучил весь этот бред.

Автор, уставившись на критика недобрым взглядом, провозгласил:

— В своей книге я привел несколько примеров того, как по-разному актрисы трактуют образ роковой женщины. Вот, например, Клэр Тревор…

Психологу наконец-то удалось вырвать из рук писателя микрофон, и он начал нудно распространяться о том, какое огромное влияние оказывает на характер несчастливое детство.

Элизабет повернулась к Кристи.

— Мне уже все это до смерти надоело, а вам? Может быть, пойдем куда-нибудь выпьем по чашечке кофе? Мне бы хотелось кое-что узнать о вашей профессии.

Кристи так и просияла.

— Ну конечно.

Сорок минут спустя, сидя у окна гримерной, заставленного бесчисленными горшками с комнатными растениями, Элизабет обнаружила, что знает об искусстве грима гораздо больше, чем намеревалась узнать. Разговорить Кристи оказалось несложно. Гораздо сложнее было заставить ее остановиться.

— Теперь я вижу, что в таком фильме, как» Фаст-компани «, самое главное — это мастерски загримировать актеров. — Элизабет украдкой взглянула на часы. Может быть, Джеку больше повезло в мастерской режиссера, куда он намеревался заглянуть?

— Вот только мало кто это понимает. — Кристи макнула булочку в чашку с горячим молоком, сдобренным капелькой черного кофе. — Все считают, что желаемый эффект достигается лишь оттого, что используется черно-белая пленка. Но это вовсе не так. Мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы сделать черты актеров нарочито резкими. Очень важно подчеркнуть брови.

— По-моему, Вики Беллами идеально вписывается в жанр.

Кристи раздраженно возвела глаза к потолку.

— Во всем, кроме одного.

— Что вы имеете в виду?

— Она постоянно лезет туда, куда ее не просят. Это касается и моей работы. Я думала, я от нее с ума сойду. То я брови ей, видите ли, не слишком выразительные сделала, то глаза получились не такими, как она хотела. Как будто я не гример и понятия не имею, как это делается.

— Что ж, всем известно, что актеры — существа капризные.

— Это точно. — Кристи скорчила недовольную гримасу. — А поскольку ее муж финансировал этот фильм, она вообще вела себя на съемочной площадке так, будто ей все позволено.

— Кстати, раз уж разговор зашел о финансировании, — осторожно начала Элизабет, — вы, случайно, не знакомы с продюсером?

— С Досоном Холландом? Конечно.

— Нет, с другим. С Тайлером Пейджем.

— Ах, этот. Тихий как мышка, нервный такой человечек, который вечно околачивался на съемочной площадке? Естественно, я его знаю.

— Очень точно вы обрисовали Тайлера, — заметила Элизабет. — Я его знакомая. Ищу его с тех пор, как приехала в Миррор-Спрингс, но нигде не могу найти.

— В этой толпе разве кого-нибудь отыщешь, если не знаешь, где он остановился!

— Вот в этом-то и загвоздка. — Элизабет помолчала. — Значит, вы его здесь не видели?

— Не-а.

— А на съемках часто с ним общались?

— Шутите! — Кристи снова возвела глаза к потолку. — Да ведь ему никак не меньше пятидесяти или шестидесяти. И он намного меньше меня ростом.

— Понятно.

Внезапно Кристи взглянула на нее с любопытством.

— Послушайте, а это не вы, случайно, Ангельское Личико? Если да, то простите меня, ради Бога. Я вовсе не хотела его обидеть.

Элизабет почувствовала, как у нее перехватило дыхание.

— Ангельское Личико?

— Ну да. Так он ее называл. Я как-то случайно подслушала его разговор по сотовому телефону. Он стоял возле гримерной и звонил. Наверное, думал, что его никто не услышит, но уж слишком тонкие там стены.

— И вы слышали, что он говорил?

— Ага. Ужасно неловко получилось. Разговор был не для чужих ушей. — Кристи помолчала. — Так это были не вы?

— Нет. Я знакомая Тайлера, а не подруга. А с чего вы взяли, что разговор был личный?

Кристи скорчила рожицу.

— Ну, это стало сразу понятно. Слишком уж напыщенными фразами он говорил.

— Например?

— Называл ее исключительно Ангельским Личиком. Сказал, что пойдет ради нее на все. Насколько я помню, пообещал, что, когда все закончится, они будут вместе.

— Что закончится?

— Ну, наверное, съемки» Фаст-компани «. — Кристи пожала плечами. — Остальное я забыла. Да и помнить там в общем-то нечего.

— Значит, вы никогда не видели эту его пассию?

— Нет. Слышала только тот разговор и все. А почему это вас так интересует?

— Думаю, если бы я на нее вышла, то смогла бы и его отыскать. Значит, вы не знаете, как она выглядит?

— Нет. Ничем не могу вам помочь. Одно могу сказать точно: он от нее без ума. — Кристи задумалась, что-то припоминая. — Знаете, кое-что мне показалось странным.

— Что именно?

— То, что он называл ее Ангельским Личиком.

— Что же тут странного? Может быть, немножко глупо, но…

— Нет-нет, вы не понимаете, — нетерпеливо перебила ее Кристи. —» Ангельское личико»— это название классического фильма «черного» жанра, где в главной роли Роберт Митчум и Джин Симмонс. Это одна из тех картин, которые я досконально изучила, чтобы хорошенько загримировать артистов, занятых в «Фаст-компани».

— Ну и что?

— Видите ли, Джин Симмонс играет там роковую женщину, которая уничтожает всех окружающих, включая и Митчума. Странно, что человек, так хорошо знакомый с «черным» кино, как Пейдж, называет свою подружку Ангельским Личиком. Вряд ли это можно считать комплиментом. Потому что эта особа — убийца-психопатка. И он не мог этого не знать.

Досон Холланд оглядел собравшихся и криво усмехнулся.

— В ходе сегодняшней встречи мы сделали все возможное, чтобы довести до вашего сведения, какие ловушки подстерегают каждого, кто осмелится заняться производством независимого кино. Финансирование такого рода фильмов — такой же надежный способ потери денег, как и казино. — Он сделал выразительную паузу. — Похоже, я не сумел вас достаточно напугать, поскольку ни один из вас не покинул зал.

Среди участников семинара раздались смешки. Джек стоял в самом конце зала, прислонившись к стене, и смотрел на Холланда.

— Вкладывание денег в любую постановку таит в себе огромный риск. А при создании независимых фильмов — это двойной риск, поскольку за вашими плечами не стоит богатая студия, способная возместить вам убытки, — провозгласил Досон. — Главная мысль, которую я хочу до вас донести, следующая: если вы не в состоянии позволить себе терять деньги, держитесь от кинопроизводства подальше.

— А если какая-нибудь крупная киностудия приобретет вашу картину и выставит ее в широком прокате? — послышался чей-то голос.

Досон покачал головой.

— Это голубая мечта каждого продюсера, которая обычно так и остается мечтой. Конечно, может случиться, что вы увидите кассету со своим фильмом где-нибудь на нижней полке магазина по продаже видео или его покажут на каком-нибудь кинофестивале вроде этого. Но это все один шанс из тысячи. Если трезво смотреть на вещи, то самое большее, на что вы можете рассчитывать, это увидеть свою фамилию в титрах.

Еще один участник семинара подал голос:

— Но ведь те, кто занимается современным независимым кино, проводят важную экспериментальную работу.

Другой презрительно фыркнул:

— Тех денег, которые они получают за эту «важную экспериментальную работу», не хватит даже на чашку капуччино. Если вы все же собираетесь заняться постановкой фильмов, делайте это из любви к кино, а не потому, что рассчитываете разбогатеть.

— Мой коллега прав, — вмешался в разговор Досон. — И последний совет. — Он выдержал эффектную паузу. — Поскольку все-таки существует шанс, что ваш фильм будет приносить прибыль, всегда оговаривайте в вашем контракте процент от валового, а не от чистого дохода. Поскольку чистого дохода у вас никогда не будет. Это так же верно, как то, что солнце встает на востоке.

Аудитория разразилась хохотом. Кое-кто зааплодировал. Насколько Джек мог судить, ни один человек не был обескуражен перспективой, о которой так красочно распространялся Холланд. «Все горят желанием делать кино», — уныло подумал он, направляясь к выходу из комнаты, где проходил семинар. Больно было смотреть на сборище будущих продюсеров, охваченных энтузиазмом, возбуждением, радостным предвкушением.

Вот и Тайлера Пейджа охватила точно такая же лихорадка. Наверное, рассчитывал пустить вырученные от продажи кристалла деньги на финансирование еще одного фильма. Бедный, наивный дурачок.

А впрочем, какое он имеет право смеяться над розовыми мечтами Тайлера Пейджа? Ведь он и сам вел себя прошлой ночью с Элизабет как самый настоящий идиот.

Выйдя из зала, Джек направился по широкому коридору к вестибюлю. Бросив взгляд на часы, заметил, что опаздывает уже на десять минут. Они с Элизабет договорились встретиться в двенадцать часов и вместе пообедать.

— Ну что, Фэрфакс? — спросил Досон, поравнявшись с ним. — Удалось нам вас разубедить?

Очнувшись от задумчивости, Джек взглянул на Холланда.

— Вы очень убедительно объяснили, почему не надо финансировать независимое кино. Но если это такой великолепный способ тратить деньги впустую, почему вы сами до сих пор занимаетесь этим?

Досон сунул руки в карманы пиджака. Спокойный. Уверенный в себе.

— Просто нужно любить это дело. По-моему, создание фильмов — самое интересное занятие на земле. И потом, из-за Вики.

— Ах да, Вики.

— Моя жена, Джек, очень много для меня значит, — признался Холланд, — и я сделаю все, чтобы она была счастлива. А она обожает сниматься в кино.

— Значит, вы претворяете ее мечты в жизнь?

— Это не слишком большая плата за удовольствие иметь ее рядом. — Досон помолчал. — А ваша очаровательная подруга мисс Кэбот — начинающая актриса?

— Нет.

— Следовательно, ваш интерес к постановке фильмов носит сугубо личный характер?

— Можно и так сказать.

— Тогда у вас много общего с остальными участниками семинара. В реальной жизни они дантисты, биржевые брокеры и управляющие компаниями.

— И ученые из исследовательских лабораторий.

— Простите?

— Продюсер «Фаст-компани» Тайлер Пейдж работал в лаборатории высоких технологий в Сиэтле.

— Ах да, Пейдж. — Досон рассеянно кивнул. — По-моему, он и в самом деле упоминал, что живет в Сиэтле. Однако о своей профессиональной деятельности не распространялся.

— Должно быть, он вложил в создание «Фаст-компани» кучу денег, чтобы официально считаться единственным продюсером.

— Он с самого начала ясно дал понять, что не желает ни с кем делиться славой. Заявил, что хочет, чтобы этот фильм был его, и за ценой не постоит.

— А как же другие инвесторы?

Холланд пожал плечами.

— Ни один из них не собирался вносить такую сумму.

Джек почувствовал, как в нем шевельнулся профессиональный интерес.

— А скажите, пожалуйста, насколько пострадают партнеры по капиталовложениям, если вдруг фильм окажется неудачным?

— Вы имеете в виду меня?

— Что-то подсказывает мне, что вы не так рискуете, как другие. Я прав?

— За свою работу я получаю комиссионные, — ответил Досон.

Он хотел добавить что-то еще, но осекся, увидев перед собой странную фигуру.

Незнакомец неловко передвигался спиной вперед, выставив перед собой руки, словно опасаясь, что Джек его ударит, и готовясь отразить удар. Это был человек среднего роста, наголо обритый, с розовым, как у младенца, черепом, одетый в черный свитер, черные брюки и черные полуботинки. В ухе у него висела серебряная серьга. Глаза были скрыты модными солнечными очками, абсолютно неуместными в тускло освещенном коридоре. Наверное, этот тип специально надевает очки, чтобы придать своему круглому лицу загадочное выражение, решил Джек.

— Будущее «черного» жанра, — нараспев произнес незнакомец.

— Гм… — буркнул Джек, не сбавляя шага.

— Будущее «черного» жанра в готическом реализме. — Он по-прежнему шел перед Джеком. — Темная ночь души в темном будущем. Все полно двусмысленности, убийство во имя страсти, неизменная роковая женщина. И все это на черно-белом футуристическом фоне.

— Не могли бы вы дать мне пройти? — Джек снова взглянул на часы. — У меня в вестибюле назначена встреча.

Холланд хмыкнул.

— Разрешите представить вам Леонарда Леджера. Он продюсер. Как и многие здесь присутствующие, ищет, кто бы вложил деньги в его следующий фильм.

— «Восход темной луны», — провозгласил Леонард. Джек удивленно поднял брови.

— «Восход темной луны»?

— Это рабочее название, — пояснил Леонард. — Классическая черно-белая картина «черного» жанра. Неподражаемые световые эффекты. Минимум декораций. Сплошные углы, линии и тени.

Джек кивнул.

— И вам нужны деньги.

Леджер продолжал двигаться спиной вперед.

— Это очень сильный фильм. Такой большинство киностудий с руками оторвут. Глотки друг другу перегрызут за него.

— Мы с вами еще потолкуем, — бросил Джек и взглянул на Холланда. — Я правильно говорю? Мы с ним еще потолкуем.

— Чувствуется, что вы рождены для этого бизнеса, — улыбнулся Досон.

Джек повернулся к Леджеру.

— Простите, но я, кажется, уже сказал, что меня ждут.

— Да-да, конечно. — Леонард неохотно отступил, давая Джеку пройти. — У меня есть сценарий. Я дам вам его почитать. Он вам понравится.

Джек продолжал идти. Голос Леонарда постепенно становился все глуше и глуше, а потом и совсем затих.

— Привыкайте, — посоветовал его спутник. — Теперь, когда вас приняли за потенциальный источник денег, такие, как Леонард Леджер, вам проходу не дадут. Так и будут мельтешить у вас под ногами.

— Придется смотреть под ноги, — заметил Джек.

Он хотел задать еще один вопрос по поводу «Фаст-компани», но тут они повернули за угол и вышли в роскошный вестибюль «Миррор-Спрингс рисорт».

И тотчас же он увидел Элизабет. Она стояла у массивного каменного камина. Над ней, что-то нашептывая ей на ушко, возвышался Хайден Шоу.

— Вот сукин сын, — пробормотал Джек себе под нос.

 

Глава 13

— От имени своей жены, которая скоро станет бывшей, приношу извинения за то, что она наговорила вам на приеме. — Хайден недовольно поморщился. — Видите ли, она пребывает в отвратительном расположении духа в связи с предстоящим разводом. Адвокаты ее отца пообещали, что выжмут из меня еще денег, однако этого не произойдет.

Элизабет попыталась заглянуть Хайдену за плечо, не идет ли Джек, но тщетно.

— Право, мне вовсе не хочется обсуждать ваши взаимоотношения с женой, — бросила она, надеясь, что он отстанет.

Но не тут-то было, Хайден наклонился к ней еще ближе. Было что-то неуловимо знакомое и неприятное в том, как он упорно шел к намеченной цели.

— Вам следует знать, что, в сущности, я свободный мужчина.

— Не совсем. — Элизабет многозначительно взглянула на него. — А если даже и так, это не имеет никакого значения в данной ситуации. Вы же приехали сюда не из-за меня и не потому, что вдруг ощутили острый интерес к кино.

— Вы себя недооцениваете.

Элизабет нахмурилась: внезапно ее осенило.

— А как вам удалось раздобыть номер в гостинице? Ведь все места были забронированы за несколько месяцев до начала фестиваля.

Шоу небрежно отмахнулся.

— Проще простого. Управляющий местного отеля — мой знакомый.

— Ага, понятно… Что ж, только зря потратили время.

— То есть?

Элизабет неприязненно взглянула на него.

— Перестаньте ломать комедию, Хайден. Вы здесь потому, что рассчитываете прибрать к рукам новое изобретение. Что, не так?

— Может быть, и вы с Фэрфаксом здесь поэтому? — поддел Хайден. — Караулите свое самое крупное капиталовложение?

— Не ваше дело!

— Когда вы с Джеком ушли с приема, меня разыскала Джиллиан. — Хайден скорчил недовольную гримасу. — Ей не терпелось рассказать мне, что вы с Фэрфаксом собираетесь отдохнуть вместе. Но я-то понимал, что вы не станете с бухты-барахты прыгать в постель к подонку, который полгода назад так ловко вас надул. Слишком вы для этого умны.

— А вот это верно. Я умна. Потому и понимаю, что вы здесь из-за кристалла, а не из-за меня. — И тут все встало на свои места. Словно кусочки мозаики нашли каждый свое место, и получилась цельная картина, — Вас ведь пригласили, не так ли?

Хайден насмешливо взглянул на нее.

— Пригласили куда?

— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю.

Взгляд Хайдена стал задумчивым.

— Послушайте, почему бы нам не объединить усилия и не начать действовать сообща? Вместе мы могли бы дать за кристалл большую цену, чем Фэрфакс. Без вас он ничто. Ведь у него нет ни цента.

Элизабет поняла: сбылись ее самые худшие опасения. Хайдена пригласили на аукцион.

— А почему я, собственно, должна переходить на вашу сторону? — поинтересовалась она. Хайден понимающе улыбнулся.

— Чтобы отомстить.

Несколько секунд Элизабет изумленно смотрела на него. Наконец поняла, что он говорит серьезно.

— Вы считаете, что я способна погубить «Экскалибур» из-за личной мести?! Боже правый, Хайден, вы что, считаете меня круглой идиоткой? Неужели вы забыли, что я деловая женщина? Что моя задача заключается в том, чтобы мои клиенты получали прибыль? Ведь в противном случае фонду «Аурора» грозит крах.

Хайден огляделся по сторонам и наклонился к Элизабет с таким видом, будто решил за ней приударить.

— Если кристалл даже наполовину обладает теми чудесными свойствами, которые ему приписывают, глупо оставлять его в руках крошечной компании, тщетно борющейся за выживание. «Экскалибур» все равно обречен. Любая крупная фирма поглотит его. А эта разработка может принести огромные деньги.

— Не верю своим ушам! — воскликнула Элизабет. — Просто отказываюсь верить. И подобную подлость я должна совершить из-за такого ничтожного повода, как месть?

Взгляд Хайдена стал жестким.

— Месть — не такой уж ничтожный повод.

Элизабет пристально взглянула на него.

— За что же вы так ненавидите Джека?

Хайден не ответил. Что-то за спиной Элизабет привлекло его внимание.

Элизабет ощутила затылком знакомый холодок. Все ясно: к ним направляется Джек.

Она обернулась. Он стремительно продвигался по битком набитому людьми вестибюлю. Летит, как ракета к цели, подумала Элизабет. И цель эта, вне всякого сомнения, она и Хайден. Лицо Фэрфакса было абсолютно бесстрастным.

— Похоже, прибыл ваш деловой партнер, — бросил Хайден, и глаза его злобно блеснули. — И меня он вовсе не жаждет видеть. Подумайте над моим предложением, Элизабет.

Джек остановился у Элизабет за спиной. Близко. Даже слишком близко. Она почувствовала исходящие от него мощные флюиды, которые, казалось, пронизывали ее насквозь. Тотчас же перехватило дыхание. Однако она приказала себе не поддаваться тем чувствам, которые обуревают ее всякий раз, стоит ему появиться поблизости.

Джек мрачно взглянул на Хайдена.

— Я так и предполагал, что ты рано или поздно объявишься.

— Я с детства обожаю кино.

— Что ж, советую заниматься здесь исключительно просмотром фильмов, — бросил Джек и, взглянув на Элизабет, проговорил:

— Пойдемте, мы опаздываем.

Он крепко сжал ее руку. У Элизабет тотчас же возникло желание упереться ногами в пол, однако она подавила его. Не время и не место закатывать сцены.

— Куда? — спросила она с убийственной холодностью. — Насколько я помню, мы собирались пообедать здесь, в городе.

— Мы идем домой, — заявил Джек, явно играя на публику. — Мне необходимо поработать.

Элизабет взглянула на Хайдена с вымученной улыбкой:

— Увидимся позже.

— Непременно, — сухо ответил тот.

Джек потащил Элизабет к тяжелой входной двери. Она не сопротивлялась. Швейцар услужливо распахнул створку, и они вышли на улицу.

И тотчас же налетел порыв ветра, и ослепительно яркое солнце ударило Элизабет в глаза. Она поспешно вытащила из сумочки солнечные очки.

Джек держал свои в руках. Стоило ему надеть их, как и без того непроницаемое лицо стало мрачным и зловещим.

— Где он остановился? — первое, что спросил Джек. Вопрос застал Элизабет врасплох.

— А какая разница?

— Большая. — Джек повернул голову и взглянул на Элизабет, однако выражение его глаз скрывали темные стекла. — Вы что, забыли, как в Миррор-Спрингс трудно с жильем?

Только сейчас Элизабет поняла, что, если Хайден сумел найти себе пристанище, значит, в этом деле замешан кто-то еще. Элизабет нахмурилась.

— Он сказал, что снимает номер в гостинице.

— Потрясающе. — Джек поморщился. — Интересно, как ему удалось раздобыть его?

— Говорит, что через знакомых.

— Чушь!

— Вот как? — Элизабет холодно усмехнулась. — Насколько я помню, не так давно вы мне говорили то же самое. Только, похоже, его знакомые в отличие от ваших не нарушают данного обещания.

Джек никак не отреагировал на эту колкость. Подойдя к машине, он снова взглянул на Элизабет.

— Интересно бы узнать, когда Хайден заказал себе номер?

— Какая разница?

— Если он озаботился этим до прошлого вторника, значит, он загодя знал о похищении кристалла. — Джек открыл дверцу машины. — А может быть, даже принимал в нем посильное участие.

Элизабет поплотнее запахнулась в пальто: воздух был свеж и прохладен.

— Если вы собираетесь тратить драгоценное время на сбор сведений о Хайдене, советую вам поумерить пыл. Я почти уверена, что он понятия не имел о краже до вечера вторника. А сюда, я думаю, приехал потому, что его пригласили на аукцион.

И Элизабет, проскользнув в машину, опустилась на сиденье.

Джек изумленно уставился на нее.

— Вот черт! — наконец тихонько выругался он.

Элизабет вновь ощутила смутное беспокойство.

— Что-то не так?

— Интересно, кого еще пригласили на аукцион? — раздраженно бросил Джек и захлопнул дверцу.

Обойдя вокруг машины, он сел за руль.

«Интересный вопрос, — подумала Элизабет. — И в самом деле, кого еще пригласили?»

Джек завел двигатель взятой напрокат серебристо-серой машины и направился к выезду со стоянки.

— Если Хайден приехал сюда на аукцион, — продолжила Элизабет, — это означает, что он не был замешан в краже.

Она не знала, какое это имеет значение, однако чувствовала, что сей факт важен.

— Вам от этого легче? — хмыкнул Джек.

— Да.

— Почему?

Элизабет подперла рукой подбородок.

— Мне он симпатичен. И мне бы не хотелось ошибиться в нем так же, как…

Элизабет осеклась, но было уже поздно.

— Так же, как во мне? — подсказал Джек, не отрывая взгляда от дороги. — Вы это хотите сказать?

— Как сказала бы тетя Сибил, пора менять тему разговора.

Джек недовольно сжал губы.

— Вполне возможно, что Хайден был замешан в краже, но что-то у них там разладилось, и он приехал сюда на аукцион.

— Не понимаю…

— А вы подумайте. Возможен и такой вариант. Хайден — организатор кражи, Тайлер Пейдж — исполнитель. Но вдруг Пейдж, выкрав кристалл, решил, что продаст его без помощи Хайдена? Что вполне сам с этим справится?

— Вы хотите сказать, что в воровском стане произошел раскол, и теперь Хайден пытается отыскать и Тайлера Пейджа, и кристалл?

— Как и мы.

Несколько секунд Элизабет молча смотрела на горную дорогу, вьющуюся перед капотом машины, а потом сказала:

— Мне кажется, нам это будет непросто сделать. Проблема осложнилась.

— Это еще почему? — спросил Джек.

— До того как я столкнулась с Хайденом, у меня был интересный разговор с молодой особой по имени Кристи. Ока гримировала артистов, занятых в «Фаст-компани».

— И что?

— Она считает, что Тайлер Пейдж был страстно влюблен.

Джек презрительно фыркнул.

— Пейдж? Влюблен? Да вы с ума сошли!

Элизабет почувствовала раздражение.

— А что в этом такого странного? Именно этим можно объяснить кражу кристалла. Если он мог воспылать страстью к кино, то почему бы ему не влюбиться? Может быть, из-за любви он и украл кристалл.

— Вы хотите сказать, что Тайлер Пейдж украл образец, чтобы продать его, а на вырученные деньги купить своей пассии какую-нибудь безделушку?

— Кристи подслушала его разговор по сотовому телефону с какой-то особой. Он называл ее Ангельским Личиком и обещал, что, когда это все закончится, они будут вместе. Навсегда.

Джек перевел взгляд с дороги на Элизабет.

— Вы и в самом деле считаете, что здесь замешана женщина?

— Пейдж обожает фильмы «черного» жанра. Знаете, говорят: «Вся жизнь — театр, а люди — в нем актеры»? Что, если он влюбился в какую-нибудь роковую женщину, которая соблазнила его, уговорила украсть кристалл, продать, а потом уехать далеко-далеко? Это могло бы объяснить странное поведение Пейджа.

Джек призадумался. Элизабет почти явственно ощущала работу его мысли.

— Нет, — наконец решительно произнес он.

— Почему?

— Возможно, такое случается в кино, но в реальной жизни мужчина никогда не бросит дело, которое ему важно, ради женщины. Ради богатства — да. Ради денег, которые потом потратит на создание фильмов, — да. Но не ради женщины.

Элизабет отвернулась к окну и скрестила руки на груди. И зачем только она сунулась со своими дурацкими предположениями насчет того, что у Пейджа могла быть дама сердца? Ведь в Джеке романтизма ни на грош.

Сотовый телефон Джека зазвонил перед обедом, как раз когда Элизабет торопливо доделывала сандвичи с мясом, салатом и помидорами. Поставив на стол две бутылки родниковой воды, которые он только что достал из холодильника, Джек вытащил из кармана трубку.

— Фэрфакс слушает. — Пауза. — Не извиняйся, Мило. Я же сам говорил тебе, чтобы ты звонил, как только возникнет такая необходимость. Что у тебя?

Обойдя длинную гранитную стойку, отделявшую кухню от гостиной, Элизабет направилась к столу, рассеянно прислушиваясь к разговору.

— А Дьюренд уверен? — В голосе Джека послышались раздраженные нотки. — Тогда как, черт побери, Кендлу вообще удалось устроиться на работу в «Экскалибур»? Ладно, можешь не отвечать, я и сам знаю. Никто не удосужился проверить его рекомендации, верно? Передай Скотту из палаты представителей конгресса, что ему придется дать некоторые объяснения.

Элизабет положила сандвичи на тарелку.

— Не забивай себе голову, — бросил Джек в трубку. — Сейчас уже все равно ничего не исправишь. А что еще Дьюренд рассказал о Кендле?

Еще одна короткая пауза.

— Гм… — Джек подошел к окну и взглянул на горы. — Интересно. Нет, это не важно. Просто… интересно. А как насчет «Авангарда завтрашнего дня»? — Он внимательно слушал, что говорит ему собеседник. — В прессе так ничего и не появилось? Похоже, нам повезло. Все идет отлично, Мило. Да, ты сказал людям Велтрана то, что нужно. Молодец… Мы найдем его, Мило. Не беспокойся. Позвони, если всплывет еще кто-то.

Элизабет с трудом сдержала улыбку, слушая спокойный голос Джека — голос уверенного в себе человека. Глава компании при исполнении, подумала она. Если ты в состоянии убедить людей, они пойдут за тобой хоть на край света.

Закончив разговор, Джек сунул телефон в карман и взглянул на Элизабет.

— Помните банду, которая разгромила лабораторию «Экскалибура»?

— «Авангард завтрашнего дня»? — спросила Элизабет, садясь. — Помню. А что?

— Они не спешат этим хвастаться. — Джек уселся напротив. — Обычно когда они громят очередную лабораторию, то кричат об этом на каждом углу. А на этот раз не заявили ни прессе, ни радио, ни телевидению. Странно, не правда ли?

Элизабет охватило дурное предчувствие.

— Надеюсь, вы не считаете, что разгром лаборатории имеет какое-то отношение к краже?

— Не знаю. Пейдж вполне мог проникнуть в лабораторию ночью, уже после того, как вынес кристалл, и устроить там погром, чтобы пропажу не сразу обнаружили и он мог спокойно уехать из города.

— Но ведь вы хватились кристалла за несколько часов до того, как лаборатория была разгромлена. А когда отправились к Пейджу домой, то его уже не застали.

— Верно. Но вечером я совершенно случайно проверил, на месте ли кристалл. — Джек потянулся к сандвичу. — Я не должен был так быстро обнаружить его исчезновение. Пейдж вполне резонно предположил, что это произойдет на следующий день или даже позже. Больше всего он наверняка боялся, что я вызову полицию.

Элизабет призадумалась.

— Полиция скорее всего обвинила бы в краже придурков из «Авангарда завтрашнего дня».

— Верно. — Джек откусил кусок сандвича и принялся задумчиво жевать. — Следовательно, стражи порядка пошли бы по неверному следу. Но Мило поведал мне и еще кое о чем.

Дурное предчувствие Элизабет усилилось.

— О чем же?

— Знаете, почему мы не смогли отыскать ближайших родственников Райана Кендла? Потому что его резюме было насквозь фальшивым. И сведения о нем самом, и адреса, и прежние места работы. Полиция пытается выяснить, кто он был на самом деле.

Элизабет медленно положила сандвич обратно на тарелку.

— Такое случается. Люди часто дают в резюме неверные сведения.

— Угу. — Джек отпил из бутылки воды. — Иногда потому, что у этих людей были неприятности с властями.

— Может быть, и ваш лаборант когда-то преступил закон. Вы же сами упоминали, что полицейские считают, будто он был связан с наркобизнесом. Что его убили при передаче наркотиков.

— Детектив из. отдела по расследованию убийств, ведущий это дело, рассказал Мило еще кое-что. Они откопали свидетеля. Пьяного, который спал на стоянке, где убили Кендла. Он не видел, кто стрелял, но слышал, как Кендл с кем-то разговаривал перед тем, как раздались выстрелы.

— И с кем он разговаривал?

Секунду помешкав, Джек проговорил:

— С женщиной.

С женщиной… Элизабет вспомнила, что Кристи Варне говорила ей о женщине по прозвищу Ангельское Личико. Роковая женщина, конечная цель которой — уничтожить всех вокруг. Пытаясь унять дрожь, Элизабет крепко сжала руки.

— Не думаете же вы, что Кендл каким-то образом связан с кражей?

— Все возможно, включая и то, что в этом деле замешана женщина.

— Но, Джек, разве вы забыли, что это преступление в профессиональной сфере? В подобных ситуациях людей не убивают.

— Из каждого правила есть исключения.

Элизабет молча смотрела на Джека.

— О чем вы думаете? — спросил он.

— Такому мужчине, как Тайлер Пейдж, вряд ли часто приходилось сталкиваться с роковыми женщинами.

— Поверьте, в «Экскалибуре» не работает ни одна роковая женщина. Это политика компании. — Джек замолчал. Лицо его стало задумчивым. — Хотя…

— Хотя что?

— Есть одна особа, которая пытается свернуть компанию с избранного пути, — осторожно проговорил он. — Анжела Ингерсолл Барроуз.

Элизабет призадумалась.

— Нет, вряд ли, — проговорила она наконец. — За последние несколько месяцев я с ней часто беседовала. Признаю, что в некотором роде ее можно было бы назвать роковой женщиной. Она достаточно привлекательна, агрессивна, озабочена будущим своего сына, так что мотив у нее есть, но…

— Если она решит, что исчезновение кристалла спровоцирует продажу фирмы или ее слияние с…

Элизабет покачала головой.

— Нет. Ни на какое насилие, а тем более убийство Анжела не пойдет. Кроме того, я не могу представить, чтобы она соблазняла Тайлера Пейджа. Хотя…

— Что?

Вздохнув, Элизабет проговорила:

— Пожалуй, я знаю, где Пейдгк мог познакомиться с настоящей роковой женщиной.

— И где же?

— На съемках «Фаст-компани».

Несколько секунд Джек молчал.

— Вы говорите о Виктории Беллами? — спросил он наконец.

— У меня возникала такая мысль. Но подумав хорошенько, я пришла к выводу, что это исключено. Она актриса, а не промышленная шпионка. Что она может знать о только что разработанном высокотехнологичном материале, не говоря уж о том, какую из него можно извлечь выгоду?

— Скорее всего немногое, — согласился Джек. — А вот Досон Холланд — человек широкого кругозора. Что ж, когда Ларри закончит собирать о нем сведения, мы что-нибудь узнаем об этом человеке.

— Вероятнее всего, пустая трата времени.

— Больше нам делать все равно нечего.

— Вам, может быть, и нечего, а вот мне есть что, — проговорила Элизабет и взяла второй сандвич. — Мне дали почитать настоящий сценарий фильма.

Вскоре после полуночи она услышала, как Джек тихонько спускается по лестнице. За несколько минут до этого она как раз дочитала сценарий «Фаст-компани»и выключила свет, собираясь заснуть.

Когда послышались приглушенные шаги, первой ее мыслью было, что Джек снова собрался искупаться. Затем раздался скрип открываемой входной двери. Тихонько щелкнул дверной замок.

— Вот черт!

Она села, откинула одеяло. Он не посмеет. Не посмеет уехать, не сказав ей.

Со двора донесся звук заводимого мотора. Джек уезжал. И внезапно она отчетливо поняла, куда он направляется. Охваченная паникой, она вскочила с постели и схватила джинсы.

 

Глава 14

Он сидел в темноте у окна и ждал. Холодный лунный свет просачивался сквозь шторы, отбрасывая на ковер гостиничного номера причудливые тени. Он смотрел на холодный решетчатый узор и вспоминал прошлое.

Через некоторое время он открыл маленькую бутылку, которую достал из мини-бара. Он редко пил виски. Только когда чувствовал, что впереди тупик.

Сегодня виски было как раз кстати. И не только оттого, что ему казалось, будто он вот-вот уткнется лицом в глухую стену, но и потому, что отец любил этот напиток.

Дверь открылась. Из коридора в комнату упала узкая полоска света. В дверях стоял Хайден.

— Нам нужно поговорить, — раздался из темноты голос Джека. — Входи и закрой дверь. Это ненадолго.

— Какого черта ты здесь делаешь? Как попал в мою комнату?

— Одолжил ключ у портье.

— Дьявольщина! Ты совсем не изменился. — Хайден закрыл дверь, но свет включать не стал. — Весь в отца!

— Я пришел сюда не для того, чтобы ворошить прошлое.

— Вот как? Тогда зачем? — Хайден подошел к мини-бару. Открыл его. Зазвенели бутылочки. — Неужели настолько испугался, что я могу затащить Элизабет в постель?

— Не вмешивай в это дело Элизабет.

— Этого я не могу обещать. — Хайден закрыл дверцу мини-бара и, подойдя к стулу, сел напротив Джека. На лицо его упал лучик лунного света. Приветственно подняв бутылочку с виски, Хайден продолжил:

— Она уже и так в этом деле по уши. И это ты виноват, а не я.

— Она не имеет никакого отношения к тому, что произошло. Оставь ее в покое.

На лице Хайдена появилось насмешливое выражение.

— А что вас связывает с Элизабет? Никак понять не могу.

— А тебе и не надо этого понимать. Это не твое дело.

— Знаешь, когда я рассказал ей, что ты виновен в разорении компании «Гэллоуэй», я думал, она не станет подписывать с тобой контракт. А оказывается, она его уже подписала. — Хайден глотнул из бутылочки. — Ты, как всегда, все рассчитал и везде поспел.

— Я сказал: оставь в покое Элизабет.

— Хотя я и опоздал со своим рассказом — Элизабет уже не могла пойти на попятный, — зато преуспел в другом: твоя интрижка с Элизабет закончилась быстро и бурно. — Хайден хмыкнул. — Да еще как бурно! О сцене, разыгравшейся в клубе «Пасифик Рим», до сих пор судачат.

— Хватит, Хайден!

— Тебе не кажется, что ты перегнул палку, когда назвал ее Снежной королевой? Не очень-то красиво говорить такое женщине, с которой только что переспал.

Джек с такой силой сжал бутылочку с виски, что сам удивился, как это она не раздавалась и осколки не врезались ему в руку.

— Заткнись!

— Можно было не обзывать ее так перед всем залом, а пойти в мужской туалет клуба и написать на стене: «Элизабет ни к черту не годится в постели. Спать с ней не советую. Джек».

— Я сказал: заткнись!

— А знаешь, по городу и в самом деле прошел слух о том, что она не слишком хороша в постели. За последние полгода она практически не ходила на свидания. Скажи-ка мне по секрету, она действительно фригидна?

Рисунок в виде решетки, образованный на полу серебристым светом, внезапно вспыхнул ярко, как огни иллюминации. А тени между прутьями решетки казались темными, как оборотная сторона луны. Все предметы в комнате приняли уродливые очертания.

Вскочив со стула, Джек отбросил в сторону полупустую бутылку, схватил Хайдена за лацканы пиджака и стащил его со стула.

— Ну, хватит издеваться! — прошипел он. — Еще одно слово об Элизабет, и я тебя в клочья разорву!

— Остынь. Я уже вижу заголовки газетных статей: «Глава компании» Экскалибур» осужден за словесное оскорбление и физическое насилие «. После такой рекламы твои потенциальные клиенты десять раз подумают, нанимать ли тебя.

Джек толкнул Хайдена к стене.

— Неужели ты и в самом деле считаешь, что я этого испугаюсь?

Повисла короткая пауза. Хайден перестал улыбаться.

— Что-то ты сегодня не в себе, Джек. Обычно ты умеешь держать себя в руках.

— Иногда, знаешь ли, очень приятно выпустить пар.

— Если ты явился ко мне не за тем, чтобы поговорить об Элизабет, то за каким чертом?

Комната перестала выглядеть как сцена из фильма» черного» жанра. Предметы в ней приняли обычные очертания. Джек заставил себя отцепиться от Хайдена и отступить на шаг.

— Из-за «Авангарда завтрашнего дня», — проговорил он. Хайден стал снимать пиджак.

— Это те ублюдки, которые выступают против технического прогресса? — хмуро уточнил он. — Тебе-то они что сделали?

Джек подошел к окну. Над рекой, уходящей в горный каньон, сгустились тени.

— Эта банда учинила погром в одной из лабораторий «Экскалибура» во вторник вечером или в среду ранним утром, но так и не призналась в этом.

— Ну и что? — спросил Хайден, выждав, однако, несколько секунд.

— А то, что я у меня зародились смутные сомнения. Возможно, эти подонки не имеют к погрому никакого отношения? Может быть, это дело твоих рук.

— Докажи, — бросил Хайден после короткого молчания.

— Мне не нужно ничего доказывать. Если я решил, что ты виновен в разгроме лаборатории, значит, так оно и есть.

— А как, черт побери, ты собираешься меня наказывать, даже не удостоверившись окончательно, что я имею к этому погрому отношение? — В голосе Хайдена послышалось изумление.

— Я бы на твоем месте лучше не стал этим интересоваться.

— Ты мне угрожаешь?

— Нет, обещаю. — Джек повернулся к Хайдену. — Ингерсоллы хорошие люди, и я не позволю тебе вредить им только затем, чтобы добраться до меня.

— Я не имею никакого отношения к разгрому лаборатории. — Голос Хайдена стал резким. — Я даже не знал о нем до сегодняшнего дня. Нечего на меня все подряд вешать. Если ты собирался идти в полицию, учти: я здесь ни при чем.

— Я не собираюсь идти в полицию. — Джек направился к двери. — Пока. Но если я узнаю, что ты, желая отомстить мне, губишь невинных людей, я тебя защищать не стану.

— А мне твоя защита ни к чему. Я никогда в ней не нуждался.

— И еще одно. — Джек взялся за ручку двери. — Я полагаю, ты приехал в Миррор-Спрингс потому, что рассчитываешь заполучить кристалл. Я еще не понял, какая роль тебе отведена в маленькой пьесе, которая, похоже, здесь разыгрывается, но в любом случае не пытайся использовать Элизабет в своих целях.

Хайден издал короткий, резкий смешок.

— А с чего это я должен тебя слушать? Ты же сам использовал ее безо всякого зазрения совести, когда тебе было нужно!

Джек молча открыл дверь, вышел в холл, вызвал лифт и устало прислонился к стене. Ожидая, когда лифт подъедет, он бросил взгляд на зеркало, украшавшее противоположную стену. Из зеркала на него глянули глаза отца.

— Нелегко мне разгребать за тобой, сукин сын, — обратился он к своему отражению.

Дверцы лифта бесшумно разъехались, Джек спустился, вышел за дверь и окунулся в холодную лунную ночь.

Машина стояла на стоянке перед отелем, там, где он ее оставил. Джек направился к ней. Он заметил Элизабет, только когда подошел вплотную. В длинном черном пальто она совершенно сливалась с темнотой.

— Мне надоели ваши игры, Фэрфакс. — Глаза Элизабет яростно блеснули. — Я хочу получить ответы на все свои вопросы. Вы обязаны сделать для меня хотя бы это.

Джек взглянул на нее, и внезапно ему вспомнились слова Хайдена о том, что по городу уже целых полгода ходят слухи о холодности Элизабет.

— Да. — Он провел рукой по лбу и бессильно опустил руку. — Я обязан сделать для вас хотя бы это.

Она вытащила из кухонного шкафа бутылку коньяка, налила напиток в два бокала и отнесла их в гостиную, освещенную лишь светом камина. Остановившись у низкого журнального столика, взглянула на Джека.

Он стоял у камина и смотрел на пламя.

Она молча протянула ему бокал. Он бросил на нее хмурый взгляд, словно она оторвала его от очень важного занятия, и, помешкав, взял бокал у нее из рук.

— Вы ходили в отель, чтобы встретиться с Хайденом? — тихо спросила она.

Он пожал плечами и сделал глоток.

— Зачем? — Она пытливо вгляделась в его лицо. — Чего вы хотели этим добиться?

— Не знаю. — Он медленно опустил стакан. — Это долгая история.

— У нас вся ночь впереди.

Он встретился с ней взглядом. Она поняла, что впервые после полугодичного перерыва он разрешает заглянуть себе в душу. То, что она там увидела, было страшно.

— Моего отца звали Сойер Джей Фэрфакс, — начал Джек. — Он сколотил состояние во время последнего экономического бума на том, что помогал крупным фирмам разорять и скупать мелкие семейные компании. Он был отличным мастером своего дела. В свое время он уничтожил бессчетное количество маленьких фирм просто потому, что знал, как на этом нажиться.

— Продолжайте.

— Он прекрасно умел получать прибыль и врать. Умер он за границей, в Европе, куда отправился по делам. Мне в ту пору было двадцать четыре года. Клянусь Богом, до дня его похорон я считал себя единственным его сыном. И моя мать тоже.

Элизабет нахмурилась.

— Вы не знали о существовании Ларри?

— Не знал. Похоже, Ларри и его мать тоже не подозревали о моем существовании. Они жили в Бостоне. Знали лишь, что он был женат и что часто ездит в командировки.

— Это объясняло его частые отлучки.

— Вот именно. Но ни Ларри, ни я, ни наши матери понятия не имели, что существует еще и третий сын. До тех пор, пока не огласили завещание.

Элизабет почувствовала, что у нее перехватило дыхание.

— Неужели это…

— Да. Хайден.

— Боже правый! Вот это да!

— Хайден на чтение завещания не явился. Он ненавидел отца. Не мог ему простить того, что его мать покончила с собой. Считал, что она это сделала, узнав о существовании у ее мужа еще двух семей. К несчастью, отец умер, прежде чем Хайден успел ему отомстить. — Джек помолчал. — Но остался я.

Элизабет закрыла глаза.

— Понятно…

— В отцовском завещании я был назван исполнителем. Мне предстояло завершить правовые, финансовые и личные дела отца, разобраться с тяжбами и совершить несколько необыкновенно таинственных сделок. Сколько же всего на меня свалилось! Да еще все те люди, которых он разорил, маленькие семейные фирмы, которые уничтожил…

Кое-что стало понятным. Элизабет открыла глаза.

— Так вот почему вы стали заниматься защитой маленьких семейных фирм. Вы стараетесь компенсировать тот вред, который причинил ваш отец.

Джек отхлебнул коньяку.

— Только не думайте обо мне лучше, чем я есть на самом деле. Я вовсе не альтруист. Просто нашел себе на рынке нишу, которая оказалась очень выгодной.

Элизабет не стала спорить.

— Рассказывайте дальше.

— Завершить отцовские дела было нелегко. Однако это оказалось не самым трудным.

— А что оказалось самым трудным?

— Иметь дело со своими новоиспеченными родственниками.

— Конечно, — кивнула Элизабет. — С родственниками всегда трудно.

— Только одно могу сказать про отца хорошего. Он никого из нас не обидел. Всем оставил поровну. Ларри — самый младший из его сыновей. — Джек криво усмехнулся. — У нас нет почти ничего общего, однако мы прекрасно ладим.

— А вот с Хайденом кое-что есть, верно? Оба умные, быстрые, обладаете сверхъестественным чутьем, когда дело доходит до бизнеса. У вас обоих потрясающая способность концентрироваться на цели или проблеме. Боже правый! Да у вас даже вкусы одинаковые!

Выражение лица Джека стало мрачным.

— Вы говорите так, будто мы близнецы, которых в детстве разлучили.

— Вы не близнецы, — согласилась Элизабет. — При всем при этом вы совершенно разные.

Джек быстро взглянул на нее.

— Если это вежливый намек на то, что Хайден красивее…

— Он вовсе не красивее, — поспешно проговорила Элизабет. — Просто он другой.

— Очень дипломатичное замечание. — Джек пожал плечами. — Я похож на отца, и с этим ничего не поделаешь. Мать Ларри — милая, воспитанная женщина. Думаю, она не слишком удивилась, узнав о моем существовании. А вот мать Хайдена была совершенно другой. Она знала, что он женат, но все-таки надеялась, что в один прекрасный день он разведется и женится на ней. О моем существовании она понятия не имела.

— Тяжело, когда любимый человек умирает, не дав тебе обещанного развода, да к тому же оставляет сюрприз в виде сына, о котором как-то забыл тебе рассказать.

Джек сделал еще один глоток.

— После смерти отца Вивьен Шоу впала в ужасную депрессию. По какой-то одной ей ведомой причине она вбила себе в голову, что мое существование — большее предательство, чем то, что Сойер так и не развелся. Кончилось дело тем, что она отравилась, приняв смертельную дозу таблеток.

— И Хайден обрушил свой гнев вместо отца на тебя.

— Он принял версию событий, предложенную его матерью. Что я самый любимый сын, а он — так, никто. — Джек влил в себя остатки коньяка. — Он терпеть меня не может.

— Говорят, что семейная вражда самая худшая из всех.

— Это точно.

— А почему у Хайдена другая фамилия?

— Он рос в маленьком городке в Калифорнии. Мать называла себя миссис Шоу. Он вырос с этой фамилией и до сих пор ею пользуется. Думаю, это еще один способ пнуть семейство Фэрфаксов.

— Понятно. — Поколебавшись, Элизабет спросила:

— А что Хайден сказал тебе сегодня? Он признался, что его пригласили на аукцион?

— Про аукцион мы не говорили, — ответил Джек. Элизабет изумленно воззрилась на него.

— А что же вы тогда обсуждали?

— Я поехал к нему, чтобы выяснить, не причастен ли он к разгрому лаборатории.

— Что?!

Джек раздраженно взглянул на нее. Взгляд его словно говорил: ну что тут такого непонятного?

— Я подумал, что он вполне мог перенести ту враждебность, которую питает ко мне, на моих клиентов.

— Нет. — Элизабет решительно покачала головой. — Это невозможно. Не верю, что Хайден мог так далеко зайти.

— А откуда вам, черт подери, знать, на что он способен ради мести?

В задумчивости Элизабет принялась мерить шагами комнату.

— Я не могу представить себе, чтобы он на тысячи долларов повредил имущество Ингерсоллов, только чтобы вам отомстить. Это не согласуется с тем, что я знаю о Хайдене Шоу.

— А вы считаете, что многое о нем знаете? — Джек, прищурившись, посмотрел на Элизабет. — Как вы думаете, почему он из кожи вон лезет, чтобы затащить вас в постель?

— Думаете, чтобы вас позлить? — Элизабет захлестнула ярость, однако она попыталась ее скрыть за насмешливой улыбкой. — И вы еще смеете говорить о дипломатии!

Джек отвернулся. Казалось, профиль его состоит исключительно из углов и линий.

— Ясно, что сегодня он отыскал вас, чтобы переманить на свою сторону.

— Вы хотите сказать, что ни мое роскошное, сексапильное тело, ни восхитительные глаза не заставили его потерять голову? — Элизабет испустила обреченный вздох. — А я-то считала себя роковой женщиной. Но вы одним махом развеяли в прах мои надежды.

— Черт подери, Элизабет! Я пытаюсь объяснить…

— Я-то думала, что двое мужчин борются за то, чтобы я одарила кого-то из них своей благосклонностью. А оказывается, оба используют меня в корыстных целях.

Джек кашлянул.

— Я не рассказал вам о компании «Гэллоуэй», потому что боялся быть не правильно понятым.

Элизабет улыбнулась сладчайшей улыбкой.

— А ваш брат не сказал, что наконец-то развелся, потому что боялся, что у меня может создаться неверное впечатление?

— Не нужно сравнивать меня с Хайденом, — спокойно проговорил Джек.

Элизабет не обратила на его слова никакого внимания.

— Знаете, мне не хочется находиться в зоне боевых действии. — Она со стуком поставила бокал на стол. — Это плохо на мне отражается.

Джек шагнул к ней.

— Элизабет…

— Может быть, мне просто накупить себе каких-нибудь эротических журналов и некоторых приборов для личного пользования и постараться забыть о нормальных отношениях?

Джек направился к ней. Элизабет чуть было не сделала шаг назад, но остановила себя. Джек приблизился почти вплотную, так близко, что она почувствовала тепло его тела, и встал, не касаясь ее.

— Не советую, — проговорил он. Она вскинула голову.

— А вы что, пробовали?

Джек поднял руку, не спеша провел ладонью по щеке Элизабет.

— Только журналы, и, надо сказать, ничего хорошего из этого не вышло.

Элизабет почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Ну почему, стоит ему только к ней прикоснуться и она сама не своя? Это колдовство, не иначе.

— А что вышло? — спросила она, моля Бога, чтобы Джек не заметил ее состояния.

— Да ничего особенного. — Он медленно провел пальцем по ее шее. — Пока я не включил воображение.

Элизабет с трудом сглотнула.

— И что вы себе представляли?

— Тебя. Вместе со мной.

Нужно взять себя в руки, подумала Элизабет. В ту ночь, когда она открыла дверь и обнаружила его на пороге своего дома, она поняла, что это может произойти. Вчера вечером она уже точно знала, что это произойдет. Но почему-то ей казалось, что не так скоро.

— Будем совершенно откровенны, — осторожно произнесла Элизабет. — Ты представлял картинки из эротических журналов с моим лицом?

— Не только лицом. — Наклонившись, он легонько, призывно коснулся губами ее губ. Элизабет вздрогнула.

— И я была в кожаных доспехах, усеянных железными гвоздями, и сапогах на высоких шпильках? Мне всегда хотелось хоть раз так одеться.

— Ты была вообще безо всего, — прошептал Джек.

Внезапно, без всякого предупреждения, он впился губами в ее губы. Обняв, бережно притянул к себе. Элизабет положила руки ему на плечи, почувствовала бугры мышц.

— Джек…

— Я схожу с ума. — Он принялся покрывать ее шею легкими поцелуями. — Совсем спятил.

Элизабет закрыла глаза, вдыхая запах чистоты и мужественности, запах, присущий только Джеку, и никому больше. Предвкушение наслаждения охватило ее. Рука Джека коснулась пуговиц ее блузки. Через секунду этот предмет одежды был на полу, а его ладони уже легли на ее обнаженную грудь. Элизабет так поспешно бросилась за Джеком в погоню, что не удосужилась надеть лифчик.

— Я был прав, — прошептал Джек.

— В чем?

— Что ты теплая и мягонькая. — Джек коснулся пальцами ее сосков. — Сколько же я времени провел, стараясь припомнить, какое у тебя тело!

Элизабет сунула руки Джеку под пуловер, распластала ладони на его груди.

— А я представляла тебя без рубашки.

— Мы оба потратили зря целых чертовых полгода!

— Я не считаю, что мы потратили их совсем зря.

— А я считаю.

Резко притянув Элизабет, Джек подхватил ее и уложил на коврик перед камином, в котором мирно трещали поленья. Джек принялся раздевать ее. В глазах его полыхало пламя, способное спалить ее дотла.

Положив руку на треугольник, покрытый вьющимися волосами, Джек прошептал:

— С каких это пор ты перестала носить нижнее белье?

— Я сегодня ночью очень спешила.

— Я тоже, — заметил он, лукаво ухмыльнувшись.

Смысл его слов Элизабет стал ясен секунду спустя, когда он расстегнул свои джинсы и стащил их.

Наконец он накрыл Элизабет своим телом, и Элизабет тихонько ахнула. Желание, которое она в течение последних месяцев научилась держать в узде, вырвалось на свободу. С каждой секундой оно становилось все более нестерпимым.

Прерывисто вздохнув, Элизабет прошлась руками по его спине, с наслаждением ощущая упругость мышц. Его ласковые умелые прикосновения сводили ее с ума. Еще секунда — и она не выдержит. Прильнув к Джеку еще сильнее, она вцепилась руками ему в плечи, куснула за мочку уха, требуя новых ласк.

— Я же говорил тебе, что на сей раз все будет по-другому, — прошептал он.

Он не спеша принялся покрывать поцелуями ее тело.

— Джек… — ахнула она, вцепившись руками в его волосы. Он не обратил на ее ахи никакого внимания, целиком занятый своим делом. Никто не умел сосредоточиваться на своей цели так, как это делал Джек. Но скоро ей стало не до рассуждений. Невиданное блаженство охватило ее. Ей казалось, что она сейчас взорвется.

— Джек, прошу тебя…

Джек приподнялся и осторожно вошел в нее. Наконец он заполнил ее собой до отказа.

Наклонившись, он поцеловал ее в шею и прошептал:

— Я же тебе говорил, что, если ты подвергнешь меня этому испытанию во второй раз, я сделаю все возможное, чтобы его выдержать.

 

Глава 15

Он нажал на кнопку «пауза»и наклонился вперед, чтобы получше рассмотреть застывшее на экране изображение. «Вики в этой сцене просто великолепна». Это была та самая сцена, в которой Эдин разрабатывает со своим любовником Гарри план убийства постылого мужа. Осветитель тоже постарался на славу. Свет играл на высоких, изящных скулах главной героини, делая тени вокруг глаз более глубокими. Какая же она красивая! И как великолепно вошла в образ. Ей просто обязаны вручить приз фестиваля в номинации лучшей актрисы.

Он продолжал изучать сцену критическим взглядом, жуя гамбургер, который приготовил на гриле. Нужно будет не забыть убрать за собой, напомнил он себе. Это она поселила его в этом великолепном доме. Но она также ясно дала понять, что, пока он будет здесь жить, ему придется содержать дом в образцовом порядке. Ей не нравилась его холостяцкая неаккуратность. Он старался ей угодить, однако это было нелегко. Она была очень требовательна. И очень темпераментна. В последнее время ее настроение катастрофически ухудшилось. Что ж, ей сейчас приходится нелегко. Он это понимал и старался не раздражать ее.

Она такая красивая, самая красивая из веек женщин, с которыми его сталкивала судьба. Она могла заполучить любого мужчину, которого только пожелает. Он знал, что она не любит его. Да вообще мало кто может любить так, как любит он: страстно, беззаветно, с безграничной преданностью. Мало кто способен бросить все ради любимой, как сделал он.

Но он ей нужен. Это несомненно. Ни один человек не может дать ей того, что может дать он — возможность отмщения. И это позволяет ему привязать ее к себе крепко-накрепко. Так, как не удастся ни одному мужчине.

Покончив с гамбургером, он рассеянно смахнул крошки на пол. В памяти всплыли названия двух классических фильмов «черного» жанра. Сидя в темноте, он прошептал их вслух, посчитав, что они великолепно отражают сущность той ситуации, в которой он сейчас находится.

— «На опасном участке»и «Выхода нет».

Великолепно. Вот за что он любит «черное» кино. Там все про его жизнь.

Спустя некоторое время Тайлер Пейдж нажал кнопку на пульте дистанционного управления. Видеокассета фильма «Фаст-компани» закрутилась дальше. На маленьком экране задвигались актеры. Комната наполнилась их тихими голосами.

«Некоторые поступки ты совершаешь ради любви, Гарри, а некоторые — ради мщения. Но какими бы ни были твои мотивы, все равно в конце концов все сочтут тебя сумасшедшим».

 

Глава 16

Он проснулся оттого, что на лицо ему упал лунный свет. Открыл глаза и бросил взгляд на высокое окно. Серебристый круг луны неподвижно висел в ночном небе. Ему было тепло и спокойно. А точнее, он был удовлетворен. Да-да, именно это слово как нельзя лучше определяло его состояние.

Элизабет пошевелилась в его объятиях, лениво потянулась. Полосатое шерстяное одеяло, которым они укрывались, сползло. Ухватившись за край, она натянула одеяло до самого подбородка.

— Жестковато на коврике, правда? — спросила она.

— Угу.

Здравый смысл подсказывал ему, что сейчас самое время держать язык за зубами и не задавать лишних вопросов. Задавать вопросы — значит искушать судьбу. А зачем ее искушать? Сегодня ему здорово повезло. Не многим предоставляется возможность попытать счастья во второй раз. Нужно поблагодарить судьбу и не болтать попусту.

Но вместо этого он повернулся к Элизабет, приподнялся на локте и, взглянув на нее сверху вниз, спросил:

— Почему?

Элизабет встретилась с ним взглядом. Комнату освещало лишь пламя камина да лунный свет. Глаза ее, полуприкрытые ресницами, казались почтя черными.

— Почему на коврике жестко?

— Ты же знаешь, я не об этом спрашиваю. Почему сегодня? Что тебя побудило дать мне еще один шанс?

— Я же тебе сказала, что подумаю над твоим предложением. — Элизабет пожала плечами. Одеяло тут же сползло. Она снова поправила его. — Вот я и подумала.

— Это из-за того, что я рассказал тебе о Хайдене и о своем прошлом?

— А это имеет какое-то значение?

Джек пристально взглянул на нее.

— Имеет.

— Почему? — в свою очередь, спросила она.

— Я не хочу, чтобы ты занималась со мной любовью лишь из сострадания.

В глазах Элизабет вспыхнуло изумление.

— Ради Бога, Джек… — начала было она, однако он не дал ей договорить:

— Я не желаю, чтобы ты спала со мной только потому, что считаешь меня этаким благородным рыцарем, который исправляет совершенное его отцом зло и у которого брат-злодей, объятый жаждой мести. Я не хочу, чтобы ты меня жалела, черт побери!

Элизабет сердито прищурилась:

— Если бы я спала с каждым мужчиной, у которого в семье проблемы, у меня бы ни на что другое времени не оставалось.

Ее тон тотчас же привел его в чувство. И что это он на нее набросился? Может, он просто одержим навязчивой идеей?

— Что верно, то верно, — нехотя буркнул он. Элизабет коснулась его голого плеча. Прикосновение ее было легким и нежным.

— Я была с тобой сегодня вовсе не для того, чтобы сделать тебе одолжение. Я не делаю подобного рода одолжений.

— Я это знаю. — Нет, он и в самом деле не в себе. Сейчас самое время прекратить эти дурацкие расспросы, но остановиться он уже не мог. — Тогда почему?

Элизабет обняла его. На лице ее медленно расплылась чувственная, довольная улыбка.

— Я это сделала, потому что целых полгода только и мечтала о тебе. И я была абсолютно уверена, что на сей раз нам с тобой будет хорошо. Я не ошиблась.

— Ты имеешь в виду только постель?

— Не только. — Лукаво улыбнувшись, она прижала указательный палец к губам Джека, призывая его к молчанию. — Хотя и в постели было просто потрясающе.

От этих слов Джека словно обдало жаром.

— С этим я не стану спорить.

— Вот и славно. Мне совершенно не хочется спорить. — И, притянув Джека к себе, Элизабет быстро, призывно его поцеловала, чтобы он больше не задавал глупых вопросов.

Уже знакомая волна желания накатила на Джека. Он забыл обо всем на свете. Только Элизабет, только она одна… Он потянулся губами к ее груди и в этот момент почувствовал, что она, упершись руками ему в плечи, принялась легонько толкать его.

Ухмыльнувшись, Джек послушно перекатился на спину, заинтригованный. Что это она собирается делать? Усевшись на него верхом, Элизабет схватила его за запястья и прижала его руки к коврику. В глазах ее мелькнули шаловливые искорки.

— Это что, новая игра? — спросил Джек.

— Ты провел последние полгода, читая в свободное время журналы для мужчин, а я их провела, читая журналы для женщин.

Не позволяя Джеку высвободить руки, она принялась двигаться взад и вперед. Бедра ее были гладкими и упругими. Джек, уже и так возбужденный до крайности, почувствовал, что долго так не выдержит.

— А маленький бархатный кнут для этой игры не нужен?

— А ты бы не стал против него возражать?

— Если мы поменяемся местами, нет.

— Мне не хочется меняться местами. Мне и так нравится.

— Мне тоже, — признался Джек. — Эти журналы для женщин, похоже, знают свое дело. Материал подбирают очень современный.

— Да уж. — Элизабет коснулась губами его плоского соска. — И стратегически верный.

— Стратегически верный? А, ты имеешь в виду, что женщина должна брать верх? Что ж, если речь идет о постели, то я не против.

Элизабет снова улыбнулась и принялась покусывать его ухо. Джек тихонько рассмеялся, наслаждаясь.

— Теперь моя очередь, — проговорил он некоторое время спустя.

— Еще нет.

Она снова поцеловала его. Джек почувствовал новую волну жара.

— Уже да.

Осторожно перекатив Элизабет на спину, он нагнулся, собираясь ее поцеловать.

— Подожди, — попросила она. — Так как же насчет маленького бархатного кнута?

— До этого мы еще доберемся, — пообещал он тихо.

Только позже, когда в комнату просочился серенький рассвет, он сообразил, что она специально отвлекла его внимание. Молодец, подумал он, правильную избрала тактику. Однако вопрос, который не давал ему покоя, так и остался без ответа. Он по-прежнему не знал, почему она решила прекратить войну, начатую полгода назад.

Он попытался убедить себя, что это не имеет значения. Но в глубине души понимал, что не успокоится.

Он был совершенно уверен, что, если ему представится возможность еще раз оказаться с ней в постели, все будет хорошо.

И вот теперь он был очень благодарен Элизабет за то, что смог реабилитироваться. И в то же время он явственно ощущал, что проблема так и не решена. Чего-то все равно не хватает.

Но чего? Он понятия не имел.

Интерьер ночного клуба «Миррор», по мнению Элизабет, вполне подходил для съемок классического фильма. В зале, битком набитом посетителями, стоял полумрак и царила вялая, томная, какая-то нездоровая атмосфера. На стенах висели старинные зеркала всевозможных форм и размеров, в которых тускло отражалось происходящее.

Не совсем так, как в «Касабланке», однако очень похоже.

На крошечной сцене, освещенная прожектором, стояла знойная рыжеволосая певица и томным низким голосом исполняла довольно популярную песенку про любовь.

Чуть-чуть воображения — и можно представить себе в углу за столиком Богарта. Он сидит, позабыв про свой бокал с вином, погруженный в воспоминания о Париже.

Джек выбрал этот клуб после недолгих расспросов. Впрочем, не сказать, чтобы у них был такой уж богатый выбор. Миррор-Спрингс — городок небольшой, и ночных клубов в нем не так уж много. «Миррор» считался самым популярным.

Джек не сомневался, что самые именитые участники фестиваля отправятся именно туда. И оказался прав, отметила Элизабет, оглядываясь по сторонам. Здесь собрались сегодня все знаменитости. Вики Беллами и Досон Холланд занимали столик у сцены, стоявший на самом видном месте. Неподалеку от них, почти скрытый полумраком, сидел Спенсер Уэст, сценарист, и, не теряя заданного ритма, вливал в себя текилу. Его окружали какие-то серьезные люди в черном, пившие не менее усердно.

Джек решил прийти сюда после просмотра скучнейшего фильма под названием «Незнакомец в переулке», в конце которого все умирали.

Перегнувшись через маленький столик, на котором стояла свеча, Элизабет тихонько проговорила:

— Я, конечно, не сомневаюсь в твоей дальновидности, но ты-то сам уверен в том, что делаешь?

— Не беспокойся, — бросил Джек, не отрывая взгляда от певицы. — Мне по опыту известно: ничто так не помогает делу сдвинуться с мертвой точки, как немного денег.

— Но здесь пахнет большими деньгами.

— Если мы найдем Пейджа до того, как он выставит свой товар на аукцион, это будет стоить того.

— Но, Джек…

Джек перевел взгляд с певички на Элизабет. В свете свечи черты его казались необыкновенно резкими. Он был явно преисполнен решимости довести задуманное до конца.

— Наш выбор невелик, — заметил он. — Время уходит.

— Он просто обязан появиться либо на церемонии награждения, либо на премьере «Фаст-компани». И тогда у нас будет возможность его схватить.

— Если то, что я задумал, сработает, нам не потребуется высматривать его в толпе на церемонии или просмотре. — Джек замолчал и, прищурившись, поглядел Элизабет за спину. — Вон идет Леджер. Похоже, собрался в туалет. Извини, но у меня важная встреча.

Элизабет брезгливо поморщилась.

— Прелестное местечко для деловых переговоров.

— Не издевайся. — Джек встал. — Самые важные сделки я совершал именно там.

Элизабет метнула на Джека яростный взгляд. Понимающе усмехнувшись, Джек направился к выходу из зала, ловко лавируя между столиками. В тусклом мерцании свечей его стройная фигура казалась внушительной. Человек-загадка… Наконец он исчез в глубине темного холла, где над входом багровыми неоновыми буквами светилась вывеска: «Туалетные комнаты».

В тот же миг из мрака вынырнула другая фигура и остановилась у стула, который только что освободил Джек.

— Ненавижу, когда дама сидит одна, — послышался голос Хайдена. — Не возражаете, если я составлю вам компанию?

Джек последовал за Леонардом Леджером в мужской туалет. Быстро оглядевшись по сторонам, заметил, что они одни. На стенах здесь тоже висели многочисленные зеркала. Три старинных, в квадратных рамах, располагались, как обычно, в ряд над раковинами, но остальные были вмонтированы в стену у писсуаров точно на уровне паха. Каждый мужчина, пришедший в туалет справить нужду, мог полюбоваться отражением собственного члена.

Именно этим и занимался сейчас Леонард Леджер. И, похоже, зрелище это доставляло ему истинное удовольствие, поскольку он никак не мог от него оторваться.

Вглядевшись в висевшее у писсуара зеркало повнимательнее, Джек заметил, что оно увеличивало изображение. Наверное, чтобы не внушать посетителям бесплодных надежд, стоило выгравировать на нем предупреждающую надпись: «Внимание! Зеркало — увеличительное».

Джек закрыл дверь на защелку. Услышав слабый щелчок, Леонард обеспокоенно оглянулся через плечо, однако, узнав Джека, тотчас же успокоился, и лицо его вновь приобрело безмятежное выражение.

— А, это вы. Надо же, какое совпадение, — весело проговорил он, — А я собирался завтра с вами встретиться. Раздобыл для вас копию «Восхода темной луны».

— Вот как?

— Но вам повезло. Она у меня сейчас с собой. Можете взять домой почитать. Сценарий вам наверняка понравится.

— Вы и в самом деле так нуждаетесь в деньгах на постановку вашего фильма?

Воздев глаза к потолку, Леонард поспешно застегнул ширинку и повернулся к Джеку.

— Шутите! В кинобизнесе, как и в политике, деньги — это все. И их никогда не бывает много.

— Значит, так…

Решив, что допустил серьезный промах, Леонард принялся поспешно исправлять положение.

— Но это вовсе не означает, что я не умею укладываться в бюджет. Об этом не беспокойтесь. Я вам гарантирую, что поставлю «Восход темной луны» вовремя и не перекрывая сметы. Мне это вовсе не сложно.

— Что ж, придется поверить вам на слово. Я заинтересован в том, чтобы вложить деньги в ваш фильм.

Бритая голова Леонарда даже порозовела от удовольствия.

— Вот и отлично! Вы об этом не пожалеете, Джек! «Восходу темной луны» обеспечен успех. Огромный! Наверняка картину купят за рубежом. Об этом я еще не упоминал. А это открывает безграничные возможности. Поверьте мне.

— Оставим этот разговор на потом. А сейчас мне хотелось бы обсудить условия нашего соглашения.

— Какие такие условия? — Леонард непонимающе заморгал.

— Я финансирую постановку фильма «Восход темной луны», если вы мне поможете отыскать одного человека.

Леонард, открывший было рот, чтобы согласиться, закрыл его и осторожно откашлялся.

— Мужчину? — с деланным равнодушием переспросил он.

— Да.

— Гм… Не поймите меня превратно. — Леонард обескураженно развел руками. — Мне лично нет никакого дела до вашей сексуальной ориентации. Я считаю, что каждый человек вправе решать, с кем ему спать. Вот только я не уверен, что смогу вам помочь в этом вопросе. Видите ли, на роль свахи я не гожусь. Я могу, конечно, познакомить вас кое с какими своими знакомыми, но…

Джек улыбнулся.

— Я и не требую от вас, чтобы вы меня с кем-то знакомили. Я не собираюсь заводить любовника, а просто разыскиваю человека, который кое-что у меня украл.

Взгляд Леонарда стал еще более настороженным.

— Что именно?

— Это не важно. Важно, что я должен найти его как можно скорее.

Теперь лицо Леонарда уже выражало полнейшую обеспокоенность.

— Но речь идет не о наркотиках или о чем-то подобном? Мне бы не хотелось быть замешанным…

— Ни о каких наркотиках и вообще ни о чем незаконном речи не идет. И ни о чем опасном тоже. Он украл один суперсовременный прибор. Другими словами, эта кража связана с профессиональной деятельностью.

— Но с этим вам лучше обратиться в полицию.

— Когда совершаются подобные преступления, никто никогда не обращается в полицию.

— А, да. Я об этом слышал. Плохая реклама, верно?

— Вот именно.

Леонард нахмурился.

— А в местных отелях вы этого парня пробовали искать?

— Да. В Миррор-Спрингсе он нигде не зарегистрирован.

— Но вы уверены, что он здесь?

Джеку вспомнился телефонный звонок неизвестного.

— Да. И мне нужен человек, который ориентировался бы во всем этом.

На лице Леонарда появилось значительное выражение.

— Тот, кто знаком с богемой?

— Что-то в этом роде.

Смешно было слышать, как Леонард называет «богемой» присутствующую на фестивале околокиношную тусовку, но Джек заставил себя сохранить серьезное выражение лица. Ему не хотелось обижать Леонарда.

— Если я назову вам фамилию продюсера фильма «Фаст-компани», как вы думаете, это облегчит вам поиски?

Леонард задумчиво прищурился.

— Может быть. Если он в городе. И это все, что вы от меня хотите?

— Нет, есть еще кое-что.

Леонард обреченно застонал.

— Так я и знал…

— Но это вовсе не сложно, — улыбнулся Джек. — Я не прошу ничего невозможного. Просто хочу, чтобы вы действовали крайне осторожно. Мне нужно, чтобы вы отыскали этого парня, но не напугали его.

Леонард облегченно вздохнул. Лицо его вновь засияло.

— Понял. Не волнуйтесь, я не стану давать объявление о розыске в «Миррор-Спрингс газетт». Так как зовут этого типа?

— Тайлер Пейдж.

— Никогда о таком не слышал. — Леонард пренебрежительно пожал плечами. — Должно быть, не слишком важная фигура в нашем деле.

— Это верно. Однако считает себя таковой.

— Ну, гонора у нас у всех хватает. Ладно, попробую что-нибудь сделать. — Лицо Леонарда приняло озабоченное выражение. — Да, кстати, а как мне с вами связаться?

— Позвоните мне по какому-нибудь из этих двух номеров. — Вытащив из кармана визитку, Джек нацарапал на ней номер телефона того дома, в котором они с Элизабет остановились, и номер своего сотового и протянул ее Леонарду. — Звоните в любое время дня и ночи. Только смотрите не спугните его, иначе он может сбежать. А если это произойдет, я потеряю к вашему сценарию всякий интерес.

Леонард перевел взгляд с визитки на лицо Джека. Энтузиазма у него заметно поубавилось.

— Для вас так важно отыскать этого типа?

— Да. — Джек подошел к двери и отпер ее. — Очень важно.

— Подождите. — Леонард бросился за ним вдогонку. — Я дам вам сценарий.

Джек остановился на пороге.

— Может быть, сначала вымоете руки?

— Думаю, будет лучше, если я сразу же внесу ясность: я не собираюсь принимать участия в вашей локальной войне с Джеком, — заявила Элизабет.

— Даже невинные зрители могут пострадать, если окажутся от него поблизости, — проговорил Хайден, понимающе улыбнувшись. — Но вы это и сами знаете, правда?

— Чего вы хотите, Хайден?

— Хочу поговорить с вами о Мягком фокусе.

— Я не собираюсь снова обсуждать с вами эту тему.

Не обращая внимания на ее слова, он продолжал:

— Вы приехали сюда, чтобы принять участие в аукционе. В качестве спонсора Джека. Без поддержки фонда «Аурора» он не сможет участвовать в торгах.

— Замолчите, Хайден.

— Я еще не закончил вчерашнего разговора. Мы с вами можем извлечь немалую выгоду, если будем держаться вместе.

— Этот разговор начинает мне надоедать.

Хайден наклонился к Элизабет. Глаза его заблестели.

— А напрасно, Элизабет. Перейдите на мою сторону.

— Зачем мне это?

— Потому что Джеку нельзя доверять. Переходите, не пожалеете, я вам это гарантирую.

— Чего конкретно вы от меня хотите?

— Ничего.

— Как это ничего?

Хайден усмехнулся и вдруг стал очень похож на Джека.

— Мне нужно лишь, чтобы вы не были с ним заодно на аукционе. Самому ему против меня не выстоять.

— По-моему, я с самого начала совершенно ясно сказала, что отстаиваю интересы «Экскалибура». И предавать его не собираюсь.

— Вы меня разочаровываете, Элизабет. Я считал вас женщиной страстной и не лишенной воображения.

— Многие делают эту ошибку.

— Если вы опасаетесь потерять деньги, уверяю вас, повода для волнения нет! Моя фирма раз в десять богаче «Экскалибура». Кроме того, у нее есть собственные проекты. Они способны принести баснословную прибыль. Даю слово, если вы мне поможете, фонд Аурора получит свою долю.

Несколько секунд Элизабет молча смотрела на него, а затем произнесла:

— Я знаю, Хайден, что он ваш сводный брат. Он мне все рассказал. Я не желаю встревать в семейную ссору.

Хайден изумленно уставился на нее. Взгляд его постепенно становился все более жестким.

— Вот черт! Что с вами, Элизабет? Он же вас использует. Неужели вы этого не понимаете?

— Я понимаю одно, — ответила она, — жажда мести съедает вас заживо. Помимо давней обиды на Джека, которая до сих пор не дает вам покоя, жизнь вашу осложняет затянувшийся бракоразводный процесс. И все это, без сомнения, не улучшает вашего настроения.

— Не пытайтесь играть роль психолога. Вы ничего обо мне не знаете, за исключением того, что счел нужным рассказать Джек. Да и то, что он рассказал, наверняка сплошное вранье. Что же касается моего развода, вам такое и в страшном сне не приснится. Вы даже представить себе не можете, каково это: сначала жить, а потом разводиться с испорченной девчонкой, возомнившей, что ее богатенький папочка может дать все, что ей заблагорассудится.

В голосе Хайдена послышалась такая злость, что Элизабет даже испугалась.

— Хайден… — начала было она, но он не слышал.

— У Джека хватило ума выскользнуть из петли до того, как Рингстед затянул ее вокруг его шеи. Ничего не скажешь, молодец. А вот я попался.

— О чем, черт побери, вы говорите?

— Разве Джек не сказал вам, что в свое время встречался с моей женой? Джек и Джиллиан… Смешно, правда?

— О Господи!

— Видите ли, она подцепила его, потому что он понравился папочке. Рингстед решил, что у Джека есть все, чтобы в будущем взять бразды правления его компанией в свои руки. А я, идиот этакий, убедил ее, что папочке я понравлюсь еще больше. И знаете что? — Хайден горько усмехнулся. — Так оно и случилось.

— Так вы отбили Джиллиан у Джека? — ужаснулась Элизабет.

— Это оказалось нетрудно. — Хайден сжал кулаки. — И теперь я понимаю почему.

— И почему?

— Просто Джек уже сообразил, что это за семейка. В день, когда я женился, он, должно быть, животик надорвал от смеха. А сейчас смеется еще сильнее, понимая, чего мне стоит вырваться из петли.

— Вы не должны винить Джека в том, что женились на Джиллиан Рингстед. Думаю, в глубине души вы и сами это знаете. — Повинуясь безотчетному порыву, Элизабет коснулась руки Хайдена. — Ваши проблемы не решатся от того, что вы отомстите своему брату.

— Сводному брату, — уточнил Хайден н проворно вскочил. — Но я его уничтожу, Элизабет. Так же, как его отец уничтожил мою мать. И очень надеюсь, что, когда это произойдет, вы не окажетесь поблизости. Верите вы мне или нет, но мне не хочется, чтобы вы пострадали.

И резко повернувшись, Хайден направился к выходу. А на сцене певица затянула очередную унылую песню о любви и опасностях, которые подстерегают влюбленных. Песню эту Элизабет слышала впервые, однако тоскливое чувство, вызванное ею, показалось знакомым.

Лучше да, чем нет,

Лучше принять бой,

Лучше хоть какая-то любовь,

Чем никакой.

Незатейливая мелодия неожиданно проникла прямо в душу. Элизабет изо всех сил сжала ножку бокала, охваченная воспоминаниями о вчерашней ночи.

Воспоминания эти были и сладостными, и мучительными. Неужели она питает к Джеку какие-то чувства? Неужели влюбилась? Не может этого быть. Нужно взять себя в руки, выбросить предательские мысли из головы и думать только о наслаждении, которое она испытывает в объятиях Джека. Но заунывная песня затрагивала в душе какие-то потаенные струны. А стоило ли их касаться? Или лучше оставить в покое?

С трудом заставив себя вернуться в реальность, Элизабет бросила взгляд в сторону туалетных комнат. Куда же запропастился Джек? Почему он так надолго там застрял?

Элизабет взглянула на часы, затем снова подняла глаза. В полумраке холла она заметила эффектную блондинку с высокой, искусно уложенной прической, венчавшей горделиво поднятую голову. Блондинка направлялась в женский туалет. Это была Вики Беллами.

Повинуясь какому-то безотчетному порыву, Элизабет вскочила, перебросила вечернюю сумочку через плечо и, выскочив из зала, устремилась в том же направлении, что и Вики. Как бы между прочим выведать у Вики то, что их интересует? Может быть, так: «Мне очень понравилось то, что вы говорили о роковой женщине во время публичной дискуссии. Кстати, это, случайно, не вы соблазнили Тайлера Пейджа и заставили его выкрасть только что разработанный образец высокотехнологичного материала?» Топорная работа, конечно, но зато откровенно и по существу.

Стены холла были выкрашены темно-багровой краской. В тусклом свете они казались вообще черными. Дальше коридор разветвлялся. Висевшая на стенде табличка извещала, что мужской туалет находится налево. Элизабет взглянула в ту сторону. Дверь была плотно закрыта. Похоже, Джек все еще занят своим деловым разговором. Женский туалет располагался направо.

Элизабет направилась туда. В туалете было три кабинки, двери которых не доходили до пола. Ничьего присутствия в них не наблюдалось. Около раковин тоже не было ни души.

Попятившись, Элизабет вышла и, снова внимательно оглядевшись, заметила еще одну дверь. Подойдя к ней, она нажала на ручку и очутилась на небольшом складе, расположенном под навесом и освещенном одной-единственной лампочкой без абажура.

Порыв холодного ветра заставил Элизабет поежиться. Вглядевшись в темноту, она заметила дорогу, очевидно, предназначенную для грузовых машин, и автостоянку для персонала ночного клуба. Справа стоял большой металлический бак. От него исходил тошнотворный запах гниющего мусора.

Вики Беллами нигде не было, зато Элизабет услышала в темноте приглушенные голоса.

Она закрыла за собой дверь, обхватила плечи руками, пытаясь защититься от холодного ночного воздуха, и спустилась по ступенькам. Надо было взять с собой пальто, запоздало подумала она. Ну и холодище. Но кто бы мог подумать, что актриса выскользнет из клуба через черный ход?

Внезапно Элизабет как громом поразило. Что, если Вики и в самом деле замешана в краже кристалла? Возможно, она как раз сегодня решила сбежать с Тайлером Пейджем, прихватив с собой образец. А Джек сидит себе в туалете и знать ничего не знает.

Нет, этого не может быть. Ведь скоро должен состояться аукцион. Если красавица блондинка и в самом деле имеет отношение ко всей этой истории, она вряд ли уедет, не получив за свой товар денег.

Но вот так стоять здесь и дрожать от холода не имеет никакого смысла, подумала Элизабет. Нужно что-то делать. И она не спеша пошла вдоль стоявших в ряд машин. Если кто-то спросит, как она здесь оказалась, она скажет, что просто вышла подышать свежим воздухом.

Напустив на себя беззаботный вид, Элизабет передвигалась от машины к машине, не забывая заглядывать внутрь. Луна светит ярко, и если Вики сидит в какой-то машине, Элизабет ее наверняка увидит. Дама она довольно крупная, так что не заметить ее трудно.

Однако то, что Элизабет заметила, оказалось не за рулем машины, а на земле. Оно лежало у заднего колеса старенького «форда».

Элизабет с ужасом уставилась на белевшие в лунном свете распростертые руки. Открыла рот, пытаясь закричать, однако не смогла выдавить ни звука.

Подавив желание убежать, броситься к спасительной двери черного хода, заставила себя шагнуть вперед и наклониться, чтобы пощупать пульс.

— С вами все… в порядке? — пролепетала она. Глупый вопрос. Конечно, нет. Наверняка женщина мертва.

Но не успела Элизабет коснуться руки трупа, как ее ослепила яркая вспышка.

— Не трогайте ее! — послышался разгневанный мужской голос. — Я целых полчаса ставил эту сцену!

Нервы Элизабет были и так уже на пределе, и тут она не выдержала. Раздраженного крика оказалось достаточно, чтобы она, испуганно взвизгнув, отпрянула.

— Что… что… — Элизабет с трудом перевела дух. — Какого черта вы здесь делаете?

— Снимаем кино, — послышался суховатый насмешливый голос Вики Беллами.

Элизабет круто обернулась. Перед глазами все еще мелькали красные круги, как всегда бывает, когда тебя внезапно ослепляет яркая вспышка, однако Вики она разглядела. Актриса стояла в темноте между двумя машинами. В лунном свете волосы ее казались серебристыми.

— Мне очень жаль, — сказал мужчина, который только что кричал на Элизабет, однако по его тону она бы этого не сказала. В голосе слышалось раздражение. Он вступил в полосу света, держа в руках что-то, напоминающее кинокамеру. — Не хотел вас пугать. Но вы нам чуть не испортили всю сцену.

Труп, лежавший на земле, пошевелился.

— Может быть, все-таки закончим? Чертовски холодно тут валяться.

— Да-да, конечно. Только не меняй позу. — Мужчина с камерой помчался туда, где стояли софиты.

Кто-то приладил микрофон на длинный штатив.

Вики довольно хихикнула. Похоже, вся разыгравшаяся сцена доставила ей удовольствие.

— Они принимают участие в конкурсе, — сказала она.

— В каком конкурсе? — не поняла Элизабет.

— В конкурсе на лучший фильм «черного» жанра, снятый непосредственно во время фестиваля, — пояснила Вики. — Это такая ежегодная традиция. Участникам дают кинокамеры и прочее оборудование для съемок, и в течение фестивальной недели они должны написать сценарий, отснять материал и смонтировать его.

— Понятно. — Элизабет почувствовала, что дыхание ее приходит в норму. — Но труп был так похож на настоящий.

— Кино и реальная жизнь — это совершенно разные вещи, — тихо заметила Вики. — И было бы очень хорошо, чтобы вы это помнили.

Элизабет замерла. Интересно, пытается актриса ее о чем-то предупредить или ей это только кажется?

— Спасибо. Постараюсь это запомнить.

— Здесь немного прохладно, вам не кажется? — Повернувшись, Вики направилась к складу. — Вам следовало бы взять с собой пальто.

Решив, что здесь больше делать нечего, Элизабет поспешила следом.

— Я не намеревалась долго оставаться на улице.

— А что вы вообще собирались делать? — поинтересовалась Вики.

— Дышать свежим воздухом. — Элизабет ухватилась за первое пришедшее ей в голову правдоподобное объяснение. — Мы сидим в части зала для некурящих, но вы знаете, как это бывает. Когда рядом курят, все равно ощущаешь дым.

— Да, — кивнула Вики. — Я знаю, как это бывает. Но на вашем месте я бы не слишком засиживалась в клубе. Вообще-то преступности в Миррор-Спрингс практически не существует. Но на этой неделе в городе полно приезжих. Никогда не знаешь, что может случиться.

Элизабет почувствовала, как по телу ее пробежала дрожь, и не холодный ночной воздух был тому причиной. Тем не менее ей удалось ничем не выдать охватившего ее страха. Продолжая безмятежно улыбаться, она проговорила:

— Право, у вас сегодня припасено для меня немало добрых советов.

— Надеюсь, вы не оставите их без внимания. Я вообще-то не люблю их раздавать направо и налево, но для вас решила сделать исключение.

— Почему?

— Сама не знаю. — Красавица загадочно улыбнулась. — Может быть, потому, что заметила, как вы смотрите на своего друга, Джека Фэрфакса.

— А какое это имеет значение?

— Да, в сущности, никакого. Просто когда-то, много лет назад, я и сама так смотрела на мужчину.

— Как «так»?

— Так, словно вы прикидываете, стоит позволить себе влюбиться в него или нет. — Вики снова издала гортанный смешок. — Мой вам совет: не стоит.

Споткнувшись в темноте о камешек, Элизабет охнула и чуть не упала.

— А вы, случайно, не пытаетесь меня о чем-то предупредить? — отбросив церемонии, спросила она.

Актриса одарила ее долгим задумчивым взглядом и произнесла:

— Женщине с прошлым терять нечего. Но женщине с будущим излишняя осторожность никогда не помешает.

Элизабет так и застыла на месте. Вики не стала ее дожидаться. Поднявшись по ступенькам, она подошла к двери черного хода, открыла ее и исчезла в темноте, так и не оглянувшись.

А Элизабет осталась стоять, уставившись на закрытую дверь, пока не почувствовала, что вконец продрогла. Тогда она машинально начала подниматься по ступенькам. Итак, все ее попытки выпытать у Вики что-нибудь о Тайлере Пейдже окончились полным крахом.

Внезапно дверь распахнулась, чего она никак не ожидала.

— Элизабет? — донесся из темноты голос Джека. — Что, черт побери, ты здесь делаешь?

— Нечего на меня орать. Меня сегодня и так уже напугали до полусмерти.

— Что тут происходит? — Быстро выйдя на улицу, Джек взял Элизабет за руку. — Какого черта все эти люди здесь делают?

— Снимают кино. Какой-то фестивальный конкурс. Как ты меня нашел?

— Вики Беллами остановила меня в холле и сказала, что ты вышла на улицу. Якобы подышать свежим воздухом.

— Это не совсем так. Сначала вышла она. А я последовала за ней.

— За ней? — Джек обвел скрытую во мраке стоянку быстрым, оценивающим взглядом. — Это еще зачем?

— У меня возникла гениальная идея. Я собиралась заставить ее признаться в том, что она связана с Тайлером Пейджем. Но ничего не вышло.

— А что произошло на самом деле?

— Вместо того чтобы во всем признаться, роковая женщина дала мне массу бесплатных советов, — сухо бросила Элизабет.

— Ну да? — удивился Джек.

— Вот именно. А потом сказала кое-что крайне интересное.

— Что же?

— «Женщине с прошлым терять нечего. Но женщине с будущим излишняя осторожность никогда не помешает».

— Ну и что здесь такого интересного?

— Это цитата из сценария «Фаст-компани», — пояснила Элизабет.

— И что?

— А то, что Вики, одной из немногих, известно, что у меня есть экземпляр этого сценария и что я могу узнать эту цитату. Кстати, именно она и предложила мне его прочитать.

Джек с любопытством взглянул на Элизабет.

— И что ты об этом думаешь?

Элизабет взглянула туда, где шла съемка.

— По-моему, она пыталась меня предупредить.

— За каким чертом ей это делать? — спросил Джек.

«Может быть, потому, что заметила, как вы смотрите на своего друга, Джека Фэрфакса… Когда-то, много лет назад, я и сама так смотрела на мужчину».

— Не знаю, — ответила она Джеку.

— Вот черт! А может, она действительно та самая роковая женщина, пассия Тайлера Пейджа? Если она пытается тебя предупредить, значит, сама увязла в этом деле по самые уши.

— Похоже на то.

— Но зачем ей себя выдавать? И зачем пытаться спровадить тебя из города? Если она в курсе всех дел, ей отлично известно, что компания «Экскалибур» без тебя обойтись не может.

— Да, — согласилась Элизабет. Вопросы… Сколько же вопросов, на которые нет ответов.

— И почему она решила, что этот дурацкий диалог из «Фаст-компани» послужит для тебя достаточным предупреждением?

— Может быть, потому, что мне известно, как складывается судьба наивной, глупенькой девушки, влюбленной в парня, которого уже присмотрела для себя роковая женщина?

— Ну же, не молчи, — поторопил Джек. — Что с ней происходит?

— Ее убивают.

 

Глава 17

— Прекрати! — Элизабет раздраженно махнула рукой. — Хватит с меня сегодня споров. Я не еду в Сиэтл, и точка!

Джек стоял не двигаясь на том самом коврике, на котором они вчера ночью занимались любовью, и смотрел, как объятая яростью Элизабет беспокойно мечется по комнате.

Когда несколько минут назад между ними вспыхнул спор, Элизабет стояла, скрестив руки на груди. Но сейчас скорость ее перемещения по комнате все увеличивалась и руки тоже пришли в движение. Они то мелькали в воздухе, то норовили залезть в карманы тугих вельветовых джинсов. В общем, ни на секунду не оставались в покое.

Зато Джек внешне не выдал себя ничем. Внутри же у него бушевали самые разнообразные чувства: и злость, и ощущение опасности, и страх… Да-да, страх за Элизабет. Если с ней что-то случится…

Джек запретил себе думать об этом. Потому что он и сам не знал, как себя поведет, если что-то случится с Элизабет. Он может рассвирепеть и свернуть обидчику шею. Если, конечно, до этого обидчика доберется…

Нет, так дело не пойдет. Нечего впадать в панику. Ничего плохого с Элизабет случиться не может. Ведь это не воплощенный в жизнь сценарий «черного» кино. Это просто кража лабораторного образца. Так называемое преступление, совершенное на профессиональной почве. А в таких ситуациях люди не страдают. Во всяком случае, обычно.

Так-то оно так, но все может быть…

— Она тебе угрожала, — в сотый раз повторил он. — Нельзя так легко от этого отмахнуться.

— Вовсе она мне не угрожала. — Глаза Элизабет гневно сверкнули. — Просто пыталась меня предупредить. Я так думаю.

— Но какой ей смысл тебя предупреждать? Если она замешана в этом деле, она знает, кто ты. Знает, что финансы фонда «Аурора»в твоем распоряжении и ты в состоянии заплатить за кристалл большие деньги. Зачем пытаться напугать тебя перед самым аукционом? Разве что… — Джек замолчал на полуслове, обдумывая мысль, которая только что пришла ему в голову.

— Продолжай. — Элизабет взглянула на него с другого конца комнаты. — Разве что…

— Если в этом деле замешана Вики, можно предположить, что в нем замешан и Досон Холланд.

— Может, да, а может, нет.

— Давай не будем по этому поводу спорить, а просто предположим, что это так. В таком случае возникают по крайней мере два варианта. Первый: чета Холландов — те, кто задумал кражу кристалла.

— Что прекрасно вписывается в теорию о том, что Вики — роковая женщина, сбившая Тайлера Пейджа с праведного пути.

— Вариант второй, — задумчиво продолжал Джек, словно и не слыша ее. — Они находятся в Миррор-Спрингс по той же причине, что и мы. Да и Хайден, если уж на то пошло.

— Потому что их пригласили на аукцион?

— Вот именно. Подумай об этом. Пейдж не многих отважится пригласить на аукцион. Он ученый-одиночка. Он вращается не в тех кругах, где можно встретить богатых «акул», с радостью готовых потратить деньги на краденый образец новейшей разработки. Это публика тертая. А Пейдж наивен, как дитя.

— Согласна. — Элизабет сжала губы и пристально взглянула на Джека. — А о нас с тобой ему, конечно, известно.

— Это точно. О том, что нас голыми руками не возьмешь, — пробормотал Джек.

Оставив эту реплику без внимания, Элизабет продолжала:

— Скорее всего ему известно и о твоей давней вражде с Хайденом, и он наверняка догадывается, что твой брат был бы рад увести кристалл у тебя из-под носа.

— Весьма вероятно. Ну а в последнее время он контактировал, как нам известно, с человеком, обладающим достаточным количеством денег и явно не отягощенным переизбытком совести. То есть с Досоном Холландом.

Элизабет нахмурилась.

— Это могло бы объяснить, почему Вики пыталась меня сегодня напугать. Вполне возможно, что она действует по указке Досона. Вдруг я и в самом деле возьму и уеду из города. Тогда шансы ее мужа на покупку кристалла возрастут.

— Гм… — Джек призадумался. — Очень может быть. Мне этот вариант нравится больше, чем твоя теория о роковой женщине.

— Это потому, что в твоей душе нет ни грамма романтики. — Элизабет бросила на Джека испепеляющий взгляд. — Ты даже представить себе не можешь, что мужчина способен ради любимой женщины пойти на воровство.

Джек поразился тону, которым были сказаны эти слова. Элизабет явно его обвиняла.

— Просто я пытаюсь трезво смотреть на вещи.

— Это точно. — Элизабет решила переключить разговор на другую тему. — Знаешь, в чем наша беда?

— Тебе написать полный список с примечаниями? — усмехнулся Джек.

— Я серьезно. Наша беда в том, что у нас мало информации.

Джек возвел глаза к высокому сводчатому потолку, моля Бога, чтобы он дал ему терпение.

— Что верно, то верно.

— Нам нужно больше узнать о чете Холландов.

— Я же тебе говорил, что попросил Ларри собрать информацию.

Элизабет направилась к телефону.

— Ты просил брата проверить финансовое положение Холланда?

— По-моему, другие сведения о нем нам ни к чему.

— Возможно, ты прав. — Элизабет взяла трубку и набрала какой-то номер. — А может быть, и нет.

Джек бросил взгляд на часы.

— Уже первый час ночи. Кому ты звонишь?

— Моей помощнице Луизе. Она целых двадцать лет занималась сбором материалов для всяких бульварных газетенок. У нее есть связи в артистической среде. Она может знать, кто… — Элизабет прервала себя на полуслове. Брови ее удивленно поползли вверх. — Простите, должно быть, я ошиблась номером. Я звоню Луизе Латрелл.

Джек подошел к окну и принялся смотреть на сияющий огнями Миррор-Спрингс.

— Хорошо, я подожду, — принужденно произнесла Элизабет. — Луиза? Кто, черт побери, это был? Какой такой старый приятель, редактор из другого города? Насколько старый?

Джек бросил взгляд через плечо и с удовольствием отметил, что на лице Элизабет появилось смущенное выражение.

— Нет, конечно, я не думаю, что ты живешь монахиней. Просто не ожидала, что трубку снимет мужчина, вот и все. Во всяком случае, не в такой поздний час. — Элизабет взглянула на Джека, увидела, что он за ней наблюдает, и снова отвернулась — Нет. У Фэрфакса возникла небольшая проблема с гостиницей. Ему пришлось пока остановиться у меня и…

Элизабет замолчала, и щеки ее начали медленно покрываться краской. С другого конца провода донесся истерический хохот, слышный в комнате. Джек улыбнулся.

Откашлявшись, Элизабет взяла себя в руки:

— Прошу тебя, Луиза, успокойся. Я звоню по делу. Хочу, чтобы ты собрала всю информацию, какую только сможешь, о второсортной актрисе Виктории Беллами и ее муже Досоне Холланде. Думаю, они уже многие годы занимаются кинобизнесом, а здесь, на фестивале, — самые важные персоны.

Джек подождал, пока Элизабет закончит разговор и положит трубку.

— Луиза раздобудет для нас полезную информацию, — проговорила она, поворачиваясь к Джеку. — Она знает, как накопать грязи на кого угодно. Нужно было еще вчера ей позвонить.

— Неплохая идея, — заметил Джек.

— Что ж, спасибо, что оценил.

— Кстати, мы с тобой не договорили.

— Это о чем?

— О твоем пребывании в Миррор-Спрннгс.

Элизабет бросила на Джека свирепый взгляд.

— Даже не пытайся уговорить меня уехать.

— У меня и так проблем полно, не хватало беспокоиться о тебе. Вики может так просто не отстать от тебя. А что, если она от слов перейдет к делу? Не стоит рисковать.

— Иными словами, я создаю тебе дополнительные трудности.

Джек пожал плечами.

— Ты создавала мне трудности с самого первого дня нашего знакомства.

— Но ты, похоже, с ними справлялся, — сладким голоском заметила Элизабет.

— Верно. Только теперешняя ситуация намного сложнее и не все в ней от нас зависит.

— Что ж, придется и с ней как-нибудь справиться, потому что я никуда не собираюсь уезжать. — На лице Элизабет появилось задумчивое выражение. — Кроме того, если я уеду, Вики может взяться за тебя.

— Попытается меня запугать? — улыбнулся Джек.

— Не обязательно. — Элизабет окинула Джека оценивающим взглядом. — Если она действительно считает себя роковой женщиной, то может попытаться тебя соблазнить.

Джек сначала оторопел, но уже через мгновение его зубы сверкнули в волчьей ухмылке.

— А такая возможность тебя беспокоит?

— Да. — Элизабет бросила на него хмурый взгляд. — Кстати, к разговору о трудностях. Если Вики удастся тебя совратить, их станет еще больше.

— Ей это не удастся, — хмыкнул Джек.

— Ты хочешь сказать, что такая роскошная блондинка не в состоянии тебя соблазнить?

Улыбка Элизабет не предвещала ничего хорошего.

— Именно это я и хочу сказать. Я никогда не умел обманывать женщин. Это гораздо труднее, чем кажется на первый взгляд. Кроме того, на данном этапе я занят.

— Ты имеешь в виду — мной?

— Естественно. А ты видишь поблизости еще каких-то женщин?

— Нет, — нерешительно ответила Элизабет.

— По-моему, я ясно дал тебе понять, что за последние полгода у меня никого не было.

Элизабет, отвернувшись, поглядела в ночную мглу за окном.

— У тебя слишком много времени отнимали дела «Экскалибура».

Он залюбовался изящной линией ее спины, горделивой осанкой. Захотелось подойти к ней, обнять, прижать к себе.

— Не так уж много, чтобы при желании не успеть с кем-нибудь переспать. Хороший глава фирмы должен уметь сочетать приятное с полезным.

— Понятно.

— А ты?

— Но я действительно была очень занята, — не задумываясь проговорила она. — Несколько деловых встреч. И это все.

Внезапно Джеку вспомнились насмешливые слова Хайдена о том, что Джек мог бы написать на стене туалета: «Элизабет ни к черту не годится в постели. Спать с ней не советую!»

Подойдя к Элизабет, он остановился у нее за спиной.

— Хайден мне сказал, что это из-за меня у тебя в последние полгода не было никаких серьезных романов.

— Из-за тебя? — Голос Элизабет зазвенел от ярости. — Боже правый! Неужели он и в самом деле считает, что я целых полгода только о тебе и думала?

Ее саркастический тон заставил Джека досадливо поморщиться.

— Да нет. Он считает, что после той сцены, которая произошла в клубе «Пасифик Рим», ты приобрела… гм… не слишком хорошую репутацию.

— После того как ты назвал меня Снежной королевой?

— По его мнению, это могло отпугнуть твоих потенциальных поклонников.

Элизабет презрительно фыркнула.

— Ты и в самом деле думаешь, что я захотела бы встречаться с мужчинами, которых так легко отпугнуть?

Джек посмотрел на Элизабет, гордо поднявшую голову, и улыбнулся. Снежная королева… Ну, если с первой частью этого словосочетания он ошибся, то со второй попал в самую точку. В Элизабет есть что-то царственное.

— Не думаю, — ответил он.

— Послушай, мы отклонились от темы. Мы же говорили о Вики и Холланде.

— Я должен знать, — просто сказал Джек.

— О чем именно?

— Повлияла ли эта сцена на твою личную жизнь?

Элизабет обреченно вздохнула.

— Мужайся, Джек. Хочешь верь, хочешь не верь, но парочка мужчин набралась смелости пригласить меня на свидание после того, как ты возвестил всему миру о том, что я фригидна. Более того, у меня сложилось впечатление, что во время этих свиданий они собирались не только говорить со мной о погоде.

Заставив себя не обращать внимания на ее насмешливый тон, Джек провел ладонью по шее Элизабет.

— А почему ты не стала с ними встречаться?

— Я была занята. — Элизабет медленно повернулась к Джеку лицом. Глаза ее были полны непреклонной решимости. — Так вот, насчет Вики Беллами…

Джек понял, что настаивать бесполезно, и нехотя опустил руку.

— Если ты не собираешься паковать чемоданы и уезжать обратно в Сиэтл…

— Даже не хочу это обсуждать, — резко прервала его Элизабет. — Я никуда не поеду. Я нужна тебе, Джек.

Он почувствовал, как его вновь охватывает желание. Взяв в ладони ее лицо, он чуть приподнял его.

— С этим я не стану спорить, — прошептал он. Взгляд ее смягчился.

— Какое счастье, — успела прошептать она, прежде чем его губы запечатали ее уста.

На сей раз они успели добраться до его кровати.

Позже, когда она заснула рядом, он задал самому себе вопрос, который не решился задать Элизабет: «А я ей нужен?»

Взяв два пузатых бокала, Досон протянул жене.

— Пора организовать на тебя еще одно нападение, — проговорил он.

— Думаю, ни к чему, — протянула Вики. — Уже никто не сомневается в том, что мы делаем это ради рекламы. Даже моя массажистка спросила вчера, не играем ли мы на публику.

— Ты сама виновата. Плохо изображала ужас.

Вики меланхолично отпила ликеру.

— Возможно, но я хочу это прекратить. По крайней мере до конца фестиваля. Ну, пожалуйста, Досон. Эта неделя очень важна для меня. И я хочу насладиться ею.

Поколебавшись, Досон решил уступить.

— Ты права. Это и в самом деле твоя неделя. Хорошо, давай на какое-то время воздержимся от нападений.

Вики одарила его безукоризненной улыбкой.

— Ты так добр ко мне, Досон!

Он взглянул на жену. На ней был белый пеньюар, в котором она походила на скромную послушницу какого-нибудь средневекового монастыря. Вики прекрасно знала, что ему нравится. Черт побери, она вообще знала все его пристрастия и слабости. Она отлично изучила тонкую науку, как доставить ему наивысшее наслаждение. Она могла бы стать великолепной любовницей. А стала великолепной женой. Его женой. Все знакомые мужчины завидовали. Каждый, кто видел Вики, хотел ее. Но она досталась ему и будет принадлежать ему до тех пор, пока он сможет себе ее позволить.

Тогда зачем ему нужны другие женщины? Что он пытается найти в их объятиях? Почему проводит время с этими безликими, безымянными телами? Ни одна из них Вики в подметки не годится. Если бы он поговорил на эту тему со своим психиатром, тот наверняка счел бы его сумасшедшим.

Вики улыбнулась, опустившись перед ним на колени.

Полы ее белоснежного халата разметались по полу изящными складками, коснулись кончиков его туфель. Вики взглянула на него из-под полуопущенных ресниц: скромная послушница у ног своего наставника, стремящаяся познать тайны, которые лишь он один мог ей поведать.

Он почувствовал все возрастающее желание. Казалось, Вики его околдовывала. Он ничего не должен был делать. Она всегда обо всем заботилась сама. Оставалась агрессором, даже когда изображала из себя монашку. Сколько мужчин мечтало бы очутиться на его месте?

Несколько минут спустя, когда Досон вот-вот готов был дойти до высшей точки наслаждения, его вдруг как громом поразило. Он понял, зачем ему другие женщины.

Они были нужны ему для того, чтобы время от времени доказывать самому себе старым как мир способом, что он мужчина, что он сам делает с женщиной все, что ему заблагорассудится, а не является послушным орудием в ее руках.

Она была умна. Иногда ему даже казалось, что она умнее его, и это его беспокоило. Но самую большую тревогу в последнее время в него вселяло то, что она всегда владела собой. Она никогда не напивалась, никогда не переедала, никогда безудержно не отдавалась плотским утехам. Он был почти уверен, что она фригидна.

Насколько он мог судить, она ни к чему не питала слабости, у нее не было никаких желаний, разве что сниматься в кино, но даже здесь она знала меру. Получить роль было для нее важно, но не настолько, чтобы она пожертвовала ради этого всем на свете. Может быть, именно поэтому она не сделала карьеры в Голливуде.

И внезапно ему открылась ошеломляющая правда: иногда он до смерти боялся собственной жены.

Элизабет стояла на тротуаре перед витриной маленького магазинчика, где были выставлены дорогие украшения ручной работы, делая вид, что рассматривает ожерелье. На самом же деле она наблюдала за Вики Беллами, которая только что вошла в магазин одежды, расположенный через дорогу.

В реальной жизни слежка оказалась гораздо более скучным занятием, чем в кино. А может, просто Вики сегодня занималась совершенно неинтересными делами. Так или иначе, время для Элизабет тащилось с черепашьей скоростью.

Впрочем, пенять было не на кого. Она сама решила заняться слежкой, о чем и сообщила Джеку сегодня за завтраком. Джек предупредил ее, что это пустая трата времени. Сам же он остался дома, намереваясь позвонить Мило Ингерсоллу и Ларри. Когда Элизабет уходила, он был всецело поглощен разговором с братом. Они обсуждали последние деловые операции Досона Холланда.

Заметив, что Элизабет направляется к двери, Джек нахмурился и, прикрыв рукой микрофон, бросил вдогонку:

— Только не наделай каких-нибудь глупостей!

Скорчив гримасу, Элизабет вышла из дома и направилась к машине.

Отыскать Вики в городе оказалось достаточно просто. Сверившись с расписанием фестиваля, Элизабет узнала, что объект ее преследования в данный момент принимает участие в очередной публичной дискуссии, Оставалось только ждать.

Освободившись, Вики отправилась бродить по магазинам. Час спустя она все еще исследовала бутики и супермаркеты, расположенные по обеим сторонам главной улицы Миррор-Спрингс.

В этом районе города бродили толпы киношников, подобно Вики в перерывах между просмотрами и конференциями совершавших набеги на торговые точки, однако следить за Вики было нетрудно. Облаченная в белоснежный свитер, широкие белые брюки и длинное белое пальто с развевающимися полами, она отличалась, как маяк, от моря людей, одетых в черную либо джинсовую одежду. Она не просто хочет, чтобы ее замечали, подумала Элизабет, она страстно желает этого. Виктория Беллами жаждет играть не только в кино, но и в жизни. Без этого она не может, на то она и актриса.

А может, она просто подыгрывает тому, у кого возникнет желание за ней следить?

Всецело поглощенная мыслями о Вики, Элизабет и не заметила, как рядом с ней остановился огромный сильный детина.

— Лиззи? Вот повезло, так повезло! А я уж собирался ехать к тебе домой.

При звуке хорошо знакомого голоса Элизабет вздрогнула, оторвалась от созерцания отражения Вики и обернулась «стоявшему рядом с ней рыжеволосому мужчине. Поняв, что сбылись самые худшие ее опасения, она обреченно вздохнула.

Муж сестры, Меррик, неизменно напоминал ей большого лохматого добродушного сенбернара. Дружелюбное, простодушное выражение никогда не сходило с его некрасивого лица. Зять был как большой ребенок, которого невозможно ни ударить, ни оттолкнуть. Картину дополняли веселые голубые глаза и рыжие волосы. А все вместе создавало облик человека честного и искреннего, каковым ее родственник и являлся.

Меррик был очень умным. Грандиозные идеи и проекты, казалось, били из него неиссякаемым фонтаном. Да и семьянином он оказался отличным: преданный муж, прекрасный отец троих ребятишек.

С одним не повезло — ни одному из благих начинаний Меррика не сопутствовал успех. Зять Элизабет был неудачником. Всякий раз, когда он принимался воплощать свои грандиозные планы в жизнь, что-нибудь обязательно случалось, и они терпели крах. За те годы, что он был женат на ее сестре, Ровене, он сменил по крайней мере с дюжину работ, три раза начинал собственное дело и потерял целую кучу денег на фондовой бирже.

Но каким бы неудачником он ни был, он ее родственник, и никуда ей от него не деться.

Когда первоначальное удивление прошло, на Элизабет нахлынуло чувство неотвратимости.

— Что ты здесь делаешь, Меррик? — спросила она.

— Разве не ясно? — Он улыбнулся чуть натянутой улыбкой, отчего в уголках глаз появились морщинки. — Я приехал к тебе, Лиззи. Кстати, с каких это пор ты увлекаешься» черным» кино?

— Быть того не может! — воскликнула пораженная Элизабет. — Ты приехал в Миррор-Спрингс только затем, чтобы меня повидать?

— Ага. — Меррик поскреб рукой подбородок. — Ну и долго же я добирался! Сначала летел ночным рейсом до Денвера, там взял напрокат машину и остаток ночи петлял по этой чертовой горной дороге. Приехав в город, решил сначала выпить кофейку, а уж потом отправиться тебя искать. Выхожу из кафе, собираюсь идти к машине и вижу — ты стоишь.

Элизабет сунула руки в карманы пальто и сжала их в кулаки.

— А откуда ты узнал мой адрес?

— Позвонил Луизе, она мне и дала.

— Нужно будет устроить ей разгон.

— Что, черт побери, происходит, Лиззи? — спросил Меррик. — Ты уже целый месяц от меня бегаешь. Не отвечаешь на звонки. Наконец, я приезжаю в Сиэтл и что выясняется? Что ты уехала на какой-то дурацкий фестиваль. Да еще с каким-то типом по фамилии Фэрфакс. Что все это значит? Ты и в самом деле с ним приехала?

Выбрав из потока обрушившихся на нее вопросов наипростейший, Элизабет ответила:

— Да, я приехала сюда с Джеком Фэрфаксом.

Меррик озадаченно сдвинул рыжие брови.

— Я и не знал, что ты с кем-то встречаешься.

— Мы с тобой в последнее время мало общались, Меррик.

— А кто он?

— Фэрфакс? Ну, к примеру, глава компании «Экскалибур», занимающейся разработкой современных материалов и технологий. Фонд «Аурора» вложил в их изыскания крупную сумму денег.

Меррик с испугом взглянул на нее.

— Ты спишь с клиентом?

Стиснув зубы, Элизабет заметила:

— Не нравится мне эта фраза. Какая-то она нехорошая.

— Ой, прости, пожалуйста, Лиззи. Это я от неожиданности. Просто не в твоем духе заводить шашни с клиентами.

— Он не совсем клиент. — Она гордо выпрямилась. — Я предпочитаю называть его деловым партнером.

— Конечно, конечно, называй как хочешь. А у тебя с ним серьезно? Ровена забросает меня вопросами, когда я ей расскажу.

— Меррик, мне не хочется об этом говорить. Моя личная жизнь никого не касается. Говори, зачем приехал, и до свидания.

На лице Меррика появилось такое выражение, словно Элизабет ударила его под дых.

— Ты говоришь так, будто я приезжаю к тебе, только когда мне от тебя что-то нужно.

— Насколько я помню, самое интенсивное общение у нас с тобой возникало тогда, когда тебе требовалось, чтобы кто-то поддержал твой очередной проект.

— Это вовсе не так, и ты это знаешь! — горячо воскликнул Меррик. — Мы с тобой родственники, Лиззи.

— Ладно, ладно. — Элизабет грустно улыбнулась. Он прав. Они родственники. — Ну, что у тебя на этот раз? Только предупреждаю: на разработку технологии заморозки метанового гидрата я не дам ни цента. Дешевле добывать метан из коровьей задницы, чем сверлить для этого дно океана.

На лице Меррика отразилось смущение, но уже через секунду в голубых глазах зажегся знакомый огонек.

— Метановый гидрат — это топливо будущего, Лиззи. Огромный естественный источник газа. Тот проект, в который я вложил деньги, немного опередил время, вот и все. Лет через пять кто-нибудь обязательно возьмется за это дело.

— Ничего, я подожду.

— Но я вовсе не за этим к тебе приехал, — поспешно проговорил Меррик. — Я хочу поговорить с тобой о новой идее, которая у меня зародилась, — о безопасности компьютеров. Это совершенно новый подход. Механические средства защиты вместо программы защиты, понимаешь? Более того, он потрясающе хорош для технологии, основанной на оптическом эффекте.

— Прости, Меррик, — перебила его Элизабет и, встав на цыпочки, заглянула зятю через плечо. — Ты мне весь вид загораживаешь.

Она заметила, что Вики вышла из бутика. Актриса повернулась — солнце блеснуло в ее солнечных очках — и зашагала к своему белому «порше», припаркованному у обочины.

— У меня на этот раз есть смета, Лиззи, — продолжал Меррик. — И потом, я поговорил с ребятами-компьютерщиками. Настоящими. Они сказали, что это неплохая идея. Но мне нужна поддержка…

— У меня сейчас очень мало времени, Меррик.

— Буду с тобой предельно откровенен. — Зять выпрямился. — Мы с тобой оба знаем, что мой послужной список оставляет желать лучшего. Мне больше не к кому обратиться. Ты моя единственная надежда.

— Угу, — пробормотала Элизабет, пытаясь его обойти. — Позвони мне, когда я вернусь в Сиэтл, ладно?

Вики уже забралась в автомобиль и как раз трогалась с места.

— Черт! — ругнулась Элизабет.

— Лиззи, у тебя что-то случилось? — забеспокоился Меррик.

Элизабет не ответила. Она раздумывала, не побежать ли ей к своей машине и не поехать ли за Вики. Поразмыслив, решила, что это ничего не даст. Вики наверняка отправилась домой.

Что ж, на этом в ее многообещающей карьере частного детектива можно ставить точку. Покоряясь неизбежному, Элизабет повернулась к зятю.

— Ну ладно. Пойдем куда-нибудь поговорим. — И она направилась к машине.

Зарождающееся было беспокойство Меррика в ту же секунду улетучилось. Лицо его снова стало безмятежным. Безграничный оптимизм вновь взял верх. Меррик шел рядом с Элизабет, стараясь попадать в ногу, и глаза его лучились радостью. Элизабет с трудом сдержала тяжелый вздох. Ей был знаком этот взгляд. Меррик уверен, что теперь все будет хорошо. Она с фондом «Аурора»в придачу придет к нему на помощь, и он помчится сломя голову навстречу своим голубым мечтам.

— На сей раз мне нужно от фонда совсем немного, — заверил он. — Только первоначальный капитал, чтобы привлечь внимание потенциальных инвесторов. Ты же сама знаешь, как это бывает. Деньги привлекают деньги. Как только станет известно, что мой проект поддерживает фонд «Аурора», все захотят принять в нем участие. Идея просто великолепная. Гарантированная прибыль. Только для этого потребуется немного времени.

— В прошлый раз ты говорил то же самое.

— Знаю. Но на сей раз дела пойдут, Лиззи, я это чувствую.

— И в прошлый раз ты говорил то же самое, — повторила Элизабет, правда чуть слышно.

Меррик настороженно поднял голову, заметив, что на крыло машины упала тень. За спиной у него стоял какой-то мужчина.

— По-моему, мы с вами незнакомы, — нахмурившись, заметил Меррик.

— Меня зовут Хайден Шоу, — представился незнакомец, улыбнувшись. — Я видел, как вы разговаривали с Элизабет Кэбот.

Меррик стремительно повернулся.

— Вы знаете Лиззи? — удивленно спросил он.

— Я, как и она, живу в Сиэтле, и мы с ней оба посещаем один и тот же клуб. А вы тоже ее друг?

— Я муж ее сестры Ровены. — Меррик подал руку. — Меня зовут Меррик. Меррик Гренвилл.

Хайден не спеша пожал протянутую руку. Улыбка его стала еще шире.

— Какое совпадение. Вы тоже приехали на фестиваль?

— На фестиваль? — Меррик скорчил недовольную гримасу. — Нет. Я приехал на денек — повидать Лиззи. Сегодня вечером улечу.

— Если вы уделите мне четверть часа, я с удовольствием угощу вас чашечкой кофе.

— Спасибо, но я спешу. До аэропорта путь не близкий.

— Это не займет много времени. — Хайден положил руку ему на плечо. — Думаю, вам будет небезынтересно послушать то, что я вам скажу.

— И о чем же вы собираетесь мне рассказать?

— Об отношениях вашей свояченицы с Джеком Фэрфаксом.

— Вы его знаете?

— Да, — ответил Хайден. — Я его очень хорошо знаю. И есть кое-что, что и вам не мешало бы о нем узнать.

 

Глава 18

Джек увидел Элизабет, как только она вошла в ресторан. Взглянул на часы и нахмурился. Она заставила себя ждать целых двадцать минут. Обычно она никогда не опаздывала.

Почти никогда.

— Что случилось? — Встав из-за стола, он помог Элизабет снять пальто. — Заблудилась, увлекшись преследованием Вики Беллами?

— Ш-ш-ш… — прошипела Элизабет и уселась напротив Джека. — Ради Бога говори потише.

— Извини.

— Ты ведь считаешь, что я только зря потратила время, следя за ней?

— Угу. Я, не выходя из дому, узнаю гораздо больше от Ларри, чем ты, играя в частного детектива. Так почему ты опоздала?

— Вики тут ни при чем. Объявился муж моей сестры, Меррик. Такой вот сюрприз.

Меррик Гренвилл. Зять Элизабет, который потерял работу, когда Морган прибрал к рукам компанию «Гэллоуэй». Черт! Только этого ему не хватало! Особенно сейчас.

— Гренвилл притащился в такую даль только затем, чтобы тебя повидать? — осторожно спросил он.

— Он хотел поговорить со мной о делах. — Элизабет судорожным движением открыла меню. — Я провела с ним полтора часа. Он уехал всего несколько минут назад. Сказал, что спешит на самолет.

— Что ему было нужно?

Элизабет поджала губы и, не отрывая взгляда от меню, буркнула:

— Разговор касался семейных дел.

— Иными словами, он просил денег.

— Повторяю, это был личный разговор, — сдержанно проговорила Элизабет.

Протянув руку, Джек попытался вырвать у нее меню. Это оказалось нелегко сделать. Элизабет изо всех сил в него вцепилась. Когда наконец она была вынуждена сдаться и встретилась взглядом с Джеком, ему не понравилось выражение ее лица.

— Ты сказала ему обо мне? — спросил он напрямик.

— Он знает, что мы живем в одном доме.

— Не играй со мной в кошки-мышки, Элизабет. Ты сказала ему, что это я посоветовал Моргану приобрести компанию «Гэллоуэй»?

Элизабет потянулась через стол и вырвала меню у Джека.

— Этой темы мы не касались, — ответила она и погрузилась в перечень блюд, словно важнее ничего на свете не было.

— Другими словами, ты ему не сказала. Он не знает, что ты спишь с человеком, разорившим компанию «Гэллоуэй».

Не отрывая глаз от списка яств, Элизабет сказала:

— По-моему, это не его дело.

— Почему ты умолчала обо мне?

— Закажу-ка я только салат, — задумчиво проговорила Элизабет. — Что-то есть не хочется.

Но Джек был настойчив:

— Ты не ответила. Почему ты не рассказала ему обо мне?

Элизабет захлопнула меню. Сдержанная, холодная… Снежная королева, да и только.

— Потому что я знала, что он взорвется, а у меня не было настроения выслушивать всякие гадости. А теперь, может быть, мы сменим тему разговора? Что нового сказал тебе Ларри?

— Ты побоялась сказать ему о нас, верно? Решила, что он подумает, будто я тебя использую.

В глазах Элизабет вспыхнула злость, в мгновение ока растопив лед и превратив Снежную королеву в обыкновенную разгневанную женщину.

— Повторяю: я хочу сменить тему разговора.

— И как долго ты собираешься скрывать наши отношения от своих родственников?

— Я бы не назвала то, что между нами происходит, «отношениями».

— А как бы ты это назвала?

— Простой деловой интрижкой, — прищурилась Элизабет.

— Вот как? Деловой интрижкой? — Джек почувствовал, что его захлестнула ярость. — И что ты под этим подразумеваешь?

— Ничего особенного. Интрижка — она и есть интрижка. Ограниченная по размаху и по времени.

— Значит, ты считаешь, что происходящее между нами закончится так быстро, что тебе не придется рассказывать обо мне твоим родственникам? Да?

— Ни на каких родственников у нас с тобой не будет времени, — сквозь зубы процедила Элизабет. — Перед нами стоят другие задачи. Ты что, забыл? Что тебе удалось узнать от Ларри?

Ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока она не согласится с тем, что их отношения не просто коротенькая интрижка, а нечто большее.

Но одного взгляда в ее полные решимости глаза оказалось достаточно, чтобы понять: она будет упорно стоять на своем и ничего он от нее не добьется. Подошел официант принять заказ. Откинувшись на спинку кресла, Джек глубоко вздохнул и заставил себя сосредоточиться на делах.

Когда официант отошел, он взглянул на Элизабет.

— Ларри откопал кое-что из прошлой финансовой деятельности Холланда. Нельзя сказать, чтобы она отличалась стабильностью. То взлеты, то падения… Впрочем, для любителя проматывать деньги ничего необычного в этом нет. А вот что интересно: в прошлом году он потерпел большие убытки. Вложил огромную сумму денег в международный страховой фонд, а тот взял и лопнул.

Взгляд Элизабет стал задумчивым.

— Действительно любопытно. Может быть, он собирался с помощью кристалла поправить свое финансовое положение?

— Вполне возможно. Но для того, чтобы это сделать, ему пришлось бы вывезти образец из страны. — Джек потянулся за салфеткой.

— А как насчет Тайлера Пейджа? Так нигде и не объявился?

— Нет. Этот слизняк как сквозь землю провалился.

Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.

Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.

— Что с тобой? Там Пейдж?

— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!

Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.

— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?

Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.

Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.

Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.

Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.

— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.

Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.

— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.

— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».

Элизабет вскочила.

— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.

— Ты знаешь, кто он, Лиззи?

— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?

— Мне ясно, — ответил Джек.

Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.

Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.

Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.

— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:

— Только после вас.

Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.

Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед. Элизабет с Мерриком вышли из зала, не оглянувшись на хозяйку ресторана, которая стояла на своем посту, вцепившись в стопку меню, словно это были библии, призванные защитить ее от вампиров и демонов.

Джеку стало жаль ее.

— Не волнуйтесь, — сказал он, проходя мимо застывшей в испуге женщины. — Это просто семейная ссора. Со временем все наладится.

Когда он вышел на улицу, Элизабет с Мерриком стояли на тротуаре и тихонько ругались.

— Шоу мне все рассказал, — дрожащим от ярости голосом говорил Меррик. — И как Фэрфакс тебя соблазнил, и как заставил вкладывать деньги в «Экскалибур», а потом унизил перед всем Сиэтлом.

— Ну, это слишком сильно сказано, — сдержанно заметила Элизабет.

— Знаешь что, давай-ка я лучше сам с ним поговорю, — сказал Джек Элизабет.

Родственники мрачно воззрились на него.

Джек вздохнул.

— Почему бы тебе не поехать домой? Мы бы с Мерриком прогулялись по берегу реки и спокойно все обсудили.

— Это исключено, — возразила Элизабет. — Я не оставлю вас одних. Хватит с меня идиотских драк!

— И это говорит дама, которая вылила мне на голову целый стакан ледяной воды и назвала мерзавцем и сукиным сыном на глазах у всего Сиэтла, — ухмыльнулся Джек.

Элизабет бросила на него яростный взгляд.

— Я вас одних не оставлю!

— Даю слово, что мы не поубиваем друг друга. — Джек распахнул дверцу машины. — Садись.

— И не подумаю!

— Послушай, нам с твоим зятем нужно кое-что обсудить наедине, — терпеливо повторил Джек. — Твое присутствие будет только мешать.

В глазах Элизабет мелькнула неуверенность. Она бросила взгляд на застывшего как изваяние Меррика. Он молчал.

— Не думаю, что это хорошая идея, — сказала она, и на сей раз голос ее прозвучал не слишком решительно.

— Доверься мне, — тихонько сказал Джек. Помешкав пару секунд, Элизабет села за руль, надела солнечные очки и хмуро взглянула на Джека.

— Только не гони, — предупредил он; — Ты немного расстроена, так что будь повнимательнее. Обещаешь?

— Я умею ездить осторожно.

— Рад это слышать. — Джек захлопнул дверцу и отступил на шаг.

Элизабет завела двигатель и аккуратно отъехала от обочины. Джек взглянул на Меррика.

— Ну что, пойдем пройдемся?

Элизабет захлопнула дверь и бросила ключи на стоявший в холле столик. Хотелось кричать от досады. Ну почему все так ужасно складывается?

Пройдя на кухню, она схватила чайник и, открыв кран, начала наливать его. Словно какая-то злая сила вставала у нее на пути всякий раз, когда она пыталась приблизиться к кристаллу. И та же злая сила вмешивалась в ее отношения с Джеком. В результате к Тайлеру Пейджу и образцу она не приблизилась ни на шаг и на щекотливые вопросы по поводу ее отношений с Джеком тоже не нашла ответа.

Ну почему Меррик выбрал именно это время, чтобы прилететь просить денег? Сама виновата, мрачно подумала Элизабет. Нужно было ему позвонить перед отлетом из Сиэтла. Издав обреченный стон, Элизабет поставила чайник на плиту. Тетя Сибил в этом случае сказала бы: за что боролась, на то и напоролась.

Телефон зазвонил в тот момент, когда Элизабет наливала кипяток в заварочный чайник, предварительно насыпав туда зеленого чая. Дотянувшись до трубки, Элизабет прижала ее плечом к уху.

— Алло?

— Позовите Джека Фэрфакса, — торопливо произнес низкий мужской голос. — Скажите ему, что это важно.

Издалека, слышался какой-то шум. Казалось, что где-то там идет звукозапись.

— А кто его спрашивает?

— Просто позовите его, и все. Я должен с ним поговорить. Он ждет моего звонка. Это по делу.

Внезапно Элизабет осенило.

— Это, случайно, не Леонард Леджер?

На другом конце возникло секундное молчание.

— Я должен поговорить с Фэрфаксом, — повторил звонивший.

— Джека сейчас нет дома. Может быть, что-то ему передать?

— Нет. Я должен поговорить с ним лично. Позвоню ему по сотовому.

— Кажется, подъезжает его машина, — спокойно сказала Элизабет. — Может быть, немного подождете, мистер Леджер?

— Конечно, — машинально ответил тот. — Подожду.

Элизабет улыбнулась. Ну, кто сомневался в том, что она запросто сыграет роль частного детектива?

— Простите, мистер Леджер. Это не он.

— Вот черт. Ладно, попробую поймать его по сотовому.

Раздался резкий щелчок: Леонард отсоединился. Положив трубку, Элизабет уставилась на заварочный чайник и долго не отрывала от него взгляда. Наконец решив, что Леонард уже поговорил с Джеком, налила себе чаю и потянулась к телефону. Но прежде чем успела снять трубку, раздался звонок.

— Алло? — Элизабет была уверена, что услышит голос Джека.

— Простите за ту сцену в ресторане, — послышался спокойный голос Хайдена Шоу. — Я хочу, чтобы вы знали: никаких личных счетов я не сводил.

— Неужели? — Ярость вспыхнула в Элизабет с удесятеренной силой. — И вы еще смеете об этом говорить? Да вы только и делаете, что сводите с Джеком счеты. Вы ведь неглупый человек, Хайден. Не могу поверить, что вы позволите этой нелепой вражде погубить вашу жизнь.

— Вы не понимаете…

— А вот это верно, — буркнула Элизабет и повесила трубку.

— Шоу рассказал мне, что ты сделал с Лиззи. — Меррик стоял у самого берега и смотрел на плавно текущие воды. — Как ты врал ей, чтобы заставить вложить деньги в «Экскалибур». Как соблазнил ее, чтобы добиться своего. Ты использовал ее. Унижал. И я за это из тебя душу вытрясу.

— Я не врал ей, — возразил Джек. — И то, что произошло между нами полгода назад, было началом серьезных отношений.

— Серьезных отношений? — недоверчиво переспросил Меррик.

— Признаю, у нас с Элизабет периодически бывают стычки, но мы все еще вместе. — Джек подумал о ежемесячных заседаниях правления. — Мы регулярно встречаемся.

— Чушь. Ты используешь ее. С тех пор как она рассталась с Гартом Гэллоуэем, никаких серьезных отношений у нее не было.

Джек почувствовал, что его окутывает какое-то зловещее темное облако.

— С Гартом Гэллоуэем? Сыном Камиллы Гэллоуэй? Коммерческим директором компании?

— Да. — Меррик сунул руки в карманы пальто. — Элизабет была с ним помолвлена.

— Помолвлена с сыном Камиллы? — Похоже, его преследует какой-то рок. Всякий раз, когда ему кажется, что он немного продвинулся вперед, обязательно случается какая-то напасть. — Тогда все ясно.

— Что тебе ясно? — нахмурился Меррик.

— Ничего. Так почему она рассталась с Гэллоуэем?

Меррик вздохнул.

— Она объясняла всем, что крах компании сказался и на ее с Гартом отношениях. В общем, так оно и было. После того как все рухнуло, Камилла обвинила сына в том, что из-за него дела фирмы пришли в упадок. А Гарт стал винить в своих неудачах всех, кто под руку подвернется. Сначала он разозлился, потом впал в депрессию, а потом стал изменять Элизабет.

— Понятно. — Джек бросил взгляд на быстрые воды. — Я и не знал, что Гэллоуэй был помолвлен с Элизабет.

Меррик бросил на него презрительный взгляд.

— А это что-то бы изменило?

На секунду Джек задумался, вспомнил о Ларри и покачал головой.

— Нет.

— Вот именно. Дело кончилось тем, что Элизабет обвинила Гарта в неверности и расторгла помолвку. — Помолчав, Меррик мрачно продолжил:

— А Гарт заявил, что собирался жениться на ней исключительно по просьбе матери. Видишь ли, Камилле пришлась по вкусу идея о том, чтобы иметь в семье фонд «Аурора». Тогда ее фирме нечего было бы бояться финансового краха.

Джек почувствовал, как внутри у него все похолодело.

— Иными словами, Гэллоуэй хотел жениться на ней из-за денег.

— Он хотел использовать ее, — спокойно сказал Меррик. — Так же, как и ты. Однако нужно отдать Гарту должное. В отличие от тебя он не стал унижать Элизабет на людях.

— Как ты думаешь, она любила его?

— Конечно. — Меррик нахмурился. — Она ведь была помолвлена с ним.

— Ну, если помолвлена…

— Конечно, она его любила. — Меррик сунул еще глубже руки в карманы. — Со временем она сумела выбросить Гарта из головы, но поначалу ей пришлось нелегко. А потом явился ты, и ее жизнь снова пошла наперекосяк.

— Хочешь верь, хочешь нет, но это не входило в мои намерения.

Меррик недоверчиво посмотрел на него.

— А какие у тебя с ней отношения?

— Я пытаюсь это выяснить уже полгода.

— Ну и что, выяснил?

— Нет.

— В таком случае позволь тебе помочь, — заявил Меррик. — Все очень просто. Фонд «Аурора» нужен тебе для вливания денег в «Экскалибур», поэтому ты спишь с женщиной, которая подписывает чеки. А что произойдет, когда тебе больше не потребуются ее деньги?

— Понятия не имею, — признался Джек. В самом деле что он станет делать, когда их с Элизабет общие дела закончатся?

— Ничего не понимаю. Как-то не стыкуется. — Меррик пристально взглянул на Джека. — Что-то у вас тут происходит. Скажи мне, что.

— Это тебя не касается.

— Еще как касается! Мы с Элизабет родственники, и я имею право знать…

Его гневную тираду заглушил звонок сотового телефона. Радуясь тому, что дальнейшие объяснения можно на время отложить, Джек проворно вытащил из кармана куртки трубку.

— Фэрфакс слушает.

— Это Леонард Леджер. Я насчет того парня, которого разыскиваете. Тайлера Пейджа.

Джек замер.

— Я слушаю.

— Мне кажется, я на него вышел.

— Где он?

— Я сейчас не могу говорить. Приходите ко мне в отель в половине двенадцатого. Мне нужно еще кое-что отснять, потом выпить кое с какими нужными людьми…

— Леджер, если вы хотите получить на свой следующий проект наличные, вам лучше прийти сейчас…

— Вы мне не говорили, что у этого парня неприятности. — В голосе Леджера послышались жалобные нотки. — Я не могу себе позволить вызвать недовольство некоторых особ. Вы меня понимаете? Я должен быть предельно осторожен.

— Послушайте, Леджер…

— Комната 305. «Миррор-Спрингс». Одиннадцать тридцать. И не приходите раньше. Меня не будет.

Голос в трубке умолк.

— Мне это не нравится, Лиззи. — Меррик взъерошил волосы и исподлобья подозрительно посмотрел на Джека. — Душа не лежит оставлять тебя с ним наедине.

Джек, который в это время как раз заваривал кофе, сделал вид, что всецело поглощен этим занятием.

Элизабет ободряюще улыбнулась зятю.

— Не беспокойся. Я не дам себя в обиду.

На секунду оторвавшись от своего дела, Джек взглянул на Меррика.

— Мой тебе совет: послушай ее. Она взрослая женщина. И умная. Она знает, что делает. В довершение ко всему она ужасно упряма. Уж мне-то это известно.

Лицо Меррика приобрело озабоченное выражение.

— И все-таки что-то во всей этой чертовой ситуации не так.

— Если я скажу тебе правду, дашь мне слово, что будешь держать язык за зубами? — обратилась к нему Элизабет. Джек бросил на нее предупреждающий взгляд.

— Элизабет…

— Не волнуйся, Джек, — тихо сказала Элизабет. — Я ведь послушалась тебя, когда ты захотел поговорить с Мерриком наедине. А теперь придется тебе мне довериться.

Джек промолчал, однако было видно, что решение Элизабет ему не по душе.

— Так я и знал. — Меррик порывисто повернулся к Элизабет. — Значит, есть еще какой-то секрет. Какой?

— Да ничего особенного. — Элизабет улыбнулась. — Просто на самом деле у нас обычные деловые отношения.

На лице Меррика отразилось явное облегчение.

— Фу… Ну слава Богу! Я знал, что ты слишком умна, чтобы влюбиться в очередного кретина.

Стараясь не смотреть на Джека, Элизабет заметила:

— Рада, что ты так хорошо обо мне думаешь, Меррик.

— Но какие у вас могут быть дела здесь, в Миррор-Спрингс? Только не говорите мне, что они имеют отношение к кинофестивалю.

— Косвенно, — осторожно проговорила Элизабет. — Нам нужно совершить сделку с одним человеком, который здесь находится. А поскольку дело не терпит отлагательств, мы тоже сюда приехали.

— Гм… — Меррик озадаченно сдвинул брови. — Если у тебя с ним только деловые отношения, почему Шоу наплел мне, что у вас любовная связь?

— Мистер Шоу преследует те же цели, что и мы, — пояснила Элизабет. — У него свои причины нам мешать.

Но Меррик еще не был до конца убежден.

— А как получилось, что вы с Фэрфаксом поселились под одной крышей?

— В городе все гостиницы забиты. — Элизабет пришло в голову, что она уже не в первый раз оправдывается по этому поводу. Сначала перед Луизой, теперь перед зятем. — Когда Джек приехал, его номер был уже занят, и я предложила ему поселиться в этом доме. Места здесь предостаточно.

Меррик бросил взгляд в направлении спален, расположенных в непосредственной близости друг от друга.

— Вот только уединения маловато.

— Мы стараемся не путаться друг у друга под ногами, — пояснил Джек из кухни.

Проигнорировав эту реплику, Меррик вновь обратился к Элизабет.

— И какое же дело может касаться одновременно и «Экскалибура», и фонда «Аурора»? Лицензионное соглашение?

— Что-то вроде этого, — ответила Элизабет. — Могу только сказать тебе, что речь идет об огромной сумме. Если нам удастся заключить сделку, фонд «Аурора» получит солидную прибыль.

— Понятно. — Меррик явно начал колебаться. Элизабет решила обратить это себе на пользу. Подчеркнуто взглянув на часы, она сказала:

— Уже поздно, Меррик, а тебе предстоит долгий путь до аэропорта. Нужно поспешить, а то вдруг опоздаешь. Ровена будет волноваться.

В глазах Меррика отразилось беспокойство.

— Да-да, конечно.

— Я провожу тебя до машины, — предложила Элизабет.

Она прошла к входной двери и распахнула ее. Холодный свежий воздух ворвался в комнату. Меррик перевел взгляд на Джека.

— Так, значит, у вас с Элизабет общее дело? — спросил он, явно желая получить подтверждение.

— Ты же слышал, что сказала Элизабет. — Джек включил кофеварку. — Да. У нас с ней общее дело.

— И ты живешь в ее доме только поэтому, — пробормотал Меррик.

— Только поэтому, — и глазом не моргнув, подтвердил Джек. — Другой причины нет.

Медленно повернувшись, Меррик прошагал к двери.

Элизабет вышла следом за ним, и они направились к подъездной аллее, где стояла его машина. Меррик покорно шагал рядом, и Элизабет стало его жаль.

— Не волнуйся, Меррик. Все будет хорошо, — попыталась успокоить она его, мысленно моля Бога о том, чтобы так оно и было.

— Ну, если ты так считаешь… — Он остановился у машины и взглянул на Элизабет. — Позвонишь мне в случае необходимости?

Откинув с лица разметавшиеся волосы, Элизабет кивнула.

— Конечно.

— Мы с Ровеной всегда готовы прийти тебе на помощь, Лиззи. Никогда не забывай этого.

— Не забуду.

Она крепко обняла Меррика. Он был прочным как скала и, если не принимать в расчет финансы, таким же надежным. Он всегда будет мечтателем, полным планов и идей, которым скорее всего не суждено сбыться, однако — и Элизабет это знала, — если нужно, он всегда будет с ней рядом. Равно как и сестра.

Меррик похлопал ее широченной ладонью по плечу и открыл дверцу машины. Сев за руль, он в последний раз взглянул на Элизабет.

— Я пошлю тебе в офис исправленную копию своего бизнес-плана.

Элизабет вздохнула.

— Спасибо. Когда приеду, я ее посмотрю.

Глаза Меррика радостно вспыхнули.

— Вот спасибо! Скажу Ровене, что все улажено.

Элизабет напомнила себе, что есть более важные вещи, чем деньги. И любовь к родственникам входит в их число.

— Позвоню тебе на следующей неделе, — пообещал Меррик.

Он захлопнул дверцу, включил зажигание и покатил по подъездной аллее к дороге.

Подождав, пока машина скроется из виду, Элизабет повернулась к стоявшему в дверном проеме Джеку.

— Ты что, собираешься дать ему денег? — поинтересовался он.

— Возможно, — ответила Элизабет, поднимаясь по ступенькам. — Не беспокойся по этому поводу, Джек. Тебя это не касается. У фонда есть специальный счет на семейные нужды. Тетя Сибил была очень предусмотрительна.

— Тем самым ты окажешь ему медвежью услугу. Если ты постоянно будешь его выручать, он никогда не научится полагаться на себя.

— Я уже сказала: тебя это не касается, — повторила Элизабет, входя в дом.

Джек вошел следом.

— Я и не знал, что ты была помолвлена с Гартом Гэллоуэем, — заметил он.

Элизабет открыла холодильник.

— А это что-нибудь изменило бы?

Наступила долгая пауза. Подождав, Элизабет оглянулась.

— Твой родственник задал мне тот же вопрос, — наконец сказал Джек.

— И что ты ему ответил? — спросила Элизабет.

Джек молчал.

— Ничего не изменило бы, — ответила Элизабет за него. — Может, съедим по сандвичу? Нам ведь с тобой так и не удалось пообедать.

— Элизабет, ведь я даже не был с тобой знаком, когда компания «Гэллоуэй» перестала существовать.

— Верно. Но ты прекрасно знал, что пострадают невинные люди.

Джек плотно сжал губы.

— В бизнесе такое случается. И тебе об этом известно.

Элизабет выглянула в окно, отметив про себя, что листья на осинах, растущих на холмах, уже начали желтеть. Скоро горы вспыхнут золотом.

— Черт побери, Элизабет…

— Коль скоро мы заговорили о делах, — перебила его Элизабет, вытаскивая из холодильника брынзу и берясь за нож, — то почему бы нам не поговорить о делах нынешних? К чему ворошить прошлое? Скажи-ка мне лучше, что имел в виду Леонард Леджер, когда говорил тебе, что не хочет вызывать недовольства некоторых людей?

— Понятия не имею. — Джек подошел к стойке и взял недопитую чашку кофе. — Это один из вопросов, на которые мне бы хотелось получить ответ. Что же касается мужа твоей сестры, Элизабет…

— Мне очень жаль, что он тебя сегодня ударил, — вновь перебила его Элизабет, моя под краном помидор. — На него это совершенно не похоже. Обычно он ведет себя деликатно. Должно быть, был крайне расстроен. Ты не слишком пострадал?

Джек явно колебался, и Элизабет затаила дыхание.

Однако в этой битве он был заранее обречен на поражение и, будучи хорошим стратегом, понимал, что следует отступить.

— Не беспокойся, возбуждать против него уголовное дело я не собираюсь, — буркнул он.

— Какое счастье. — Элизабет лучезарно улыбнулась. — А то денег фонда могло бы не хватить на покрытие судебных издержек. Ты еще, чего доброго, разорил бы нас.

Взглянув на нее поверх чашки, Джек заметил:

— Мне бы этого не хотелось.

— Естественно. — Элизабет принялась резать большой красный помидор ломтиками. — Если бы фонд разорился, ни тебе, ни Меррику от этого не было бы никакой пользы, верно?

Выдержав длительную паузу, Джек наконец изрек:

— Верно.

Элизабет увидела кровь и только потом почувствовала боль.

— Черт!

— Что случилось?

— Палец порезала.

Джек вскочил, зашел за стойку и взял Элизабет за запястье.

— Я когда-то читал о такой ситуации, — заметил он, открыв кран и подставив пораненный палец Элизабет под струю холодной воды.

— О какой ситуации? — не поняла она.

— Неужели не помнишь? Принцесса уколола палец. На нем выступила капелька крови. Принцесса заснула волшебным сном, а проснулась, когда ее поцеловала лягушка.

— Лягушка? Не принц?

— Ты что, сказок не читала? — Джек закрыл кран. — Лягушка превратилась в принца, только когда принцесса поцеловала ее в ответ.

 

Глава 19

»— Что ты такое говоришь? Как это — он умер естественной смертью? Ты его убила, Верна! Хладнокровно застрелила.

— Если бы ты знал Джо так, как знала его я, ты бы понял, что его смерть была самым естественным событием в его жизни. Кроме того, это лучший из двух вариантов.

— Каких еще вариантов?

— Я могла бы выйти за него замуж, однако инстинкт самосохранения взял верх.

— Инстинкт самосохранения?

— Ну да. Я не люблю мучиться. Даже ради таких парней, как Джо «.

Черно-белые фигуры исчезли с экрана. Он стал черным. Замелькали титры фильма» Естественные причины «. Появилась фамилия режиссера: Леонард Леджер. В переполненном зале раздались жидкие аплодисменты.

Элизабет наклонилась к Джеку, сидевшему рядом с ней на балконе.

— Такое впечатление, будто весь этот фильм был снят в кухне. Голову даю на отсечение, что в тех кадрах, где Джо получил по заслугам, вместо стены туннеля использовалась дверца холодильника.

— Нужно отдать Леджеру должное: он и в самом деле умеет работать в рамках скромного бюджета, — заметил Джек, когда зажегся свет.

Взгляд Элизабет упал на изящную позолоченную фигуру, украшавшую величественную колонну. Театр» Силвер эмпайр» был великолепно отреставрирован. Сразу видно, что это здание — жемчужина викторианской эпохи. Из брошюры, которую Элизабет недавно прочла, она узнала, что первоначально здесь должен был разместиться оперный театр. Денег на интерьер не пожалели: сиденья, обшитые красным бархатом, темно-вишневые занавеси, канделябры, изысканная позолота.

Театр был построен в конце восемнадцатого столетия, когда с гор Колорадо яркими сверкающими потоками текли золото и серебро. Стремительно разбогатевшие шахтеры спешили выставить напоказ свое богатство и лихорадочно постигали культуру, вкладывая деньги в такие символы цивилизации, как театры, курорты. Театр «Силвер эмпайр» производил странное впечатление в самом центре города, который когда-то был рудником, а теперь стал лыжным курортом. Но не признать, что в нем есть определенный шарм, Элизабет не могла.

Джек, однако, оставался безучастным к роскошной обстановке. Примостившись на самом кончике кресла, он облокотился на балконные перила и внимательно смотрел вниз. Понятно. Разглядывает толпу, устремившуюся к выходу. Ни дать ни взять охотник, поджидающий, когда вожделенная добыча покинет свое логово. А добыча эта — Леджер. Джек решил после просмотра фильма проследить за ним до самого гостиничного номера. Так и не сумев поймать Леджера по телефону, Джек весь вечер места себе не находил, с каждой минутой нервничая все больше и больше.

Элизабет тоже не терпелось узнать о том, что им раскопал Леджер, но почему-то она все больше и больше чувствовала себя не в своей тарелке, а почему и сама не знала. Это все из-за Джека, решила она наконец. Он дергается, и она заодно.

И Элизабет принялась размышлять о том, что они с Джеком будут делать, если и в самом деле отыщут Тайлера Пейджа. Как заставят его отдать кристалл. Угрозами? Силой? Джек при желании может до смерти напугать кого угодно.

— Уже одиннадцать часов, — тихо напомнила она. — До встречи осталось всего полчаса, так что можешь Леджера здесь не высматривать. Все равно скоро с ним увидимся.

— Не нравится мне вся эта таинственность, — посетовал Джек, не отрывая взгляда от толпы внизу. — Как-то уж чересчур отдает мелодрамой.

— Он ведь режиссер, который ставит фильмы на кухне. Так что ты от него хочешь? — Поднявшись, Элизабет взяла пальто. — Пошли. Пока дойдем до машины, приедем в гостиницу, припаркуемся и отыщем номер Леджера, как раз и будет половина двенадцатого.

— Ты права. — Джек встал, все еще не спуская глаз с людского потока. — Пошли отсюда.

И они вместе с остальными направились к лестнице, устланной красной ковровой дорожкой. Краешком глаза Элизабет углядела Вики и Холланда, однако они не заметили ни ее, ни Джека.

Наконец вышли на улицу. У входа в театр по тротуару прогуливались зрители, дожидавшиеся начала следующего просмотра — фильма под названием «Правда убивает». Он начинался в полночь. Элизабет уловила обрывки разговора на эту тему.

— …язык в этой ленте потрясающий.

— …оператор — просто кудесник. Что он вытворяет своей камерой, уму непостижимо! Кадры у него все один к одному.

— …сценарий у меня отличный, но пока что нет спонсоров.

— …полностью неверно истолковал, символику уличной сцены…

Толпа под яркими огнями, освещавшими вход в театр, быстро редела. Но Элизабет заметила еще один островок яркого света, а вокруг него — маленькую группу людей. Люди деловито сновали взад и вперед, явно объединенные какой-то деятельностью.

— Вон там ставят фильм, — сказала Элизабет. — Должно быть, тоже участвуют в конкурсе.

— Хорошо бы они не загородили выезд, — заметил Джек, даже не посмотрев в ту сторону, куда показывала Элизабет. — Я не собираюсь опаздывать на встречу с Леджером только потому, что какие-то кретины решили снимать на стоянке кино.

Элизабет взглянула на разыгрываемую сцену более внимательно.

— Выезд свободен. Они расположились рядом. Похоже, снимают какой-то детектив. Смотри, на земле тело.

— В каждом фильме, который мы здесь смотрели, есть труп. — Джек сунул руку в карман, ища ключи. — Похоже, убийство — основа жанра.

— Естественно. Ты что, за целую неделю так этого и не понял? «Черный» жанр отображает темные стороны городской жизни и моральную деградацию. Для американских режиссеров сороковых годов эти темы были настолько естественны, что они даже не догадывались, что создают новый жанр. А французы придумали этому жанру название.

— Не надо. — Джек открыл дверцу и помог Элизабет забраться в машину, — У меня нет настроения выслушивать еще одну лекцию о кино.

— Оно и видно.

Джек обошел вокруг машины и сел за руль. Плавно тронув машину с места, поехал к выходу со стоянки.

Элизабет опустила стекло. Ей было интересно посмотреть, как снимают фильм. В самом дальнем конце стоянки на земле лежало тело. Рядом стояли двое актеров в черных масках. Один держал в руках длинную металлическую трубу. Другой — пистолет, на вид совсем как настоящий. Вокруг бродил оператор с кинокамерой.

— Всем приготовиться! — крикнул полный мужчина в кепке. — Пройдем эту сцену еще раз. Но только пусть драка продолжается чуть дольше, прежде чем Келвин нажмет на спуск. Ведь парень, которого бьют, надул своего партнера и спал с его женой. Понимаете? Надо ему как следует отомстить.

Джек выехал на улицу. Элизабет откинулась на спинку сиденья и закрыла окно,

— Холодновато для съемок, — заметила она.

— Насколько я могу судить, этим киношникам никакой холод нипочем.

Элизабет призадумалась.

— Есть что-то трогательное в том, как эти артисты относятся к своему искусству, — наконец проговорила она.

— Ты называешь это искусством?

Элизабет улыбнулась.

— Поскольку ты собираешься стать продюсером фильма «Восход темной луны», тебе следует лояльнее подходить к данному вопросу.

— За последнюю неделю я достаточно узнал о кинопроизводстве, чтобы считать это занятие бизнесом, а не искусством.

— Ха! Посмотрим, что ты запоешь, когда увидишь свою фамилию в титрах.

— Сомневаюсь, что мое мнение изменится. А скажи-ка, Элизабет, ты пойдешь со мной на премьеру моего фильма?

Это предложение почему-то застало Элизабет врасплох. Наверное, потому, что речь шла об их совместном будущем. Ей и в голову не приходило, что Джек об этом думает. И она решила уйти от ответа.

— Видишь ли, — сказала она, откашлявшись, — для того, чтобы поставить фильм, даже такой, требуется довольно много времени. Скорее премьера леджеровского шедевра состоится только на следующем фестивале. А до него еще целый год.

— Верно. — Джек притормозил, поворачивая на стоянку отеля «Миррор-Спрингс». — Ну так как, пойдешь?

Он говорит совершенно серьезно, поняла Элизабет. Словно рассчитывает, что год спустя они все еще будут поддерживать отношения. Она заметила, что Джек прерывисто дышит. Сама она так дышала, когда была напряжена или взволнована. Или испугана. Или возбуждена.

— Поживем — увидим, — тихонько проговорила она. Джек припарковался, выключил двигатель и резким движением выдернул ключи из замка зажигания.

— Люблю, когда ты такая решительная.

— Ну ладно, договорились. — Элизабет раздраженно нажала на ручку дверцы. — Если ты и в самом деле снимешь фильм, я пойду с тобой на его премьеру.

— Будешь вести себя со мной как паинька, так и быть, дам тебе роль без слов, — поддразнил Джек.

— В постельной сцене?

— Естественно! — Его глаза озорно блеснули.

— Ну ладно, пошли искать Леджера. — Элизабет быстро открыла дверцу и вышла.

Джек последовал ее примеру, и они зашагали рядышком к, ярко освещенной гостинице. Молодой человек в красной рубашке и черном галстуке-бабочке открыл дверь.

В вестибюле, кроме администратора, никого не было. Джек не стал задерживаться у конторки и звонить Леджеру в номер, а направился прямиком к лифтам. Элизабет пришлось ускорить шаг, чтобы от него не отстать.

Пока они поднимались на третий этаж и выходили из лифта, Джек молчал. Элизабет явственно ощущала его волнение. Сама она чувствовала смутную тревогу. Интересно почему? Ведь нужно радоваться тому, что они с Джеком наконец-то напали на след. А вместо радости душу терзает какое-то недоброе предчувствие.

— Как ты думаешь, он нашел Пейджа? — спросила она, когда они шли по коридору.

— На его месте я бы не стал беспокоить меня по пустякам. Леджер и цента от меня не получит, если расскажет жалкую байку о том, что видел Пейджа где-то в городе.

Они остановились перед дверью с номером 305. Из-за нее доносился приглушенный звук телевизора. Джек поднял руку, собираясь постучать.

Опустив глаза, Элизабет заметила, что из замка торчит ключ.

— Подожди, — сказала она.

Проследив за ее взглядом, Джек нахмурился.

— Какого черта Леджер оставил его в двери?

— Иногда это случается. — Элизабет с трудом сглотнула. — Если человек о чем-то задумался, он может забыть вытащить ключ из замка.

— Гм, — буркнул Джек и стукнул три раза, очень тихо, но вместе с тем решительно. Ответа не последовало. Элизабет почувствовала, как у нее сжалось сердце.

— Мне это не нравится, — заметила она.

— Ну да? — Джек повернул ключ в замке. — Я как раз подумал то же самое.

Он распахнул дверь. Единственным источником света в комнате был мерцающий экран телевизора. Элизабет вновь почувствовала волнение, хотя и не понимала почему. Нужно взять себя в руки, подумала она. Она попыталась выбросить из головы фрагменты фильмов, где герой и героиня приходят на полночную встречу и вдруг обнаруживают, что человек, к которому они пришли, убит всего за несколько минут до их появления.

Присмотревшись, Элизабет заметила, что работает не телевизор, а видео. Она тотчас же узнала диалог из фильма Леонарда Леджера «Естественные причины».

«— Я же доверял тебе, Верна!

— И совсем напрасно. Мне нравятся умные мужчины. Я бы никогда не влюбилась в парня, который настолько глуп, чтобы мне доверять».

В комнате никого не было. Элизабет с облегчением вздохнула. Бросив взгляд в сторону ванны, заметила, что дверь приоткрыта.

Щелкнув выключателем, Джек позвал:

— Леджер! Вы здесь?

Молчание. Лишь из телевизора доносились звуки. Элизабет не сводила глаз с двери ванной комнаты. Заметив это, Джек подошел, включил свет в ванной и распахнул дверь. Все как положено: ванна, унитаз и раковина.

Больше никого и ничего. Элизабет с облегчением перевела дух.

— В чем дело? — Джек невесело ей улыбнулся. — Думала, что в ванной лежит труп?

— А ты не думал?

— Такая возможность приходила мне в голову. Похоже, мы с тобой в последнее время смотрели слишком много фильмов.

Джек открыл ближайший шкаф. Пусто. Ни одежды, ни обуви. И никакого трупа.

Элизабет более внимательно осмотрела ванную комнату. На полу валялись влажные полотенца, но никаких предметов, которые мужчина обычно берет с собой в дорогу не наблюдалось. Ни бритвы, ни зубной пасты, ни презервативов.

Вернувшись в комнату, она увидела, что Джек открывает дверцу прикроватной тумбочки.

— Нашел что-нибудь?

— Нет. — Джек выпрямился. Лицо его было мрачным. — Этот подонок уехал. Собрал вещички и был таков. Да еще с такой поспешностью, что забыл в замке ключ.

— Напрашивается вопрос: почему?

— На это есть только одна объяснимая причина. — Джек обвел комнату задумчивым взглядом. — Кто-то предложил ему больше денег, чем я.

«— Ты причинила мне боль, Верна».

Работающий телевизор начинал действовать на нервы. Элизабет поискала глазами пульт. Он лежал на кровати, а рядом — видеокассета. Элизабет выключила телевизор и взглянула на кассету.

— Посмотри, что он оставил. — Она взяла кассету с кровати и вытащила ее из коробки. На кассете от руки было написано название: «Предательство».

Джек протянул ладонь.

— Дай-ка взглянуть.

Элизабет отдала ему кассету. Взяв ее, Джек направился к видеомагнитофону.

— Что ты собираешься делать? — спросила Элизабет.

— А ты как думаешь? Прокрутить пленку, конечно.

— О Господи! Это еще зачем?

— Кроме нее, в комнате больше ничего нет, и оставлена она на самом видном месте.

— Ты считаешь, Леонард Леджер специально нам ее оставил?

— В данных обстоятельствах это единственное разумное объяснение.

Джек нажал на кнопку. Лента тихонько зажужжала. На экране появилось черно-белое изображение.

Оно было расплывчатым — похоже, снимал любитель, — однако Элизабет без труда узнала дверь гостиничного номера. Гостиница явно была не из дорогих. Видна была часть холла, покрытого потертым ковром. Вот на экране мелькнула горничная, толкающая перед собой тележку. Она прошла мимо закрытой двери и исчезла из кадра.

Зато появилась другая фигура. Хайден Шоу.

Элизабет почувствовала, что ее затрясло. Подавшись вперед, она не сводила глаз с экрана. Хайден вытащил из кармана ключ от номера, открыл дверь и исчез внутри.

— Джек, что это?

— Пока не знаю, — ответил Джек, не отрывая от экрана глаз. — Но сюжет становится все более интересным.

В кадре возник еще один мужчина. Нервный коротышка с круглым лицом и практически лысой головой. Остатки волос на затылке были собраны в конский хвост. На носу поблескивали очки в металлической оправе. На мужчине был мешковато сидевший черный полотняный пиджак и брюки. На шее висели многочисленные цепи. В руках он крепко сжимал «дипломат».

— Тайлер Пейдж… — тихонько присвистнул Джек. Пейдж дважды стукнул в дверь. Она почти тотчас же открылась. Пейдж исчез внутри.

— Вот мерзавец, — тихонько проговорил Джек. — Так и знал, что без него тут не обошлось.

— Без Пейджа? Понятно же было, что он в этом деле замешан.

— Я говорю о Хайдене. Я знал, что он меня ненавидит, но представления не имел, что до такой степени.

Элизабет не знала, что тут сказать. Можно было только догадываться, что чувствуешь, когда видишь, как тебя предает собственный брат. Она коснулась руки Джека. Он этого даже не заметил.

Некоторое время на экране ничего не происходило. Наверное, снимавший выжидал, пока Тайлер Пейдж с Хайденом выйдут из номера, решила Элизабет.

Прошла еще пара минут. Элизабет бросила тревожный взгляд на дверь.

— Джек, сюда в любую минуту может кто-нибудь войти. Может, возьмем пленку домой и там досмотрим?

— Пожалуй. — Джек направился к видеомагнитофону. Но не успел он нажать на «стоп», как на экране возник еще один человек.

В первый момент Элизабет ничего не поняла.

А когда узнала себя, пол поплыл у нее под ногами, а руки похолодели так, словно она сунула их в ледяную воду.

Не дыша, смотрела она, как подходит к двери гостиничного номера и стучится.

Нет, этого не может быть!

Дверь номера открывается, и Элизабет входит в комнату, где ее дожидаются Хайден Шоу и Тайлер Пейдж.

Пленка резко оборвалась.

Внезапно Элизабет вспомнила название фильма.

«Предательство».

— Теперь уже скоро, — проговорила она теплым хрипловатым голосом, от которого у него мурашки побежали по спине. — Еще немного, и мы будем вместе. Только представь себе, Тайлер. Париж, Рим, Мадрид… Перед нами откроется весь мир.

— Да. — Тайлер Пейдж прижал трубку плечом и запустил руку в пакет с картофельными чипсами.

В комнате было темно. Лишь светился экран телевизора. Жуя чипсы, Тайлер любовался Бетти Дэвис.

— Тайлер?

— Я слушаю, Ангельское Личико.

На экране Дэвис в роли Лесли Кросби в приступе безумной ревности убивала своего любовника.

— Мы не должны встречаться, пока все это не кончится. Ты это понимаешь?

— Понимаю, — ответил он.

— Нам обоим это нелегко.

— Да, — согласился он.

На самом деле он уже впадал в тоску. Казалось, будто он заперт в этом доме целую вечность.

— До свидания, милый.

— Прощай, любовь моя.

Он положил трубку и уставился на экран. Он знал, что будет дальше. Лесли Кросби освободят в зале суда, но в конце она умрет. Закон жанра должен быть соблюден. Главная героиня понесет наказание за свое преступление.

Интересно, придется ли и ему нести наказание за свое преступление?

Он выудил из пакета очередную горсть чипсов, думая об Ангельском Личике. Он пожертвовал ради нее всем. Бросил все, что ему когда-то было дорого, ради женщины. И возврата не будет.

«Возврата нет».

По телу пробежала дрожь.

«Возврата нет…»

Он вспомнил милую его сердцу тихую лабораторную жизнь. Как же все тогда было просто! Коллеги терпимо относились к его маленьким странностям. Никогда не докучали ему во время работы. А еще он скучал по своему маленькому домику, где он сам был себе хозяином. Там никто не ругал его за то, что он копит грязную посуду и смахивает на пол крошки. Он мог бросать на пол грязное белье и не убирать его неделями.

Но ей неряшливость не нравилась. Когда все закончится и они наконец будут вместе, он станет ради нее веселым, умным и, самое главное, необычайно аккуратным. Даже подумать об этом было страшно.

Игра стоит свеч, попытался успокоить он себя. Ведь она — его Гильда, его Лаура, «Женщина в окне», «Женщина на озере».

Но иногда он до смерти ее боялся. Может быть, поэтому несколько недель назад и приобрел пистолет.

Элизабет больше не могла выносить гнетущего молчания. Оно душило ее. Оторвавшись от созерцания узкой извилистой дороги, вьющейся впереди, она взглянула на Джека. Тот, казалось, был всецело поглощен вождением, словно ничего важнее в мире не существовало.

С тех пор как они вышли из гостиницы, он не проронил ни слова. Ни единого слова. Впрочем, Элизабет тоже молчала.

Только сейчас она начала приходить в себя. Она должна поставить все точки над i. И она это сделает.

— О чем ты думаешь? — пошла Элизабет в наступление.

Джек потряс головой, словно совсем забыл о ее присутствии и она застала его врасплох. На секунду повернулся к ней, но уже через мгновение снова перевел взгляд на дорогу.

— Я думаю о кассете, которую мы нашли, — проговорил он.

— И что именно ты о ней думаешь?

— Все задаю себе вопрос, кто мог подложить ее для нас в номер Леджера.

Элизабет уставилась на мелькавшие мимо деревья.

— Наверное, тот, кто хотел дать тебе понять, что Хайден, Пейдж и я сговорились украсть кристалл.

— Веришь ты мне или нет, об этом я догадался. — Джек притормозил перед крутым поворотом. — Вопрос в том, кто подсунул мне такую версию и почему.

— То, что ты увидел в фильме, вранье, — чуть напрягшись, заметила Элизабет.

— Естественно. Это лишь удлиняет список подозреваемых. Если бы то, что я увидел, было правдой, этот список стал бы короче.

На секунду Элизабет показалось, что она ослышалась.

Она круто, насколько позволял ремень безопасности, повернулась к Джеку:

— Постой-ка. Ты хочешь сказать, что не поверил увиденному?

— Подожди, не тараторь. — Не сводя глаз с дороги, Джек усмехнулся. — Нас окружают нескольких сотен профессионалов, работающих в сфере кино, и специалистов по видео. Кроме того, в окрестностях бродит пара тысчонок кинолюбителей, которые тоже наверняка знают, как монтировать видеопленку. Естественно, я не верю в то, что увидел.

Огромный ледяной монстр, впившийся Элизабет во внутренности, разжал свои когти так внезапно, что ей показалось, будто она вот-вот взлетит. Значит, Джек считает кассету подделкой. Ну и ну…

— Понятно, — прошептала Элизабет, не придумав, что бы ей еще сказать.

Джек внимательно взглянул на нее.

— С тобой все в порядке?

— Конечно, — так же тихо ответила Элизабет. — Я чувствую себя как нельзя лучше.

— Когда приедем домой, я опять позвоню Ларри. У него было достаточно времени, чтобы раздобыть новую информацию.

— А я позвоню Луизе.

— Может быть, когда мы получим новые сведения, мы поймем… — Прервав себя на полуслове, Джек раздраженно застонал и снял ногу с педали газа. — Вот черт! Нет, только не это! У нас и так нет времени!

— Что случилось? — забеспокоилась Элизабет. Проследив за его взглядом, она увидела яркие огни и фургон, почти перекрывший узкую полоску дороги.

Дверца водителя была распахнута настежь. Софиты ярко освещали неподвижную фигуру, сидевшую за рулем. Блестела кровь. Море крови.

Неподалеку стояли два софита на длинных штативах, на которых висели мешки с песком. Только один из них был включен. На земле лежали кабели.

Человек с кинокамерой на плече беспокойно ходил взад и вперед, видимо, выбирая подходящий ракурс. Он стоял к Элизабет спиной, поэтому она заметила только, что он с ног до головы одет в черное. Да и когда он повернулся, лица все равно было не разглядеть из-за глубоко надвинутой на лоб кепки. Блестящие металлические пластины, украшавшие его массивные черные ботинки, поблескивали в свете софита.

— Еще один труп, еще один фильм. — Голос Джека звучал раздраженно. Он затормозил. Машина остановилась.

— Наверное, тоже конкурсный, — сказала Элизабет.

— Но какого черта они загородили дорогу?

— Будь с ними повежливее, Джек, — попросила Элизабет и осеклась. Разве не достаточно того, что к ней он отнесся более чем терпимо. Он не поверил в то, что увидел на экране. А значит, жизнь прекрасна и удивительна. — Они, наверное, решили, что в такой поздний час уже никто не поедет.

— Что-то народу у них маловато. — Расстегнув ремень безопасности, Джек открыл дверцу. — Вижу лишь двоих. Он вышел из машины и направился к фургону. Элизабет тоже вышла.

— Сколько вы еще здесь провозитесь? — спросил Джек, подходя к импровизированной съемочной площадке.

Оператор даже не обернулся. Согнувшись под весом своей камеры, он примеривался, как бы получше отснять кровавую сцену.

— Не знаю. Сколько получится. Может, выключите фары? Мешают снимать.

— Простите, — проговорил Джек. — Мы можем подождать несколько минут, но не больше. Нам некогда.

— Ну знаете! Мы снимаем фильм. — Оператор ткнул пальцем в софиты, на которых висели мешки с песком. — Нам потребовался целый час, чтобы поставить эту сцену.

— Если вы немного отодвинете один из софитов, я смогу проехать, — предложил Джек.

Элизабет почувствовала смутное беспокойство.

— Оставь их в покое, Джек, — вмешалась она, — Подождем несколько минут.

Он бросил на нее вопросительный взгляд.

— Ну, пожалуйста, — взмолилась Элизабет. — Вернись в машину. Давай не будем им мешать.

Джек заколебался, но, к облегчению Элизабет, не стал вступать в дискуссию.

— Ну хорошо.

В этот момент сидевший за рулем фургона актер пошевелился и поднял голову. Лица его за краской, изображавшей кровь, было не разглядеть.

— Эй, дамочка! — весело крикнул он, затем обернулся к оператору. — Можно и ее заснять в этой сцене. Ну как? Хотите сниматься в кино?

Элизабет открыла было рот, чтобы вежливо отказаться, но тут оператор положил свою камеру и сделал шаг по направлению к ним.

— Только тронь мою аппаратуру, и я тебе покажу, где раки зимуют! — завопил он, обращаясь к Джеку.

— Да не собираюсь я ничего трогать. Мы подождем несколько минут, пока вы закончите.

— Вот сейчас и закончит. — И оператор двинулся к Джеку. — Давай, Бенни!

Выскочив из фургона, Бенни бросился следом за приятелем.

— Джек! — истошно завопила Элизабет.

Подбежав, оператор вскинул руку, собираясь нанести сокрушительный удар. Джек уклонился. В тот же миг артист схватил его за руку и дернул изо всех сил.

Потеряв равновесие, Джек свалился, увлекая актера эа собой. Тот рухнул, ударившись о мостовую. Джек приземлился сверху, нисколько не пострадав.

— Держи его! — заорал оператор, возбужденно пританцовывая вокруг Джека и его противника. — Держи, черт подери!

Элизабет бросилась к фургону.

— Стой на месте! — крикнул ей Джек.

Но она не послушалась, упрямо двигаясь к цели. Поравнявшись с оператором, попыталась разглядеть его лицо, но тень от козырька мешала.

Внезапно оператор поднял ногу в грубом башмаке, собираясь лягнуть Джека. Джек моментально откатился в сторону, и бедолага артист принял удар на себя.

— Черт! — завопил он, хватаясь рукой за бок. — Черт!

Джек вскочил я бросился к оператору. Увидев это, Элизабет подбежала к ближайшему софиту и схватилась за длинную металлическую стойку.

— О Господи! — заорал актер. Теперь, когда он принял на себя удар, предназначавшийся Джеку, в голосе его появился страх. — Не трогай лампу!

Не слушая его, Элизабет дернула металлическую ногу. Софит рухнул на дорогу и разбился вдребезги. Схватив импровизированное оружие, Элизабет помчалась к дерущимся.

— О Боже! Моя аппаратура! — истошно завопил актер, и вопль этот эхом разнесся на много миль вокруг.

Элизабет не обратила на него никакого внимания. Она смотрела только на Джека. Выставив ногу, он схватил оператора за запястье и дернул изо всех сил.

Пролетев некоторое расстояние, оператор с хриплым стоном рухнул на живот. Джек устремился к нему.

За спиной Элизабет слышались проклятия. Еще секунда, и актер настиг бы ее. Снова схватившись за штатив, она, развернувшись, стукнула им актера по руке.

— Не трогай аппаратуру, сука! — взвизгнул он и попытался обезоружить Элизабет.

Она же, отпрянув, взмахнула штативом, как шпагой.

— Прочь от нее! — взревел Джек и, отпустив оператора, бросился на выручку Элизабет.

Видимо, решив, что с него хватит и пора уносить ноги, оператор вскочил и побежал к фургону.

— Подожди меня, черт бы тебя побрал! — завопил актер, увидев, что его напарник, забравшись в кабину, уже уселся на водительское место.

Оставив в покое Элизабет, он сделал несколько движений в сторону фургона. Но оказавшийся рядом Джек схватил его за руку.

— Нет, нет, нет! — Измазанное красной краской лицо артиста выражало полнейшее отчаяние. Он даже не попытался высвободиться.

Двигатель фургона взревел. Вспыхнули фары. Скрипнув шинами и хлопнув задними дверьми, фургон унесся с места происшествия, вмиг растворившись в ночи.

— Подонок, — обреченно сказал актер. — Мерзавец паршивый.

Повисла напряженная тишина. Элизабет, которая замерев стояла на разграничительной полосе, подняла голову и взглянула на Джека.

— Как ты? — сдержанно спросил он.

— Нормально. — Заметив, что все еще сжимает в дрожащей руке металлический штатив, Элизабет аккуратно положила его на обочину дороги. — А ты?

— Тоже. — Джек в упор посмотрел на артиста. — Может, расскажешь, что это все значит? Или мне сразу вызвать полицию?

— Что? — оторопел актер. — Какую еще полицию?

— Сам знаешь какую!

— Но он сказал, что в полицию никто не заявит! — возмутился актер. — Ведь когда дело касается преступлений, связанных с профессиональной деятельностью, никто не обращается в полицию. Он сказал, что, если что-то не получится, в полицию никто не заявит.

— Что же именно может не получиться? — спросил Джек. Актер помрачнел.

— Не знаю. Олли предложил мне пятьсот баксов, чтобы я ему помог. А смотрите, что вышло. Софит разбит. А ведь он стоит не пятьсот баксов, а намного больше.

— А как фамилия этого Олли? — осторожно поинтересовалась подошедшая Элизабет.

— Понятия не имею. Все его звали по имени.

— Чем он занимается? — продолжил допрос Джек.

— Он каскадер. Только из крупных студий его турнули за то, что халтурил в рабочее время.

— А как тебя зовут? — спросила Элизабет.

— Бенни. Бенни Купер. — Бенни заискивающе взглянул на нее. — Нужно было вас только предупредить, понимаете? Больше ничего. Мы должны были задать вашему дружку небольшую взбучку, чтобы он сложил свои вещички и убрался из города.

— И это все? Только чтобы я уехал из города?

— Ага. — Бенни тяжело вздохнул. — И Олли сказал, что заявлять в полицию никто не будет.

Джек холодно улыбнулся.

— Считай, что тебе крупно повезло, Бенни. Он был прав.

Четверть часа спустя Джек подъехал к дому и заглушил мотор. Однако Элизабет даже не попыталась выйти. Так и сидела, задумчиво уставившись на ветровое стекло.

— Еще одно предупреждение, — медленно произнесла она. — Думаешь, оно снова от Вики и Холланда?

— Может быть. — Не поворачиваясь, ответил он.

— Может быть, нам все-таки пойти в полицию, Джек?

— Если мы это сделаем, — голос Джека звучал ровно, — будет только хуже. Все, кто замешан в этой истории, скроются, и нам тогда не отыскать Тайлера Пейджа и кристалл.

— Это верно.

— Да и в полиции нам вряд ли помогут. Разве что запишут наши показания, — продолжил он.

— А пока мы будем их давать, пока будет тянуться вся эта официальная волокита, я уверена, никаких улик не останется.

— Точно, — согласился Джек. Несколько секунд они молчали.

— Нас только что чуть не покалечили, а мы, двое здравомыслящих людей, сидим и рассуждаем, стоит ли обращаться в полицию. Удивительно, не правда ли? — наконец сказала Элизабет.

Джек распахнул дверцу машины.

— А как же не рассуждать, — бросил он. — Ведь недаром я возглавляю компанию. Я должен уметь все предусмотреть.

 

Глава 20

Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.

В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.

— Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.

— Почему?

— Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.

— Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?

Джек презрительно хмыкнул.

— Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!

— Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.

— Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.

— Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.

— Какая?

— Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.

— По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.

— Гм…

— Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?

— То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.

— По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.

— Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?

— Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.

— Откуда такая уверенность?

— Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.

Джек сердито прищурился.

— Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?

Элизабет пожала плечами.

— Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.

— Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.

— Я поступила так, как сочла нужным.

— Черт побери, Элизабет…

— Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.

Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.

— А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?

— По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.

— Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.

Элизабет пожала плечами.

— Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.

— Согласен.

Элизабет взглянула на Джека.

— Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.

— Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.

— Мне тоже.

Джек глубже погрузился в воду.

— Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?

— А прежде чем я скажу, ответишь на один вопрос?

— Если он не потребует большого умственного напряжения. Я сейчас не в лучшей форме.

— Вопрос очень простой. — Элизабет помолчала, собираясь с духом. — Когда мы возвращались домой, ты сказал, что не веришь в подлинность кассеты, потому что кто угодно мог ее смонтировать.

— Ну и что?

— Но то, что Хайден с Пейджем могли тайно встретиться в гостинице, ты не стал сбрасывать со счетов.

— Ну? — повторил Джек.

Элизабет подумала, что ничего хорошего из этого разговора не выйдет, однако остановиться уже не могла.

— Объясни, пожалуйста, почему ты не поверил в то, что я с ними заодно.

— Если бы ты занялась организацией кражи кристалла, то только чтобы отомстить.

— Ну и что? — в свою очередь, спросила Элизабет.

— А то, что изощренное, тщательно спланированное преступление с привлечением многочисленных сообщников и потоками лжи — не в твоем стиле.

— Вот как? — Она замолчала, размышляя над его словами. — А что в моем стиле?

Джек ухмыльнулся.

— В твоем стиле встретиться с противником лицом к лицу. Плеснуть ему водой в лицо в самом фешенебельном ресторане, обозвать его мерзавцем и сукиным сыном при всем народе.

Элизабет застонала.

— Неужели я никогда так и не смогу искупить свою вину?

— Боюсь, что нет.

— То есть мой стиль скучный и предсказуемый?

— Ты никогда не бываешь скучной.

— А предсказуемой? — не отставала она.

— В самом привлекательном смысле этого слова, — заверил ее Джек.

— Что ж, придется удовлетвориться этим, — вздохнула Элизабет и внимательно взглянула на Джека. — А сегодня ты надел плавки?

— Забавно, что ты об этом спрашиваешь.

— Так надел или нет?

— В некоторых случаях я тоже бываю предсказуемым.

— Но не скучным, — тихонько дополнила Элизабет.

Она развязала пояс халата, и тот соскользнул с ее плеч. Тело обдало прохладой, и Элизабет, тихонько ахнув, быстро скользнула в теплую воду и примостилась рядом с Джеком на скамейке.

Джек улыбнулся.

— Вижу, ты тоже перестала носить купальник.

— Не хочу быть слишком предсказуемой, — объяснила Элизабет, кладя ладонь на его бедро.

Поймав ее руку, Джек приподнял ее над водой и принялся целовать мокрые пальцы. Заметив в его глазах огонь желания, Элизабет почувствовала, что и сама уже охвачена его яростным пламенем.

Тихонько вздохнув, она прижалась к Джеку.

По его телу пробежала дрожь.

— Самое предсказуемое во мне — это реакция на тебя, — прошептал он, легонько касаясь губами ее губ. — Предсказуемое, как восход солнца.

Элизабет приоткрыла губы, и язык Джека скользнул в ее рот. Внезапно Элизабет захотелось испробовать свою собственную тактику, и она куснула Джека за нижнюю губу. Джек выдержал этот нежный натиск всего несколько секунд, затем, застонав, пробормотал что-то нечленораздельное и рывком притянул Элизабет к себе. Впившись в ее губы, он поцеловал ее со всей страстью, на какую только был способен.

Элизабет принялась медленно поглаживать его влажные плечи, легонько впиваясь в них ногтями. Реакция на ее ласку не замедлила сказаться. Элизабет отчетливо почувствовала, как его упругий жезл прижался к ее животу.

Скользнув руками по ее спине, животу, Джек коснулся пальцем нежного бутона и принялся осторожно поглаживать его. Застонав, Элизабет с наслаждением отдалась ласке и вдруг почувствовала, как тело ее начала сотрясать сладостная дрожь. Слишком поздно она поняла, что с ней происходит.

— Джек… — простонала она.

— Не сдерживайся, — прошептал он, целуя ее шею и не отнимая руки. — У нас еще вся ночь впереди.

Резкий звонок будильника ворвался в сон, где бесконечные пересекающиеся коридоры вели в никуда.

Этот назойливый звук не вызывал ничего, кроме раздражения.

Она и так прекрасно знала, что им обоим грозит опасность. Нужно сосредоточиться и подумать, как можно ее избежать. Но как тут сосредоточишься, когда от этого чертового звонка в ушах звенит!

Элизабет внезапно проснулась и, моргая, бросила взгляд в окно, на затянутое белоснежными облаками небо. Протянув руку, нащупала на столике телефонную трубку.

— Алло, — буркнула она.

— Что, не с той нога встала? — послышался веселый голос Луизы.

— Оставь свои шуточки, Луиза. У меня нет настроения их выслушивать. — Она почувствовала, как Джек крепче прижал ее к себе. Что это она так разволновалась? Ведь это всего-навсего сон. — Раздобыла что-нибудь для меня?

— Пока не знаю, — задумчиво произнесла Луиза. — Может быть, и ничего. Но я тут поговорила с парочкой знакомых журналистов, писавших о кинофестивалях. Сейчас каждый мало-мальски уважающий себя город считает своим долгом устроить подобное мероприятие. Не то, что раньше, когда их проводили только в Каннах и Санта-Фе.

— Давай к делу, а?

— Хорошо. Значит, так. Этот твой Досон Холланд уже много лет якшается с киношной публикой. Любит спать с молоденькими, подающими надежды актрисами. И до сих пор этим занимается, хотя и женат.

— Что?! — поразилась Элизабет и поспешно села, облокотившись о подушки. — Неужели он изменяет Вики Беллами?

— Ага. Но постоянной любовницы у него нет. Все время разные. Этот тип падок на женщин. Но серьезно никогда никем не увлекается. Хранит своего рода верность. По крайней мере последние полтора года, — уточнила Луиза.

— Неужели они женаты только полтора года?

— Угу.

— Гм… — Интересно, знает ли Вики об изменах мужа, а если знает, то как к этому относится? — Что-нибудь еще?

— Угу. — Луиза сделала эффектную паузу. — До знакомства с Викторией Беллами он был женат дважды.

— Мне об этом известно. Ничего необычного для киношной среды, — отмахнулась Элизабет.

— А тебе известно, что обе его жены умерли?

— Естественной смертью? — осторожно спросила она.

— Нет. Погибли в автокатастрофе. Первая жена — двадцать лет назад. А вторая — восемь. Ее автомобиль свалился в пропасть. И самое интересное, что в обоих случаях Холланд унаследовал крупные суммы. Первая жена оставила ему акции на несколько тысяч долларов, которые были вложены в какое-то предприятие и по счастливой случайности за несколько месяце до ее смерти резко подскочили в цене.

— А вторая?

— Как это ни странно, — сухо ответила Луиза, — незадолго до ее смерти Холланд застраховал ее на крупную сумму.

Элизабет крепко сжала телефонную трубку.

— А расследование было?

— Естественно. Страховая компания захотела разобраться в этом деле, однако им так и не удалось доказать, что смерть была насильственной. Пришлось раскошеливаться.

Элизабет похолодела.

— А у Вики есть собственные средства?

— Нет. Я проверила. Ничего. Похоже, большую часть жизни она зарабатывала на хлеб насущный самостоятельно. О ней я не смогла добыть много информации, но то, что у нее нет собственных денег, точно. — Послышался шорох бумаг. — Интересно было бы узнать, застраховал ее Холланд или нет.

— У меня от одной мысли об этом — мороз по коже, — заметила Элизабет.

— Да уж, этот Досон Холланд фигура малоприятная.

— Это слишком мягко сказано, если твои догадки насчет смерти его жен верны.

— Как говорится, не пойман — не вор. Но мой источник не верит в случайные совпадения. — Луиза помолчала. — Думаю, пока все. Продолжать собирать информацию?

— Да. — Элизабет рассеянно забарабанила пальцами по плечу Джека. — Позвони мне сразу же, как найдешь что-то новенькое.

— Ладно. А как поживает наш общий знакомый — мерзавец и сукин сын?

Элизабет краска бросилась в лицо. Она поспешно уставилась в окно, избегая смотреть Джеку в глаза.

— Отлично. Просто отлично.

— Он ведь сейчас лежит рядом с тобой?

— Мне нужно бежать, Луиза.

— Мне неловко тебя об этом спрашивать, но профессиональный журналистский долг этого требует. — Луиза откашлялась. — Этот сукин сын действительно как-то особенно занимается любовью?

Элизабет поспешно положила трубку.

Джек вопросительно взглянул на нее.

— Ну что?

— Как ты думаешь, Ларри мог бы, покопавшись в компьютере, раздобыть информацию о том, застраховал ли Холланд Вики?

— Возможно. — Джек приподнялся. — А зачем?

— У меня очень нехорошее предчувствие.

Два часа спустя Джек положил телефонную трубку и взглянул на Элизабет. На лице его застыло холодное, задумчивое выражение.

— Что сказал Ларри? — спросила Элизабет, взяв кофейную чашку,

— Твои догадки подтвердились. — Подойдя к стойке, Джек налил себе кофе. — Четыре месяца назад Холланд застраховал Вики на огромную сумму.

Элизабет почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.

— А что сказал Ларри относительно смерти холландовских жен?

— Он не нашел ничего подтверждающего в первом случае злой умысел. — Джек сделал глоток кофе. — Да и в следующий раз страховая компания выплатила страховку. Официально вроде бы все чисто, но…

— Но?..

— Но за несколько месяцев до каждой смерти, — продолжил Джек, — у Холланда были крупные финансовые неудачи.

От первой он сумел оправиться благодаря акциям, унаследованным от покойной жены. А от второй — благодаря страховке покойной миссис Холланд номер два.

Элизабет встретилась с Джеком глазами.

— Ларри говорил, что в последнее время у Холланда снова серьезные финансовые трудности. Помнишь?

— Да. И что из этого следует?

Элизабет помолчала, обдумывая только что пришедшую в голову мысль.

— Мне кажется, настала моя очередь предупреждать.

 

Глава 21

Глядя в зеркало, Вики прекрасно видела, что делается у нее за спиной. Из ванны вышел Досон. Кожу ему не мешало бы подтянуть. Начинает обвисать на щеках и шее. Фигура, правда, еще довольно стройная, но сколько бы времени он ни проводил со своим личным массажистом и тренером, ему не обрести того упругого, подтянутого тела, каким оно было в молодости. Годы неумолимо берут свое.

Интересно, что в нем находят женщины? Ни с одной из них он не пробыл столько времени, чтобы она успела прибрать к рукам его денежки. Неужели они и в самом деле клюют на его неопределенные обещания? Неужели настолько глупы, что верят, будто он даст им роль?

Впрочем, их не за что винить. Вначале она и сама какое-то время верила, но теперь-то знает Досона как облупленного. Когда они познакомились, у него были средства для того, чтобы стать актером, однако не было желания. Он не испытывал никакого интереса к суматошной и нечистоплотной голливудской жизни. А кинобизнесом занимался потому, что это давало возможность встречаться с хорошенькими актрисами и прочими юными девицами, в избытке присутствовавшими на съемочной площадке. С ними он чувствовал себя молодым. Но теперь она понимала, что он никогда не станет рисковать, вкладывая деньги в масштабный проект.

К тому же в последнее время и денег-то серьезных не было. Подробностей она не знала: Досон не любил распространяться о своих финансах, — но, будучи женщиной неглупой, понимала, что на этом фронте у мужа не все гладко. Ничего, как-нибудь выкрутится. Умения делать деньги ему не занимать. Хотя сейчас он держится на плаву только за счет обаяния и прошлых заслуг.

Но даже если дела у Досона улучшатся, для нее это ничего не изменит — время от времени все те же роли в малобюджетных фильмах вроде «Фаст-компани». Но она знала, на что шла, она всегда гордилась тем, что здраво относится к жизни. Просто в ней слишком сильно было желание играть.

Что ж, у всех есть свои слабости.

Слабость Досона, например, — пустоголовые красотки. Смешно смотреть, как он из кожи вон лезет, стараясь скрыть от нее свои ничтожные интрижки. Смешно и трогательно. Как же он боялся, что она бросит его, если узнает про его измены.

Но успокаивать его она не хотела. Если бы она это сделала, то утратила бы часть своей власти. А ведь именно на власти строятся отношения. Она поняла это давным-давно.

— Завтрашний вечер твой, радость моя, — проговорил Досон, застегивая перед зеркалом черную шелковую рубашку. — Волнуешься?

— Немного.

Он улыбнулся.

— Расслабься. Я знаю, что ты победишь.

— Ты и в самом деле так считаешь?

— Без сомнения. — Хмыкнув, Досон отвернулся от зеркала. — Боюсь, «Фаст-компани» не получит звания лучшего фильма года, но судьи наверняка оценят твою игру. Ты была великолепна.

— И все благодаря тебе.

Вики встала и направилась к шкафу. Это дало ей возможность не смотреть на его ласковое, улыбающееся лицо.

Она ненавидела, когда он так улыбался. По-отечески. Точно так же улыбался ей по утрам отец, проведя ночь в ее спальне. Улыбкой, в которой концентрировалась вся ночная ложь. И это было особенно заметно при дневном свете. От такой улыбки у нее мороз пробегал по коже.

Она вытащила из шкафа серебристо-голубую блузку и бледно-синие брюки, изо всех сил заставляя себя отодвинуть, спрятать подальше образ отца. С трудом, но ей это удалось.

— Какие у тебя планы на сегодняшний день? — равнодушно, как и положено мужу, поинтересовался Досон.

— Пожалуй, схожу на массаж и немного помокну в бассейне. — Она лучезарно улыбнулась. — Кстати, насчет завтрашнего вечера, Досон…

— Я не сомневаюсь, что ты победишь, моя радость, — перебил он.

Она насмешливо взглянула на мужа.

— Только не говори, что ты подкупил судей.

— В этом не было никакой необходимости, — галантно заметил он. — Только полный идиот не увидит, как ты невероятно хороша в «Фаст-компани». Кстати, что ты наденешь на церемонию награждения? Серебристое платье?

— Наверное.

— Отлично. Оно тебе необыкновенно идет.

Помешкав, Вики спросила:

— Досон, а ты предупредил Олли, чтобы он больше не нападал на меня? Не хочется, чтобы он снова забрызгал меня краской. Особенно завтра.

— Конечно, предупредил, моя милая. — Досон улыбнулся. — Реклама — дело хорошее, но не настолько, чтобы портить тебе такой вечер.

— Спасибо.

Вики с облегчением вздохнула и, подойдя к мужу, легонько, игриво поцеловала его в губы.

«А все-таки я хорошая актриса, — подумала она. — Жаль только, что никто не знает насколько».

Вики и в самом деле была актрисой хоть куда. Ей стоило немалого труда скрыть, что иногда, когда они с Досоном занимались любовью, лицо его напоминало ей лицо отца. Именно поэтому она всегда предпочитала брать инициативу в свои руки. Пока она исполняет роль ведущей, в ее руках власть.

А власть — это единственное, что гарантирует выживание.

Джек внимательно рассматривал аккуратно разложенные на письменном столе Досона Холланда вещи. Толстая ручка, украшенная крошечными золотыми полосками, соседствовала со старомодным блокнотом в кожаном переплете. Компьютер «лэптоп»и телефон довершали незамысловатую картину.

Джек решил не посвящать Элизабет в свой план обыскать дом Холланда. Подозревал, что она его не одобрит. Он и сам не возлагал на обыск больших надежд. Считал, что если что-то обнаружит, это будет невероятной удачей. Но бездействовать дальше он не мог, не мог томиться в ожидании аукциона.

Что ж, теперь можно с уверенностью сказать, что предпринятая авантюра не дала никаких результатов. Никаких сведений из компьютера Джек выудить не смог, поскольку не знал пароля, а кроме того, ничего интересного в кабинете Холланда не обнаружил.

Джек бросил раздраженный взгляд на компьютер. Он рассчитывал списать на дискету хотя бы часть информации. Кто же мог подумать, что потребуется пароль! Был бы Ларри поблизости, он бы помог.

Джек протянул руку к ящику письменного стола и в этот момент услышал на улице шум двигателя.

Четверть часа назад он, спрятавшись за растущими возле дома деревьями, видел, как Вики и Досон уехали из дома каждый на своей машине. Наверное, кто-то из них что-то забыл и вернулся.

Машина остановилась.

Плохо дело. Если его поймают и сдадут в полицию, с полицейскими он как-нибудь разберется, но перспектива объяснения с Элизабет ему не улыбалась.

Подойдя к одному из окон, занимавших всю стену спальни и выходящих на юг, Джек слегка раздвинул занавеску и выглянул в щелочку. На подъездной дорожке стоял старенький пикап.

Из пикапа вылезла женщина средних лет, достала из кармана ключи и поспешила к боковой двери. Наверное, экономка, подумал Джек и с облегчением вздохнул.

Однако радость его была недолгой.

В полной тишине он услышал, как женщина вошла в дом и стала подниматься по лестнице.

Вот черт! Только этого ему не хватало!

Джек обвел спальню лихорадочным взглядом. Спрятаться негде. В шкафах и в ванной — слишком рискованно, под кровать не пролезешь…

Остается просторный балкон. На землю с него не спрыгнешь, высоко, а вот в шкафчик, стоявший в самом дальнем углу, вполне можно спрятаться. Хорошо бы только этой чертовой экономке в нем ничего не понадобилось.

Схватившись за ручку стеклянной раздвижной двери, Джек осторожно открыл ее, вышел на балкон и снова задвинул дверь за собой.

Подойдя к шкафу, заметил, что дверца не заперта. Стараясь не шуметь, Джек открыл ее и заглянул внутрь. На полу лежал свернутый кольцами шланг. Рядом с ним стояли сложенный шезлонг и лейка. Места, чтобы спрятаться, вполне достаточно.

Проскользнув в шкафчик, Джек закрыл за собой дверцу и тотчас же оказался в кромешной тьме. Он прислушался.

Слава Богу, экономка в доме не задержалась. Не прошло и нескольких минут, как раздался шум двигателя, и вскоре все стихло.

Открыв дверцу, Джек уже собрался выйти из своего тайника, как чуть не споткнулся о какой-то предмет.

Глянув вниз, он увидел три маленькие банки с краской. Они аккуратно стояли в ряд возле шланга. В банках была красная краска.

Элизабет остановилась возле шезлонга с мягкими сиденьем и спинкой.

— Не возражаете, если я сяду рядом?

Виктория, разомлевшая после массажа, открыла глаза. На ней был белый махровый халат. На голове — тюрбан. Если она и удивилась, увидев стоявшую над ней Элизабет, то ничем этого не выдала.

— Пожалуйста, садитесь.

— Спасибо.

Поставив на столик фруктовый коктейль, купленный в баре, Элизабет уселась рядом с Вики и быстро огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто их не услышит.

К счастью, в этот час бассейны, наполненные теплой родниковой водой, были пусты. Лишь несколько человек сидели в шезлонгах. Обслуживающий персонал в белой униформе бесшумно сновал взад и вперед, предлагая различного рода массаж, грязевые ванны и прочие процедуры.

— Когда мы с вами разговаривали в последний раз, у меня сложилось впечатление, что вы хотели меня предупредить, — без обиняков начала Элизабет. — Я права?

Вики закрыла глаза.

— Можете считать как вам заблагорассудится.

— Хорошо. Положусь на собственную интуицию. Если вы хотели меня предупредить, значит, вам известно, кто я.

— Вы глава фонда «Аурора».

— А вы жена Досона Холланда, — тихонько проговорила Элизабет.

— А при чем тут мой муж?

— Ваш муж, как мне кажется, находится здесь по той же самой причине, что и мы с Джеком. А приехали мы все в Миррор-Спрингс на аукцион.

— Не понимаю, о чем вы говорите. Я приехала сюда на кинофестиваль.

— Знаете, — продолжала Элизабет, — есть мужчины, которым не везет в семейной жизни. Я слышала, Досон Холланд как раз из их числа.

Наконец-то Вики открыла глаза и уставилась на Элизабет неподвижным кошачьим взглядом.

— Мне известно, что он был до меня дважды женат, если вы на это намекаете. Знаю и то, что он мне изменяет. Но меня это не волнует. А вас вообще не касается.

— А известно ли вам, что обе его жены погибли в автокатастрофах и что каждый раз Досону доставалась крупная сумма денег? Знаете ли, что после второй аварии у страховой компании возникли серьезные подозрения? И, наконец, известно ли вам, что несколько месяцев назад Досон застраховал вас на большую сумму?

Красивое лицо Вики оставалось непроницаемым.

— Почему вы мне все это говорите?

— Вы меня предупредили, и я решила отплатить вам тем же. Признаюсь, что мой монолог не столь изящен, как ваш, но я в отличие от вас не обдумывала его заранее. Я импровизирую.

Несколько секунд Вики не сводила с Элизабет пристального взгляда, потом губы ее тронула холодная улыбка.

— Вы спите с Джеком Фэрфаксом.

— А это имеет какое-то значение?

— Для меня нет. — Вики снова закрыла глаза. — Но это ставит под сомнение вашу искренность. Видите ли, я знаю о том, как Фэрфакс поступил с вами. Досон рассказал мне, что Фэрфакс уговорил вас выложить немалую сумму для спасения некой семейной фирмы в Сиэтле, главой которой он является.

— Откуда Досону об этом известно?

Вики улыбнулась, не открывая глаз.

— В определенных кругах об этом, похоже, всем известно.

Элизабет обвела взглядом огромный зал с колоннами, бассейн, наполненный теплой, кристально чистой родниковой водой.

Тихий плеск ее, отражаясь от бело-голубых стен, эхом разносился по залу.

— Вы именно поэтому решили меня предупредить? — наконец спросила она. — Вы меня пожалели, потому что я позволила себе увлечься мужчиной, хладнокровно использующим меня в своих целях?

— Наивность, возможно, и очаровательна, Элизабет, однако, за нее приходится дорого платить.

 

Глава 22

Он три раза пытался сунуть ключ от гостиничного номера в замочную скважину, наконец попытки эти увенчались успехом. Открыв дверь, он вошел в темную комнату и прямиком направился к мини-бару. Вытаскивая миниатюрную бутылочку виски, с отвращением заметил, что руки до сих пор дрожат.

— Черт!

По телу все еще пробегали мурашки, голова кружилась, внутри все сжималось от страха.

Смерть была близко. Так близко, что ему наверняка какое-то время будут сниться кошмары. В ушах до сих пор свистел ветер — машина прошла от него всего в каких-то нескольких дюймах.

Если бы он в тот момент не обернулся… Если бы мгновенно не отреагировал… Если бы не отскочил в сторону…

Даже подумать страшно, что бы тогда произошло, однако не думать он не мог. В машине стального цвета были затемненные стекла, поэтому лица водителя он не разглядел. Да это было и ни к чему. Он и так прекрасно знал, кто в Миррор-Спрингс ездит на такой машине.

Осушив бутылочку, он подошел к окну и, глядя на обрыв реки, густо поросший лесом, стал ждать, когда виски начнет действовать.

Мать была права. Сводный брат ненавидит его. Но до сегодняшнего дня Хайден не представлял, что он может пойти на убийство.

— Это безумие! — Элизабет вихрем ворвалась к Джеку в спальню. — Ты что, спятил? Забраться к ним в дом?! Обыскивать их спальню?!

— Ну что тебе на это сказать? — Открыв шкаф, Джек вытащил из него рубашку. — Тогда эта мысль показалось мне неплохой.

Элизабет уставилась на него, вне себя от ярости и изумления. Вообще-то она любила смотреть, как Джек переодевается. Лучше сложенного мужчины она в жизни не видела. Но сейчас, услышав о том, что, пока она общалась с Вики, он вломился к Холландам в дом, Элизабет испытала такое потрясение, что ей было уже не до созерцания.

— Тебя могли арестовать! — выпалила она.

— Сомневаюсь. — Натянув рубашку, Джек принялся застегивать пуговицы. — Холланд не стал бы вызывать полицию. Он, как и мы с тобой, предпочитает держаться от нее подальше.

— Это только твои предположения. — Элизабет заметила, что начинает размахивать руками. Нехороший признак. — Джек, ты страшно рисковал!

— Не переживай. Никакого особого риска не было.

— Ну да? Тогда почему ты не рассказал мне, куда идешь?

Бросив на Элизабет сочувственный взгляд, Джек принялся заворачивать рукава рубашки.

— Потому что я знал, что ты закатишь истерику.

— Что верно, то верно. Боже правый! Даже подумать страшно, что могло бы произойти! И все попусту. Ведь ты ничего не нашел. Абсолютно ничего.

— Не совсем. — Джек сделал вид, что оскорбился. — Я же тебе сказал, что нашел красную краску.

— Подумаешь, — отмахнулась Элизабет. — Мы с тобой и так догадывались, что нападения на Вики инсценированы. В любом случае, с кристаллом это никак не связано.

— А может быть, связано?

Скрестив руки на груди, Элизабет мрачно поглядела на Джека.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Это, конечно, только предположение, — признался Джек, — но мне пришло в голову, что Досон Холланд подумывает избавиться от своей третьей жены, представив ее жертвой нападения какого-то маньяка.

Элизабет сглотнула.

— Вполне вероятно. Не всем же его женам погибать в катастрофах.

— Вот-вот. — Джек направился к Элизабет. — А как отреагировала Вики, когда ты ей рассказала про жен Досона?

— Совершенно спокойно. У меня сложилось впечатление, будто она считает, что не мне давать ей советы относительно мужчин.

Подойдя к Элизабет сзади, Джек положил ей руки на плечи.

— Это потому, что ты спишь со мной?

Элизабет откашлялась.

— Видимо, так.

— А как ты сама считаешь, Элизабет? Ты все еще полагаешь, что полгода назад я тебя надул? Что бессовестно использовал в корыстных целях?

Элизабет смотрела прямо перед собой. Какие же тяжелые и горячие у Джека руки!

— Сейчас не лучшее время для подобной дискуссии, — заметила она.

— Ты любила Гарта Гэллоуэя?

— Гарта? — Элизабет поспешно высвободилась и круто обернулась. — А какое, черт побери, он имеет отношение к нашим с тобой проблемам?

— Меррик рассказал мне о том, что, когда компания разорилась, ты узнала, будто бы Гарт собирался жениться на тебе только в угоду матери. А Камилла Гэллоуэй таким образом хотела прибрать к рукам фонд «Аурора».

Элизабет застонала.

— Меррик слишком много болтает.

— Так это правда?

— А это важно?

— Да, — ответил Джек.

Элизабет подозрительно взглянула на него.

— Почему?

— Потому что мне не дает покоя вопрос, насколько сильно ты тогда пострадала и считаешь ли меня в этом виноватым. — Он не отводил взгляда от Элизабет. — Я хочу знать, согласна ли ты с Вики. Считаешь ли себя дурой потому, что спишь со мной? Потому что я хотел бы…

Тут тихонько заверещал сотовый телефон, прервав Джека на полуслове. В глазах его вспыхнуло нетерпение. Схватив лежавшую на столе трубку и по-прежнему не сводя взгляда с Элизабет, он бросил:

— Фэрфакс слушает.

Но уже через несколько секунд лицо его словно окаменело. Не проронив ни слова, он слушал невидимого собеседника. Наконец так же молча медленно опустил трубку.

Элизабет почувствовала смутное беспокойство.

— Что случилось? — спросила она.

— Это звонил Хайден. — Джек тяжело вздохнул. — Он считает, что я сегодня пытался его убить. Какая-то машина едва не сбила его как раз тогда, когда я возвращался от Холландов.

— Это пустая трата времени, — повторил Джек, выходя следом за Элизабет из лифта.

— Перестань причитать, — бросила она, направляясь по гостиничному коридору к номеру Хайдена. — Я уже давно поняла, что ты хочешь сказать. Но мы же ничего не теряем.

Остановившись перед дверью, она постучала. Хмурый Джек стоял у нее за спиной.

Хайден открыл. На лице его застыло угрюмое выражение, но Элизабет полагала, что не их с Джеком появление послужило тому причиной. Хайден, похоже, пребывал в отвратительном настроении еще до их приезда.

С отвращением взглянув на Джека, он тотчас же демонстративно перевел взгляд на Элизабет.

— Зачем вы приехали? — спросил он. На Элизабет пахнуло виски. Слава Богу, он еще не успел как следует напиться.

— По-моему, пришло время поговорить нам всем троим, — ответила она.

— Я бы с удовольствием побеседовал с вами при определенных обстоятельствах, — ухмыльнулся Хайден, — а с Джеком мне говорить не о чем.

Элизабет решительно шагнула через порог.

— Думаю, нам надо объединиться, но если, конечно, вам больше по душе роль жертвы…

— То есть? — нахмурился Хайден.

— Кое-кто играет в нехорошие игры, — пояснила Элизабет. — Ваш случай не единственный.

Она вошла в комнату, Джек — следом за ней и закрыл дверь.

— Садитесь, — приказала Элизабет мужчинам. — Давайте поговорим как взрослые люди. Хайден, ответьте, пожалуйста, на некоторые наши вопросы.

Плюхнувшись на стул, Хайден раздраженно буркнул:

— Не понимаю, почему я должен вам что-то объяснять.

Джек молчал, стоически глядя в окно.

Элизабет вздохнула. Все оказалось гораздо сложнее, чем она себе представляла. Можно только поблагодарить Бога за то, что у нее в семье нет таких проблем. Нужно будет по возвращении в Сиэтл не забыть перевести из фонда «Аурора» на счет Меррика требуемую ему сумму. Никаких денег не жалко для своих родных, когда знаешь, что они всегда будут на твоей стороне.

— Похоже, кто-то раздает авансы направо и налево, — сказала она Хайдену. — Мы получили вчера вечером, а вы — сегодня днем.

— О чем это вы говорите? — пробормотал Хайден.

— Вчера, когда мы возвращались домой, на нас напали двое головорезов и попытались избить вашего брата.

— Сводного брата, — автоматически уточнил Хайден. — И я вам не верю. Он совсем не выглядит избитым.

— Но это правда! — воскликнула Элизабет. — Если вы не верите Джеку, то мне-то уж можете поверить.

— Вот как? Это еще почему?

Элизабет лишь взглянула на него, и Хайден тотчас же смутился и покраснел. Заметив на столике поднос с большим кофейником и сандвичами, Элизабет взяла чистую чашку и налила себе кофе.

— Мы думаем, что кто-то из приехавших в Миррор-Спрингс на аукцион пытается напугать своих конкурентов, — проговорил Джек, по-прежнему глядя в окно.

— И этот кто-то — ты. — Хайден плотно сжал губы. — Странно, что ты решил меня задавить, Джек. В следующий раз лучше стреляй. Меньше оставишь улик.

— Если ты и в самом деле считаешь, что это был я, обратись в полицию, — предложил Джек.

— С чем? — рявкнул Хайден. — У меня нет никаких доказательств, и тебе это известно. Но я видел машину. Серебристо-серая. Точно такая, какую ты взял напрокат.

— На этой неделе здесь наверняка сотни людей взяли напрокат серебристо-серые машины.

— Прекратите! — Элизабет со стуком поставила чашку. — Хватит уже этих дурацких обвинений! Хайден, Джек не имеет к покушению на вас никакого отношения.

— Да ну? — Хайден вежливо улыбнулся. — А вы были с ним весь день? Можете поручиться, что около четырех часов он был рядом с вами?

Джек насмешливо взглянул на Элизабет. В четыре часа он возвращался из дома Холландов.

— Мы с Джеком были в разных местах, — спокойно призналась она. — Но я знаю, что он на такое не способен.

— Да как, черт подери, вы можете быть в этом уверены, когда он с вами так обошелся!

— Вы что, совсем с ума сошли? — Элизабет пристально взглянула на Хайдена, поражаясь его упрямству. — Джек, может быть, несколько жестко ведет дела…

— «Несколько жестко»… — Хайден коротко хохотнул. — Вы, должно быть, шутите. Разве вы забыли, что он сделал с компанией «Гэллоуэй»и как полгода назад поступил с вами? Неужели вы ему верите? Быть того не может! Вы всегда казались мне умной женщиной, Элизабет. По крайней мере настолько, чтобы суметь извлечь уроки из собственных ошибок.

— А я до сих пор считаю, что вы достаточно умны, чтобы рассуждать здраво, — ответила Элизабет. — Да, мне не слишком понравилось то, как Джек расправился с компанией «Гэллоуэй», но я понимаю, почему он так поступил. Он отомстил за вашего брата Ларри. На его месте я поступила бы точно так же.

Джек бросил на Элизабет через плечо удивленный взгляд, но промолчал.

— Не понимаю, как вы можете такое говорить, — протянул Хайден. — Я слышал, что вы были помолвлены с Гартом Гэллоуэем и что после краха фирмы помолвка была расторгнута. Неужели это для вас ничего не значит?

— Не считайте Гарта честным и безвинно пострадавшим. Он хотел жениться на мне только затем, чтобы его мать смогла прибрать к рукам фонд «Аурора».

— Голову даю на отсечение, это Джек вам сказал.

— Нет, — спокойно возразила Элизабет. — Гарт сам рассказал мне об этом.

Возникло короткое неловкое молчание.

— Простите, — нарушил его Хайден. — Я знаю, что чувствуешь, когда тебя обманывают. Я тоже думал, что Джиллиан… Черт, не будем об этом! Сейчас это не имеет значения.

— Вы правы, — согласилась Элизабет. — Сейчас это не имеет значения. Сейчас самое главное — это чтобы вы перестали винить Джека, во всех своих бедах и начали трезво оценивать происходящее. Мы попали в весьма непростую ситуацию. И она может оказаться серьезнее, чем мы предполагали вначале.

Хайден угрюмо взглянул на нее.

— А что может быть серьезнее, чем чуть было не погибнуть под колесами автомобиля?

— Погибнуть под ними, — бросил Джек, наконец-то поворачиваясь к брату.

Хайден недоуменно заморгал.

— Что ты хочешь этим сказать? Ты мне угрожаешь?

— Нет, — спокойно сказал Джек. — Я тебе не угрожаю. Просто напоминаю о том, что ситуация может стать угрожающей. Мы с Элизабет считаем, что Холланд приехал сюда для участия в аукционе. Если это так, нужно держать ухо востро. Существует, например, версия, что он мог быть причастен к смерти двух своих первых жен, поскольку рассчитывал получить наследство и страховку.

— Досон Холланд? — недоверчиво переспросил Хайден. — Этот киношный тип? А какого черта ты решил, что он хочет заграбастать кристалл?

— Его жена мне на это намекнула, — призналась Элизабет. Хайден нахмурился.

— Она упомянула про кристалл и аукцион?

— Нет, дала понять, что мне лучше убраться из города подобру-поздорову. А вчера вечером, когда на нас напали, один из головорезов признался, что его наняли, цитирую: «чтобы передать сообщение».

— Все это чушь собачья! — Хайден поднялся со стула.

— К тому же, — холодно произнес Джек, — есть вероятность того, что нападение на лабораторию «Экскалибура» тоже не случайно.

— Это еще почему? — спросил Хайден.

— Молодчики из «Авангарда завтрашнего дня» не признаются в погроме, хотя раньше, совершив подобное, хвастались на каждом углу. Значит, это не их рук дело. Поскольку лабораторию разгромили через несколько часов после исчезновения кристалла, думаю, это было сделано, чтобы отвлечь наше внимание.

— Тебя послушать, так здесь прямо какой-то заговор. — Взгляд Хайдена стал задумчивым.

— Есть еще одно обстоятельство, подтверждающее, что дела обстоят серьезно, — тихо проговорила Элизабет. — Убит человек.

У Хайдена от изумления округлились глаза.

— Какой человек?

— В ту ночь, когда лаборатория была разгромлена; был убит лаборант Райан Кендл, — пояснил Джек. — Полиция считает, что это связано с наркотиками, но; кроме того, потом выяснилось, что он работал в «Экскалибуре» под вымышленным именем.

— Все они, наркоманы, такие, — раздраженно пробормотал Хайден. — Может быть, в полиции на него имелось досье. Сам знаешь, не так уж это редко бывает — давать в резюме ложные сведения.

— Некоторые, но не все же.

— Всякое случается.

Джек пожал плечами.

— Согласен. Прямой связи между Кендлом и Тайлером Пейджем нет. Кендл вместе с ним не работал. Но я не люблю совпадений.

— Дело в том, что вся эта история может выйти за рамки преступления, связанного с профессиональной деятельностью, — вмешалась Элизабет. — Тогда нам троим следовало бы держаться вместе.

Хайден бросил на Джека кислый взгляд.

— И не думайте. Я предлагал вам, Элизабет, держаться со мной заодно, но это предложение на Джека не распространяется.

— Я тоже не заинтересован в сотрудничестве с тобой, — заметил Джек. — Но раз ты приехал в Миррор-Спрингс, значит, ты тоже замешан в этой истории. Расскажи нам обо всем, что знаешь, Хайден.

Хайден поколебался, потом пожал плечами.

— Даже если бы я хотел тебе помочь, я практически ничего не знаю. Я приехал в этот город потому, что мне позвонили по телефону и пригласили на аукцион. Вот и все.

— А кто-нибудь с тех пор с вами связывался? — поинтересовалась Элизабет.

— Один раз. В тот вечер, когда я приехал. Мне сказали, что позвонят и сообщат, на какой день будет назначен аукцион. — Хайден раздраженно пожал плечами. — Больше со мной ничего не происходило до сегодняшнего дня, когда меня пытались задавить.

— Это был не я, — заверил Джек. — Но учти, Хайден, если по какой-то странной случайности кристалл попадет тебе в руки, я сделаю все, чтобы засадить тебя в тюрьму. Ты никогда не сможешь использовать этот образец в своих лабораториях.

Хайден улыбнулся ему блаженной улыбкой.

— Джек, Джек, ну как ты не поймешь… Мне наплевать на этот чертов образец. Единственное, чего я хочу, это чтобы он не попал к тебе в руки и показ Велтрану сорвался.

Элизабет нахмурилась.

— Вам известно о Велтране?

Джек шагнул к Хайдену.

— Кто тебе рассказал?

— Тот же, кто пригласил на аукцион. Должен же он был чем-то меня заинтересовать, чтобы я принял участие в торгах. Время работает против тебя. Если ты не успеешь вовремя отыскать кристалл, твоя карьера рухнет.

— Тайлер Пейдж. — Джек взглянул на Элизабет. — Он единственный, кто знал о Велтране.

— Ну в этом ничего нового нет, — заметила Элизабет и взглянула на Хайдена. — Еще один вопрос. Вы когда-нибудь встречались с Тайлером Пейджем в гостинице?

— Нет, конечно. Я с этим типом вообще незнаком. Даже не подозревал о его существовании, пока мне не позвонили и не сказали, что из «Экскалибура» исчез суперсовременный образец.

Элизабет с Джеком обменялись взглядами. Он пожал плечами, но промолчал.

Элизабет вновь обратилась к Хайдену.

— Неужели вы и в самом деле на такое способны? Ведь если показ Велтрану не состоится, пострадает не только Джек. Вся компания «Экскалибур» погибнет. Множество ни в чем не повинных людей потеряют работу. И их семьи тоже пострадают.

— Что ж, как говорится, для того, чтобы сделать омлет, нужно разбить яйца, — пробормотал Хайден.

— Какая мерзость! — Элизабет схватила сумочку. — Джек был прав. Кроме мести, вас больше ничто не волнует. И у вас еще хватает наглости обвинять вашего брата в жестокости!

— Как, черт побери, вы можете его защищать, когда он наплевал на вас, да еще и не один раз, — бросил Хайден.

— То, что произошло два года назад, мне не по душе, равно как и причастность к этому делу Джека, — сдержанно произнесла Элизабет. — Но как я уже говорила, мне понятно, почему он это сделал.

— Чтобы получить кругленькую сумму, — подхватил Хайден. Элизабет возмущенно взмахнула рукой.

— Он сделал это ради вашего брата Ларри!

Хайден упрямо поджал губы.

— Можете верить в эту сказочку, а меня увольте.

— Но почему бы вам не позвонить Ларри и не спросить его? — осведомилась Элизабет и взглянула на Джека. — С меня довольно. Пошли отсюда.

— Как скажешь. — И Джек направился следом за Элизабет к двери.

На Хайдена они даже не взглянули. Молча подождали, пока подойдет лифт, и зашли в него.

Не сводя взгляда с закрытой двери, Элизабет бросила:

— Это я во всем виновата.

— В чем?

— Что заставила тебя прийти сюда. Мне ужасно жаль, что так получилось. Но, честное слово, я думала, что смогу заставить его мыслить здраво. Я и не подозревала, что он такой… упрямый.

— Я тебе об этом говорил.

— Да. Было дело.

Джек тяжело вздохнул.

— Он ненавидит меня, Элизабет.

— Мне так не кажется. Его и в самом деле что-то гнетет, и он злится на весь белый свет и на тебя заодно, но не ненавидит.

— Тебе кто-нибудь говорил, что временами твоя наивность просто очаровательна?

— Как раз сегодня Вики об этом упоминала. Похоже, она считает это недостатком.

Джек улыбнулся и, запрокинув Элизабет голову, так быстро и жадно поцеловал ее, что она даже задохнулась и с удивлением взглянула на него.

— Это еще за что?

— За то, что ты защищала меня перед Хайденом.

Элизабет вспыхнула.

— Не говори чепухи. Мы с тобой оба знаем, что в сегодняшнем покушении на Хайдена ты не виноват.

— Я-то это знаю, — заметил он, и глаза его лукаво блеснули, — а вот откуда ты это можешь знать? Ведь тебя рядом со мной не было.

— Это не твой стиль, — поспешно проговорила Элизабет. — Ты бы действовал в открытую, но не стал бы применять тактику запугивания, особенно если она могла закончиться увечьем или… или чем-то похуже.

— Не мой стиль, говоришь? — улыбнулся Джек.

— А что тут смешного? — удивилась Элизабет.

— Ничего. Просто, кажется, я говорил что-то похожее про тебя, после того как мы просмотрели видеокассету.

Воцарилась тишина. Элизабет с Джеком молча вышли из лифта, прошли по вестибюлю и, оказавшись на улице, подошли к своей машине. И только когда Джек уже сидел за рулем, а Элизабет — рядом, она тихонько сказала:

— Так вот, насчет Гарта Гэллоуэя…

Джек, который как раз вставил ключи в замок зажигания, взглянул на нее. Выражения его глаз за стеклами темных очков Элизабет не разглядела.

— Что насчет Гарта?

Элизабет глядела прямо перед собой на припаркованные на стоянке машины.

— Хочу, чтобы ты знал. У нас с Гартом стали возникать разногласия задолго до распада фирмы. Я подозревала, что он… Впрочем, это уже не имеет значения.

— Что он встречается с кем-то еще?

— Да. — Элизабет откашлялась. — В общем, я все равно бы расторгла помолвку. А тянула с этим только потому, что не хотела бросать Гарта и Камиллу в беде. Это было как-то не по-людски. Все-таки старые друзья нашей семьи… Я знала их обоих столько лет…

— Ты не ответила на мой вопрос. Ты любила его?

— Какие бы чувства я ни испытывала к Гарту, они были основаны на лжи. Как когда-то сказала мне Вики, кино сильно отличается от реальной жизни.

Внезапно круто повернувшись к Элизабет, Джек схватил ее за плечи и рывком притянул к себе.

— Перестань увиливать от ответа! Я спрашиваю: ты любила его?

Элизабет замерла, едва дыша.

— Хорошо, я отвечу. Да, я любила его. Ты это хотел услышать?

Джек крепко сжал губы. В стеклах его очков Элизабет увидела свое отражение.

— Нет, — проговорил он. — Я хотел услышать не это. Но я должен был знать правду.

— Перестань, — попросила Элизабет.

— И все-таки.

Элизабет ласково коснулась его крепко сжатых губ кончиками пальцев.

— Гарт убил мою любовь задолго до того, как ты появился на сцене. Ты виноват в том, что уничтожил компанию «Гэллоуэй», но к расторжению моей помолвки не имеешь никакого отношения. Так что не стоит себя за это винить.

— А ты его сильно любила?

— Сначала казалось, что сильно, но теперь, оглядываясь назад, понимаю, что нет.

Несколько секунд Джек сидел, не шевелясь, пристально глядя на Элизабет.

— Когда-то я сказал тебе, что если бы все повторилось, я бы поступил с компанией «Гэллоуэй» точно так же, — наконец сказал он.

— Я знаю. Из-за своего брата Ларри.

Он взглянул на нее так, словно хотел что-то сказать, но передумал. Наклонившись, поцеловал ее.

Но не так, как целовал обычно, горячо, страстно, а бережно и нежно, словно прося прощения.

Элизабет положила ему руки на плечи и поцеловала в ответ, прощая.

Так сидели они, обнявшись, крепко прижавшись друг к другу, довольно долго. Наконец Джек включил зажигание, и они выехали со стоянки.

Он не проронил больше ни слова, и Элизабет, глядя на его плотно сжатые губы и упрямо вздернутый подбородок, почувствовала, что его все еще что-то тревожит.

Но если своим поцелуем он просил не прощения, тогда чего же?

На следующий вечер, в восемь часов, Элизабет сидела на балконе и смотрела, как участники фестиваля собираются в зале на церемонию награждения. Она сама предложила Джеку посетить это мероприятие, надеясь, что Тайлер Пейдж не сможет противостоять искушению узнать, получит ли его фильм какой-нибудь приз. Джек тоже считал, что Пейдж ради такого случая может сегодня вечером появиться на людях.

Элизабет взглянула на Джека, севшего рядом с ней на откидное место. На нем были простой на вид, но дорогой пиджак, черный пуловер и черные брюки. На первый взгляд он ничем не выделялся среди других мужчин, входивших в зал, однако чувствовалась в нем сдержанная сила. Было видно, что этот человек отлично умеет владеть собой, а умения этого не купить ни за какие деньги.

У Элизабет все никак не шел из головы вчерашний поцелуй на стоянке перед гостиницей. Что же Джек все-таки хотел дать ей понять? Но Элизабет знала, что спрашивать не станет. Сейчас Джека заботило только одно: появится Тайлер Пейдж или нет?

Пока зрители спешили по проходу к своим местам, Элизабет не отрывала взгляда от четкого профиля Джека. Всю дорогу до театра «Силвер эмпайр» Джек хранил молчание. Он вел машину по узкой извилистой дороге, как всегда, умело и безошибочно, и в каждом его движении чувствовалась холодная решимость. Возможно, разговор с Хайденом вывел его из себя?

Как в старые добрые времена, подумала она. За прошедшие полгода она только таким Джека и видела.

— Ты весь вечер будешь в таком настроении? — сладким голосом спросила она.

— Посмотрим.

— На что посмотрим?

— Придет Тайлер Пейдж или нет.

— Ты такой кислый вовсе не потому, что Пейдж может не прийти, — заявила она. — Тебя расстроил вчерашний разговор с Хайденом. Хочешь поговорим на эту тему?

Джек мрачно взглянул на нее, но в глазах его мелькнула искорка удивления.

— Нет, — отрезал он.

Элизабет вздохнула:

— Как это типично…

Джек насмешливо взглянул на нее:

— Типично для представителей мужского пола?

— Нет, только для тебя. Ты всегда такой, когда что-то идет не так, как ты задумал.

— Какой?

— Такой… — Элизабет взмахнула руками. Опять она начинает жестикулировать! Поспешно сложив на коленях руки, Элизабет продолжила:

— Отрешенный, холодный, бдительный. С тобой совершенно невозможно разговаривать.

— Да ну? Я что-то не заметил, чтобы мы с тобой разговаривали.

Чувствуя, что начинает злиться, Элизабет попыталась скрыть свое состояние за холодной улыбкой.

— Знаешь, любому психиатру потребовалось бы немало времени, чтобы разобраться в твоих отношениях с братом.

— Сомневаюсь, что он стал бы этим заниматься.

— Почему?

Джек, в свою очередь, холодно улыбнулся.

— Потому что и Хайден, и я пожалели бы на него денег. А я не думаю, что нашелся бы энтузиаст, который стал бы работать бесплатно. Согласна?

— Да. Особенно если бы этот психиатр понимал, что его клиентам наплевать на результаты его работы.

В качестве отрывка из картины «Фаст-компани» на закрытии представили сцену, занимавшую по времени добрых три четверти фильма.

Драматическое освещение как нельзя лучше подчеркивало характер главной героини — роковой женщины, которую сыграла Вики Беллами. Конечно, до Риты Хейуорт в «Гильде» далеко, подумала Элизабет, но совсем неплохо.

А вот диалог, к сожалению, подкачал.

«— Но я не убивал его! Идея, ради Бога, скажи полицейским правду!

— У меня правило, Гарри, никогда не говорить правду. Я считаю, что жить надо просто, а правда всегда усложняет жизнь».

Когда отрывок закончился и зрители восторженно зааплодировали, Джек наклонился к Элизабет:

— Мы зря теряем время. Его здесь нет. Я проверил в этом чертовом зале каждое место.

— Ничего не понимаю, — прошептала Элизабет. — Как он мог не прийти? Может, он и не рассчитывал, что «Фаст-компани» возьмет главный приз фестиваля, но не посмотреть на чествование Вики?

— Я же тебе говорил, что не стоит представлять Пейджа жертвой роковой страсти.

— И все-таки мне кажется, что он где-то рядом, — заметила Элизабет.

— Церемония почти закончена. Осталось только вручить приз лучшей актрисе и объявить лучший фильм года. Если Пейдж здесь, он скорее всего попытается улизнуть, прежде чем зажжется свет.

— Что ж, в таком случае пора претворять в жизнь мой план отступления, — быстро сказала Элизабет. — Готов?

Поколебавшись, Джек неохотно встал. Взяв пальто, Элизабет направилась следом за ним. Несколько секунд спустя они уже входили в богато украшенное золотом фойе, где стояли обитые красным плюшем кресла. Здесь никого не было, за исключением двух праздно прогуливающихся швейцаров и изнывающего от безделья официанта за стойкой бара.

— Ты уверена, что это стоит делать? — спросил Джек.

— Похоже, у нас нет выбора, — напомнила она ему.

— Ладно. Тогда иди к тому выходу, а я пойду к этому.

И он свернул налево, словно намереваясь зайти в мужской туалет, а Элизабет поспешила в противоположном направлении.

Очутившись в тускло освещенном холле, Элизабет прошла мимо двери с табличкой «Дамский туалет»и направилась к запасному выходу.

Оглянувшись через плечо, не наблюдает ли кто за ней, открыла дверь. За ней оказалась лестница. Контраст ее с богатым внутренним убранством холла был разительный. Ухватившись за перила, Элизабет стала быстро спускаться по бетонным ступеням, едва различимым в тусклом свете, к двери с табличкой «Выход». Толкнула ее — ив лицо ей ударил холодный ночной воздух.

Поплотнее запахнув пальто, Элизабет быстро пошла по аллее, расположенной позади театра, и вскоре увидела небольшую автостоянку, освещенную единственным мерцавшим тусклым желтым светом фонарем. Джек поспешно вынырнул из тени, поднял руку, давая Элизабет понять, что видит ее, и снова скрылся.

Подняв воротник пальто, Элизабет приготовилась ждать. Разработанный ею план был довольно прост. Она будет следить за запасным выходом, расположенным с этой стороны театра, а Джек — за парадным входом. Таким образом, кто бы ни вышел из здания, он не останется незамеченным.

Джек, считавший эту затею пустой тратой времени, согласился на нее с трудом и лишь тогда, когда Элизабет пообещала, что они будут находиться друг от друга в пределах слышимости.

Минуты текли невыносимо медленно. Элизабет еще плотнее запахнулась в пальто и сунула замерзшие руки в карманы. Из театра донеслись приглушенные аплодисменты. Значит, награда лучшей актрисе уже вручена. Интересно, стала ли ею Вики?

Сейчас объявят лучший фильм года.

Несколько минут спустя снова раздались едва слышные аплодисменты. Элизабет застыла в напряженном ожидании, не сводя глаз с аллеи. Если Пейдж все-таки посетил церемонию, он наверняка попытается улизнуть именно сейчас, когда она закончилась. И скорее всего через запасной выход. Элизабет напряженно вглядывалась во тьму, ожидая, что вот-вот откроется дверь.

Из театра опять раздались аплодисменты. Церемония награждения закончилась. Однако дверь черного хода оставалась закрытой. Элизабет почувствовала нарастающее раздражение. Она была так уверена в том, что раскусила Тайлера Пейджа — человека, пошедшего ради любви к Вики Беллами, своей роковой женщине, на преступление. Как же он мог пропустить сегодняшний триумф своей любимой?

Из театра начали выходить люди. Со стороны парадного входа доносились смех и обрывки разговора. Дверь черного хода по-прежнему оставалась закрытой.

Обернувшись, Элизабет увидела, что к ней направляется Джек. В пальто с поднятым воротником, из-за которого не видно лица, он был похож на Хамфри Богарта в «Мальтийском соколе».

— Ну что, все? — спросил он.

— Еще нет. Может, он решил подождать, пока из театра выйдут все зрители. Он мог спрятаться в мужском туалете или каком-нибудь шкафу. Иди, возвращайся на свой пост.

— Да будет тебе, ведь ясно же — он не появится.

— И все-таки я считаю… — начала было Элизабет и осеклась: тишину за ее спиной нарушил рев мотоцикла.

Они с Джеком дружно обернулись на этот звук. Темноту ночи прорезал луч фары. Значит, мотоцикл едет по дороге для служебного транспорта. Пока они с Джеком стояли разинув рты, мотоцикл успел свернуть на маленькую автостоянку.

— Вот черт! — Схватив Элизабет за руку, Джек толкнул ее к стене театра, в тень. — Не двигайся, — прошептал он ей на ухо.

Элизабет послушно замерла в его объятиях.

Мотоциклист проехал мимо, не обратив на них внимания, и направил свою машину по узкой аллее вокруг здания, к входу в театр. Ехал он не слишком быстро, однако мотор ревел оглушительно.

Когда он благополучно миновал их, Джек отпустил Элизабет, и они вместе вышли на аллею и стали смотреть ему вслед.

Мотоцикл как раз проезжал под фонарем, висевшим над запасным выходом. Белый блик зловеще отразился в черном шлеме, скрывавшем лицо водителя, в металлических заклепках, украшавших черную кожаную куртку, и в полукруглых металлических пластинах на черных кожаных башмаках, показавшихся Элизабет очень знакомыми.

Внезапно ее как громом поразило. Тихонько ахнув, она схватила Джека за руку и потащила его вслед за мотоциклом.

— Джек, это же тот самый тип, Олли, который хотел тебя избить, а потом умчался на своем фургоне! — воскликнула она. — Помнишь, на дороге?

— А ты откуда знаешь?

— Я узнала его ботинки. Пошли быстрее. Что-то должно произойти, и сердце мое чувствует, что с Вики.

Джек не стал спорить, а ускорил шаг. Элизабет тихонько чертыхнулась: на высоких каблуках не очень-то побегаешь, но делать нечего.

Подъехав к ярко освещенному парадному входу в театр, мотоциклист остановился и поднял руку в перчатке. В руке он держал какой-то предмет цилиндрической формы.

В этот момент появилась Вики Беллами. Ее серебристо-белое платье так и сверкало. Досон, горделиво улыбаясь, шел чуть позади. Вот он на секунду задержался, чтобы перекинуться парой слов с кем-то в черном пальто.

Водитель мотоцикла взмахнул рукой, словно намеревался бросить то, что держал, и вверх взметнулась струя красной жидкости.

— Сука! Проститутка! Мерзавка! — выкрикнул он. Вики испуганно взвизгнула. На подоле платья расплылось алое пятно.

— Ради Бога, остановите его кто-нибудь! — крикнул Досон.

Как же, остановишь его, подумала Элизабет. Мотор взревел, и в следующую секунду мотоцикл вместе с водителем скрылся в ночи. А свидетели происшествия так и остались стоять, разинув рты, недоуменно глядя вслед.

Элизабет, которая только сейчас поравнялась с Джеком, остановилась, тяжело дыша.

Наконец люди опомнились и возбужденно загалдели. Но голос Вики перекрывал все другие голоса.

— Досон, ты только посмотри, что он со мной сделал! За что он меня так ненавидит? Почему позволяет себе говорить мне такие слова?

Обняв жену за плечи, словно желая защитить, Досон успокаивающе проговорил:

— Я еще раз схожу в полицию, моя дорогая. Они должны что-то предпринять. Кто бы ни был этот тип, он ненормальный, а значит, опасен. И, к сожалению, начинает наглеть.

Джек вытащил из шкафа бутылку коньяка, не отрывая от Элизабет взгляда. Скинув туфли на каблуках, она устало опустилась на софу перед камином. Подол черного вечернего платья поднялся, обнажив ноги. Да, у нее красивые ноги, с удовольствием отметил Джек, стройные, с изящным подъемом, невероятно сексуальные, особенно в этих черных чулках, что сейчас на ней.

Раньше Джек обращал на женские ножки не слишком большое внимание. Что ж, с годами вкусы меняются.

Послышался тихий хруст. Черт! Ударил горлышком бутылки о край бокала и отбил кусочек. Руки-крюки.

Из множества самых разнообразных неприятных и непонятных чувств, мучивших его в последнее время, наконец-то выделилось одно, доступное пониманию. Оно светило, как маяк для возвращавшихся в порт кораблей, ярким, призывным светом. И чувство это было самым примитивным. И в самом деле, что же удивительного в желании заняться любовью?

Джек еще раз скользнул взглядом по стройным ножкам Элизабет, и кровь бросилась ему в голову.

Элизабет же хмуро смотрела, как он разливает коньяк по бокалам. Еще недавно она была недовольна тем, что он пребывает в скверном настроении. А как ему теперь вывести ее из мрачного состояния? Не так-то просто будет вызвать в ней ответное желание. Впрочем, с Элизабет вообще все сложно.

— В том, что произошло у входа в театр, есть что-то странное, — наконец заговорила она.

— Это точно. — Взяв бокалы, Джек обошел гранитную стойку. — Такое ощущение, будто присутствуешь на фильме, где все идет наперекосяк и действующие лица все глубже и глубже погружаются в пучину несчастья.

— Я понимаю, что ты хочешь сказать. — Элизабет обвела комнату внимательным взглядом и остановилась на сценарии, лежавшем на журнальном столике. — Как в фильме «Фаст-компани». Но я не об этом. Реакция Вики показалась мне странной.

Подойдя к софе, Джек протянул Элизабет бокал.

— А что в ней такого странного? По-моему, прекрасная работа на публику. Очаровательная кинозвезда — жертва психопата.

— Да, кричала она вполне естественно.

— На то она и актриса, — заметил Джек. Взболтнув коньяк в стакане, Элизабет задумчиво поглядела на янтарную жидкость.

— Да, кричала она, словно и в самом деле была напугана. Но несколько секунд спустя голос ее уже звучал неестественно. «За что он меня так ненавидит? Почему позволяет себе говорить мне такие слова?..» Как-то фальшиво все это… А Досон со своим предложением снова обратиться в полицию выглядел еще хуже.

Джек фыркнул.

— Бьюсь об заклад, Холланд никогда не обращался в полицию по поводу так называемых нападений на свою жену. Если бы он это сделал, старик Олли оказался бы уже без работы. Он не настолько умен и не настолько расторопен, чтобы улизнуть от полиции.

— Если нападения на Вики и в самом деле были организованы в рекламных целях, Досон наверняка предпочитает держаться от полиции подальше. Но я не об этом хочу сказать.

Джек заметил, что Элизабет чем-то обеспокоена.

— Ты опасаешься, что Досон решил избавиться от своей третьей жены, выставив ее жертвой маньяка?

Элизабет нетерпеливо поерзала.

— Мне показалось, что Вики не ожидала сегодняшнего нападения. Интересно почему? Ведь раньше она наверняка была в курсе. У них скорее всего все эти мероприятия расписаны по дням.

— Согласен.

— А знаешь что? — Элизабет взглянула на Джека. — Сегодня точно что-то было не так. Вики быстро пришла в себя, однако она явно не ожидала нападения.

Перед глазами Джека промелькнула недавняя сцена перед театром: Холланд, бережно обнимавший жену и заявлявший во всеуслышание, что нападавший начинает наглеть.

— А Досон ожидал, — заметил он.

— Да.

Элизабет с Джеком посмотрели друг на друга, потом Джек, вздохнув, сказал:

— Ты предупредила Вики. Большего ты сделать не могла. Кроме того, мы можем и ошибаться относительно Холланда.

— Знаю. — Усевшись на краешек софы, Элизабет поставила бокал с коньяком на столик. — Но меня беспокоит еще кое-что. Я по-прежнему считаю, что Тайлер Пейдж безумно влюблен в свою роковую женщину. Что произойдет, когда он поймет, что Вики не собирается сбегать вместе с ним после аукциона? Ведь быть того не может, чтобы Вики пожертвовала всем ради бедняги Пейджа.

— Только не говори, что тебе жаль этого мерзавца, — простонал Джек. — Ведь именно он заварил всю эту кашу.

Лицо Элизабет приняло озабоченное выражение.

— Пейдж скорее всего — человек неуемных страстей. Мне кажется, если Вики его бросит, он натворит глупостей.

— Это еще каких? — сухо поинтересовался Джек. — Заявит в полицию? Как и все, кто замешан в этом деле, он не станет вмешивать власти. Ведь тогда в первую очередь его привлекут к суду и посадят в тюрьму.

— И все-таки Пейдж представляется мне жертвой страстей.

— Жертвой? Ты что, забыла? Этот подонок украл кристалл! — Джек со стуком поставил бокал на каминную полку и направился к Элизабет. — Если тебе так уж приспичило кого-то жалеть, пожалей нас. Если мы не отыщем Пейджа и этот чертов кристалл, «Экскалибур» разорится, моя репутация полетит ко всем чертям, а фонд «Аурора» потеряет кругленькую сумму.

— Все это мне известно, — сдержанно произнесла Элизабет, — но это сейчас не важно.

— Важно, черт подери! — Джек схватил Элизабет за плечи и рывком поставил на ноги. — У нас нет времени отвлекаться от нашей основной задачи.

— Я понимаю.

Беспокойство в глазах Элизабет начало уже раздражать Джека.

— Сделай мне одолжение, не горюй о Тайлере Пейдже и Вики Беллами. Они сами прекрасно сумеют о себе позаботиться. Да и не заслуживают они твоей жалости. И знаешь еще что?

— Что?

— Это вообще скверная привычка — жалеть людей. Пейдж, Вики, Меррик, Камилла Гэллоуэй, Хайден… А вчера на стоянке ты и меня пожалела. На ком этот список закончится?

Элизабет гордо подняла подбородок и резко скинула руки Джека со своих плеч.

— На тебе и закончится. Ты, похоже, считаешь, что теперь во всем решающий голос принадлежит тебе. Потому что я сплю с тобой.

Джек оторопел.

— Это к делу не относится, — пробормотал он, придя наконец в себя.

— Еще как относится! — Глаза Элизабет метали молнии. — Ты считаешь, что я безвольна, как амеба, или безмозглая дура, или и то и другое вместе взятое.

— Это не правда, черт побери, и ты это прекрасно знаешь!

«Просто мне не хочется, чтобы ты меня жалела», — подумал он. Элизабет зло прищурилась. На секунду Джеку показалось, что сейчас она схватит первый подвернувшийся под руку предмет и запустит в него. Но этого не случилось. Гнев, только что бушевавший в ее глазах, исчез. Теперь они приобрели задумчивое выражение, что тоже не понравилось Джеку. Он не мог понять, о чем это Элизабет задумалась. Скорее всего ни к чему хорошему для него это не приведет.

Скрестив руки на груди, Элизабет сказала:

— Если ты не считаешь меня ни безвольной, ни глупой, тогда какая я?

Джек похолодел. Сейчас он опять сделает что-нибудь не то. Ну почему так происходит всякий раз, стоит ему завести с Элизабет разговор не о делах? Он попытался вернуть беседу в прежнее русло.

— Ты как-то спросила меня, что я буду делать, если мне не удастся вернуть «Экскалибуру» кристалл, — начал он, не отвечая на вопрос.

— И ты мне ответил, что разорвешь контракт с компанией Ингерсоллов, выплатишь им неустойку и отправишься на поиски Тайлера Пейджа.

— Относительно этих трех пунктов — верно. А как насчет нас?

Элизабет как изваяние застыла перед камином.

— Ты спрашиваешь, хочу ли я продолжать наши отношения после окончания всей этой истории, чем бы она ни закончилась?

— Да. Я спрашиваю именно об этом.

Не отрывая взгляда от язычков пламени, Элизабет задумчиво произнесла:

— А тебе не кажется, что пока рановато принимать какое-то решение?

Вот черт! Ну и что ему на это сказать? Боясь, что увязнет еще глубже, Джек тем не менее смело бросился вперед.

— Мне кажется, что нас тянет друг к другу. Мы боролись с этим целых полгода.

— Только не последнюю неделю, — криво усмехнулась Элизабет.

— Но зато в последнюю неделю мы наконец убедились, что зря потратили целых полгода.

Элизабет оперлась рукой о каминную полку. Кроваво-красные ногти блеснули в мерцающем свете пламени, словно рубины.

— Знаешь, я думала о том, что произошло между нами с момента исчезновения кристалла.

В душе Джека вспыхнула надежда. Он сделал шаг к Элизабет.

— Я тоже.

Элизабет задумчиво взглянула на него.

— Нас с тобой свели вместе чрезвычайные обстоятельства. Всю эту неделю мы находились в стрессовом состоянии. Молодые, здоровые люди, вынужденные жить под одной крышей, объединенные общей целью…

— Может, ты сочтешь меня глупцом, но я все-таки спрошу. Куда ты клонишь?

Элизабет забарабанила пальцами по каминной полке.

— Принимая во внимание все эти обстоятельства, вполне возможно, что мы преувеличиваем наше обоюдное влечение.

— Неужели? — ехидно бросил Джек.

Элизабет поджала губы.

— Вполне естественно, что нам обоим сейчас необходим секс. Таким образом мы снимаем напряжение, в котором пребываем в последнее время.

— Ну не совсем уж постоянно, — возразил Джек.

— И все-таки мы не должны слишком серьезно относиться к тому, что происходит между нами в этот период.

— То есть ты полагаешь, что у нас с тобой просто короткая интрижка?

— А ты считаешь по-другому? — Элизабет круто обернулась. — Ну как ты не понимаешь! Мы еще и сами не знаем, что почувствуем друг к другу, когда вернемся в Сиэтл. Для начала нам нужно попытаться поддерживать нормальные отношения, а не забивать себе голову их оценкой. Вполне вероятно, что по возвращении к нормальной жизни нам больше не захочется быть вместе.

Жар, разливавшийся у Джека внутри и весь вечер не дававший ему покоя, казалось, вот-вот хлынет наружу. Сделав по направлению к Элизабет еще один шаг, он проговорил:

— Я уже сейчас знаю, что хочу быть вместе с тобой, когда мы вернемся в Сиэтл, к своей, как ты говоришь, нормальной жизни.

— Осторожнее, Джек. По-моему, не нужно настаивать.

— А почему, черт побери, нет?

Выражение лица Элизабет оставалось непроницаемым.

— Хотя бы потому, что я не умею выбирать мужчин.

— Понятно. Ты не доверяешь своим чувствам. — Он понимающе улыбнулся. — Кто бы мог подумать, что Снежная королева окажется такой трусихой!

В глазах Элизабет вспыхнул недобрый огонек.

— Не смей называть меня трусихой! Я лишь хочу убедиться, что наши отношения не кратковременная интрижка, а нечто большее.

Джек попытался осторожно притянуть ее к себе.

— Чего ты боишься, Элизабет?

— Ничего я не боюсь. — Элизабет уперлась ему в плечи ладонями. — Просто я не хочу еще раз ошибиться.

— Последние шесть месяцев мы с тобой постоянно работали бок о бок, находились друг с другом совсем рядом, как две скрепки в коробке.

— Невероятно поэтичное сравнение, — фыркнула Элизабет. Однако Джек не обратил на ее иронию никакого внимания.

— Теперь мы вместе спим, и это мне ужасно нравится. Так что тебя не устраивает?

— Пока мы здесь, меня все устраивает, — выпалила Элизабет. — Но я не желаю, чтобы меня заставляли думать о том, что с нами будет в Сиэтле. Не хочу заглядывать так далеко.

— А тебе не приходило в голову, что у тебя, как и у меня, нет пути назад.

Элизабет открыла рот, собираясь что-то возразить, однако Джек предусмотрительно закрыл ей рот поцелуем.

Элизабет нечленораздельно запротестовала.

— Ладно, ладно, — прошептал Джек, на секунду отрываясь от ее губ, — в ближайшее время обязуюсь больше не поднимать эту тему. Буду довольствоваться тем, что имею, и помалкивать.

— Да ну? Неужели выдержишь? — спросила Элизабет, запрокинув голову.

— Может быть, у нас действительно только интрижка длиной в неделю, но для меня это самая лучшая неделя за последние полгода. И я не изменю своего мнения, даже если останусь без кристалла и без работы. — Джек принялся расстегивать на платье Элизабет молнию. — И это лишний раз доказывает, какое жалкое существование я до сих пор влачил.

— Значит, говоришь, как скрепки в коробке? — прошептала Элизабет спустя довольно продолжительное время.

— Я глава фирмы, а не писатель.

 

Глава 23

Она все еще ему не доверяет. А может, не доверяет себе? Впрочем, какое это имеет значение! Суть от этого не меняется.

Положив повыше подушку, Джек взглянул в окно, на подернутое облаками небо. Занимался скучный, серенький рассвет. Рядом, прижавшись к его боку, тихонько дышала Элизабет, такая гибкая и соблазнительная. Хотя совсем недавно Джек и назвал ее трусихой, он понимал, что неопределенность их отношений целиком лежит на его совести.

Какие претензии он может предъявить Элизабет? Да никаких. Он получил то, что хотел: шанс реабилитироваться перед Элизабет в постели.

А теперь, оказывается, ему этого мало, хочется большего.

Но при чем здесь Элизабет? Она согласилась на короткую интрижку, и только. Большего ей не нужно. По крайней мере пока. Вдруг Джек представил себе, как они с Элизабет возвращаются в Сиэтл и она заявляет ему, что между ними все кончено.

Мрачное настроение, частенько посещавшее Джека в течение последнего полугода, вновь охватило его. Но на сей раз в школу борьбы не сбежишь. Она далеко, в Сиэтле. А в отношениях с Элизабет ему необходимо поставить точки над i.

Он должен убедить ее в том, что им необходимо быть вместе.

Нужно отнестись к этому как к работе: хорошенько обдумать сложившуюся ситуацию и выработать стратегию. Он ведь мастер это делать.

Телефонный звонок прервал мысли Джека. Элизабет беспокойно заерзала, и Джек поспешно снял трубку.

— Фэрфакс слушает.

— Позовите, пожалуйста, Элизабет Кэбот.

Сначала он не узнал этот низкий, с хрипотцой голос. И вдруг его как громом поразило. Быстро сев, он спросил:

— Это Виктория Беллами?

— Так могу я поговорить с Элизабет? — спросила женщина после короткой паузы.

— Да, да, конечно. — Джек легонько потряс Элизабет за плечо. — Это тебя.

Открыв глаза, она зевнула.

— Кто?

— Вики Беллами, — ответил Джек, прикрыв рукой мембрану. Элизабет мигом выхватила трубку у него из рук.

— Алло.

Джек молча слушал тишину, а Элизабет — Вики. Удивленное выражение на ее лице сменилось холодным, потом замкнутым.

— Понимаю и вполне владею ситуацией, — резко бросила она в трубку. — Я не настолько наивна, как всем кажется. Зачем вы позвонили?

Снова молчание.

— Понятно. — Элизабет повернулась к Джеку. — Обещаю, что он не станет этого делать.

Еще одна пауза.

— Да, конечно. Я приеду.

Элизабет передала трубку Джеку, и он положил ее на место.

— Что она хочет?

— Она хочет поговорить со мной, но чтобы Досон об этом не узнал.

Джек почувствовал смутное беспокойство.

— А как, черт побери, она собирается это устроить?

— Она знает как, — задумчиво проговорила Элизабет. — У меня такое впечатление, что она тщательно все обдумала, прежде чем мне позвонить. Интересно знать зачем?

— Да уж, очень интересно. — Вдохновленный новым поворотом событий, Джек откинул одеяло, встал и вдруг спросил:

— А что она сказала тебе в самом начале?

— Когда? — рассеянно переспросила Элизабет, беря халат.

— Ты ответила, что понимаешь и владеешь ситуацией.

— Да так, ничего особенного. — Элизабет накинула халат, завязала пояс и, не оглядываясь, направилась в ванну. — Она спросила меня, понимаю ли я, на что иду, когда сплю с тобой.

И она скрылась в ванной комнате, а Джек остался тупо смотреть на закрытую дверь. Так, значит, она владеет ситуацией…

Зал театра «Силвер эмпайр» был освещен лишь тусклыми маленькими лампочками, вмонтированными в ближайшие к проходу кресла. Украшенный богатой лепниной потолок скрывался во мраке. Спускавшиеся к сцене ряды кресел напоминали застывших в строю огромных безголовых роботов. Тяжелые пурпурные шторы казались в темноте почти черными.

— Когда нет зрителей и экран темен, зал выглядит совершенно по-другому, — раздался откуда-то голос Вики.

Элизабет, которая в этот момент шла по проходу, вздрогнула от неожиданности и повернулась на звук голоса. Но глаза еще не привыкли к темноте, и разглядеть Вики ей не удалось.

— И когда в зале не пахнет попкорном, — прибавила она.

— Запах тоже может быть ненастоящим, как и все в кино. — Вики неторопливо поднялась с крайнего сиденья. В дымчато-сером брючном костюме она была похожа на привидение. — Помните, что я вам как-то говорила, Элизабет? И в жизни, и в кино все не так, как кажется на первый взгляд.

— В бизнесе тоже. — Элизабет стала медленно приближаться. — Но мне кажется, вы пригласили меня не для философской беседы.

—  — Верно. — Вики едва заметно улыбнулась. — Я хотела спросить, по-прежнему ли фонд «Аурора» поддерживает женщин, собирающихся открыть свое предприятие?

— Фонд за последние годы расширил свое поле деятельности, но началось все именно с этого. Тетя Сибил организовала его, чтобы оказывать финансовую помощь деловым женщинам, если им больше негде ее получить. — За два ряда до Вики Элизабет остановилась. — Вы что, хотите попросить о ссуде на открытие предприятия?

— Что-то вроде этого. Видите ли, я хочу сменить род деятельности. Собираюсь уйти из кино.

— Признаться, ничего подобного я не ожидала.

— Пора двигаться дальше. В этой области мне больше ничего не светит. Для Голливуда я уже слишком стара, а независимым кино я сыта по горло.

— И вы вот так просто собираетесь бросить актерство?

— Ну, просто не получится. — Вики издала короткий смешок. — Я играла всю жизнь. Это единственное, что я умею. Но сниматься я больше не буду. «Фаст-компани»— мой последний фильм.

— И вы хотите, чтобы фонд «Аурора» финансировал ваше новое начинание?

— Лишь оплатил первоначальные издержки. Я всегда знала, что этот день может наступить. — Вики секунду помешкала. — Но не предполагала, что он настанет так скоро. Думала, у меня есть еще немного времени.

Элизабет почувствовала, как по спине ее пробежал холодок. Она попыталась разглядеть выражение лица Вики, однако было слишком темно.

— Что вы собираетесь сделать?

— Исчезнуть.

Элизабет рот открыла от удивления.

— Исчезнуть? О Господи! Но почему?

— Пора. — Вики задумчиво смотрела прямо перед собой. — Знаете, в старые времена таких женщин, как я, называли искательницами приключений.

— Мне знакомо это определение.

— Слишком мягко, конечно, сказано. Обычно женщины такого сорта добиваются желаемого через постель. Они заманивают мужчин в свою паутину, а потом вертят ими как хотят.

— Роковые женщины, — уточнила Элизабет.

— Да. Неплохая работенка. — Глаза Вики были холодными как лед. — Но исходя из собственного опыта могу вам сказать, что она не так проста, как кажется на первый взгляд. Все время приходится играть. Причем играть на самом высоком уровне. Как кинозвезда.

— Нелегко, наверное, лгать все двадцать четыре часа в сутки, — кивнула Элизабет.

— Самое сложное — это не показать своей потенциальной жертве, что после занятия сексом у тебя одно желание: броситься в туалет и выплеснуть из себя все, что накопилось.

— Да, занятие не из легких. Но вы говорили о том, что собираетесь исчезнуть.

— У меня прекрасно развита интуиция и инстинкт самосохранения, — продолжала Вики. — И уже в течение нескольких месяцев эта интуиция подсказывает мне, что пора сматываться. Я бы это давно сделала, если бы не «Фаст-компани». Раз это мой последний фильм, так уж хотелось получить приз за главную роль в нем. Но после вчерашнего вечера я поняла, что ждать больше нельзя. Я и так слишком долго искушала судьбу.

— Вчерашний вечер? Вы имеете в виду того типа, который облил вас краской? Но я думала, это было сделано ради рекламы. Разве нет?

— Это Досон придумал, чтобы меня обливали краской. Хотел во время фестиваля привлечь ко мне побольше внимания. Но про вчерашнее нападение я ничего не знала. И у меня такое чувство, будто оно не последнее. Мне кажется, что история повторится, и уже не в таком безобидном виде.

Элизабет смотрела на Вики во все глаза.

— Значит, вы считаете, что какой-то недоумок и в самом деле решил на вас напасть?

— Недоумок? — насмешливо бросила Вики. — Хотелось бы мне знать… — Не договорив, Вики пожала плечами. — Впрочем, это не важно.

— Что происходит, Вики?

Вики, похоже, взяла себя в руки — тон ее стал деловым.

— Досон решил, что реклама мне не помешает. Придумал историю с нападениями, тщательно продумал каждое и нанял безработного каскадера для претворения своей идеи в жизнь.

— Парня по имени Олли. В черных кожаных башмаках с металлическими ободками. Верно?

— Вы его знаете? — Вики настороженно прищурилась.

— Мы с Джеком столкнулись с ним и его приятелем как-то ночью на дороге. Они напали на нас и сказали, что это предупреждение. И мы решили, что оно исходит от Досона.

— И предупреждение проигнорировали. — Вики хмыкнула. — Олли сказал Досону, что задание выполнено, однако, похоже, кое о чем умолчал. Имени его вам не нужно было знать. Досон будет недоволен.

— Значит, вчерашнее нападение было для вас сюрпризом?

Вики поджала губы.

— Сценарий его, конечно, как обычно, Досона. Но сказал он мне об этом уже после того, как все произошло.

— Но почему?

— Он заявил, что я стала не очень убедительно изображать испуг. И решил, что если это будет для меня неожиданно, я действительно испугаюсь и сыграю естественно.

Элизабет поморщилась.

— Ну-ну… Представляю себе, что вы почувствовали, когда вас неожиданно облили краской.

— Надеюсь, я была на высоте, — сухо заметила Вики. — Но я ужасно разозлилась на Досона. Он пообещал, что ничего подобного не повторится. Но один раз он уже обещал. Почему бы ему не переписать сценарий заново и не дать другую концовку?

Элизабет затаила дыхание.

— Вы знаете о том, что Холланд вас застраховал?

— Да. — Голос Вики звучал совершенно бесстрастно. — От несчастного случая. Если таковой произойдет, деньги получает Холланд. После нашего с вами разговора я вошла в Интернет и после недолгих поисков обнаружила, что вы были совершенно правы относительно двух первых жен Досона. Ходили всякие слухи, возникали вопросы, однако официального обвинения ему не предъявляли.

— И после вчерашнего вечера вы перестали ему доверять?

Вики тихонько рассмеялась своим хрипловатым смехом.

— Я вообще не доверяю мужчинам. Для искательницы приключений это было бы равносильно самоубийству.

— Наверное, вы правы.

— Я просто приняла решение. Мне необходимо исчезнуть. Однако это будет нелегко. В последнее время Досон ни на шаг меня не отпускает. Вот, например, сейчас он думает, что я у массажистки. Это единственный предлог, который я смогла придумать, чтобы встретиться с вами наедине.

— Чего конкретно вы от меня хотите?

— Я хочу сделать вам деловое предложение, — ответила Вики. — Выгодное для фонда «Аурора».

— Я вас слушаю.

— У меня есть кое-какая информация, которую я могу продать.

Элизабет затаила дыхание.

— Какая именно?

— Она касается некоего предмета, который в скором времени должен быть выставлен на аукцион.

Боясь дышать, чтобы не спугнуть Вики, Элизабет прошептала:

— Продолжайте.

Вики бросила на нее холодный, всепонимающий взгляд.

— Я расскажу вам все, что знаю, о второй, помимо кино, причине, по которой Досон приехал в Миррор-Спрингс. Учтите, мне известно немногое, но вам и вашему другу Джеку Фэрфаксу эта информация может пригодиться. По крайней мере вы придете на аукцион подготовленными.

— А вы считаете, это необходимо?

На лице Вики появилась мрачная улыбка.

— Если вы собираетесь выступить против Досона Холланда, то безусловно. Не знаю, какой предмет собираются выставить на аукцион, но уверена: Досон пойдет на все, чтобы его заполучить.

— Потому что ему нужны деньги?

— Не деньги. Ему нужен сам предмет, чтобы вылезти из дерьма, в которое его угораздило попасть.

Что ж, лишняя информация никогда не помешает, решила Элизабет.

— Сколько вы хотите получить от фонда «Аурора»?

— Не волнуйтесь, я не собираюсь вас слишком уж потрошить. — Вики криво усмехнулась. — У меня достаточно денег, чтобы добраться до Флориды. Но после этого мне потребуется помощь.

— Вы собираетесь покинуть страну?

— За свою карьеру искательницы приключений я много чему научилась, — сказала Вики. — В том числе и тому, как поменять личность и где это сделать. Но это стоит недешево.

— Вы считаете, это вам необходимо?

Вики на несколько секунд закрыла глаза, а затем взглянула на Элизабет в упор.

— Скажем так: пока существует страховка, я бы предпочла, чтобы Досон меня не нашел.

— Понятно. И вы хотите, чтобы фонд «Аурора» дал вам денег на претворение вашего плана в жизнь?

— Считайте это вложением капитала.

Несколько секунд Элизабет обдумывала предложение Вики, а затем кивнула.

— Ладно, согласна. Расскажите мне все, что знаете.

— Сейчас он находится в отчаянном положении, — начала Вики. — И это делает его опасным. Несколько месяцев назад он надул неких инвесторов. Довольно неприятные типы. Из тех, что не станут обращаться в суд, чтобы вернуть свой капитал. Надеюсь, вы меня понимаете?

— Понимаю, — проговорила Элизабет, поежившись.

— Досон никогда со мной об этом не говорил, а я никогда не давала понять, что в курсе его проблем. Думаю, он выиграл немного времени, пообещав раздобыть для своих кредиторов какой-то весьма ценный высокотехнологичный образец. Это должно решиться здесь, в Миррор-Спрингс, на этой неделе.

— Кстати, что касается предупреждений, — заметила Элизабет. — Следует ли мне предполагать, что нападения на Джека и Холланда Шоу — дело рук Досона, а не ваших?

— Естественно, я ничего подобного не поручала Оллн.

— А как насчет видеокассеты в гостиничном номере Леонарда Леджера?

— Какой видеокассеты? — удивилась Вики.

— Ладно, это не важно. — Должно быть, тоже проделки Холланда. Попытка посеять вражду менаду конкурентами, подумала Элизабет. — Что вы знаете о Тайлере Пейдже?

— Почти ничего, кроме того, что он обожает кино, — ответила Вики. — И еще то, что с самого нашего приезда в Миррор-Спрингс Досон его разыскивает.

Элизабет напряглась.

— Ну и как, нашел?

— Нет. Значит, это суперсовременное сокровище, которое всем так необходимо, украл Пейдж?

— Да, — ответила Элизабет и уточнила:

— Вы хотите сказать, что Холланд не поручал вам соблазнить Пейджа, а потом уговорить его украсть образец?

Вики рассмеялась. Смех ее прозвучал совершенно искренне.

— Нет. Я же вам сказала, что Досон меня ни во что не посвящал. Я встречалась с Пейджем несколько раз на съемках, но разговаривали мы только о «Фаст-компани». На этом наши отношения закончились.

— А мог он украсть кристалл для того, чтобы сделать вам приятное?

— Если вы считаете, что он увлекся мною, то ничего подобного не было.

— Вы уверены?

Вики насмешливо взглянула на нее.

— Поверьте мне, Элизабет, я чувствую, когда мужчина мной увлечен. Так вот, Пейджу я была глубоко безразлична.

— Вот черт! — Значит, ее теория о том, что Вики — роковая страсть Тайлера Пейджа, потерпела крах. — А имя Райана Кендла вам о чем-нибудь говорит?

— Нет. — Вики секунду помолчала. — А должно?

— Не знаю, — призналась Элизабет. — А вам известно что-нибудь о разгроме лаборатории компании «Экскалибур»?

— Нет.

— Так я и думала. Итак, когда мне передать вам деньги и каким образом?

— Я записала номер своего счета во флоридском банке, там же — необходимая сумма. Переведите на него деньги сразу же, как только услышите о моем исчезновении.

Элизабет посмотрела на сложенный в несколько раз листок.

— А что, об этом сообщат?

— Очень на это надеюсь, — хмыкнула Вики. — Так что внимательно слушайте радио. А когда услышите, вспомните о том, что я вам говорила: в кино все насквозь фальшиво.

— Хорошо. — Поколебавшись, Элизабет спросила:

— Могу я задать вам еще один вопрос?

— Только побыстрее, мне уже нужно возвращаться.

— Почему тогда во дворе клуба вы пытались меня предупредить?

— Примерно раз в десять лет у меня возникает совершенно дурацкое желание сделать доброе дело. Сама не знаю почему.

— Очень предусмотрительно с вашей стороны, — заметила Элизабет.

— Но на сей раз мне можно было не растрачивать свой пыл. Вы ведь не воспользовались моим советом вернуться в Сиэтл? Может быть, в следующем десятилетии я подавлю в себе желание делать добро.

— Она актриса, Элизабет, — сказал Джек. — Тебе не кажется, что сценарий этой истории тоже мог написать Холланд?

Элизабет бросила на него испепеляющий взгляд, призывая говорить потише.

Впрочем, она понимала, что их вряд ли кто услышит. По помещению прогуливались, разглядывая шедевры полиграфии, всего несколько человек, и почти все они находились в другом конце длинного зала.

Удостоверившись, что рядом с ними никого нет, Элизабет снова повернулась к висевшей на стене афише в рамке. Внизу, прямо под фотографией кинозвезд, игравших главных героев, Эдварда Дж. Робинсона и Джоан Беннетт, бледно-желтыми буквами было написано название фильма — «Женщина в окне».

Одного взгляда на многочисленные афиши «черных» фильмов оказалось достаточно, чтобы понять: ярко-желтый цвет был необыкновенно популярен среди художников. Другими доминирующими цветами были кроваво-красный, темно-синий и черный. Густые, насыщенные тона и резкие, бросающиеся в глаза фигуры делали обычные афиши такими неповторимыми. В основном на них были изображены роковые женщины и мужчины с пистолетами в руках, с холодным, пронзительным взглядом, в шляпах, глубоко надвинутых на глаза, — писк моды сороковых годов двадцатого столетия. Цены, указанные на табличках, висевших рядом с плакатами, ясно говорили о том, что коллекционировать их не каждому по карману.

Когда Элизабет вышла из театра, она отправилась в галерею, где поджидал ее Джек. Схватив его за руку, она не мешкая рассказала ему о том, что узнала от Вики. Он спокойно выслушал ее, однако было очевидно, что словам Вики не поверил.

— Тогда зачем она так подробно рассказывала мне о его неблаговидных делах? — Элизабет бросила на Джека яростный взгляд.

— Еще один способ нас запугать, — спокойно пояснил Джек. — Весь этот рассказ о грозных инвесторах и прочее, и прочее — чушь собачья.

— А то, что Вики собирается исчезнуть?

— Скорее всего попытка выжать из тебя деньги.

— Она говорит правду, Джек. Я это чувствую.

Джек нахмурился.

— Послушай, я хочу тебе напомнить, что нам нельзя доверять ни Вики Беллами, ни Досону Холланду. Вики из тех женщин, которые из всего любят извлечь выгоду. Из твоих слов выходит, что сейчас она пытается выжать деньги из тебя.

Элизабет задумчиво прикусила нижнюю губу.

— Ты в самом деле считаешь, что она пытается меня надуть?

— Ага. Именно это я и думаю.

— Ну, не знаю. — Элизабет перешла к другой афише, на которой в сладострастной позе была изображена Рита Хейуорт в фильме «Леди из Шанхая». — Мне все-таки кажется, что она действительно собирается сбежать.

— Она собирается отнять у тебя некоторую часть твоих денег.

— Не будь таким недоверчивым. Все, что она рассказала мне об Олли и нападениях, — истинная правда. Ведь так?

— Ну и что с того? Мы и сами могли бы до этого додуматься. Но даже если она ведет честную игру, толку от нее нет. Она не дала тебе никакой информации ни о том, где находится Тайлер Пейдж, ни о том, где кристалл.

— Потому что она сама этого не знает. — Элизабет забарабанила кончиками пальцев по сумочке. — Есть только одна вещь, которая меня смущает.

— То, что Вики не совращала Пейджа?

— Да. — Элизабет бросила взгляд на афишу фильма «Грандиозная спячка». — Я была настолько уверена…

— А ты взгляни на это с другой стороны, — заметил Джек. — Если я прав и Вики лжет, тогда твоя теория о том, что она соблазнила Пейджа, а потом уговорила его украсть кристалл, не пострадает.

— Но я ей верю. Тогда получается, что никакая женщина в этой истории не замешана. — И тут Элизабет вспомнила о свидетельских показаниях, в которых упоминалось о том, что Райан Кендл перед смертью говорил с какой-то женщиной. — Разве что в деле Кендла.

— То, что убийство лаборанта и кража образца связаны между собой, маловероятно, — заметил Джек. — Полиция с самого начала была уверена, что Кендла убили из-за наркотиков. Но вот между разгромом лаборатории и исчезновением кристалла явно существует связь. Пейдж наверняка и устроил этот погром, чтобы отвлечь внимание.

— Вики об этом деле ничего не знала.

— Ничего странного в этом нет.

Элизабет задумчиво взглянула на афишу фильма «Пистолет напрокат». Тревога, которую она ощущала после выхода из театра, усилилась.

— Что ж, скоро мы получим по крайней мере некоторые ответы на свои вопросы.

— Это еще почему?

— Если Вики внезапно исчезнет, значит, она сказала правду и в самом деле собирается начать новую жизнь, — пояснила Элизабет.

— На средства фонда «Аурора», — сухо уточнил Джек. — В это я охотно верю.

— Почему?

— Потому что Ларри сообщил мне, что Холланд снова на мели. И даже если бы Вики не боялась, что он угробит ее ради страховки, она бы все равно стала подыскивать себе более сочные пастбища.

Издалека донесся приглушенный удар грома, и Элизабет проснулась. Она села и посмотрела в окно, за которым брезжил серый рассвет. Нескольких секунд оказалось достаточно, чтобы смахнуть с себя остатки сна и понять, что в это время года никакого грома быть не может.

Джек тоже проснулся, вскочил и бросился к окну.

— Что это? — спросила Элизабет.

— Похоже, какой-то взрыв. Отсюда ничего не видно.

Он быстро натянул джинсы и направился к лестнице. Элизабет встала, накинула халат и бросилась следом за Джеком. Она догнала его, когда он уже открыл входную дверь и вышел на веранду. Элизабет последовала его примеру. Голые ступни коснулись холодного пола, и Элизабет поморщилась.

— Вон там, видишь? — Джек ткнул пальцем в сторону, где вдалеке поднимался столб дыма.

Элизабет прищурилась, пытаясь что-нибудь разглядеть.

— Что это, черт побери?

— Точно не знаю, но, похоже, какая-то машина свалилась в пропасть и взорвалась. Видишь, кусты горят.

— О Господи! — прошептала Элизабет. Издалека донесся вой сирены.

Не отрывая взгляда от темного столба дыма, Джек обнял Элизабет.

Элизабет почувствовала, что тело ее начинает сотрясать крупная дрожь.

— Как ты? — тихо спросил Джек.

— Нормально, — ответила она, по-прежнему ощущая предательское подрагивание.

Постояв несколько секунд, Элизабет с Джеком повернулись и вошли в дом. Казалось, что в нем стоит леденящий холод. Даже газ, который включил Джек, не помог.

Элизабет приняла душ и оделась. Очищая бананы к завтраку, она включила радио, настроенное на местную волну. Голос диктора, вероятно, более привыкшего рассказывать о лыжных соревнованиях, звучал потрясенно.

«…Пожар, вызванный взрывом, удалось потушить почти немедленно. Начальник полиции Грэм заявил, что жертву автокатастрофы, по всей вероятности, выбросило из машины и унесло вниз по течению. Ведутся поиски, но полиция полагает, что они могут оказаться безрезультатными, поскольку в этой части каньона особенно сильное течение.

Машину удалось опознать. Это белый» порше «, принадлежавший Виктории Беллами. Как сообщают наши источники, в последнее время она подвергалась нападкам…»

Выключив радио, Элизабет плюхнулась на стоявший у стойки стул.

— Джек! — наконец немного придя в себя, крикнула она.

— Я здесь, — ответил он, спускаясь по лестнице и на ходу застегивая рубашку. Волосы его еще были влажными после душа. — Что случилось?

— Я только что слушала новости. В каньоне обнаружили искореженную машину. Это белый «порше» Вики. Ведутся поиски тела. Полиция считает, что его унесло течением.

— Вот как? — Джек остановился на последней ступеньке.

Элизабет промолчала.

— Это интересно. — Подойдя к Элизабет, Джек сел рядом. — Неужели Вики и в самом деле решила исчезнуть?

— Или ее убил Холланд, — предположила Элизабет. — Может быть, она напрасно выжидала. Она говорила, что уже и так слишком долго искушает судьбу.

На лице Джека появилось задумчивое выражение.

— Вряд ли он ее убил, — заметил он.

— Почему? Первые его жены погибли в автокатастрофах.

— Именно поэтому я думаю, что в данном случае он невиновен. Холланд — малый неглупый. Он наверняка понимает, что если у страховой компании уже возникали кое-какие вопросы, то после гибели третьей жены при точно таких же обстоятельствах подозрение явно падет на него. А в данный период ему меньше всего захочется привлекать внимание полиции.

Элизабет с некоторым облегчением вздохнула.

— Ты прав. Сейчас, когда он пытается завладеть кристаллом, лишние осложнения ему вовсе ни к чему.

— Есть и другая причина, по которой виновником гибели Вики не может быть Холланд. Если бы он ее убил, он наверняка обставил бы все так, будто на нее в очередной раз напали. Такая концовка напрашивалась сама собой. Единственное, что для этого требовалось бы, это вымазать машину красной краской.

— Ни о какой красной краске в новостях не упоминалось. — Элизабет почувствовала такое облегчение, что ей хотелось петь от радости. — Какой же ты умный, Джек!

Джек слегка улыбнулся.

— Твоя подружка Вики своим исчезновением сослужила нам хорошую службу.

— Это почему?

— Если аварию подстроила она, то она выбрала самый верный способ навести на Досона подозрение. Если он сейчас разбирается с полицией, ему нелегко будет попасть на аукцион.

— Вики просила меня запомнить, что в кино все не так, как в жизни. — Элизабет улыбнулась и, вскочив с табуретки, схватила телефонную трубку. — Прости, мне нужно позвонить Луизе.

— Значит, ты все-таки решила перевести деньги на тот счет в Майами?

— Да.

— Черт! Этого я и боялся. Вики могла тебя обмануть.

— Я обещала. А сделка есть сделка. — Она взглянула на Джека. — Уж ты-то должен понимать это, как никто другой. Ведь полгода назад ты сам не позволил мне расторгнуть контракт с «Экскалибуром» даже после того, как я вылила тебе на голову стакан воды перед всем честным народом.

 

Глава 24

— Она умела заботиться о своем теле, это я вам точно скажу. — Массажистка принялась мять плечи Элизабет своими сильными руками. — Большинство приходящих сюда людей считают, что стоит им поплавать в бассейне, сделать массаж — и они тут же станут как новенькие. А стоит мне выйти за дверь, как они возвращаются к своему прежнему, нездоровому образу жизни. Но миссис Холланд была не из таких. Она строго соблюдала диету и следила за собой.

Массажистка налила на ладони немного теплого масла и взялась за поясницу. Элизабет едва не застонала. Она решила сходить к массажистке Вики, надеясь разузнать что-нибудь интересное, но, вытянувшись на столе, очень скоро поняла, что массаж и ей не повредит. В последнее время приходилось все время напрягаться, и так приятно было хоть немного расслабиться.

— А она была вашей постоянной клиенткой? — спросила Элизабет.

— Да. Она всегда ко мне ходила, когда приезжала в Миррор-Спрингс. — Женщина вздохнула. — Трудно поверить, что ее больше нет в живых.

— А может, она не погибла? — осторожно предположила Элизабет. — Я слышала, что тело до сих пор не найдено.

— Если его унесло течением, потребуется немало времени, чтобы его найти.

— Все это так ужасно.

— И не говорите. — Не прерывая своего занятия, массажистка понизила голос до доверительного шепота:

— Моя подруга Этель работает в полиции диспетчером. По ее словам, начальник полиции Грэм не вполне уверен, что произошел несчастный случай.

— Боже правый! — Тут массажистка взялась за нее с новой силой, и Элизабет охнула. — Он считает, что на нее в очередной раз напали?

— Между нами говоря, никто на Вики не нападал. Она сама мне как-то сказала об этом по секрету. Все это делалось ради рекламы. Но Грэм не дурак. Он и сам об этом догадался, ведь Холланд ни разу не заявил в полицию, что его жену преследуют.

— А что, по мнению Грэма, произошло?

— Точно не знаю. — Массажистка перешла к ногам Элизабет. — Но Этель сказала, что они разыскивают Досона Холланда. Хотят задать ему несколько вопросов. Ведь его первая и вторая жена погибли при таких же обстоятельствах.

Элизабет расслабилась под сильными руками, но о своей задаче не забывала.

— Почему это Грэм разыскивает Холланда? Ведь известно, где он живет.

— А вы разве не слышали? По словам экономки Холланда, Мери Бет, сегодня утром Грэм пришел к Холланду, чтобы сообщить ему о смерти жены, а когда через пару часов зашел задать несколько вопросов, дом оказался пуст. Похоже, Досон собрал все свои вещички и уехал из города.

Через сорок минут Элизабет не спеша входила в бар, где ее ждал Джек.

— Что с тобой? — спросил он. — Что-то ты уж слишком розовая.

— Я только что сделала массаж, а потом искупалась в бассейне с теплой родниковой водой. Знаешь, это так здорово. Нужно будет заниматься этим почаще. Очень расслабляет. К тому же помогает многое узнать.

Бросив взгляд на чай, который пила Элизабет, Джек заметил:

— В нем нет кофеина.

— И очень хорошо. Мне он ни к чему. Только все испортит.

— И что же ты узнала? — поинтересовался Джек.

— Прежде всего то, что Досон Холланд исчез. Начальник полиции Грэм передал всем полицейским постам распоряжение задержать его машину, если она вдруг появится на трассе.

— Пока я тут тебя дожидался, я тоже об этом слышал. И не только об этом. Барменша насплетничала, будто мужчина, по описанию похожий на Холланда, сегодня утром отбыл самолетом в Денвер.

— А с чего это полицейские так забеспокоились? Что-то рановато. Тебе не кажется?

Джек улыбнулся.

— Говорят, что вскоре после того, как «порше» Вики свалился в пропасть, кто-то позвонил в полицию. Этот человек посоветовал уточнить местонахождение Холланда в момент аварии и сообщил, как погибли его первые жены.

— Бьюсь об заклад, что это звонила Вики.

— Не берусь спорить.

Сделав глоток чаю, Элизабет спросила:

— А Ларри уже проверял, не сняли ли деньги с того счета в Майами?

— Я разговаривал с ним как раз перед твоим приходом. Пока деньги никто не брал.

— Должно быть, Вики отправилась в Майами кружным путем, чтобы замести следы. А может, погода нелетная. Мало ли почему она до сих пор не сняла со счета деньги.

Джек помолчал, не решаясь разрушать ее уверенность, и сказал:

— Может существовать еще одна причина, по которой Вики не смогла снять деньги со счета. Если ее нет в живых.

Радужное настроение Элизабет как рукой сняло.

— Если это так, мы должны пойти в полицию и рассказать им обо всем, что нам известно.

Поразмыслив над предложением Элизабет, Джек покачал головой.

— Пока не стоит этого делать. Холланда и так уже ищут. Давай дадим Вики еще несколько часов на исполнение ее планов.

Элизабет взглянула на Джека.

— Как бы то ни было, ясно одно. Теперь, когда Холланд сбежал, аукцион из главного события превратится во второстепенное. Если не появится еще какой-нибудь неизвестный, у Тайлера Пейджа останется всего два покупателя: ты и Хайден.

В четверть восьмого зазвонил телефон. Хайден чуть не подскочил от неожиданности. Ого! Оказывается, уже наступил вечер, а он и не заметил. Так и сидел в темноте после разговора с Ларри.

— Алло?

— Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Диктую адрес. Просьба не опаздывать.

Когда на другом конце провода раздались короткие гудки, звук этот резко отозвался в ухе. Досадливо поморщившись, Хайден положил трубку и несколько минут просидел, размышляя. Наконец, решившись, набрал номер.

Сотовый телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Джек втиснул машину на стоянку напротив театра «Силвер эмпайр». Элизабет порывисто обернулась. Глаза ее возбужденно блеснули.

— Джек!

— Спокойно. — Выключив двигатель, Джек достал из кармана трубку. — Это может быть кто угодно. Многие знают этот номер. Фэрфакс слушает.

— Меня пригласили на аукцион, — послышался голос Хайдена.

Джек бросил взгляд на яркие огни театра. Премьера фильма «Фаст-компани» была назначена на восемь тридцать. Элизабет настояла, чтобы они приехали пораньше. Боялась пропустить Тайлера Пейджа.

— Почему ты решил сказать мне об этом?

Не отвечая на вопрос, Хайден, в свою очередь, поинтересовался:

— А тебе звонили?

— Нет.

— Он состоится в доме, расположенном неподалеку от окружной дороги. Это в получасе езды. В девять часов.

— Подожди, не вешай трубку. Почему ты мне позвонил?

— Не хочу, чтобы ты пропустил аукцион. Не каждый день выпадает шанс выкупить свою собственность.

Джек медленно опустил руку с сотовым телефоном. Элизабет не отрываясь смотрела на него.

— Что случилось? — спросила она.

— Хайдену позвонил Пейдж. Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Неподалеку от окружной дороги. Хайден сказал, это примерно в получасе езды.

— А почему тебе не позвонили?

— Понятия не имею. Что же это за аукцион такой без покупателей… — проговорил Джек, рассеянно барабаня пальцами по сиденью. Он еще раз посмотрел на вход в театр и заметил:

— Фильм начнется через полчаса.

— Знаю. Забудем о том, чтобы выследить Пейджа. Он наверняка не появится в зале. Он будет проводить аукцион.

Джек взглянул на Элизабет.

— А тебе не кажется странным, что после всего, чем Пейдж пожертвовал ради этого фильма, он добровольно откажется от премьеры?

Несколько секунд Элизабет молчала.

— А ты как думаешь? — спросила она наконец.

— Возможно, ты и права. В этой истории вполне может быть замешана роковая женщина.

Хайден открыл дверь и, увидев стоявших на пороге Элизабет с Джеком, нахмурился.

— Какого черта вы ко мне явились?

— Решили сделать доброе дело и отвезти тебя на аукцион, — ответил Джек. — Мы туда тоже едем. Можем воспользоваться одной машиной. Считай это проявлением братских чувств после долгих лет их отсутствия.

— Чтоб тебе пусто было!

— А тебе не кажется, что нам обоим было пусто? — заметил Джек. — Может, попробуем это изменить?

Хайден отвернулся, однако Элизабет успела заметить в его глазах смятение.

— Нет, — бросил он.

— Не умеешь ты смотреть в будущее, — заметил Джек. — И как только тебя сделали главой фирмы?

— К чему весь этот разговор? Мне некогда, у меня планы на вечер.

— Планы твои нам известны. Ты собираешься на аукцион.

— К твоему сведению, вовсе не собираюсь. Решил вместо этого посмотреть фильм.

Элизабет глаза вытаращила от удивления.

— Как это?

— Я решил не участвовать в торгах. — Хайден плюхнулся на ближайший стул и насмешливо взглянул на Джека. — Кристалл твой, братишка. Удачи тебе. Впрочем, считай, она уже у тебя в кармане. Теперь, когда и я, и Холланд выбыли из игры, конкурентов у тебя не предвидится.

— А почему ты решил не участвовать в торгах? — спросил Джек.

Элизабет улыбнулась.

— Вы ведь звонили Ларри, верно? И он вам кое-что рассказал.

Хайден пожал плечами.

— Просто я подумал, что эта штуковина, может быть, не так-то мне и нужна. Так зачем тратить деньги?

Бросив взгляд на Элизабет, Джек повернулся к Хайдену.

— О чем это ты?

— Хайден пытается тебе сказать, что передумал. Он не станет пытаться выкупить кристалл, лишь бы насолить тебе.

Джек посмотрел на Хайдена так, словно перед ним стоял инопланетянин.

Хайден снова небрежно пожал плечами.

— Я же говорю: этот ваш образец может и не стоить того, чтобы его покупать. Кроме того, сам я им вряд ли смогу воспользоваться. Я вообще плохо себе представляю, что это за штука. Пейдж… то есть тот, кто мне звонил, не вдавался в технические детали.

Элизабет ободряюще ему улыбнулась.

— Да будет вам, Хайден. Не морочьте нам голову. Вы отказываетесь от участия в аукционе потому, что уяснили наконец: ваша месть Джеку не изменит прошлого. Он не виноват в том, что произошло между вашими родителями. И вы это знаете.

— Ничего не скажешь, грудью встали на защиту Джека, — хмыкнул Хайден. — Но вы правы. Местью Джеку я ничего не добьюсь. Завтра утром я уезжаю домой. Я и так уже слишком много времени потратил впустую.

Джек задумчиво смотрел на Хайдена.

— Думаю, кое-кто будет очень разочарован, если ты сегодня не появишься на аукционе.

— Ты имеешь в виду Тайлера Пейджа? — Хайден невесело усмехнулся. — Мой тебе совет: не давай ему за кристалл ни цента. Ведь он его у тебя стащил.

— Думаю, не Пейдж будет тебя ждать возле окружной дороги, — заметил Джек и вытащил из кармана сотовый телефон.

— Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.

— Мне кажется, пришло время звонить в полицию.

Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.

Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.

— Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?

— Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.

— Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.

Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.

Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.

Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.

Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.

И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.

Ответа не последовало.

Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.

— И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.

— Надеюсь, — ответил Джек.

Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.

— Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!

Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.

Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.

Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.

— О Господи — пробормотал Хайден дрожащим голосом. — Это Джиллиан. Ты оказался прав, Джек.

— Не совсем, — бросил Джек в ответ, не сводя глаз с распростертого на полу тела. — Я не ожидал, что ее убьют.

 

Глава 25

Несколько часов спустя Хайден, Джек и Элизабет сидели в баре и обсуждали недавние события.

— Это, наверное, Пейдж мне звонил, — сказал Хайден, сжимая обеими руками стакан с виски. — Он хотел, чтобы ты, Джек, застал меня над трупом. Задумано было блестяще. Разъяренный муж убивает жену, поскольку она не дает ему развода. А сам Пейдж был бы вне подозрений.

— Ну… — начал Джек с задумчивым видом.

— Вот черт! — перебил его Хайден. — Если бы ты сегодня не пришел ко мне и не заставил выслушать твои соображения, я бы сейчас объяснялся с полицией, безуспешно пытаясь доказать, что невиновен.

Джек покачал головой.

— Ты ведь уже тогда решил не ездить на аукцион. Или забыл?

— Да я только в последнюю минуту решил. — Хайден досадливо поморщился. — Кто мог знать, что произойдет убийство?

— И все-таки я не думаю, что Тайлер Пейдж все подстроил специально, чтобы обвинить вас, Хайден, в убийстве, — вмешалась Элизабет. — Если он и в самом деле убил Джиллиан, как, похоже, считают Грэм и все остальные полицейские, он сделал это не преднамеренно, а в порыве гнева. Скорее всего он обнаружил, что Джиллиан не собиралась с ним сбегать после аукциона.

Джек улыбнулся.

— Ты все-таки неисправимый романтик, Элизабет.

— Да, я уверена, что Пейдж не хладнокровный преступник, а жертва страсти! — вспылила она.

— Ну, кем бы он ни был, он наверняка сейчас уже далеко от Миррор-Спрингс. Но мне кажется, что в отличие от Холланда, которому удалось улизнуть, Пейджа быстро схватят. Он понятия не имеет, как заметать следы. У него нет никакого опыта в подобных делах.

— А как ты догадался, что именно Джиллиан организовала кражу и собиралась устроить аукцион? — спросил у Джека Хайден.

— Мне Элизабет подсказала. Она постоянно талдычила, что здесь не обошлось без женщины, — признался Джек.

— Сначала я думала, что это Вики Беллами, — заметила Элизабет, отпив глоток минеральной воды. — Потом Джек меня убедил, что я ошиблась и никакая роковая женщина в этом деле не замешана, а затем он же уверил меня в обратном, высказав свою версию случившегося.

Джек бросил взгляд на Хайдена и принялся объяснять:

— Тайлер Пейдж по натуре не организатор. А тот, кто задумал кражу и так надежно укрыл Пейджа в Миррор-Спрингс, что его ни один человек не видел, обладал недюжинными организаторскими способностями. Какое-то время я считал, что главная фигура — это Холланд.

— Ты решил, что он велел Вики соблазнить Пейджа и убедить его украсть кристалл? А потом устроить аукцион? — уточнил Хайден.

Джек кивнул.

— Холланд за последние несколько месяцев часто встречался с Пейджем. И, как выяснил Ларри, основания для этого у него имелись. Но я все равно чувствовал: что-то здесь не так. Холланд слишком умен и слишком заметен, чтобы тратить зря время, пытаясь продать кристалл здесь, в Штатах. Скорее всего, если бы образец и в самом деле оказался у него, Холланд попытался бы вывезти его в Европу, где возможности для продажи неограниченны.

— Да и Вики почти убедила нас, что Холланд приехал в Миррор-Спрингс не только на фестиваль, но и по делам, — вмешалась в разговор Элизабет. — Она рассказала мне, что Холланд собирается прибрать к рукам какой-то высокотехнологичный образец, который потом сможет продать иностранцам.

— А это означало, что Холланд — просто еще один потенциальный покупатель, — заметил Джек. — И не он, а кто-то другой подчинил себе Тайлера Пейджа и организовал аукцион. Сегодня, когда ты позвонил и рассказал о приглашении на аукцион, назначенный одновременно с премьерой «Фаст-компани», я начал перебирать варианты.

— И ты вспомнил о Джиллиан? — подсказал Хайден. Джек кивнул.

— Она прекрасно вписывалась и в теорию Элизабет, и в мою версию. Красивая женщина, которая через своего отца связана с научными кругами, занимающимися разработкой высокотехнологичных материалов. Достаточно умна, чтобы, услышав о наших разработках, понять, какие прекрасные возможности они в себе таят. Она вполне могла завязать контакты в «Экскалибуре»…

— Ты говоришь о Райане Кендле? — перебил его Хайден. — Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.

— Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.

— Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.

— Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.

— Чего?

— Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.

— О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.

— А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.

— Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.

— А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.

— Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.

— Представляю себе газетные заголовки: «Давняя вражда братьев закончилась убийством». — Элизабет щелкнула пальцами. — Эта особа хотела отомстить вам обоим. Один умирает, а другого сажают в тюрьму за убийство.

Хайден поежился и отхлебнул виски.

— Вскоре после женитьбы я понял, что Джиллиан немного не в себе. По правде говоря, мне стало страшно. Но даже после того, как я затеял развод, мне и в голову не приходило, что она способна так далеко зайти.

— Настоящая роковая женщина, — заметила Элизабет. — Типичнейшая.

Хайден поморщился.

— Не хочется мне с этим соглашаться, но и возразить нечего. Ведь ты пытался меня предупредить, Джек.

— Джиллиан жестоко обошлась с Тайлером Пейджем, — тихо сказала Элизабет. — Она относилась к нему, словно он не живой человек, а шахматная фигура, которую можно передвигать, куда тебе заблагорассудится.

— И в конце концов он ее убил, — закончил Хайден.

Войдя в дом, Элизабет обернулась через плечо.

— Ты понимал, что Джиллиан ненормальная?

— Нет. — Джек вошел следом и начал растапливать камин. — Чувствовал, что в этой семейке что-то неладное творится. Особенно папаша Рингстед показался мне каким-то странным.

— А как вы с Джиллиан расстались? — поинтересовалась Элизабет, вешая пальто в шкаф.

— По-моему, я вел себя с ней предельно честно. Дал понять, что не смогу занять место ее отца в компании «Ринг». Сказал, что я всего лишь ничтожный консультант, который не претендует на высокий пост, и так далее, и тому подобное. Мне казалось, она тоже пришла к убеждению, что я ей не подхожу. А тут как раз подвернулся Хайден. Он с радостью подтвердил, что я звезд с неба не хватаю и ни к чему не стремлюсь.

— И Джиллиан решила, что Хайден отцу понравится больше?

— Именно. — Опустившись в кресло возле камина, Джек вытянул ноги к огню. — Когда я понял, что Хайден всерьез собрался жениться, я намекнул ему, чтобы он хорошенько подумал. Но тем самым лишь подстегнул его.

— Странное создание — человек.

— Ага. И человеческие отношения тоже странные. Взять хотя бы нас с тобой.

Элизабет села напротив Джека.

— Зато нам никогда не бывает скучно.

— Это точно, — улыбнулся Джек.

Наступила пауза. Некоторое время Элизабет слушала, как потрескивают в камине поленья, потом медленно подняла руку и расстегнула заколку.

— Нам обоим нужно поспать, — сказала она. — Пойдем?

Джек смотрел, как струятся по плечам ее густые волосы.

— Да, — согласился он.

— История закончена, да? — спросила она, не сводя глаз с пламени.

— Все теперь в руках полиции. — Джек почесал подбородок. — Грэм правду сказал. Нужно было с самого начала обратиться в полицию.

— Как ты думаешь, они успеют найти Пейджа до показа кристалла Велтрану?

— Кто его знает. — Несколько секунд помешкав, Джек продолжил:

— Но даже если и найдут, «Экскалибуру» от этого ни жарко и ни холодно. Кристалл скорее всего останется в полиции как вещественное доказательство. Пройдет не один месяц, прежде чем его вернут. К тому времени компания обанкротится.

Элизабет помолчала, мучительно размышляя, сказать или не сказать, и наконец решилась.

— Я тут кое о чем подумала.

— О чем же?

— О твоем будущем.

— Не беспокойся, с голоду я не умру, — улыбнулся Джек.

— Знаю. Трудиться ты умеешь. — Элизабет взглянула прямо на Джека. — А как насчет фонда «Аурора»?

— Ты предлагаешь мне работу?

— Ну да.

— Работать на тебя? — осторожно спросил он.

— А почему бы нет? Ты вполне впишешься в наш маленький коллектив.

— Но у фонда «Аурора» уже есть два руководителя, ты и Луиза. В качестве кого я могу вписаться? Да и справлюсь ли?

— У тебя большой опыт по части небольших, начинающих или терпящих бедствие фирм, — затараторила Элизабет. — Лучше тебя никто не сможет определить, кому стоит помочь. А если это тебя не устраивает, можем организовать еще один отдел и предложить нашим клиентам консультации по созданию новых компаний и управлению ими.

— Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.

Элизабет начала терять терпение.

— А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?

— Гм…

Самолюбие Элизабет было уязвлено.

— Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!

Джек задумчиво смотрел в огонь.

— Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.

— Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.

— Рад за тебя, — бросил Джек.

— Джек…

Он взглянул ей прямо в глаза:

— Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.

У Элизабет перехватило дыхание.

— Женитьбу?!

— Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.

Элизабет с трудом сглотнула.

— Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.

— Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.

Элизабет взглянула в его сияющие глаза.

— Вот как?

— Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.

— Но…

— Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.

— Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.

— А вот увидишь.

— Нашел время демонстрировать свою силу!

— Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.

— То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.

— Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.

— Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.

— Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.

Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.

— Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.

— Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.

— Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.

— Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.

Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.

Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:

— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.

Застонав, Элизабет приподнялась.

— Мне что, приготовиться к худшему?

— Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.

Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.

— Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.

— Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.

— Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.

— Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.

— Насчет чего?

— Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?

Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:

— Не томи, выкладывай.

Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.

— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.

Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.

— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.

— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.

— Почти умолял.

— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.

Несколько секунд Элизабет размышляла.

— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.

— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.

— А я знаю почему.

— Да ну? И почему же?

Откашлявшись, Элизабет проговорила:

— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.

Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.

Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:

— Чушь!

— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.

Джек усмехнулся.

— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?

— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.

— Гм…

— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.

Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.

— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.

— Да ну? Это еще почему?

Элизабет улыбнулась.

— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.

Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.

Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:

— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.

— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.

— Что с тобой? — спросил Джек.

— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.

— Я тебя слушаю.

— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?

— Продолжай.

— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.

— Возможно, мы ошибались.

Глаза Элизабет блеснули.

— Или нет.

Джек не спеша сел.

— На что ты намекаешь?

— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.

— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.

Элизабет замотала головой.

— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.

— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.

— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.

— Джек, а что, если…

— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.

Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.

— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.

— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.

— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.

Хайден застонал.

— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.

— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.

— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?

— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?

— Нет.

— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?

— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.

— Так он знакомый Джиллиан?

— Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.

— Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?

— У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.

Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.

— У ее двоюродного брата здесь дом?!

— Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.

 

Глава 26

С дороги дома видно не было. Только когда Джек доехал до конца длинной узкой дорожки и свернул за угол, в свете фар возникло большое, громоздкое строение. Элизабет подалась вперед. Все окна были темными. Никакого автомобиля возле дома не наблюдалось.

— Если Пейдж здесь и останавливался, он давно уехал. — Джек заглушил мотор и взял фонарик. — Но возможно, мы обнаружим какие-нибудь следы, которые подскажут нам, куда он направился.

— Шеф полиции будет не в восторге, если узнает, что мы с тобой отправились сюда, ничего ему не сказав, — с беспокойством сказала Элизабет.

— В связи с аварией и убийством Джиллиан у Грэма сейчас и без нас хлопот полон рот. Кроме того, эта поездка может оказаться пустым номером. Если узнаем что-нибудь полезное, мы ему обязательно позвоним.

— Конечно. — Элизабет вышла, захлопнула дверцу и бросила на Джека заговорщический взгляд. — Сразу же после того, как пустимся за Пейджем в погоню.

— Если он сейчас в Европе, Грэм уже его не достанет. А мы еще можем успеть поймать его до того, как он сбудет кристалл где-нибудь за границей.

Покачав головой, Элизабет отправилась следом за Джеком к дому.

— Что в тебе восхищает, так это твое нежелание сдаваться.

— Если мы не отыщем Пейджа, а также кристалл, никто другой этого уж точно не сделает, — сказал Джек, натягивая кожаные перчатки. — Давай смотреть на вещи здраво. Грэм вряд ли станет искать какой-то украденный из лаборатории образец. Он разыскивает убийц. Мы — единственные, кто заинтересован вернуть этот чертов кристалл в самые ограниченные сроки.

— Можешь мне об этом не напоминать.

Вытащив из кармана пальто перчатки, Элизабет надела их и быстро направилась к ступенькам, ведущим к черному ходу. Джек тем временем уже пробовал открыть дверь и ближайшие к ней окна.

— А ведь тому, чем ты сейчас занимаешься, есть название, — напомнила она.

— Незаконное проникновение со взломом, — бросил Джек и завернул за угол дома. — И заметь, уже не в первый раз. Должна была бы привыкнуть.

— Когда мы вломились в сиэтлский дом Пейджа, у нас был ключ и более или менее правдоподобное оправдание. Сейчас нам будет труднее объяснить, что мы тут делаем.

— Ничего, если понадобится, я объясню.

— Вот слова настоящего главы компании.

— Хороший глава фирмы должен уметь выпутаться из самого сложного положения.

— Или впутаться в него, — очень тихо добавила Элизабет.

Ей было страшно, однако она решительно двинулась следом за Джеком, шагавшим по широкой веранде, опоясывающей дом.

Завернув за угол, Элизабет увидела, что со стороны фасада все два этажа сплошь состоят из высоких, от пола до потолка, французских окон. Из них наверняка открывался прекрасный вид на горы. Однако снаружи, оттуда, где стояла Элизабет, темные стекла казались непреодолимым барьером.

Джек направился к ближайшей стеклянной двери на колесиках, а Элизабет посветила фонариком возле веранды. Лучик света выхватил из темноты большой, добротно сделанный гриль из нержавеющей стали два шезлонга, стол и бассейн с подогревом.

— Похоже, в Миррор-Спрингс бассейны не редкость, — заметила она. — В каждом доме они есть.

— После наших с тобой недавних упражнений я и сам ими заинтересовался, — заметил Джек, направляясь к следующей двери. — Подумываю, не установить ли и нам бассейн по приезде домой.

— Ты же живешь в многоквартирном доме.

— Мы можем установить его у тебя. Например, на балконе в спальне. Как ты считаешь?

— А откуда ты знаешь, что у моей спальни есть балкон? — нахмурилась Элизабет.

— Видел из своего окна.

— Без бинокля балкона не видно.

Джек промолчал.

— Джек, ты что, все полгода за мной шпионил? — поразилась Элизабет.

— Мне было плохо видно, — успокоил ее Джек. — Кусты мешали. Почему бы тебе не попросить твоего садовника их немного проредить? Чересчур разрослись.

Элизабет воздела глаза к небу, не зная, то ли сердиться, то ли считать себя польщенной. Вдруг она заметила, что крышка гриля открыта, а на его заляпанной жиром стальной поверхности в беспорядке валяются многочисленные кухонные принадлежности.

— Похоже, этим грилем не так давно пользовались. Взгляни на все это. Интересно… — Элизабет осеклась, заметив за грилем, неподалеку от края бассейна, какой-то темный предмет.

Мужской ботинок.

Приглядевшись повнимательнее, она увидела, что ботинок надет на ногу.

— Господи! — ахнула она. — Джек…

Преодолев расстояние, отделявшее его от Элизабет, тремя прыжками, Джек посветил фонариком в направлении бассейна.

— Черт! — выругался он и направился к краю бассейна.

— Прошу тебя, Господи, — тихонько взмолилась Элизабет, — только не это, только не еще один труп!

Она медленно пошла вперед, пытаясь не смотреть на ногу. Но словно какая-то невидимая сила приковала к ней взгляд.

Остановившись рядом с грилем, Элизабет ухватилась рукой за его край, чтобы не упасть.

Подогрев бассейна не работал, лампочки, располагавшиеся под водой, были выключены, и поверхность воды казалась черной гладью.

Продолжая идти вперед, Джек осветил фонариком то, что, на первый взгляд, казалось ворохом мятой одежды.

Внезапно луч света выхватил из темноты тонкую, костлявую руку. Потом рассеченную голову, из которой все еще текла кровь. Слава Богу, лицо мужчины было повернуто в сторону. На самом краю бассейна, рядом с шезлонгом, валялся какой-то блестящий предмет. Приглядевшись, Элизабет узнала его: шикарный шейкер для коктейлей из нержавеющей стали. Крышка шейкера была снята. Должно быть, человек готовил себе коктейль, когда его убили.

— Боже правый! — Элизабет направила луч света вниз, где темнел какой-то металлический предмет. — Джек… Пистолет!

— Вижу.

Снова бросив взгляд на убитого, Элизабет заметила под его головой широкое темное пятно. Пятно потихоньку расплывалось, все увеличиваясь.

Преодолевая приступ тошноты, она смотрела словно завороженная, как Джек, сев на корточки, щупает у лежащего пульс.

— Это ведь Пейдж? — прошептала она.

— Да, — ответил Джек и полез в карман куртки за сотовым телефоном. — Значит, он так и не уехал из города.

— Должно быть, он застрелился, после того как убил Джиллиан. Совесть замучила. Бедняга… Похоже, Джиллиан все-таки была его роковой женщиной.

В этот момент из-под навеса выскользнула какая-то темная фигура. Вспыхнул свет фонарика. Элизабет хотелось закричать, но крик замер у нее в горле.

— Он не застрелился, — послышался голос Досона Холланда. — Этот мерзавец отказался отдать мне кристалл. Талдычил одно и то же: Джиллиан его предала, и теперь ему ни к чему продавать образец. Даже осмелился пригрозить мне пистолетом. Пришлось его застрелить.

— А почему вы до сих пор здесь? — Голос Джека, по-прежнему сидевшего на корточках, звучал на удивление спокойно. — Теперь, когда Джиллиан мертва, а ваша жена исчезла, вам слишком многое придется объяснять полиции.

— А я и не собираюсь здесь задерживаться так долго, чтобы кому-то что-то объяснять.

— Вы убили Джиллиан, — прошептала Элизабет. — Значит, это все-таки сделал не Пейдж.

— Эта сука совсем спятила. Только и думала о том, чтобы отомстить, — заявил Досон и посветил фонариком прямо Элизабет в глаза.

Элизабет отшатнулась, споткнулась и, пытаясь удержаться на ногах, ухватилась за кран гриля. Разбросанные по его поверхности железки подпрыгнули и зазвенели. Тяжелая сковорода, перекувырнувшись, свалилась на пол да так и осталась лежать.

Улыбнувшись, Досон Холланд перевел луч фонарика на Джека.

— Похоже, ваша дама нервничает.

— От вас любой здравомыслящий человек занервничает, — бросила Элизабет.

— А вы считаете себя здравомыслящей? А знаете, в умных женщинах что-то есть. Они притягивают, особенно когда не только умны, но и красивы. Однако им не стоит доверять. У них всегда есть собственное мнение, что делает их опасными.

— Кстати, об опасности, — небрежно заметил Джек. — Вам в последнее время не очень-то везло, верно? Сначала Вики исчезла, прежде чем вы успели ее убить и прикарманить причитающиеся по страховке деньги, потом Джиллиан встала на дыбы, не желая продавать кристалл за границу.

— Джиллиан вообще все испортила. — Лицо Досона исказилось от ярости. — Деньги ее не волновали. Ей хотелось лишь мстить, мстить, мстить. Она использовала меня!

Элизабет посмотрела на него таким взглядом, словно перед ней была опасная кобра.

— А как вы познакомились?

— Это случилось несколько месяцев назад, на фестивале в Седоне. Она меня отыскала, представилась. Она уже навела кое-какие справки и знала, кто я такой и чем меня можно заинтересовать.

— Ей нужен был кто-то, кто мог бы осуществить голубую мечту Тайлера Пейджа — поставить его фильм. Досон усмехнулся.

— Вот-вот. Сначала ее предложение показалось мне очень соблазнительным. Мне нужен был кристалл, чтобы избавиться от преследования кое-каких людей, и я собирался получить страховку Вики. Таким образом, я мог бы здесь, в Миррор-Спрингс, убить одним выстрелом двух зайцев.

— Но в конце Джиллиан не выполнила условий договора? — спросил Джек.

— Эта кретинка спряталась сама и спрятала Пейджа. Я не мог найти ни ее, ни его. — Голос Досона стал визгливым. — А потом еще явились вы двое и Шоу. Я пытался вас запугать, однако вы оказались не из пугливых. Потом Леджер занялся вынюхиванием, и мне пришлось от него откупаться.

— А где вы раздобыли видеокассету?

Досон поморщился.

— Джиллиан ее давным-давно приготовила. На всякий случай. Хотела, чтобы, если вдруг что-то пойдет не так, подозрение пало не на нее, а на кого-то другого.

— Полиция считает, что вы отправились в Амстердам, — сказала Элизабет.

— Я должен был исчезнуть, после того как Вики якобы погибла в автокатастрофе. Купил сегодня утром в аэропорту билет до Амстердама, а потом взял напрокат машину и поехал сюда. В номере Шоу я уже давно поставил «жучки». Когда Джиллиан ему позвонила, поехал в назначенное место первым и расправился с ней.

— Она вам рассказала, где прячет Пейджа? — спросил Джек.

— Эта ненормальная была настолько возбуждена тем, что ее долгожданная месть наконец-то свершится, что рассмеялась мне в лицо и сказала, что я могу забирать свой ненаглядный кристалл. Ну и уточнила, где именно я могу это сделать.

— После чего вы застрелили ее и приехали сюда, — прошептала Элизабет.

— Пейдж уже собрался уезжать. — Досон поморщился. — Верите, этот кретин хотел попытаться проникнуть незаметно в театр и посмотреть свой фильм. На карту поставлено целое состояние, а он желает насладиться идиотским зрелищем!

— Вы хотели заставить Пейджа отдать вам кристалл, но он понял, что вы обманули его вместе с Джиллиан, и отказался, — предположила Элизабет.

В зыбком свете фонарика было видно, что лицо Досона исказилось от ярости.

— Этот идиот постоянно повторял, что образец — прямо у меня перед глазами, но я никогда его не найду.

— А вы считали, что найдете? — Джек невесело улыбнулся. — И как долго вы его искали?

— Несколько часов! Весь дом перерыл! — Голос Холланда звенел от злости. — Даже бассейн обшарил. Поверил, идиот, этому чертовому Пейджу: мол, кристалл лежит на самом видном месте.

— Но потом вы поняли, что ваше время вышло, — продолжил Джек. — Даже если бы вам удалось ускользнуть от полиции, ваши деловые партнеры непременно бы вас отыскали. И куда вы думали податься?

— Мне бы только выбраться из Миррор-Спрингс, — сказал Досон, и щека его дернулась. — А уж потом — ищи ветра в поле. У меня новое удостоверение личности. С ним я не пропаду.

— Полиция вас схватит, прежде чем вы выберетесь из города, — заметила Элизабет.

— Не думаю. — Он холодно улыбнулся. — Но на всякий случай у меня будет заложник. Для подстраховки. Я всегда считал, что страховка — это великая вещь.

Элизабет почувствовала, как у нее перехватило дыхание.

— Если вы думаете, что я пойду с вами…

— А тут и думать нечего. — Холланд сделал ей знак рукой. — Подойдите ко мне. Быстро.

— А как же кристалл? — спросил Джек. — Вы отказываетесь от него?

— Нужно уметь вовремя выйти из игры, Фэрфакс. — Досон вновь махнул рукой. — Идите сюда, Элизабет, или я пристрелю Фэрфакса.

Он это сделает, подумала Элизабет. Одним трупом больше, одним меньше — какая разница. Она сделала шаг вперед.

— Побыстрее, моя радость. Фэрфакс прав в одном. Времени у меня в обрез.

Когда Элизабет уже почти приблизилась, Холланд перевел пистолет с Джека на нее.

— Подошли? Вот и отлично. А теперь, Фэрфакс, одно движение — и я убью ее не моргнув глазом. Ясно?

— Да, — тихо ответил Джек. — Ясно.

— Машина у меня поблизости, в переулке, — продолжал Досон, держа Элизабет под прицелом, и, не отрывая взгляда от Джека, распорядился:

— Пошли, только не спеша.

Элизабет не пошевелилась.

— Как только я подойду к машине, вы убьете Джека.

Досон одобрительно улыбнулся.

— Вы и в самом деле умная женщина, моя дорогая. При других обстоятельствах мы могли бы с вами отлично поладить.

— Ненадолго, — заметила Элизабет.

— Это верно, — согласился Досон. — А теперь шевелитесь или увидите, как он будет умирать, а мне почему-то кажется, что вам это не понравится.

Элизабет бросила взгляд на Джека. Он по-прежнему сидел на корточках возле Пейджа, а до пистолета, лежащего на земле, было добрых два ярда.

— Джек… — прошептала она.

— Все в порядке, Элизабет. Делай что следует. — Джек помолчал. — Только побыстрее, ладно?

Элизабет повернулась, делая вид, будто собирается идти.

Досон продолжал держать дуло пистолета у ее головы, однако все его внимание по-прежнему было сосредоточено на Джеке.

Элизабет незаметно пошевелила рукой, и из рукава показалась ручка вилки. Она предусмотрительно запаслась этим «оружием», когда, споткнувшись, ухватилась за край гриля.

Как раз в этот момент Досон отнял дуло пистолета от ее головы и начал медленно прицеливаться в Джека.

Времени думать у Элизабет не было. Размахнувшись, она со всей силы всадила вилку Досону в ногу.

Тот взвился от боли.

— Ах ты, сука! — яростно заорал он.

Прогремел оглушительный выстрел. Темноту прорезала вспышка света. Фонарик Холланда упал на помост и покатился. Элизабет скорее почувствовала, чем увидела, как Джек бросился на Досона, и оба они рухнули на помост с такой силой, что деревянные доски затрещали.

Элизабет отскочила в сторону, ухватилась за перила, и тут из темноты возник окровавленный призрак — Тайлер Пейдж. Он медленно сел и принялся шарить рукой по помосту. Наконец, нащупав пистолет, Пейдж схватил его и прицелился трясущейся рукой в дерущихся.

— Ты украл ее у меня, — проговорил он дрожащим голосом. — Она мне изменила, и ты тому виной!

— Джек! — взвизгнула Элизабет. — Берегись!

Обернувшись, Джек мгновенно оценил ситуацию. Бросив Холланда, он поспешно откатился в сторону, чтобы не попасть под выстрел Пейджа.

— Не делайте этого! Не надо! — закричал он, но было уже поздно.

Прогремел еще один выстрел. Темноту прорезала новая вспышка. Холланд рухнул на помост и застыл.

— Ангельское Личико, — прошептал Тайлер. — Мое любимое Ангельское Личико. — Он упал на спину и больше не шевелился.

Воцарилась мертвая тишина.

— Элизабет, — позвал Джек.

— Со мной все в порядке, — ответила она и, бросив взгляд на Пейджа, заметила:

— Я думала, он мертв.

— Он только потерял сознание. Пуля Досона лишь содрала с его головы кожу. — Опустившись на корточки возле Холланда, Джек пощупал ему пульс. — И этот еще жив. У тебя с собой сотовый телефон?

— Да. — Радуясь тому, что нашлось какое-то дело, Элизабет вытащила из кармана пальто маленький аппарат и начала набирать номер Службы спасения.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем оператор ответил. Элизабет быстро и подробно обрисовала ему ситуацию.

Закончив разговор, она увидела, что Джек направился к бассейну, нагнулся и поднял валяющийся на помосте серебристый сосуд.

Элизабет медленно подошла. Издалека донеся пронзительный вой сирены.

— Зачем тебе понадобился этот шейкер?

— Это вовсе не шейкер. — Джек осветил фонариком сосуд. — Это специальный термос, разработанный в «Экскалибуре» для транспортировки кристалла.

— Но он пустой. Неужели Пейдж уничтожил образец назло Холланду?

— У Пейджа в жизни было только две страсти: его фильм и Мягкий фокус. Не думаю, что он стал бы уничтожать свое детище. — Джек бросил задумчивый взгляд на бассейн. — Он сказал Холланду, что кристалл находится у него прямо под носом. Возможно, он говорил правду.

Подойдя к выключателю, Джек нажал на клавишу. Лампочки, находящиеся под водой, зажглись. Наклонившись, Элизабет пристально вгляделась в воду.

— Думаешь, Пейдж его туда бросил? Но Холланд же уже обыскивал бассейн. — В свете лампочек было хорошо видно дно бассейна. Ничего, кроме скамеек!

— Холланд — не специалист в области высоких технологий. Когда Джиллиан сказала ему, что они собираются украсть кристалл, он, видимо, предположил, что это что-то вроде куска кварца. — Перевернув термос вверх дном, Джек открутил нижнюю секцию. — И в твердом состоянии он действительно напоминает собой кварц.

Внезапно Элизабет осенило:

— Ну конечно! Это же новый тип коллоидного кристалла! Пейдж перевозил его в термосе, потому что он растворяется в жидкости.

— Только при определенных условиях. У него несколько уникальных свойств.

Вой сирены стал громче. Бросив взгляд вдаль, Элизабет заметила мерцающие огоньки.

— У тебя осталось самое большее десять минут, — проговорила она. — Когда они сюда заявятся, искать образец тебе не позволят.

— Если я прав, десяти минут мне не понадобится.

Джек потряс термосом, и из нижнего отсека на его ладонь выпал маленький пластиковый конверт. Открыв его, Джек бросил содержимое в бассейн.

— Что это? — спросила Элизабет.

— Катализатор. Нашему образцу он необходим для образования полутвердой формы. Если Пейдж бросил кристалл в бассейн, мы очень скоро его увидим.

Элизабет не отрываясь смотрела на воду. И вдруг на скамейке заблестел предмет, похожий на кусок голубовато-зеленого стекла.

— Отлично. — Джек закатал рукав рубашки. — Еще пара минут — и мы получим весь этот чертов кристалл.

Между тем предмет, лежавший на скамейке, быстро рос: под воздействием катализатора крошечные невидимые частички на глазах обретали цельность и форму.

А сирены уже прямо разрывались. Вот первая машина свернула на дорогу, ведущую к дому.

— Похоже, процесс закончился, — заметил Джек и, сунув руку в воду, схватил со скамейки кристалл.

Подержав его на ладони несколько мгновений, он направил на него луч фонарика.

От восторга у Элизабет перехватило дыхание. Казалось, будто смотришь в глубину ни с чем не сравнимого по красоте бриллианта. Кристалл источал голубовато-зеленый огонь. Блестящий, сверкающий, переливающийся.

— Он просто потрясающий, — прошептала Элизабет.

— И он наш.

Вой сирен резко прекратился. Захлопали дверцы машины. По помосту прогромыхали шаги.

Джек бережно опустил кристалл в карман.

— Если вдруг возникнет вопрос о краже, скажем, что Пейдж выкрал копию. А настоящий кристалл так и остался в лаборатории «Экскалибура».

— Думаешь, в это поверят?

— Хороший глава компании может убедить кого угодно в чем угодно.

 

Глава 27

Тайлер Пейдж являл собой на больничной койке унылое зрелище: голова забинтована, в руке торчит игла капельницы, погнутые очки Криво сидят на носу. Он взглянул на Джека с печальной покорностью.

— Я знаю, мистер Фэрфакс, что извиняться слишком поздно, и тем не менее хочу вам сказать: я искренне сожалею о том, что случилось. Не знаю, что на меня нашло.

Заметив насмешливый взгляд Джека, Элизабет поспешно приблизилась.

— Джек знает, доктор Пейдж. Вы стали жертвой страсти. Вы сами не понимали, что делаете. Такое случается.

Джек возвел глаза к потолку.

— Она была такая красивая, — продолжал Пейдж. — Такие женщины никогда не замечают мужчин вроде меня. А она заметила. С ней я чувствовал себя остроумным, ослепительным, необыкновенным. Словно Богарт и Грант вместе взятые.

— Джиллиан использовала вас, — сказал Джек напрямик.

— Ни к чему об этом говорить, — укоризненно заметила Элизабет.

— Конечно, она меня использовала, — кивнул Тайлер. — Но к тому времени, как я понял, что кристалл ей нужен вовсе не для того, чтобы мы были вместе, было уже слишком поздно. Жизнь моя превратилась в кошмар. И не было никакого выхода.

— А вам никогда не приходило в голову снять телефонную трубку и позвонить мне? — спросил Джек без тени сочувствия.

— Джек, — умоляюще прошептала Элизабет, понимая, однако, что Джеку на эти тонкости наплевать.

— Я чувствовал себя таким беспомощным, — пожаловался Пейдж. — Словно попал в ее паутину и никак не мог выбраться. Знаете, когда в полиции мне рассказали, что Джиллиан нет в живых, я испытал потрясающее чувство облегчения. С моих глаз будто шоры спали. Словно я наконец-то вырвался из ее когтей. Теперь, оглядываясь назад, я вижу, каким был трусом.

— Никакой вы не трус, — уверенно сказала Элизабет. — Вы решились дать отпор Холланду, хотя он пытался вас убить. Это геройский поступок.

Джек насмешливо вскинул брови, но промолчал.

В глазах Тайлера вспыхнула робкая надежда.

— Вы и в самом деле так думаете, мисс Кэбот?

— Да. Все так думают. — Она бросила на Джека предупреждающий взгляд. — Правда, Джек?

— Гм… Конечно, — серьезно ответил тот, но не смог удержаться от улыбки. — Пойти против Досона Холланда — на это требовалось мужество, Тайлер.

Пейдж покраснел.

— Спасибо, сэр. А мистер Холланд…

— Скончался час назад на операционном столе.

Пейдж кивнул и попытался распрямить плечи.

— Наверное, мне и за это придется отвечать.

— Не думаю, — небрежно заметил Джек. — Грэм убежден, что дело совершенно ясное: убийство в целях самообороны. Холланд ведь пытался вас убить. Помните? А потом вы пришли нам на выручку.

Элизабет и Джек переглянулись. Никто из них не счел нужным сказать в полиции, что Джек уже одолел Холланда, когда Пейдж, придя на минутку в сознание, совершил роковой выстрел.

— Шеф полиции не слишком доволен нашим поведением, — продолжал Джек, — но никого из нас в тюрьму не посадят.

Тайлер подслеповато заморгал.

— Но ведь я должен быть наказан за свое преступление.

— «Экскалибур» не настаивает на обвинении, — вмешалась Элизабет.

Пейдж растерянно хлопал глазами.

— Ничего не понимаю… Ведь я украл ценный научный образец. Я вор!

— Фирма не имеет к вам претензий, — спокойно проговорил Джек. — Особенно в свете того, что взятый вами образец был лишь копией, а оригинал все это время хранился в лаборатории «Экскалибура».

У Тайлера отвисла челюсть.

— Но…

— Месяц назад была установлена новая система охранной сигнализации, — продолжал Джек. — Об этом знали только мы с Мило.

— Но…

До Пейджа наконец-то дошло. Он так и просиял.

— Рад это слышать, сэр. Это необыкновенно умно и предусмотрительно с вашей стороны, мистер Фэрфакс.

— Это уж точно.

— Не могу выразить, как я счастлив, что «Экскалибуру» не причинен ущерб. Это прекрасная компания. Ингерсоллы всегда ко мне хорошо относились. Я буду по ним скучать.

— Ну, долго скучать вам не придется, — заметил Джек. — Вас ждут в лаборатории, как только вы выйдете из больницы.

Маленький человечек смотрел на него разинув рот.

— Вы хотите сказать, что я продолжу работать в «Экскалибуре»?!

Элизабет улыбнулась.

— Вы нужны компании, доктор Пейдж. Вы единственный, кто отлично знает теорию. Без вас компания пропадет.

— Пропадет… — ошарашенно повторил Тайлер. — Без меня…

— Конечно, пропадет. — Элизабет взглянула на Джека. — Я правильно говорю?

— Абсолютно правильно.

— Я и представить себе не мог… — Пейдж осекся. В глазах его вспыхнуло удивление. — Видите ли, никто никогда без меня раньше не пропадал.

Напряжение в «Экскалибуре» достигло предела. Элизабет обвела взглядом взволнованные лица остальных членов совета директоров компании. Ингерсоллы были представлены в офисе в полном составе. Одни из них застыли в напряженном ожидании. Другие лихорадочно заглатывали кофе. Третьи метались взад и вперед по комнате. Но все они уже перешли от эйфорического возбуждения к отчаянию.

Элизабет не могла их за это винить. Показ кристалла Велтрану и его команде начался три часа назад. Но до сих пор никто не вышел из лаборатории. С каждой минутой провал казался все более неотвратимым.

— Все пропало. — Анжела остановилась у окна. — Если бы образец работал, нам бы уже хоть что-то сообщили. Нужно готовиться к худшему. Компании конец.

— Все, над чем Патриция работала все эти долгие годы, — псу под хвост, — пробормотал Иво.

— Нельзя было позволять Джеку бросать все наши ресурсы на разработку единственного проекта, — мрачно заявила Анжела. — Я говорила вам, что это ошибка. Говорила! Помните?

— Как будто у нас был выбор! — фыркнула Долорес. — Компания шла ко дну. Джек был нашей единственной надеждой.

Элизабет повернулась к собравшимся.

— Успокойтесь вы все! Если бы в лаборатории сейчас все было так безнадежно, я уверена, люди Велтрана давно бы ушли. Но они все еще здесь. Ни один лимузин со стоянки не уехал. Это означает, что еще есть надежда.

— Нет, все кончено! — простонал Иво. — Нам не миновать банкротства. Нужно было давным-давно объявить о нем.

Прежде чем Элизабет успела ответить, дверь отворилась. Все застыли. Из-за двери появился Мило. За ним Джек. Лица обоих были непроницаемыми.

Остановившись посреди комнаты, Мило повернулся к родственникам. Несколько секунд он сохранял бесстрастное выражение лица, а потом ухмыльнулся во весь рот, издал пронзительный крик, от которого задрожали стекла, и потряс в воздухе кулаком.

— Ура! Сработал! Как и предсказывал Тайлер Пейдж! Демонстрация прошла отлично! Скажи им, Джек!

Джек встретился с Элизабет взглядом, и на лице его расплылась удовлетворенная улыбка. Такая же, какая появлялась всякий раз после любовных утех.

— Ну что?

— Мы так задержались, потому что Грэди Велтран настоял на немедленном подписании контракта, — объяснил Джек. — Пришлось ждать, пока юристы соберут все подписи.

— Черт! — Иво вскочил. — Вот черт! Значит, получилось!

— Это все Джек. — Ухмыльнувшись, Мило похлопал Джека по спине. — Это он нас вытащил.

— Это мы вместе, — поправил его Джек, в ответ хлопая по плечу. — Ты, Мило, вел себя во время демонстрации потрясающе. Словно у тебя стальные нервы.

— Быть этого не может, — прошептала Анжела, и в глазах ее засветилась надежда. — Неужели сработало?

— Еще как!

Посмотрев на Джека, который стоял в небрежной позе, скрестив руки на груди, Мило откашлялся и напустил на себя такой же холодный вид. Выглядели они как братья-близнецы.

Элизабет едва сдержала улыбку. А Мило, оказывается, быстро учится. Что ж, неудивительно, учитель у него великолепный.

— Теория тети Патриции о природе коллоидных кристаллов оказалась верной, — заявил Мило. — Тайлер Пейдж был прав, пообещав, что сумеет заставить кристалл работать. Мы все оказались правы, черт побери! — Он кивнул Джеку. — Благодаря тебе и фонду «Аурора» «Экскалибур» станет основным разработчиком нового поколения компьютеров.

Элизабет подошла шкафу и вытащила оттуда два серебряных ведерка, которые поставила туда три часа назад. В каждом находилось по бутылке шампанского. Лед в них уже давным-давно растаял.

— Мне кажется, это следует отметить, — сказала она Джеку с Мило. — Как вы считаете, джентльмены?

— Вот это да! — присвистнул Мило, и скептическое выражение его лица моментально сменилось восторженным. — Шампанское!

— Отличная идея. — Джек подошел к столу и стал открывать бутылку. — Значит, ты не сомневалась?

— Нисколько, — улыбнулась она.

— Какое совпадение, — тихонько проговорил он. — Я тоже.

Элизабет заглянула в его глаза: в них плескалась отчаянная радость. Точно такая же отражалась и в ее глазах. И радость эта не имела к кристаллу никакого отношения.

Послышался резкий хлопок. Пробка вылетела из бутылки и ударилась в потолок. Все радостно засмеялись, загалдели.

Мило поднял бокал, наполненный искрящейся жидкостью.

— За наш кристалл. А следующий тост — за Джека и Элизабет. Желаю им долгой и счастливой совместной жизни.

 

Глава 28

Она опаздывала.

Элизабет увидела его, как только вошла в ресторан клуба «Пасифик Рим». Он сидел на том же самом месте, что и в давно минувший день, когда их встреча закончилась столь плачевно. Это неспроста, подумала она и улыбнулась.

Хьюго, метрдотель, уже спешил к ней.

— Добрый день, мисс Кэбот. Мистер Фэрфакс вас ждет.

— Я вижу.

Хьюго повел ее к столику. Пока они шли, несколько посетителей повернули головы в их сторону. Элизабет заметила на их лицах легкие улыбки. Похоже, не только у нее дежа вю. Сегодня они с Джеком впервые обедают здесь после той памятной сцены.

Взглянув на Джека, Элизабет уловила в его глазах насмешливый блеск. Так-так… Ему доставляет удовольствие смотреть, как она проходит сквозь строй. Когда Элизабет приблизилась, он поднялся и крепко ее поцеловал.

— Ты опоздала, — заметил он. Не отвечая, она улыбнулась Хьюго.

— Благодарю вас.

Хьюго так и просиял.

— Не стоит благодарности, мисс Кэбот. Позвольте выразить мои самые искренние поздравления по случаю вашей помолвки. С нетерпением ждем празднования этого знаменательного события.

— Мы тоже его с нетерпением ждем, — заметила Элизабет. Хьюго слегка поклонился, снова улыбнулся и отошел. Не обращая внимания на косые взгляды соседей, Элизабет положила сумочку на кресло и села. Джек последовал ее примеру.

— Ты, наверное, удивлена тем, что я назначил тебе свидание именно здесь.

Элизабет окинула зал многозначительным взглядом.

— Полагаю, ты неспроста это сделал.

Джек ухмыльнулся.

— Что ж, не буду отпираться. Мне хотелось разыграть ту же сцену перед той же аудиторией, что и полгода назад. Только чтобы на сей раз наша встреча прошла на самом высоком уровне.

— Пока все идет отлично. По крайней мере я еще не вылила тебе на голову воду со льдом.

— Да, наши отношения заметно улучшились, — согласился Джек.

— Между прочим, Вики прислала нам подарок по случаю помолвки, — сообщила Элизабет.

— Шутишь! И что же она прислала?

— Афишу «Фаст-компани»с автографом. Вставлю ее в рамку и повешу в своем офисе.

— А я сегодня утром видел Пейджа. Весь так и светится. Вроде бы его фильм отобрали для показа за границей. Скоро собираются записать на видео. Денег, конечно, это не даст, однако польстит его самолюбию. — Откинувшись на спинку кресла, Джек многозначительно посмотрел на Элизабет. — Ну что? Сначала сделаем заказ или сразу приступим к делам?

— Ты меня пугаешь. — Элизабет потянулась за меню. — О чем это ты?

— Насколько я помню, в Миррор-Спрингс ты сделала мне одно деловое предложение.

— На которое ты, помнится, так и не дал ответа.

— С тех пор я много передумал.

Элизабет медленно опустила меню.

— Ты это серьезно? Ты и в самом деле хочешь работать на фонд «Аурора»?

— Не совсем. Но кое-что мне пришлось по душе.

— И что же?

— Ты сказала, что цели твоего фонда и мои очень похожи. Ты выискиваешь небольшие компании, которым необходим первоначальный капитал, а я специализируюсь на помощи маленьким компаниям, испытывающим серьезные затруднения. Почему бы нам не объединить усилия?

— Звучит неплохо, — улыбнулась Элизабет. — Однако должна сказать, я немного удивлена. Я считала, что ты не хочешь работать под моим началом.

— Так оно и есть. — Подавшись вперед, Джек взглянул Элизабет в глаза. — Я люблю тебя больше всех на свете, но не желаю, чтобы ты мною командовала. Говоря об объединении усилий, я имел в виду совсем другое.

— Так я и знала. Это ловушка.

— Никакая это не ловушка, а встречное предложение. Я предлагаю организовать совместное предприятие. Каждый будет заниматься своим делом, но при необходимости будем помогать друг другу на правах партнеров.

— Гм… — пробормотала Элизабет и хотела что-то сказать, но в этот момент из сумочки послышался приглушенный перезвон сотового телефона. Элизабет достала трубку. — Я слушаю.

— Лиззи? — забубнил ей в ухо жизнерадостный, как всегда, голос Меррика. — Я всю неделю пытаюсь до тебя дозвониться. Ну как, ты посмотрела мой бизнес-план?

Элизабет едва подавила раздраженный стон.

— Не очень внимательно. Видишь ли, Меррик, в последнее время я была немного занята. Со всеми этими приготовлениями к помолвке я…

— Знаю, знаю, — перебил ее Меррик. — Поздравляю тебя. Но вернемся к моему проекту. Дело стоящее, Лиззи, я это нутром чую.

— Меррик, но я не успела подробно ознакомиться с твоим планом… — В этот момент Элизабет заметила, что глаза Джека весело поблескивают. Она знала: он явно не одобряет такие расходы. Что ж, это его не касается. Отвернувшись, она поспешно сказала:

— Но поскольку я доверяю твоему чутью, то немедленно переведу на твой счет нужную сумму.

— Вот здорово, Лиззи! — Энтузиазм Меррика был, как всегда, заразителен. — Просто потрясающе! Ты об этом не пожалеешь. На сей раз у меня все получится. Вот увидишь.

— Дай-ка мне трубку. — Протянув руку, Джек проворно выхватил телефон у Элизабет из рук.

Она бросила на Джека яростный взгляд.

— Что ты себе позволяешь!

Однако Джек не обратил на нее никакого внимания.

— Меррик? Это Джек Фэрфакс. Да, да, я знаю, как мне повезло. А теперь о твоем проекте. Фонд «Аурора»и «Фэрфакс консалтинг» организуют совместное предприятие. Если ты берешь у фонда денежные средства, то в придачу к ним получаешь и консультацию.

Удивленная Элизабет попыталась получить телефон обратно.

— Джек! Мы же это еще не обсудили!

Откинувшись на спинку кресла, чтобы Элизабет не достала до трубки, Джек продолжил беседу с Мерриком.

— Я собираюсь работать с Элизабет, а не на нее. Нет, документы мы еще не подписали.

— Мы даже не обсудили детали! — Вскочив, Элизабет снова попыталась выхватить телефон. — И вообще я передумала.

Кивком Джек указал ей на сидевших за соседним столиком. Проследив за его взглядом, Элизабет заметила, что они наблюдают за ней с неослабевающим вниманием.

— Согласен, — продолжал Джек. — От этого и в самом деле все только выиграют. Спасибо, мне тоже кажется, что это неплохая идея.

Взбешенная донельзя, Элизабет плюхнулась на сиденье и, барабаня ярко-красными ногтями по столу, нетерпеливо ждала конца разговора.

— Договорились, — заключил он наконец. — Я с тобой свяжусь.

И отдал телефон Элизабет.

— Ну вот. Первый клиент нашего совместного предприятия.

Элизабет бросила на Джека рассерженный взгляд.

— Тебе не кажется, что ты несколько поспешил? Если ты ведешь все дела вот так, с бухты-барахты, то наше совместное предприятие ждет нелегкое и недолгое существование.

— Ты берешь назад свое предложение?

— Я предлагала тебе работать в фонде «Аурора», — сказала Элизабет, — а не организовывать какое-то совместное предприятие.

— Ты злишься только потому, что я не согласился, чтобы ты мной командовала.

Элизабет открыла было рот, чтобы возразить, но, сообразив, что возражать, собственно, нечего, расхохоталась.

— А неплохая была задумка.

— У меня есть идея получше, — ухмыльнулся Джек. — Вот подожди до сегодняшней ночи. Я тут купил одну книжку по массажу. А если она тебе не понравится, придумаю что-нибудь еще, чтобы тебя развлечь. Не беспокойся, скучать не придется.

И Джек взглянул на нее таким любящим взглядом, что у Элизабет перехватило дыхание.

«А ведь он и в самом деле любит меня, — подумала она. — И всегда будет любить».

— О чем ты думаешь? — спросил Джек.

— О том, как нам повезло.

— А ведь верно. — Джек улыбнулся. — У нас получился счастливый конец.

Ссылки

[1] Fast — быстрый (англ.).