— Прекрати! — Элизабет раздраженно махнула рукой. — Хватит с меня сегодня споров. Я не еду в Сиэтл, и точка!

Джек стоял не двигаясь на том самом коврике, на котором они вчера ночью занимались любовью, и смотрел, как объятая яростью Элизабет беспокойно мечется по комнате.

Когда несколько минут назад между ними вспыхнул спор, Элизабет стояла, скрестив руки на груди. Но сейчас скорость ее перемещения по комнате все увеличивалась и руки тоже пришли в движение. Они то мелькали в воздухе, то норовили залезть в карманы тугих вельветовых джинсов. В общем, ни на секунду не оставались в покое.

Зато Джек внешне не выдал себя ничем. Внутри же у него бушевали самые разнообразные чувства: и злость, и ощущение опасности, и страх… Да-да, страх за Элизабет. Если с ней что-то случится…

Джек запретил себе думать об этом. Потому что он и сам не знал, как себя поведет, если что-то случится с Элизабет. Он может рассвирепеть и свернуть обидчику шею. Если, конечно, до этого обидчика доберется…

Нет, так дело не пойдет. Нечего впадать в панику. Ничего плохого с Элизабет случиться не может. Ведь это не воплощенный в жизнь сценарий «черного» кино. Это просто кража лабораторного образца. Так называемое преступление, совершенное на профессиональной почве. А в таких ситуациях люди не страдают. Во всяком случае, обычно.

Так-то оно так, но все может быть…

— Она тебе угрожала, — в сотый раз повторил он. — Нельзя так легко от этого отмахнуться.

— Вовсе она мне не угрожала. — Глаза Элизабет гневно сверкнули. — Просто пыталась меня предупредить. Я так думаю.

— Но какой ей смысл тебя предупреждать? Если она замешана в этом деле, она знает, кто ты. Знает, что финансы фонда «Аурора»в твоем распоряжении и ты в состоянии заплатить за кристалл большие деньги. Зачем пытаться напугать тебя перед самым аукционом? Разве что… — Джек замолчал на полуслове, обдумывая мысль, которая только что пришла ему в голову.

— Продолжай. — Элизабет взглянула на него с другого конца комнаты. — Разве что…

— Если в этом деле замешана Вики, можно предположить, что в нем замешан и Досон Холланд.

— Может, да, а может, нет.

— Давай не будем по этому поводу спорить, а просто предположим, что это так. В таком случае возникают по крайней мере два варианта. Первый: чета Холландов — те, кто задумал кражу кристалла.

— Что прекрасно вписывается в теорию о том, что Вики — роковая женщина, сбившая Тайлера Пейджа с праведного пути.

— Вариант второй, — задумчиво продолжал Джек, словно и не слыша ее. — Они находятся в Миррор-Спрингс по той же причине, что и мы. Да и Хайден, если уж на то пошло.

— Потому что их пригласили на аукцион?

— Вот именно. Подумай об этом. Пейдж не многих отважится пригласить на аукцион. Он ученый-одиночка. Он вращается не в тех кругах, где можно встретить богатых «акул», с радостью готовых потратить деньги на краденый образец новейшей разработки. Это публика тертая. А Пейдж наивен, как дитя.

— Согласна. — Элизабет сжала губы и пристально взглянула на Джека. — А о нас с тобой ему, конечно, известно.

— Это точно. О том, что нас голыми руками не возьмешь, — пробормотал Джек.

Оставив эту реплику без внимания, Элизабет продолжала:

— Скорее всего ему известно и о твоей давней вражде с Хайденом, и он наверняка догадывается, что твой брат был бы рад увести кристалл у тебя из-под носа.

— Весьма вероятно. Ну а в последнее время он контактировал, как нам известно, с человеком, обладающим достаточным количеством денег и явно не отягощенным переизбытком совести. То есть с Досоном Холландом.

Элизабет нахмурилась.

— Это могло бы объяснить, почему Вики пыталась меня сегодня напугать. Вполне возможно, что она действует по указке Досона. Вдруг я и в самом деле возьму и уеду из города. Тогда шансы ее мужа на покупку кристалла возрастут.

— Гм… — Джек призадумался. — Очень может быть. Мне этот вариант нравится больше, чем твоя теория о роковой женщине.

— Это потому, что в твоей душе нет ни грамма романтики. — Элизабет бросила на Джека испепеляющий взгляд. — Ты даже представить себе не можешь, что мужчина способен ради любимой женщины пойти на воровство.

Джек поразился тону, которым были сказаны эти слова. Элизабет явно его обвиняла.

— Просто я пытаюсь трезво смотреть на вещи.

— Это точно. — Элизабет решила переключить разговор на другую тему. — Знаешь, в чем наша беда?

— Тебе написать полный список с примечаниями? — усмехнулся Джек.

— Я серьезно. Наша беда в том, что у нас мало информации.

Джек возвел глаза к высокому сводчатому потолку, моля Бога, чтобы он дал ему терпение.

— Что верно, то верно.

— Нам нужно больше узнать о чете Холландов.

— Я же тебе говорил, что попросил Ларри собрать информацию.

Элизабет направилась к телефону.

— Ты просил брата проверить финансовое положение Холланда?

— По-моему, другие сведения о нем нам ни к чему.

— Возможно, ты прав. — Элизабет взяла трубку и набрала какой-то номер. — А может быть, и нет.

Джек бросил взгляд на часы.

— Уже первый час ночи. Кому ты звонишь?

— Моей помощнице Луизе. Она целых двадцать лет занималась сбором материалов для всяких бульварных газетенок. У нее есть связи в артистической среде. Она может знать, кто… — Элизабет прервала себя на полуслове. Брови ее удивленно поползли вверх. — Простите, должно быть, я ошиблась номером. Я звоню Луизе Латрелл.

Джек подошел к окну и принялся смотреть на сияющий огнями Миррор-Спрингс.

— Хорошо, я подожду, — принужденно произнесла Элизабет. — Луиза? Кто, черт побери, это был? Какой такой старый приятель, редактор из другого города? Насколько старый?

Джек бросил взгляд через плечо и с удовольствием отметил, что на лице Элизабет появилось смущенное выражение.

— Нет, конечно, я не думаю, что ты живешь монахиней. Просто не ожидала, что трубку снимет мужчина, вот и все. Во всяком случае, не в такой поздний час. — Элизабет взглянула на Джека, увидела, что он за ней наблюдает, и снова отвернулась — Нет. У Фэрфакса возникла небольшая проблема с гостиницей. Ему пришлось пока остановиться у меня и…

Элизабет замолчала, и щеки ее начали медленно покрываться краской. С другого конца провода донесся истерический хохот, слышный в комнате. Джек улыбнулся.

Откашлявшись, Элизабет взяла себя в руки:

— Прошу тебя, Луиза, успокойся. Я звоню по делу. Хочу, чтобы ты собрала всю информацию, какую только сможешь, о второсортной актрисе Виктории Беллами и ее муже Досоне Холланде. Думаю, они уже многие годы занимаются кинобизнесом, а здесь, на фестивале, — самые важные персоны.

Джек подождал, пока Элизабет закончит разговор и положит трубку.

— Луиза раздобудет для нас полезную информацию, — проговорила она, поворачиваясь к Джеку. — Она знает, как накопать грязи на кого угодно. Нужно было еще вчера ей позвонить.

— Неплохая идея, — заметил Джек.

— Что ж, спасибо, что оценил.

— Кстати, мы с тобой не договорили.

— Это о чем?

— О твоем пребывании в Миррор-Спрннгс.

Элизабет бросила на Джека свирепый взгляд.

— Даже не пытайся уговорить меня уехать.

— У меня и так проблем полно, не хватало беспокоиться о тебе. Вики может так просто не отстать от тебя. А что, если она от слов перейдет к делу? Не стоит рисковать.

— Иными словами, я создаю тебе дополнительные трудности.

Джек пожал плечами.

— Ты создавала мне трудности с самого первого дня нашего знакомства.

— Но ты, похоже, с ними справлялся, — сладким голоском заметила Элизабет.

— Верно. Только теперешняя ситуация намного сложнее и не все в ней от нас зависит.

— Что ж, придется и с ней как-нибудь справиться, потому что я никуда не собираюсь уезжать. — На лице Элизабет появилось задумчивое выражение. — Кроме того, если я уеду, Вики может взяться за тебя.

— Попытается меня запугать? — улыбнулся Джек.

— Не обязательно. — Элизабет окинула Джека оценивающим взглядом. — Если она действительно считает себя роковой женщиной, то может попытаться тебя соблазнить.

Джек сначала оторопел, но уже через мгновение его зубы сверкнули в волчьей ухмылке.

— А такая возможность тебя беспокоит?

— Да. — Элизабет бросила на него хмурый взгляд. — Кстати, к разговору о трудностях. Если Вики удастся тебя совратить, их станет еще больше.

— Ей это не удастся, — хмыкнул Джек.

— Ты хочешь сказать, что такая роскошная блондинка не в состоянии тебя соблазнить?

Улыбка Элизабет не предвещала ничего хорошего.

— Именно это я и хочу сказать. Я никогда не умел обманывать женщин. Это гораздо труднее, чем кажется на первый взгляд. Кроме того, на данном этапе я занят.

— Ты имеешь в виду — мной?

— Естественно. А ты видишь поблизости еще каких-то женщин?

— Нет, — нерешительно ответила Элизабет.

— По-моему, я ясно дал тебе понять, что за последние полгода у меня никого не было.

Элизабет, отвернувшись, поглядела в ночную мглу за окном.

— У тебя слишком много времени отнимали дела «Экскалибура».

Он залюбовался изящной линией ее спины, горделивой осанкой. Захотелось подойти к ней, обнять, прижать к себе.

— Не так уж много, чтобы при желании не успеть с кем-нибудь переспать. Хороший глава фирмы должен уметь сочетать приятное с полезным.

— Понятно.

— А ты?

— Но я действительно была очень занята, — не задумываясь проговорила она. — Несколько деловых встреч. И это все.

Внезапно Джеку вспомнились насмешливые слова Хайдена о том, что Джек мог бы написать на стене туалета: «Элизабет ни к черту не годится в постели. Спать с ней не советую!»

Подойдя к Элизабет, он остановился у нее за спиной.

— Хайден мне сказал, что это из-за меня у тебя в последние полгода не было никаких серьезных романов.

— Из-за тебя? — Голос Элизабет зазвенел от ярости. — Боже правый! Неужели он и в самом деле считает, что я целых полгода только о тебе и думала?

Ее саркастический тон заставил Джека досадливо поморщиться.

— Да нет. Он считает, что после той сцены, которая произошла в клубе «Пасифик Рим», ты приобрела… гм… не слишком хорошую репутацию.

— После того как ты назвал меня Снежной королевой?

— По его мнению, это могло отпугнуть твоих потенциальных поклонников.

Элизабет презрительно фыркнула.

— Ты и в самом деле думаешь, что я захотела бы встречаться с мужчинами, которых так легко отпугнуть?

Джек посмотрел на Элизабет, гордо поднявшую голову, и улыбнулся. Снежная королева… Ну, если с первой частью этого словосочетания он ошибся, то со второй попал в самую точку. В Элизабет есть что-то царственное.

— Не думаю, — ответил он.

— Послушай, мы отклонились от темы. Мы же говорили о Вики и Холланде.

— Я должен знать, — просто сказал Джек.

— О чем именно?

— Повлияла ли эта сцена на твою личную жизнь?

Элизабет обреченно вздохнула.

— Мужайся, Джек. Хочешь верь, хочешь не верь, но парочка мужчин набралась смелости пригласить меня на свидание после того, как ты возвестил всему миру о том, что я фригидна. Более того, у меня сложилось впечатление, что во время этих свиданий они собирались не только говорить со мной о погоде.

Заставив себя не обращать внимания на ее насмешливый тон, Джек провел ладонью по шее Элизабет.

— А почему ты не стала с ними встречаться?

— Я была занята. — Элизабет медленно повернулась к Джеку лицом. Глаза ее были полны непреклонной решимости. — Так вот, насчет Вики Беллами…

Джек понял, что настаивать бесполезно, и нехотя опустил руку.

— Если ты не собираешься паковать чемоданы и уезжать обратно в Сиэтл…

— Даже не хочу это обсуждать, — резко прервала его Элизабет. — Я никуда не поеду. Я нужна тебе, Джек.

Он почувствовал, как его вновь охватывает желание. Взяв в ладони ее лицо, он чуть приподнял его.

— С этим я не стану спорить, — прошептал он. Взгляд ее смягчился.

— Какое счастье, — успела прошептать она, прежде чем его губы запечатали ее уста.

На сей раз они успели добраться до его кровати.

Позже, когда она заснула рядом, он задал самому себе вопрос, который не решился задать Элизабет: «А я ей нужен?»

Взяв два пузатых бокала, Досон протянул жене.

— Пора организовать на тебя еще одно нападение, — проговорил он.

— Думаю, ни к чему, — протянула Вики. — Уже никто не сомневается в том, что мы делаем это ради рекламы. Даже моя массажистка спросила вчера, не играем ли мы на публику.

— Ты сама виновата. Плохо изображала ужас.

Вики меланхолично отпила ликеру.

— Возможно, но я хочу это прекратить. По крайней мере до конца фестиваля. Ну, пожалуйста, Досон. Эта неделя очень важна для меня. И я хочу насладиться ею.

Поколебавшись, Досон решил уступить.

— Ты права. Это и в самом деле твоя неделя. Хорошо, давай на какое-то время воздержимся от нападений.

Вики одарила его безукоризненной улыбкой.

— Ты так добр ко мне, Досон!

Он взглянул на жену. На ней был белый пеньюар, в котором она походила на скромную послушницу какого-нибудь средневекового монастыря. Вики прекрасно знала, что ему нравится. Черт побери, она вообще знала все его пристрастия и слабости. Она отлично изучила тонкую науку, как доставить ему наивысшее наслаждение. Она могла бы стать великолепной любовницей. А стала великолепной женой. Его женой. Все знакомые мужчины завидовали. Каждый, кто видел Вики, хотел ее. Но она досталась ему и будет принадлежать ему до тех пор, пока он сможет себе ее позволить.

Тогда зачем ему нужны другие женщины? Что он пытается найти в их объятиях? Почему проводит время с этими безликими, безымянными телами? Ни одна из них Вики в подметки не годится. Если бы он поговорил на эту тему со своим психиатром, тот наверняка счел бы его сумасшедшим.

Вики улыбнулась, опустившись перед ним на колени.

Полы ее белоснежного халата разметались по полу изящными складками, коснулись кончиков его туфель. Вики взглянула на него из-под полуопущенных ресниц: скромная послушница у ног своего наставника, стремящаяся познать тайны, которые лишь он один мог ей поведать.

Он почувствовал все возрастающее желание. Казалось, Вики его околдовывала. Он ничего не должен был делать. Она всегда обо всем заботилась сама. Оставалась агрессором, даже когда изображала из себя монашку. Сколько мужчин мечтало бы очутиться на его месте?

Несколько минут спустя, когда Досон вот-вот готов был дойти до высшей точки наслаждения, его вдруг как громом поразило. Он понял, зачем ему другие женщины.

Они были нужны ему для того, чтобы время от времени доказывать самому себе старым как мир способом, что он мужчина, что он сам делает с женщиной все, что ему заблагорассудится, а не является послушным орудием в ее руках.

Она была умна. Иногда ему даже казалось, что она умнее его, и это его беспокоило. Но самую большую тревогу в последнее время в него вселяло то, что она всегда владела собой. Она никогда не напивалась, никогда не переедала, никогда безудержно не отдавалась плотским утехам. Он был почти уверен, что она фригидна.

Насколько он мог судить, она ни к чему не питала слабости, у нее не было никаких желаний, разве что сниматься в кино, но даже здесь она знала меру. Получить роль было для нее важно, но не настолько, чтобы она пожертвовала ради этого всем на свете. Может быть, именно поэтому она не сделала карьеры в Голливуде.

И внезапно ему открылась ошеломляющая правда: иногда он до смерти боялся собственной жены.

Элизабет стояла на тротуаре перед витриной маленького магазинчика, где были выставлены дорогие украшения ручной работы, делая вид, что рассматривает ожерелье. На самом же деле она наблюдала за Вики Беллами, которая только что вошла в магазин одежды, расположенный через дорогу.

В реальной жизни слежка оказалась гораздо более скучным занятием, чем в кино. А может, просто Вики сегодня занималась совершенно неинтересными делами. Так или иначе, время для Элизабет тащилось с черепашьей скоростью.

Впрочем, пенять было не на кого. Она сама решила заняться слежкой, о чем и сообщила Джеку сегодня за завтраком. Джек предупредил ее, что это пустая трата времени. Сам же он остался дома, намереваясь позвонить Мило Ингерсоллу и Ларри. Когда Элизабет уходила, он был всецело поглощен разговором с братом. Они обсуждали последние деловые операции Досона Холланда.

Заметив, что Элизабет направляется к двери, Джек нахмурился и, прикрыв рукой микрофон, бросил вдогонку:

— Только не наделай каких-нибудь глупостей!

Скорчив гримасу, Элизабет вышла из дома и направилась к машине.

Отыскать Вики в городе оказалось достаточно просто. Сверившись с расписанием фестиваля, Элизабет узнала, что объект ее преследования в данный момент принимает участие в очередной публичной дискуссии, Оставалось только ждать.

Освободившись, Вики отправилась бродить по магазинам. Час спустя она все еще исследовала бутики и супермаркеты, расположенные по обеим сторонам главной улицы Миррор-Спрингс.

В этом районе города бродили толпы киношников, подобно Вики в перерывах между просмотрами и конференциями совершавших набеги на торговые точки, однако следить за Вики было нетрудно. Облаченная в белоснежный свитер, широкие белые брюки и длинное белое пальто с развевающимися полами, она отличалась, как маяк, от моря людей, одетых в черную либо джинсовую одежду. Она не просто хочет, чтобы ее замечали, подумала Элизабет, она страстно желает этого. Виктория Беллами жаждет играть не только в кино, но и в жизни. Без этого она не может, на то она и актриса.

А может, она просто подыгрывает тому, у кого возникнет желание за ней следить?

Всецело поглощенная мыслями о Вики, Элизабет и не заметила, как рядом с ней остановился огромный сильный детина.

— Лиззи? Вот повезло, так повезло! А я уж собирался ехать к тебе домой.

При звуке хорошо знакомого голоса Элизабет вздрогнула, оторвалась от созерцания отражения Вики и обернулась «стоявшему рядом с ней рыжеволосому мужчине. Поняв, что сбылись самые худшие ее опасения, она обреченно вздохнула.

Муж сестры, Меррик, неизменно напоминал ей большого лохматого добродушного сенбернара. Дружелюбное, простодушное выражение никогда не сходило с его некрасивого лица. Зять был как большой ребенок, которого невозможно ни ударить, ни оттолкнуть. Картину дополняли веселые голубые глаза и рыжие волосы. А все вместе создавало облик человека честного и искреннего, каковым ее родственник и являлся.

Меррик был очень умным. Грандиозные идеи и проекты, казалось, били из него неиссякаемым фонтаном. Да и семьянином он оказался отличным: преданный муж, прекрасный отец троих ребятишек.

С одним не повезло — ни одному из благих начинаний Меррика не сопутствовал успех. Зять Элизабет был неудачником. Всякий раз, когда он принимался воплощать свои грандиозные планы в жизнь, что-нибудь обязательно случалось, и они терпели крах. За те годы, что он был женат на ее сестре, Ровене, он сменил по крайней мере с дюжину работ, три раза начинал собственное дело и потерял целую кучу денег на фондовой бирже.

Но каким бы неудачником он ни был, он ее родственник, и никуда ей от него не деться.

Когда первоначальное удивление прошло, на Элизабет нахлынуло чувство неотвратимости.

— Что ты здесь делаешь, Меррик? — спросила она.

— Разве не ясно? — Он улыбнулся чуть натянутой улыбкой, отчего в уголках глаз появились морщинки. — Я приехал к тебе, Лиззи. Кстати, с каких это пор ты увлекаешься» черным» кино?

— Быть того не может! — воскликнула пораженная Элизабет. — Ты приехал в Миррор-Спрингс только затем, чтобы меня повидать?

— Ага. — Меррик поскреб рукой подбородок. — Ну и долго же я добирался! Сначала летел ночным рейсом до Денвера, там взял напрокат машину и остаток ночи петлял по этой чертовой горной дороге. Приехав в город, решил сначала выпить кофейку, а уж потом отправиться тебя искать. Выхожу из кафе, собираюсь идти к машине и вижу — ты стоишь.

Элизабет сунула руки в карманы пальто и сжала их в кулаки.

— А откуда ты узнал мой адрес?

— Позвонил Луизе, она мне и дала.

— Нужно будет устроить ей разгон.

— Что, черт побери, происходит, Лиззи? — спросил Меррик. — Ты уже целый месяц от меня бегаешь. Не отвечаешь на звонки. Наконец, я приезжаю в Сиэтл и что выясняется? Что ты уехала на какой-то дурацкий фестиваль. Да еще с каким-то типом по фамилии Фэрфакс. Что все это значит? Ты и в самом деле с ним приехала?

Выбрав из потока обрушившихся на нее вопросов наипростейший, Элизабет ответила:

— Да, я приехала сюда с Джеком Фэрфаксом.

Меррик озадаченно сдвинул рыжие брови.

— Я и не знал, что ты с кем-то встречаешься.

— Мы с тобой в последнее время мало общались, Меррик.

— А кто он?

— Фэрфакс? Ну, к примеру, глава компании «Экскалибур», занимающейся разработкой современных материалов и технологий. Фонд «Аурора» вложил в их изыскания крупную сумму денег.

Меррик с испугом взглянул на нее.

— Ты спишь с клиентом?

Стиснув зубы, Элизабет заметила:

— Не нравится мне эта фраза. Какая-то она нехорошая.

— Ой, прости, пожалуйста, Лиззи. Это я от неожиданности. Просто не в твоем духе заводить шашни с клиентами.

— Он не совсем клиент. — Она гордо выпрямилась. — Я предпочитаю называть его деловым партнером.

— Конечно, конечно, называй как хочешь. А у тебя с ним серьезно? Ровена забросает меня вопросами, когда я ей расскажу.

— Меррик, мне не хочется об этом говорить. Моя личная жизнь никого не касается. Говори, зачем приехал, и до свидания.

На лице Меррика появилось такое выражение, словно Элизабет ударила его под дых.

— Ты говоришь так, будто я приезжаю к тебе, только когда мне от тебя что-то нужно.

— Насколько я помню, самое интенсивное общение у нас с тобой возникало тогда, когда тебе требовалось, чтобы кто-то поддержал твой очередной проект.

— Это вовсе не так, и ты это знаешь! — горячо воскликнул Меррик. — Мы с тобой родственники, Лиззи.

— Ладно, ладно. — Элизабет грустно улыбнулась. Он прав. Они родственники. — Ну, что у тебя на этот раз? Только предупреждаю: на разработку технологии заморозки метанового гидрата я не дам ни цента. Дешевле добывать метан из коровьей задницы, чем сверлить для этого дно океана.

На лице Меррика отразилось смущение, но уже через секунду в голубых глазах зажегся знакомый огонек.

— Метановый гидрат — это топливо будущего, Лиззи. Огромный естественный источник газа. Тот проект, в который я вложил деньги, немного опередил время, вот и все. Лет через пять кто-нибудь обязательно возьмется за это дело.

— Ничего, я подожду.

— Но я вовсе не за этим к тебе приехал, — поспешно проговорил Меррик. — Я хочу поговорить с тобой о новой идее, которая у меня зародилась, — о безопасности компьютеров. Это совершенно новый подход. Механические средства защиты вместо программы защиты, понимаешь? Более того, он потрясающе хорош для технологии, основанной на оптическом эффекте.

— Прости, Меррик, — перебила его Элизабет и, встав на цыпочки, заглянула зятю через плечо. — Ты мне весь вид загораживаешь.

Она заметила, что Вики вышла из бутика. Актриса повернулась — солнце блеснуло в ее солнечных очках — и зашагала к своему белому «порше», припаркованному у обочины.

— У меня на этот раз есть смета, Лиззи, — продолжал Меррик. — И потом, я поговорил с ребятами-компьютерщиками. Настоящими. Они сказали, что это неплохая идея. Но мне нужна поддержка…

— У меня сейчас очень мало времени, Меррик.

— Буду с тобой предельно откровенен. — Зять выпрямился. — Мы с тобой оба знаем, что мой послужной список оставляет желать лучшего. Мне больше не к кому обратиться. Ты моя единственная надежда.

— Угу, — пробормотала Элизабет, пытаясь его обойти. — Позвони мне, когда я вернусь в Сиэтл, ладно?

Вики уже забралась в автомобиль и как раз трогалась с места.

— Черт! — ругнулась Элизабет.

— Лиззи, у тебя что-то случилось? — забеспокоился Меррик.

Элизабет не ответила. Она раздумывала, не побежать ли ей к своей машине и не поехать ли за Вики. Поразмыслив, решила, что это ничего не даст. Вики наверняка отправилась домой.

Что ж, на этом в ее многообещающей карьере частного детектива можно ставить точку. Покоряясь неизбежному, Элизабет повернулась к зятю.

— Ну ладно. Пойдем куда-нибудь поговорим. — И она направилась к машине.

Зарождающееся было беспокойство Меррика в ту же секунду улетучилось. Лицо его снова стало безмятежным. Безграничный оптимизм вновь взял верх. Меррик шел рядом с Элизабет, стараясь попадать в ногу, и глаза его лучились радостью. Элизабет с трудом сдержала тяжелый вздох. Ей был знаком этот взгляд. Меррик уверен, что теперь все будет хорошо. Она с фондом «Аурора»в придачу придет к нему на помощь, и он помчится сломя голову навстречу своим голубым мечтам.

— На сей раз мне нужно от фонда совсем немного, — заверил он. — Только первоначальный капитал, чтобы привлечь внимание потенциальных инвесторов. Ты же сама знаешь, как это бывает. Деньги привлекают деньги. Как только станет известно, что мой проект поддерживает фонд «Аурора», все захотят принять в нем участие. Идея просто великолепная. Гарантированная прибыль. Только для этого потребуется немного времени.

— В прошлый раз ты говорил то же самое.

— Знаю. Но на сей раз дела пойдут, Лиззи, я это чувствую.

— И в прошлый раз ты говорил то же самое, — повторила Элизабет, правда чуть слышно.

Меррик настороженно поднял голову, заметив, что на крыло машины упала тень. За спиной у него стоял какой-то мужчина.

— По-моему, мы с вами незнакомы, — нахмурившись, заметил Меррик.

— Меня зовут Хайден Шоу, — представился незнакомец, улыбнувшись. — Я видел, как вы разговаривали с Элизабет Кэбот.

Меррик стремительно повернулся.

— Вы знаете Лиззи? — удивленно спросил он.

— Я, как и она, живу в Сиэтле, и мы с ней оба посещаем один и тот же клуб. А вы тоже ее друг?

— Я муж ее сестры Ровены. — Меррик подал руку. — Меня зовут Меррик. Меррик Гренвилл.

Хайден не спеша пожал протянутую руку. Улыбка его стала еще шире.

— Какое совпадение. Вы тоже приехали на фестиваль?

— На фестиваль? — Меррик скорчил недовольную гримасу. — Нет. Я приехал на денек — повидать Лиззи. Сегодня вечером улечу.

— Если вы уделите мне четверть часа, я с удовольствием угощу вас чашечкой кофе.

— Спасибо, но я спешу. До аэропорта путь не близкий.

— Это не займет много времени. — Хайден положил руку ему на плечо. — Думаю, вам будет небезынтересно послушать то, что я вам скажу.

— И о чем же вы собираетесь мне рассказать?

— Об отношениях вашей свояченицы с Джеком Фэрфаксом.

— Вы его знаете?

— Да, — ответил Хайден. — Я его очень хорошо знаю. И есть кое-что, что и вам не мешало бы о нем узнать.