Коллекция детективов

Кук Дэвид С.

Матесон Ричард

Макгерр Патрисия

Лутц Джон

Хилл Текс

Гриннэл Дэвид

О'Конелл Стив

Кинг Стивен

Ноултон Дон

Пэйн Джозеф

Крайдер Билл

Даль Роальд

Фиш Роберт

Блох Роберт

Чизхолм Ли

Камински Стюарт Мелвин

Миронюк Надя

Холдинг Джеймс

Деминг Ричард

Дэвидсон Аврам

Аллен Стив

Грейвс Роберт

Блок Лоуренс

Чампьон Дарси Линдон

Даниеэлс Гаролд

Раньон Деймон

Ризонер Джеймс

Рогов Александр

Ричи Джек

Брайт Чак

Блок Роберт

Хесс Джоан

Лаймон Ричард

Линдли Стив

Колби Роберт

Хантингтон Крис

Стэдли Пэт

Дункан Пол

Слезар Генри

Лоуренс Брайан

Лавси Питер

Владимиров Василий

Гилберт Майкл

Рум Ф. Б.

Лонг Вирджиния

Седых Игорь

Мазур Гарольд

Скотт Джеффри

Хенинг Дональд

Эйнштейн Чарльз

Макдональд Джон

Дирл Элизабет

Куин Эллери

Крейг Джонатан

Мергендаль Чарльз

Хениг Дональд

Сиск Фрэнк

Хардвик Ричард

Баррет Дин

Бенедикт Эндрю

Пронзини Билл

Дил Борден

Нильсен Хелен

Ралстон Гилберт

Бруссар Д.

Мэллори Майкл

Холланд Д.

Холлидей Бретт

Тернер Роберт

Порджес Артур

Линк Уильям Теодор

Левинсон Ричард

Барри Д.

Дарнелл Оливия

Лейси Эд

Тремонт Филип

Дженифер Лоуренс

Лопрести Роберт

Гилфорд Чарльз Бернард

Любенко Иван

Шуновер М.

Уильям Джеффри

Матисон Теодор

Хикс Эдвин П.

Рассел Рэй

Пауэлл Тэлмидж

Бруер Д.

Колльер Джон

Сэйерс Дороти Л.

Мартсон Эдвард

Артур Роберт

Эберхарт Миньон

Флетчер Флора

Смт Александр

Рокотов Валерий

Коллекция детективных рассказов, опубликованных в газете «Совершенно СЕКРЕТНО» с декабря 1997 года по июль 2012 года.

 

Дэвид С. Кук

ШЛЯПНАЯ БУЛАВКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/106 от 12/1997

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунки: Игорь Гончарук

Гарри Бейнсли отличался спокойной, мягкой манерой поведения и совершенно заурядной, невыразительной внешностью. Высокого роста и худой как щепка, он уже начал лысеть, а плечи его слегка ссутулились от долгих часов, проведенных у стола за конструированием новых моделей дамских шляпок. Никто бы в жизни не заподозрил, что он способен на убийство.

Тем не менее он действовал с необычайной осторожностью и осмотрительностью, обезопасив себя от любых подозрений. Он расставил ловушку уже больше двух месяцев назад и терпеливо ждал, уверенный в том, что теперь конец его жертвы лишь вопрос времени.

И вот наконец это свершилось. Норман Стоу мертв. Правда, поначалу Бейнсли испытал скорее неприятное удивление, нежели облегчение. Он ожидал, что это случится в квартире Стоу, а не в его рабочем кабинете. Но в конце концов, быть может, это и к лучшему. Их фирма переживала трудные времена, а, обнаружив Стоу бездыханным за столом над бухгалтерскими книгами, полиция вполне могла прийти к заключению, что это самоубийство.

Бейнсли взглянул на Макса Пирса, рослого черноволосого детектива из полицейского управления, и негромко спросил:

— Как же это случилось, лейтенант?

Пирс пожал плечами:

— Предстоит еще порядочная работа. Нужно проверить заключение медицинского эксперта, снять отпечатки пальцев в кабинете, задать ряд вопросов… Пока известно лишь, что сердце вашего компаньона остановилось.

Значит, пока все в порядке, подумал Бейнсли. Вскрытие покажет наличие в организме мышьяка, а во время осмотра квартиры Стоу найдут бутылку бурбона с этим же ядом. На бутылке обнаружат отпечатки пальцев самого Стоу, и никому даже в голову не придет связать эту смерть с ним, Бейнсли. Если полиция копнет глубже, то без труда выяснит, что Стоу получил этот бурбон в подарок на день рождения от Лестера Адамса, одного из самых крупных заказчиков дамских шляпок их фирмы, так как найдет визитку Адамса. Разумеется, Адамс будет все отрицать. И полиция ему поверит — какой же убийца подписывается под своим преступлением!

Все просто идеально. И теперь фирма будет принадлежать только ему. Он вдохнет в нее новую жизнь, получит заказов больше, чем сможет выполнить. Дела быстро пойдут в гору.

— Скажите, лейтенант, когда вы сможете увезти тело Нормана? Все, что случилось, конечно, ужасно, но все-таки… вы же понимаете, бизнес есть бизнес.

— Понимаю, — кивнул Пирс. — Мои ребята скоро закончат, и мы увезем тело с собой.

Бейнсли вздохнул:

— Я думаю о наших дамах, в первую очередь о Вирджинии Генри, да и о других тоже. Вы не представляете, как глубоко переживают они эту трагедию.

Пирс снова кивнул:

— А пока мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. — Он достал из кармана блокнот и карандаш. — Покойник был женат?

— Нет, холост. Он слишком ценил свободу.

Детектив что-то быстро отметил в блокноте.

— Вам известны имена женщин, с которыми он общался?

Стоу никогда не делился подробностями своей личной жизни, и поэтому Бейнсли мог с чистой совестью ответить:

— К сожалению, нет. Но какое это имеет отношение к происшедшему? Боюсь, я не…

— Просто таков порядок, — прервал Пирс. — Если будет установлено, что смерть вашего компаньона вызвана естественными причинами, мы прекращаем расследование, в противном случае нам придется проверять все. — И почти без паузы спросил: — Каково было его финансовое положение? Иначе говоря, не было ли у фирмы серьезных затруднений?

Бейнсли снова вздохнул:

— По правде говоря, дела фирмы шли просто отвратительно. Как вы знаете, это печальное событие как раз и произошло, когда Норман просматривал наши бухгалтерские книги.

— В котором часу вы сегодня утром приехали на работу?

— Вы уже спрашивали меня об этом. В десять. Женщины уже были здесь. Вирджиния Генри сказала, что обнаружила Нормана за письменным столом. Она и позвонила в полицию.

Пирс задумчиво покусал кончик карандаша.

— Больше вам добавить нечего?

Бейнсли покачал головой:

— Если что-нибудь припомню, обязательно дам вам знать.

Детектив устало поднялся.

— Хорошо, мистер Бейнсли. Посмотрю, как идут дела у ребят, а потом они заберут тело. Но я заеду к вам снова, как только получу подробное медицинское заключение.

Полицейские с носилками исчезли в кабинете Стоу. Через несколько минут они не без труда вынесли их — Норман Стоу был довольно крупный мужчина.

Гарри Бейнсли скорбно глядел им вслед, но душа его пела от счастья — Стоу покидал свой кабинет, чтобы никогда в него больше не возвращаться. Он уже видел, как изменит здесь все, как модернизирует производство, превратит фирму в процветающее предприятие, и не испытывал никаких угрызений совести. Он добавил яд в бутылку бурбона так давно, что нервное напряжение, испытываемое им в первые дни, уже спало. Теперь, когда все было кончено, Бейнсли даже и убийцей себя не чувствовал. Просто с беднягой Норманом приключился несчастный случай. Конечно же, он пошлет цветы и будет присутствовать на похоронах с видом человека, потерявшего близкого друга. Но все это будет позже, а сейчас ему предстоит сделать кое-что еще. Он нажал кнопку звонка, вызывая Вирджинию Генри.

Жизнерадостная, с восхитительными рыжими волосами, Вирджиния служила секретаршей сразу обоим компаньонам, но ее отношения со Стоу носили гораздо более доверительный и сердечный характер. Она называла его просто Норман, часто обедала с ним, и почти каждый вечер он подвозил ее домой. Бейнсли всегда был для нее лишь мистером Бейнсли, и ни о какой фамильярности между ними не было и речи. Но теперь все изменится.

Вирджиния вошла в кабинет с блокнотом для стенографии и карандашом.

Бейнсли печально улыбнулся ей:

— То, что произошло, просто ужасно. Представляю, какой это был шок для вас.

Мисс Генри присела на стул. Бейнсли невольно залюбовался ее точеными ножками с изящными лодыжками.

— Норман Стоу был изумительный человек, — произнесла она, — всегда такой жизнерадостный, веселый… С ним было так легко работать. Он… — Молодая женщина внезапно всхлипнула.

Бейнсли взял ее за руку и мягко произнес:

— Ну-ну, успокойтесь, дорогая. Не нужно так расстраиваться.

Вирджиния не отдернула руки, и он почему-то подумал, что она вовсе не была к нему равнодушна. Просто он сам проявлял излишнюю застенчивость. Ну что ж, с сегодняшнего дня она займет особое место в его сердце. Испытывая прилив необычной для него уверенности, Бейнсли сказал:

— Могу я предложить вам поужинать со мной сегодня вечером, Вирджиния?

Впервые он назвал ее просто по имени, и она удивленно взглянула на него.

— Я… извините… сегодня я не смогу.

Бейнсли слегка нахмурился.

— А завтра?

Она на мгновение задумалась, потом кивнула:

— Завтра с удовольствием.

Бейнсли слегка сжал ее руку и, чрезвычайно довольный собой, откинулся на спинку кресла.

— Превосходно! А сейчас мне хотелось бы рассказать вам о моих планах реорганизации фирмы, планах, которые мистер Стоу, боюсь, не одобрил бы…

На следующее утро, когда Бейнсли вошел в свой кабинет, его уже ждал Макс Пирс, мрачный и усталый. Бейнсли был уверен, что лейтенант уже получил заключение судмедэксперта и ему известно о мышьяке, обнаруженном в желудке покойного.

— Доброе утро, — поздоровался Пирс. — Надеюсь, вы не обиделись на меня за то, что я расположился в вашем кабинете.

Бейнсли снял шляпу и аккуратно повесил ее на вешалку.

— О чем вы говорите, лейтенант! Заходите в любое время и чувствуйте себя здесь как дома. — Усаживаясь за письменный стол, он заметил, что бумаги его просматривали. — Чем могу помочь?

— Я взял на себя смелость прочитать письма, которые вы продиктовали вчера, — сказал Пирс. — Похоже, вы собираетесь тут многое изменить.

— Просто готовимся запустить новую линию по производству летних шляпок. Это следовало сделать еще месяц назад, но Стоу не решался…

— А вас рыночная конъюнктура не пугает?

— Ничуть. Женщины ценят новшества в моде. На нашу продукцию всегда будет спрос.

Детектив поднялся.

— Благодарю вас, мне пора бежать. Я ведь зашел, только чтобы узнать, нет ли чего нового.

Бейнсли насторожила скрытность Пирса.

— Э-э… а что же о Нормане? — проговорил он. — Что показало вскрытие?

Пирс пожал плечами:

— Очень много работы, масса анализов. Возможно, через пару дней… не знаю. — Он зевнул. — Извините, почти не спал прошлой ночью.

Лейтенант направился к двери, но остановился.

— Ах да, благодарю вас за подсказку насчет приятельниц Стоу. Недостатка в них у него не было, это уж точно. Вчера мы осматривали квартиру.

— Я действительно ничего не знаю о его знакомых женщинах, да и в квартире его был всего пару раз.

— Та еще квартирка, доложу я вам. Сущий притон! А судя по запасам спиртного в баре, покойник к тому же был не дурак выпить.

«Вот оно, — подумал Бейнсли, — не могли они не найти бутылку с отравленным бурбоном!»

Однако Пирс лишь сказал на прощание:

— Обязательно зайду к вам, как только будут готовы результаты вскрытия. — И вышел, тихонько притворив за собой дверь.

Бейнсли чувствовал, как в нем начинает закипать злоба. Все шло не так, как он задумал. Абсолютно все! Полиция работает спустя рукава. Неудивительно, что преступность растет такими темпами. Ведь любой кретин за это время нашел бы треклятую бутылку бурбона и выяснил, как она туда попала.

Внезапно он резко выпрямился в своем кресле. Пирс почти не спал прошлой ночью… это могло означать, что они обнаружили бутылку и начали отрабатывать возможные варианты. Но если это так, то почему же детектив ничего не сказал об этом? Ответ ясен. Они заподозрили, что именно он, Гарри Бейнсли, прислал бутылку! Ну что же, это меняет дело.

Бейнсли откинулся на спинку кресла и усмехнулся. Пусть попробуют что-нибудь доказать. Если Пирс хочет сыграть с ним в эту игру… Что ж, он готов принять вызов.

Вечером Бейнсли встретил Вирджинию на ступенях Астор-Билдинг. Они взяли такси и отправились в дорогой французский ресторан на Пятьдесят второй улице. Вирджиния была ослепительна — вечернее платье цвета морской волны изумительно контрастировало с золотым потоком ее волос.

— Вы просто чудо, дорогая, — проговорил Бейнсли, когда они уселись за столик, — но, извините меня за любопытство, как вам удается шить столь роскошные туалеты на ваше не такое уж большое жалованье?

Она мило улыбнулась ему:

— Вы не поверите, как много можно сэкономить, если разумно вести хозяйство.

— Вам больше не придется экономить. С этой недели ваше жалованье удваивается.

По его мнению, это был благородный жест, но Вирджиния Генри поблагодарила его довольно сдержанно.

— Это замечательно, мистер Бейнсли, — сказала она, — но, боюсь, я…

— Это только начало, Вирджиния. Прошу вас, называйте меня просто Гарри. К чему эти формальности…

— Ну хорошо… Гарри. — Она снова улыбнулась, и Бейнсли почувствовал, как радостно забилось его сердце. Вирджиния была божественно хороша, и лишь одно нарушало обаяние этого чудного вечера — Вирджиния очень много пила. Сам он никогда не выпивал за столом больше трех, максимум четырех коктейлей, а для Вирджинии это не более чем легкая разминка. При этом алкоголь, казалось, совершенно не действовал на нее.

Когда он сказал ей об этом, она весело рассмеялась:

— Видели бы вы, как я пью, когда бываю в ударе!

Но вовсе не это несколько омрачило ему настроение в этот вечер. Бейнсли расстроился, когда она не позволила ему подняться к ней в квартиру. А ведь он так мечтал побыть с ней наедине.

— Не сегодня, Гарри, — ласково сказала она. — Увидимся завтра на работе.

— Но Вирджиния… — попытался было он спорить, но она заставила его замолчать, крепко поцеловав в губы.

Бейнсли не мог уснуть всю ночь. Он и не мечтал о таком. Теперь, когда Нормана Стоу не стало, она поймет, кто ее настоящая судьба.

Радостное возбуждение не оставляло его до утра, и, когда он отворил дверь своего кабинета и увидел лейтенанта Пирса, его настроение ничуть не ухудшилось.

— Доброе утро, лейтенант, — приветливо произнес Бейнсли, — чудесная погода, верно? В такие дни только и понимаешь, как славно жить на свете.

Глаза детектива покраснели от бессонницы, вид был усталый, он даже не улыбнулся.

— Я получил медицинское заключение, — произнес он, — ваш компаньон был убит.

— Убит? — удивленно переспросил Бейнсли. — Вы, должно быть, ошибаетесь. Кто мог желать смерти бедного Нормана?

— Вот как раз это я и хотел узнать, — ответил Пирс. — Скажите, были у него враги? Может быть, это как-то связано с вашим бизнесом?

Бейнсли покачал головой:

— Разумеется, у нас есть конкуренты. Как у всех. Больше, к сожалению, ничего не могу сказать.

Он был полностью удовлетворен тем оборотом, который приняли дела. До сих пор на него не пала даже тень подозрения. Хотя могло ли быть иначе? Ведь он спланировал все так тщательно.

— Но, может, у вас есть какие-то идеи, лейтенант? Я полагал, что убийцы всегда оставляют улики.

— Не всегда, — медленно проговорил Пирс, — не всегда. Но просто так убийства тоже не совершаются. Должен быть мотив. Так что рано или поздно мы вычислим этого парня.

— Парня? — переспросил Бейнсли. — А почему вы считаете, что преступление совершил мужчина?

— Это я так фигурально выразился, — пояснил Пирс, — разумеется, убийцей может оказаться кто угодно.

— И я полагаю, что все мы находимся под подозрением, — спокойно проговорил Бейнсли, — я в первую очередь.

— Почему?

— Потому что в результате смерти Стоу я выигрываю больше всех. Становлюсь единоличным владельцем фирмы. Хотя, разумеется, такой шаг был бы большой глупостью с моей стороны. Все равно что самому сунуть голову в петлю.

Детектив прищурился, медленно покачал головой и улыбнулся:

— Вы правы, мистер Бейнсли. Абсолютно правы. И я буду откровенен с вами. Я с самого начала знал, что это убийство, но решил дать убийце время выдать себя.

Бейнсли удивленно посмотрел на него:

— Так я все-таки находился под подозрением?

— Конечно. Мы следили за каждым вашим шагом последние два дня.

Бейнсли мысленно порадовался, что Вирджиния Генри не позволила ему подняться к ней. Полиции этот визит, несомненно, показался бы подозрительным.

— Ну а что вы думаете сейчас?

— Думаю, нам следует искать другого подозреваемого. — Пирс поднялся и направился к двери. — Вы с честью выдержали проверку.

Как только лейтенант вышел из кабинета, Бейнсли звонком вызвал Вирджинию.

— Дорогая, — начал он, — вы не представляете, как я счастлив сегодня. А очень скоро мы с вами оба будем самыми счастливыми людьми на свете. Я куплю вам такие туалеты, о каких вы и не мечтали. Вы будете королевой.

Она улыбнулась, ничего не ответив, и он продолжал:

— Когда Норман был жив, каждый его взгляд в вашу сторону причинял мне почти физическую боль. Но теперь всему этому конец. — Он нежно сжал ее руки. — Мне нужно сказать вам, Вирджиния… сможете ли вы… захотите ли вы…

— Вы идиот! — Она быстро отдернула руки и вскочила. — Настоящий идиот!

Это прозвучало как пощечина.

— Вы не так поняли меня, Вирджиния, — поспешил он объясниться, — я имел в виду…

— Я знать не хочу, что вы имели в виду.

Он был озадачен.

— Но ведь вчера вечером…

— Я поцеловала вас, чтобы вы отвязались от меня, — презрительно проговорила она. — Да и вообще я пошла с вами в ресторан только потому, что меня попросил об этом лейтенант Пирс. Наверное, мне стоило сказать вам об этом раньше, Гарри. Дело в том, что Норман Стоу и я поженились за две недели до его смерти. Так что теперь мы с вами компаньоны, и мне не нужны ваши деньги!

Кровь бросилась Бейнсли в лицо. Ярость исказила его черты.

— Но, боюсь, нашему партнерству не суждена долгая жизнь, — продолжала она, — видите ли, я сообщила лейтенанту Пирсу, что только у вас хранится ключ от нашего складского помещения.

— Складского помещения? — воскликнул Бейнсли. — Какое отношение это имеет к…

— Не понимаете? — с невинным видом спросила она. — Тогда я должна поведать вам, что мой любимый муж был убит с помощью одной из наших длинных рубиновых шляпных булавок. Кто-то сунул ее ему в ухо, пронзив мозг. Лейтенант Пирс считает, что это сделали вы. Он очень хитро вел допрос. Даже вынудил меня рассказать ему о вашем недавнем споре с Норманом.

Бейнсли уже не испытывал ярости, только страх.

— О споре? — воскликнул он. — Но я в жизни не спорил с Норманом!

— Неужели? — В голосе ее слышались удивление и легкая насмешка. — А я готова была поклясться, что вы угрожали ему. Бога ради, извините меня за эту жуткую ошибку, но лейтенант Пирс проявил такую настойчивость… Вы же знаете этих полицейских…

Бейнсли без сил рухнул в кресло. Он понял, что потерпел поражение. Теперь ему открылось многое, о чем он прежде и не подозревал.

— Вирджиния, ведь это вы убили Нормана, верно?

Ее глаза удивленно расширились:

— Как вы можете говорить такое? Я думала, что вы любите меня, Гарри. — Она взяла со стола свой блокнот и улыбнулась ему. — Пройдусь немного по магазинам, мне нужно кое-что купить. Увидимся завтра.

Бейнсли тупо уставился на дверь, которая затворилась за ней, потом, тяжело вздохнув, достал из ящика стола револьвер. Скоро сюда вернется лейтенант Пирс, чтобы еще немного поиграть с ним в кошки-мышки. Гарри Бейнсли мрачно усмехнулся. Ничего, его смерть не останется неотмщенной. Пусть через неделю, месяц. Быть может, два месяца. Какое это имеет значение? Ведь, в конце концов, Вирджиния Генри… нет, Вирджиния Стоу, поправил он себя, «безутешная» вдова Нормана, все равно выпьет ту бутылку бурбона…

 

Ричард Матесон

ДОБЫЧА

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/107 от 01/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Автор перевода не указан

Вернувшись вечером домой, Эмилия повесила пальто во встроенный шкафчик в прихожей, вошла с небольшим пакетом в гостиную и села на тахту. Держа пакет на коленях, развернула бумагу. Деревянная коробка напоминала шкатулку. Эмилия подняла крышку: там лежала отвратительного вида кукла — вырезанное из дерева двадцатисантиметровое тело-скелет с непомерно большой головой. Лицо было свирепым: оскаленные острые зубы, злобно выпученные глаза. В руке кукла сжимала копье. Эмилия вынула со дна коробки лист бумаги и прочла: «Здесь Тот, Кто Убивает. Он беспощадный охотник». Она улыбнулась. Артур будет доволен.

Вспомнив об Артуре, Эмилия со вздохом положила коробку на тахту, взяла телефон и набрала номер.

— Здравствуй, мама.

— Ты еще не вышла?

— Мам, я знаю, что сегодня пятница, наш вечер… — напряженно начала Эмилия. — Я познакомилась с одним человеком… учителем средней школы. Его зовут Артур Брисбейн.

— Ты не придешь, — сказала мать.

— Сегодня день его рождения… Я обещала ему, что мы… проведем этот вечер вместе… Я приду завтра вечером…

Мать молчала.

— Мам?

— Теперь и вечеров по пятницам для тебя слишком много.

— Мам, я вижусь с тобой два-три раза в неделю.

— Ты хочешь сказать, что звонишь по телефону… А могла бы заходить почаще, у тебя здесь собственная комната.

— Мам, не нужно об этом! — Эмилии хотелось заплакать. «Я не ребенок, — подумала она. — Хватит обращаться со мной, как с ребенком!»

— Ты давно с ним встречаешься? — поинтересовалась мать.

— С месяц…

— И не сказала мне…

— Я собиралась рассказать. — В голове Эмилии запульсировала боль. Она посмотрела на куклу. Та, казалось, пристально разглядывает ее. — Он хороший человек, мам.

Мать не ответила. Эмилия свернулась калачиком у телефонного аппарата и, потянувшись, вынула куклу из коробки. «Мне уже тридцать три», — подумала она.

— Ты бы видела мой подарок ко дню его рождения. Я нашла его в антикварном магазине на Третьей авеню. Это подлинная кукла-фетиш племени зулу. Очень редкая. Артур ведь помешан на этнографии…

Трубка молчала.

— Это охотничий фетиш. — Эмилия старалась казаться веселой. — Говорят, в кукле заключен дух охотника Мьянгмы. Ее тело обвивает золотая цепочка, не позволяющая духу убежать… Его зовут Тот, Кто Убивает. Видела бы ты его лицо… — Эмилия почувствовала, как по щекам у нее потекли теплые слезы.

— Желаю приятно провести время, — проговорила мать и повесила трубку.

Эмилия поставила куклу на край кофейного столика и поднялась. В голове звучали последние слова матери. «Господи, мама! Почему все заканчивается именно так?» Она в бессильной ярости сжала кулачки и пошла в ванную, не заметив, что задела столик. Тот качнулся, и кукла упала вниз головой, кончик копья воткнулся в ковер, а ноги повисли в воздухе. Тонкая золотая цепочка соскользнула на пол…

Когда Эмилия, кутаясь в махровый халат, вернулась в гостиную, было почти темно. Слышно было, как в ванной бежит вода. Она села на тахту, поставила телефон на колени и, тяжело вздохнув, набрала номер.

— Артур?

— Да?

Этот тон, любезный, но осторожный, лишал ее силы, она не могла говорить.

— Твоя мама, — спокойно сказал Артур.

— Каждую пятницу… вечером… — Она запнулась, выжидая. Артур молчал. — Я говорила тебе об этом.

— Знаю, — ответил он. — Она по-прежнему командует тобой, так?

Эмилия напряглась.

— Просто не хочу ее огорчать. На ней плохо сказался мой переезд.

— Я тоже не хочу задевать ее чувства. Но не так часто у меня бывает день рождения, а этот вечер мы запланировали заранее…

— Знаю, — шепнула она.

— Почему же ты позволяешь ей так с тобой обращаться? — холодно спросил Артур. — Единственный вечер в году…

Эмилия закрыла глаза, губы ее слабо шевелились:

— Она моя мать.

— Я ждал этот день… — Он помолчал. — Очень жаль… — И повесил трубку.

Эмилия долго сидела, слушая короткие гудки. И вздрогнула, когда записанный на магнитную ленту голос произнес: «Пожалуйста, повесьте трубку».

«Вот так подарок ко дню рождения, — подумала она. — Бессмысленно вручать его теперь Артуру. Завтра же отнесу куклу обратно». Она потянулась и включила настольную лампу.

На кофейном столике куклы не было. Эмилия заметила на ковре золотую цепочку, встала, подняла ее и бросила в деревянную коробку. Под столиком куклы тоже не было. Эмилия пошарила под тахтой. И, вскрикнув, отдернула руку. Выпрямившись, повернулась к лампе: что-то застряло под ногтем указательного пальца. Это был наконечник крошечного копья. Она бросила его в коробку и сунула палец в рот. Затем с тихим стоном потянула на себя край тахты. И вспомнила вечер, когда они с матерью покупали мебель. Она хотела обставить комнату в датском модерне, но мать настояла на покупке тяжелой тахты из клена. Эмилия с трудом отодвинула тахту от стены. Древко копья лежало на ковре. Она подняла его и положила на кофейный столик…

Вдруг позади нее послышался шорох. Эмилия повернулась — никого. И почувствовала, как по икрам ног побежали мурашки. «Это убежал Тот, Кто Убивает», — улыбнулась она.

В кухне что-то звякнуло. «Что происходит?» — подумала Эмилия, вошла на кухню и включила свет. Все выглядело как обычно. На плите стояла кастрюля с водой, стол, стул, ящики и дверцы шкафа закрыты, электрочасы, маленький холодильник с поваренной книгой наверху, подставка для ножей, прикрепленная к дверце шкафа… Что такое? Кажется, пропал маленький нож.

Эмилия уставилась на подставку. «Не глупи, — сказала она себе. — Просто я убрала нож в ящик, вот и все». Но в ящике с серебром ножа не было.

Новый звук заставил ее взглянуть на пол. Может, ей показалось? Но она видела какое-то движение. «О, перестань». — Эмилия пренебрежительно хмыкнула.

Неожиданно в комнате погасла лампа.

Эмилия вскрикнула и зажмурилась. Несколько секунд она не шевелилась, затем открыла глаза и заглянула в темную гостиную — никого.

«Перестань же! — сердито бросила она. — Нужно выключить воду в ванной». — И Эмилия направилась в холл.

Что-то двигалось по ковру. Эмилия застыла. Блеснул металл — и она почувствовала острую боль в правой икре, а потом ощутила, как по коже струйкой течет теплая кровь. Женщина бросилась в холл. Под ней скользнул коврик. Чтобы не упасть, она схватилась за стену, потом стала метаться, испуганно всхлипывая.

Снова движение в темноте. Эмилия вскрикнула: боль в левой икре, затем в правой. Что-то скользнуло вдоль бедра. Она отшатнулась, импульсивно вытянула руки, с трудом удерживая равновесие, и бросилась в темную спальню. Захлопнув дверь и тяжело дыша, прислонилась к ней: что-то стукнуло о другую сторону двери — маленькое, у самого пола.

Эмилия осторожно защелкнула запор и бросилась на кровать. Сидя на краю постели, потянула на колени параллельный телефон. Кому позвонить? В полицию? Подумают, ненормальная. Матери? Та слишком далеко… Не сводя глаз с двери, стала набирать номер Артура. Вдруг ручка двери повернулась, щелкнул замок, и дверь распахнулась. Что-то упало с дверной ручки и покатилось к кровати. Поджав ноги, Эмилия дернулась назад и замерла, почувствовав, как ОНО дергает покрывало. «Нет, это невозможно». Она не могла пошевелиться, лишь пристально смотрела на край матраца.

Показалось что-то, напоминающее крошечную голову. Эмилия с воплем спрыгнула на пол. Влетев в ванную, захлопнула дверь, задыхаясь от боли в лодыжке. Она едва успела защелкнуть замок, как что-то стукнуло снаружи по низу двери. Послышался звук, напоминающий царапанье, затем все стихло.

Вода в ванне почти добралась до выпускного отверстия. Закручивая краны, Эмилия заметила, как в воду падают капли крови. В зеркальном шкафчике над раковиной с ужасом увидела глубокий порез на шее и прижала к нему ладонь. Внезапно ощутила боль в ногах и глянула вниз — кровь из ранок на икрах стекала по лодыжкам. Эмилия заплакала.

Она потянулась к дверце шкафчика, вытащила йод, марлю и пластырь. Опустила сиденье унитаза и села. Открыть пробку пузырька с йодом оказалось делом нелегким — пришлось несколько раз стукнуть им о край раковины. Сжав зубы от боли, забинтовала правую ногу.

Вдруг она увидела, как под косяк просунулось лезвие ножа.

«ОНО пытается уколоть мои ноги — думает, что я стою поблизости». Но какая нелепость — пытаться представить себе мысли этого существа… «ЭТО ТОТ, КТО УБИВАЕТ, — промелькнуло в мозгу. — ОН БЕСПОЩАДНЫЙ ОХОТНИК».

Пристально глядя на движущееся лезвие, Эмилия торопливо забинтовала ноги и вытерла полотенцем кровь на шее. Наклонившись к двери с сильно бьющимся сердцем, напряженно прислушалась: внутри ручки слышался слабый металлический скрежет. Кукла пыталась открыть замок.

Не сводя глаз с ручки, Эмилия отступила. В затылке у нее закололо.

«Я не должна впустить ЭТО».

Хриплый вопль слетел с ее губ, когда из ручки выскочил кусочек металла. Она отшатнулась и сорвала с крючка полотенце; ручка повернулась, щелкнул замок, и дверь стала открываться.

Кукла вбежала внезапно: она двигалась так быстро, что в глазах Эмилии зарябило. Размахнувшись, она ударила полотенцем, словно по огромному клопу, — кукла отлетела к стене. Затем набросила на нее полотенце и, распахнув дверь, ворвалась в спальню.

Эмилия почти достигла двери холла, но подвела лодыжка — вскрикнув, она растянулась на ковре. Сзади послышался шум. Повернувшись, заметила выбегающую из ванной куклу, похожую на паука. В темноте поблескивало лезвие ножа. Эмилия попятилась, наткнулась на шкаф и спиной влезла в темноту, руками нащупывая ручку.

Снова боль — ледяные порезы на ноге. Взвизгнув, она потянулась вверх и сорвала пальто, которое упало на куклу. Она швыряла на пальто все, до чего могла дотянуться. Кукла исчезла под грудой одежды. Эмилия перелезла через шевелящуюся кучу, с усилием выпрямилась и, хромая, подбежала к входной двери. Попыталась открыть замок — безуспешно. В ужасе заколотила в дверь:

— Пожалуйста, помогите! Помогите!

Повернувшись, Эмилия бросилась через гостиную, упала возле тахты на колени, пытаясь нащупать телефон, но пальцы так дрожали, что она не могла набрать номер. Эмилия всхлипнула и придушенно вскрикнула — кукла бежала к ней из холла.

Эмилия схватила с кофейного столика пепельницу и швырнула в куклу. Потом бросила вазу, деревянную коробку, статуэтку, но попасть в куклу не смогла. Пятясь, она упала на кофейный столик и сбросила на пол лампу. Затем снова метнулась в холл и спряталась в шкафу.

Непослушными пальцами Эмилия вцепилась в ручку шкафа; собственное дыхание горячими волнами касалось лица. Она вскрикнула, когда лезвие просунулось под дверцу, уколов палец на ноге. Халат распахнулся; Эмилия чувствовала, как по груди стекает кровь, ноги онемели от боли.

«Пожалуйста, кто-нибудь, помогите», — молила она.

И застыла, когда ручка в ее ладони стала поворачиваться.

«ОНО не может победить меня. НЕ МОЖЕТ». Похолодев, Эмилия сжала ручку сильнее и ударилась головой об угол стоящего на полке чемодана.

Внезапно ее озарило. Удерживая ручку правой рукой, левой потянулась наверх. Защелки чемодана оказались открытыми. Рывком она повернула ручку, одновременно распахивая дверь, и услышала, как отброшенная кукла шлепнулась на пол.

Эмилия потянулась, стащила вниз чемодан, распахнула крышку и, упав на колени в дверях шкафа, поставила чемодан, будто раскрытую книгу. Стиснув зубы, внутренне сжалась и почувствовала, как кукла стукнулась о дно чемодана. Мгновенно захлопнула крышку и бросила его плашмя, тут же навалилась на него и дрожащими пальцами защелкнула замки. Затем, облегченно всхлипнув, оттолкнула чемодан так сильно, что тот скользнул по полу и стукнулся о стену. Стараясь не прислушиваться к яростным толчкам и царапанью в чемодане, Эмилия с трудом поднялась на ноги.

Включив в холле свет, она попыталась открыть дверь на лестницу — замок оказался безнадежно заклиненным. Глянув на ноги, захромала через гостиную. Бинты размотались и волочились следом, раны кровоточили. Она ощупала шею и обнаружила, что порез все еще влажен от крови. Эмилия сжала дрожавшие губы — скоро она попадет к доктору. Вытащив из кухонного стола пешню для колки льда, вернулась в холл.

Услышав скребущий звук, она взглянула в сторону чемодана и затаила дыхание: из его стенки торчало и двигалось вверх-вниз лезвие. Она попыталась схватить его левой рукой и вытащить — лезвие повернулось и исчезло, а Эмилия вскрикнула, отдергивая руку. На большом пальце оказался порез, кровь побежала по ладони. Эмилия прижала палец к халату, чувствуя, что мозг ее немеет.

Поднявшись, захромала к входной двери и принялась дергать замок. Безрезультатно… Подсунув под крепление замка пешню, нажала — кончик пешни отломился. Эмилия поскользнулась и едва не упала. Не хватало времени… В отчаянии она оглянулась.

Окно! Можно выбросить чемодан! Она торопливо отбросила пешню и наклонилась к чемодану. И застыла: кукла высвободила из вырезанной дыры плечи и голову. Словно парализованная, Эмилия следила за ее попытками вылезти наружу. А кукла пристально смотрела на нее. «Нет — все это лишь сон», — подумала Эмилия, увидев, как кукла спрыгнула на пол.

Повернувшись, Эмилия побежала в гостиную. Правой ступней она попала в осколки керамики и, потеряв равновесие, упала на бок. Кукла прыжками неслась к ней, поблескивало лезвие. Отбросив куклу ногой, Эмилия вскочила, ввалилась в кухню и налегла на дверь.

Что-то не позволяло ей закрыться. Эмилии казалось, что в ее мозгу слышится вопль. Посмотрев вниз, увидела нож и крошечную деревянную ручку, застрявшую между дверью и косяком! Эмилия надавила, пугаясь силы, с которой дверь сопротивлялась ей. Послышался треск, и губы ее скривились в злобной ухмылке; словно обезумев, она продолжала тянуть дверь. Вопли в мозгу усилились, заглушая треск расщепляемого дерева, лезвие ножа повисло. Эмилия плюхнулась на колени и потянула за него — деревянная кисть отвалилась, и нож оказался на кухне. Она поднялась и бросила нож в раковину. Вдруг дверь сильно ударила ее в бок — в кухню ворвалась кукла. Эмилия схватила стул и швырнула в нее. Кукла отскочила и обежала стул. Эмилия сдернула с плиты кастрюлю с водой, бросила на пол: она со звоном ударилась и окатила куклу водой.

Эмилия внимательно следила за куклой — та вовсе не стремилась к ней, а пыталась забраться на раковину, подпрыгивая и стараясь уцепиться за край левой рукой. Ей нужен был нож, оружие.

И вдруг Эмилия поняла, что нужно сделать. Шагнув к плите, потянула вниз дверцу духовки и крутанула ручку. Услышав шипение газа, повернулась и схватила куклу.

Она вскрикнула, когда та принялась брыкаться и выкручиваться. От безумных рывков Эмилию швыряло от одной стены к другой, вопли заполнили мозг, и она поняла, что кричит дух куклы. Она ударилась о стол, повернулась, упала перед плитой на колени и швырнула куклу внутрь. Захлопнув дверцу, навалилась на нее всем телом.

Дверца чуть не слетела с петель. Эмилия уперлась плечом, потом спиной, стараясь не слушать стук и скрежет в духовке. Почувствовав запах горящего дерева, закрыла глаза. Дверца нагревалась, она осторожно подвинулась. Мозг заполнили удары, в сознании бились вопли. Запах горящего дерева усилился. Ужасно болела нога.

Эмилия глянула вверх на настольные часы: без четырех семь. Прошла минута, и вопли в мозгу утихли.

Еще минута — толчки и удары прекратились. В воздухе повисла дымная пелена. «Люди заметят дым, — подумала Эмилия. — Теперь, когда все позади, они придут и помогут».

Она отодвинулась от дверцы, но держалась наготове, чтобы навалиться на нее вновь. Смрадный запах обугленного дерева вызывал тошноту. Но необходимо было проверить, и она открыла дверцу.

Нечто темное, душное ворвалось в сознание, и она снова услышала вопли. Одновременно мозг окутало горячей волной, превратившейся в торжествующий крик.

Эмилия встала и выключила газ. Взяла из ящика щипцы для льда и вытащила обугленную, скрюченную деревяшку. Бросила ее в раковину и пустила воду. Подождала, пока та перестала дымить, и прошла в спальню, подняв трубку телефона, набрала номер.

— Это Эмилия, мам, — сказала она. — Извини, что я так поступила. Мне хочется провести этот вечер с тобой, хотя и немного поздновато. Ты не могла бы зайти ко мне? — Она прислушалась. — Хорошо…

Повесив трубку, Эмилия прошла на кухню и взяла самый длинный разделочный нож. Потом подошла к двери и отодвинула задвижку, на этот раз свободно скользнувшую. Захватив нож в гостиную, она сняла халат и исполнила танец охоты — танец радости и наслаждения предстоящим убийством. Затем уселась в углу.

ТОТ, КТО УБИВАЕТ, сидел, скрестив ноги, в темном углу и ожидал появления добычи.

 

Патриция Макгерр

РОКОВОЙ ПОВОРОТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/108 от 02/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Универмаг Гришема, где я работала продавцом в отделе женской одежды, три дня в неделю открыт до девяти вечера. Когда мне предложили по четвергам и пятницам выходить во вторую смену, я задумалась. Я живу с родителями за городом, и дорога занимает почти час. С другой стороны, мне светили прибавка к жалованью и две выходные субботы в месяц. Так что, сверившись с расписанием автобусов и выяснив, что один из них отправляется в пять минут десятого, я согласилась.

В первую пятницу вместе со мной в автобус набились и последние покупатели, но многие из них вышли, прежде чем мы выехали из города. И когда автобус свернул на узкую дорогу, огибающую Сосновый каньон, в салоне остались всего шесть пассажиров. Я сидела рядом с миссис Райн, что готовила салаты в кафетерии нашего магазина. Мы обе слишком устали для праздного трепа, поэтому я просто смотрела на дорогу, когда автобус вписался в крутой поворот.

Внезапно фары выхватили из темноты маленькую девочку на велосипеде. Лет восьми или девяти, в шортах и футболке, со светлыми волосами, заплетенными в две косички, ярко-красным бантом. В то мгновение, когда я увидела ее, она пересекала дорогу перед автобусом. Я схватилась за спинку переднего сиденья, ожидая визга тормозов и резкой остановки. Но автобус только увеличил скорость. Я приподнялась, чтобы предупредить водителя, но тут рука миссис Райн потянула меня вниз.

— Успокойся, милочка, — прошептала она. — Это всего лишь призрак.

— Что? Как вы… — запротестовала я, но автобус уже миновал то место, где я видела девочку, и миссис Райн убрала руку. Я повернулась, вглядываясь в темноту, но никого не увидела.

— Да не тревожься ты так, — проворковала миссис Райн. — Это же дочь Барлоу. Ты, должно быть, слышала об этом происшествии. Она погибла на этом самом месте прошлым летом.

— Вы хотите сказать, что теперь по дороге разъезжает ее призрак? Это же бред. — Я оглядела салон. Мужчина по другую сторону прохода читал газету. Парочка на переднем сиденье оживленно обсуждала цены. Сидевшая позади мисс Уайли вязала свитер. — Почему все так спокойны? Или ее видели только мы с вами?

— Нет, милочка. Мы все ее видели, только остальные к ней привыкли. Она появляется каждую пятницу. Мы делаем вид, что ничего не заметили. Ради мистера Джонсона. — Взглядом женщина указала на водителя. — Ему так нелегко, бедняжке. Видишь ли, он сидел за рулем, когда это случилось.

Миссис Райн сошла на следующей остановке, так что больше в тот вечер я ничего не узнала, но наутро за завтраком спросила родителей, известно ли им о маленькой велосипедистке, которую сбил автобус.

— Да, — кивнула мама. — Такая печальная история. Ты не можешь ее не помнить, Сис. Все только об этом и говорили.

— Должно быть, это случилось, когда я уезжала в отпуск.

— Совершенно верно, — подтвердил отец. — Ты вернулась в сентябре, а автобус сбил ее в середине августа.

— Ее звали Джейни Барлоу… или Дженни? Девять лет, и такая милашка, если судить по фото в газете.

— Со светлыми косичками и бантом?

— Ну, насчет банта не помню… — Мама нахмурилась, вспоминая. — Да, светлые волосы, заплетенные в косички. Ее семья поселилась здесь недавно. Купили дом в новом поселке над каньоном. Дома там чересчур дорогие, но зато на природе. Покупают их в основном молодые пары с детьми. Эти Барлоу все еще живут там, не так ли, Фрэнк?

— Насколько я знаю, да. У жены был нервный срыв, и она на какое-то время уезжала.

— В столкновении обвинили водителя?

— Отнюдь, — покачал головой отец. — Разумеется, состоялся суд, где его полностью оправдали. Свидетелями проходили пассажиры автобуса. Все как один показали, что девочка выскочила с боковой дороги прямо под колеса автобуса, когда он появился из-за поворота. Водитель сразу же дал по тормозам, но это не помогло. Девочку сбросило с велосипеда, и она ударилась головой о камень. По заключению коронера, смерть наступила мгновенно.

— Мистер Барлоу, естественно, во всем винил водителя, — добавила мама. — В газете написали, что во время судебного заседания он публично назвал его убийцей. Что ж, его чувства можно понять — единственная дочь.

— Не следовало разрешать ребенку кататься на велосипеде в столь поздний час, — вставил отец. — И уж родители должны были строго-настрого наказать ей не выезжать на шоссе.

— Сказать-то легко, — вздохнула мама. — Разве нынешние дети кого-то слушают? — Она покачала головой. — Не водить же их на поводке. Я помню, какой ты была в этом возрасте, Сис. Сущий дьяволенок.

Они принялись в сотый раз обсуждать мое бедовое детство и о дочери Барлоу больше не вспоминали. Я подумала было рассказать им о призраке, которого видела на дороге, но при свете дня мне самой не очень-то в него верилось. Может, мне все приснилось: и призрак на дороге, и разговор с миссис Райн?

В следующий четверг я вновь уехала девятичасовым автобусом. Обошлось без приключений. И я почти убедила себя, что велосипедистка-призрак мне приснилась.

В пятницу я сидела рядом с припозднившимся покупателем, который сошел до того, как мы свернули на дорогу у каньона. Миссис Райн немедленно плюхнулась на освободившееся место.

— Скоро мы ее увидим, — прошептала она. — Постарайся сохранять спокойствие.

— Увидим кого?

— Дочь Барлоу. Ты же видела ее на прошлой неделе, помнишь? Она всегда появляется здесь по пятницам. Жаль, что ее душа никак не может обрести покой.

— Я не верю в призраков, миссис Райн, — твердо заявила я.

— Да что ты, милочка? — снисходительно усмехнулась она. — Тогда тебе лучше закрыть глаза перед следующим поворотом. Трудно, знаешь ли, не верить тому, что видишь.

Конечно же, глаза я не закрыла. Сказала себе, что девочка-велосипедистка, которую я видела на прошлой неделе, совсем не призрак, в чем убеждала меня миссис Райн, а оптическая иллюзия, результат отражения света фар от окружающих дорогу скал. А потом автобус миновал поворот… и появилась она. Маленькая девочка, склонившаяся над рулем, бешено работающая ногами, с летящими на ветру косичками. Она изо всех сил спешила пересечь узкую полоску асфальта. Вновь я почувствовала, как возросла скорость автобуса, и едва подавила рванувшийся из груди крик. Миссис Райн похлопала меня по руке.

— Несчастная душа… — пробормотала она.

Я не ответила и облегченно вздохнула, когда женщина сошла на следующей остановке.

Как только автобус тронулся с места, ко мне подсела мисс Уайли.

— Надеюсь, ты не поверила в эту чепуху про призраков.

— Но я что-то такое видела, — с неохотой признала я. — Вроде бы девочку на велосипеде, и автобус проехал сквозь нее. Миссис Райн говорит, что такое повторяется каждую неделю.

— Истинная правда, — согласилась она. — Ты, несомненно, знаешь о происшествии.

— До прошлого уик-энда не знала… Родители рассказали, что в прошлом августе на этом повороте автобус сшиб ребенка, но вины водителя нет. Если это правда, я не понимаю, почему его преследует призрак.

— Это не призрак, — пренебрежительно усмехнулась мисс Уайли. — Во всяком случае, суеверия тут ни при чем.

— Тогда что же мы все видели?

— Я была на суде. Все, кто ехал в автобусе в тот вечер, давали показания. Отец Дженни Барлоу весь процесс просидел, не отрывая глаз от водителя. Когда судья объявил происшедшее несчастным случаем и оправдал водителя, он обезумел. Кричал, что его дочь убили и убийца должен за это ответить. Двое мужчин схватили его за руки, а не то он бы набросился на Джонсона прямо в зале суда.

— Я его понимаю. Вы думаете, он имеет какое-то отношение к этим… видениям?

— Он профессиональный фотограф, — разъяснила мисс Уайли. — До переезда сюда он работал в Голливуде, участвовал в съемках рекламных роликов и документальных фильмов. Говорят, у него дома съемочная площадка и проявочная лаборатория. Если ты ходишь в кино, то наверняка знаешь, какие нынче спецэффекты.

— Вы хотите сказать, что мы видели какой-то фотографический трюк?

— Он специалист. — Она пожала плечами. — И у него наверняка много фотографий дочери. Можно ли найти лучший способ отомстить человеку, которого он винит в ее смерти?

— Как это жестоко! — Я посмотрела на мистера Джонсона. Роковой поворот остался позади, он откинулся на спинку сиденья, но его плечи были по-прежнему напряжены. — Я могу понять состояние мистера Барлоу после смерти дочери. Но прошло несколько месяцев. Разве можно так терзать человека? Почему его никто не остановит?

— Попробуй еще докажи, что это его рук дело, — ответила мисс Уайли. — Да, полиция посылала к нему кого-то, и автобусная компания провела собственное расследование. Но если мистер Барлоу и установил какой-то прибор, он хорошо запрятан и управляется дистанционно. А поскольку нет закона, запрещающего показывать картинки на местной дороге, власти спустили это дело на тормозах.

— А почему мистер Джонсон не переходит на другой маршрут? — недоумевала я. — Или он мог бы не ездить здесь в пятницу вечером, раз уж девочка появляется только в это время.

— Я уверена, что компания пошла бы ему навстречу. Но никто и подумать не мог, что отец девочки будет так долго упорствовать. А теперь, похоже, дело пошло на принцип. Джонсон знает, что он невиновен, и, попросившись на другой маршрут, позволит Барлоу взять верх, косвенно признает свою вину. Называй это гордостью, упрямством или как-то еще, но ни один из мужчин не хочет уступать.

— Но это же кошмар для обоих.

— Ты сказала родителям, что видела призрак девочки?

— Нет, решила, что глупо говорить об этом.

Мисс Уайли одобрительно кивнула:

— Лучше об этом не упоминать. Даже миссис Райн понимает, что распространение подобных слухов может принести только вред, особенно мистеру Джонсону. Этим рейсом ездят лишь несколько человек, и все помалкивают. Надеюсь, ты поступишь так же.

— Конечно, — пообещала я.

После этого разговора я по пятницам брала на работу книгу и читала ее по дороге домой. Тем не менее, даже увлекшись сюжетом, всякий раз чувствовала, как автобус прибавлял скорость, выходя из этого чёртова поворота, и знала, не отрывая глаз от книги, что мы вновь столкнулись со странным явлением.

Неделя проходила за неделей, и я, как и мои попутчики, к этому привыкла. Но я не могла выкинуть из головы двоих мужчин, не желавших уступать. Отца, возможно, потерявшего рассудок после смерти дочери, сидящего где-то в холмах и прислушивающегося к шуму автобуса, чтобы в нужный момент нажать кнопку и привести в действие таинственный механизм, дабы вновь поиграть на нервах человека, которого он считал убийцей дочери. И водителя, ставшего, пусть и не по своей вине, причиной смерти ребенка, каждую неделю приближавшегося к повороту, зная, что ждет его впереди, отчего руки его сильнее сжимали руль, а нога вдавливала в пол педаль газа, чтобы побыстрее покончить с этим кошмаром. Но не может же это длиться вечно? Когда-нибудь мистер Барлоу размонтирует свое оборудование и даст им обоим возможность все забыть.

Как-то вечером я, как обычно, поднялась в салон и села в первых рядах. Стояла весна, аромат цветов пропитал воздух. Сидевшая рядом женщина обложилась пакетами и сияла от счастья: очень уж удачными получились покупки. Начало трехдневной распродажи вызвало небывалый наплыв покупателей, и я совершенно вымоталась. Я облегченно откинулась на спинку сиденья. Назавтра предстоял не менее трудный день, а о субботе не хотелось и думать.

Я подняла руку, чтобы прикрыть зевок, в тот самый момент, когда автобус проходил, как я его теперь называла, Барлоуский поворот. Фары, как обычно, выхватили из темноты ребенка на велосипеде. И опять же, как обычно, автобус увеличил скорость.

Да только на этом сходство и закончилось. Светлые косички уступили место черным, коротко стриженным волосам. И сегодня, осознала я за мгновение до скрежещущего удара и звона разбитого стекла, четверг. Другой день. Другой ребенок.

 

Джон Лутц

ДОРОГАЯ ДОРИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/109 от 03/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Моя жена — Дорогая Дори. Естественно, не столько для меня, сколько для миллионов читателей колонки, в которой она рассказывает, как вести домашнее хозяйство. Газетный синдикат рассылает ее в сотню ведущих изданий. Вы знаете, какого рода колонки я имею в виду — те, что обычно печатаются на шестой странице раздела «Моды» и объясняют вам, как поставить новые подметки на старые туфли или превратить износившийся насос для ванной в прекрасную садовую поливалку. Или же знакомят со ста одним способом использования яичной скорлупы. Моя Дори, которой минуло тридцать пять, была автором самой популярной из таких колонок и с неподдельной страстью и преданностью изыскивала все новые способы экономичного ведения хозяйства, которые отличались на редкость свежим подходом. Беда заключалась в том, что многие из ее предложений были более умны, чем практичны, и именно поэтому я больше не мог даже в мыслях называть Дори дорогой.

Классическая метаморфоза, можете вы сказать, — от любви до ненависти.

Через год после нашей свадьбы я с отвращением ел сандвичи из черствого хлеба, который можно было покупать за половину цены, спал под лоскутным одеялом, в квадратиках которого узнал свою любимую старую спортивную куртку, в гостиной ходил по ковру, составленному из уродливых образцов, бесплатно поставляемых магазинами ткани, и таращился в покрытый снежной рябью экран телевизора, потому что на сооружение гигантской телеантенны пошли бракованные водопроводные трубы. Поклонники Дорис были бы счастливы убедиться, что она сама живет в окружении своих же предложений по рационализации быта. Что же до меня, я мечтал оказаться в компании естественной блондинки, которая осветляет волосы не при помощи лимонной кислоты, а нормальной, пусть и дорогой, парфюмерии.

С другой стороны, Дорис зарабатывала кучу денег. Я был достаточно практичен, чтобы не настаивать на разводе и разделе имущества. Дорис не могла этого не понимать. Так что из этого мучительного, но выгодного брака не было иного выхода, как только через труп Дорогой Дори. Если бы еще она придумала, как из кухонной утвари сделать что-то вроде пистолета.

Но я прекрасно понимал, что не имеет смысла полагаться на что-то подобное. Тут не сработает ни нож, ни револьвер, ни колун, ни электропровода в ванне. Придется поломать себе голову над ситуацией, которая будет выглядеть как несчастный случай, и полиция не сможет в ней разобраться, пусть даже кого-то и будет подозревать. Как правило, они подозревают мужа, так что мне нужно будет сконструировать что-то уж здорово умное. И побыстрее. Потому что от жизни с Дорис я медленно, но верно сходил с ума.

— Посмотри, Хью, — сказала она, демонстрируя свою невзрачную фигуру, словно манекенщица в новом платье. — Последнее, что я придумала. Ну, не гениально ли, когда приходится иметь дело с подтекающими кранами и крошками на столе? — На талии у нее красовался рулон туалетной бумаги, висящий на обрывке веревки, обмотанном вокруг пояса. — Молоко пролилось или у ребенка нос течет, — вдохновенно декламировала она, — но вам стоит только потянуть и оторвать — и в вашем распоряжении отличное полотенце, в любое время, в любом месте!

В самом деле потрясающее, если вас устраивает весь день ходить с рулоном туалетной бумаги, подпрыгивающим на заднице.

— Умно, — оценил я, возвращаясь к своему журналу. Я не так глуп, чтобы злить Дори. В своей мстительности она могла быть очень изобретательной. Я помню, как-то мы поссорились, и она переклеила этикетку с лосьона для волос на точно такой же флакон с суперклеем — как гласила телевизионная реклама, он мог выдержать вес автомобиля. Я провел пять предельно неудобных часов и выдал не меньше дюжины ни с чем не сообразных обещаний, прежде чем она выдала мне формулу простого состава, который растворяет клей. И больше мне не хотелось таких испытаний.

— Я вроде кое-что придумал, — пробормотал я, рассеянно почесывая левую руку.

— Что именно, Хью? — поинтересовалась Дори.

— Я просто разговариваю сам с собой, дорогая, — сказал я, переворачивая очередную страницу журнала для гурманов, который заставлял меня захлебываться слюной.

— Тебе надо носить с собой диктофон и прокручивать его в конце дня, чтобы убедиться, как смешно ты разговариваешь, — посоветовала она.

Днем мне был предложен ланч из несъеденных остатков, из которых можно приготовить хоть и безвкусное, но питательное блюдо, и я в который уж раз не мог не подумать, почему мы должны существовать, как нищие побирушки. Денег у нас хватало. И мы обитали в прекрасной квартире на десятом этаже дома в одном из самых спокойных и престижных районов города. Но в стенах квартиры все было самодельным, уродливым, сколоченным из мусора или вытащенным из подвалов.

По завершении ланча я стал чистить пластиковые моющиеся тарелки, а Дорис, оторвав клочок от своего украшения на поясе, протирала стол. Укладывая тарелки в раковину, я провел пальцем по одной из них и выругался: под ногтем собралась полоска грязи, и, кроме того, я его чуть не сорвал.

— Ай-ай-ай, — посочувствовала мне Дори. — Но никаких проблем.

И, прежде чем я понял, что она делает, Дори залепила мне палец своим дьявольски быстро сохнущим клеем, напоминающим цемент.

— Он сохранит ноготь, пока тот не окрепнет, — весело сообщила она.

Может, и так. Но при взгляде на палец я почему-то почувствовал себя в роли доктора Джекила, превращающегося в мистера Хайда.

Настало время отправляться по магазинам. Я сопровождал Дори во время ее визита в местную лавчонку подержанной одежды, где она потратила целых четыре доллара, приобретя на них форменную юбку женского персонала морской пехоты, а для меня — потертый на локтях великоватый костюм.

Она дала мне понять, что знает способ сделать костюм как новый и подогнать его по фигуре с помощью нескольких английских булавок.

Заскочив в соседнюю булочную, где она купила черствые булочки с глазурью, мы отправились домой. Естественно, шли мы пешком — женщина в дождевике с каким-то странным утолщением на бедрах и нервный мужчина с изуродованным пальцем. Может, я преувеличиваю, но мне казалось, что все прохожие смотрели на нас. В последнее время я вообще много чего себе представлял. Например, каково это жить одному.

— Жить надо просто, — в тот вечер сказал мне Дуайт, мой неизменный бармен. — И тогда все получится. И придет удача.

Спасаясь от Дори, я регулярно заходил к нему в подвальчик. И хотя напитки у Дуайта были жутко дорогими, мне тут нравилось.

— Ты хочешь сказать, — вступила в разговор Лейси, шикарная платиновая блондинка, сидящая у стойки рядом со мной, — что в любом случае можно обойтись плоскогубцами и отверткой. Но если с их помощью делали первые «форды», то свою новую модель ты же отгонишь к автомеханику, коль скоро с ней что-то случится.

Дуайт признал, что примерно так он и поступит.

Лейси удовлетворенно кивнула и пригубила пиво. Честно говоря, заходил я в подвальчик и из-за нее тоже. Я подозревал, что на деле она была чистой брюнеткой, которая каждую неделю тратила немалые суммы в косметическом кабинете.

— То есть из каждого сложного положения есть простой выход, — сказал Дуайт. — Я прав?

— Больше, чем ты можешь себе представить, — согласился я, прикидывая, как бы провести время с Лейси. Ей-Богу, она была хорошенькой девушкой — или, во всяком случае, старалась казаться таковой. Даже при самых благоприятных обстоятельствах Дори трудно было назвать симпатичной. Это было качество, которое не имело ничего общего ни с бережливостью, ни с изобретательностью.

— А это что такое? — спросила Лейси, и я понял, что она обращается ко мне.

Я сидел нога на ногу, и одна штанина задралась до середины икры. Лейси показывала пальцем на пуговицу, пришитую к верхней кромке носка.

— Моя жена пришила такие пуговицы на черные носки, — объяснил я. — Чтобы в темноте я не спутал их с коричневыми.

Лейси и Дуайт уставились на меня.

— Так, — сказала Лейси. — Глупее не придумаешь.

Я почувствовал, что краснею.

— Да? А как бы ты решила эту проблему?

— Будь ты моим мужем, Хью, то носил бы один носок коричневый, а другой черный.

Я расхохотался так, что расплескал пиво. Дуайт, одобрительно улыбаясь моему хорошему настроению, вытер лужицу на стойке, пустив в ход самое настоящее полотенце. Лейси засмеялась вместе со мной. Ее вообще было легко рассмешить.

— Чего вы так развеселились? — спросил Дуайт.

— Мне понравилась идея носить один носок коричневый, а другой черный, — объяснил я ему. — До чего удивительно простое решение проблемы.

— Простота — это вообще ключ к жизни, — напомнил мне Дуайт.

Может, и к смерти, подумал я про себя. Я не мог отделаться от мыслей, какую жизнь мне приходится вести с Дори. И я усложнял проблему, которая на деле решалась куда как просто, — проблему, которая имела отношение к существованию Дори на этой планете. Дуайт, как всегда, изрек умную мысль, избавив меня от необходимости принимать нелегкое решение.

Следующим утром я положил на подоконник, высунув ее в окно, палку от метлы и посмотрел на Вторую авеню, что бурлила жизнью в десяти этажах подо мной. Затем опустил оконную раму, прижав палку таким образом, что она высовывалась на несколько футов. Убедившись, что ни в холле, ни на лестничной площадке никого нет, я поднялся на два этажа, где располагался служебный выход на крышу, пересек ее и подошел к той стороне, что выходила на Вторую авеню.

Я всегда боялся высоты, но заставил себя свеситься с крыши, пока в двух этажах внизу не увидел торчащую из нашего окна палку. После чего я осторожно отступил назад и ключами процарапал на шиферной черепице крыши метку. Содрогнувшись, я в последний раз бросил взгляд на улицу внизу и заторопился в квартиру.

Убедившись, что меня никто не видел, вытащил палку и поставил ее в стояк последней модели, который некогда был картонной трубкой из-под бумажного полотенца. Я понял, как решить проблему, учитывая, что Дори достаточно сильна и неукротима. Выкинуть ее в окно мне будет не под силу. Кроме того, обязательно останутся следы борьбы. Криминалистика достигла такого уровня, что их обязательно найдут.

Когда Дори вернулась после утренней встречи с редактором, я встретил ее с привычной для себя раболепной почтительностью. И, слушая стрекот пишущей машинки в соседней комнате, тупо смотрел на экран телевизора, где шла какая-то мыльная опера. Набираясь мужества, я думал о своей внутренней драме.

Беспрерывный треск клавиш прекратился. Дори просматривала свое творение. Я поймал себя на дикой мысли: можно ли при помощи обыкновенной зубной пасты устранить кровь? Не об этом ли она пишет в одной из своих колонок?

Теперь все это неважно, сказал я себе и позвал ее: «Дори!»

Она вошла в гостиную с раздраженным выражением лица, на котором еще лежал отсвет вдохновенного творчества. Дори терпеть не могла, когда ее отрывали от работы.

— На час я заказал столик у «Ринальди», — сообщил я ей. «Ринальди» был один из самых дорогих ресторанов в городе, специализировавшийся на лобстерах, которых Дори ненавидела.

Ее высветленные лимонной кислотой брови сошлись на переносице.

— Ты… что?

Когда Дори начала орать, я опустил руку и включил спрятанный под креслом диктофон. Все прошло как нельзя лучше. Я завел ее так, что она вопила не умолкая минут пять.

Этим вечером ужин состоял из риса, нескольких листиков салата и пары кубиков говяжьего концентрата. Я покаялся. Дори пошла на то, чтобы заключить со мной перемирие. За чашкой ячменного кофе она проинформировала, что прощает мое недостойное поведение. Посуду сегодня мыл я.

Через два дня, когда мы сидели в гостиной, просматривая каждый свою часть утренней газеты, я с трудом сглотнул комок в горле и сказал, что недавно заметил нечто, достойное ее профессионального внимания.

— И что же это такое? — с подозрением спросила она, поскольку ей никогда не доводилось слышать от меня мыслей, достойных использования в ее колонке.

— Вчера я был на крыше, — сказал я.

— Ради Бога, чего тебя туда понесло?

Я почувствовал, как в мозгу стали лихорадочно проворачиваться шестеренки моего замысла.

— Никогда там раньше не был… даже не представлял, как все выглядит.

Дори удивленно уставилась на меня.

— И вот что я хочу сказать, — продолжил я. — На соседней крыше увидел очень интересный флюгер. Похоже, что он самодельный, но так ловко выкроен из старой пивной банки…

Дори опустила на колени свою часть газеты и заинтересованно повернулась ко мне.

— Из пивной банки? — переспросила она. Вне всякого сомнения, она уже прокручивала сотни вариантов применения пустых пивных банок — вазы, стаканчики для карандашей, горшки для цветов, — но вот флюгер ей не приходил на ум.

Я опустил газету и улыбнулся, давая понять, насколько заразителен ее энтузиазм.

— Идем, — сказал я. — Сама увидишь.

Она тут же вскочила, ибо уже не могла думать ни о чем другом, а только о новой теме своей колонки. Поднимаясь с кресла, я включил диктофон, который был поставлен на полную громкость воспроизведения.

К тому времени, когда мы оказались на крыше, прокрутились две минуты пустой пленки и в нашей квартире стали раздаваться вопли Дори, которые она издавала во время нашей последней ссоры. Их должен будет услышать по крайней мере хоть один из соседей.

Я подвел Дори к метке на крыше, что была точно над нашим окном.

— Вон там, — сказал я, показывая ей на неуклюжий кондиционер на противоположной крыше.

Прищурившись, Дори попыталась обнаружить флюгер.

— Ничего не вижу, Хью, — раздраженно сказала она.

— Надо передвинуться вот сюда, — подвел я ее к метке. — И смотреть между двух каминных труб.

— Я все равно не…

Она так и не закончила предложение. Ладонью правой руки я с силой толкнул ее в спину, и с высоты двенадцати этажей Дори полетела на тротуар. Я тут же отвернулся, чтобы меня не вытошнило при виде ее распростертого тела.

Никому не попав на глаза, я торопливо добрался до квартиры и заскочил в нее. Я уже предусмотрительно открыл окно, под которым теперь лежало изуродованное тело Дори. Запись нашей ссоры кончилась, и в комнате стояла тишина. Нагнувшись, я переключил клавиши, и, пока звонил в полицию, рассказывая о постигшем меня трагическом несчастье, запись исчезла.

Полиция оказалась у моих дверей через несколько минут. Я повторил свою историю двум полицейским в форме, и, думаю, они не смогли не поверить тому представлению, которое я так убедительно разыграл перед ними. Я в полной мере вошел в роль безутешного мужа.

Тощий рыжеволосый человек, представившийся лейтенантом Гастоном, сидел напротив меня в гостиной, слушая мое повествование. Он задал несколько вопросов.

— Значит, произошла ссора, — повторил он, — и вы сказали жене, что хотите развестись?

— Совершенно верно, лейтенант, — потрясенно признал я. — Вне всякого сомнения, соседи слышали, как мы ссорились.

Лейтенант справился со своими записями.

— Она возражала против развода, расстроилась, сказала, что скорее покончит с собой, чем потеряет вас, — и выбросилась из окна.

— Именно так все и было, — признал я его правоту. — Конечно, мне и в голову не могло прийти, что она говорит серьезно… — я сокрушенно шмыгнул носом, — пока уже не было поздно…

— В это окно? — уточнил лейтенант Гастон.

Я кивнул. Оно было по-прежнему открыто, и легкие порывы летнего ветерка шевелили портьеры.

Гастон вздохнул и встал.

— Не спуститесь ли со мной вниз, сэр?

Меня внезапно замутило. В горле пересохло.

— Чтобы опознать?..

— Не совсем, — сказал лейтенант Гастон, придерживая передо мной дверь прихожей.

Никто из нас не проронил ни слова. Собравшиеся расступились передо мной. Стоило только покинуть прохладную кондиционированную атмосферу холла, как у меня ослабли ноги. Тело Дори было огорожено канатами, и рядом на страже стоял полицейский. Он приподнял ограждение, и лейтенант Гастон придержал меня за локоть, когда мы подныривали под него. Я не мог заставить себя взглянуть на тело Дори.

— Если ваша жена выкинулась из окна десятого этажа, — осведомился Гастон, — то как вы объясните вот это?

И тут уж мне пришлось поднять глаза.

Внешний облик Дори был не столь ужасен, как мне представлялось. Как ни странно, крови было совсем немного, только сломанные ноги были вывернуты под непривычным углом. Самым страшным была длинная белая лента туалетной бумаги, тянувшаяся от заметно уменьшившегося рулона на поясе — вверх, вверх, все выше, до крыши…

Плотная бумага была перфорирована лишь чуть-чуть, так что порвать ее было непросто. Должно быть, свисающий свободный конец зацепился за что-то, когда я толкнул Дори, и во время ее падения размотался с рулона на поясе.

— Я жду объяснений, — сказал лейтенант Гастон. Он сжал пальцы на моем предплечье, но мне показалось, что они сдавили горло.

Я попытался выдавить хоть слово, заявить о свой невиновности. Но боюсь, что это получилось у меня не очень убедительно. Я сам не узнал хриплые звуки, которые сорвались у меня с губ:

— Я не понимаю…

Лейтенант Гастон обратился ко мне с нудным полицейским монологом, зачитывая мои права с карточки, которую он держал в свободной руке. Среди всего прочего, он сообщил, что я могу хранить молчание.

Как бы я хотел, чтобы Дори была жива. Она бы наверняка придумала какое-нибудь толковое занятие, чтобы коротать время в тюрьме.

 

Текс Хилл

ПРОСТО ТРЮК

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/110 от 04/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Я был каскадером с начала шестидесятых годов. Для меня и моих заказчиков доллар всегда оставался долларом. И я никогда не отказывался ни от каких трюков, если не считать парочки настолько опасных и непредсказуемых, что за них не взялся бы даже великий Билли Джеймс. «Бандиты пограничья» представляли собой обыкновенный вестерн со стандартным набором трюков — опрокинуть лошадь, на полном скаку вылететь из седла, парочка кулачных драк. Разве что в нем должен был сниматься Бак Бейкер, некогда легендарный артист, гаснущая звезда экрана. В старые времена Бак был первым номером, когда речь шла о скачках по прерии и лихих перестрелках. Теперь же, ходили слухи, Голливуд перестал обращать на него внимание. И «Бандиты пограничья» были для него последней отчаянной попыткой предстать в роли звезды.

Мне уже доводилось работать с артистами, которых считали крупными величинами. Я вдоволь насмотрелся и на их самолюбование, и на профессиональную ревность и взаимную неприязнь. Бак был полной противоположностью большинству современных звезд — спокойный, сдержанный, хорошо воспитанный, настоящий старый профессионал. В первое же утро по прибытии я увидел его на съемочной площадке и сразу обратил внимание, какое твердое у него рукопожатие и с каким неподдельным равнодушием он относится к статусу звезды.

Представил нас друг другу помощник режиссера Джей Миллер, элегантный молодой человек. Я сказал Баку, как рад работать с ним и как мне нравятся его прежние фильмы.

— Спасибо, — ответил он приятным низким баритоном. — Я всегда старался дать своим зрителям то, что они хотят увидеть. — И окинул меня пристальным взглядом. — Да и о вас я слышал только хорошее. Говорят, вы один из лучших конных каскадеров в нашем деле.

— Я люблю лошадей, — сказал я.

— Отлично. Обычно все свои трюки я делал сам, но… — загорелой рукой он провел по легкой округлости животика, — годы, пожалуй, берут надо мной верх.

— Мне-то кажется, что вы в отличной форме.

Я не кривил душой. Для своих лет он в самом деле выглядел великолепно. Такой же сухой и стройный, разве что погрузнел на несколько фунтов, но уверенности ему было не занимать.

— Во всяком случае, думаю, что справимся.

Я улыбнулся ему в ответ, посмотрел, как он шел к своему креслу в тени трейлера, и, повернувшись к помощнику режиссера, спросил:

— Что я должен знать как дублер мистера Бейкера?

Ухмыльнувшись, Джей лишь пожал плечами.

— Просто подражай его повадкам на экране и не обижай его лошадь.

— С этим проблем не будет, — сказал я. — Лошади мне в самом деле нравятся.

— Ну и прекрасно. — Джей снова пожал плечами. — Идем, я покажу тебе трейлер, что мы отвели для тебя. Кинь свои вещи и направляйся вон к тому серебристому трейлеру. Все большие шишки уже там, пьют кофе.

Разобравшись с вещами и кинув сумку на кровать, я закурил и вышел, чтобы встретиться с продюсером и режиссером. Майское солнце уже палило вовсю. Во всяком случае, спину мне припекало основательно. Открыв двери, я вошел в кондиционированную атмосферу административного трейлера.

Мужчины, сидевшие вокруг стола, не скрывая раздражения, встретили мое появление. Но, наконец, высокий грузный человек в махровой рубашке встал и протянул мне руку.

— Добро пожаловать на борт, Стив, — сказал он, кивнув остальным. — Это Стив Холт, наш организатор трюков. Знакомься — Фред Эйкер, твой режиссер, и Крейг Гейтс, вторая наша звезда.

Я, в свою очередь, обменялся с ними рукопожатиями. Режиссер был худым нервным человеком, на лице его читалась привычка властвовать. Знать я его не знал, но слышал о нем; его работы были выше среднего уровня, и я не мог не удивиться, что он взялся работать на такой студии.

Крейга Гейтса я знал. Встреча с ним была еще одним поводом для удивления: один из самых заметных молодых артистов в мире кино, его звезда стремительно всходила в зенит, пожиратель сердец в полном смысле слова. Кроме того, он был первоклассным занудой. Кое-кто из моих друзей работал вместе с ним и оценил его как надменного самовлюбленного эгоиста, склонного побаловаться кокаином. Он просматривал роль. У меня что-то засосало под ложечкой.

Четвертого человека мне не представили. Он улыбнулся, продемонстрировав полный рот таких зубов, что я невольно вспомнил Брюса, механическую акулу.

— Х. Р. Бохэн, — холодно сказал он. — Менеджер мистера Гейтса.

Он не выказал ни малейшего желания принять мою протянутую руку, так что я сунул ее в карман и привалился к стене. Мой старый приятель Виктор Гордон, продюсер фильма, сел и привычным для него жизнерадостным тоном предложил мне налить кофе и пристроиться куда-нибудь. После того как я сделал то и другое, он сказал:

— Вот копия сценария, Стив. Никаких сложностей для тебя не предвидится.

Они вернулись к своему разговору, а я, попивая кофе, стал листать обтрепанные страницы сценария. Как я и предполагал, сюжет был предельно прост. Вдоволь лихих скачек и перебранок со стрельбой, пара падений с тридцатифутовой высоты. Привычное дело для Бака Бейкера. Долистав сценарий, я погрузился в вежливое молчание.

Дискуссия меж тем обрела жаркий характер, и я не без удивления слушал гневные замечания. Поймите меня правильно — в каждой картине возникают те или иные проблемы. Вечно кто-то спорит со сценарием, кому-то не нравится костюм или что-то другое. Но на этот раз было нечто иное — некоторые реплики Крейга Гейтса дышали неподдельной злобой.

— А мне плевать! — орал свежеиспеченный сексуальный символ Америки. И его правильные, как отлитые из пластмассы, черты лица были искажены от ярости. — Не собираюсь играть вторую скрипку при старом, вышедшем в тираж ковбое!

— Да успокойся же, Крейг, — пытался утихомирить его Вик, и было видно, каких усилий ему стоит сдерживаться. — Я не могу переписывать весь сценарий. Бак и так согласился получать равный с тобой гонорар, и все контракты уже подписаны. Студия ждет, что ты выполнишь все свои обязательства. — Он бросил жесткий взгляд на агента Гейтса. — Бохэн знал условия, так что решайте все проблемы между собой. Съемки начинаются завтра утром, и чтобы ты был на съемочной площадке, готовый к работе, или же нам придется…

— Только не пытайся мне угрожать! — завопил Гейтс.

— Никто никому не угрожает. Я просто напоминаю тебе, что ты подписал контракт, — ровным голосом ответил продюсер, — и условия его не возьмется оспаривать ни один суд.

При этом повороте событий Бохэн подал первые признаки жизни. Откашлявшись, он умиротворяюще положил руку на плечо своего молодого клиента.

— Я не сомневаюсь, что все может быть улажено ко всеобщему удовлетворению. Но первым делом, Крейг, как я считаю, мы должны с тобой обговорить ситуацию с глазу на глаз. — Встав, он стал подталкивать Крейга к дверям. — Никаких проблем не будет, мистер Виктор. Свою часть контракта мы выполним с честью. В полной мере.

Когда за ними закрылась дверь, Вик испустил тяжелый вздох. Эйкер, режиссер, сломал карандаш надвое и запустил обломки в стену. Я молча уткнулся в чашку с кофе. Я не сомневался, что Крейгу Гейтсу придется с честью выполнить свои обязанности по контракту, но проблем с ним будет выше головы. Я отчетливо чувствовал, как они смердят.

Я снова стал просматривать сценарий, уделяя теперь внимание только тому, что касалось трюков. Вик и Эйкер одобрили все мои предложения, дали мне расписание съемок на завтра, и, оставив их разбираться с текущими заботами, я вышел под теплые лучи аризонского утра.

Когда во второй половине дня прибыли мои ребята-каскадеры, я обговорил с ними завтрашний порядок действий, угостил их обедом в ресторанчике, что стоял дальше по шоссе, и постарался пораньше вернуться на нашу стоянку. Почти все трейлеры стояли темные и молчаливые, и свет горел только в окошке у Бака Бейкера. Он всегда гордился тем, что назубок знал свою роль, и ясно было, что пока остальные веселились в городке, он зубрил ее. Он был последним в своем роде, пережиток тех времен, когда звезды изо всех сил старались дать своим зрителям то, что те хотели увидеть.

День начался лучше некуда. Первую сцену отсняли меньше чем за час. Почти все лошади были игривые и брыкливые, и мои ребята показали все свое искусство, укрощая их. Я вывел из стойла крупного белоснежного жеребца Бака и сам оседлал его.

Но едва только я собрался поставить ногу в стремя, как Бейкер перехватил у меня поводья и вскочил в седло, одарив меня улыбкой.

— Спасибо, Стив, — сказал он, — но я не так уж стар.

Посадка его отличалась уверенностью и изяществом. Я наблюдал за ним с искренним восхищением. Баку было уже около шестидесяти, но когда он сидел в седле, никто бы не дал ему этих лет. Легко представить, каким он был в те годы, когда его называли Величайшим Ковбоем Мира.

Этим утром моя команда почти ничего не делала, потому что снимались в основном диалоги. После ланча мы заседлали коней, готовясь к сцене погони за дилижансом, и Бак не мог скрыть удовольствия, видя, как я дублирую его в сцене прыжка на полном галопе на козлы дилижанса. Когда он подошел, я только успел перевести дыхание.

— Стив, — сказал он, — это и в самом деле нечто. Глядя на тебя, я видел самого себя лет этак двадцать назад.

— Чёрт побери, Бак, — смутившись, ответил я, — да ты же сам придумал этот трюк. Я просто скопировал тебя в «Легионе рейнджеров».

Улыбка его была полна легкой грусти.

— Да… году так в сорок третьем. — И его широкие плечи, казалось, чуть обмякли, когда он шел к себе.

Поскольку все знали, с какой неприязнью Крейг Гейтс согласился разделить бремя славы с Баком Бейкером, на съемку их первой совместной сцены собралась куча зрителей — и из рабочих, и из творческого состава, — которые наблюдали за ними с большим интересом. Но все прошло хорошо, и Эйкер не скрывал своей радости. Он попросил актеров вернуться на площадку, чтобы сделать еще один дубль, и Крейг беспрекословно подчинился. Бейкер с привычным профессиональным вниманием выслушал все указания и был более чем хорош.

Я уже решил, что съемка завершится гладко и спокойно, как все и произошло.

День подходил к концу, и я собирался снимать костюм, как вдруг со стороны съемочной площадки донесся шум ссоры.

Бетти, девушка-гримерша, плакала, закрыв лицо руками. Крейг Гейтс орал на нее и размахивал руками, собираясь дать ей еще одну пощечину.

— Спокойнее, мистер Крейг, — предупредил я, встав между ними. — Иди, Бетти. Увидимся попозже.

Кулак Крейга со свистом прорезал воздух. Реакция спасла меня от полновесного удара, но все же он был достаточно чувствителен, и я полетел кубарем. Кровь бросилась мне в лицо, и, сжав кулаки, я вскочил на ноги, готовый дать сдачи.

— Не делай этого, Стив.

Тихий спокойный голос отрезвил меня, и я перевел дыхание, чтобы расслабиться. Вмешательство режиссера помогло мне спасти свою работу, а Крейгу Гейтсу — физиономию стоимостью в миллион долларов. На этот раз.

Всю следующую неделю я избегал встреч с Гейтсом, разговаривая с ним только когда этого нельзя было избежать. Он продолжал донимать Бетти из-за каждого пустяка. Его блинчики были то сыроваты, то пережарены; на глаза был плохо наложен грим — он не оставлял ее в покое, и при виде его Бетти начинала бить дрожь. Что же до меня, то эта съемочная площадка стала самым противным местом, где мне когда-либо приходилось работать. Бак Бейкер был профессионалом до мозга костей, чтобы позволить себе сорваться, но было видно, что он начинает с нескрываемым отвращением относиться к своему напарнику.

На второй неделе работы начались самые ответственные и тяжелые трюковые съемки. Вот тут уж мы действительно отрабатывали свои гонорары до последнего цента, и времени ни на что больше не оставалось.

По сценарию герой, которого играл Гейтс, должен был на полном скаку вылететь на вершину пятидесятифутового утеса и вместе с лошадью прыгнуть в реку внизу. Чет Джексон для трюка облачился в костюм Гейтса, а тот пытался объяснить, как Чету предстоит действовать. И тут Сноукинг, жеребец Бака, подался вперед и, прежде чем я успел вмешаться, толкнул Гейтса мордой. Белокурый красавчик потерял равновесие и лицом вниз полетел в кучу навоза.

Захлебываясь от ярости, Гейтс вскочил под раскаты смеха и, отчаянно ругаясь, пнул белого жеребца ногой в живот. Испуганное животное вскинулось от боли. Я изо всех сил вцепился в поводья. Когда мне наконец удалось его успокоить, чей-то предостерегающий крик заставил меня обернуться.

Гейтс, выдернув штырь из операторской тележки, подкрадывался к всхрапывающей лошади. У него были глаза убийцы. Но не успел он сделать и пары шагов, как Бак Бейкер резко развернул его к себе и кулаком в перчатке в классическом ковбойском стиле нанес правый боковой удар по смазливой физиономии. Выронив штырь, Крейг выругался и попытался нанести ответный удар. Бак поднырнул под него и провел комбинацию «раз-два», после чего соперник без сознания рухнул на землю. Спокойно обведя всех взглядом, Бак поправил на голове свой стетсон и тихо сказал:

— Ни один сукин сын не смеет бить мою лошадь.

Он взял у меня поводья и повел за собой Сноукинга. И мне почему-то показалось, что он помолодел.

Последующие два дня прошли как нельзя лучше. Крейг Гейтс не показывался из своего трейлера. Его агент попытался было развопиться, но Бак все еще оставался такой звездой, тягаться с которой ему было не по силам. Бак молча выслушал его, а потом послал Бохэна куда подальше.

Съемки подходили к концу, единственной приметой конфликта было явное стремление Гейтса превзойти стареющего актера. Опыт Бейкера позволял пресекать их с легкостью, пришедшей за многие годы съемок, и напарник то и дело без видимых усилий со стороны Бака попадал в дурацкое положение.

В одну из жарких ночей я внезапно очнулся от крепкого сна, сам толком не понимая, что меня обеспокоило. Полежав так несколько секунд, я встал и, в чем был, вышел из трейлера. Легкий ветерок обдал меня прохладой. Со стороны конюшен донесся чей-то стон. Я кинулся туда.

В середине загона лежало на боку большое белое тело Сноукинга. Голова его была откинута, и широко раздутые ноздри мучительно подрагивали в агонии. Схватив в трейлере штаны и на ходу натягивая их, я помчался звонить ветеринару…

— Я сделал все что мог, — покачал головой доктор Гонзалес. — Примите мои соболезнования.

Сдавленные рыдания Бака Бейкера прорезали тишину, я сам чуть не заплакал. Я-то знал, как сильно человек может привязаться к коню, а для Бака смерть Сноукинга прервала последнюю ниточку, связывавшую его с годами славы.

Вик обнял Бака за плечи:

— Мне искренне жаль, Бак. Но ведь он уже был в годах — рано или поздно это должно было случиться.

Бак кивнул.

— Я понимаю. Просто я сентиментальный старый дурак…

И тут доктор Гонзалес, складывая свои инструменты, сказал:

— Эта лошадь погибла от ламинита. Я предполагаю, кто-то постарался обкормить ее до смерти.

Лицо Бака стало жестким. Мы уставились на конюха Текса Дженкинса. Парнишка потрясенно обвел всех взглядом и вскинул руки.

— Подождите! — закричал он. — Я тут ни при чем! Я всем лошадям задал обычную порцию корма, а остатки отнес на склад.

— Ты уверен? — спросил Вик.

— Да, сэр!

Не проронив ни слова, Бак направился в сторону хранилища, мы в молчании последовали за ним. Он открыл дверь, вошел и тут же вышел с пустым мешком.

— Сто фунтов зерна, — мертвым голосом сказал он. — Подонок мог с тем же успехом скормить ему мышьяка.

Все поняли, кого он имел в виду. Тесной группой мы проследовали за ним к трейлеру Гейтса. Мы догадывались, что сейчас должно последовать, но никто из нас и пальцем не шевельнул, чтобы помешать. Бак колотил в дверь трейлера, пока она не открылась.

Промаргиваясь, Гейтс уставился на мрачные лица окруживших его.

— Зачем? — спросил Бак.

— Что?

— Почему ты просто не пристрелил его?

— Бейкер, ты что, с ума сошел? Чёрт побери, что ты несешь?

Побагровев, Бак вцепился Гейтсу в горло и с силой затряс его.

— Моего коня, сукин ты сын! Ты скормил ему столько зерна, что и слон подох бы!

Высвободившись из его хватки, Гейтс отпрянул назад, с трудом переводя дыхание.

— О чем ты говоришь? Я просто дал ему как следует наесться! — С трудом перебарывая панику, он обвел нас взглядом. — Я был не прав, когда в тот день пнул его. И просто хотел с ним помириться.

— Ты, грязный… — рванулся к нему Бак. Он сбил Гейтса с ног, но тут же сам захрипел, схватился за грудь и тяжело опустился на землю.

«Инсульт», — объяснили Вику медики, вдвигая в машину «скорой помощи» каталку с Баком. Красные отсветы мигалки бликами падали на лица тех, кто стоял у машины. Дверцы захлопнулись, и мы расступились — «скорая» резко взяла с места. Скорее всего, Бак Бейкер выживет, но пока еще врачи не знают, в какой мере скажется инсульт.

Крейг Гейтс стоял у своего трейлера, привалившись к стенке, и его лицо заливала мертвенная бледность.

— Ради всех святых, ребята, — пролепетал он. — Клянусь, я и в мыслях ничего такого не держал, я и представить себе не мог…

Подойдя к нему, Вик Гордон щелкнул короткими толстыми пальцами.

— Гейтс, ты представляешь собой самую примитивную форму жизни, которую я когда-либо видел! На своей карьере в кино можешь поставить крест! Это я тебе обещаю! — Он развернулся на пятках, и один за другим разошлись все остальные, оставив меня наедине с удрученным Гейтсом.

— Стив! — настороженно и испуганно уставился он на меня. — Ты должен мне поверить! Я не имел в виду… я просто хотел…

— Можешь не утруждаться, Гейтс. Я не хочу слышать, как ты пытался подружиться со Сноукингом.

— Ну и хорошо! — вдруг заорал он. — Да, не пытался! Признаю — я хотел, чтобы этого проклятого жеребца вытошнило. Я хотел обкормить его до рвоты. Но это был бы всего лишь розыгрыш — как он мне, так и я ему. Просто трюк!

В Голливуде правит всемогущий доллар — что бы ни произошло, дело остается делом. Сегодня утром Вик на производственном совещании сообщил нам, что поскольку до завершения фильма осталось отснять только две сцены, в них буду занят я, дублируя вышедшую из строя звезду. Ни диалогов, ни крупномасштабных съемок не предполагалось, сцены были построены только на стремительном действии, так что никаких проблем.

Я переоделся в костюм Бака и занял место на балконе салуна. Через несколько минут появился бледный Гейтс. Поднявшись по лестнице, он остановился рядом. Я равнодушно посмотрел на него и не проронил ни слова.

Когда были установлены камеры и подобран световой режим, Эйкер махнул нам — начинайте. Я спокойным голосом осведомился у Гейтса, ознакомился ли он с порядком проведения трюка. Мы должны были сцепиться в схватке у перил, обменяться парой ударов, после чего, выломав ограждения, рухнуть вниз. Он кивнул, и я дал понять Эйкеру, что мы готовы.

Трюк относился к числу несложных — всего лишь свалиться с пятнадцати футов на стол, который должен был сложиться под правильным углом, что позволило бы нам перекатиться на пол. Гейтс мог попросить, чтобы его заменил каскадер, но я думаю, он постеснялся, не хотел ронять свою репутацию. Да в любом случае мне придется оказаться внизу и принять на себя основной удар.

Все прошло как по писаному. Драка была жесткой и весьма правдоподобной. Перила хрустнули и сломались именно в нужную секунду, и мы полетели вниз. Но любой трюк зависит главным образом от точного расчета времени и отточенной координации движений. Конечно, опыт и подготовка очень важны, но в ходе трюка ты все равно должен быть предельно собран и внимателен, чтобы избежать несчастной случайности. Достойно удивления, насколько легко искалечиться или даже погибнуть, если ты чуть-чуть не подрассчитал и пришел на голову, кувыркаясь с высоты в пятнадцать футов.

Нет, сэр, даже самый забавный трюк перестает быть таковым, если он не получается. Человек может погибнуть, будь он даже самая крупная звезда. Во время падения я слегка изменил положение тела и, увидев ужас на лице Гейтса, ощутил вполне оправданную гордость за быстроту и точность своей реакции, которая и на этот раз не подвела меня.

 

Дэвид Гриннэл

(США)

ТРЯПКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/111 от 06/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Ничего бы, наверное, не произошло, если бы весна так никогда и не наступила. Зимой не случилось ничего необычного, и так бы все и тянулось, вероятнее всего, пока погода оставалась холодной и миссис Хиддингботтом не выключала отопление.

Однако вполне можно допустить, что миссис Хиддингботтом оказалась виновата в том, что произошло. Не то чтобы были какие-то основания подозревать ее в злом умысле, но просто она обладала двумя недостатками, которые присущи практически всем хозяйкам дешевых гостиниц, — она была слегка воровата и не слишком чистоплотна.

Ей не стоило так спешить и отключать батареи в самом начале марта. Ведь март — обманчивый месяц, и миссис Хиддингботтом должна была догадаться, что за коротким потеплением снова наступит холодная погода. Хотя постороннему человеку трудно было бы искать какую-либо причинно-следственную связь случившегося с невнимательностью миссис Хиддингботтом во время уборки, которую та производила осенью, в ноябре. Но, вероятно, ей не следовало забывать ту тряпку за батареей в одной из комнат на третьем этаже.

Тряпка, естественно, была грязной после уборки, но дело даже не в этом. Ведь протирка мебели не требует идеально чистой тряпки. Хотя… Кто знает? Не стоило, наверное, брать для этого тряпку с засохшей кровью от куска мяса, который лежал на ней.

Но что поделаешь? Миссис Хиддингботтом была забывчивой и не слишком умной пожилой вдовой и вполне соответствовала дому, в котором держала меблированные комнаты, — мрачному зданию из серого кирпича в пригороде Нью-Йорка, полвека назад считавшемуся элитным пригородным домом. Теперь же здесь селились одинокие неудачники из провинции, пытающиеся найти в большом городе свое место под солнцем.

Итак, в том, что миссис Хиддингботтом забыла старую грязную тряпку за батареей, не было ничего удивительного.

Но с этого все и началось.

Мистеру Трепаниди, который снимал эту комнату, следовало бы прибраться, однако он всегда был слишком усталым и занятым: целый день работал на заводе, и, когда возвращался в свое жилище, сил у него хватало лишь на то, чтобы просмотреть страницы спорта и комиксов в вечерних газетах.

Батарея, за которой лежала тряпка, была паровой, что также достаточно необычно. Но дом-то старый, и эту допотопную систему отопления владелец установил много-много лет назад. В декабре из батареи закапало, и на полу рядом с тряпкой образовалась лужица. Кроме того, из неисправного вентиля сочился пар. Вентиль давно следовало бы починить, но, поскольку батарея умудрялась оставаться горячей, миссис Хиддингботтом не удосужилась сделать это. Ну и вдобавок хозяйка не переносила сквозняков, поэтому зимой окна почти не открывались, и днем, когда Трепаниди был на работе, в комнате становилось очень жарко.

Трудно сказать, что является причиной химической реакции. Некоторые ученые склонны думать, что жизнь — это физический процесс, который невозможно воспроизвести в лабораторных условиях. Каждый знает, что некоторые химические вещества притягиваются к источнику тепла, а другие к свету, и эти вещества необязательно органические. «Тропизм» — научный термин, который используется в том случае, когда вы верите в гипотезу, что живая материя — вещество с большим количеством тропизмов, а неживая имеет очень малое количество тропизмов или не имеет их вовсе. Правда, это только лишь один взгляд на природу вещей. Ведь тепло, влага и компоненты жира были единственными составляющими при зарождении жизни в каком-нибудь кайнозойском болоте несколько миллиардов лет назад.

Что, однако, вполне могло бы быть правдой, если бы весна так и не пришла. Потому что миссис Хиддингботтом однажды утром в начале марта выключила батареи. Но к вечеру снова похолодало, как в феврале. Миссис Хиддингботтом, будучи ленивой женщиной, решила не включать батареи до следующего утра, а после действовать в зависимости от погоды и жалоб жильцов.

Как бы то ни было, Трепаниди был найден мертвым на следующее утро. Миссис Хиддингботтом постучалась к нему, потому что он не спустился к завтраку, и, не получив ответа, вошла в комнату. Жилец лежал в постели, посиневший и холодный, будто был задушен во сне.

Поднялся страшный шум, но толком ничего выяснить не удалось. Несколько усталых детективов обшарили комнату вдоль и поперек, назадавали массу глупых вопросов, составили несколько протоколов и затем передали дело на откуп следователю и похоронной команде. Трепаниди не имел родственников, значит, никому не было дела, жив он или мертв; не имел бедняга также ни друзей, ни врагов, поэтому можно исключить и случайных посетителей. Вероятно, решили все, он сам случайно задохнулся под одеялом. Конечно, тело было необычайно холодным в тот момент, когда миссис Хиддингботтом обнаружила его, но кому придет в голову обсуждать такую мелочь?

Нашли, правда, жирное пятно на простыне, такие же пятна на полу и немного плесени на лице умершего. Но никого этот факт абсолютно не взволновал.

Немногочисленные пожитки мистера Трепаниди передали его сводной сестре из Бруклина, которую, по всей видимости, случившееся не слишком потрясло. Миссис Хиддингботтом, как положено, денек походила в черном, а затем дала объявление о сдаче комнаты. Она все же произвела там небольшую уборку, но тряпка осталась на прежнем месте, поскольку миссис Хиддингботтом не удосужилась заглянуть за батарею.

В следующую неделю погода оставалась холодной, и в доме поддерживалось тепло.

Новым жильцом комнаты на третьем этаже стал нервный молодой человек откуда-то из северных штатов. Он питал большие иллюзии относительно жизни и общества. Нью-Йорк представлялся ему идеальным местом, чтобы начать новую жизнь.

После четырех дней пребывания в городе молодой человек — звали его Стормблоу — стал еще более нервным. Он целыми ночами курил сигарету за сигаретой лежа в постели, чего миссис Хиддингботтом не одобряла, поскольку это означало пепел на полу и пятна на мебели (хотя их и так было предостаточно), но не стала ничего предпринимать.

Когда в очередной раз потеплело, миссис Хиддингботтом оставила батареи включенными, поскольку не собиралась обманываться дважды. В результате чего в комнатах стало невыносимо жарко — ведь окна по-прежнему оставались закрытыми. На следующий день хозяйка отключила батареи, потому что в помещении были настоящие тропики.

Но мартовская погода изменчива, и около девяти вечера похолодало. Миссис Хиддингботтом, собираясь ложиться спать, решила, что если утром снова станет тепло, никто не будет жаловаться. Что могло или же не могло быть правдой, но, в сущности, значения не имело.

Стормблоу явился домой около десяти, открыл окно, разделся, положил пачку сигарет и пепельницу на пол рядом с кроватью, выключил свет, лег в кровать и закурил, выпуская дым вверх в темноту. Докурив одну сигарету, он тут же вынул другую и прикурил ее, а окурок бросил в стоявшую на полу пепельницу.

(Тепловое притяжение, несомненно, является той химической силой, которую никто не может отрицать наверняка!)

Стормблоу послышалось что-то вроде шлепка, однако он не обратил на это внимания. Ночью в доме постоянно раздавались какие-то звуки. Тихий неясный свист он приписал мыши. Потянулся за новой сигаретой. Нашарил в темноте пачку, достал сигарету, прикурил и опустил руку вниз, чтобы затушить окурок в пепельнице.

Он прижал окурок к чему-то влажному, напоминающему использованный носовой платок. Раздался шипящий звук, и что-то обернулось вокруг его запястья. Стормблоу быстро отдернул руку, но что-то вцепилось в нее мертвой хваткой. Стормблоу попытался стряхнуть это…

Тряпка за батареей остывала, по мере того как воздух в комнате холодел. А вокруг не было ничего, что могло бы послужить источником тепла. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЛЕЖАЩЕГО В КРОВАТИ ЧЕЛОВЕКА. И тряпка накрыла его лицо — излучающую тепло кожу и дымящуюся сигарету.

Миссис Хиддингботтом разбудила сирена пожарной машины — большая часть третьего этажа выгорела полностью.

Ни у кого не вызвало сомнений, что причиной пожара послужила привычка молодого человека курить в постели. Миссис Хиддингботтом получила страховку и купила новый дом, продав старый за бесценок одной вдове, которая тоже хотела заняться гостиничным бизнесом.

 

Стив О'Конелл

ГОРЬКИЙ ПРИВКУС

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/111 от 06/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Нора Меррик отмерила из бутылки три чайные ложки коричневой жидкости в стакан с водой и размешала. Оценив на глаз результат, добавила столовую ложку концентрата лимонного сока и понесла стакан в спальню.

Муж полулежал на кровати, подложив под спину две большие подушки, и листал журнал.

— Твое лекарство, Гарольд.

Он отложил в сторону журнал.

— Доктор не прописывал мне никаких лекарств. Отдых и спокойствие пару дней — все, что мне сейчас нужно.

Нора поставила стакан на столик около кровати.

— Это тебе не повредит.

— Может, и не повредит, но откуда ты знаешь, что принесет пользу?

— Я в этом абсолютно уверена.

Все мужчины как маленькие дети — они мнительны и боятся лекарств. Джером был такой же. И Билл.

Гарольд взял стакан.

— Что это?

— Немного лимонного сока.

— А помимо сока?

— Лекарство.

— Одно из твоих домашних средств? — нахмурился он.

Нора стряхнула пепел с салфетки на ночном столике.

— Милый, ты забываешь пользоваться пепельницей.

Муж пристально посмотрел на нее:

— У тебя самой лицо красное. Могу поспорить, ты тоже подхватила грипп.

Она приложила ладонь к своему лбу. Да, действительно, лоб горячий.

Гарольд улыбнулся:

— Вот и выпей сама свое лекарство. Тебе оно нужнее, чем мне.

— Нет, — холодно ответила Нора, — себе я сделаю другое.

Гарольд поставил стакан на столик.

— Выпью попозже.

Нора с трудом сдержалась, чтобы не вспылить.

— Хорошо, я вернусь через пятнадцать минут. И чтобы к тому времени стакан был пуст.

И она пошла на кухню мыть посуду.

Детектив Пэйли, порывшись в ящике стола, нашел пачку сигарет.

— Какой адрес вы назвали?

Сержант Блэнчард нетерпеливо повторил:

— Ист-Аткинс, 714.

Пэйли вытащил из пачки сигарету и закурил.

— Вы ведь из полицейского управления Сент-Луиса, сержант?

Блэнчард кивнул.

— Я проследил их от Цинциннати. Сейчас они здесь. Но чтобы арестовать их, мне нужны ваше разрешение и содействие.

Пэйли лениво откинулся на спинку стула и выглянул в окно.

— Похоже, собирается дождь.

Блэнчард откашлялся.

— Вы не считаете, что нам надо спешить с арестом?

Пэйли неторопливо выпустил кольцо дыма.

— Не могу уйти отсюда, пока не доложу капитану.

Глаза Блэнчарда устремились на дверь за спиной Пэйли.

— Это ведь его кабинет?

Пэйли ухмыльнулся:

— Расслабьтесь, сержант. Капитан вернется минут через десять. Вы думаете, мы должны немедленно туда мчаться, чтобы вовремя выбить из его руки стакан? Согласно полученной от вас информации, — Пэйли указал на лежавший перед ним лист, — они женаты всего пять недель. Времени явно недостаточно, чтобы все оформить и получить страховку. Так что не волнуйтесь, мы еще успеем.

Сполоснув последнюю тарелку, Нора вернулась в спальню. Стакан стоял нетронутый на столике.

— Что в сегодняшней почте? — спросил Гарольд, перевернув страницу журнала.

— Несколько рекламных листков. И письмо из страховой компании.

— Что они хотят?

— Ничего. Уведомляют, что наши полисы прошли проверку и страховка вступила в силу. Формальное письмо.

Гарольд улыбнулся:

— Теперь я мертвый стою двадцать тысяч.

— Не говори так, — машинально ответила Нора.

Гарольд заложил руки за голову.

— Двадцать тысяч. Ты можешь себя чувствовать в безопасности.

Да, подумала Нора, в безопасности. Когда в жизни так не везет, только и остается, что рассчитывать на деньги. Джером оставил ей пятнадцать тысяч, Билл семнадцать. Ее взгляд снова остановился на стакане.

— Твое лекарство. Мне обязательно стоять над тобой, чтобы ты выпил?

— Ладно. Сейчас выпью.

— У тебя десять минут. Не больше.

Она повернулась и пошла на кухню.

В кастрюле на плите закипела подсоленная вода. Нора вынула из пачки спагетти, посмотрела на них задумчиво и убрала половину обратно. Гарольд лежит в постели, и навряд ли у него разыграется сейчас аппетит. Она обернулась и в приоткрытую дверь спальни увидела мужа. Он стоял у окна спиной к ней.

Нора видела, как он вылил содержимое стакана в горшок с бегонией, лег в постель и с довольной ухмылкой снова взялся за журнал. Поджав губы, она достала чистый стакан, бутылочку с коричневой жидкостью и концентрат лимонного сока.

Пэйли и Блэнчард спустились в гараж и пошли к машине.

Механик выглянул из-под поднятой крышки капота:

— Еще не закончил. Будет готово через десять минут. Хотите другую машину?

— Нет, — ответил Пэйли, — я люблю свою старушку. Мы подождем.

Они прошли в маленький офис. Прикрыв дверь, Пэйли уселся на вращающийся стул. Блэнчард начал заводиться:

— Не понимаю, почему мы не можем взять другую машину?

— Ты заработаешь язву, — мягко отозвался Пэйли. — Зачем торопить время? Мы успеем, я же сказал.

Блэнчард, бросив взгляд на часы, нетерпеливо зашагал по комнате.

Через двенадцать минут заглянул механик:

— Все готово.

Сев за руль, Пэйли повернул ключ зажигания и медленно двинул машину к выходу.

— Как насчет чашки кофе и сэндвича?

— Нет! — рявкнул Блэнчард. — Нет!

Нора вернулась в спальню с полным стаканом.

Гарольд поднял глаза от журнала.

— Снова лекарство?

— Не снова, — сердито отозвалась Нора, — а все то же. Я видела, что ты сделал. Ты, наверное, погубил мой цветок.

Гарольд вспыхнул:

— Если это погубило цветок, то навряд ли могло принести пользу мне.

— Растениям и людям нужны разные лекарства, — отрезала Нора и категорически приказала: — Выпей.

Муж нехотя взял стакан. В дверь позвонили.

Нора не пошевелилась и слегка повысила голос:

— Гарольд, выпей лекарство. Немедленно!

— Не могу же я глотать залпом, и потом, я болен. Между прочим, звонят, и ты могла бы открыть дверь.

Нора заколебалась, потом взяла у него стакан.

— Я не позволю тебе вылить и это, пока меня нет.

Она вернулась через пять минут.

— Кто там был? — спросил Гарольд.

— Продавец пылесосов, — ответила Нора, снова протягивая лекарство. — Я его спровадила.

Гарольд нехотя взял стакан, пригубил и поморщился:

— Горькое.

Нора ждала, скрестив руки на груди.

Гарольд медленно выпил.

— Думаю, теперь ты довольна.

— Да, — сказала она, — я довольна. — И улыбнулась. — А теперь постарайся отдохнуть.

В два тридцать опять позвонили.

Чуть приоткрыв дверь, она увидела у порога двух мужчин внушительного вида.

— Миссис Меррик?

Нора кивнула.

Оба предъявили полицейские жетоны.

— Нам надо с вами поговорить.

Нора оглянулась, потом нерешительно открыла дверь шире.

— Прошу вас, постарайтесь говорить потише. Мой муж спит. У него грипп, и он почти не спал прошлой ночью.

Женщина потрогала свой лоб. Похоже, она действительно заразилась от Гарольда. Нора добавила в стакан с водой коричневую жидкость, размешала и выпила. Да, немного горчит. В следующий раз надо добавить немного сахара.

Она выглянула в окно и стала смотреть на дождь.

Вначале Джером умер от пневмонии, потом Билл погиб в автомобильной катастрофе. Теперь полиция увела Гарольда. Они рассказали нелепую историю о том, что он отравил своих предыдущих жен.

Нора вздохнула. Вот уж не везет, так не везет.

 

Стивен Кинг

ПОКУШЕНИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/112 от 07/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

— Мистер Реншо?

Голос портье остановил мужчину на полпути к лифту. Он обернулся, переложил сумку из одной руки в другую. Во внутреннем кармане пиджака похрустывал тяжелый конверт, набитый двадцати- и пятидесятидолларовыми купюрами. Он прекрасно поработал, и Организация хорошо расплатилась с ним, хотя, как всегда, вычла в свою пользу двадцать процентов комиссионных. Теперь Реншо хотел только принять душ, выпить джину с тоником и лечь в постель.

— В чем дело?

— Вам посылка. Распишитесь, пожалуйста.

Реншо вздохнул, задумчиво посмотрел на коробку, к которой был приклеен листок бумаги: на нем угловатым почерком с обратным наклоном написаны его фамилия и адрес. Почерк показался Реншо знакомым. Он потряс коробку — внутри что-то еле слышно звякнуло.

— Хотите, чтоб ее принесли вам попозже?

— Нет, я возьму посылку сам.

Он поставил коробку на покрытый великолепным ковром пол лифта и повернул ключ в специальной скважине над рядом обычных кнопок — Реншо жил в роскошной квартире на крыше небоскреба. Лифт плавно и бесшумно пошел вверх. Он закрыл глаза и прокрутил в памяти свою последнюю «работу».

Сначала, как всегда, позвонил Кэл Бэйтс:

— Джонни, ты свободен?

Реншо — очень хороший, надежный специалист, свободен всего два раза в год, минимальная такса — 10 тысяч долларов; клиенты платят за безошибочный инстинкт хищника. Ведь Джон Реншо — хищник, генетика и окружающая среда великолепно запрограммировали его убивать, самому оставаться в живых и снова убивать.

После звонка Бэйтса Реншо нашел в своем почтовом ящике светло-желтый конверт с фамилией, адресом и фотографией некоего Ганса Морриса, бизнесмена из Майами, владельца и основателя «Компании Морриса по производству игрушек». Человек, которому он мешал, обратился к Организации, она в лице Кэла Бэйтса — к Джону Реншо. БА-БАХ. На похороны просим являться без цветов…

Двери лифта открылись. Подняв посылку, он вышел, отпер квартиру. Начало четвертого, просторная гостиная залита апрельским солнцем. Реншо несколько секунд постоял в его лучах, положил коробку на столик у двери, бросил на нее конверт с деньгами, ослабил узел галстука и вышел на террасу.

Там было холодно, пронизывающий ветер продувал тонкое пальто. Но Реншо все же на минуту задержался, разглядывая город, как полководец — захваченную страну. По улицам, как жуки, ползли автомобили. Очень далеко в золотой предвечерней дымке сверкал мост через залив, похожий на диковинный мираж. На востоке, за роскошными жилыми небоскребами, еле видны набитые людишками грязные трущобы, над которыми возвышался лес телевизионных антенн. Нет, здесь, наверху, жить лучше, чем там, на помойке.

Он вернулся в квартиру и направился в ванную понежиться под горячим душем.

Через сорок минут устроился в кресле с бокалом в руке и не торопясь стал разглядывать коробку. За это время тень накрыла половину темно-красного ковра. Наступил вечер.

В посылке — бомба.

Разумеется, ее там нет, но вести себя надо так, как будто в посылке бомба. Он делает так всегда, именно поэтому прекрасно себя чувствует, не страдает отсутствием аппетита, а вот многие уже отправились на небеса, в тамошнюю биржу безработных.

Если это бомба, то без часового механизма — никакого тиканья из коробки не доносится. С виду обычная коробка, но с каким-то секретом. Вообще-то, сейчас пользуются пластиковой взрывчаткой. Поспокойнее штука, чем все эти пружины.

Реншо посмотрел на почтовый штемпель: Майами, 15 апреля. Отправлено пять дней назад. Бомба с часовым механизмом уже бы взорвалась в сейфе отеля.

Итак, посылка отправлена из Майами. Его фамилия и адрес написаны угловатым почерком с обратным наклоном. На столе у бизнесмена стояла фотография в рамке. На ней — старая карга в платке. Через нижнюю часть фотографии наискосок тем же почерком надпись: «Привет от мамочки, лучшего поставщика идей твоей фирмы». Это что еще за идейка, мамочка? Набор «Убей сам»?

Он сосредоточился и, сцепив руки, не шевелясь, разглядывал посылку. Лишние вопросы — например, откуда близкие Морриса узнали его адрес — не волновали Реншо. Позже он задаст их Бэйтсу. Сейчас это неважно.

Он достал из бумажника пластиковый календарик, засунул его под веревку, которой была обвязана коричневая бумага, и под клейкую ленту — скотч отошел. Немного подождав, наклонился, понюхал. Ничего, кроме картона, бумаги и веревки. Он походил вокруг столика, легко присел на корточки, проделал все с самого начала. Серые расплывчатые щупальца сумерек вползли в комнату.

Веревка более не удерживала бумагу. Реншо достал перочинный нож, перерезал веревку — оберточная бумага упала на столик.

Зеленый металлический ящичек с черными клеймами. На нем белыми трафаретными буквами написано: «Вьетнамский сундучок американского солдата Джо». И чуть пониже: «Двадцать пехотинцев, десять вертолетов, два пулеметчика с пулеметами браунинг, два солдата с базуками, два санитара, четыре джипа». Внизу, в углу: «Компания Морриса по производству игрушек, Майами, Флорида».

Реншо протянул руку, но тут же отдернул ее — в сундучке что-то зашевелилось. Он встал, не торопясь пересек комнату, направляясь в сторону кухни и холла, включил свет.

«Вьетнамский сундучок» раскачивался. Неожиданно он перевернулся и с глухим стуком упал на ковер. Крышка на петлях приоткрылась. Крошечные пехотинцы — ростом сантиметра по четыре — стали выползать через щель. Реншо не мигая наблюдал за ними, не пытаясь разумно объяснить происходящее. Он только прикидывал, какая опасность угрожает ему и что надо сделать, чтобы выжить.

Пехотинцы были в полевой армейской форме, касках, с вещевыми мешками, за плечами — миниатюрные карабины. Двое посмотрели на Реншо. Глаза у них были не больше карандашных точек.

Пять, десять, двенадцать, вот и все двадцать. Один из них жестикулировал, отдавая приказы остальным. Те построились вдоль щели, принялись толкать крышку — щель расширилась.

Реншо схватил с дивана большую подушку и пошел к сундучку. Командир обернулся, махнул рукой. Пехотинцы взяли карабины наизготовку, раздались негромкие хлопающие звуки, и Реншо внезапно почувствовал что-то вроде пчелиных укусов.

Тогда он бросил подушку, солдатики попадали, от удара крышка сундучка распахнулась. Оттуда, жужжа, как стрекозы, вылетели миниатюрные вертолеты, раскрашенные в маскировочный зеленый цвет, как для войны в джунглях.

Негромкое «пах! пах! пах!» донеслось до Реншо, тут же он увидел в дверных проемах вертолетов крошечные вспышки пулеметных очередей — и как будто кто-то начал колоть его иголками в живот, правую руку, шею. Он быстро протянул руку, схватил один из вертолетов, резкая боль ударила по пальцам, брызнула кровь — вращающиеся лопасти наискось разрубили ему пальцы до кости. Ранивший его вертолет упал на ковер и лежал неподвижно. Остальные отлетели подальше и принялись кружить вокруг, как слепни.

Реншо вскрикнул от неожиданной боли в ноге. Один пехотинец стоял на его ботинке и бил штыком в щиколотку. На Джона смотрело ухмыляющееся крошечное лицо. Реншо ударил солдатика другой ногой, маленькое тельце перелетело через комнату и шлепнулось о стену — крови не было, осталось лишь липкое пятно.

Тут раздался негромкий кашляющий взрыв — жуткая боль пронзила бедро. Из сундучка показался солдат с базукой — из дула лениво поднимался дымок. Реншо посмотрел на свою ногу и увидел в брюках дымящуюся дыру размером с монету в двадцать пять центов.

Он повернулся и побежал через холл в спальню. Рядом с лицом прожужжал вертолет, выпустил короткую пулеметную очередь и полетел прочь.

В спальне у Реншо лежал «магнум-44». Он схватил револьвер двумя руками, обернулся и понял, что стрелять придется по летящей мишени не больше электрической лампочки.

На него зашли два вертолета. Сидя на постели, Реншо выстрелил, и один разлетелся вдребезги. Двумя меньше, подумал он, прицелился во второй… нажал на спусковой крючок…

Чёрт подери! Проклятая машинка дернулась!

Неожиданно вертолет пошел на него по дуге, лопасти винтов вращались с огромной скоростью. Реншо успел заметить пулеметчика, стрелявшего короткими очередями, и бросился на пол.

Мерзавец целился в глаза!

Прижавшись спиной к стене, Реншо поднял револьвер, но вертолет уже удалялся. На мгновение он застыл в воздухе, нырнул вниз и, как бы признавая преимущество Реншо в огневой мощи, улетел в сторону гостиной.

Реншо поднялся и сморщился от боли. Из раны на ноге обильно текла кровь. Ничего удивительного, мрачно подумал он, много ли на свете людей, выживших после попадания из базуки?

Сняв с подушки наволочку, он разорвал ее, перевязал ногу, взял с комода зеркало для бритья, подошел к двери, ведущей в холл. Встав на колени, поставил зеркало под углом и посмотрел в него.

Крошечные солдатики разбили у сундучка лагерь. Они сновали взад и вперед, устанавливали палатки, деловито разъезжали на малюсеньких — высотой сантиметров шесть — джипах. Над пехотинцем, которого Реншо ударил ногой, склонился санитар. Оставшиеся восемь вертолетов охраняли лагерь, барражируя на высоте кофейного столика.

Неожиданно солдатики заметили зеркальце и открыли огонь. Через несколько секунд оно разлетелось на куски.

Ну ладно, погодите.

Реншо взял с комода тяжелую, красного дерева шкатулку и, резко открыв дверь, с размаху швырнул ее — так бейсболист бросает мяч, — сбив пехотинцев, как кегли. Один джип перевернулся. Стоя в дверях, Реншо выстрелил и попал в солдата.

Однако пехотинцы пришли в себя: одни, как на стрельбище, вели стрельбу с колена, другие попрятались или отступили в сундучок.

Реншо заметил, что «пчелы» жалят его в ноги и грудь, но не выше. Может, расстояние слишком большое, но это не имеет значения — он не собирается отступать и сейчас разберется с ними.

Он выстрелил еще раз — мимо. Чёрт их подери, какие они маленькие! Но следующий выстрел уничтожил еще одного пехотинца.

Яростно жужжа, на него летели вертолеты, крошечные пульки попадали в лицо. Реншо расстрелял две машины. Оставшиеся шесть разделились на два звена и удалились. Он вытер кровь с лица и приготовился открыть огонь, но остановился. Укрывшиеся в сундучке пехотинцы что-то оттуда вытаскивали. Похоже…

Последовала ослепительная вспышка желтого пламени, и слева от Реншо из стены дождем полетели дерево и штукатурка.

Ракетная установка!

Он выстрелил по ней, промахнулся, повернулся, добежал до ванной в конце коридора и заперся там. Посмотрев в зеркало, увидел обезумевшего индейца с дикими, перепуганными глазами. Лицо было в крови, которая текла из крошечных, как перчинки, дырочек. Со щеки свисал лоскут кожи.

«Я проигрываю сражение!»

Дрожащей рукой он провел по волосам. От входной двери и телефона его отрезали. У них есть эта чёртова ракетная установка — прямое попадание, и ему башку оторвет.

Про установку даже на коробке не написано!

Реншо глубоко вздохнул и неожиданно хрипло выдохнул — из двери вылетел кусок обгоревшего дерева величиной с кулак. Маленькие языки пламени лизали рваные края дыры. Он увидел яркую вспышку — они пустили еще одну ракету. В ванную полетели обломки, горящие щепки упали на коврик. Реншо затоптал их. Вдруг из дыры вылетели два вертолета. С яростным жужжанием они посылали ему в грудь пулеметные очереди.

С протяжным гневным стоном он сбил один из них рукой — на ладони вырос частокол порезов. Отчаяние подсказало выход: на второй Реншо накинул тяжелое махровое полотенце, и когда тот упал на пол — растоптал его.

Вот так, чёрт подери, вот так! Теперь они призадумаются!

Похоже, они действительно призадумались. Минут пятнадцать все было спокойно. Реншо присел на край ванны и принялся лихорадочно размышлять: должен же быть выход из этого тупика! Обязательно. Обойти бы их с фланга!

Он резко повернулся, посмотрел на маленькое окошко над ванной. Есть выход из этой ловушки!

Его взгляд упал на баллончик сжиженного газа для зажигалки, стоявший в аптечке. Реншо протянул за ним руку — сзади послышалось шуршание, — быстро развернулся, вскинул «магнум»… Но под дверь всего лишь просунули клочок бумаги. А ведь щель настолько узкая, мрачно подумал Реншо, что даже ОНИ не пролезут.

Крошечными буковками на клочке бумаги было написано одно слово:

СДАВАЙСЯ

Реншо угрюмо улыбнулся, положил баллон с жидкостью в нагрудный карман, взял с аптечки огрызок карандаша, написал ответ:

ЧЁРТА С ДВА

и подсунул бумажку под дверь.

Ему мгновенно ответили ослепляющим ракетным огнем — Реншо отскочил от двери. Ракеты по дуге влетели через дыру в двери и взрывались; попадали в стену, облицованную бело-голубой плиткой, превращая ее в миниатюрный лунный пейзаж. Реншо прикрыл рукой глаза — шрапнелью полетела штукатурка, прожигая ему рубашку на спине.

Когда обстрел закончился, Реншо залез на ванну и открыл маленькое окошко — на него смотрели холодные звезды. За окошком — узкий карниз, но сейчас не было времени об этом думать.

Он высунулся в окошко, и холодный воздух резко ударил его по израненному лицу. Реншо посмотрел вниз — сорок этажей. С такой высоты улица казалась не шире полотна детской железной дороги. Яркие мигающие огни города сверкали внизу сумасшедшим блеском, как рассыпанные драгоценные камни.

С ловкостью гимнаста Реншо бросил свое тело вверх и встал коленями на нижнюю часть рамы. Если сейчас хоть один из этих слепней-вертолетиков влетит в ванную через дыру и хоть раз выстрелит ему в задницу, он с криком полетит вниз.

Ничего подобного не произошло.

Он извернулся, просунул в окошко ногу и через мгновение стоял на карнизе. Стараясь не думать об ужасающей пропасти под ногами, Реншо двигался к углу здания.

Осталось четыре метра… Три… Ну вот, дошел. Он остановился, прижавшись грудью к грубой поверхности стены, раскинув руки, ощущая баллон в нагрудном кармане и придающий уверенность вес «магнума» за поясом. Теперь надо обогнуть этот проклятый угол.

Реншо осторожно поставил за угол одну ногу и перенес на нее вес тела. Теперь острый, как бритва, угол здания врезался ему в грудь и живот. «Боже мой, — пришла ему в голову безумная мысль, — я и не знал, что они так высоко залетают».

Его левая нога соскользнула с карниза. В течение жуткой, бесконечной секунды он покачивался над бездной, отчаянно размахивая правой рукой, чтобы удержать равновесие, а в следующее мгновение обхватил здание с двух сторон, обнял, как любимую женщину, прижавшись лицом к острому углу и судорожно дыша.

Мало-помалу Реншо перетащил за угол и левую ногу. До террасы оставалось метров девять. Еле дыша, добрался до нее. Дважды приходилось останавливаться — резкие порывы ветра грозили сбросить его с карниза. Наконец он схватился руками за железные перила, украшенные орнаментом, бесшумно залез на террасу, через стеклянную раздвижную дверь заглянул в гостиную. Он подобрался к ним сзади, как и хотел.

Четыре пехотинца и вертолет охраняли сундучок. Наверное, остальные с ракетной установкой расположились перед дверью в ванную.

Так. Резко, как полицейские в кинофильмах, ворваться в гостиную, уничтожить тех, что у сундука, выскочить из квартиры, быстро на такси — и в аэропорт. В Майами найти поставщика идей — мамочку Морриса. Реншо подумал, что, возможно, сожжет ей физиономию из огнемета. Это было бы идеально справедливым решением.

Он снял рубашку, оторвал длинный лоскут от рукава, затем откусил пластмассовый носик от баллона с жидкостью для зажигалки. Один конец лоскута засунул в баллон, вытащил и засунул туда другой, оставив снаружи сантиметров двенадцать смоченной жидкостью ткани. Достав зажигалку, глубоко вздохнул, чиркнул колесиком, поджег лоскут, с треском отодвинул стеклянную дверь и бросился внутрь.

Роняя капли жидкого пламени на ковер, Реншо бежал через гостиную. Вертолет сразу же пошел на него, как камикадзе. Реншо сбил его рукой, не обратив внимания на резкую боль. Крошечные пехотинцы бросились в сундучок.

Реншо швырнул газовый баллон, превратившийся в огненный шар, мгновенно повернулся и бросился к входной двери. Он так и не успел понять, что произошло.

Раздался грохот, как будто стальной сейф скинули с большой высоты. Этот грохот отозвался по всему зданию, и оно задрожало, как камертон.

Дверь его роскошной квартиры сорвало с петель, и она вдребезги разбилась о дальнюю стену…

Мужчина и женщина шли по улице. Они посмотрели вверх и увидели огромную белую вспышку, словно сразу зажглась сотня прожекторов.

— Кто-то сжег пробки, — предположил мужчина. — Наверное…

— Что это? — перебила его спутница.

Какая-то тряпка медленно падала рядом с ними. Мужчина протянул руку, поймал ее.

— Господи, мужская рубашка, вся в крови и маленьких дырочках.

— Мне это не нравится, — занервничала женщина. — Поймай такси, Раф. Если что-нибудь случилось, придется разговаривать с полицией, а я не должна быть сейчас с тобой.

— Разумеется.

Он оглянулся, увидев такси, свистнул. Тормозные огни загорелись — мужчина и его спутница побежали к машине.

Они не видели, как рядом с обрывками рубашки Джона Реншо приземлился листочек бумаги, на котором угловатым с обратным наклоном почерком было написано:

ЭЙ, ДЕТИШКИ! ТОЛЬКО В ЭТОМ ВЬЕТНАМСКОМ СУНДУЧКЕ!

(Выпуск скоро прекращается.)

1 ракетная установка

20 ракет «Твистер» класса «земля — воздух».

1 термоядерный заряд, уменьшенный до масштаба набора.

 

Дон Ноултон

БУМЕРАНГ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/113 от 08/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

— Мисс Форд, — сказал Пеннингтон Смит, — как я неоднократно повторял вам, на моем столе должны лежать три отточенных карандаша. Я вижу только два.

Мисс Форд приняла выговор с молчанием, полным ядовитой неприязни.

— Когда позвонит мистер Крукшенк, — продолжал Смит, — скажите ему, что я хотел бы видеть его у себя ровно в два часа. До полудня я буду на торговом совещании в кабинете мистера Джекобса…

Зазвонил телефон. Он снял трубку.

— Говорит Пеннингтон Смит.

— Мистер Смит, — сказал какой-то мрачный, неприятный голос. — Я думаю, вы изъявите желание увидеться со мной сегодня ровно в два часа дня в моем кабинете.

— Кто это?

— Неважно, — ответил голос. — Я располагаюсь в номере 713 в «Тауэр-отеле». И буду ждать вас к двум часам.

— Вы, очевидно, так шутите? — ядовито осведомился Смит.

— Никаких шуток.

— В таком случае будьте любезны сообщить, кто вы такой и что у вас за дело ко мне.

— Узнаете, когда встретимся.

— С тем же успехом разговор может состояться и сейчас, — гаркнул Смит. — Ибо, конечно же, я никуда не…

— О, еще как явитесь! И предварительно вспомните, где вы провели ночь на 17 июня.

Наступило молчание.

— Номер 713, «Тауэр-отель», — повторил голос, и в трубке послышались гудки.

Несколько минут Пеннингтон Смит сидел, застыв на месте.

— Мисс Форд, — наконец сказал он, — сообщите мистеру Крукшенку, что, к сожалению, я не смогу сегодня принять его.

Семьсот тринадцатый был обыкновенным гостиничным номером, в котором размещались письменный стол с пишущей машинкой и металлический шкаф для досье. За столом сидел крупный лысый человек с нахальными серыми глазами.

— Заходите, мистер Смит, — сказал он, не делая попытки встать или протянуть руку. — Садитесь. Этот кабинет не столь внушителен, как ваш, но моим целям он вполне отвечает. Теперь могу представиться: меня зовут Гамильтон Бриггс.

Смит расположился в кресле по другую сторону стола. Бриггс отметил сухую стройную фигуру, аккуратно подстриженные усики и бритвенные складки на брюках.

— Как я предполагаю, — заметил Смит, — это не ваша настоящая фамилия.

Джентльмен за столом приподнял брови.

— Ваше предположение абсолютно правильно, — сказал он, — но совершенно несущественно. Под этим именем меня знают в моем банке и в ходе всех моих деловых встреч. И если у вас больше нет никаких сомнений, можем приступить к финансовой сделке, ради которой мы и встретились.

— Сколько вам надо? — с обескураживающей прямотой осведомился Смит.

— Да перестаньте, — поморщился Бриггс, — не торопите события. Чтобы установить надлежащую цену, нам предстоит рассмотреть достоинства предлагаемого мною товара. Как вы, надеюсь, уже догадались, товар, который я предлагаю на продажу, — это молчание. Мне остается лишь ознакомить вас с объемом информации, которой я располагаю.

— Валяйте, — сказал Смит.

— Вам сорок семь лет, вы женаты, детей нет. Не является тайной, что вы хорошо относитесь к жене, но, как бы это помягче выразиться, не обожаете ее. Она представляла для вас большую ценность, ибо ее семья крупный держатель акций компании, которая пригласила вас на работу. В данный момент вы вице-президент компании, занимающийся вопросами финансов, но после ухода на пенсию президента компании вы сможете занять его пост. Я правильно излагаю?

— Совершенно правильно, — подтвердил Смит.

— 17 июня сего года, — продолжил Бриггс, — вы вместе с некоей женщиной, имя которой нет необходимости упоминать, зарегистрировались как муж и жена в гостинице, название которой тоже нет необходимости упоминать. И провели в ней ночь. У меня имеется несколько весьма выразительных фотографий. Желаете взглянуть?

— Отнюдь, — ответил Смит. — Я могу припомнить данный инцидент и без помощи визуальных доказательств. Тем не менее мне интересно было бы узнать, как вам стало известно о моем пребывании там.

— Я не выдаю профессиональных тайн. Продолжим. Если ваша жена и совет директоров компании ознакомятся с фактами и увидят снимки, шансов стать президентом компании у вас будет не больше, чем у горстки снега уцелеть на горячей сковородке.

— Сколько вы хотите?

Гамильтон Бриггс холодно улыбнулся:

— До чего приятно иметь дело с таким человеком, как вы. Я хочу шестьдесят тысяч долларов.

Пеннингтон Смит закурил сигарету.

— У меня нет шестидесяти тысяч долларов, — твердо сказал он.

— Что и полагается говорить при открытом гамбите, — прокомментировал Бриггс. — Скорее всего, вы врете. В противном случае это очень плохо для вас. Ибо если я не получу…

— Вы дали мне понять, — прервал его Смит, — что, если я не выражу желания или окажусь не в состоянии оплатить ваши запросы, вы явитесь к моей жене или в компанию и продадите информацию, которая, конечно же, положит мне конец. И теперь вы пытаетесь давить на меня, требуя, чтобы я буквально вывернул карманы, после чего пообещаете, что, получив деньги, вручите мне снимки и наложите обет молчания на свои уста. Из чего, конечно, я не могу не сделать вывод, что вы лжец. Вы просто оставите у себя негативы фотографий и будете сосать из меня кровь до конца жизни. Послушайте, Бриггс, почему бы не подойти к данной ситуации более реалистически?

Тирада Смита явно ошеломила Гамильтона Бриггса.

— Что вы имеете в виду? — спросил он.

— У меня нет свободных шестидесяти тысяч долларов, — объяснил Смит, — но если я стану президентом компании, то, как надеюсь, в течение достаточно долгого периода времени буду получать более чем приличное содержание. Почему бы нам не заключить сделку на основе временных категорий? Вы не можете не понять, что таким образом получите куда больше, чем шестьдесят тысяч долларов, а я смогу позволить себе эти выплаты. Давайте назовем это шантажом, который должен привести к системе выплат.

Бриггс бросил на Смита быстрый, полный подозрительности взгляд, но Смит невозмутимо смотрел на него бесстрастными голубыми глазами.

— Мне не нравится, какие слова вы выбираете, но ваше предложение вызывает определенный интерес. Не угодно ли вам изложить его детали?

— Все очень просто, — ответил Смит. — Если я стану президентом компании, то в течение оговоренного, достаточно разумного периода времени смогу выплачивать вам по две тысячи четыреста долларов в месяц, не испытывая финансовых сложностей. И к тому же незначительность месячных выплат не будет привлекать к ним внимания.

— Что вы считаете достаточно разумным периодом времени?

— Первое касается продолжительности жизни, второе — длительности пребывания на данном посту. Учитывая возможные заболевания, нервное напряжение на работе, не думаю, что имеет смысл заключать договор дольше, чем на семь лет. Кроме того, предполагая, что за это время компания под моим руководством будет расти и процветать, сомневаюсь, что моя шалость семилетней давности произведет такое уж убийственное впечатление на жену и совет директоров и из-за нее я лишусь своего поста. Поэтому и предлагаю семь лет, которые должны устроить нас обоих. Две тысячи четыреста в месяц, двадцать восемь тысяч восемьсот в год — за семь лет сумма выплат достигнет двести одной тысячи шестисот долларов. Это значительно больше шестидесяти тысяч.

На какое-то время Бриггс погрузился в молчание.

— Я знаю, о чем вы думаете, — продолжил Смит. — Вы думаете, что я хочу вас как-то подловить. Ничего подобного. Все просто, как азбука. При сегодняшнем положении вещей я вообще не могу вам заплатить. Мне приходится тратить все до цента. Если же я стану президентом компании — а я им стану, если вы не помешаете мне, — то смогу платить вам. Две тысячи четыреста долларов в месяц в течение семи лет.

— А если в силу каких-то причин вы НЕ СТАНЕТЕ президентом? — спросил Бриггс.

— В таком случае публикуйте свои снимки на первой странице воскресного издания и идите к чёрту. Я сделал вам предложение. Принимайте его или отказывайтесь.

— Я его принимаю.

— О’кей, — с облегчением сказал Смит. — Теперь нам осталось лишь составить и подписать контракт.

— То есть? — спросил Бриггс.

— Я сказал, что нам осталось лишь составить контракт.

— Контракт?

— Конечно. Вы же не собираетесь заключать столь важную сделку без контракта? Мистер Бриггс, я очень скрупулезен в делах. Моя секретарша мисс Форд считает, что я даже излишне скрупулезен. Именно это качество и позволяет мне надеяться на пост президента. Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. И настаиваю на предельной точности отношений.

У вас есть нечто на продажу. Я покупаю. Сумма сделки составляет сотни тысяч долларов. Ни один здравомыслящий человек не станет заключать сделку такого масштаба без письменного соглашения. И его текст черным по белому будет защищать вас в такой же мере, как и меня, поскольку между нами не смогут возникнуть никакие недоразумения.

— Почему-то, — медленно произнес Бриггс, — мне не нравится сама идея письменного документа…

— Почему бы и нет? Он в равной мере накладывает на нас обоих определенные обязательства. Вы говорите, что будете держать язык за зубами, я же говорю, что в течение семи лет буду выплачивать вам деньги, и оговариваю сумму. Разрешите воспользоваться вашей пишущей машинкой…

Пока Смит печатал, Бриггс прикурил сигарету не с того конца и выругался.

— Вот и все, — бросил Смит, вытаскивая лист из машинки. — Две копии. Датированы сегодняшним числом, оставлено место для наших подписей. У каждого будет по одному аутентичному экземпляру. И вот что в нем сказано:

«Данным документом нижеподписавшийся Гамильтон Бриггс берет на себя обязательство никому и ни при каких обстоятельствах не раскрывать личность женщины, бывшей спутницей нижеподписавшегося Пеннингтона Смита днем и вечером 17 июня сего года, а также обязуется никому и никогда не демонстрировать фотографии Смита и его спутницы, снятые в данной ситуации.

По взаимному соглашению и в качестве платы за подобное молчание Пеннингтон Смит обязуется выплачивать Гамильтону Бриггсу две тысячи четыреста долларов ежемесячно в течение семи лет. Выплаты начинаются со дня подписания данного документа.

Если же вышеупомянутые факты станут известны работодателям и/или жене Пеннингтона Смита, соглашение аннулируется и выплаты не производятся».

— Для чего нужен последний абзац? — спросил Бриггс.

— Это всего лишь констатация факта, — объяснил Смит. — Предположим, жена или компания узнают о моем небольшом романе из какого-то иного источника — мы не можем исключать такую возможность, — у вас не будет больше оснований для шантажа.

— Я бы хотел, чтобы вы не пользовались этим словом. Вы приобретаете защиту против возможных последствий вашей собственной глупости. По сути, это нечто вроде страховки.

— Верно, — согласился Смит. — Но разве вы когда-нибудь слышали об УСТНОМ договоре на страховку? Мы должны все учесть. Давайте подпишем и покончим с этим делом.

— Минутку, — запротестовал Бриггс. — А нет ли опасности в том, что наше соглашение носит письменный характер?

Смит рассмеялся:

— А разве не несет в себе опасность обладание досье, которые, конечно же, у вас имеются, со снимками и письменными отчетами о недостойном поведении многих и многих? Да если о них узнает полиция, вы можете ставить на себе крест! Так стоит ли считать, что данная бумага с вашей подписью увеличивает уровень риска по сравнению с тем, что хранится в вашем шкафу?

— Я не это имел в виду. Что вы собираетесь делать со своим экземпляром соглашения?

Смит уставился на Бриггса.

— А что, по вашему мнению, я собираюсь с ним делать? — саркастически спросил он. — Показать жене? Представить совету директоров? Сунуть в свой личный сейф, где его найдут в случае моей смерти? Поверьте мне, Бриггс, мой экземпляр соглашения будет спрятан так, что и сам Эдгар Гувер не сможет найти его. Я далеко не дурак.

— Но я по-прежнему не понимаю, — продолжал настаивать Бриггс, — зачем вам нужен контракт в письменном виде?

Смит вздохнул.

— Как я уже объяснял вам, — терпеливо сказал он, — таким образом я веду все дела. И еще: уважающий себя человек не увиливает от исполнения условий контракта. Как только мы подпишем документ, каждый из нас может рассчитывать друг на друга.

— И все же идея мне не нравится, — пробурчал Бриггс.

Смит встал.

— С другой стороны, семь лет — слишком долгий срок. Может, нам было бы лучше заключить устное соглашение, и тогда я не чувствовал бы себя связанным условиями контракта и как-то мог бы увильнуть от его выполнения. Кроме того, у вас не было бы моей подписи на документе, который служит полным и безоговорочным признанием в недостойном поведении.

— Ох, да садитесь же! — рявкнул Бриггс. — Не могу поймать вас на слове, но считайте, что вы меня уговорили.

Молча они подписали листы соглашения. Бриггс положил свой экземпляр в стальной сейф за столом. Смит аккуратно сложил листик и спрятал его в бумажник.

— Ну, вот и все, — заметил Смит, глянув на часы. — Извините, но мне надо возвращаться в офис. Вы услышите обо мне.

— На что, конечно, надеюсь… каждый месяц, — с мрачной ухмылкой ответил Бриггс.

Неделю спустя Гамильтон Бриггс сидел за письменным столом, вскрывая утреннюю почту.

Зазвонил телефон. Он снял трубку:

— Алло?

— Говорит Пеннингтон Смит. Я думаю, вы изъявите желание увидеться со мной в моем кабинете в два часа дня.

— Что у вас за идея? — потребовал ответа Бриггс.

— Узнаете, — парировал Смит, — когда мы увидимся.

— Послушайте, Смит, мы обо всем договорились. И я не собираюсь…

— О, еще как собираетесь. Вы явитесь сюда. Или предпочитаете визит полиции?

Наступило молчание.

— Двенадцатый этаж, «Пибоди-билдинг», — сказал Смит и повесил трубку.

— Садитесь, Бриггс. — Смит не сделал попытки встать или протянуть руку. — Мисс Форд, оставьте нас на несколько минут. У нас с мистером Бриггсом сугубо приватный разговор.

Мисс Форд закрыла дверь с несколько подчеркнутым тщанием.

— Не будете ли вы так любезны сказать мне, — начал Бриггс, — какого чёрта…

— Прошу вас! — прервал его Смит. — Если позволите мне высказаться, мы сбережем время. Имеются некоторые факты, которые вы, без сомнения, оцените. — Он откинулся на спинку кресла и соединил кончики пальцев. — Во-первых, вы должны знать, что моя жена в свое время была полностью проинформирована об инциденте, имевшем место в «Тауэр-отеле» 17 июня. Я сам ей все рассказал. В сущности, все оказалось куда проще — и опрятнее, если я могу так выразиться, — ибо данная ситуация значительно упрочила желание моей жены получить развод, который скоро будет иметь место, после чего я женюсь на той женщине. Во-вторых, — продолжил Смит, — совет директоров компании в курсе моих матримониальных дел, и, более того, я никогда не изъявлял желания стать президентом компании, пусть даже это место и было бы мне предложено. Я ухожу в отставку и начинаю заниматься своим бизнесом. И сегодня — мой последний день в этом кабинете.

— Вы проклятый врун! — взорвался Бриггс.

— Потише! — предупредил его Смит. — Вы же не хотите, чтобы кто-то услышал наш разговор. В-третьих, при данных обстоятельствах наше взаимное соглашение, конечно, аннулируется и не имеет никакой силы, что вытекает из условий последнего параграфа.

Бриггс вскочил на ноги.

— На вашем месте я не предпринимал бы никаких действий, — спокойно заметил Смит. — За дверью много людей. Теперь о четвертом пункте, который имеет определенное отношение к полиции.

Бриггс, обмякнув, опустился в кресло. Выражение высокомерной надменности сползло с его лица. Смит полез в стол.

— Вот тут у меня, — сказал он, — фотокопия нашего соглашения плюс копия моего чека на ваш адрес, чека на две тысячи четыреста долларов, который я сам выписал и по которому сам лично получил деньги. Этих доказательств, попади они в руки соответствующих представителей власти, более чем достаточно, дабы на долгое время изъять вас из обращения, буде у меня появится такое желание.

— Что это значит: буде появится такое желание? — еле вымолвил Бриггс.

— Я могу и не вводить полицию в курс дела, — объяснил Смит, — если мы с вами придем к взаимопониманию.

Бриггс успел подавить готовый вырваться у него взрыв ругательств.

— Сколько вы хотите? — спросил он.

— Как мне кажется, мы эту тему предварительно уже обговорили, — ответил Смит. — И я не хочу излишне отягощать ваше существование. Тем не менее уверен, что человек с вашими талантами имеет постоянный и довольно существенный доход, так что вас не особенно обременит необходимость выплачивать мне ежемесячно сумму в две тысячи четыреста долларов. В течение семи лет.

Бриггс бросил взгляд на дверь.

— И на вашем месте я бы не пытался увильнуть, — посоветовал ему Смит. — Стоит мне поднять трубку, и полиция будет в вашем отеле, прежде чем вы успеете уничтожить архивы. Сомневаюсь, что вас радует перспектива вечно бегать от правосудия.

— О’кей, — еле шевеля языком, промолвил Бриггс. — Как я предполагаю, вы хотите все зафиксировать черным по белому…

— Хорошая мысль, Бриггс, — ухмыльнулся Смит. — Однако моя страсть фиксировать все соглашения в строгой письменной форме как-то сошла на нет. Будем считать, что мы заключили нерушимое джентльменское соглашение. Обойдемся без каких-либо записей. Я никому не расскажу о нашем разговоре, а если вы проболтаетесь, буду под присягой отрицать его. Но вы не проболтаетесь, потому что в таком случае выдвинете обвинение против самого себя. Все эти документы — негативы и фотокопии — я помещу в только мне известное место и по прошествии семи лет уничтожу. Вы же будете ежемесячно пересылать мне по почте деньги, и первая выплата должна состояться сегодня. Уверен, что человек вашего рода занятий обычно носит с собой сумму, которую принято называть кучей.

Бриггс молча вытащил пачку денег и отсчитал сорок восемь пятидесятидолларовых банкнот.

— Надеюсь, вы простите меня, если я не выдам расписки, — сказал Смит. — Мисс Форд! Вы можете вернуться!

Пока мисс Форд занимала свое место за пишущей машинкой, Смит вежливо провожал Гамильтона Бриггса до дверей.

— Будьте здоровы, Бриггс, — сказал он. — Как вы однажды изволили заметить, приятно иметь дело с таким человеком.

 

Джозеф Пэйн Бреннан

ПРОКЛЯТЬЕ ВЕДЬМЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/114 от 09/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

С Канаваном я познакомился лет двадцать назад, вскоре после того, как он эмигрировал из Англии. Он был букинистом, большим ценителем старинных книг, поэтому, обосновавшись в Нью-Хэвене, сразу открыл книжный магазин.

Его небольшой капитал не позволил ему заняться бизнесом в центре города. Поселившись в старом большом доме на окраине, он совместил работу и жилье. Район был малонаселен, но так как основной доход Канаван получал через почтовые заказы, это практически не имело большого значения.

Часто, отработав утренние часы за пишущей машинкой, я шел в магазин Канавана и проводил там большую часть дня, роясь в старых книгах. Это доставляло мне большое удовольствие, наверное, еще и потому, что букинист никогда не выказывал недовольства, если я уходил, ничего не купив.

Постоянных посетителей у него было мало, и, по-видимому, он иногда чувствовал себя одиноким. Частенько, когда покупателей не было видно на горизонте, он заваривал английский чай, и мы вдвоем сидели часами, пили чай и разговаривали о книгах.

Канаван даже внешне был похож на букиниста или на популярную карикатуру на него. Маленький, немного сутулый, голубые глазки доброжелательно поглядывали сквозь старомодные очки со стальными дужками и квадратными стеклами.

Хотя дела у него шли неважно, он выглядел вполне довольным жизнью, и так продолжалось до тех пор, пока Канаван не стал вдруг проявлять внимание к своему участку земли на заднем дворе.

Позади ветхого большого дома, где он жил и держал книжную лавку, простирался большой заброшенный участок, поросший ежевикой и высокой пестрой травой. Несколько сгнивших яблонь, черных и корявых, дополняли безрадостную картину. Остатки забора давно скрылись под высокими зарослями травы и кустов. Я иногда удивлялся, почему Канаван не приведет участок в порядок. Но это было не мое дело, и я никогда не заговаривал с ним об этом.

Однажды, не застав Канавана в лавке, я прошел по длинному узкому коридору в кладовую, где он часто работал, распаковывая и упаковывая книги. Канаван стоял у окна, глядя на задний двор.

Я уже открыл рот, чтобы заговорить, но меня остановило выражение его лица, полное напряженного внимания. Канаван был полностью поглощен тем, что видел, и по лицу его пробегали волны восхищения, удивления, отвращения, как будто увиденное отталкивало и притягивало одновременно. Заметив мое присутствие, он подпрыгнул от неожиданности и долго смотрел на меня, как на незнакомца.

Потом на лице его появилась обычная добродушная улыбка, и голубые глазки приветливо замерцали за квадратными линзами. Он покачал головой.

— Этот задний двор иногда выглядит очень странно. Если смотреть на него долго, то начинает казаться, что он простирается бесконечно.

Вот и все, что было сказано. Но если бы я знал тогда, что это лишь начало ужасного, страшного дела!

После того случая я почти всегда заставал его в кладовой. Иногда он работал, но чаще просто стоял у окна, глядя на унылый задний двор.

Потом я стал замечать неестественность в поведении Канавана, когда он разговаривал о книгах, как будто лишь играл в прежнее оживление, но мысли его были все еще там, на проклятом дворе.

Мне было как-то неудобно заговаривать с ним о его пристрастии, о чем потом горько пожалел.

Бизнес Канавана, и без того не процветающий, совсем захирел. Но еще хуже было то, что он сам опустился внешне. Совсем сгорбился, и, хотя глаза по-прежнему не теряли острого блеска, мне казалось, что этот блеск указывает больше на лихорадочное состояние, чем на здоровый энтузиазм, как было раньше.

А однажды я нашел дом пустым. В кладовой Канавана тоже не было. Я подошел к окну. Постоял, глядя, как от легкого ветра волнами колышутся буро-зеленые заросли. Черные останки деревьев застыли корявыми силуэтами, завершая безрадостную картину. Ни одной птицы. Даже бабочки. Ничего живого.

Впрочем, что-то в этом безжизненном ландшафте интриговало, вызывало острое любопытство. Как будто передо мной были кусочки неведомой мозаики, которые надо было непременно сложить, найти их тайну и разгадку.

А через некоторое время я испытал странное ощущение, что двор, заросший дикой травой, становится просторнее, растягивается в пространстве, становясь перспективой, и если войти в заросли, то пройдешь мили и мили, прежде чем дойдешь до края.

Меня вдруг охватило острое желание выйти за дверь, броситься в волнующееся травяное море и идти, идти. Я чуть было не сделал это, как вдруг увидел Канавана.

Он выскочил из зарослей травы и какое-то время озирался вокруг с таким видом, как будто не знал, где находится. Смотрел на свой дом так, будто видел его впервые. Ежевичные колючки и трава прилипли к его брюкам и старомодным ботинкам. Мне показалось, что сейчас он обратно нырнет в заросли.

Я забарабанил в окно. Канаван обернулся и увидел меня. Постепенно его искаженное лицо и безумный взгляд пришли в норму. Слабыми, нетвердыми шажками он подошел к двери, которую я открыл, вошел в дом и, пройдя в гостиную, бросился в кресло.

— Фрэнк, — слабо прошелестел его голос, — не заварите ли чаю?

Я принес чай, и он пил его очень горячим, пил долго, не говоря ни слова. Я понял, что он ничего не сможет сейчас рассказать.

— Вам лучше не выходить из дома несколько дней, — посоветовал я на прощание.

Не глядя на меня, он слабо кивнул.

Когда я навестил Канавана на следующий день, он выглядел лучше, но был подавлен и угрюм, не заговаривал о вчерашнем случае.

Минула неделя. Казалось, он забыл о заднем дворе. Но однажды я опять застал его в кладовой у окна, от которого он очень неохотно оторвался.

Я решил поговорить с ним. Сказал, что он теряет покупателей, что месяцами не смотрел в каталоги. Что лучше позаботиться не только о книжном бизнесе, но и о здоровье, чем часами глядеть в этот проклятый двор. Я пытался убедить его в абсурдности такого поведения. Если люди узнают, что он все время разглядывает участок, где ничего нет, кроме миниатюрных травяных джунглей и кустов ежевики, они подумают, что он сошел с ума!

Потом спросил, что с ним случилось тогда, там, в траве, когда он выскочил оттуда с безумным видом.

Канаван со вздохом снял очки.

— Фрэнк, я знаю, вы хотите мне добра, но есть загадка в этом дворе, и я хочу ее разгадать. Не знаю, что это — изменение перспективы, размеров, но что бы ни было — это явный вызов. Я найду, докопаюсь до истины. Если вы думаете, что я сошел с ума, мне жаль, но я не найду покоя, пока не разгадаю тайны этого клочка земли.

Он нахмурился, надел очки.

— В тот день я стоял, смотрел в окно, и вдруг меня охватило непреодолимое желание выйти. Я бросился в заросли в ожидании приключений, испытывая возбужденный интерес. Но вскоре это чувство сменила глубокая подавленность, депрессия. Повернулся, чтобы выйти обратно, и… не смог. Вы не поверите, я знаю, но я заблудился! Не знал, в какую сторону идти, эта трава гораздо выше, чем кажется! Когда вы входите в нее, она возвышается над вами, и ничего не видно.

Невероятно, но я блуждал там целый час. Двор как будто вытянулся и стал огромным, когда я попал в него. Я, должно быть, ходил кругами и, клянусь, прошел многие мили! — Он покачал головой и продолжал: — Выход нашел случайно. Но самое страшное, что, как только я вышел, испугался и почувствовал беззащитность и мне захотелось нырнуть обратно! Несмотря на чувство тревоги и уныния, которое я испытал там.

Я ушел от Канавана с чувством глубокого беспокойства. И оно оправдалось, когда зашел к нему несколько дней спустя. Канаван исчез. Передняя дверь была открыта, как всегда, но его не было в доме. Я прошел в кладовую, выглянул в окно и вдруг заметил веревку, тянувшуюся от дома и пропадавшую в траве. Я понял замысел Канавана. Боясь заблудиться, он хотел выйти из зарослей, держась за веревку.

Я решил подождать его и, пройдя в лавку, стал рыться в книгах. Прошел час, и я начал беспокоиться. В конце концов вернулся в кладовую и, открыв дверь, громко его позвал. Странно, но было такое ощущение, что мой крик заглох на границе с травой. Я позвал снова и, не получив ответа, решил идти за ним по протянутой веревке. Конец ее был надежно привязан к массивной ножке тяжелого стола.

Нырнув в траву, сначала шел легко и быстро, но потом стебли стали толще и гуще, и я с трудом прокладывал путь.

Вскоре меня охватило чувство затерянности и тоски. Что-то несомненно было дьявольское и нечистое в этом месте. Вскоре я увидел, что веревка оборвалась — зацепилась за колючий куст. Вероятно, Канаван не заметил этого и пошел дальше, держа оторванный конец в руке.

Я остановился и, приставив ладони рупором ко рту, крикнул. Мой крик увяз, утонул в зарослях. Это испугало меня, но я двинулся дальше. Теперь приходилось расчищать себе путь руками.

Пот заливал глаза, голова болела. Внезапно почувствовал, что не один в траве. Волосы встали дыбом — кто-то или что-то явно подползало ко мне сзади, и я почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Страх вдруг сменился вспышкой ярости. Я страшно разозлился на Канавана, на проклятый двор и на себя. Сейчас докопаюсь до корней этой дьявольщины. И, резко обернувшись, бросился туда, где притаился мой преследователь.

Гнев перерос в леденящий ужас.

В тусклом, с трудом пробивавшемся сквозь толстые густые заросли солнечном свете я увидел Канавана, стоявшего на четвереньках, похожего на зверя, приготовившегося к прыжку. Очков на нем не было, одежда изорвана в лохмотья, безумная усмешка искажала рот в полуоскале. Из горла вырывался звук, похожий на глухое рычание.

Я застыл как парализованный, молча уставясь на него. Канаван смотрел на меня, и в глазах его не было даже проблеска узнавания.

— Канаван! — крикнул я, опомнившись. — О, ради Бога, Канаван, вы меня не узнаете?

Он ответил глухим рычанием. Его тело напряглось в преддверии прыжка.

Подгоняемый диким страхом, я бросился прочь. Страх придал мне новые силы. Не чувствовал, как больно хлестали меня стебли, как ранили острые колючки. Все мои усилия сконцентрировались на одном — я должен был выйти отсюда, из этих дьявольских зарослей, убежать от чудовища, которое преследовало меня. Я задыхался. Ноги слабели. И вдруг меня поразила мысль, что бегаю кругами.

Наконец я вырвался на опушку травяных джунглей. Передо мной лежало открытое пространство, а за ним — дом Канавана.

Не останавливаясь, задыхаясь, я добежал до двери. По непонятной причине был уверен, что преследователя не остановит открытое пространство, но даже не обернулся, чтобы удостовериться в этом.

В гостиной я бросился в кресло.

Наконец дыхание успокоилось, хотя ужас, сковавший меня, не отпускал. Вспоминая налитые нечеловеческой злобой глаза Канавана, я понимал, что его мозг не только претерпел изменения в связи с каким-то шоком, но полностью разрушен, теперь лишь смерть будет для него вероятным избавлением.

Мучаясь дурными предчувствиями, я вызвал полицию и «скорую помощь».

Что за этим последовало, включая непрерывные допросы, оставило меня в состоянии нервного коллапса.

С полдюжины полицейских с полчаса прочесывали волны бурых зарослей, но не нашли и следов Канавана.

Они были возбуждены, злы и чем-то сконфужены. Заявили, что ничего не увидели и не услышали в траве за исключением прятавшейся там бродячей собаки, которая избегала встречи, но время от времени они слышали ее рычание в зарослях.

Я открыл было рот, но вовремя одумался и промолчал. Полицейские и так смотрели на меня с откровенным подозрением, будто считали, что я не в своем уме.

Предупредив, что, возможно, меня вызовут для дальнейшего допроса и что мои собственные владения могут тоже подвергнуться обыску, они с неохотой разрешили мне уйти.

Канаван был занесен в список пропавших людей. Мол, внезапно потеряв память, он покинул свой дом. Такое случается сплошь и рядом.

Но я не успокоился.

После шести месяцев методичной работы в библиотеке местного университета, я откопал кое-что. Это могло пролить свет на случившееся, хотя идея казалась мне весьма фантастической.

Заголовок тоненькой рукописи 1695 года гласил: «Смерть Гуди Ларкинс, ведьмы».

Как рассказал древний автор, соседи обвинили Гуди Ларкинс в том, что она обратила заблудившегося ребенка в дикого пса. Тогда, после Салемского процесса, ведьм хватали направо и налево. Гуди приговорили к смерти. Вместо сожжения ее завели в болотистые дебри и пустили по ее следу голодных псов.

Когда те настигли Гуди, она крикнула так, что было слышно ее соседям, которые возвращались домой:

— Будь проклята эта земля, а тот, кто попадет сюда, превратится в зверя, загрызшего меня!

Я исследовал старинные карты и обнаружил, что земля за домом Канавана как раз и есть то место, где погибла ведьма.

Я никому ничего не сказал. И только один раз вернулся к проклятому месту. Был холодный осенний день, под ветром шелестела бурая трава. Не знаю, что привело меня сюда — чувство долга по отношению к Канавану или последний проблеск надежды. Но как только подошел к опушке зарослей, понял, что совершаю ошибку.

Я молча смотрел на почерневшие обрубки яблонь, притихшие заросли ежевики и вдруг почувствовал, что за мной наблюдают. Несмотря на страх, еле удержался от внезапного противоестественного импульса броситься в заросли. Что-то неудержимо подталкивало меня пойти, затеряться в зарослях, кататься в траве, сорвать с себя эти ненужные тряпки, бегать там с голодным воем в ожидании добычи.

Я бросился прочь. Как сумасшедший прибежал домой и заперся на все запоры.

 

Билл Крайдер

КОШКИН ДОМ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/115 от 10/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Бенни решил обчистить этот дом, как только увидел припаркованный перед крыльцом мини-вэн компании «Кошачья радость»: успех гарантировался заранее…

Полтора дня ушло на обследование перспективного района. Получалось все на диво легко.

Утром он побегал трусцой, низко надвинув на лоб козырек. Прекрасный способ прикинуть что к чему: бежишь медленно, туда — по одной стороне улицы, обратно — по другой.

Во второй половине дня вывел на прогулку собаку, грейхаунда, приобретенного бесплатно, потому что тот по возрасту уже не мог участвовать в собачьих бегах. Шляпа с широкими полями бросала тень на лицо и скрывала глаза.

А свой коронный трюк Бенни использовал в середине дня, прихватив пачку прямоугольных рекламных листовок, которые самолично растиражировал на ксероксе. В каждой имелось отверстие, позволяющее вешать ее на дверную ручку.

Реклама, кстати, была подлинной. На пробежке Бенни попросил листовку у двух мальчишек, развешивающих их по дверям, резонно предположив, что все останутся в выигрыше, если он сам займется их распространением: мальчики получали помощника-добровольца, а он — возможность прогуливаться по округе и подходить к входной двери каждого дома. Любой позвонивший по указанным телефонам попал бы к Робби и Томми, готовым подстричь лужайку всего за 20–25 долларов. А если бы Бенни спросили, что он, собственно, делает, то в ответ бы услышали: «Помогаю племянникам». Но никаких вопросов ему не задавали, и он весело шагал от дома к дому, осматривая участки и, если его никто не видел, заглядывая в окна гостиной.

Бенни даже подумал, а не начать ли ему рекламировать фирму «Кошачья радость» — очень уж она помогала ему в его бизнесе. Если мини-вэн «Кошачьей радости» парковался возле дома, значит, хозяева в отъезде. Тут уж никаких сомнений быть не могло, даже если на крыльце не лежали газеты, из почтового ящика не торчали письма, а лужайка выглядела так, словно ее подстригли только вчера (может, и подстригли, если хозяева позвонили Томми и Робби). Дело в том, что, уезжая в отпуск, вы могли обратиться в компанию «Кошачья радость» и присланный ею человек регулярно приходил бы в дом, чтобы присмотреть за вашей кошкой или котом. Кормил, поил, опорожнял туалетный ящик — короче, выполнял все необходимое. Наверное, мог даже посидеть с вашим четвероногим другом и почесать ему брюшко. Бенни всего этого не знал, да и не хотел знать. Он отдавал предпочтение собакам.

Мимо дома, у которого стоял мини-вэн, он прошел, гуляя с грейхаундом. Водитель, симпатичная блондинка, как раз вылезала из кабины и посмотрела на него и собаку.

— Добрый день. — Он поднес руку к шляпе, вроде приветствуя ее, но на самом деле чтобы лучше скрыть лицо.

— Привет, — ответила девушка и направилась к дому.

А Бенни зашагал дальше, уже зная, что ближе к полуночи он сюда обязательно вернется.

Обычно Бенни оставлял машину на окраине микрорайона, предпочтительно на стоянке у местного продовольственного магазина, а разведку проводил на своих двоих.

На этот раз продовольственного магазина он не нашел, но как нельзя кстати подвернулся торгово-развлекательный центр с множеством маленьких магазинчиков, библиотекой и несколькими кафе быстрого обслуживания.

Бенни так и не понял, откуда взялся кот. Может, ему надоело рыться в мусорных контейнерах за одной из кафешек — не суть важно. Вышагивал он медленно, не обращая внимания на движущиеся по автостоянке машины. Водители пропускали его с улыбкой, покоряясь судьбе. Чернильно-черный кот, и на мгновение у Бенни появилось желание дать задний ход. К суевериям он относился равнодушно. Просто не нравился ему этот черный кот.

Но он опоздал. Грейхаунд, не один год носившийся за механическим кроликом, заметил кота и сорвался с места. Рывок застал Бенни врасплох, но на быстроту реакции он никогда не жаловался, а потому успел крепко сжать поводок. Собака не вырвалась, зато он сам оказался на асфальте.

Несмотря на жесткую посадку, поводок он так и не выпустил. Кот скакнул на капот «хонды-аккорд», выгнул спину, трубой задрал распушенный хвост и зашипел на грейхаунда, который, напрягая все мышцы, дюйм за дюймом тащил Бенни по горячему асфальту.

Бенни удалось подняться и оттащить пса, прежде чем он успел добраться до «хонды». Кот прошипел что-то на прощание и исчез, перебежав с капота на багажник.

Кто-то зааплодировал, и Бенни, к своему сожалению, обнаружил, что он и его грейхаунд собрали маленькую толпу, состоящую, похоже, только из котофилов. Никто не симпатизировал Бенни, хотя тот порвал брюки на коленях и в кровь разодрал ладони.

Бенни плевать хотел на пристрастия местных жителей, его заботило только одно: как бы кто не разглядел как следует его лицо. Он также не хотел, чтобы заметили и машину, на которой он уехал, поэтому ему пришлось с достоинством проследовать дальше, прикинувшись, что у него есть дела в другом месте. И лишь через пятнадцать минут он вернулся на автостоянку, посадил пса на заднее сиденье неприметной синей «шеви-нова» и уехал, до самого дома кляня черного кота.

К полуночи Бенни напрочь забыл о коте. Весь вечер только и думал о доме, который намеревался ограбить.

Дом он уже тщательно осмотрел. Особенно порадовал его деревянный забор высотой семь футов. Запертые ворота не смущали Бенни. Разбежавшись, он мог упереться ногой в забор, схватиться за верхнюю планку и в мгновение ока очутиться во дворе.

Уличный фонарь в конце квартала тоже не беспокоил — слишком далеко. Не заметил он и датчиков охранной системы, поэтому мог загнать свой автомобиль на подъездную дорожку и загружать добычу через дверь гаража. Луна только народилась, так что ночи стояли темные.

Системой сигнализации дом также, видимо, не оборудован — никаких ее признаков он не обнаружил. А в нынешние времена любой, кто обзаводился такой системой, спешил известить об этом, устанавливая таблички во дворе и украшая окна наклейками. Наклейками и табличками пользовались и те, у кого охранной сигнализации не было и в помине, чтобы отвадить от своих домов Бенни и ему подобных.

Он не сомневался, что сможет проникнуть в дом со двора. Иначе и быть не могло.

Узким лучом фонарика «Черный Макс» Бенни осветил двор. Маленький внутренний дворик под стеклянной крышей, у двери две громадные миски — одна наполовину наполнена собачьей едой, во второй вода. На обеих красным лаком для ногтей выведено: «УБИВЕЦ». Видать, собачья кличка.

Бенни хохотнул. Старая как мир уловка. Поскольку во дворе собака на него не набросилась, от него ждали одного: он в страхе ретируется, чтобы не столкнуться со свирепым псом за дверью. Но никакого пса в доме не было и быть не могло. Потому что компания «Кошачья радость» ухаживала только за котами и кошками.

Ногой отодвинув миски, Бенни оглядел дверь. В основном стеклянные панели. На одну он наклеил липкую ленту и легонько ударил молоточком, который достал из заднего кармана. Вытащив осколки, просунул внутрь руку и открыл дверь.

Шагая через внутренний дворик, сокрушенно покачал головой, увидев сдвижную стеклянную дверь, — это уж совсем просто. В канавке, по которой ходила дверь, лежала метелка, чтобы не дать двери открыться, если бы кто-либо попытался сдвинуть ее. Однако этого Бенни и не собирался делать. Он достал из другого кармана отвертку и в минуту снял сдвижную часть, закрепленную на винтах. Отставил в сторону, отдернул занавеску и вошел.

Хозяева предусмотрительно оставили включенной флуоресцентную лампу, так что Бенни не оставалось ничего другого, как убрать фонарик. Он оглядел кухню. Первым делом обратил внимание на табличку с надписью:

«ЭТОТ ДОМ ОХРАНЯЕТСЯ НАТАСКАННЫМ СТОРОЖЕВЫМ КОТОМ».

— И чего только не выдумают люди, — пробормотал Бенни.

С другой стороны, если определить, где затаился кот, хуже не будет, подумал он, открывая дверь гаража.

Однако найти кота он не сумел. Нашел его миску для еды, туалетный ящик (достаточно чистый, «Кошачья радость» не зря получала деньги), но не кота. Впрочем, его это не волновало. Кота он красть не собирался.

Зато взял видеомагнитофон (стерео, с четырьмя головками), цветной телевизор (с функцией «картинка в картинке», такой можно оставить и себе), музыкальный центр (фирмы «Боуз», хозяева разбирались в технике), коллекцию открыток с фотографиями игроков профессиональных бейсбольных команд (многие пятидесятых годов, в том числе Боумена и Топпса, стоили они никак не меньше телевизора), драгоценности (ничего интересного, товар, предлагаемый «ТВ-шопами»), компьютер с монитором (настоящий IBM), автоответчик (стоит немного, зато маленький), неплохое столовое серебро, охотничьи ружья.

Трудился он без отдыха, перенося вещи в гараж. Наконец все лежало у двери, осталось только отключить замок-автомат и поднять гаражную дверь. В доме Бенни провел не больше пятнадцати минут — чуть дольше, чем следовало, но в разумных пределах. Он выглянул в стеклянное окошечко. Вроде бы никто не интересовался ни домом, ни его автомобилем.

Бенни решил вымыть руки и глотнуть воды. У двери, ведущей из дома в гараж, имелась маленькая ванная. Удобно, отметил он. Поработав во дворе или в гараже, можно помыться и не тащить грязь через весь дом.

Ванная находилась далеко от флуоресцентной лампы, поэтому в ней царила тьма, но Бенни подумал, что сможет помыть руки, не включая фонарик. Он нащупал кран, повернул и поднял рукоятку. Хлынула вода.

Кот (тот самый, не найденный Бенни), спавший в раковине, подпрыгнул в воздух. Так высоко, насколько мог подпрыгнуть кастрированный самец весом восемнадцать фунтов, оттолкнувшись от гладкого фаянса, за который не могли зацепиться его когти.

— М-я-я-я-у-р-р! — возмущенно заорал он.

Рассердившись, что его внезапно окатили водой, или испугавшись внезапной встречи с незваным гостем, или уловив запах грейхаунда, натасканный сторожевой кот попытался спастись, перескочив через голову Бенни, который от неожиданности превратился в замершую перед раковиной статую, совершенно не понимая, что происходит.

Впрочем, многое прояснилось, когда острые когти кота впились ему в грудь, лицо и, наконец, макушку, аккурат в то место, где волос осталось совсем ничего. С макушки кот сиганул на пол и рванул по коридору в сторону кухни.

— Ах ты, сукин сын! — взревел Бенни, повернулся и бросился за котом.

На кухне мерзавца не оказалось, и Бенни прошел в гостиную.

— Тебе бы лучше выйти самому, — обратился он к коту. — Рано или поздно я тебя все равно отыщу.

Кот не ответил, и только тут Бенни осознал, что ситуация просто идиотская. Он говорит с котом, но ведь глупый кот, разумеется, ничего не может ему сказать.

Бенни поднес руку к голове, осторожно коснулся отметин, оставленных котом. На пальцах осталась кровь, и он вытер их о штанину.

Кот не виноват, решил Бенни. Он просто напугал кота, так что нечего на него пенять. Как бы поступил он сам, если бы кто-то тихонько подкрался к его кровати и вылил на него ушат воды? Наверное, точно так же, как кот. И не надо ему сейчас тратить время попусту, пора выметаться из дома. Он и так задержался больше положенного.

Бенни повернулся, двинулся было к кухне и наступил на кота, который незаметно подкрался сзади.

— М-я-я-у-р-р! — отреагировал котяра, вывернулся из-под ноги и пребольно вонзил когти в правую икру.

— Сукин сын! — вновь взревел Бенни и попытался ухватить кота рукой, тем самым допустив еще одну ошибку: когти, отпустив икру, разодрали руку.

— Г-р-р-р! — зарычал Бенни, выпрямился и попытался пнуть кота, но тот уже серой кляксой таял в полумраке.

Бенни было двинулся за ним, но остановился. Пора смываться! Он захромал к гаражу, зализывая рваные раны на руке.

«Нова», вопреки обыкновению, завелась с полоборота, и Бенни выехал с подъездной дорожки на улицу. Машину он вел медленно и осторожно, не нарушая правил дорожного движения. Каждый раз, глянув на длинные царапины на руке, клял кота.

В конце концов, все обошлось. В доме его не засекли, а добыча что надо. Особенно хорош телевизор, и Бенни вновь подумал о том, чтобы оставить его себе, когда увидел едущую навстречу патрульную машину.

Других автомобилей в столь ранний час на улице не было, и Бенни взмолился, чтобы копы проехали мимо. Они, однако, обратили внимание на его «нову». Теперь их разделял один квартал, и патрульная машина заметно сбросила скорость. Бенни ехал так же: не очень быстро, не слишком медленно. Смотрел прямо перед собой и всем своим видом стремился показать, что ему бояться нечего. Он надеялся, что в темноте копы не увидят его исцарапанного лица.

Если бы он поменьше думал о копах, то наверняка заметил бы рыжую кошку, которая потрошила пластиковый мешок с мусором, выставленный на тротуар в ожидании утренней уборки. И мог бы даже углядеть черно-белого кота, который выскользнул из-под зеленой изгороди аккурат в тот момент, когда кошка извлекла из мешка бумажную тарелку с прилипшей к ней полоской бекона.

Он услышал яростное мяуканье — кот прыгнул на кошку — и повернул голову направо. Рыжая метнулась на мостовую перед его бампером. Черно-белый — следом. Чего Бенни разглядеть не мог, так это полоску бекона в пасти кошки.

Вариантов было два: ударить по тормозам или раздавить кошек.

Об этом он, естественно, не успел даже подумать — кто бы успел?

Резко надавил на педаль тормоза и вывернул руль вправо. «Нова» передним колесом залезла на тротуар. Бампер ударил по пластиковому мешку, мусор полетел во все стороны.

Кошек он не раздавил.

Зато патрульная машина, разумеется, остановилась. Копам хватило одного взгляда на лицо Бенни, чтобы понять: царапины — не результат несчастного случая. То есть у них появились веские основания заглянуть на заднее сиденье и в багажник «новы», а уж найденное там послужило не менее веским поводом для того, чтобы препроводить Бенни в участок и посадить за решетку.

Бенни сидел на заднем сиденье патрульной машины, пока копы звонили в дежурную часть, чтобы сообщить о задержании, и думал о кошках: черном коте, перешедшем ему дорогу, натасканном сторожевом коте, из-за которого он неоправданно долго задержался в доме, и двух кошках, бросившихся под колеса его автомобиля. Он знал, что кошки — неразумные твари, но поневоле задавался вопросом: а так ли это?

Когда водитель завел двигатель, Бенни посмотрел в заднее стекло машины. Рыжая кошка и черно-белый кот сидели рядом, радостные, счастливые, пара лучших друзей. Кот вылизывал бумажную тарелку, а кошка смотрела на Бенни поблескивающими красными глазами.

— Чёртовы кошки, — пробормотал Бенни. — Может, они все-таки разумные?

— Что ты сказал? — полюбопытствовал коп, сидевший рядом с водителем.

Рыжая кошка опустила мордочку и начала ловить блох на задней лапке. Нелепо. Не может быть разумной такая глупая тварь.

— Ничего, — ответил Бенни. — Ничего я не сказал.

Патрульная машина тронулась с места.

 

Роальд Даль

(Великобритания)

ТРЕТИЙ ПОСТОЯЛЕЦ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/116 от 11/1998

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Билли Уивер добирался из Лондона до Бата дневным поездом с пересадкой в Ридинге. На привокзальную площадь в Бате он вышел около девяти часов вечера. Небо было густо усыпано звездами, ярко светила луна. Морозный воздух проникал в легкие, а ледяной ветер обжигал лицо.

— Нет ли поблизости недорогой гостиницы? — обратился Билли к носильщику.

— Попробуйте зайти в «Колокол и Дракон», может, у них есть свободные номера, — ответил тот. — Это недалеко, около четверти мили.

Молодой человек поблагодарил его, подхватил свой чемодан и пошел в указанном направлении.

Билли Уиверу было семнадцать лет, и он впервые отправился в деловую поездку. В новом синем пальто и коричневой фетровой шляпе, помахивая чемоданом, он быстро шел по улице и чувствовал себя превосходно. В последнее время Билли старался все делать быстро: наблюдая за важными персонами из Главной конторы, он понял, что проворство, бойкость — отличительная черта преуспевающего бизнесмена.

По обеим сторонам широкой улицы тянулись ряды высоких, когда-то роскошных, домов с одинаковыми колоннадами у парадных входов. Сегодня следы обветшания бросались в глаза даже в темноте: облупившаяся краска на дверях и окнах, трещины и пятна на некогда белоснежных фасадах.

Вдруг в ярком свете уличного фонаря в окне первого этажа одного из домов Билли заметил приклеенный к стеклу лист бумаги. Подойдя ближе, прочитал короткое объявление: «Ночлег и завтрак». Прямо под объявлением на подоконнике стояла ваза с высокими желтыми хризантемами, которые чудесно смотрелись на фоне зеленых бархатных штор, обрамлявших окно. У Билли появилось желание заглянуть в комнату. Он прильнул к стеклу и сразу же увидел пылающий в камине огонь. На каминном коврике спала, свернувшись калачиком, очаровательная такса. Комната, насколько можно было рассмотреть в полутьме, была обставлена добротной мебелью: кабинетный рояль, массивный диван и несколько мягких кресел. В дальнем углу клетка с большим попугаем.

Животные в доме — хорошая примета, подумал Билли, наверняка это приличный дом, и, пожалуй, здесь ему было бы удобнее, чем в гостинице. С другой стороны, у гостиницы свои преимущества: по вечерам можно выпить пива, поиграть в дартс и пообщаться с другими постояльцами. Кроме того, гостиница наверняка обойдется дешевле. Однажды Билли останавливался на пару дней в гостинице, и ему очень понравилось, а вот в пансионах он еще никогда не жил и, честно говоря, немного побаивался.

Уивер в раздумье потоптался еще несколько минут перед окном с хризантемами и решил прежде посмотреть, что представляет собой «Колокол и Дракон».

Он отвернулся от окна и уже было собрался идти дальше, как вдруг почувствовал что-то странное. Резко обернувшись, снова пробежал глазами объявление. «Ночлег и завтрак»… Всего два слова, но ему показалось, что это не слова вовсе, а два черных немигающих глаза уставились на него, не давая уйти. Словно повинуясь безмолвному повелению, Билли направился к входной двери, поднялся по ступенькам и нажал кнопку звонка. Где-то в глубине дома коротко продребезжал звонок, и тут же — он не успел даже опустить руку — дверь распахнулась, и на пороге появилась женщина лет сорока пяти — пятидесяти. Все это напомнило ему детскую игрушку: нажимаешь кнопку — и из коробочки мгновенно выскакивает фигурка. Точно как эта дама. Билли чуть не подпрыгнул от неожиданности.

Увидев его, женщина тепло и радушно улыбнулась.

— Пожалуйста, входите. — Она широко распахнула дверь и отступила в сторону.

Билли почувствовал неудержимое желание повиноваться этому приятному голосу.

— Я увидел объявление в вашем окне, — пробормотал он и сделал шаг назад.

— Да, я знаю.

— И хотел бы снять комнату…

— Пожалуйста. У меня уже все приготовлено для вас, мой дорогой, — перебила его женщина.

— Я шел в «Колокол и Дракон», но по дороге увидел объявление в вашем окне, — зачем-то еще раз сказал Билли.

— Что же вы стоите на холоде? Входите же наконец!

— Могу я узнать, сколько вы берете за пансион? — спросил Билли, все еще оставаясь на крыльце.

— Пять шиллингов и шесть пенсов за ночь, вместе с завтраком.

Билли подумал, что ослышался: это было фантастически дешево.

По-видимому, неправильно истолковав его молчание, женщина поспешно сказала:

— Если для вас это слишком высокая цена, я могу немного снизить плату. Все дело в яйцах — они сейчас дорого стоят. Если вы можете обойтись без яйца на завтрак, пансион будет стоить на шесть пенсов дешевле.

— Нет-нет, цена вполне подходит, — в свою очередь заверил ее Билли. — Я бы очень хотел у вас остановиться.

— Не сомневаюсь. Входите же.

Ее голубые глаза смотрели на него с искренней доброжелательностью. Она была очень похожа на гостеприимную и ласковую мать его школьного друга, у которого он часто проводил рождественские каникулы.

Билли снял шляпу и переступил порог дома. Он заметил, что в прихожей не было других шляп или пальто, не было также ни зонтов, ни тростей…

— Весь дом принадлежит нам, — будто предупреждая возможный вопрос, сказала женщина и ласково улыбнулась ему. Поднимаясь по лестнице, она продолжала: — Видите ли, к моему великому огорчению, мне не слишком часто доводится принимать гостей в своем гнездышке. — И она снова одарила его улыбкой.

Конечно, старушка немного не в себе, подумал Билли, но за пять шиллингов и шесть пенсов кто будет обращать на это внимание?

— Я был уверен, что от желающих остановиться отбоя нет, — вежливо заметил он.

— О да, дорогой мой, конечно! — воскликнула женщина. — Беда в том, что я чуточку привередлива в выборе. Однако в доме днем и ночью все готово к приему приятного гостя. Я имею в виду — подходящего, то есть молодого джентльмена вроде вас, дорогой мой. И это такое огромное удовольствие — увидеть наконец того, кто мне точно подходит.

Она полуобернулась и, как бы ощупывая, оглядела его с головы до ног. Ее бледные губы расплылись в довольной улыбке.

«Странная все же старушка», — еще раз подумал Билли.

На площадке третьего этажа женщина сказала:

— Этот этаж мой.

А еще через пролет торжественно объявила:

— А этот — весь ваш. Надеюсь, вам здесь понравится. Вот спальня. Утреннее солнце светит прямо в окно, мистер Перкинс. Ваша фамилия Перкинс, я угадала?

— Нет, мадам, моя фамилия — Уивер.

— Мистер Уивер. Очень мило. Я положила в постель бутылочку с горячей водой, чтобы согреть простыни. Чувствуйте себя как дома. А если все же будет холодно, можете зажечь газ.

Маленькая уютная спальня очень понравилась Билли. Он заметил, что покрывало снято с постели, а угол одеяла аккуратно отвернут. Похоже, здесь в самом деле ждали постояльца.

— Вы не представляете, как я рада, что вы наконец появились, — сказала хозяйка, пристально глядя ему в лицо. — По правде сказать, я уже начала беспокоиться.

— Ну что вы, все в порядке, — весело ответил Билли, хотя ее слова смутили его. — Не беспокойтесь, пожалуйста, обо мне.

Он положил чемодан на стул и уже собрался его распаковать, как вдруг услышал:

— Не хотите ли поужинать, мой дорогой?

— Спасибо. Я совсем не голоден и хотел бы сразу лечь спать, потому что завтра рано утром мне надо быть в конторе.

— Ну хорошо, тогда я вас покидаю. Располагайтесь на ночлег, но прежде, будьте добры, спуститесь в гостиную на первом этаже и распишитесь в книге. Все постояльцы это делают — так предписывает закон. И мы с вами не будем нарушать его по пустякам. Не так ли?

Женщина помахала ему рукой, быстро вышла из комнаты и прикрыла за собой дверь. Теперь Билли уже не сомневался: хозяйка слегка не в себе, но это его совершенно не беспокоило. Он был уверен, что она абсолютно безвредная, да к тому же добрая и очень заботливая. Может быть, ее сын погиб на войне и она так и не смогла оправиться от горя. Отсюда, наверное, и ее чрезмерное внимание к нему.

Через несколько минут, распаковав чемодан и умывшись, Билли сбежал по лестнице на первый этаж. В гостиной было тепло и уютно. В камине по-прежнему горел огонь, и маленькая такса все еще крепко спала, уткнувшись носом в живот. Билли с удовольствием потер руки — ему здорово повезло.

Книга для гостей лежала на рояле. Уивер вписал свою фамилию и адрес и прочитал две предыдущие записи. Одного из гостей звали Кристофер Малхолланд из Кардиффа, другого — Грегори Темпл из Бристоля.

Кристофер Малхолланд… Он, несомненно, слышал его прежде. Но где? Может, так звали его одноклассника? Или одного из многочисленных поклонников его сестры? Нет-нет. Это что-то другое. Он еще раз заглянул в книгу: «Кристофер Малхолланд, 532, Соборная улица, Кардифф; Грегори Темпл, 27, Платановая аллея, Бристоль».

Теперь и второе имя показалось знакомым.

— Грегори Темпл… — произнес он вслух, пытаясь вспомнить. — Кристофер Малхолланд…

— Такие милые мальчики, — нежно пропел голос за его спиной.

Билли обернулся и увидел хозяйку с большим серебряным чайным подносом в руках.

— Знаете, я уже где-то слышал эти имена. Или видел их в какой-то газете.

— Правда? — живо отозвалась она. — Как интересно!

— Я почти уверен. Может быть, это имена известных игроков в крикет или футболистов? — продолжал размышлять он вслух.

Женщина поставила поднос с чаем на низкий столик перед диваном и с интересом посмотрела на Билли.

— Вы говорите, известных? О нет, не думаю, зато уверяю вас, что они оба были удивительно красивы. — Потом добавила с улыбкой: — Да, это были высокие и очень красивые молодые люди. Ну точно как вы, дорогой мой.

Билли еще раз заглянул в книгу.

— Вы так хорошо помните их. А ведь последний гость был здесь больше двух лет назад.

— Неужели?

— Да. А Кристофер Малхолланд почти за год до того.

— Боже мой, как быстро летит время, не правда ли, мистер Уилкинс?

— Моя фамилия Уивер, — поправил Билли. — У-и-в-е-р.

— Ах, ну конечно же! — вскрикнула женщина, усаживаясь на диван. — Простите меня, пожалуйста. У меня всегда так: в одно ухо влетает, из другого вылетает. Ничего не поделаешь, мистер Уивер, я вечно все путаю.

— Может, вы все же припомните что-то необычное, что связывает эти два имени? — спросил Билли.

— Нет, дорогой мой, я ничего такого не помню.

— Видите ли, у меня такое странное чувство, что эти имена каким-то образом связаны между собой. Знаете, как, скажем… Дэмпси и Танни или Черчилль и Рузвельт.

— Забавно. Но, дорогой мой, стоит ли так мучить себя по пустякам? Идите-ка лучше сюда, садитесь рядышком и выпейте чашечку крепкого чая с имбирным печеньем, прежде чем отправитесь спать.

— Не беспокойтесь, пожалуйста. Мне очень неловко, что я доставил вам столько хлопот.

Он все еще стоял возле рояля и смотрел, как хозяйка проворно расставляет чашки и блюдца. Руки у нее были очень маленькие и белые, с красными ноготками. Билли почти машинально наблюдал за ней, мучительно пытаясь припомнить что-то ускользающее, что вот-вот всплывет на поверхность и прольет свет на тайну двух фамилий. Он не хотел сдаваться и продолжал вслух вспоминать:

— Одну минуточку, сейчас, сейчас… Кристофер Малхолланд… Может быть, это тот школьник из Итона, который путешествовал по Западной Германии, а затем вдруг…

— Молоко? Сахар?

— Да-да, пожалуйста, молоко и сахар, — машинально ответил Билли. — Он путешествовал, а затем вдруг…

— Школьник из Итона? О нет, дорогой мой, мистер Малхолланд не был школьником из Итона, он учился в Кембридже, на последнем курсе. И перестаньте мучить себя. Идите-ка лучше сюда, сядьте рядом со мной и погрейтесь у огня. Ваш чай готов. Идите же.

Она похлопала маленькой ладошкой по дивану, словно показывая, где ему сесть. Молодой человек в задумчивости присел на краешек дивана. Женщина тут же поставила перед ним чашку с чаем.

— Ну вот и хорошо, — удовлетворенно сказала она. — Не правда ли, здесь очень мило и уютно?

Билли маленькими глотками отпил чай. Некоторое время они сидели молча, и Билли чувствовал на себе ее взгляд — она словно изучала его, подсматривая за ним из-за края чашки. Ему показалось, что от нее исходит какой-то необычный запах, не то чтобы неприятный, нет, он просто никак не мог понять, что он ему напоминает: маринованные грецкие орехи? или свежевыделанную кожу? или больничные коридоры?

Наконец хозяйка прервала молчание:

— Мистер Малхолланд был большим любителем чая. В жизни не встречала человека, который мог бы выпить столько чая, сколько милый, дорогой мистер Малхолланд.

— Он что, не так давно уехал отсюда? — Билли был почти уверен, что видел эти имена в газетах.

— Уехал? — переспросила женщина, слегка приподняв брови. — Но, мой дорогой мальчик, он никуда не уезжал. Он все еще здесь. И мистер Темпл тоже. Они оба на четвертом этаже.

Билли поставил чашку на стол и недоуменно уставился на хозяйку. Она улыбнулась и успокаивающе похлопала его по колену своей маленькой белой ручкой.

— Сколько вам лет, дорогой мой?

— Семнадцать.

— Семнадцать! О, это прекрасный возраст! Мистеру Малхолланду тоже было семнадцать. Но, по-моему, он был немного ниже вас ростом. И зубы у него были хуже, чем у вас. У вас изумительные зубы, мистер Уивер.

— Это только так кажется, в них полно пломб, — окончательно смутившись, пробормотал Билли.

— Мистер Темпл, конечно, был постарше, ему было уже двадцать восемь. Я ни за что бы не подумала, если бы он сам не сказал. На его теле не было ни пятнышка.

— Ни… чего?

— У него была кожа, как у младенца.

Наступило молчание. Взяв чашку, Билли отпил глоток и осторожно поставил чашку на блюдце. Женщина словно забыла о нем. Он сидел, уставившись в дальний угол комнаты, где стояла клетка с попугаем, и нервно покусывал нижнюю губу.

— Вы знаете, когда я через окно разглядывал вашего попугая, то был абсолютно уверен, что он живой, — наконец нарушил молчание Билли.

— Увы, уже нет.

— Потрясающе! Даже вблизи он кажется живым. Кто сделал это чучело?

— Я.

— Вы?

— Конечно. А как вам мой маленький Бэзил?

И она нежно посмотрела на таксу, спящую перед камином. Собака вела себя довольно странно: не лаяла и уже столько времени лежала неподвижно в одной и той же позе. Осененный неожиданной догадкой, Билли осторожно прикоснулся к ее спине. Она была твердой и холодной. Он взъерошил пальцами шерсть и увидел сероватую, сухую, прекрасно сохранившуюся кожу.

— Великолепно! — воскликнул Билли и с восхищением взглянул на маленькую женщину, сидевшую рядом с ним. — Наверное, это очень трудно сделать? — с любопытством спросил он.

— Что вы, вовсе нет. Я с удовольствием набиваю чучела всех своих любимцев, когда они умирают. Хотите еще чашечку чая?

— Нет, спасибо.

У чая был слабый привкус горького миндаля, и Билли совсем не хотелось больше пить.

— Вы уже записались в книгу, мой дорогой?

— Да.

— Прекрасно. Если я забуду ваше имя, то в любой момент смогу спуститься сюда и посмотреть. Я почти каждый день смотрю, как их звали… э, мистер Малхолланд и мистер…

— Темпл, — подсказал Билли. — Грегори Темпл. Простите меня за назойливость, я хотел узнать: были ли у вас за последние два-три года другие постояльцы?

Слегка наклонив голову набок, женщина искоса посмотрела на него.

— Нет, мой дорогой. Только вы. — И она ласково улыбнулась.

 

Роберт Фиш

ЛОТЕРЕЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/117 от 01/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Те, кто верил в уникальные способности старой мисс Джилхули, говорили, что она экстрасенс, но большинство считали ее ведьмой, да и родилась она в Сейлеме, штат Массачусетс, чего никогда не скрывала, — этот город знаменит процессами над ведьмами в 1692 году, в результате которых более двадцати женщин сожгли на костре, а около ста пятидесяти посадили в тюрьму. И удачи списывали на стечение обстоятельств или на чистое везение. Но факт оставался фактом — что-то она видела. В форме облаков, бейсбольных открытках, брошенных на стол крышках от пивных бутылок, да мало ли в чем еще.

Малдун ни секунды не сомневался в талантах мисс Джилхули. Однажды, через три года как Катлин отдала Богу душу, она, глядя на пену в его пивной кружке, посоветовала остерегаться высокой темноволосой женщины. И точно, двумя днями позже миссис Джонсон, которая стирала его белье, попыталась всучить ему рубашку в красно-коричневую полоску, утверждая, что получила ее от него, хотя Малдуна даже китайская водяная пытка не заставила бы надеть такую рубашку. А вскоре после этого, ощупывая шишки на его голове — результат драки в баре на Маверик-Стейшн, — мисс Джилхули сказала, что Малдуна ждет долгое путешествие по воде. И точно, наутро босс послал его в Нантаскет, на другую сторону бухты.

Поэтому не стоило и удивляться, что, оставшись без работы и случайно столкнувшись со старой мисс в гриль-баре «У Кейзи» (она заглядывала туда раз в неделю, дожидаясь автобуса во Фреймингхэм, где жила ее сестра), Малдун спросил себя, а почему, собственно, он не подумал о ней раньше. Он взял недопитую кружку пива, перебрался за столик укутанной в шаль мисс Джилхули и поделился с ней своими проблемами:

— Страховка по безработице подходит к концу, и, похоже, никому не надо класть кирпичи, во всяком случае, мне такого не предлагают. А деньги нужны. Как мне их добыть?

Мисс Джилхули окунула палец в его пиво, провела им по лбу Малдуна. Закрыла глаза, и секундная стрелка пробежала полный круг, прежде чем она открыла их вновь.

— Сколько лет твоей теще? — спросила мисс Джилхули дрожащим голосом, не сводя с Малдуна водянистых глаз.

— Семьдесят четыре. — Чувствовалось, что вопрос удивил Малдуна. — Исполнилось в прошлом месяце. А что?

— Точно не знаю, — медленно ответила старая мисс. — Могу сказать только одно. Я закрыла глаза и спросила себя: «Как Малдун может добыть денег?» И тут же под веками огненными буквами высветились слова: «Сколько лет Вере Каллахэн?» Что-то это да значит.

— Да, — мрачно буркнул Малдун. — Но что?

— Я опаздываю на автобус. — Мисс Джилхули поднялась, подхватила свой древний саквояж. — Ты додумаешься, не волнуйся. — И с улыбкой скрылась за дверью.

Семьдесят четыре, размышлял Малдун, направляясь к маленькому дому, который теперь делил с тещей. Обычно старая мисс Джилхули более щедро выдавала информацию. А тут явно пожадничала. Семьдесят четыре! Малдун остановился как вкопанный. Трактовка-то однозначная, и чем дольше Малдун думал об этом, тем больше нравился ему выход, предложенный мисс Джилхули, враждовавшей всю жизнь с Верой Каллахэн. И его теща достаточно часто поминала свою пожизненную страховку. Можно сказать, эта страховка стала одной из причин, убедившей Малдуна пустить тещу на порог. И семьдесят четыре — более чем почтенный возраст, на четыре года больше отведенных человеку Библией три раза по двадцать и еще десяти лет. Не говоря о том, что среднестатистическая продолжительность жизни и близко не подошла к этой отметке.

Малдун улыбнулся: как быстро он смог найти ответ на эту непростую загадку. Отправить тещу на тот свет — труд небольшой. Даже с гирями в каждом кармане едва ли она тянула на сто фунтов. Да и смерть ее вряд ли кто заметит. Она путешествовала между кроватью и кухней и жила на одном чае. А учитывая целый букет болезней, бедняжка с радостью отправится в могилу.

Он подумал о том, чтобы справиться в страховой компании о сумме, причитающейся родственникам усопшей, но при здравом размышлении решил, что делать этого не стоит. Ему могли задать не очень-то приятные вопросы, если бы выяснилось, что старушка загнулась вскоре после того, как зять наведался в страховую компанию. Тем более Малдун не сомневался, что получит приличную премию: старая мисс Джилхули никогда его не подводила.

Когда он вошел в дом, теща спала на диване (она спала больше кошки, подумал Малдун), и от него потребовалось лишь приложить к ее лицу небольшую, с вышивкой, подушку и несколько минут подержать, навалившись всеми своими двумястами фунтами. Она разве что подрыгала ногами.

Потом Малдун поднялся, убрал подушку, посмотрел на тещу. Он не ошибся: на лице покойницы читалась искренняя благодарность. Подушку он взбил, вернул на место и пошел звонить в похоронное бюро.

И только закончив все переговоры — пришлось изрядно поторговаться, чтобы сбить заоблачные цены похоронного бюро, — и подписав все бумаги, Малдун позвонил в страховую компанию. Вот тут его ждал сюрприз. Страховочная премия тещи составила четыреста долларов. Несомненно, крупная сумма шестьдесят лет назад, когда любящие родители позаботились о дорогой дочери, но сущий пустяк в нынешний инфляционный век. Малдун хотел отменить похороны, но владелец похоронного бюро пригрозил: а) подать в суд; б) прислать на разборку своего племянника, известного на весь Южный Бостон хулигана. В итоге, чтобы расплатиться за похороны, ему пришлось подчистую снять деньги со своего банковского счета.

И Малдун осознал, что он неправильно истолковал намек старой мисс Джилхули. Он не обиделся, не поставил под сомнение ее экстрасенсорные способности — вина лежала только на нем. А посему вновь вернулся к цифрам. Семьдесят четыре… Может, предполагалось совершение с ними неких математических действий? Если от семи отнять четыре, останется три… Три чего? Три маленьких поросенка? Три слепых мышки? Три слепых поросенка? С другой стороны, семь плюс четыре равнялось…

Он стукнул себя по лбу, кляня за дурость, потер ушибленное место: рука у каменщика Малдуна была тяжелая. Конечно же! Семь плюс четыре равнялось одиннадцати. ОДИННАДЦАТИ! Если это не прямое указание на то, что он должен сыграть в кости, то его дед родом из Варшавы (Бостон — город выходцев из Ирландии).

Малдун повторно заложил свой маленький домик, получив чуть больше восьмисот долларов, добавил к ним две сотни, вырученные за автомобиль, купленный три с половиной года назад, и с тысячей баксов, банкнотами по сто, в кармане направился в гриль-бар «У Кейзи».

— Кейзи! — полюбопытствовал он. — Где нынче играют в кости?

— В отеле «Каллахэн», — ответил Кейзи, протирая стаканы. — Как и всю неделю. В номере семьдесят четыре.

Малдун едва удержался от того, чтобы вновь не двинуть себя по голове. Ну откуда в человеке такая тупость? Задай он этот вопрос раньше, ему не пришлось бы иметь дело с этим вором из похоронного бюро, не говоря уж о том, что какие-то деньги остались бы на счету. Хотя он не мог не признать, что без тещи в маленьком доме стало просторнее.

— Благодарю, — бросил он Кейзи и выскочил из бара.

За разборным столом для игры в кости, установленным в номере 74 отеля «Каллахэн», собрались крутые парни, но Малдуна это нисколько не пугало. С тысячей долларов в кармане и удачей, улыбавшейся ему во весь рот, он чувствовал себя очень уверенно. Кивнув одному из игроков, которого знал, он повернулся к другому, похлопал по плечу.

— Есть место еще для одного?

— Ставка сто баксов минимум, — ответил мужчина, не отрывая глаз от стола. — Только наличными.

Малдун кивнул. Именно на такие условия он и рассчитывал.

— Кто последний?

— Я, — коротко ответил мужчина.

Малдун достал деньги из кармана, согнул банкноты вдоль, как принято у игроков, обернул вокруг пальца, дожидаясь своей очереди. Когда кости пододвинули к нему, Малдун положил стодолларовый банкнот на середину стола, взял кости, потряс у уха. Перестук ему понравился. На его лице появилась счастливая улыбка.

— Семь и четыре мои счастливые цифры, — объявил он. — Те самые, что нарисованы на двери этой комнаты. А теперь, если человек сможет таким макаром выкинуть одиннадцать…

— Он кончит в канаве, — ответили ему. — Не тяни время — бросай. Ты их обобьешь.

Оббить кости Малдун не успел. Собственно, побывали они у него в руках ровно десять раз. Пять раз он выкинул два очка, пять — три. Поставил рекорд, которому предстояло запомниться надолго. Предыдущий равнялся пяти неудачным попыткам. Потом игрок поднялся на лифте на крышу (играли тогда в «Копли-Сквер») и прыгнул вниз. Малдун передал кости соседу справа и молча вышел из номера.

Побродил по улицам, тяжелыми рабочими башмаками сшибая с тротуара все, что попадалось под ноги: банку из-под пива, кусок кирпича, вызвавший такие приятные воспоминания, пустую сигаретную пачку. А вот с оберткой шоколадного батончика ничего не вышло: удача изменила ему, и башмак просвистел выше. Семьдесят четыре! Что же могло означать это гр… паршивое число (монастырская школа воспитала Малдуна в строгости, он не позволял себе ругаться даже в мыслях). Попытался подойти к проблеме с позиций здравого смысла, не давая воли эмоциям. Старая мисс Джилхули никогда не подводила его, следовательно, не могла подвести и в этот раз. Просто он неправильно истолковал ее слова.

Семьдесят четыре? Семьдесят четыре? Цифры в его голове зазвучали в определенном ритме. Чего-то, правда, недоставало. Семь-четыре… ноль? Семь-четыре-ноль! Все точно! Чувство полного удовлетворения охватило Малдуна. Вот оно что! Семь-четыре-ноль!

Ноги сами привели его в гриль-бар «У Кейзи». Он вошел в пустой зал, сел за стойку.

— Пива!

— Как сыграл? — спросил Кейзи.

— Дай мне и виски, — ответил Малдун. Опрокинул стопку, выпил полкружки пива, вытер рот, пристально посмотрел на Кейзи. — Тебе что-нибудь говорят цифры семь и четыре?

— Ничего, — честно признался Кейзи.

— А как насчет семи, четырех и нуля?

— Еще меньше.

— А если подумать?

Но Кейзи уже ушел на кухню, чтобы приготовить себе сэндвич, и Малдун обнаружил, что разговаривает с воздухом. Положил деньги на стойку, направился к выходу. В дверях столкнулся с коротышкой О’Лири, который по поручению мафии собирал ставки в лотерее «Цифры» [Numbers — незаконная ежедневная лотерея, в которой ставки делаются на непредсказуемое число, например, три последние цифры в биржевом индексе Доу-Джонса]. Возможно, он предпочел бы заниматься чем-то другим, но где бы ему стали платить такие деньги?

— Не желаете поставить на число, мистер Малдун? — спросил О’Лири.

Малдун уже хотел пройти мимо, мотнув головой, но вновь остановился как вкопанный. По его телу пробежала дрожь. В голове словно вспыхнула яркая лампа. Он пнул себя ногой, в результате чего потом три недели хромал.

Святой Боже! Ну можно ли быть таким слепым! Слепым? Чокнутым! Какое еще значение могут иметь цифры, кроме того, что они — цифры?! От этой мысли Малдун просто застонал. Если бы он не убил тещу и не полез в эту чёртову игру, он бы мог поставить полторы тысячи долларов на цифры семь-четыре-ноль. Полторы тысячи долларов при ставке пятьсот к одному! Однако, не отправь на тот свет тещу, он бы не смог вычислить последнюю цифру, ноль, а потому ничего бы не выиграл. Но вот в кости он сыграл совершенно напрасно. Потому что теперь Малдун абсолютно точно знал, что хотела втолковать ему старая мисс Джилхули.

— Вам нехорошо? — озабоченно спросил О’Лири, вглядываясь в лицо Малдуна.

— Нет! — ответил Малдун, схватил маленького букмекера за руку и потащил к стойке. — Кейзи!

Кейзи появился из кухни, стирая майонез с подбородка.

— Не кричи. Чего ты хочешь?

Малдун уже стаскивал с пальца обручальное кольцо.

— Сколько ты мне за него дашь?

Кейзи смотрел на Малдуна, как на сумасшедшего.

— У меня не ломбард, Малдун.

Но Малдун его не слушал. Прибавил к кольцу часы с браслетом.

— Сто баксов за все. В долг. Вечером все отдам. — И, поскольку Кейзи продолжал таращиться на него, торопливо добавил: — Только за кольцо я заплатил в свое время шестьдесят баксов. И часы стоят не меньше полутора сотен, не говоря уже о браслете. От «Спейдера», не какая-то подделка. Неплохой залог, а? — В голосе слышались просительные нотки. — Не отказывай, мы же давние друзья.

— Знакомые, — уточнил Кейзи, не отрывая глаз от Малдуна. — Таких денег в кассе нет.

— При чем тут касса? В кармане у тебя куда больше.

Кейзи еще с минуту смотрел на него, потом небрежно смахнул кольцо и часы с браслетом на ладонь и сунул в карман. Из другого достал раздутый бумажник. Начал отсчитывать купюры.

— Девяносто пять баксов. Пять процентов — комиссионные, как положено.

Малдун хотел возразить, но время поджимало.

— Мы еще поговорим об этом, Кейзи.

На улице он повернулся к О’Лири, схватил его за плечи, дабы подчеркнуть значимость своих слов:

— О’Лири, я хочу поставить девяносто пять баксов на цифры семь-четыре-ноль. Ты понял? СЕМЬ-ЧЕТЫРЕ-НОЛЬ! Сегодня!

— Девяносто пять баксов? — О’Лири обалдел. — Никогда не выдавал расписку больше чем на два бакса, мистер Малдун. — Он на мгновение задумался. — Нет, на пятерку. — О’Лири просиял, потом сник. — Нет, на два, пятерка оказалась поддельной.

— Мы теряем время, — угрожающе прорычал Малдун. Только тут до него дошло, что он поднял коротышку и держит в нескольких дюймах над полом. Поставил О’Лири на место. — Они заплатят? Вот в чем вопрос. — Теперь он говорил спокойнее.

— Разумеется, заплатят, мистер Малдун. — О’Лири одернул рукава. — Если они начнут мухлевать, долго не проживут.

— Хорошо, что они это понимают. — Малдун протянул девяносто пять долларов. Получил расписку, убедился, что цифры записаны правильно, убрал ее в карман и повернулся к Кейзи: — Пива! — По голосу чувствовалось, что их дружеским отношениям нанесен серьезный урон. — В счет тех пяти баксов, которые ты только что украл у меня!

Семи вечера Малдун дожидался в гриль-баре «У Кейзи». Именно в этот час букмекеры объявляли три последние цифры в национальном казначейском балансе: на этой неделе для участников лотереи он заменял Евангелие. Малдун понимал, что наличные ему не принесут. В конце концов, речь шла о сорока семи тысячах долларов. Придется взять чек. Если бы не игра в кости, он бы мог стать богачом. С другой стороны, мог и оказаться в канаве с перерезанным горлом, как указал один из игроков в «Каллахэне».

Кто мог бы заплатить такие бабки? Уж, конечно, не бостонская мафия, это точно. Может, оно и к лучшему. Уплаченный выигрыш в сорок семь тысяч долларов станет отличной рекламой, а сумма, по меркам мафии, не так уж и велика.

Приятно, конечно, сознавать финансовую независимость, но сорить деньгами Малдун не собирался. Отдать долги — это святое, купить себе колеса, малолитражку, никакой роскоши, а остальное ляжет на банковский счет. Пять процентов годовых — небольшие деньги, он это понимал, но все лучше, чем шлепнуться с крыши об асфальт.

Он потянулся к кружке пива и увидел входящую в бар старую мисс Джилхули. Неужели так быстро проскочила неделя? Должно быть, так: похороны, одно, другое, третье, а время не стоит на месте. Он помахал ей рукой и крикнул Кейзи, что сегодня он угощает мисс Джилхули.

Она села за столик Малдуна и только тут разглядела блаженство, разлитое по его лицу.

— Значит, ты сообразил что к чему, Малдун.

— Не сразу, — признался тот. — Честно говоря, только сегодня. Но лучше поздно, чем никогда. — Он наклонился над столом и доверительно прошептал: — Речь о лотерее, так? Семь и четыре — ее возраст, плюс ноль на конце, потому что, если вы об этом еще не слышали, бедняжка покинула нас.

Старая мисс пригубила пиво, которое принес ей Кейзи, кивнула.

— Именно так я и подумала, после того как мне три ночи подряд приснился О’Лири, хотя я ему в матери гожусь.

— Не знаю, как мне вас отблагодарить… — Он не договорил, потому что распахнулась дверь и в бар влетел О’Лири. Расталкивая всех, он поспешил к их столику. Его глаза горели.

— Мистер Малдун! Мистер Малдун! — затараторил он. — Никогда не видел ничего похожего! Да еще при ставке в девяносто пять долларов!

Малдун радостно улыбался.

— Ошибиться всего в одной цифре! — воскликнул О’Лири.

У Малдуна все упало.

— В одной цифре? — ошарашенно переспросил он.

— Да! — закивал О’Лири. — Вы ставили на семь-четыре-ноль. А выигрышная комбинация семь-пять-ноль. Вот уж не повезло, так не повезло. — Он вздохнул и забыл об этом курьезе: жизнь продолжалась. — Хотите что-нибудь поставить на завтра, мистер Малдун?

— Нет. — Малдун повернулся к мисс Джилхули, издававшей какие-то странные звуки, и не сразу понял, что старуха смеется.

— Ох уж эта Вера Каллахэн! — торжествующе воскликнула старая мисс. — Я всегда знала, что она лгала насчет своего возраста!

 

Роберт Блох

ЧЁРНЫЙ ЯЩИК

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/118 от 02/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

На засиженном мухами стекле было написано «Ресторан „Брайт Спот“. Заходите и ешьте». Есть почему-то не хотелось. Тем не менее он вошел, уселся на стул у стойки и принялся разглядывать официанток. В конце концов одна из них очнулась от спячки и подошла к нему.

— Что будем есть, мистер?

— Кока-колу.

Официантка принесла стакан. Он сделал вид, что изучает меню, и спросил, не поднимая глаз:

— Скажите, здесь работает миссис Хелен Краус?

— Я Хелен Краус.

Посетитель поднял глаза. Что за ерунда! Майк часто рассказывал о своей жене: «Высокая блондинка с отличной фигурой. Похожа на артистку, которая играет глупых блондинок. Ну, ты знаешь, о ком я говорю… Только Хелен не дурочка. И, братан, в постели она!..» Он помнил все ночные рассказы Майка, но сейчас, глядя на официантку, не мог найти в ней ничего общего с тем образом.

Ничего, кроме высокого роста. Весила Хелен не меньше ста шестидесяти фунтов. Волосы неприятного мышиного цвета, за толстыми стеклами очков тусклые голубые глаза.

— Я ищу Хелен Краус, которая жила в Нортоне…

— Это я, — удивленно кивнула официантка. — Что вам угодно?

— Ваш муж просил найти вас.

— Майк? — ахнула она. — Но он же мертв…

— Знаю. Меня зовут Расти Коннорс. Мы два года просидели в одной камере.

— Что он просил передать? — прошептала Хелен.

— Здесь не место для разговора. — Коннорс огляделся по сторонам. — Когда вы освободитесь?

— В половине восьмого.

— Давайте где-нибудь встретимся.

— Может, на углу около парка? — предложила Хелен.

Он кивнул, встал и, не оглядываясь, вышел.

Расти Коннорс не ожидал, что жена Майка окажется такой коровой. Покупая билет в Хейнсвилл, он рассчитывал найти знойную красавицу и соединить бизнес с удовольствием. У него даже была мысль провернуть с Хелен какое-нибудь дельце. Теперь же, после встречи с этой толстухой с тусклыми голубыми глазами, он испытывал большое разочарование. Зачем Майку понадобилось целых два года вешать ему на уши лапшу? Об удовольствии придется забыть. Остается только дело — пятьдесят шесть тысяч долларов, которые Майк спрятал где-то в этих краях.

Когда они встретились в парке, уже стемнело. Это устраивало Расти. Он не хотел, чтобы их увидели вместе. К тому же Хелен не могла в темноте разглядеть его лица. Так было легче сказать то, что он задумал.

Они присели на скамью рядом с площадкой для оркестра. Расти закурил. Затем, вспомнив о правилах хорошего тона, протянул пачку Хелен.

— Благодарю, — покачала она головой. — Я не курю.

— Да, Майк мне рассказывал. — Коннорс сделал паузу. — Он много рассказывал о тебе, Хелен.

— Мне тоже писал, что ты его лучший друг.

— Майк был отличным парнем. Нам с ним не повезло. Тогда я еще не знал, что такое жизнь. После армии бил баклуши. А когда кончились деньги, устроился в подпольную букмекерскую контору. Первый и последний противозаконный поступок я совершил в тот вечер, когда полиция устроила облаву. Босс кинул мне портфель, набитый бабками, и велел сматываться через черный ход. А там ждал фараон с пушкой. Я ударил его портфелем по голове. Честное слово, не хотел сделать ему ничего плохого, просто надо было вырваться. Но не повезло. Я проломил ему череп, и он дал дуба.

— Майк писал об этом. Да, тебе здорово не повезло.

— Майку тоже не повезло, Хелен. — Расти специально называл ее по имени. — Я его долго не мог раскусить. Порядочный парень и вдруг ни с того ни с сего убивает лучшего дружка. И ни одного свидетеля. Затем так прячет труп, что его никто не может найти. Полиция так и не нашла труп Пита Тейлора?

— Пожалуйста, не надо. Я не хочу говорить об этом.

— Понимаю. — Расти взял Хелен за полную потную руку, похожую на большой кусок теплого мяса. — Против него ведь не было серьезных улик?

— Кто-то видел, как Майк в тот день подобрал Пита, — пожала плечами Хелен. — Пит потерял ключи от машины и, наверное, подумал, что Майк подбросит его с деньгами на фабрику. Полиции только это и было нужно. Майка взяли, когда он пытался замыть кровяные пятна. Алиби у него, конечно, не было. Я поклялась, что он сидел дома со мной, но копы не клюнули. Ему дали десять лет.

— А через два года он умер, — вздохнул Расти. — Но так и не рассказал, куда спрятал труп с бабками. — Немного помолчав, он затянулся и спросил: — Ты тоже не знаешь?

— Не знаю. Мне так осточертели все эти разговоры о деньгах, что я уехала из Нортона и вот уже два года вкалываю в этой грязной забегаловке. Неужели я стала бы жить в этой дыре, если бы Майк рассказал, где деньги?

Расти выбросил окурок. Красный светлячок несколько раз мигнул в темноте и погас.

— Хелен, что бы ты сделала, если бы нашла деньги? Отдала бы копам?

— С какой стати? В знак благодарности за то, что они упрятали моего мужа за решетку и убили его? Мне сказали, что он умер от пневмонии. Знаю я их пневмонию. Он просто сгнил в камере.

— Доктор сказал, что это был грипп. Я устроил скандал, и им пришлось поместить его в лазарет.

— Они убили его. Майк заплатил за все собственной жизнью. Теперь деньги принадлежат мне, его вдове.

— Нам, — поправил ее Расти.

— Значит, он сказал тебе, куда их спрятал? — воскликнула Хелен.

— Он уже был при смерти и еле ворочал языком. Из его намеков трудно было что-либо понять. Вот я и решил приехать сюда и поискать бабки. Пятьдесят шесть тысяч, даже если их разделить, уйма денег.

— Зачем тебе делиться, если ты знаешь, где деньги? — сразу насторожилась Хелен.

— Затем, что я не знаю точного места. Нужно многое вспомнить. Здесь я чужой и могу вызвать подозрения. Если ты мне поможешь, мы быстро найдем деньги.

— Ты предлагаешь мне сделку?

— Это не просто сделка, Хелен. Майк все время говорил о тебе, и мне захотелось узнать тебя получше… Может, у меня немного поехала крыша, но я прожил два года без женщины…

Расти Коннорс сунул сигарету в угол рта, чтобы Хелен не заметила отвращения на его лице. Он надеялся, что она заснула. Ему нужно было подумать.

Пока все шло по плану. На этот раз все должно пройти как надо, а не так, как два года назад…

Знакомство с этим придурком Майком было отличной идеей. Он быстро узнал о деньгах, только его сокамерник никогда не говорил о тайнике. Поняв, что Майк по-настоящему болен, Расти попытался задушить его, но этот кретин все равно молчал.

Когда Майка поместили в лазарет, Расти испугался — вдруг тот все расскажет. К счастью, Майк не дожил до утра. А лопух доктор решил, что он умер от пневмонии.

После смерти Майка Расти не стал добиваться досрочного освобождения, решив, что лучше отсидеть еще шесть месяцев и стать по-настоящему свободным человеком. Выйдя из тюрьмы, сразу же отправился в Хейнсвилл искать Хелен.

Он не соврал, когда сказал, что нуждается в ее помощи. Правда, теперь какое-то время придется притворяться, что она ему нравится…

— Дорогой, ты не спишь?

Расти передернуло, но он быстро взял себя в руки.

— Не сплю, — ласково ответил он и положил сигарету в пепельницу.

— Может, поговорим?

— Конечно.

— Нам нужно все обсудить.

— Люблю практичных девушек, — через силу пошутил Расти. — Ты права, крошка. Чем скорее начнем искать, тем быстрее найдем. — Он повернулся к Хелен. — Итак, перед смертью Майк сказал, что копам никогда не найти денег, потому что они до сих пор у Пита.

— И это все? — разочарованно спросила Хелен после небольшой паузы.

— Разве этого мало? Бабки спрятаны вместе с трупом.

— Все копы в округе вот уже два года безуспешно ищут труп Тейлора, — вздохнула девушка. — Я думала, ты на самом деле что-то знаешь.

— Давай думать! — воскликнул Расти. — Где искали копы?

— Сначала они очень тщательно обыскали наш дом вместе с подвалом.

— Где еще?

— Целый месяц люди шерифа прочесывали лес вокруг Нортона, не пропуская ни одного старого амбара, ни одного заброшенного дома. Даже все озеро облазили.

— В тот день Майка долго не было дома? — неожиданно спросил Расти.

— Часа три.

— Значит, он не мог далеко отъехать от города! Труп спрятан где-то в окрестностях.

— Полиция тоже так думала. Они ничего не забыли, можешь мне поверить. Даже осушили карьер.

— Давай попробуем подойти с другого конца. Пит Тейлор и твой муж были друзьями, так? Как они развлекались? Играли в карты, пили?..

— Майк почти не пил. Чаще всего они рыбачили или охотились. У Пита Тейлора был домик на озере.

— Далеко от Нортона?

— Около трех миль. Знаю, о чем ты думаешь. Только напрасно. Полиция там все обыскала. Они даже сорвали полы.

— Где Тейлор держал лодку? — не сдавался Расти.

— Когда они с Майком отправлялись на рыбалку, то брали лодку у соседей. — Хелен вздохнула. — Два года ломаю голову над тем, куда он спрятал деньги.

— Что произошло в тот день, когда убили Пита Тейлора? — поинтересовался Коннорс, закуривая. — Ты ничего не забыла?

— Я сидела дома. У Майка был выходной, и он куда-то уехал.

— Он ничего не сказал перед тем, как уехать? Может, нервничал или как-то странно себя вел?

— Нет, едва ли он спланировал все это заранее. Думаю, все получилось… случайно.

— А что думали копы?

— Что Майк все продумал. Он знал, что в день зарплаты Пит едет в банк за деньгами. Директор фабрики старик Хиггинс был странным типом и почему-то платил своим рабочим наличными. Полиция считает, что, когда Пит зашел в банк, Майк уже ждал на стоянке. Он как-то вытащил ключи в его машине, и Пит, естественно, не смог ее завести. Майк дождался, когда уйдет охранник, потом как бы невзначай подошел к Питу и спросил, что стряслось. Наверное, примерно так оно и было. Служащий стоянки видел, как Майк и Пит о чем-то разговаривали. Потом Тейлор сел в машину Майка, и они уехали. Что произошло в следующие три часа, никто не знает.

— Вернулся Майк один, — задумчиво кивнул Расти. — Что он тебе сказал?

— Ничего. По-моему, просто не успел. Через две минуты к дому подъехали полицейские.

— Почему так быстро?

— На фабрике забеспокоились, когда Тейлор с деньгами куда-то исчез. Старик Хиггинс позвонил в банк. Кто-то вышел на стоянку и выяснил, что Пит уехал в машине Майка. Поэтому они и приехали так быстро.

— Майк сопротивлялся?

— Нет, — покачала головой Хелен. — Когда они приехали, он был в ванной.

— Что он там делал?

— Мыл руки. Я заметила еще, что туфли у него были в грязи. Больше всего копы хотели найти пистолет. Они знали, что у Майка есть пистолет, но он исчез. Майк сказал, что давно потерял его, только ему никто не поверил… Майк порезал руку. Когда он вернулся домой, рана немного кровоточила. Я спросила, что случилось. Он что-то буркнул о крысах и заперся в ванной.

— Значит, вернувшись домой, он сказал тебе, что его укусила крыса?

— Да, что-то буркнул о крысах. На суде заявил, что порезал руку бритвой. В раковине лежала окровавленная бритва.

— Подожди минуточку, — медленно произнес Коннорс. — Он начал тебе что-то рассказывать о крысах. Потом поднялся наверх и порезал бритвой руку… Думаю, его укусила крыса, когда он прятал труп. Если бы полиция узнала об этом, они могли найти труп и деньги. Поэтому-то он и порезал руку бритвой.

— Возможно, — согласилась Хелен. — Ну и что? Мы же не сможем обыскать все окрестности Нортона, где водятся крысы.

— Я их терпеть не могу. — Расти щелкнул пальцами. — Секундочку. Ты говорила, что когда Пит и Майк отправлялись на рыбалку, то брали лодку у соседей. Где соседи ее держали?

— В специальном сарае.

— Полиция его обыскала?

— Не знаю, — пожала плечами девушка. — Думаю, обыскала.

— Может, плохо искали? В тот день на даче кто-нибудь был?

— Нет. За две недели до убийства Томасы — это была их дача — попали в аварию.

— Значит, дача пустовала и Майк знал об этом?

— Верно. — В голосе Хелен появилась легкая хрипотца. — Летний сезон уже закончился, на озере никого не было. Ты думаешь?..

— Кто там сейчас живет?

— Кажется, никто. Детей у Томасов не было… Дорогой, может, ты прав…

— Если я прав, то пятьдесят шесть тысяч наши. Когда ты можешь туда поехать?

— Завтра у меня выходной. Поедем на моей машине.

— Деньги, — задумчиво пробормотал Коннорс. — По двадцать восемь штук на брата.

— Дорогой, а зачем вообще делить их? — с улыбкой поинтересовалась девушка.

Конечно, подумал Расти. Незачем делить, если можно забрать все. Только для этого придется убить Хелен.

Около четырех часов дня Расти спустился на улицу. Через десять минут Хелен подобрала его в условленном месте, а через час они уже были на озере. Расти хотел, чтобы она на всякий случай выключила фары, но это оказалось излишней предосторожностью. В этот ранний ноябрьский вечер на озере не было ни одного огонька.

Хелен остановилась около домика Пита Тейлора. Увидев маленькое, убогое строение, в котором трудно было надолго спрятать даже дохлую муху, Коннорс понял, что ни трупа, ни денег здесь нет.

— Пойдем сразу к сараю, где лежит лодка? — спросила девушка, доставая фонарь. — Он там, слева. Только осторожнее. Тропинка скользкая.

Расти шел за ней в темноте по скользкой тропинке и думал: а может, избавиться от Хелен прямо здесь? Проломить голову камнем, да и делу конец? Нет, нужно сначала найти деньги и безопасное место, чтобы спрятать ее труп. Где-то должно быть надежное место.

Лодочный сарай стоял около маленького причала. Коннорс подергал дверь, на которой висел амбарный замок.

— Ну-ка, отойди, — велел он.

Затем нашел камень поувесистее. За два года замок проржавел, и сбить его не составило особого труда.

Он открыл дверь и посветил внутрь. Луч света пронзил темноту, в которой мерцали десятки маленьких красных огоньков.

— Крысы, — объяснил Расти девушке. — Входи, не бойся. Похоже, мы не ошиблись.

Хелен бесстрашно вошла в сарай. Расти облегченно вздохнул, когда мерзкие твари бросились врассыпную и попрятались под пол.

Пол! Он посветил себе под ноги. Бетонный пол два года назад разбили кирками и ломами люди шерифа.

— Я же тебе говорила, — тихо произнесла Хелен. — Они искали везде.

Расти осветил сарай. Луч света заплясал на голых стенах, на обшитом рубероидом потолке.

— Бесполезно. Не может быть, чтобы все было так просто.

— Но ведь есть еще дом, — упорствовал Коннорс. — Пошли. — Он с радостью вышел на свежий воздух и неожиданно замер как вкопанный. — Ничего не заметила?

— Нет. А что такое?

— Крыша намного выше потолка.

— Ну и что? — не поняла девушка.

— Значит, есть чердак. Пошли.

— Куда?

— В дом. Надо найти лестницу.

Кроме лестницы Расти на всякий случай прихватил и лом. Хелен светила фонарем, пока он устанавливал лестницу и взбирался на нее. С помощью лома Коннорс легко оторвал рубероидную обшивку, державшуюся на нескольких гвоздях. Судя по всему, потолок обшили наспех.

Когда Расти добрался до досок, лом действительно пригодился. Доски скрипели и стонали, словно сердились, что их побеспокоили. К скрипу присоединялся писк разбегающихся крыс. Слава Богу, они бегут с потолка, подумал Коннорс. Он бы никогда не полез к этим тварям… Хелен подала фонарь.

Просунув голову в дыру, Расти Коннорс сразу увидел черный ящик, а за ним что-то еще. Он знал, что это Пит Тейлор…

— Что-нибудь нашел? — Голос Хелен дрожал от нетерпения.

— Да, нашел. Держи лестницу крепче. Я спускаюсь.

Он отдал Хелен лом с фонарем и начал спускаться, прижимая к груди черный ящик, не желая ни на секунду выпускать его из рук. Когда Хелен нагнется, чтобы заглянуть в него, он ударит ее куском бетона. Раз плюнуть! Все продумано.

Все, за исключением… Когда Расти спустился на нижнюю ступеньку, Хелен ударила его ломом.

Коннорс отключился минут на десять, дав девушке время сходить в машину за веревкой. Хелен умела обращаться с веревкой. Когда Расти очнулся, запястья и лодыжки были крепко связаны и ныли не меньше затылка, на котором уже начала запекаться кровь. Он увидел, как Хелен наклонилась и заглянула в металлический ящик.

Фонарь лежал на полу и освещал ее лицо. Хелен рассмеялась и сняла очки. Поняв, что он пришел в себя, пояснила:

— Они мне больше не нужны. Они никогда не были мне нужны. Все это для отвода глаз — и цвет волос, и лишний вес. Два года я играла толстуху, чтобы не привлекать к себе внимания. Иногда выгодно притворяться дурой, ты не находишь? — Расти захрипел в ответ. — Мы с полгода встречались с Питом, прежде чем Майку доложили о нашем романе. В тот день он взял пистолет и поехал искать Тейлора. Может, после него он собирался убить и меня. О деньгах Майк тогда даже не думал. Я не успела спросить, куда он спрятал труп и деньги. У меня были другие дела — нужно было спасать собственную шкуру. Конечно, я перепугалась и начала доказывать, что у нас с Питом ничего не было. Когда появились копы, я все еще убеждала мужа в своей невиновности. Кажется, Майк поверил, потому что на суде не сказал ни слова о нас с Питом. Знаешь, почему я ударила тебя? По той же самой причине, что и ты. Ведь ты собирался проломить мне голову, — улыбнулась Хелен. — Знаю, о чем ты думал, когда сидел в тюрьме. Для меня эти два года были не легче, чем для тебя, — та же самая тюрьма. Я заслужила эти деньги. Теперь выйду на свободу, сброшу фунтов сорок, осветлю волосы и стану прежней Хелен Краус. Только богаче на пятьдесят шесть тысяч долларов.

Расти Коннорс попытался что-то сказать, но вместо слов раздался лишь хрип.

— Не беспокойся, — заверила его Хелен. — Меня не найдут. Они и тебя-то найдут очень, очень нескоро. Ведь я повешу на дверь замок… К тому же нас никто не видел вместе. Так что все чисто.

Когда она отвернулась, Расти изо всех сил выбросил вперед связанные ноги. Удар пришелся Хелен в колени, и она упала. Он быстро перекатился поближе и ударил ногами по животу. Девушка закричала от боли и отлетела к двери, которая со скрипом захлопнулась. Фонарь упал на пол, и в сарае стало темно. В ярости Коннорс бил ногами вслепую. Скоро крики прекратились, наступила тишина.

Расти прислушивался, пытаясь уловить ее дыхание, но тишина была абсолютная. Он перекатился вперед и уткнулся лицом во что-то теплое и влажное. Задрожав от страха, отпрянул. Попытался освободить руки, но крепкая веревка не поддавалась. Тело Хелен Краус лежало у двери, мешая Расти выбраться из этого зловонного мрака. Он попробовал отодвинуть его головой, но ударился о ящик с деньгами и захрипел.

Скоро вернулись крысы…

 

Ли Чизхолм

ЧИСТО ЖЕНСКОЕ УБИЙСТВО

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/119 от 03/1999

Перевод с английского: Александр Зубков

Рисунок: Игорь Гончарук

На мгновение у меня даже дыхание перехватило от того, что я увидел. Я только остановился закурить сигарету, бросил взгляд в высокое узкое окно модного бутика, и пожалуйста — дамочка в обществе трупа!

Ее звали Франсин Боучер Стаффорд. Она была не только одной из самых состоятельных и хорошо известных персон, портретами которых пестрят страницы светских хроник, но по праву считалась и самой привлекательной женщиной модного света. Ее белая, как алебастр, кожа изумительно оттенялась роскошными густыми каштановыми волосами, а черты лица были столь же красивы и строги, как у древней кельтской королевы.

Глядя на нее, я почти забыл про труп. Он лежал на полу. Украшенный драгоценными камнями изящный кинжал торчал у него в спине, и холеные пальчики Франсин сжимали его рукоятку…

Я работаю водителем такси в Хай-Сити или, по крайней мере, работал до недавнего времени. Городок наш курортный, расположен недалеко от Сан-Франциско. Здесь царят покой и комфорт. Есть великолепное искусственное озеро. Поле для гольфа окружают гасиенды в испанском стиле. Но все это, разумеется, лишь для богатых туристов. Мы же, коренные жители, так и ютимся в своих ветхих хибарах.

Но я отвлекся. Франсин Боучер Стаффорд… Ей было, наверное, уже под сорок, но больше двадцати семи — двадцати восьми никто бы не дал. Что же касается покойника, то он был довольно заметной фигурой в Хай-Сити. Звали его Мартин Ульстер. Этот бутик под названием «Золотая лихорадка» принадлежал именно ему. Здесь продавались модная дамская одежда и аксессуары из кожи. Длинноволосый, с пышными усами и ястребиным носом, Ульстер носил очень живописную одежду. Представьте себе высокого, стройного и гибкого мужчину в ярко-голубой рубашке, отделанной кожаной бахромой на груди, и кожаных кирпично-красных штанах в стиле «Старая Калифорния». Женщины бегали за ним толпами. Полтора года назад Мартин Ульстер приехал в наш город, открыл свой бутик для дамочек, располагающих средствами, и с тех самых пор у него отбоя не было от покупательниц.

Так вот, вообразите себе эту сцену: я стою у модной лавки со своей обычной ухмылкой на лице, глазею на красотку Франсин и размышляю, как мне быть. То ли пройти мимо и забыть обо всем, то ли поступить, как полагается добропорядочному, законопослушному гражданину, и сообщить об увиденном в полицию. Но только слишком долго я глазел на нее. Увидев меня, Франсин тотчас поднялась с колен, и я встретился с взглядом ее зеленых глаз. Ну и взгляд, доложу я вам! Тигрица, да и только. Заходящее солнце отлично освещало мое лицо, и она наверняка запомнила меня. Тут Франсин делает мне знак войти. Я было замотал головой, но своенравная мадам притопнула ногой, тряхнула головой и решительно показала мне на вход.

Я повиновался, шагая как во сне. Она почти втянула меня внутрь за рукав, а потом быстро захлопнула дверь, щелкнув замком. Я оказался в довольно узком помещении. Ноги мои утопали в пушистом ковре, вокруг на плечиках была развешана дамская одежда из кожи, у стен стояло несколько манекенов, тоже задрапированных в кожу и замшу.

Я взглянул на неподвижное тело, лежавшее почти у самой витрины, и отвернулся. Снаружи все выглядело словно в фильмах Хичкока — страшно, но немного нереально. Но находиться рядом с еще неостывшим трупом…

— Это вовсе не то, что вы думаете, — нарушил тишину голос Франсин.

— Конечно, нет, — с готовностью согласился я, засовывая потные руки в карманы куртки. В помещении было очень душно. Я понял, что кондиционер отключен, и это вполне естественно, ведь рабочий день уже закончился.

— Вы знаете, кто я? — Женщина подошла ко мне почти вплотную. Руки ее лежали на бедрах, обтянутых кожаной юбкой. Высокая упругая грудь была вызывающе поднята.

— Да, — слегка поколебавшись, ответил я.

— Так я и думала. Вы так глазели на меня через окно…

— Э-э… возможно. — Я облизал губы и еще раз взглянул на тело.

— Я же сказала, это совсем не то, что вы думаете… — Она тоже избегала смотреть на покойника. — Я вошла сюда всего минуты три назад и обнаружила его лежащим на полу, — продолжала Франсин, — а потом вы заглянули в окно и увидели меня. Естественно, я вынуждена была позвать вас, чтобы объяснить ситуацию. Иначе вы могли бы неправильно все истолковать и поднять шум… Мартин Ульстер мертв. Я в этом совершенно уверена. И никто ему уже не поможет. Но мне вы помочь можете. Просто не сообщайте об этом в полицию. Ведите себя так, будто ничего не произошло.

— Другими словами, забыть, что я вас здесь видел?

— Именно. Я не имею никакого отношения к этому убийству. Мартин и я были друзьями. Больше, чем друзьями, можно сказать, партнерами. Мы знали друг друга много лет. Я помогла купить ему этот магазин, но наше сотрудничество мы хранили в тайне. Вы ведь понимаете, как это бывает? — Она устремила на меня холодный взгляд своих зеленых глаз.

— Ну, разумеется, — ответил я с многозначительной усмешкой видавшего виды таксиста. Когда десять лет водишь «тачку», да еще по ночам поневоле становишься свидетелем тайного, так сказать, «сотрудничества», приучаешься держать язык за зубами.

В магазине было чертовски душно. Обливаясь потом, я старался держаться в тени вешалок, ведь еще не стемнело и люди с улицы нас могли увидеть. Я чувствовал, что если правильно себя поведу, то смогу извлечь немалую выгоду из создавшейся ситуации. Это будет не измятая десятка или двадцатка, которую мне, заговорщически подмигнув, совали в руку. Теперь у меня были все шансы сорвать настоящий куш, который позволил бы многое изменить в моей жизни. Плевать я хотел на этого Мартина Ульстера, живого или мертвого, но деньги… о, это совсем другое дело.

— Очень хорошо. Я вижу, вы вполне светский человек, мистер…

— Называйте меня мистер Аноним, — сказал я, — кто знает, что позднее придет вам в голову, а я вовсе не горю желанием стать жертвой номер два.

— Идиот! Да вы просто клинический идиот! — Ее зеленые глаза блеснули бешенством, но она быстро овладела собой, и голос ее снова зазвучал холодно и размеренно: — Итак, вы все еще не верите мне?

— Послушайте, ну что вам за разница, верю я вам или нет? На мой взгляд, это типично женское преступление. Заколоть человека прелестным небольшим кинжальчиком может только бешено ревнивая особа женского пола. Этот Ульстер был большой ходок по дамской части. Думаю, немало ревнивых дамочек хотели бы отправить его на тот свет по той лишь причине, что он предпочел им другой объект страсти. Помните, как у Шекспира: «О, ревность, зеленоглазое чудовище…»?

— Так вы к тому же еще и любитель поэзии? — Она с нарочитым презрением посмотрела на меня, задержав взгляд на моей бесформенной твидовой куртке и мешковатых неглаженых брюках. — Вы что, философ-бессребреник, набравшийся каких-нибудь завиральных идей?

— Да нет, мэм, что вы. Я простой человек. Только очень бедный.

Франсин облегченно вздохнула. Такого рода проблемы она, очевидно, привыкла решать без труда. Я стоял как настоящий кретин, преданно глядя на нее и ожидая вознаграждения. Она открыла кожаную сумочку и вынула бумажник.

— Вот, — сказала она, вытащив почти все деньги и сунув их мне, — это все, что у меня есть. Возьмите.

При слабом свете лампочки, горевшей в глубине помещения, я разглядел пять сотенных бумажек, пару двадцатидолларовых и одну десятку. Мое молчание ясно свидетельствовало о том, что я разочарован.

— Ну, пожалуйста, здесь все, что у меня есть с собой. Эти деньги, — она показала мне две двадцатидолларовые купюры, оставшиеся в бумажнике, — мне нужны, чтобы добраться до Сан-Франциско. Там сегодня большой прием. Я не собиралась ехать и даже предупредила хозяина, что не смогу у него быть. Но теперь мне крайне важно, чтобы меня увидели на этом рауте. И репортеры тоже.

— Вы вполне можете успеть, но ведь вас обязательно узнают в аэропорту.

— Я не собираюсь лететь самолетом. Я приехала сюда и уеду на машине моей горничной.

Да, век живи — век учись, подумал я. В ловкости этим великосветским дамам не откажешь.

— Ну, так что? — нетерпеливо спросила Франсин. Голос ее звучал чуть резче, чем прежде.

— А что вы имеете в виду? — Я переступил с ноги на ногу и невозмутимо скрестил руки на груди. Но нервы у меня были напряжены до предела.

— Возьмете деньги и согласитесь молчать? Так вы поможете нам обоим выйти из этой деликатной ситуации.

— По правде говоря, я не совсем разделяю это мнение. Ведь на кону стоит ваша безупречная репутация женщины и супруги, честь старинной почтенной фамилии, наконец, моя репутация законопослушного гражданина.

— Чем вы зарабатываете на жизнь? — резко оборвала она меня.

— Я водитель такси, мэм, — с достоинством ответил я.

К сожалению, нас, таксистов, часто совершенно безосновательно подозревают во всякого рода нечистоплотных сделках и отсутствии сочувствия к ближнему.

— Мне следовало бы самой догадаться, — насмешливо произнесла Франсин. Сарказм, звучавший в ее словах, заставил бы покраснеть и толстокожего бегемота. — Так чего же вы хотите?

— Я полагаю, мое молчание в этой злосчастной ситуации стоит гораздо больше пятисот пятидесяти долларов. Много больше… — При этом я многозначительно усмехнулся своей «таксистской» ухмылкой.

— Пьявка, — негромко произнесла она, — настоящая пьявка.

— Как вам угодно, — ответил я, твердо намереваясь до конца вести себя вежливо и дружелюбно. — Но должен признаться, что мне очень нравится вот этот громадный бриллиант на среднем пальце вашей левой руки. Если не ошибаюсь, это изделие знаменитой ювелирной фирмы «Фоксворт»? У меня есть кое-какие связи, и я мог бы продать этот камень. Возможно, его пришлось бы сначала разрезать. В этом случае я, конечно, не получу миллион баксов, заплаченных за него вашим мужем, но все равно этих денег мне с избытком хватило бы до конца жизни. Ведь я человек скромных потребностей.

— Вы, должно быть, шутите, — насмешливо произнесла Франсин. — Я не могу передать его кому-нибудь или продать. Гарри, мой муж, сразу поинтересуется, почему я его не ношу. Да это заметили бы все мои друзья и знакомые!

— А почему бы вам не носить кольцо с поддельным бриллиантом? Кто заметит, что подлинный камень исчез, если копия будет хорошая?

— Это станет известно почти сразу же, — грустно произнесла она и замолчала.

Я понял, что женщина говорит правду, и, поставив крест на возможности одним махом получить четверть миллиона долларов, мягко перешел к осуществлению более сложного и рискованного варианта.

— Тем не менее бриллиант на вашем пальце — настоящий «Фоксворт»?

Франсин кивнула. По крайней мере, она вела себя честно и не пыталась одурачить меня.

— С кольцом ничего не выйдет, — сказала она решительно.

— Ошибаетесь. Отлично все выйдет. Вы его потеряете. Иными словами, оставите мне его в залог. Затем, жутко расстроенная потерей, объявите об огромном вознаграждении тому, кто его вернет. А найдет его бедный, но честный таксист, убирая салон своей машины! Вознаграждение, естественно, должно быть соизмеримо со стоимостью кольца, чтобы у бедного таксиста был хороший стимул проявить свою честность. Таким образом, мы с вами оба окажемся в выигрыше. Вы получите назад свое кольцо, а я — деньги, и никто ни о чем не узнает.

— Нет, это не годится, — возразила Франсин после недолгого раздумья. — Ведь в этом случае мне придется уже завтра заявить о пропаже. Если вы сообщите о находке кольца, это будет означать, что я находилась в Хай-Сити как раз сегодня. А ведь именно это я и стараюсь скрыть.

Я вынужден был признать ее правоту.

— Вы должны довериться мне, — быстро заговорила она. — В конце этой недели я, никого не предупредив, приеду сюда повидать друзей. Так как никто не будет меня ждать в аэропорту, мне придется взять такси. Ваше такси! Тогда мы и осуществим этот план с кольцом.

Я с восхищением взглянул на нее. Вот это голова! А какое самообладание! Я сразу поверил ей, но счел нужным предупредить:

— Хорошо. Я подъеду в аэропорт в пятницу вечером как раз к прибытию рейса восемь тридцать. Вы должны быть на борту этого лайнера. Завтра рано утром я отправлюсь на рыбалку, так что не услышу о смерти вашего приятеля Мартина Ульстера. Но в пятницу вечером я вернусь в Хай-Сити и, если вы не прилетите, сообщу в полицию о том, что в понедельник вечером около магазина Мартина встретил некую очень известную светскую даму…

— Этого вы могли бы и не говорить, — холодно произнесла Франсин. — Если я даю слово, то держу его. В пятницу вечером на мне будет каштановый парик и оранжевый брючный костюм. Так что вы меня сразу узнаете.

Я кивнул, довольный тем, что имею дело с женщиной, которая заблаговременно продумывает все детали.

— А теперь давайте выбираться отсюда. — Голос ее снова зазвучал резко и повелительно. — Вы пойдете первым. Становитесь на четвереньки и ползите к задней двери, чтобы вас не было видно снаружи. Я последую за вами, вот только надену этот парик.

И она вытащила из сумки курчавый парик в стиле афро. Вместо того чтобы поскорее покинуть это опасное место, я, как зачарованный, смотрел, как она преображается. «Чертовски полезная вещь эти парики», — решил я.

— Ступайте, — прошипела Франсин, сверкнув зелеными глазами из-под густой шапки кудрявых завитков. — Убирайтесь! И не вздумайте бежать, когда выберетесь отсюда. Ведите себя спокойно и естественно.

— Не сомневайтесь, мэм, — ответил я, опустился на колени и быстро пополз мимо нее и распростертого тела Мартина Ульстера. Добравшись до двери, я поднялся на ноги, а потом с минуту постоял в тени деревьев тихого переулка, с наслаждением вдыхая свежий, прохладный воздух. Затем, следуя полученным указаниям, преодолел желание бежать со всех ног и неторопливо зашагал по переулку до его пересечения с широкой улицей. Там я влился в поток пешеходов, идущих по своим делам, и направился домой. В правом кармане моей куртки лежали честно заработанные пятьсот пятьдесят долларов, и, хотя рубашка моя все еще липла к потной спине, я не имел оснований пенять на судьбу, пославшую мне это небольшое приключение.

Рыбалка прошла великолепно. Несколько дней я, как и обещал, провел в глуши, у озера Тахо в штате Невада. Ловил рыбу и мечтал об обещанном мне крупном вознаграждении. Хвала небу, не перевелись еще на свете богатые женщины, имеющие тайны, ради сохранения которых они готовы были на все.

Цена за мое молчание составила кругленькую сумму в сто пятьдесят тысяч долларов. Неплохо, верно? Может быть, вы читали об этом в газетах или видели интервью со мной по телевидению? Со счастливой идиотской улыбкой я рассказывал, как, услышав по радио о пропаже кольца, понял, что вез в своем такси Франсин Стаффорд, и вспомнил о мусорных пакетах, висевших в задней части салона моей машины, содержимое которых я случайно высыпал в домашний бак, откуда мусор увозят раз в неделю. Я тут же побежал к мусорному баку, опрокинул его и увидел сверкнувший в лучах солнца бриллиант.

У Франсин Боучер Стаффорд телевизионщики взяли интервью у самого трапа авиалайнера. Она со своим стареющим мужем-аристократом отправлялась на отдых в Европу. Франсин рассказала, как в такси она сунула бумажную салфетку в пакет для мусора, не подозревая, что в это время у нее с пальца соскользнуло кольцо. Она почти рыдала от благодарности, вспоминая, как незнакомый таксист вернул ей подарок «дорогого Гарри». Если вы не видели этого, то многое потеряли.

Сейчас я довольно состоятельный человек. Магазин Мартина Ульстера принадлежит теперь мне. Правда, продается в нем не женская одежда из кожи, а… парики. Да-да, не удивляйтесь, мужские и дамские парики. Я научился неплохо разбираться в качестве товара, и дело идет совсем недурно.

Большую часть времени я провожу в путешествиях со своей женой Мэри. Ей всегда хотелось посмотреть мир. Теперь мы можем себе это позволить. Кроме того, на Мэри очень тяжелое впечатление произвело убийство Мартина Ульстера. Ведь это единственное нераскрытое преступление у нас в Хай-Сити. Наверное, Мэри и в самом деле было необходимо сменить обстановку и уехать, тем более что она и так собиралась это сделать, правда, не со мной, а с… Мартином. Да-да, моя Мэри, маленькая, худенькая, с копной мягких светлых волос и большими голубыми глазами, именно она, а не модные, хорошо сохранившиеся светские дамы, владела сердцем Мартина Ульстера. Он сам мне об этом сказал перед своей смертью. А я, прежде чем сбить его с ног хорошо рассчитанным ударом в солнечное сплетение, а потом еще одним, нанесенным в голову, посетовал, что все так получилось, ибо терпеть не могу расставаться с тем, что мне принадлежит. К счастью, никто из проходивших мимо магазина не заглянул в окно и не увидел нашу драку, иначе свидетелем оказался бы кто-то другой, а раскошеливаться пришлось бы уже мне.

Когда Мартин упал, я заметил на витрине кинжальчик и прикончил им соперника. Все получилось как нельзя лучше. Зная репутацию Мартина, вряд ли кто-нибудь стал бы сомневаться, что убийство это — дело рук какой-нибудь ревнивой дамочки. Как бы то ни было, но я благодарен Ульстеру за то, что он сумел сохранить свою связь с Мэри в тайне.

Ну а мне просто повезло, что позднее, возвращаясь к своему такси, я на несколько мгновений задержался, чтобы закурить сигарету. Я поднял глаза и увидел, как кто-то другой нагнулся над телом…

 

Стюарт М. Камински

СМЕРТЬ БУКИНИСТА

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/120 от 04/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Когда я вошел в книжный магазин, Мартин Кифер стоял за деревянной конторкой. Редеющие пряди черных волос прикрывали плешь. Подтяжки, синяя рабочая рубашка, небольшой животик — словом, типичный американский букинист, у которого на каждый случай была приготовлена соответствующая цитата из книг известных писателей.

Несколько минут тому назад минуло девять часов, пришло время закрываться, но Кифер всегда оставался до половины десятого. Я знал о Кифере многое, поскольку проводил долгие часы в этой убогой лавчонке, где царил застоялый запах старой кожи и пожелтевших страниц.

Он неохотно посмотрел на меня поверх оправы бифокальных очков, оторвавшись от своего любимого занятия — чтения томика стихов. На его физиономии отражался полный набор привычных для него чувств: подозрение, неприязнь и раздражение. Когда я закрыл за собой дверь, Кифер лишь покачал головой и снова уставился в книгу. Услышав, как щелкнул замок, он досадливо вздохнул:

— Твоя мать говорит, что тебе дали роль в какой-то постановке в Акроне.

— В Детройте, — ответил я, — и пока еще не дали. Только собираются.

— У меня был тяжелый день, Бертон. И я не расположен к разговорам на темы: чем-ты-мне-обязан или как-ты-относишься-к-Луизе.

Кифер снял очки, потер нос, опять водрузил очки и, подняв глаза, увидел в моей руке револьвер. Отложив книгу, он склонился над конторкой и стал что-то писать на желтом листе бумаги.

— У меня револьвер, — сказал я.

— Вижу. — Он продолжал писать. — Я уже выключил кофеварку, но на чашку там, должно быть, еще осталось. Налей и убирайся.

— Как ты думаешь, почему я пришел?

Кифер хмыкнул.

— Можешь ли ты хоть на секунду, интереса ради, представить, что я — это он?

— Он? — переспросил Кифер с тяжелым вздохом, который должен был дать мне знать, насколько ему противно мое надоедливое присутствие.

— Убийца книготорговцев, — уточнил я, подходя ближе.

— Нет, не могу. Даже на секунду.

Он кончил писать и посмотрел на меня.

Два книготорговца, владельцы небольших книжных лавок, специализировавшихся на том, что они называли раритетами, были застрелены на прошлой неделе.

— Это я убил их.

— Вилински и Томаса? — Кифер лишь хмыкнул, намекая, что детские фантазии его пасынка не заслуживают даже насмешки.

— Вилински весил не больше ста двадцати фунтов. Мне пришлось подойти к нему вплотную, чтобы уложить с первого же выстрела. — Я сделал еще шаг. — В «Трибюн» говорилось, что ему было восемьдесят два года. Но выглядел он не старше восьмидесяти. А вот Томас как мишень был покрупнее. Застал его во время ланча, когда он расправлялся со своим «буррито». И стой я к нему вплотную, как к Вилински, меня бы забрызгало вареными бобами.

— У тебя какое-то мрачное чувство юмора, — сказал Кифер. — Насколько я понимаю, кофе ты не хочешь. Так что выключи свет и закрой за собой дверь.

Теперь я стоял от него в нескольких футах и не сводил с него глаз.

Люди, видевшие нас вместе, считали, что мы отец и сын. На то были свои резоны. Кифер в самом деле был похож на моего покойного отца, и я не сомневаюсь, что поэтому Луиза и вышла за него замуж.

— Я придерживаюсь определенного порядка действий, — произнес я. — Вилински был утром, Томас днем, а ты будешь вечером. В каждом случае другое оружие. Следующая жертва расстанется с жизнью в полночь. Я наметил Френсис Фонсеку. Что ты думаешь?

Кифер отошел от конторки и снял с вешалки мятый серый пиджак и потрепанную широкополую шляпу. Он утверждал, что в свое время эта вешалка принадлежала Вильяму Дину Хоуэллу.

— Женщину? — переспросил он. — Нарушая свою систему?

— В этом-то и есть вся прелесть, — сказал я, наблюдая, как он натягивает пиджак. — В вариантах системы.

— И с чем же ты выступишь на бис?

— Ни с чем. Она будет последней. Я убил их, лишь чтобы прикончить тебя и остаться вне подозрений.

Кифер оцепенел и уставился на меня — на этот раз в его взгляде не было презрения.

— В детективной литературе встречаются такого рода ситуации: Эд Макбейн, Уильям Байер, Ардис…

— В литературе, — прервал я. — Но не в жизни.

— Иди домой, Бертон. Нам больше не о чем говорить.

Кифер обошел конторку и глянул на дверь у меня за спиной. Торговая площадь была пуста.

— Я пришел не разговаривать. Я пришел, чтобы убить тебя. — Я вскинул револьвер и сделал шаг назад, преграждая ему путь к дверям. — Этого не избежать, как нельзя остановить время. Я или убью тебя, или вечно буду страдать от унижения.

— Это же… — Он попятился. — Убирайся отсюда! Немедленно!

— Слишком поздно!

Кифер схватил стопку книг, лежавших в корзинке слева от него, и прижал ее к груди. Я тщательно прицелился — он невольно помог мне, застыв на месте, — и выстрелил. Кифер рухнул навзничь; шляпа отлетела в сторону, а Роберт Форстер лег на «Бродячую луну». Я подошел к дверям и щелкнул выключателем. Свет фонарей с торговой площади пробивался сквозь окна. Кифер издал неприятный звук, напоминающий гоготанье Даффи Дака. Подойдя, я опустился на колени, взял зажатые у него в руках книги и застыл в ожидании.

Я испытывал большое желание всадить в него еще одну пулю, но мне не хотелось поднимать излишнего шума и тем более нарушать порядок действий. Понимаете ли, я не убивал ни Вилински, ни Томаса, но их убийства вдохновили меня. И если тот, кто прикончил их, в ближайшее время не даст о себе знать, мне в самом деле придется застрелить Френсис Фонсеку.

Я стоял на коленях рядом с Кифером, пока окончательно не убедился, что он мертв. Меня поразило, до чего легко оказалось отправить его в мир иной. Все шло как на репетиции, когда все действия совершаются предписанным порядком, разве что с небольшими изменениями, которые необходимо вносить в последнюю минуту. На деле же все было куда проще. Я спланировал свои действия, отрепетировал их, подготовился — и вот все кончено.

Тридцать лет Мартин Кифер издевался над моей матерью, высмеивал ее и обкрадывал. Она вступила в этот брак молодой вдовой с десятилетним сыном на руках и постепенно превратилась в запуганное одинокое существо. Мой отец оставил матери более чем приличное состояние, и я надеялся, что смогу целиком отдаться своему призванию, вместо того чтобы торговать обувью. Но с каждым годом коллекция Кифера росла, счет матери и ее решимость съеживались и уменьшались, а мой талант перестал расти и развиваться. «Я счастлив, что рассчитался с тобой, Приятель Джонни», — в лучших традициях Марлона Брандо прошептал я над трупом Кифера. Я же актер.

Вынув из кармана пластиковый мешок, я кинул в него четыре книги вместе с револьвером и поднялся. Спокойно, еще спокойнее. Близится конец первого действия.

Занавес. Аплодисменты. Заинтересованность. Разговоры за кофе и сигаретами во время антракта. «Разве этот молодой человек, Бертон Тайлер, не восхитителен? Просто молодой Джеймс Стюарт».

Уже далеко не так молод, подумал я. Немало воды утекло.

Я оттащил тело Кифера за конторку и нагнулся к телефону. Из-за недостатка света мне пришлось чуть ли не уткнуться носом в него, набирая номер Луизы. Она сняла трубку после третьего звонка.

— Алло? — В ее голосе было отчаянное желание, чтобы на другом конце линии никого не оказалось.

— Привет, Луиза, — весело сказал я — чистый Гэри Грант. — Это я, Бертон.

— Мой сын?

— Он самый. Утром я выезжаю из Детройта.

— Это прекрасно. Будь осторожен за рулем.

— По приезде я хочу поговорить с тобой и Кифером.

— Не думаю, что это хорошая мысль.

— Я буду сплошное очарование. Предупреди его, что я приезжаю. Спокойной ночи, Луиза.

Что ж, могло быть и хуже. Большую часть ночи мне придется добираться до Детройта, и на сон останется лишь час-другой. Я рассчитаюсь в мотеле и двинусь в обратный путь в тот час, когда Карин, помощница Кифера, уж точно обнаружит его тело.

Полой рубашки я вытер телефонную трубку и встал, бросив последний взгляд на Кифера, который сейчас напоминал марионетку из постановки «О, наш папа, бедный папа…», что я играл в Кеноше в 1981 году. Он стоял за дверью, вглядываясь в темноту за стеклянной панелью. Увидев меня, постучал.

— Закрыто, — сказал я хриплым голосом Кифера.

— Очень важно, — ответил человек, стараясь рассмотреть меня.

Выйти из магазина можно было только через эту дверь. И я должен был заставить его убраться.

— Завтра, — сказал я.

— Всего минуту, — взмолился он. — Только спросить!

— Спрашивайте.

— Вы Мартин Кифер?

— Да.

— Уже поздно. Я не могу кричать из-за двери. Уделите мне всего минуту.

Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Проклятье.

Ну, ладно. Ты актер. Так докажи свое умение. Нагнувшись, я нащупал шляпу Кифера, нахлобучил ее на глаза и сдвинул очки на кончик носа, чтобы смотреть поверх них. Я наблюдал за Мартином Кифером тридцать лет, и уж сыграть-то его смогу легко. Прихватив мешочек с книгами, я ссутулился и направился к дверям.

— Прошу прощения, что так поздно, — сказал человек, когда я впустил его.

— Вы опоздали, — устало произнес я. — Приходите утром.

— Мне всего лишь взять несколько книг. Плачу наличными. Утром я никак не могу.

Он был примерно моих лет, может, на год-другой моложе, этакий невысокий тип в элегантном костюме и с папкой в руках.

— Послушайте, — сказал я, изо всех сил стараясь изображать Кифера. — У меня был длинный, тяжелый день. На аукционе я упустил из рук полное собрание Кларенса Мулдорфа, и кто-то утащил у меня из-под носа «Дело об убийстве епископа». Я не припоминаю, чтобы вы звонили или о какой книге шла речь…

— Вы говорили, что у вас есть первоиздания с автографами. Мне нужен подарок для матери, — объяснил он. — У нее день рождения. Сегодня вечером.

— Оставайтесь на месте, — сказал я, тыкая в него пальцем, чтобы ему не пришло в голову зайти ко мне за конторку.

Кивнув, он уставился на меня. Я перешагнул через труп Кифера и направился к шкафу с раритетами. Он был закрыт. Опустившись на колени, я пошарил в карманах Кифера и нашел связку ключей. Поднявшись, увидел, что посетитель сдвинулся с места, но не намного. На кольце был только один ключ, подходящий к замку шкафа. Нащупав его, я открыл дверцу.

— Я ценю ваше внимание, — сказал он.

Что-то буркнув, я вытащил несколько книг.

— Могу ли я включить…

— Нет, — остановил я его, когда он направился к выключателю. — Я не хочу больше визитов клиентов и весь свой товар помню наизусть.

Открыв первую книгу, я прищурился и прочел:

— «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей». Подписано «Для Сигрид. Дейл Карнеги».

— Нет, — сказал он.

— «Остров пингвинов», Анатоль Франс… «Убийство Роджера Акройда» Агаты Кристи.

— Прекрасно.

— Берете?

— Нет. Я хочу выяснить, что у вас есть, и потом решу.

Я назвал ему Филиппа Уайли, Аниту Лоос, Фила Риццуто, Эдну Бест и Уилла Каппи, пока наконец не добрался до «Пейтон-плейс» Грейс Металлиус.

— Как она надписана?

— «Джорджетте от Грейс», — прочел я.

— Беру, — сказал он, подходя к конторке. — Сколько?

— Сто четыре доллара.

Будь он на пару дюймов повыше и повнимательнее, он бы увидел труп Кифера.

— Вы принимаете карточки «Мастеркард»?

— Нет.

— А на витрине сказано…

— Машина поломалась.

— Неважно, — произнес человек. — Через пару минут она не будет вас волновать.

Он вытащил из папки очень большой револьвер и прицелился в меня.

Я нырнул за древний кассовый аппарат, который, по словам Кифера, когда-то принадлежал О’Генри. Налетчика сотрясала дрожь, а дуло смотрело точно в ту же точку, куда я сам всадил пулю Киферу.

— Выходите оттуда.

— Деньги в…

— Денег у меня хватает, — оборвал он меня. — Вы знаете, кто я такой?

— Нет.

— Меня зовут Джек Джионетти.

То, что он назвался, было зловещим признаком.

— Я плохо запоминаю имена, — признался я.

— Вы будете третьим. Выходите оттуда. И пошевеливайтесь.

— Чёрт возьми! Вы делаете ошибку. Я не Мартин Кифер. — Я снял шляпу. — Смотрите. Я не Кифер. Кифер старше. Я соврал вам.

— Меня это не волнует. Вы продаете книги. Я ненавижу книги и тех, кто ими торгует. Выбирайтесь оттуда! — заорал он. — И немедленно!

— Подождите. Я тоже ненавижу книги. Посмотрите… Вот в этом пакете… Я вам покажу. Вот.

Одной рукой я вытащил том «Наши сердца были молодыми и веселыми», а другой вцепился в рукоятку револьвера, покоящегося в пакете. Мужчина осторожно взял у меня книгу и поднял повыше, чтобы рассмотреть.

— Вы расстреливаете книги?

— Я их ненавижу, — сказал я, вытаскивая еще два тома в твердых обложках.

Я дал ему понять, что он может зайти за конторку, и Джионетти, предусмотрительно не опуская револьвера, который продолжал подрагивать, сделал шаг вперед. Я отошел, потянув с собой на край конторки пластиковый мешок, а он, наклонившись, уставился на труп Кифера.

— Вот это и есть Кифер.

— Вы его застрелили?

— Как и книги.

— Почему?

Это был хороший вопрос.

— Некоторые чувства и эмоции носят слишком личный характер, чтобы говорить о них, — объяснил я.

В маленькой комнатке на задах магазина громко звякнул будильник.

— И мы оба оказались в одном и том же месте… — с подозрением сказал Джионетти.

— В городе не так много букинистических лавок.

— Кроме этой, еще три.

— Вы, должно быть, имеете в виду заведение Маклина. В нем торгуют нераспроданными остатками тиражей. Большое яркое помещение. Семейный бизнес.

— Значит, два. Я вам верю, но все же мне придется убить вас. Вы просто сумасшедший, и, кроме того, вы знаете мое имя. Если вас поймают… Где он?

— Что?

— Револьвер, из которого вы его пристрелили.

— Да вот он, — сказал я, вынимая револьвер из пакета и наводя на него.

На этом мы могли бы и покончить. Я был бы только рад, если бы он убрался восвояси. Джионетти выстрелил, когда я сместился вправо, переступив через тело Кифера. Мне показалось, что я получил удар ломом в грудь. Свалившись рядом с Кифером, я тоже выстрелил. Окно разлетелось вдребезги. Джек Джионетти ответил очередным выстрелом, но я уже был в темноте за полками. Его пуля врезалась в тело Кифера, и я увидел, как труп удивленно дернулся. И, проваливаясь в темноту, я продолжал раз за разом нажимать курок…

Спустя двое суток я пришел в себя в больничной палате. В моей груди по-прежнему торчал тот самый лом, который забыли вынуть. Я попытался сделать вдох.

— Дышите спокойнее, полной грудью, — услышал я незнакомый женский голос.

Я подчинился. Чернильная тьма стала медленно расплываться, и наконец я открыл глаза. На стуле рядом с кроватью сидела мать в парадном платье с красными розами, а надо мной склонилась медсестра в белом халате, пухленькая блондинка с симпатичным круглым лицом. За ее спиной, прислонясь к стене, стоял какой-то мужчина. Его коричневый костюм явно нуждался в утюге, а подбор галстука заслуживал самого серьезного осуждения. Покусывая ногти, он внимательно изучал результаты своих стараний, после чего равнодушно посмотрел на меня. Он был копом. Я закрыл глаза.

— Мартин мертв, мой дорогой мальчик, — радостно сообщила мать.

— Великолепно, — сказал я и быстро поправился, пробормотав: — Мне очень жаль.

Когда я снова открыл глаза, матери и медсестры уже не было. Коп на этот раз сидел на стуле у стены.

— Вы убийца, — сказал он. — «Выстрел во тьме». Была в прошлом году такая постановка. И вы играли в ней убийцу.

Встав, он подал мне стакан с торчащей в ней соломинкой. Я сделал глоток.

— Болит, — простонал я, отставляя стакан. — Я его не убивал.

Он поставил стакан на столик. В палате пахло спиртом.

— В пьесе, — прохрипел я, — я был дворецким, а не убийцей.

— Моя фамилия Берман. Вы ранены в грудь. Пробито легкое. Вам повезло.

— Джионетти…

— Мертв. Вы знали, как его зовут?

— Он мне сказал.

— У меня есть брат, который хочет стать актером. Ему под пятьдесят. У него хороший бизнес: сдает в аренду мусороуборочные машины на Шестнадцатой стрит. Дело идет как надо, но вы же знаете, как это бывает, когда в голову что-то втемяшится — хочу стать писателем, актером, воздушным акробатом.

Я кивнул.

— Хотите рассказать, что там случилось?

— Он вошел в магазин моего отчима, — тихо сказал я, изображая пациента, который только приходит в себя. — Назвался и сказал, что он убил двух других. Начал стрелять… Мой отчим только что купил револьвер… Узнав о гибели двух других букинистов… Он как раз показывал его мне. Я схватил его, прицелился в Джионетти… вот и все.

Помявшись, Берман вытащил из кармана диктофон:

— Не против?

Я кивнул, и он включил его.

— Звали его не Джионетти. Он соврал. Только не спрашивайте меня почему. Его звали Кларк Симонсон. В доме у него была целая коллекция огнестрельного оружия, включая и то, из которого он убил двух других торговцев. Детей нет. Жена умерла, и у него был книжный магазин в Кливленде. Год тому назад он на чем-то свихнулся. Подробности неизвестны.

— Странно, — сказал я.

— Мне доводилось слышать еще более странные вещи. Ваша матушка сказала, что вы звонили ей из Детройта примерно за час до того, как Симонсон стрелял в вас и Кифера.

— Звонил ей из магазина…

— Вы остановились в мотеле в Детройте и не собирались покидать его до завтрашнего дня. Ключи были у вас в кармане.

— Позвонил Мартин, мой отчим. Сказал, что хочет поговорить о Луизе, моей матери. Будьте любезны, дайте попить.

Он исполнил мою просьбу. Вода была тепловатой.

— Он сказал, что дело не терпит отлагательства, — продолжил я. — И я предполагал, поговорив с матерью, возвратиться в Детройт. Мне там обещают роль.

— В трупе Кифера нашли две пули. Одна из револьвера Симонсона. Вторая из вашего.

— Не из моего. А из револьвера Мартина. Должно быть, я попал в него, когда в темноте стрелял в Симонсона. Ужасно.

— Коронер говорит, что Кифер был убит выстрелом из вашего револьвера. Он был уже мертв, когда Симонсон стрелял в него, да и в любом случае пуля попала в руку и не могла убить его.

Я закрыл ладонью глаза и издал скорбный стон:

— Я убил Мартина. О Господи, я убил его.

— Мне тоже так сдается, — согласился Берман.

— То есть он не был мертв, когда Джионетти…

— Симонсон, — поправил Берман.

— Раньше я никогда в жизни не стрелял из револьвера, — всхлипнул я.

— Книги… Кто-то прострелил четыре книги. Они лежали на конторке. И на одной из них была кровь Кифера.

Я удивленно уставился на него.

— Луиза говорит, что вы не ладили с Кифером. Чего это вдруг вы сорвались с места, стоило ему позвонить?

— Из-за матери. Он сказал, что это спешно, речь пойдет о Луизе.

— У Кифера не было разрешения на оружие. Почему он купил его незаконным образом?

— Понятия не имею. Он боялся.

— Берт, — сказал Берман и со вздохом поднялся. — Я бы хотел дать вам кое-какой совет. Ваша история — сплошное дерьмо. Я думаю, вам потребуется хороший адвокат.

— Мне тоже так кажется, — согласился я.

Сунув диктофон в карман, он направился к дверям, но остановился.

— Еще один вопрос. Ничего общего с этим делом.

— Какой именно?

— Мой брат немного смахивает на вас. Как называется та пьеса, где вам собираются дать роль в Детройте?

 

Надя Миронюк

ДЬЯВОЛЬСКИЙ СТАНОК

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/121 от 05/1999

Рисунок: Игорь Гончарук

5 октября в 9 часов утра главный редактор литературного еженедельника «Ист стар джорнал» Эд Свэйзи вошел в свой роскошный кабинет на Парк-стрит, 12. Закрыв за собой дверь, он закурил и блаженно улыбнулся. Последние полгода дела в «Ист стар» шли все лучше и лучше. Тираж журнала неуклонно возрастал, а количество подписчиков уже перевалило за несколько сот тысяч. При всем при этом «Ист стар джорнал» никак нельзя было упрекнуть в потворстве массовому вкусу. Среди произведений, которые Свэйзи предлагал своим читателям, не было места крутым детективам, мистическим триллерам или повестям в стиле «фэнтази». Все это он считал недостойным серьезной современной литературы и принципиально не рассматривал в качестве возможного наполнения своего «интеллектуального» журнала. Тонкие литературные «вещицы», на которые у Эда был свой особый нюх, — вот что составляло основу и гордость «Ист стар джорнал» и что отличало его от множества аналогичных изданий Восточного побережья.

Внезапно тишину кабинета нарушил телефонный звонок. Эд поднял трубку.

— Мистер Свэйзи, офицер Корриган, служба безопасности. Пришел посыльный из «Экспресс-мэйл», принес пакет с рассказами. Обратного адреса на конверте нет. Занести пакет вам или…

— Спасибо, офицер, занесите его мне. — Эд повесил трубку.

Через пять минут стопка рассказов уже лежала у Свэйзи на столе.

— Ну-с, посмотрим, посмотрим. — Эд перевернул первую страницу и погрузился в чтение.

«Уважаемый мистер Свэйзи. — Рукописный текст, предваряющий около тридцати печатных страниц, отличался резким левым наклоном. — Мы не имели чести быть представленными друг другу. Однако некоторые сведения о Вас, которыми я располагаю, дают мне основание надеяться на то, что Вы сможете верно истолковать все нижеизложенное.

Это мой первый литературный опыт, и, клянусь всем, что имею, я бы не смог доверить его никому, кроме Вас.

Надеюсь, рассказы Вас заинтересуют. Более того, Вы захотите их напечатать.

В противном случае, к сожалению, Вас постигнет череда необъяснимых неприятностей, поток которых Вы не сможете остановить.

Остаюсь преданный Вам У.Л.

P.S. В гонораре я не нуждаюсь».

Еще раз перечитав преамбулу, Свэйзи нахмурился и набрал номер телефона охраны.

— Корриган, никогда больше не принимайте никаких рукописей без обратного адреса.

— Да, сэр! Но вы же сами сказали…

— Да, я сказал. Но теперь уже пожалел об этом.

— О’кей, сэр!

Отложив в сторону принесенные рассказы, Свэйзи занялся текущей работой. И до конца своего рабочего дня больше о них не вспоминал.

Выйдя из офиса около десяти вечера, он направился на платную стоянку Хэтвелла. Кивнув сторожу, Свэйзи повернул голову и не поверил собственным глазам. Место, на котором обычно стоял его темно-синий «бьюик» модели 1997 года, было пусто.

Свэйзи на мгновение зажмурился.

— Чёрт возьми, где же мой автомобиль?

Возврат к реальности не принес желанного облегчения.

— Куда вы смотрели? — Голос Эда сорвался на крик.

— Я не знаю, мистер, я все время был тут, никуда не отходил.

— Если ТЫ был ТУТ, то где же тогда моя машина?

— Я не знаю, мистер! Моей вины здесь нет.

— Завтра я с тобой разберусь. — Свэйзи достал из кармана мобильный телефон. — Алло, полиция! У меня угнали машину. Со стоянки Хэтвелла. Чёртов сторож уверяет, что никуда не уходил.

— Успокойтесь, сэр. — В трубке возник приятный женский голос. — Мы найдем вашу машину. Не могли бы вы представиться?

— Меня зовут Эд Свэйзи, я… — Свэйзи глубоко вздохнул.

— О, мистер Свэйзи, я знаю, кто вы, я — подписчица вашего журнала.

— Прекрасно. Это просто прекрасно. Мой «бьюик»…

— Да-да, я уже нашла ваш файл в нашей базе данных. Завтра утром с вами свяжется лейтенант Джонсон. И я думаю… все закончится благополучно.

— Вашими устами да мед пить. — Эд покачал головой.

— До завтра, мистер Свэйзи. — Дежурная повесила трубку.

Дома Свэйзи ждал еще один неприятный сюрприз. На Пилча, его любимого пса, упало дерево, росшее в соседском саду. И хотя Пилча быстро доставили к ветеринару, тот уже ничего не смог сделать. Пес умер на операционном столе.

Услышав страшное известие, Эд застонал и схватился за голову.

— Чёртово дерево! Неужели нельзя было это предвидеть?

— Но, Эд, это было еще совсем крепкое дерево. — Пол Грэхем, сосед Свэйзи, тронул его за плечо. — Конечно, я не снимаю с себя вины за происшедшее. Но не далее как вчера я фотографировал Магду на его фоне. Никаких трещин на нем не было.

— Да, я все понимаю, Пол. Конечно, есть вещи, которые нельзя предвидеть.

В эту ночь Свэйзи практически не сомкнул глаз.

Наутро, придя к себе в офис, он первым делом занялся чтением переданных ему накануне рассказов. Каждая история представляла собой описание некого закончившегося трагически несчастного случая, сопутствующие обстоятельства которого ясно указывали на то, что произошедшее не являлось следствием чьего-то злого умысла, а было, скорее, наказанием за грехи, которые в прошлом совершили герои рассказов. При этом доводы автора были настолько логично и изящно выстроены, что даже Свэйзи, при всем его скептицизме, счел их вполне разумными. Художественная ценность рассказов также не вызывала никаких сомнений.

Размышления Эда были прерваны звонком лейтенанта Джонсона. Проговорив с ним около десяти минут, Свэйзи выяснил, что: а) все попытки отыскать его «бьюик» ни к чему не привели; б) Джонсон очень сожалеет; в) вся транспортная полиция поднята на ноги, и очень скоро машину найдут.

— Чёрта с два я вам поверил. — Свэйзи криво усмехнулся, вешая телефонную трубку. — Надо найти Белани. Видимо, только он сможет мне помочь.

Частный детектив Лео Белани был известен далеко за пределами штата. Несколько громких процессов, за которыми ясно просматривалась его двухметровая тень, сделали свое дело. Лео стал знаменит и труднодоступен. Однако для своих школьных приятелей, к которым, без сомнения, относился и Свэйзи, он остался прежним Лео-каланчой, всегда готовым прийти на помощь в трудную минуту.

Рассказав Лео о случившемся, Свэйзи не поленился сбросить ему по факсу пару рассказов, стойкое предубеждение Эда к которым теперь сменилось любопытством, граничащим со страхом.

Белани перезвонил ему через полчаса. То, что он рассказал Свэйзи, повергло того в состояние, близкое к шоку. Все «необъяснимые неприятности», описанные в рассказах, имели под собой вполне реальную подоплеку. Более того, автор оперировал подлинными именами действующих лиц и использовал информацию, которую полиция в интересах следствия не стала предавать широкой огласке. При этом в полиции полностью исключали возможность того, что все происшедшее было кем-то подстроено. По поводу поиска пропавшего автомобиля Лео пообещал Эду перезвонить попозже.

Через несколько минут после окончания разговора с Белани в кабинете у Свэйзи вновь раздался телефонный звонок.

— Мистер Свэйзи. — Женский голос в трубке был очень напряжен. — Вас беспокоят из родильного отделения больницы святого Патрика. Ваша дочь Мэри Свэйзи…

— Господи, да что случилось? — Эд вскочил со стула.

— Она в реанимации. В тяжелом состоянии. Мы решили уведомить вас до того, как произойдет…

— С ней НИЧЕГО не должно произойти!! Вы слышите меня! Я отдаю рукопись в печать! Так ему и передайте!

— Какая рукопись? Мистер Свэйзи, речь идет о вашей дочери. — В голосе женщины послышались истеричные нотки.

— Я все понял. Я вам перезвоню. — Схватив со стола первые пять рассказов, Свэйзи выбежал из кабинета.

Спустя пару часов, выполнив массу обязательных формальностей и удостоверившись, что рассказы выйдут в ближайшем номере журнала, Эд вернулся к себе в кабинет.

Закурив, он взглянул на стол и решил, что окончательно сошел с ума. За время его отсутствия рукопись на столе выросла чуть ли не вдвое. Недоуменно посмотрев на нее еще раз, Свэйзи достал из стопки самый нижний рассказ. Машинально включив стоящий на передвижной тумбе телевизор, он замер, сжимая в руке несколько листков бумаги. Репортаж журналистки Мори Свиберг был посвящен трагической гибели одной пожилой леди, буквально двадцать минут назад выпавшей из окна собственного особняка на Ленчер-стрит. Рассказ, вытащенный Свэйзи из стопки на столе, был озаглавлен «Старая карга с Ленчер-стрит» и вызывал прямые ассоциации с передаваемым по телевизору репортажем.

— Боже, да что же это? — Свэйзи выключил телевизор и бросился к внезапно зазвонившему телефону.

— Мистер Свэйзи. — Уже знакомый ему женский голос казался теперь воплощением спокойствия и умиротворения. — Вас беспокоят из родильного отделения больницы святого Патрика. Поздравляю вас, вы стали дедушкой. Роды прошли благополучно, у Мэри чудесный мальчик. Она чувствует себя хорошо. И мы уже перевели ее в обычную палату. Надеюсь, и с малышом все будет в полном порядке.

— Благодарю вас. — Свэйзи вытер со лба внезапно выступившие капельки пота. — Благодарю вас, я сделаю все…

В трубке послышались гудки.

К концу дня количество рассказов перевалило за несколько тысяч. «Дьявольский» печатный станок работал бесперебойно.

Главной темой всех телевизионных каналов страны к тому времени стала «национальная эпидемия» несчастных случаев, охватившая все Восточное побережье. Жуткие подробности репортажей приводили в ужас всех, кто еще осмеливался смотреть телевизор.

К полуночи Свэйзи наконец понял, что он должен делать. Закурив последнюю в своей жизни сигарету, он запер дверь и поднес зажигалку к пачкам бумаги, погребшим под собой все прочее содержимое его кабинета.

Прибывших через полчаса пожарных больше всего озадачила небольшая стопка бумаги, уцелевшая в абсолютно выжженном кабинете главного редактора «Ист стар джорнал» Эда Свэйзи, труп которого был обнаружен на полу возле самых дверей. На первой странице рукописи, безусловно, сильно пострадавшей от воды и пены, все же можно было разобрать крупно набранный заголовок «Пожар в „Ист стар джорнал“». Пожарный Макферсон, хотевший было перевернуть страницу, в последний момент отдернул руку из-за внезапно нахлынувшего на него суеверного страха. Покидая комнату, Макферсон обернулся и машинально отметил про себя, что стопка бумаги слегка подросла. Хотя уже на выходе из здания на Парк-стрит, 12, все увиденное показалось ему абсолютно невероятным.

 

Джеймс Холдинг

ПАКОСТИ ДРАКОНА АЛЕКСА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/122 от 06/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Потолок и стены пещеры, в которой обитал огромный дракон Алекс, покрывала тускло светящаяся зеленоватая плесень. Ее мягкое сияние омывало золотистую тушу, поблескивая огоньками на чешуе, когтях и кончиках крыльев дракона.

Вот Алекс мощно зевнул, потянулся, и змеиная «рябь» заструилась по его длинному телу. Он лениво оглядел дубовые и металлические двери хранилищ и, растянув пасть в самодовольной улыбке, подумал о таящихся за ними богатствах: золоте, драгоценных камнях и многом другом, неведомом даже ему, а ведь он единственный страж и хранитель этих сокровищ.

Стены узкого каменного прохода, ведущего в склеп, отразили глухое эхо шагов. Дракон неторопливо повернул массивную голову, навострил уши, остановив взгляд на входной двери. Кто посмел нарушить пещерный покой: вор, ищущий приключений, или… ранний обед?

Шаги приближались. Алекс печально вздохнул и покачал головой. «Ни вор, ни обед, — решил он, — всего лишь клиент». И уже не дракон, а просто Алекс, сидя не в пещере, а за своим рабочим столом у входа в банковское хранилище ценностей, привычным движением смахнул книжку в мягкой обложке в нижний выдвижной ящик, где уже лежала стопка таких же — в жанре фэнтези. В редкие минуты, когда Алекс не был занят чтением, пустыми мечтаниями или работой, он честно признавался себе в том, что эти книги играют в его жизни важнейшую роль. А с недавних пор он увлекся драконами…

Алекс бросил взгляд на дверь и, взяв наугад одну из карточек, принял озабоченный вид. В помещение вошел молодой человек с хмурым, даже, скорее, злым выражением лица. Алекс, улыбаясь, поднялся ему навстречу:

— Могу чем-нибудь помочь, сэр?

Представившись Хоскинсом из отдела кадров, незнакомец уселся на стул и стал объяснять суть дела. Он рассказал о положении, в котором очутились банк и владеющая им компания. Затем поведал о том, что неудачи маркетинговой стратегии, вызванные недавним поголовным замещением управляющего персонала, привели к крупным потерям в резервных ссудных фондах, а это вынудило банк «реорганизоваться» для восстановления надлежащего положения в финансовых кругах. Реорганизация потребовала аннулирования рабочего места Алекса в качестве превентивной меры по снижению расходов. Разумеется, банк предоставит Алексу великолепную рекомендацию для последующей работы. Вдобавок ему будет выплачено двухнедельное жалованье. До тех пор пока он не подыщет себе новое место, Алекс вправе будет получать пособие на основе прежнего жалованья. В довершение ко всему Хоскинс сообщил, что официальная отставка Алекса вступает в силу с окончанием сегодняшнего рабочего дня. Засим он бросил на стол пачку страховых полисов и навсегда ушел из жизни Алекса.

Пораженный, смятый, униженный, оскорбленный, Алекс сидел и пытался что-нибудь придумать. Но это ему не очень удавалось. В голове крутилась одна и та же мысль: он только что выслушал панихиду по своей работе, его славной работе, позволяющей ему читать и мечтать, — и он позволил этому случиться. Он просто сидел и с тупым видом выслушивал неприятную новость.

Алекс машинально открыл выдвижной ящик и посмотрел на свои книжки. Пусть лежат себе здесь вечно. Отныне он будет читать объявления о приеме на работу, а вовсе не фантастику. Он потерял свою проклятую работу! Двенадцать лет усердных забот о чужих ценностях сгорели синим огнем, а впереди — полная неопределенность в поисках занятия.

Сухой кашель и энергичное постукивание трости по мраморному полу заставили его отвлечься от тяжелых мыслей. Он поднял глаза и увидел миссис Симпсон — клиентку, которую недолюбливал больше других. На лице у нее красовалась гримаса недовольства всем на свете. Алекс подавил стон, как сделал минуту назад с желанием зарыдать. Меньше всего ему хотелось заниматься сейчас самой богатой в городке женщиной, владелицей лучшей в штате коллекции марок. Он предпочел бы снова выслушивать Хоскинса. Алекс тупо уставился на клиентку и, быть может, в миллионный раз подумал, что из нее вышла бы идеальная злая старуха-ведьма, старая и злая няня принцессы на выданье или вдова-императрица, искусная в гнусных чарах и гибельных заклятьях.

Привычно наклеив на лицо фальшивую улыбку, клерк пробежал пальцами по карточкам, отыскивая ту, что даст клиентке доступ к ее альбомам европейских марок, подождал, пока она поставит на ней подпись, затем вложил карточку в табельные часы. Те внушительно звякнули.

Старуха бросила ключ от своего сейфа на стол Алекса дарующим жестом королевы троллей. Алекс поднял его, вынул из ящика стола мастер-ключ и, задумчиво созерцая оба ключа, тихонько хмыкнул. По крайней мере, сегодня он последний раз нарушит правила ради этой клиентки. Банковский этикет запрещал служащим прикасаться к ключам клиентов, но Алекс управлялся с ключами миссис Симпсон каждый раз, когда она появлялась здесь для работы со своей коллекцией, то есть ежедневно.

Однажды он сказал ей о банковском запрете и попытался заставить ее подчиниться правилу. Конечно, старуха слишком мала ростом, чтобы дотянуться до верхнего ряда ячеек, где хранилась ее коллекция, но ведь банк предоставил ей табурет.

В ответ Алекс получил от клиентки такой нагоняй, что долго потом не мог прийти в себя. В общем, он понял: Господь Бог и миссис Симпсон полагают, что заниматься ключами и носить ящики-сейфы должны слуги. А он, Алекс, и был слугой. С тех пор он предпочитал риск навлечь на себя гнев начальства грозному гневу миссис Симпсон.

Сухой кашель и повторная серия резких постукиваний вернули его в реальность.

— Вы что, заснули? — осведомилась старуха.

Алекс представил себе, как гигантские челюсти со стекающим по клыкам ядом захватили ее дряблое тело…

— Извините, миссис Симпсон. — Голос клерка прозвучал будто из-под воды. — Здесь только что побывал один человек, Хоскинс. Он уволил меня… — Алексу вдруг показалось глупым говорить об этом, и он замолк.

— Уволил? Вас? Вот как… — Старуха пронзила его острым, как нож, взглядом. — Вы что-нибудь украли? Или плохо справлялись с работой?

Алекс покачал головой.

— Реорганизация. — Он возненавидел это слово. — Я им просто не нужен.

— Что ж, уволены вы или нет, мне нужны мои марки. Пока вы здесь — вы еще на службе. Или я не права?

Алекс со вздохом отвернулся. Она была права.

Он прошел через хранилище к ячейке 643 и заученным движением вставил в двойной замок вначале свой мастер-ключ, затем ключ клиентки. Повернув оба ключа одновременно, распахнул дверцу и, оставив ключи торчать в скважинах, извлек из сейфа тяжеленный цельнометаллический ящик. Поставив его на пол, он запер сейф одновременным поворотом ключей и украдкой глянул левее, туда, где в ячейке 645 находилась коллекция американских марок миссис Симпсон. Между обоими сейфами была ячейка 644, его собственный сейф. Несколько лет назад, когда миссис Симпсон впервые арендовала две ячейки для своей коллекции, сейф 644 занимал другой клиент. Возмущению богатой вдовы не было предела. Позже, когда владелец 644-го умер, Алекс арендовал его сам, назло старухе, правда, хранить ему там было нечего. При этом он воспользовался вымышленным именем, назвался Эдвардом Фингером. Жалкая, глупая попытка хоть чем-то отомстить судьбе. Алекс вздохнул. И в этот миг его посетила неожиданная мысль, она была яркой вспышкой, откровением, и поразила его, как когти дракона овцу. Он может ограбить миссис Симпсон! Он может ограбить банк!

Сдержав неожиданную радость, Алекс деланно-виновато взглянул на миссис Симпсон, поднял с пола металлический ящик и вяло поплелся в отдельную комнатку, где клиентка обычно работала над коллекцией, на ходу представляя, как призрачные когти рвут и бороздят старуху от макушки до пят.

Когда миссис Симпсон благополучно уединилась со своими марками, Алекс поспешил к столу, чтобы отработать детали плана.

Старуха закончит свою возню как раз перед тем, как у него наступит время обеда. Он, как всегда, отнесет металлический ящик с альбомами из комнатушки в хранилище. Только на этот раз удержит в ладони ключ клиентки, то есть ключ от сейфа 643, и подменит его ключом от собственной ячейки 644. Потом откроет свой сейф вместо старухиного и положит в него альбомы.

Это рискованно, но ящики находятся рядом, и, если он все сделает правильно, она ничего не заподозрит. Пусть рано или поздно кто-то разгадает его план, но к тому времени ему уже нечего будет опасаться. Миссис Симпсон лишится рассудка, обнаружив пропажу своих бесценных марок. Да что там! Она разнесет банк на части, головы полетят и у мелкой сошки, и у начальства, и кровь польется ручьями. У старухи хватит на это и темперамента, и грубой настойчивости. Огласка и скандал разрушат не одну карьеру. Пусть тогда реорганизуются, чтобы выйти из этой заварухи…

Картина была замечательная, только пока ему рано погружаться в мечты. Но чем же сейчас заняться? Он огляделся. Придется вынуть внутренний ящик из своей ячейки, вернее, ячейки мистера Фингера, чтобы туда поместился в нужное время ящик миссис Симпсон. Он быстро прошел через хранилище к номеру 644, извлек из сейфа ящик и спрятал его под стол.

Теперь необходимо подумать о том, как вынести украденные марки из банка. В вестибюле охрана, служащие снуют. Алекс отыскал в ближайшем шкафу-кладовке большую картонную коробку, уложил в нее из своего ящика библиотечку фэнтези, добавив туда несколько случайных документов из своего металлического ящика под столом, и накрыл все бумажным мешком с захваченным из дома обедом. Как только миссис Симпсон уйдет, он откроет свой сейф, переложит альбомы с марками в картонную коробку и накроет их остальным хламом. И вынесет коробку через вестибюль как свои вещи — ведь его уволили. Охранники прекрасно знают его и, по всей видимости, не станут рыться в личном хламе. Гениальный ход!

Но нужно ждать, пока выйдет миссис Симпсон. Он взялся было за свою книжку о драконах, но, прочитав пару фраз, бросил эту затею. Оставалось лишь нервничать и мысленно проверять свой план.

Все зависит от того, удастся ли ему спрятать в ладони ключ старухи. Взяв собственный ключ от сейфа и сняв второй со своего кольца, он потренировался, удерживая оба в одной руке. Пусть ему далеко до фокусника, но некоторых успехов он все же добился.

Время тянулось медленно. Ключи в ладони повлажнели от пота, и Алекс нехотя отложил их в сторону. Наконец в комнатке для клиентов скрипнул ножками стул, и почти сразу же открылась дверь, с которой он не сводил глаз. Миссис Симпсон высунула голову:

— Я готова! Можете убрать мои альбомы на место.

Он вошел в комнатку, поднял ящик с альбомами и вернулся следом за старухой к столу. Взял свой мастер-ключ, а она вручила ему ключ к сейфу 643.

Отягощенный ящиком с альбомами, Алекс направился к хранилищу, чтобы выполнить свой план, с гордостью подметив, что дыхание его не участилось, а нервы были спокойны. Даже у настоящего дракона не вышло бы лучше. Он незаметно подменил ключ старухи своим, пока приближался к стене с рядами встроенных сейфов. Поставив ящик на пол под своей ячейкой, выпрямился и вставил в замок мастер-ключ. Затем поднес свой ключ от сейфа к соответствующей скважине и вдруг понял, что не сможет сделать то, что задумал. Он застыл на месте, почти касаясь кончиком ключа замочной скважины, и не мог сделать последнее движение, и знал почему. Дело не в обиде на банк и не в старухе. Он ничем им не обязан. Все дело в нем самом. Второй раз за это утро он мысленно обозвал себя молокососом. Только молокосос способен пренебречь легким шансом стянуть добра на десятки тысяч долларов, но даже у молокососа, повторял он себе, есть своя гордость. Он не был ни драконом, ни вором и не хотел ими быть.

Алекс украдкой взглянул на миссис Симпсон. Она следила за ним блестящими глазами хищной птицы.

— В чем дело? — осведомилась клиентка.

Чуть глуповатая улыбка промелькнула на его лице.

— Чужой сейф, миссис Симпсон. Извините. Кажется, потеря работы подействовала мне на нервы.

Открыв нужный сейф, Алекс последний раз поставил ящик старухи на место и закрыл дверцу.

Все кончено. Он был доволен.

Вернувшись к миссис Симпсон пружинящей походкой и подавая ей ключ, Алекс улыбался.

— Полагаю, на этом мы распрощаемся, миссис Симпсон. Теперь меня здесь уже не будет.

Она сухо, как обычно, кашлянула, и Алексу показалось, что она колеблется или даже не совсем уверена в себе.

— Да, — проскрипела наконец старуха. — Вас здесь не будет. Наверное, у вас на примете уже есть какая-нибудь работа?

Он покачал головой.

— В таком случае не согласитесь ли вы работать у меня? На следующей неделе мы открываем новую художественную галерею, и нам нужен ночной сторож. Зная вас достаточно долго, я нахожу, что вы отличный служащий, преданный работе, услужливый и вежливый — даже по отношению к старым, сварливым дамам. Жалованье небольшое, и вам не придется общаться с прочими служащими, но, судя по вашей бывшей работе, вы к этому привыкли. Кстати, у вас будет достаточно свободного времени, — добавила она, махнув рукой в сторону заполненной книгами коробки на столе, — которое можно посвящать другим интересам… Итак, Алекс, что скажете?

Она улыбнулась, и Алекс не знал, что удивило его больше — предложение работать или то, как лицо злой старухи преобразилось в лицо доброй крестной феи. Пораженный, Алекс принял ее предложение, рассыпавшись в смущенных благодарностях, но она лишь небрежно махнула рукой. Он должен будет появиться на работе на следующей неделе.

Улыбаясь, клерк проводил взглядом покидающую хранилище клиентку, а когда усаживался за свой стол, его ботинок стукнулся о все еще спрятанный внизу металлический ящик. Алекс взглянул на часы. У него осталось пять минут, чтобы поставить ящик на место, в сейф 644, перед тем как придет Джоанна, секретарша, подменяющая его в обеденное время.

Алекс вынул из-под стола ящик. Обед, подумал он, и уставился на бумажный мешок, лежавший поверх его книжек. Обед?

Он схватил мешок. Пухлый сэндвич с майонезом, пара апельсинов, чипсы, сваренное вкрутую яйцо, коробочка йогурта и любимый деликатес — солидный ломоть стилтонского сыра — высыпались прямо в ящик.

Он быстро смял и перемешал все в неаппетитную массу. Закончив, закрыл металлический ящик и тщательно запер его в сейф 644.

Джоанна появилась, когда он укладывал свой мастер-ключ в верхний ящик.

— Меня уволили, — просияв девушке улыбкой, сказал он. — Будь добра, позвони, пожалуйста, Хоскинсу из отдела кадров. Скажи ему, что я не вернусь с обеда. И еще скажи, что его банк смердит…

Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем обед протухнет, радостно думал он. И еще его интересовало, сможет ли банк когда-либо определить сейф, из которого исходит вонь.

Алекс поднял картонную коробку со своими книгами и вышел из хранилища. У двери он остановился, оглянулся в последний раз, затем повернулся и, широко расправив крылья, взмыл в небеса…

 

Ричард Деминг

БАЛЬЗАМ ДЛЯ ДОББСА

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/123 от 07/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Домой я вернулся в одиннадцать. Мои надежды на то, что домовладелица легла спать, не сбылись. Когда я попытался прошмыгнуть мимо ее открытой двери, миссис Эмори остановила меня грозным окликом:

— Мистер Виллард!

Я вздрогнул. Старуха стояла в дверях, скрестив руки на огромной груди, и пыталась испепелить меня взглядом.

— Сегодня семнадцатое!.. — угрожающим тоном напомнила она.

— Да, мэм. Я помню, что обещал сегодня заплатить за комнату, но…

— Или вы заплатите сегодня же, или ищите себе новое жилье!

— В такой поздний час? Клянусь, завтра к обеду я обязательно…

Тут меня вновь прервали. Только на этот раз не домовладелица, а мой сожитель и менеджер Эмброуз Джоунс. Я узнал его по длинным худым ногам, которые выглядывали из-под горы свертков и бумажных пакетов.

— Добрый вечер, миссис Эмори, — дружелюбно поздоровался он. — Сегодня вы особенно омерзительны.

Пакеты и нахальное поведение говорило о том, что мой товарищ в этот вечер был при деньгах. А издевательски-учтивое приветствие являлось еще и признаком алкогольного опьянения.

Миссис Эмори проглотила обиду в надежде получить деньги. Она проводила нас до дверей нашей комнаты и открыла ее своим ключом. Эмброуз элегантно достал из кармана пачку долларов.

— Держите, моя милая уродина. — Он положил в руку домовладелицы четыре двадцатки. — Это плата за две последние недели и за две недели вперед.

Старуха сердито фыркнула и вышла из комнаты. Эмброуз веером развернул пачку долларов. Двадцатки оказались самыми маленькими купюрами.

— Когда ждать фараонов? — вздохнул я.

— Сэм, — с легким упреком покачал головой мой менеджер, — это задаток за одно дельце. Тысяча баксов. После его завершения получим еще четыре штуки.

Я задумался. Неужели он пообещал моему противнику, что я лягу в нужном раунде? Зачем чемпиону такая победа? За последние два года я не продержался ни одного полного раунда, а в течение шести месяцев вообще ни разу не дрался.

Меню нашего вечернего пиршества состояло из буженины, сыра, румяного хлеба, разных маринадов, икры и копченых устриц. Запивать все эти деликатесы нам предстояло шампанским, настоящим шотландским виски и первосортным бурбоном. Кроме еды, Эмброуз купил новые костюмы.

— Кого мы должны убить? — спросил я.

— Некоего Эверетта Доббса, — улыбнулся Джоунс.

— Шутки в сторону. Что за дело?

— Я не шучу. Нашей клиентке, миссис Корнелии Доббс, надоел муж. Она угостила меня в баре, и мы разговорились. Сдается мне, у нее сложилось впечатление, будто я уголовник. Встретились-то мы в «Монти».

Все ясно. Бар «Монти» был излюбленным местом встреч бандитов.

— Значит, ты нагрел ее на штуку, — усмехнулся я.

— Нагрел? — возмутился Джоунс. — Это задаток. Ты что, хочешь обвинить меня в нечестности?

Пока мы ели и пили, Эмброуз посвятил меня в детали. Эверетт Доббс, ушедший на покой торговец недвижимостью и самый богатый человек в округе, жил со своей будущей вдовой на огромной вилле в Глен-Ридже и все свободное время проводил в клубе «Глен-Ридж». Каждый день ровно в одиннадцать Эверетт один возвращался домой. Миссис Доббс подробно описала его машину и назвала номер. Мы должны были оглушить Доббса и устроить несчастный случай. У Корнелии, конечно, будет железное алиби.

Я ни на минуту не усомнился в существовании миссис Корнелии Доббс и в том, что мой менеджер согласился убить ее мужа за пять тысяч долларов. Одно успокаивало: Эмброуз навеселе терял всякое чувство меры. Утром он сам не поверит, что говорил об убийстве. Как бы не пришлось еще уговаривать его не возвращать аванс.

Как всегда, утром у Джоунса с похмелья раскалывалась голова. Облачив свое тощее тело в халат, он отправился в ванную комнату принимать душ и бриться. Мой менеджер обладает просто поразительными способностями к восстановлению сил. Когда я вернулся из ванной, он был уже одет и смотрел на меня ясными глазами.

— Не обязательно возвращать деньги, — сказал я, одеваясь. — Она ничего не сможет нам сделать.

— Возвращать деньги? С какой стати я должен их возвращать?

Поймав непонимающий взгляд Джоунса, я терпеливо объяснил:

— Ты, конечно, шутил вчера, когда говорил об убийстве.

— Какие могут быть шутки, когда речь идет о пяти тысячах долларов! Я ведь тебе все объяснил!

— Вчера вечером ты был в стельку пьян! Мы не убийцы!

— Мы вообще никто, — буркнул Эмброуз Джоунс. — Это наш шанс, Сэм. Когда у нас будут деньги, мы найдем какого-нибудь парня. Я стану менеджером, а ты будешь его тренировать…

— Но убийство!..

— Да брось ты, Сэм. Ты что, забыл, как убил человека на ринге?

— То был несчастный случай, — возразил я. — А за преднамеренное убийство можно угодить в газовую камеру.

— Если поймают. Фараонам не за что будет зацепиться. Ни мы его, ни он нас никогда не видел.

— Твоя Корнелия расколется и заложит нас, — упорствовал я.

— С какой стати ей колоться, у нее железное алиби! К тому же смерть будет выглядеть как несчастный случай.

Весь день прошел в приготовлениях. Мы побывали в клубе «Глен-Ридж», внимательно осмотрели стоянку. Потом медленно проехали по дороге, по которой Доббс возвращался домой, и нашли подходящее место для аварии — крутой поворот, огибающий невысокий холм. От пятидесятифутового обрыва, под которым проходила дорога, его отделяла хрупкая деревянная ограда.

— Фараоны подумают, что, возвращаясь домой, Доббс не справился с управлением и сорвался вниз, — пояснил Эмброуз. — Корнелия сказала, что он здорово закладывает. Так что беспокоиться не о чем, комар носа не подточит.

В клуб мы отправились в девять часов — на тот случай, если Эверетт Доббс вдруг надумает уехать раньше обычного. На парковке стояло с полсотни машин, но мы без труда нашли нужный автомобиль. Чтобы скоротать время и успокоить взвинченные нервы, Эмброуз захватил бутылку скотча для себя и бурбона для меня.

В десять вечера из клуба вышел высокий худощавый мужчина и нетвердой походкой двинулся в сторону стоянки. Когда он подошел к машине, за которой мы следили, я кивнул:

— Это Доббс. Пойду разберусь с этим клоуном.

Мужчина что-то долго возился с ключом.

— Не получается? — участливо осведомился я.

— Замочная скважина не стоит на месте, старина. Может, попробуете? Вдруг у вас получится…

Насчет замочной скважины он оказался прав. Только со второй попытки мне удалось вставить в нее ключ.

— Браво! — похвалил он меня, когда я распахнул дверцу. — Вы позволите угостить вас?

— Конечно, — согласился я, — только не здесь. Я знаю место получше.

— Замечательно! — пьяно улыбнулся мужчина, протянул руку и представился: — Меня зовут Доббс, старина.

— А я Виллард, — ответил я, пожимая его руку. — Сэм Виллард. Может, лучше мне сесть за руль? Ведь я знаю дорогу.

— Как вам будет угодно. — Он отвесил поклон, едва при этом не упав.

До поворота мы добрались без происшествий. Убедившись, что вокруг никого нет, я вышел из машины. Доббс спал. Сняв ручной тормоз и легонько нажав на акселератор, я захлопнул дверцу. Ограждение находилось футах в сорока. Машина набрала скорость и легко проломила деревянную ограду. За треском вырываемых с корнями кустов последовал страшный грохот…

— Может, лучше поехать в другую сторону? — предложил Джоунс. — Его машина наверняка перегородила дорогу.

— Не бойся, — успокоил его я. — Скорее всего, она проскочила дорогу и покатилась дальше. Там есть еще один небольшой обрыв.

После очередного поворота мы выехали на тот участок дороги, куда упала машина Доббса. На усыпанном битым стеклом асфальте валялся бампер. Машина перелетела через дорогу. Если бы не темнота, мы бы, наверное, увидели внизу ее обломки.

Эмброуз сбросил скорость, чтобы объехать бампер, и тут из кустов неожиданно выползла высокая фигура. Джоунс резко затормозил. Эверетт Доббс встал, отряхнул брюки и, шатаясь, подошел к нам. Кроме порванной одежды, других следов катастрофы я на нем не заметил.

— Джентльмены, у меня авария, — сообщил он, засовывая голову в салон. — Наверное, заснул за рулем и не заметил, как съехал с дороги. — Слава Богу, он был из тех пьяниц, которые начисто забывают, что с ними произошло какой-то час назад. — Вы случайно не знаете, где мы находимся?

— В Глен-Ридже, — ответил я и предложил: — Садитесь.

— Вы очень любезны, — поблагодарил Доббс, забираясь на заднее сиденье. — Кажется, я ехал в клуб, — задумчиво пробормотал он, — но мне нельзя показываться там в таком виде… Джентльмены, отвезите меня на яхту. Она стоит в «Лейкшор-яхт-клабе». — Доббс широко улыбнулся. — Как вы относитесь к ночной рыбалке? Надеюсь, вы не торопитесь?

— Мы не торопимся, — кивнул мой менеджер.

У ярко освещенного причала стояли с полсотни судов разных размеров. Эверетт Доббс подвел нас к красивой яхте, на носу которой было написано: «Щедрый».

Эмброуз захватил с собой скотч, а мы с Доббсом по очереди то и дело прикладывались к бурбону. Наш клиент был настолько пьян, что нам пришлось тащить его на борт чуть ли не на себе. Он открыл люк и с грохотом скатился вниз. Держась за металлический поручень, я осторожно спустился и включил свет.

В каюте были четыре койки и два шкафа. Доббс достал две удочки и, не удержавшись на ногах, упал на колени. Мне пришлось поднимать его. Эмброуз отнес на палубу удочки. Я — их хозяина. На палубе он рухнул в парусиновый шезлонг и тут же захрапел. Я поднялся в рулевую рубку и, посветив себе зажигалкой, быстро разобрался в назначении ручек и кнопок на приборной панели. Уже через минуту завел двигатель и, поставив его на малые обороты, включил ходовые огни.

— Смотри, не врежься в волнолом, — предупредил Джоунс.

Я с трудом разглядел длинный волнолом. У самого конца футах в пятидесяти друг от друга покачивались два мигающих красных огонька.

За волноломом началась легкая качка. Эмброуз, всегда жаловавшийся на морскую болезнь, со стоном выскочил из рубки. Я прибавил скорости, и мы начали быстро удаляться от берега. Эмброуз велел отойти на пару миль, но я никак не мог разобраться в показаниях компаса и боялся потерять береговые огни. Поэтому, пройдя с полмили, заглушил двигатель и спустился на палубу. Доббс продолжал храпеть. Эмброуз с мертвенно-бледным лицом глубоко дышал, вцепившись обеими руками в поручень. Я легко поднял Доббса, подтащил его к поручню и сбросил в воду.

Когда «Щедрый» приблизился к волнолому, я спросил своего товарища:

— А фараонам не покажется странным, что Доббс заплыл так далеко? Может, не стоит отгонять яхту к причалу?

— Поблагодари Господа за то, что у твоего менеджера голова на плечах, мой мускулистый безмозглый друг, — похлопал меня по плечу Джоунс. — Мы сойдем на причале и направим яхту из гавани. Через несколько часов у нее кончится топливо, и ее найдут дрейфующей в открытом море. Вскрытие покажет, что Доббс был в стельку пьян, и все подумают, что он упал за борт.

Я молча сбросил скорость и направил яхту к концу волнолома.

— Если мы останемся на причале, то мне ни за что не вывести «Щедрого» из гавани, — объяснил я. — Придется сойти на волноломе.

Пристать мне удалось только с третьей попытки. Я закрепил штурвал в нужном положении, и мы пустили яхту дрейфовать. Потом двинулись к берегу. Впереди мигали огоньки. Пройдя несколько десятков ярдов, увидели, что красные огоньки на буйках обозначали не тот проход, по которому мы вышли из гавани. От берега нас отделяли семьдесят пять футов воды.

— Я не умею плавать, — угрюмо сообщил мой менеджер.

Пришлось тащить его на себе… Мы выбрались на общественный причал и три четверти мили, отделяющие нас от яхт-клуба, преодолели молча. Несмотря на теплую ночь, мы продрогли в насквозь мокрой одежде.

Когда добрались до причала «Лейкшор-яхт-клаба», увидели ходовые огни какой-то яхты, входящей в гавань. «Щедрый» подошел к двенадцатому эллингу и элегантно пришвартовался. Огни погасли. Высокий долговязый человек спрыгнул на причал и привязал канат к кнехту.

— Привет, ребята! — поздоровался Эверетт Доббс, с интересом разглядывая нашу мокрую одежду. — Тоже пришлось искупаться?

— Пришлось, — буркнул Эмброуз, заскрипев зубами от злости.

— Сочувствую, — пожалел нас Эверетт Доббс. — Мне повезло больше. Как я очутился за бортом, ума не приложу! Но едва попал в холодную воду, сразу протрезвел. Я уж думал, что мне конец, как вдруг вижу — прямо на меня медленно плывет моя яхта.

— Да, повезло, — кисло согласился Эмброуз Джоунс и выразительно посмотрел на меня.

— Я бы предложил вам переодеться, но у меня на борту сухая одежда только на одного, — извинился Доббс. — Если хотите, я отвезу вас в одно место… здесь совсем рядом… где можно обсохнуть. Там есть сушилка и выпивка. Я только переоденусь, и поедем.

Через десять минут Доббс, слегка покачиваясь, поднялся на палубу в спортивных туфлях, белых брюках и свитере. Увидев на парковочной стоянке только нашу машину, удивился:

— Как, чёрт побери, я сюда попал? Ведь моя машина в ремонте…

Мы не стали напоминать ему, что его машина не в гараже, а разбросана по Глен-Риджу.

Усадив Доббса на заднее сиденье, мы проехали три квартала по Мейн-стрит, повернули на запад и проехали еще два квартала.

— Сюда. — Эверетт показал на подъездную дорогу, по обеим сторонам которой стояли два каменных столба. На одном из них висела табличка: «Похоронное бюро Доббса».

Доббс открыл дверь дома, и мы вошли в маленький холл. Слева за приоткрытой дверью виднелся кабинет. Мы спустились в подвал, прошли просторное помещение, заставленное пустыми гробами, и попали в комнату с раковиной, двумя металлическими столами на колесиках и стойкой. Это была комната для бальзамирования.

Доббс достал из шкафа два белых балахона из плотного материала и протянул нам.

— Извините, но пока будет сушиться одежда, вам придется посидеть в этих саванах, — сообщил нам владелец похоронного бюро.

Мы вывалили содержимое наших карманов на один из металлических столов, разделись и завернулись в простыни. Доббс унес нашу одежду и туфли в соседнюю комнату. Через минуту оттуда донесся шум прачечной сушилки.

Вернувшись, Доббс достал из другого шкафа три стакана и бутылку шотландского виски. Я заметил в шкафу еще несколько бутылок. Доббс налил стаканы почти доверху и взял бутылку.

— Пошли в другую комнату, там удобнее, — предложил хозяин и повел нас в уютный маленький кабинет.

Там он поставил бутылку на стол и устроился в кресле. Эмброуз уселся в другое кресло, а я — на диван.

— Ваше здоровье! — Доббс с улыбкой поднял стакан и осушил его одним глотком.

Мы с Эмброузом тоже отхлебнули, но выпили только половину. В течение следующего получаса эта процедура повторилась несколько раз. На каждую выпитую нами с Эмброузом унцию виски Доббс выпивал две. И когда он попытался встать, у него ничего не получилось.

— Послушайте, старина, — обратился он к Джоунсу, — не сходите ли вы за новой бутылкой?

Эмброуз встал и, элегантно запахнувшись в саван, твердым шагом вышел в бальзамировочную. От меня не укрылось, что он прихватил с собой пустую бутылку.

Вернулся Эмброуз с двумя бутылками. Одну протянул Доббсу, а из второй налил мне и себе. Эверетт наполнил свой стакан. Осушив его одним махом, удивленно посмотрел на нас.

— Это виски? — Его голос неожиданно стал скрипучим, как несмазанная дверь. Он уставился на бутылку.

— Шотландское виски, — подтвердил я, прочитав этикетку.

Доббс облегченно вздохнул и снова налил себе полный стакан. Мой менеджер не сводил пристального взгляда с нашего хозяина. Доббс выпил виски и опять удивленно уставился на бутылку.

— Странно, — пробормотал он.

Эмброуз налил Доббсу третий стакан. Владелец похоронного бюро задумчиво посмотрел на него. Следующие десять минут прошли в молчании. Мы с Джоунсом выпили, а Доббс к своему почему-то даже не притронулся.

— Ваше здоровье! — Эмброуз быстро налил себе и поднял стакан.

Эверетт очень медленно поднес к губам стакан и не меньше минуты цедил виски, пока не выпил все до последней капли. Потом его рука со стаканом медленно опустилась на подлокотник кресла.

Сушилка остановилась. Одевшись, мы аккуратно положили саваны в шкаф и рассовали личные вещи по карманам.

— А что с ним будем делать? — Я показал на дверь в кабинет.

— Он тоже должен быть готов.

Эмброуз нетвердой походкой пошел в кабинет. Я поплелся за ним. Доббс сидел с застывшей улыбкой. Мой менеджер подошел к креслу и сильно потряс его за плечо, но тот даже не шелохнулся. Тогда Эмброуз попытался забрать у него стакан, но разжать пальцы Доббса ему не удалось.

— Что с ним такое? — удивился я.

— Выпил пол-литра жидкости для бальзамирования.

— Ты хочешь сказать, что он наконец-то мертв? — не поверил я.

— Мертвее не бывает… Пожалуй, лучше не ждать завтрашнего вечера, а забрать деньги сейчас и уехать из города. В виде доказательства покажем труп! Забери у него стакан, — велел Джоунс, но мне тоже не удалось разжать пальцы мертвеца. — Ну и чёрт с ним! — махнул он рукой. — Повезем со стаканом.

Он посадил улыбающегося Доббса на заднее сиденье, а сам сел рядом с Эмброузом впереди. До двухэтажного дома Доббсов мы добрались к двум часам.

Дверь нам открыла крашеная блондинка лет тридцати пяти.

— Доброй ночи, миссис Доббс! — вежливо поздоровался Эмброуз и склонился в поклоне, едва не потеряв равновесие.

— Какого чёрта вы здесь делаете?

— Приехали доложить, что задание выполнено. Доказательство в машине.

— Какое доказательство? — Она вышла на крыльцо.

— Загляните в нашу машину, — предложил Эмброуз.

— Что вы несете? — не на шутку рассердилась блондинка. — Два часа назад Эверетт звонил из клуба: он одолжил машину Герману, а сам решил переночевать в клубе.

Когда Корнелия Доббс спустилась с крыльца и посмотрела на заднее сиденье нашей колымаги, ее глаза стали огромными, как блюдца.

— Герман! — пробормотала она. — Что с ним случилось?

— Герман?.. — растерялся Эмброуз.

— Это младший брат Эверетта, идиот! Именно за него я собиралась выйти замуж, став вдовой… Что вы с ним сделали?

Я забыл упомянуть еще одну отличительную черту Эмброуза: даже в стельку пьяный он не теряет головы.

— Ничего страшного, мадам, — успокоил он испуганную Корнелию. — Обычное сильное опьянение. Мы доставим его домой в целости и сохранности… Он сел в машину вашего мужа и сказал, что его зовут Доббс. Поэтому мы и приняли его за вашего супруга.

— А зачем вы его сюда привезли? — возмутилась Корнелия Доббс.

— Мы хотели раздеть его и утопить в бассейне, — нашелся мой менеджер.

— Заткнитесь! — прошипела блондинка. — Герман ничего не знает о моих планах!

— Мистер Доббс ничего не слышит, — улыбнулся Эмброуз Джоунс. — Он полностью отключился.

Эмброуз еще раз учтиво поклонился, и мы сели в машину. Он сдал немного назад, развернулся и выехал на подъездную дорогу. Я оглянулся. Разъяренная Корнелия Доббс смотрела нам вслед.

Как только мы выехали на улицу, Эмброуз съехал на обочину, выключил фары и заглушил мотор. Через несколько минут в доме стало темно.

— Хорошо, — кивнул Джоунс. — Вытаскивай его.

Я вышел из машины и вытащил Доббса. Эмброуз пошел впереди. Он держал путь к плавательному бассейну. Рядом с бассейном стояли два парусиновых шезлонга. Когда я посадил Германа Доббса в один из них, Джоунс принес бутылку скотча. Несколько секунд задумчиво смотрел на замершую на губах Доббса улыбку, потом наполнил протянутый стакан.

— Ваше здоровье! — угрюмо пробормотал мой менеджер. — А теперь пора уносить ноги. Соберем вещички и махнем на юг.

 

Аврам Дэвидсон

БЕЗУМНЫЙ СНАЙПЕР

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/124 от 08/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Уже два года в долине строили новую дорогу, и каждый год она убивала по человеку. Первым был строитель, на которого упала бетонная плита. Вторым стал жилец одного из домов: он отказался выселяться, вооружился дробовиком, сидел ночами у окна, кричал, что прожил в доме пятьдесят лет и останется в нем до смерти. Была небольшая шумиха, репортеры, фотографы, но дело не дошло до штурма: старик не выдержал и умер от сердечного приступа.

Но сейчас Джо Ганарсон ехал по почти отстроенной дороге в ранних сумерках и думал о другом. Подумать о новой дороге еще будет время — о том, что она поможет ему добираться из дома на работу и обратно без всяких задержек на светофорах, переездах и узких участках, где на старой дороге вечно велся ремонт; о том, что на месте новой дороги когда-то жили люди, их переселили, а дома пошли под снос; и о том, что теперь ему приходится оставлять машину у подножия холма и подниматься пешком, тогда как раньше он парковался почти у самого дома.

Сейчас он думал о других проблемах. Первой был его маленький сын Билл, который бесконечно болел, плакал и хныкал. Здоровьем он обязан своей матери Элле.

Элла — проблема номер два. «Отстань от меня, Джо, — раздраженно отвечала она на ласковые вечерние поглаживания мужа, — я едва жива. Ребенок плакал весь день. У меня голова лопается. А тут еще твой окаянный братец, как будто мне мало Билла».

Брат Клинт был проблемой номер три. Выходило, главными проблемами в жизни Джо были люди. Сам он имел хорошую работу и отличное здоровье. Ах, если бы Билл унаследовал внешность матери, а здоровье — отца. Если бы Элла и его брат ладили друг с другом. В идеале Клинт должен был жить отдельно. Но, как он утверждал, не мог найти сейчас работу, потому что его в любой момент должны призвать в армию. Клинт ложился спать поздно, что раздражало Эллу. Целыми днями разъезжал по округе в своей старой машине, за содержание которой платил Джо, что злило Эллу еще больше. И домой заявлялся когда вздумается, чтобы хорошо поесть. Естественно, за еду брат тоже не платил, что приводило Эллу в бешенство.

Джо тяжело вздохнул. За окном темнота окутывала придорожные холмы. Только врожденная осторожность помогла ему резко затормозить и не врезаться в остановившуюся на обочине машину.

— Господи, Боже мой! — восклицал владелец машины. — В меня стреляли! Господи! — Это был обыкновенного вида мужчина средних лет в мятом рабочем костюме. — Зачем? Кому я понадобился? Боже мой! Я ехал, никому не мешал, и вдруг на тебе! Пуля. Прямо сюда. — Он ткнул пальцем в дырку. — Я слышал, как она упала, но не могу найти. Наверное, выпала, когда я выходил из машины. У вас нет фонаря?

Фонаря у Джо не было.

— Послушайте, а почему вы решили, что это пуля? Может, галька из-под встречной машины, — сказал он.

Мужчина посмотрел на Джо с таким бешенством, что тот онемел.

— Галька? Какая галька? Ты что? Давай двигай дальше. Галька! О Господи!

Ганарсон припарковался у подножия холма за домом и пошел вверх по узкой тропинке.

Клинт лежал в гостиной на полу и смотрел телевизор. Элла доставала что-то из духовки. Билл стоял на четвереньках в проходе между гостиной и кухней и шмыгал носом.

— Странные дела творятся у нас на новой дороге, — сказал Джо, входя.

— Ха-ха, — ответил Клинт ровным голосом, с пустым выражением на лице.

— Вот видишь, Джо! Теперь ты понимаешь? Вот так он весь день, только еще хуже, — простонала Элла.

Маленький Билл потянулся за конфетой, которую принес папа и которую полагалось съесть после ужина. Джо решительно оттолкнул сына, и тот расплакался.

— Чего ты хочешь от пацана? — вмешался Клинт. — Ему всего два года. Чего ты его достаешь?

Билл с обидой смотрел на отца. Джо вздохнул, а через пару минут уже хвалил ужин, который был совершенно безвкусным, но Элла только безразлично промычала в ответ. После еды он отправился было спать, но сон не приходил, и Джо выглянул в гостиную. Клинт по-прежнему валялся на полу, смотрел ночное шоу и курил, а Элла находилась в таком же мрачном настроении, как во время ужина. Джо вздохнул и вернулся в спальню.

Ганарсон работал в «Гернси корпорейшн». Этот завод перерабатывал фрукты и овощи, паковал их после усушки и отправлял другим производителям продуктов. Предприятие было небольшим, в его руководящем штате работали только четыре бригадира. Джо был одним из них. В больших, похожих на склады цехах он часто ловил себя на мысли, что здесь ему лучше, чем дома.

«Странные вещи творятся у нас на новой дороге…» — сообщил Джо одному из бригадиров, когда они переодевались в рабочую одежду. «Интересное дело со мной вчера приключилось», — поделился он с официанткой в рабочей столовой. И только когда снова пересказал всю историю старому мистеру Гернси, внутренний голос шепнул ему: «Что-то ты слишком часто рассказываешь об одном и том же». Джо поморщился, но, как бы защищаясь, ответил себе: «А о чем же еще мне рассказывать? Зачем им нужны мои проблемы?» И все же решил сменить тему и заговорил с боссом о машинах.

Однако в конце дня Джо пришлось еще раз вернуться к злополучному происшествию на дороге. Когда он после смены мылся в душе, Боб Ламотта, другой бригадир, прокричал ему сквозь шум воды:

— Эй, Джо! Тот мужик, про которого ты нам рассказывал, ну, он говорил, что в него стреляли, а ты сказал, что это — галька…

— Я не говорил, что это галька. Я только предположил…

Но Боб показал жестами, что не слышит Джо, и только после душа продолжил разговор:

— Так вот, Джо, ты ошибся. Помощники шерифа говорят, что это была пуля.

— Можно подумать, помощники шерифа никогда не ошибались, — пробурчал Джо.

— Согласен. Но сегодня на дороге опять стреляли. Одна дамочка возвращалась из города, и вдруг — вжить! Пуля прошла сквозь оба задних боковых окна. От камней таких дыр в стекле не бывает.

На следующий день на дороге стреляли уже трижды. В течение двух дней полиция прочесывала холмы, чтобы выяснить, кто мог стрелять по проходившим в долине машинам. Но ответ был простой: это мог быть кто угодно. Дорога тянулась на много миль, а холмов по сторонам было огромное количество.

За два последующих дня на дороге никто не стрелял. А вот на третий день обстреляли уже четыре машины на разных участках.

— Кто же это вытворяет? — восклицал Джо дома.

Элла тут же отвечала: какой-нибудь бездельник, их теперь полно в лесах, они думают, что весь мир у них в долгу.

Клинт выругался. Элла посмотрела на Джо и выкрикнула:

— И ты позволяешь ему так выражаться?!

Джо с тоской подумал, что сыт по горло этими скандалами, и решил завтра же попросить мистера Гернси подыскать Клинту хоть какую-нибудь временную работу до призыва. По крайней мере, Элла будет днем дома одна и сможет больше внимания уделять малышу. Хорошо бы услышать смех Билла вместо бесконечных хныканий. Иногда Джо казалось, что у сына и брата одинаковое выражение лица. Оба — дядя и племянник — были всегда чем-то раздражены и недовольны.

— Я думаю, стреляет какой-то псих, — ответил Джо на свой вопрос, нарочно игнорируя возникающий скандал между Клинтом и Эллой.

А на следующий день он с удовлетворением прочитал в городских газетах почти то же предположение. Заголовки вопрошали: «Как найти сумасшедшего снайпера в Долине?», «Кто же он — Безумный Снайпер?».

Как-то днем на заводе в столовой сидели трое полицейских. Джо поинтересовался у них, что они думают о снайпере.

— Этот парень точно свихнулся, — ответил один из полицейских. — Он так убьет кого-нибудь. Знаешь, бывают такие психи. Им втемяшится в башку месть, и они начинают палить куда попало. Если бы он хоть какую записку написал, мы бы его быстро поймали.

Официантка весомо возразила, что Джек Потрошитель написал кучу записок — ими можно было обклеить все стены в Скотланд-Ярде, но его так и не поймали.

Второй полицейский с легкой улыбкой на розовом лице был не согласен ни со своим коллегой, ни с газетами.

— Если хотите знать мое мнение, — сказал он, — это какой-то панк. Никто никому не мстит. Стреляет просто так, пощекотать нервы. Эти панки такие. Может, поспорили, кто стрельнет ближе к водителю. Они совсем распоясались. Надо опять вводить порку. Брать большие кожаные ремни с медными шипами, хватать этих панков, спускать с них штаны и драть до крови. Пусть орут…

После обеда Джо хотел поговорить с мистером Гернси насчет Клинта, но тот опередил его:

— Я не удивлюсь, если этим стрелком окажется кто-нибудь, кого выселили при строительстве дороги. Ты же помнишь, Джо, очень многие были недовольны. Разумеется, нам нужна была новая дорога.

— Полностью согласен, — сказал Джо. — Раньше я никогда не знал, опоздаю на работу или нет, и приходилось выезжать очень рано. И домой не знал, когда вернусь. А сейчас как часы. Никаких сбоев. Да, кстати, мистер Гернси…

— Но платили они нечестно, — продолжил босс. — Решили, что дом такого-то размера стоит столько-то. И платили одинаково всем. Никто не смотрел, что там внутри дома: новое отопление, свежий ремонт, разные приспособления… Всем поровну. Вот, наверное, кто-то и решил посчитаться и теперь мстит всем, кто ездит по новой дороге.

Джо согласно кивнул:

— Вполне может быть. Вы хотите сказать шерифу, чтобы проверили всех, кого выселили?

— Ты считаешь, я должен поговорить об этом с шерифом, Джо?

— Тут дело серьезное, я думаю, вам надо с ним встретиться.

В результате Джо забыл спросить Гернси о работе для Клинта. на следующее утро, придя на работу, Джо увидел полицейские машины во дворе.

— Кража, — пояснил Боб Ламотта. — Кто-то забрался в офис, взломал кассу, обшарил все ящики в столах, украл две пишущие машинки, радиоприемник, счетную машинку и еще что-то.

Было слышно, как мистер Гернси разговаривал с помощниками шерифа:

— Конечно, у меня есть предположение. Я догадываюсь, кто мог это сделать. Но расскажу, если вы не отмахнетесь от меня, как вчера, когда я хотел поговорить о снайпере.

Услышав эти слова, Джо счел за благо исчезнуть. Если старый Гернси последовал его совету, а полицейские не захотели его слушать, то лучше было не попадаться на глаза шефу. Он быстро позвал своих подчиненных и приступил к работе. Да, неловко получилось. А версия у старика была хорошая.

Кражу раскрыли быстро. Перед самым обеденным перерывом Мануэль, грузчик, поднялся на второй этаж в цех, где работал Джо со своей бригадой, и возбужденно заговорил:

— Его поймали! Никогда не догадаетесь, кто это. Ну, попробуйте угадать.

— Мисс Понсонби? — предположил кто-то, вызвав тем самым всеобщий смех. Мисс Понсонби работала в компании со дня ее основания и имела безукоризненную репутацию.

— Да вы что, свихнулись, — возмутился Мануэль. — Какая мисс Понсонби! Ладно, все равно не догадаетесь. Это Рэй.

Этого никто не ожидал. Рэй, тихий молодой человек, работал в компании бухгалтером, жил с матерью, а по вечерам играл в церкви на органе. Это было почти так же невероятно, как если бы вором оказалась мисс Понсонби.

Мануэль, все еще взбудораженный новостью, пояснил: Рэй приворовывал деньги с самого начала. Кто-то из рабочих вспомнил, что босс уличил Рэя в чем-то и заставил написать собственноручное признание. Пока мистер Гернси решал, что ему делать с молодым бухгалтером, тот, видимо, решил похитить свое признание, уволиться и уехать в другое место, чтобы избежать неприятностей с полицией. У него хватило ума прихватить из офиса деньги и другие вещи, дабы создать иллюзию настоящего ограбления. Однако старый мистер Гернси, обнаружив пропажу признания Рэя, сразу понял что к чему. Настоящий взломщик никогда бы не позарился на такую «ценную» бумагу. Свои соображения он изложил помощникам шерифа, и на этот раз его выслушали очень внимательно. Когда полиция нагрянула к Рэю, тот сразу же во всем признался.

Мистер Гернси весь день думал, выдвигать ли ему официальные обвинения против Рэя. Уже перед самым окончанием рабочего дня он сел в свой пыльный «шевроле» и поехал к матери Рэя, намереваясь принять окончательное решение только после разговора с ней.

После смены, когда Джо мылся в душе, Боб Ламотта весело спросил у него:

— Ты слышал последние новости о Безумном Снайпере? Тот, в чью машину попадет серебряная пуля, получит бесплатный билет на новый фильм про вампиров. — И, довольный своей шуткой, Боб расхохотался.

Джо возвращался по новой дороге домой. Голова его полнилась мрачными мыслями. В надвигающихся сумерках он чуть не проскочил мимо стоявшей на обочине машины. Джо узнал «шевроле». Человек в форме помахал ему фонариком.

— Проезжайте, проезжайте!

— Это машина моего шефа, мистера Гернси. С ним ничего не случилось?

Фонарик посветил в лицо Джо, и помощник шерифа сказал:

— Его убили. Пуля попала прямо в голову. Вы работаете на Гернси? Как вас зовут?

Послышался вой сирены. Подъехала еще одна полицейская машина. Джо видел, что мистер Гернси сидит, уткнувшись лицом в руль. Ему подумалось, что так даже лучше: он не увидит мертвого лица своего шефа.

— Это должно было случиться, — сказал помощник шерифа. — Если все время палить по машинам, то рано или поздно все равно кого-нибудь убьешь.

И вдруг Джо осенило. Он непроизвольно заговорил вслух:

— А что, если это не случайность? Вдруг кто-то затеял убийство и решил заранее сбить всех с толку? Стал стрелять по машинам, чтобы подумали, что это какой-то безумный маньяк. А когда убьет кого хотел, все решат, что это чистая случайность. Разве такое не может быть?

Никто не ответил.

— Но кому понадобилось убивать старого мистера Гернси? — почти прокричал Джо.

— Уж конечно, не этому сосунку Рэю, — откликнулся помощник шерифа, — он сейчас в участке. Ладно, проезжайте…

От расстройства Джо едва замечал дорогу. Припарковавшись как попало у подножия холма, он поднялся по тропинке домой, распахнул дверь и вошел, чувствуя, как по щекам текут слезы.

Элла и Клинт, как всегда, были дома. Джо не понял, кто из них вскрикнул первым, увидев его в слезах. «Все-таки они меня любят, — промелькнуло у него в голове, и он попытался улыбнуться сквозь слезы, давая им понять, что с ним все в порядке. — Они оба любят меня, несмотря ни на что. Любят». Эта мысль неожиданно сменилась совершенно иной: «Откуда в кухне винтовка? Там же ребенок!» Джо уже хотел сказать это вслух, но тут Элла визгливо закричала:

— Ты же сказал, что убил его! Убил!

Джо взглянул на жену, на брата и понял, почему Элла кричала и что происходило все это время. Он бросился вперед и первым схватил винтовку.

 

Стив Аллен

25-Й КАДР

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/125 от 09/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Скажу вам сразу: смерть такой крупной шишки, как Дэвид Старбак, шума наделала изрядного. Во всяком случае, газеты раструбили об этом на весь Голливуд, особо отметив, что убийство — если, конечно, это было убийство — так и осталось нераскрытым. Естественно, при таком раскладе в полиции ничуть не удивились, когда к ним хлынул поток желающих сознаться в том, что это их работа, — мало ли на свете психов, мечтающих прославиться?

С другой стороны, все эти «явки с повинной» вызвали у детективов легкое недоумение, поскольку, с их точки зрения, они имели дело со стопроцентным самоубийством. И когда Уолт Свенсон заявил, что в ночь на 14 сентября он собственноручно разделался с Дэвидом Старбаком, никто ему не поверил именно по этой причине. Нет, показания Уолта они, конечно, проверили, ну и что с того? Нашлось как минимум тридцать свидетелей, подтвердивших, что весь вечер того дня он просидел в баре «Вилла-Лома» на Сансет-стрит, где наша компания обычно собиралась после работы пропустить по стаканчику, перекусить спагетти и поболтать.

К тому же полиция привыкла опираться на факты. А они указывали на то, что Старбак сам запер изнутри дверь ванной своей роскошной виллы в Палм-Спрингс, улегся на розовый кафельный пол, подложив под голову коврик, вскрыл себе вены на запястьях и тихо отошел в мир иной. И когда Свенсон пришел в участок и сделал признание, один из тамошних остряков в ответ на это даже пошутил: «Мистер, видать, у вас была чертовски длинная бритва».

Короче говоря, долго возиться с Уолтом в полиции не стали, только на всякий случай занесли его в свою картотеку как «лицо со странностями», а потом вежливо посоветовали не морочить голову занятым людям и проваливать. Так что, похоже, я единственный, кто знает, что Уолт ничего не выдумывал, потому что не поленился выслушать всю его историю от начала до конца. Тем более что и с Дэйвом Старбаком я был знаком — встречались несколько раз по работе.

В Голливуде разного жулья всегда хватало, но по сравнению с большинством представителей этой породы Старбак был, что называется, чемпионом в тяжелом весе. Он появился в конце тридцатых буквально из ниоткуда и почти сразу же приобрел репутацию пройдошливого и беспринципного торгаша — во всяком случае, после знакомства с ним у многих именно такое впечатление и складывалось. А вместе с ним возникало смутное подозрение, что Дэйву пришлось перебраться на Западное побережье отнюдь не по своей воле, поскольку на Восточном он был замешан в разных нечистоплотных делишках. Подозрение это, надо сказать, имело под собой веские основания. Например, у Дэйва была гадкая манера торговать тем, что ему не принадлежало. Попав в Голливуд, он вскоре обнаружил, что этот трюк может принести немалую выгоду, и начал с того, что, выдав себя за писателя, продал чужую книгу и захапал половину гонорара у лопуха, который в действительности ее написал. А заработав еще и на продаже прав на экранизацию, понял, что наткнулся на золотую жилу, и с тех пор не мог остановиться. Точнее, ничто не могло его остановить.

К концу войны Старбак уже был вторым человеком на киностудии «Уорлд-Американ», жил в Бель-Эйр с четвертой по счету женой и быстро поднимался по служебной лестнице благодаря своей уникальной способности хитро и в то же время безжалостно манипулировать людьми, обладавшими большим талантом, но не умевшими за себя постоять.

Впрочем, я забегаю вперед. Давайте-ка чуть-чуть вернемся в прошлое, на одну-две жены назад. Кстати, мы никогда не знали, на ком он был женат на Востоке. Первую его жену никто в глаза не видел. Зато вторую он увел у Уолта Свенсона.

Сейчас Уолта мало кто помнит, но в то время он считался одним из лучших операторов Голливуда, и кое-кто из звезд старшего поколения даже не соглашался подписывать контракт на картину, если Свенсона не было в съемочной группе. Потихоньку он начал ставить фильмы сам и, наверное, стал бы отличным режиссером, если бы не пристрастился к бутылке. Трезвый, Уолт был душой любой компании, но стоило ему выпить, как он превращался в жуткого пошляка и скандалиста. Года два его выкрутасы еще как-то терпели, а потом по студиям пополз слушок, что нанять его — верный способ потерять деньги из-за простоя, и немалые. После этого шансов получить приличную работу в кино у Уолта не оставалось практически никаких. Впрочем, один со временем все же подвернулся. Его взял… кто бы вы думали? Правильно, Дэйв Старбак. Но предварительно заключив с Уолтом довольно странное соглашение.

— Старина, пойми меня правильно, — сказал Дэйв, — но давай определимся с самого начала. На работу тебя брать никто не хочет, потому что ты алкаш, верно? Верно. Так вот, у меня к тебе предложение. Я тебя беру и плачу по обычным расценкам, но свои деньги ты получишь в тот день, когда мы закончим съемку. Все до последнего цента. Если только не начнешь пить. Стоит тебе хоть раз надраться, и гонорар сокращается наполовину. Попадешься снова — до двадцати пяти процентов. Это все, что я могу тебе предложить. Хочешь — соглашайся, хочешь — нет.

Уолт подумал… и согласился — ведь жить-то на что-то надо.

На третью неделю съемок Старбак нанял безработного сценариста, чтобы тот пригласил Уолта на ленч и как следует подпоил. А потом заявился на съемочную площадку, подошел к Уолту, шумно принюхался и с довольной улыбкой объявил:

— Поздравляю, старина! С этой минуты ты в минусе на пятьдесят процентов.

Уолта это известие сразило наповал, и он ударился в недельный запой. А когда наконец оклемался и снова вышел на работу, Старбак наорал на него, заплатил какие-то жалкие гроши и вышвырнул на улицу. И тогда — на что только не решишься от отчаяния — Уолт послал к нему свою жену, чтобы она упросила взять его обратно.

— Послушай, дорогуша, — сказал ей Старбак, — чего ты от меня хочешь? У нас с ним был уговор, так что…

— Да, конечно, Дэйв, ты абсолютно прав, — согласилась жена Свенсона, — но… понимаешь, сейчас у Уолта черная полоса, но ведь специалист он отличный! Халтурить просто не умеет. И для тебя хорошо постарался, разве нет?

Старбак усмехнулся и окинул ее пристальным взглядом. Мирна Свенсон была настоящей красавицей, с великолепной фигурой и длинными стройными ногами, к тому же намного моложе Уолта.

— Послушай, милочка, — сказал он, — неужели ты не чувствуешь себя какой-то дешевкой, когда тебе приходится вот так бегать по городу и выклянчивать подачку для одного из «бывших», вроде твоего муженька? Самой-то не противно? По-моему, ты заслуживаешь лучшей участи. Внешность у тебя что надо, а про твой талант все знают. Тебе бы вернуться в кино, снова начать сниматься. Почему бы нам не забыть про старину Уолта и про этот дурацкий, никому не нужный уговор? Тем более что он сам же его и нарушил. Кроме себя, ему винить некого. Что, если я дам тебе роль в моей новой картине? Для начала небольшую, но деньги будут хорошие, обещаю. Ну так как?

Что ж, когда ты бывшая «девушка по вызову», тебе хочется сниматься и при этом ты замужем за человеком на двадцать лет старше, за которого вышла лишь потому, что он вовремя протянул тебе руку помощи, от такого предложения отказаться трудно. Опуская неприятные подробности, скажу только, что не прошло и полгода, как Мирна бросила Уолта и ушла к Старбаку.

Беднягу это добило окончательно, и он покатился по наклонной плоскости. И уж, конечно, больше не снял ни одного фильма, потому что начал пить так, что от одного его вида и бывалых-то любителей промочить горло в дрожь бросало. Скорее всего, именно тогда ему впервые пришла в голову мысль отомстить Старбаку, проще говоря — убить его. Он не был ни первым, ни единственным, кто с удовольствием отправил бы Дэйва на тот свет, но одно я знаю точно: в списке претендентов на это благое дело Уолт стоял первым.

У психологов есть такая любопытная формулировка: «Мысль о действии приравнивается к самому действию». То есть если у человека возникло какое-либо порочное желание — допустим, овладеть женщиной против ее воли или совершить убийство, — то, считай, он уже это сделал, даже если никогда и не претворит свои замыслы в жизнь. Впрочем, лично я бы с этим поспорил, потому что если бы дело обстояло действительно так, то в смерти Дэвида Старбака можно было бы обвинить пол-Голливуда. Но послушайте, как это провернул Уолт.

К 1955-му он уже дошел до того, что не годился ни в режиссеры, ни в операторы, однако с помощью «Анонимных алкоголиков» ему удалось на какое-то время слегка притормозить. Правда, до этого он успел пропить все, что имел, и, чтобы как-то заработать на пропитание, брался за любую работу. Один старый приятель подыскал ему местечко в фильмотеке студии «Консолидейтед». Работала она по такому принципу: например, если какому-нибудь продюсеру хотелось на досуге посмотреть кино, его секретарше достаточно было позвонить в фильмотеку и заказать копию нужной картины для показа в его личном кинозале. Так сказать, развлечение с доставкой на дом. И когда Уолту Свенсону однажды велели привезти очередной фильм Старбаку в Бель-Эйр, он пришел к выводу, что судьба сыграла с ним очень злую шутку.

А потом узнал, что у Старбака язва. Всего-то обрывок разговора, случайно подслушанного в каком-то баре, и у Уолта загорелись глаза от одной только мысли о возможности отомстить. Значит, подумал он, этому бездушному мерзавцу все-таки тоже может быть плохо?! Значит, он тоже может мучиться и страдать — от боли, от каких-то своих тайных страхов? С удовольствием отметив этот факт, Уолт, тем не менее, решил не спешить. Сделал вид, что это просто очередная новость — да, приятная, но и не более того. Разумеется, от своих намерений он отказываться не собирался, однако в тот момент просто не представлял, с какой стороны подобраться к Старбаку.

Окончательный план созрел у него лишь год спустя, когда он прочел в «Голливуд репортер» заметку о том, как рекламная фирма из Нью-Джерси провела эксперимент по воздействию на потенциальных покупателей с помощью так называемого двадцать пятого кадра. На одном из сеансов в кинотеатре показали обычный фильм, однако пленка была, что называется, «с секретом» — каждый двадцать пятый кадр представлял собой картинку с названием прохладительного газированного напитка, которое при просмотре не воспринималось глазом, но напрочь застревало у зрителей в подсознании, вызывая «эффект запоминания». В тот же вечер спрос на шипучку резко подскочил по всему району.

Вот тогда-то Уолт и решил, что пришло время рассчитаться с Дэвидом Старбаком за его старые грехи по полной программе — если даже не убить, так хотя бы заставить его помучиться. Сначала он изготовил две маленькие карточки размером с кинокадр: на одной белыми буквами на черном фоне было написано: «ДЭВИД СТАРБАК, ТЫ — ДРЯНЬ!», на другой — «ДЭВИДА СТАРБАКА НЕНАВИДЯТ ВСЕ!». Потом одолжил у приятеля портативную кинокамеру, отснял обе карточки, вставил позитивы в рамки из-под слайдов, положил их в бумажник и принялся ждать.

Секретарша Старбака позвонила через неделю. Выслушав новый заказ, Уолт достал фильм с полки, уселся за монтажный стол и быстро вклеил оба своих «двадцать пятых кадра» в два получасовых фрагмента.

Что было дальше? А вот что: несмотря на то что в тот вечер Старбак заказал комедию, настроение у него после фильма почему-то резко испортилось. И это при том, что особой впечатлительностью он никогда не отличался, напротив, о его толстокожести ходили легенды. Однако не тут-то было. Подвергнувшись «нападению» на подсознательном уровне и в то же время будучи не в состоянии дать отпор в какой-либо привычной для него форме, Старбак погрузился в глубокую депрессию.

Разумеется, на первых порах у Уолта не было никакой возможности узнать, сработал ли его план, но постепенно до него начали доходить слухи, свидетельствующие о том, что его удары достигают цели: Старбак взрывается по малейшим пустякам, Старбак орет на подчиненных, Старбак чуть не набросился на актера с кулаками… Потом стали появляться и заметки в газетах — о его поспешном отъезде в отпуск, об участившихся визитах к врачам, о внезапных вспышках ярости на совещаниях…

Подлинную причину всех этих напастей, свалившихся на голову Старбака, знал один Уолт. И в течение целого года он каждую неделю посылал в него свои невидимые отравленные стрелы.

«СТАРБАК, ТЫ — НИЧТОЖЕСТВО!»

«ДЭЙВ, ТЫ НИ ЧЕРТА НЕ СМЫСЛИШЬ В КИНО!»

«СТАРБАК, ТЫ ТЯЖЕЛО БОЛЕН!»

По понедельникам, когда бобины с фильмами возвращались к Уолту, он вырезал кадры с «посланиями» и склеивал пленку по-новой. Чтобы не оставлять никаких улик.

«СТАРБАК, ТЕБЕ ИЗМЕНЯЕТ ЖЕНА!»

«ДЭВИД СТАРБАК — ПОЛНЫЙ ПРИДУРОК!»

«СТАРБАК, ТЫ ХУЖЕ ВСЕХ!»

Постепенно, шаг за шагом, Старбак, не знавший, на кого выплеснуть свое раздражение, приблизился к той опасной черте, когда уже перестаешь обращать внимание на такую важную вещь, как отношения с начальством. А в Голливуде, доложу я вам, как бы высоко вы ни поднялись, все равно есть кто-то, перед кем вам приходится отвечать, — к примеру, владелец киностудии, председатель совета директоров, общее собрание акционеров… Короче, всех не перечислишь. Однажды на вечеринке он обхамил директора нью-йоркского филиала «Уорлд-Американ», и с этого момента его карьера пошла под гору.

Более подходящего момента для нанесения решающего удара нельзя было и пожелать, и, когда Старбак заказал очередной фильм, Уолт вклеил туда кадр с надписью:

«ДЭЙВ, ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ НЕ ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ?»

А через неделю еще один:

«ДЭЙВ, ПОРА УМЕРЕТЬ. ЭТО ЕДИНСТВЕННЫЙ ВЫХОД».

После этого Старбак продержался еще два месяца. Нервы у него и так были ни к чёрту, а когда у человека нет даже друзей, к которым можно обратиться за сочувствием (откуда у такого типа друзья?), он быстро теряет голову. В середине сентября Старбак приехал к себе в Палм-Спрингс, весь день провалялся на солнце у бассейна, выпил бутылку виски, а что произошло потом, вы уже знаете — он заперся в ванной, лег на пол, опасной бритвой перерезал себе вены на запястьях и медленно истек кровью.

Что же касается Уолта, то вскоре он запил снова. Я бы не стал вам ничего рассказывать, но вы, наверное, и сами читали в газетах, чем все это кончилось: однажды вечером бедняга пришел в фильмотеку пьяный в стельку и вырубился. И, скорее всего, с непотушенной сигаретой, потому что той же ночью фильмотека сгорела дотла. Вместе с Уолтом. А за пару недель до этого мы случайно столкнулись с ним в баре «Вилла-Лома», и, когда я его угостил, он выложил мне все как на духу.

Да, человек он был, бесспорно, талантливый. Двадцать пятый кадр. Надо же было до такого додуматься! Но я-то сейчас думаю совсем о другом: поди угадай, какая еще блажь могла бы взбрести ему в голову, скажем, после третьего стакана? А вдруг он бы затаил обиду на весь Голливуд? Или на все Соединенные Штаты Америки? Представляете, во что бы это могло вылиться? Так что во всей этой грустной истории меня утешает только одно — как же все-таки хорошо, что Уолт не работал на телевидении.

 

Надя Миронюк

КРИСТИНА

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/126 от 10/1999

Современная наука склонна относиться с иронией к любым сверхъестественным явлениям, находя им вполне реальные земные объяснения.

Я, Трейси Кэйсинджер, доктор философии, вполне поддерживаю подобную точку зрения моих коллег, однако считаю необходимым достать из своей синей папки несколько пожелтевших страниц, лишь по воле Его Величества Случая попавших мне в руки, и на мгновение оторвать вас от повседневных хлопот.

Из записей помощника капитана английского торгового судна «Липси» Эдварда Броули, найденных при осмотре его каюты.

Сегодня среда, 18 июля 18.. года. Погода стоит отличная. В два часа пополудни мы, полностью загруженные товаром, покинули гостеприимный Питтен и взяли курс на Гулль. Теперь каждая минута пути приближает нас к родному дому.

Пятница, 20 июля 18.. года. В Северном море нас застал ужасный шторм… (дальнейшие записи залиты водой и прочитываются с большим трудом)… ближе к вечеру ветер усилился… чуть было не налетели на пустую рыбацкую шхуну, которую, судя… отнесло далеко от берега…

Суббота, 21 июля 18.. года. Шторм наконец закончился. Солнце пробилось из-за туч и теперь светит так ярко, словно хочет наверстать упущенное за два сумрачных дня… На палубе шум, пойду посмотрю, в чем дело… рыбацкая шхуна, с которой мы чуть не столкнулись в пятницу, опять встретилась нам на пути. Странно то, что уже полчаса мы движемся практически вровень. И это при полном штиле и отсутствии каких бы то ни было видимых элементов конструкции, позволяющих ей развивать одинаковую с нами скорость. Теперь я имею возможность рассмотреть эту посудину во всех деталях. Ее нельзя назвать обветшалой, однако невозможно отнести ее и к современным моделям. Я не силен в истории, но могу с уверенностью сказать, что… голландцы… сколь поэтично ее название — «Кристина»… неразборчивая надпись по краю борта. Я собираюсь зарисовать шхуну (в конце листа проглядывают крайне размытые контуры рисунка) и по прибытии обязательно сличу свои каракули с иллюстрациями в морском атласе Вейля.

Воскресенье, 22 июля 18.. года. Шхуна все еще идет вровень с нами. Кажется, будто кто-то связал нас невидимыми нитями. Все это странно и не может не вызывать тревоги… Пропал один матрос. Вахтенный божится, что ночью слышал всплеск и крики… никаких следов борьбы… Не знаю, что и думать… эти предрассудки… Завтра несколько наших матросов собираются перейти на шхуну и обследовать ее.

Понедельник, 23 июля 18.. года. С утра над морем повис густой туман… ближе к полудню трое наших смельчаков перешли на шхуну и спустились в трюм… Мы ждем их возвращения уже около трех часов… но ни один из них до сих пор не появился на палубе… Боже, если ты слышишь меня…

… 18.. года. Эта чёртова посудина преследует нас уже несколько суток. Все наши попытки отделаться от нее ни к чему не привели… Люди продолжают исчезать по ночам прямо из кают. Боже, помилуй нас, грешных!

… 18.. года. Почти всю ночь не спал. Чувство обреченности и отчаяния не покидает меня… Мэри! Если бы ты могла услышать… этот скрежет бортов сводит меня с ума…

Через месяц после вышеописанных событий «Липси» была обнаружена в одной из бухт Р-ского залива.

Все попытки отыскать следы ее пропавшего экипажа оказались бесплодны.

* * *

Из рукописи «О деяниях дьявола на земле», найденной при раскопках Брабского монастыря (перевод, представленный ниже, был адаптирован в соответствии с нормами современного нидерландского языка).

Ес Бун, рыбак из Мерге, продал душу дьяволу за возможность вечного мщения, после того как его невеста Кристина была обесчещена и убита.

Родня Буна связала это страшное преступление с тремя рыбаками, появившимися в городе в ночь убийства и наутро исчезнувшими.

Бун, узнав о гибели невесты, возроптал на Господа Нашего и, бросив в алтарь камень, призвал дьявола.

Сговорившись с ним, рыбак вышел в море, поклявшись убивать каждого, кто встретится на его пути.

Через некоторое время в деревне пошли разговоры о том, что по всему побережью начали прибывать рыбацкие шхуны, полные богатого улова и абсолютно безлюдные.

Смельчаки, догадавшиеся, кто стоит за всем этим, и пытавшиеся поймать Буна, исчезали бесследно.

* * *

Ресерч ньюс джорнал. 1998. № 4.

Международная исследовательская плавбаза «Вояджер-22» передала сообщение об обнаружении в водах Северного моря рыбацкой шхуны «Кристина». Все выглядело бы абсолютно обыденным, если бы не одно обстоятельство. Подобные шхуны использовались для рыбной ловли в ХV — ХVI веках. Остается загадкой, как оно могло столь хорошо сохраниться и где люди, сопровождающие столь редкостное плавучее средство.

Ученые осмотрели шхуну и приняли решение поднять ее на борт для дальнейших исследований.

* * *

Эти строки я дописываю после разговора с моей подругой, доктором Кристиной Лэй, звонившей мне с плавбазы около часа назад.

Вскоре после обнаружения шхуны они подобрали человека, лицо которого показалось ей чрезвычайно знакомым.

Увидев Кристину, парень пробормотал что-то вроде: «Я нашел ту, которую потерял». Однако, возможно, из-за суеты никто не придал этим его словам особого значения.

Спасенный рассказал, что он рыбак из Мерге и что его отнесло в море во время шторма, который был несколько дней назад. Лодка его разбилась, а сам он спасся, уцепившись за обломок доски.

Он также показал поразительные знания истории средневековой Голландии и даже смог расшифровать надпись, нанесенную по краю борта загадочной шхуны: «Скоро, скоро увидим мы родимые берега и сможем соединиться с теми, кто вечно любит и ждет…»

 

Роберт Грейвс

СЕКРЕТ САДОВОДОВ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/126 от 10/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Во всем случившемся Элси и Рональд Хеджи могли винить только самих себя — я ведь предупреждал их насчет доктора Юджина Штейнпильцера:

— Вещает мое сердце — с этим немцем, да еще имеющим американское подданство, вы хлопот не оберетесь.

— И этот туда же! — с негодованием воскликнула Элси. (Дело было в Бриксхэме, в марте сорокового.) — Уж не думаете ли вы, что он шпион?

— Отнюдь, — невозмутимо ответил я, — такое мне как-то не пришло в голову. Но не стану с вами спорить.

На следующий же день Элси словно назло мне завязала — противное словцо, но точнее не скажешь — дружбу с доктором, и скоро они с Рональдом превратились в ярых приверженцев исповедуемой им натурфилософии. Обращение бездетных и, видимо, по этой причине позволяющих себе увлекаться всевозможными новыми идеями супругов в штейнпильцеризм началось с того, что основатель учения пригласил их к себе на ланч и подал к холодной телятине два внешне похожих гарнира — жареный картофель и морковь под сметанным соусом; овощи для одного гарнира были куплены у местного зеленщика, а для другого — выращены на хорошо удобренной компостом почве в саду доктора.

Гастрономическое превосходство второго блюда произвело сильнейшее впечатление на Хеджей. Мне нетрудно понять их чувства — я сам всегда предпочитаю неказистые корнеплоды, собранные мелким частником на его щедро унавоженном клочке земли, выставочного вида красавцам, вызревшим на полях индустриализованных фермерских хозяйств и буквально нашпигованным всевозможными химическими соединениями. И я ничуть не удивлен, что они стали верными приверженцами проповедуемого доктором приготовления компоста. Впрочем, сама методика едва ли являлась оригинальной — всякий, кто регулярно заглядывает в «Уголок садовода» какого-либо из периодических изданий, наверняка имеет некоторое представление о ней. Изюминка была в другом: в использовании необыкновенно активных и прожорливых бактерий, способных, по словам Рональда, чуть ли не на глазах превратить старый сапог, семейную Библию или драную шерстяную кофту в жирный, обладающий превосходными питательными свойствами гумус. Секрет разведения бактерий хранился в строжайшей тайне и сообщался только тем, кто состоял в Обществе Юджина Штейнпильцера, присоединиться к которому я наотрез отказался — даже на правах ассоциированного члена. Однако из обрывков подслушанных мною разговоров Рональда и Элси выяснил, что планетарное влияние играло далеко не последнюю роль в приготовлении для бактерий питательной смеси, состоявшей из продуктов как растительного, так и животного происхождения. К числу последних относились бычье копыто, рог барана и желудочная железа козы (обо всем этом мне поведал наш мясник, мистер Поук, немало удивленный необычными заказами Рональда), а то, что среди прочих ингредиентов смеси фигурировали молочай, болотная мята, вика и коричник, я узнал сам, заглянув в корзинку, однажды случайно оставленную Элси на почте.

Вскоре Хеджи воздвигли у себя на участке, почти всю площадь которого занимала тщательно ухоженная лужайка, первую компостную кучу. Руководивший работой доктор Штейнпильцер теперь буквально дневал и ночевал в домике Хеджей, я же почти не появлялся у них. Однако компостная идиллия продолжалась недолго: после падения Франции Бриксхэм был объявлен военной зоной, из которой подлежали высылке иностранцы, за исключением наших французских и бельгийских союзников. Не избежал этой участи и доктор Штейнпильцер. А вскоре из Ливерпуля пришло известие о его гибели во время бомбежки, чуть ли не накануне отплытия в Нью-Йорк. Казалось бы, здесь можно поставить точку в этой истории, если бы у нее не было продолжения…

Я всегда считал, что Элси была по уши влюблена в Штейнпильцера, — Рональд сам признавался, что она буквально боготворила его. У себя дома они бережно хранили собрание эзотерических книг, каждый экземпляр которого был назван доктором по имени полудрагоценного камня и надписан им лично. Благоговейное отношение Хеджей к памяти их духовного учителя сперва выразилось в том, что за едой они читали по очереди друг другу отрывки из этих книг. Однако вскоре, решив, видимо, претворить в жизнь почерпнутые оттуда мысли, супруги вернулись к приготовлению компоста, да с таким рвением, что им мог бы позавидовать иной религиозный подвижник. Я и сам чувствовал себя как-то не в своей тарелке, замечая фанатичный блеск в глазах Элси, предающей ярости бактерий очередную кучу, скомпонованную в виде громадного многослойного сэндвича из подгнившего турнепса, собранных в соседней роще опавших листьев, найденной в заброшенном свинарнике старой соломы и вырезанных с бывшей лужайки кусков дерна. Признаюсь, в моей груди давно шевелились дурные предчувствия, но до поры до времени их увлечение не давало никаких поводов для беспокойства, даже тогда, когда начались серьезные перебои с едой.

Надо отдать должное Элси и Рональду: они выкручивались как могли. Отвергнув как расточительство систему канализации, супруги соорудили у себя в саду туалет с выгребной ямой, которым пользовались в любое время года, рискуя простудиться или получить паука за шиворот, и настойчиво пытались уговорить соседей последовать их примеру. Если по улице возвращались коровы с выгона, Рональд стремглав выскакивал из дома с кухонным совком в руках собирать свежие навозные лепешки; Элси же чуть ли не ежедневно рыскала по окрестностям в поисках дохлых кошек, старого тряпья, заплесневевших капустных огрызков и прочих отбросов, на которые не стали бы покушаться даже голодные и тощие свиньи военного времени. Не пропадала также использованная вода из кухни и ванной, которой поливали компост, — в ней содержались, по утверждению Элси, драгоценные органические соли.

Как известно всякому посвященному, признаком хорошей компостной кучи — своеобразным критерием качества — является наличие на ее поверхности омерзительного вида грибов. Кучи Элси (которые с полным правом можно назвать так, поскольку теперь она считала себя земной посланницей доктора Штейнпильцера, а тактичный Рональд не оспаривал ее притязания) казались буровато-серыми из-за обилия этих грибов, и сами Хеджи с нескрываемым умилением созерцали их.

Кризис наступил с началом массированных воздушных налетов немецкой авиации на Лондон. Жители Бриксхэма до сих пор помнят, как тысячи эвакуированных к ним лондонцев по собственной инициативе реэвакуировались обратно, деэвакуировались в Бриксхэм, а затем вновь реэвакуировались в столицу, и все эти ре-де-эвакуации происходили в полнейшем беспорядке и всеобщем смятении. Элси и Рональду повезло: к ним не подселили никого из беженцев — возможно, по причине миниатюрности их жилища. Но однажды поздно вечером в дом постучался изможденный и испуганный старичок и попросил ночлега. Бедняга был из Плимута, превратившегося после жесточайшей бомбежки в дымящиеся руины, и совершенно не помнил, как оказался здесь. Элси и Рональд накормили его ужином и уложили спать в коридоре на кушетке, но утром, когда Элси пошла перелопатить недавно приготовленный компост, она обнаружила, что старичок умер — вероятно, от сердечной недостаточности.

Рональд немедленно отправился ко мне за советом, что в последнее время с ним редко случалось. Элси, неловко переминаясь с ноги на ногу, промямлил он, решила не обращаться в полицию, и без того обремененную заботами в эти дни, да и старичок, как они поняли с его слов, жил один как перст. Прочтя над усопшим панихиду, Хеджи срезали с его ремня пряжку, с брюк — металлическую пуговицу, вынули из карманов ключи и металлический очечник — короче говоря, удалили все, что не перегнивает, — и торжественно водрузили тело на новую компостную кучу. Другими ее компонентами, добавил Рональд, были тачка подмокшего зерна, ведро коровьего помета и несколько корзин древесной стружки из столярной мастерской.

— Если вы пришли спросить, не побегу ли я с доносом к властям, ответ будет отрицательным, — успокоил я Рональда. — В означенный час мне не было никакого дела до того, что творится у вас в саду, а все остальное — не более чем слухи.

Рональд благодарно кивнул мне и, не сказав ни слова, поспешил домой.

А война продолжалась. Поглотив все свободное пространство, компостные кучи ровными рядами возвышались в саду Хеджей, напоминавшем теперь настоящий мемориал доктора Юджина Штейнпильцера. Рональд и Элси не брезговали ничем: ни рыбными потрохами с рынка Бриксхэма, ни содержимым бачков хирургического отделения местного госпиталя. Я помню, как Элси каждую весну собирала огромные охапки примул и, даже не насладившись ароматом, посыпала ими компостные кучи, — свежесорванные цветки примул, по ее наблюдениям, чрезвычайно благотворно сказывались на жизнедеятельности бактерий.

Но однажды утром к Хеджам явился полицейский с повесткой. Дверь их коттеджа оказалась запертой, но я успел заметить, как в окне спальни появилась и тут же исчезла взлохмаченная голова Рональда. В повестке речь шла всего лишь о несоблюдении правил затемнения в ночные часы, но тогда Хеджи не знали об этом. Полицейский звонил, стучал, кричал и, не дождавшись ответа, ушел, однако на другое утро вновь нанес им визит. На сей раз страж порядка действовал более решительно. Не достучавшись, он взломал заднюю дверь коттеджа и нашел супругов в спальне, на постели: оба они умерли, приняв огромную дозу снотворного. Оставленная на ночном столике записка гласила, просто и лаконично:

«Положите нас на кучу возле свинарника. Цветы обязательно. Украсьте ими тела, добавьте пищевых отходов из кухонного ведра и засыпьте все тонким слоем земли. Э.Х., Р.Х.».

Джордж Иркс, новый владелец коттеджа Элси и Рональда, вознамерился заняться выращиванием картофеля. Но, прежде чем приступить к посадке, решил вывезти со своего участка весь заготовленный бывшими хозяевами компост: ему не понравились, как он выразился, «эти чёртовы поганки» — разросшиеся на нем грибы. Пять идеально очищенных от плоти человеческих скелетов, обнаруженных Джорджем в кучах Элси, до сих пор ждут опознания в морге госпиталя Бриксхэма.

 

Лоуренс Блок

ЯВКА С ПОВИННОЙ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/127 от 11/1999

Перевод с английского: Максим Дронов

Рисунок:  Игорь Гончарук

Уоррен Катл вышел из своей квартиры на Восемьдесят третьей улице и направился в сторону Бродвея. Было ясное прохладное мартовское утро. На углу мистер Катл, как всегда, купил номер «Дейли миррор», вошел в кафе, где обычно завтракал, взял сладкую булочку, чашку кофе и сел за свободный столик, чтобы почитать газету.

Дойдя до третьей страницы, он перестал жевать и отодвинул чашку. Там была статья об убийстве женщины в Центральном парке прошлой ночью. Маргарет Уолдек работала медсестрой в больнице на Пятой авеню. После смены, в полночь, когда она возвращалась через парк домой, кто-то набросился на нее, надругался и нанес множество ножевых ранений в грудь и живот. Это было длинное и достаточно красочное повествование, дополненное жутковатой фотографией. Уоррен Катл прочел статью, взглянул на фотографию… и вспомнил.

Аллея парка. Ночной воздух. Длинный нож в руке. Рукоятка, влажная от пота. Ожидание на холоде, в безлюдье парка. Звук шагов — ближе, ближе. Его рывок с тропинки в темноту кустов и появление женщины. И затем — остервенелая ярость нападения и гримаса боли на лице женщины, ее вопли. И нож — вверх-вниз, вверх-вниз. Слабеющий и, наконец, оборвавшийся крик. Кровь…

У Катла закружилась голова. Он взглянул на свою руку, как будто ожидая увидеть в ней нож. Рука, однако, держала на треть съеденную сладкую булочку. Пальцы его разжались, булочка упала на стол.

— О Боже, — тихо проговорил Катл и трясущимися руками зажег сигарету.

Он убил женщину. Совсем незнакомую, он никогда прежде даже не видел ее. В статье его называли извергом, бандитом, убийцей. Полиция непременно найдет его, вынудит признаться. Будет суд и приговор, потом просьба о помиловании, отказ, и тюремная камера, и долгий, долгий путь к электрическому стулу.

Катл закрыл глаза и судорожно вздохнул. Почему он сделал это? Что с ним произошло?

Вечером он купил «Джорнал Американ», «Уорлд телеграм» и «Пост». «Пост» поместил интервью с сестрой Маргарет Уолдек. Катл плакал, когда читал его, проливая слезы в равной мере как по Уолдек, так и по себе. Судя по статьям в газетах, у полиции не было никаких улик, и он решил, что может избежать наказания. Только в полночь Катл лег спать. Спал урывками, заново переживая все ужасы минувшей ночи: звук шагов, нападение, нож, кровь, свое бегство из парка. Последний раз проснулся в семь часов, вырвавшись из ночного кошмара, весь в поту.

Если эти сновидения будут преследовать его ночь за ночью, то жизнь теряет всякий смысл. Он не психопат, и понятия «хорошо» и «плохо» имеют для него принципиальное значение. Искупление в объятиях электрического стула казалось наименее ужасным из всех возможных наказаний. Теперь он уже не хотел скрываться.

* * *

Никогда раньше Уоррену Катлу не приходилось бывать в полицейском участке. Он располагался всего в нескольких кварталах от многоквартирного дома, в котором Катл жил, однако пришлось заглянуть в телефонный справочник, чтобы узнать точный адрес.

Катл вошел в здание полиции и в нерешительности остановился. Наконец увидел дежурного и обратился к нему, объяснив, что хочет поговорить с кем-нибудь по поводу убийства Уолдек.

— Уолдек? — переспросил дежурный. — Женщина в парке?

Присев на деревянную скамью, Катл ждал, пока дежурный звонил наверх, чтобы выяснить, кто занимается делом Маргарет Уолдек. Через несколько минут его попросили подняться к сержанту Рукеру.

Рукер оказался молодым человеком с озабоченным лицом. Он сказал, что ведет дело Уолдек, но сначала посетителю придется сообщить кое-какие сведения о себе. Записав все на желтом бланке, Рукер задумчиво поднял глаза.

— Ну, хорошо, с формальностями покончено. Что у вас есть для нас?

— Я сделал это, — ответил мистер Катл и, когда сержант Рукер удивленно нахмурился, объяснил: — Убил ту женщину, Маргарет Уолдек.

Катл рассказал все в точности, как помнил, с начала и до конца, изо всех сил стараясь не терять самообладания в наиболее жутких местах.

Сержант Рукер и еще один полицейский стали задавать вопросы:

— Где вы взяли нож?

— В магазине дешевых товаров.

— Где именно?

— На Коламбия-авеню.

— Помните магазин?

Он помнил прилавок, продавца, помнил, как расписывался за нож, как унес его. Он только не помнил, что это был за магазин.

— Зачем вы напали на женщину?

— Что-то нашло на меня. Неодолимая потребность. Мне необходимо было сделать это!

— Почему именно Уолдек?

— Просто она… попалась.

— Где нож?

— Выбросил. В канализационный люк.

— Где этот люк?

— Не помню.

— У вас на одежде должна быть кровь, ведь из убитой она хлестала. Одежда у вас дома?

— Я избавился от нее. — Что-то смутно всплывало в памяти. Что-то, связанное с огнем. — Топка для сжигания мусора.

— В вашем доме?

— Нет, в нашем такой нет. Я пришел домой, переоделся. Это я помню. Связал одежду в узел, побежал в другой дом. Бросил ее в топку для мусора и помчался обратно к себе. Умылся.

Его попросили снять рубашку. Осмотрели руки, грудь, лицо и шею.

— Никаких царапин, — сказал сержант Рукер. — Ни единого следа, а женщина царапалась, у нее под ногтями обнаружена кожа.

Сняв отпечатки пальцев и сфотографировав, Уоррену Катлу предъявили обвинение в преднамеренном убийстве и предложили позвонить адвокату, но Катл не знал ни одного. Потом его отвели в камеру и заперли дверь. Сев на табурет, Катл закурил сигарету. Впервые за последние двадцать семь часов у него не тряслись руки.

Часа через четыре в камеру вошли сержант Рукер и полицейский.

— Вы не убивали эту женщину, мистер Катл, — сказал Рукер. — Теперь объясните нам, зачем вам понадобилось говорить, что это сделали вы?

Катл в изумлении уставился на них.

— Начнем с того, что у вас есть алиби, и вы о нем не упомянули. Вы ходили на двухсерийный фильм в кинотеатр Лоуеса на Восемьдесят третьей улице. Кассир опознал вас по фотографии и вспомнил, что вы покупали билет на девять тридцать. Билетер тоже опознал вас. Он помнит, что когда вы шли в туалет, то споткнулись и ему пришлось поддержать вас. Это было уже после полуночи. Мужчина из вашего дома, который живет дальше по коридору, клянется, что к часу ночи вы были у себя и через пятнадцать минут после того, как вошли, у вас погас свет. Так какого же чёрта вы сказали нам, что убили женщину?

Это было невероятно. Он не помнил никакого кинофильма. Не помнил, чтобы покупал билет или как споткнулся по дороге в туалет. Он помнил только, как прятался в кустах. Помнил звук шагов, нападение, нож, крики. Помнил, как бросил нож в люк, а одежду в какую-то топку для мусора и как смывал кровь.

— Более того. Мы нашли человека, который, по всей вероятности, является убийцей. Его имя Алекс Кэнстер. Он был дважды осужден. Мы взяли его при обычном патрульном обходе. Под подушкой нашли нож в пятнах крови. Его лицо все исцарапано, и я ставлю три против одного, что сейчас он уже признался. Это он убил Маргарет Уолдек. Так почему вы все взяли на себя? Зачем доставили нам столько хлопот? Зачем лгали?

— Я не лгал, — пробормотал Уоррен Катл.

Рукер тяжело вздохнул. Вмешался второй полицейский:

— Рэй, у меня есть идея. Давай проверим его на детекторе лжи.

Катла привели в какую-то комнату, привязали к странной машине с самописцем и начали задавать вопросы. Как его имя? Сколько лет? Где он работает? Убивал ли он Уолдек? Сколько будет четыре плюс четыре? Где он купил нож? Его второе имя? Куда он подевал свою одежду?

— Ничего, — сказал полицейский. — Никакой реакции.

— Может быть, он просто не реагирует на эту штуку? Она ведь не на каждом работает.

— Тогда попроси его солгать.

— Мистер Катл, — сказал сержант Рукер. — Сейчас я спрошу вас, сколько будет четыре плюс три. Нужно, чтобы вы ответили — шесть. Сколько будет четыре плюс три?

— Шесть.

Реакция была, и сильная.

— Вот в чем дело, — объяснил полицейский. — Он действительно верит в то, что убил Маргарет Уолдек. Ты же знаешь, что может вытворять воображение. Он прочел статью в газете, воображение сыграло с ним злую шутку, и он сразу в это поверил.

С Уорреном Катлом долго беседовали, доказывая фактами, что он никак не мог совершить то, в чем признается. И у него не было аргументов, чтобы возразить им. Он вынужден был поверить.

— Теперь вы, наверное, считаете, — понимающе сказал сержант Рукер, — что сошли с ума. Не волнуйтесь. Каждая публикация об убийстве приводит к нам дюжину желающих в нем сознаться. В вашем подсознании живет побуждение к совершению убийства, ваша совесть страдает, стремится избавиться от чувства вины, восприятие реальности искажается, вы верите, что сделали это, и в конце концов являетесь с признанием в том, чего никогда бы не смогли сделать в действительности. Мы постоянно сталкиваемся с такими вещами. Правда, не у всех убежденность так сильна, как у вас, и не все в состоянии так точно описать ситуацию. Детектор лжи помог нам понять вас. Вы психически не больны и вполне можете себя контролировать. Только не надо все время думать об этом.

— Психология, — заметил второй полицейский. — Вполне возможно, что у вас это повторится. Но не позволяйте мыслям завладеть вами. Старайтесь выбросить их из головы и напоминайте себе, что вы никого не убивали. И все будет в порядке.

Какое-то время Катл чувствовал себя эмоционально отупевшим. Потом наступило облегчение. Ему больше не грозит электрический стул. И не давит постоянное чувство вины. Той ночью он спал без всяких сновидений.

* * *

Четыре месяца спустя, в июле, все повторилось. Он проснулся, вышел на улицу, на углу купил «Дейли миррор», сел за столик со сладким пирогом и кофе, открыл газету на третьей странице и прочитал статью о четырнадцатилетней школьнице, которая прошлой ночью не возвратилась домой. Какой-то мужчина затащил ее в глубь аллеи и бритвой перерезал горло. Статья сопровождалась страшной фотографией.

Подобно вспышке света на фоне темного неба, сверкнуло воспоминание, восстановившее всю картину: бритва в руке, отчаянно вырывавшаяся девочка, ощущение ее нежного, напрягшегося от ужаса тела, стоны, кровь, хлынувшая из вспоротого горла…

Катл вспомнил о том, что было в марте. Тогда его память ошиблась. Но на этот раз ошибки быть не могло. Он отчетливо помнил каждую деталь. Правда, сержант Рукер предупреждал его, что такое может повториться. Уоррен Катл сражался с собственной памятью и сопротивлялся как мог.

Но порой логика бессильна против упорствующего сознания. Если человек держит в руке розу, чувствует ее аромат, колется о ее шипы, то никакие доводы рассудка не способны поколебать его уверенность в том, что роза действительно существует…

Его сны были настолько реальны, что он постоянно просыпался. Один раз даже кричал. Утром простыни, матрас на постели были мокрыми от пота. Он долго стоял под холодным душем. Потом оделся. Спустился вниз и отправился в полицейский участок.

Не останавливаясь у стола дежурного, прошел прямо наверх и нашел сержанта Рукера. Увидев Катла, тот прищурился:

— Уоррен Катл? Признание?

— Вчера я вспомнил, как убил девочку в Куинсе…

— Уверены, что убили ее?

— Да.

Сержант Рукер попросил его подождать. Вскоре он вернулся.

— Я звонил в отдел по расследованию убийств в Куинсе. Узнал кое-какие подробности, которые не упоминались в газетах. Вы что-то вырезали у нее на животе?

— Я… точно не помню.

— Вы вырезали: «Я люблю тебя». Вспоминаете?

Да, он вспомнил. «Я люблю тебя» — три слова, доказательство того, что его страшный поступок был в такой же мере актом любви, как и уничтожения. Он помнил так же четко, как вид, открывающийся из окна кабинета, в котором он сейчас находился.

— Мистер Катл, мистер Катл. Вовсе не эти слова были вырезаны на теле девочки. Выражение было нецензурным. Первое слово — бранное, второе — «тебя». Не «Я люблю тебя», а нечто совсем другое. Вот почему этого не было в газетах. Поэтому и еще для того, чтобы иметь возможность отмести ложные признания. Как только я произнес эти слова, ваша память включилась. Произошло нечто, подобное мощному внушению. Вы никогда не притрагивались к девочке, но воображение ухватилось за образ и воспроизвело всю сцену.

Некоторое время Уоррен Катл сидел неподвижно, молча глядя на свои ногти, в то время как сержант Рукер выжидающе смотрел на него. Наконец Катл произнес:

— Я знал, что не мог этого сделать. Но мне необходимо было, чтобы меня убедили. Когда помнишь все до последней мелочи, то не можешь просто сказать себе, что ты сумасшедший, что ничего не было… Во сне я каждый раз переживаю все заново. Как и в прошлый раз. Я понимаю, что не должен был приходить сюда, что зря трачу ваше время.

Сержант Рукер заверил его, что беспокоиться не о чем, мистер Катл может приходить к нему всякий раз, когда ему это нужно.

Катл поблагодарил Рукера и пожал ему руку. Выйдя из участка, он зашагал по улице легко и свободно, как будто с него скинули тяжелую ношу. Эта ночь прошла без сновидений.

* * *

Следующий раз это случилось в августе. На Двадцать седьмой улице в своей квартире куском электрического провода была задушена женщина. Он вспомнил, как за день до убийства покупал именно такой провод.

На этот раз он сразу же пошел к Рукеру. Все оказалось совсем просто. Полиция схватила убийцу почти сразу после того, как были набраны последние выпуски утренних газет. Им оказался дворник дома, где жила убитая женщина.

* * *

Однажды в конце сентября Уоррен Катл возвращался из офиса домой. Целый день лил дождь, а к вечеру вдруг неожиданно выглянуло солнце. По дороге Катл остановился у китайской прачечной, чтобы забрать свои рубашки. Потом завернул за угол к аптеке на Амстердам-авеню и купил пачку аспирина. На обратном пути к дому он проходил мимо небольшого скобяного магазина. И тут что-то произошло.

Невольно Катл вошел в магазин, как будто кто-то другой взял на время в свои руки управление его телом. Терпеливо подождал, пока продавец занимался с другим посетителем. Затем купил топорик для льда. Дома распаковал рубашки, шесть штук, белые, сильно накрахмаленные, с одинаковыми старомодными воротничками, все купленные в одном маленьком галантерейном магазине, и убрал их в шкаф. Взял в руки топорик, потрогал шероховатую поверхность деревянной рукоятки и холодную сталь лезвия. Острием коснулся ногтя большого пальца и почувствовал, какое оно острое.

Положил топорик в карман, сел и медленно выкурил сигарету. Потом спустился вниз и направился в сторону Бродвея. На Восемьдесят шестой улице вошел в метро, доехал до Вашингтон-хейтс и пошел в небольшой парк. Пробыл там минут пятнадцать, как будто чего-то ожидая…

К этому времени уже стемнело и похолодало. Катл зашел в небольшой ресторан на Дикман-авеню. Заказал отбивную с картофелем по-французски и чашку кофе. С большим аппетитом поел. В уборной ресторана вынул топорик из кармана и снова его погладил. Такой острый, такой крепкий! Он улыбнулся и поцеловал острие.

Оплатив счет, вышел из ресторана. Была уже ночь. Он брел по пустынным улицам, свернул в какой-то переулок. Остановился и стал ждать. Его взгляд был прикован к пересечению переулка с улицей. Он не шевелился. Замер. Ждал…

И вот наконец услышал стаккато высоких каблуков по асфальту, приближающееся к нему. Медленно, осторожно он двинулся вперед. Увидел молодую, хорошенькую женщину, стройную, с копной иссиня-черных волос и ярким ртом. Прелестная женщина, его женщина, именно такая, она. Ну же!

Она была на расстоянии вытянутой руки. Туфли продолжали стучать по асфальту. Он схватил ее одной рукой за голову, зажав алый рот, а другой с силой дернул за талию. Женщина потеряла равновесие, и он втянул ее в переулок. Она начала было кричать, вырываться. Он стукнул ее головой об асфальт, и крик оборвался. Потом вытащил из кармана топорик и воткнул острие точно в сердце. И оставил ее там, мертвую и холодеющую.

Топорик выбросил в канализационный люк. Нашел вход в метро и поехал домой. Зашел к себе в комнату, умылся, лег в постель и тотчас заснул. Спал он крепко и без всяких сновидений.

* * *

На следующее утро мистер Катл проснулся в обычное время. Как всегда, бодрый и готовый к рабочему дню. Принял душ, оделся, спустился вниз, купил «Дейли миррор». Прочитал статью. Мона Мор, молодая женщина, иностранка, исполнительница экзотических танцев, подверглась нападению в Вашингтон-хейтс и была убита ударом топорика для льда.

И он вспомнил: топорик, тело девушки…

Катл до боли стиснул зубы. Все было так реально. Подумал, не обратиться ли к психиатру. Но он все помнил! Как покупал топорик, как опрокинул девушку, как воткнул в нее лезвие. Катл с силой втянул в себя воздух. Нет, нужно все сделать по порядку. Он позвонил в свой офис.

— Это Катл. Я сегодня буду позже. У меня визит к врачу… Нет, ничего серьезного.

В конце концов, сержанта Рукера вполне можно назвать личным психиатром. И у него действительно назначен визит к нему — постоянно назначен, без фиксированной даты, поскольку сержант приглашал его приходить, если случится что-либо подобное. И то, что не произошло ничего серьезного, тоже было правдой. Потому что он знал, что на самом деле не виновен, как бы настойчиво ни обвиняла его память.

Рукер встретил его, приветливо улыбаясь.

— О, смотрите, кто пришел! — воскликнул он. — Я должен был этого ожидать. Ведь преступление в вашем вкусе, да? Женщина подверглась нападению и убита. Ваш почерк, верно?

Уоррену Катлу было не до смеха.

— Я… Эта девушка, Мор. Мона Мор.

— У этих девиц из стриптиза невероятные имена, правда? Она француженка. И убили ее вы, так я понимаю?

— Я знаю, что не мог, но…

— Вам нужно прекратить читать газеты, — сказал сержант Рукер. — Давайте разберемся. Итак, вы убили женщину. Где вы взяли топорик?

— В скобяном магазине на Амстердам-авеню.

— Почему именно топорик для льда?

— Он меня заворожил. Гладкая, крепкая рукоятка и острое лезвие.

— Где он сейчас?

— Я бросил его в канализационную трубу.

— Понятно, как всегда. Так… Должно быть, было много крови?

— Да.

— Ваша одежда была вся в крови?

— Да. — Он вспомнил окровавленную одежду, вспомнил, как спешил домой, надеясь, что его никто не увидит.

— Где же она?

— Бросил в топку.

— Но не в своем доме?

— Нет. Я переоделся и побежал в другое здание, не помню куда, и бросил одежду в топку для мусора.

Сержант Рукер хлопнул ладонью по столу.

— Становится все проще и проще. Или я уже набил руку. Танцовщицу ударили острием топорика прямо в сердце, она практически сразу же скончалась. Ранка маленькая. Ни капли крови. У мертвых кровь не идет, а из таких ран вообще не бывает обильных кровотечений. Так что ваша история расползается, как мокрая бумага. Ну как, вам полегчало?

Уоррен Катл медленно кивнул:

— Но это все так невероятно реально…

— Эх вы, несчастный бедолага. — Сержант Рукер покачал головой. — Интересно, сколько это еще будет продолжаться? — Он криво усмехнулся. — Еще несколько таких случаев, и один из нас спятит.

 

Стив О’Коннелл

ПОСЛЕДНИЙ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/128 от 12/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Как обычно, наша встреча проходила в одном из кабинетов ресторана «Блутов» на Шестой улице.

— Кто-то из нас троих убивает остальных членов клуба! — убежденно заявил Альберт Флориан.

«Ты прав, — подумал я. — Интересно только: кто из вас, помимо меня?»

— Когда мы организовались в сорок шестом, — продолжал Флориан, — нас было двенадцать. В таком составе мы провели уже тринадцать ежегодных встреч. И теперь вдруг выясняется, что за последний год девять членов нашего клуба стали жертвами несчастных случаев со смертельным исходом. — Он хмуро оглядел нас с Джеральдом Эвансом. — Согласитесь, это выглядит довольно подозрительно.

Мы с Эвансом кивнули.

— Итак, Карсон, Эбернети и Томпкинс попали в автомобильные аварии… — начал перечислять Флориан.

С первыми двумя разделался я, причем очень просто. Их дома, как на заказ, стояли на высоких холмах, откуда к шоссе вели асфальтовые подъездные дорожки. Достаточно было ослабить тормозные колодки в машинах, и оба отправились на тот свет прямиком из своих гаражей.

Но кто убрал Томпкинса?

— Фелпс… Либо упал, либо сам прыгнул с крыши десятиэтажного дома…

Знали бы вы, как трудно в современном здании, оборудованном кондиционерами, найти окно, которое бы открывалось, да еще достаточно широко! Пока я втащил старину Фелпса на крышу, намучился так, что потом неделю не мог разогнуться.

— Шеллера ударило током — в ванну упал радиоприемник…

Да, это можно было принять за несчастный случай. Если не знать, что Шеллер предпочитал душ.

— Винтер случайно застрелился, когда чистил пистолет. — Флориан покачал головой. — А ведь он терпеть не мог оружия и дома ничего такого не хранил.

Лично я планировал столкнуть Винтера со скалы.

— Льюис попал под поезд…

Тоже не моих рук дело.

— Найсону на голову упал кирпич, когда он во время прогулки проходил мимо стройки. — Флориан зло усмехнулся. — Дело было поздно вечером, никакие работы уже не велись. И наконец, Додсуорт — упал в озеро с причала возле своего летнего коттеджа и утонул.

Именно так я и собирался с ним поступить. Мне тоже было известно, что Додсуорт не умеет плавать.

— И, думаю, все было проделано не только для того, чтобы завладеть этой бутылкой. — Флориан указал на бутылку шампанского, стоявшую на почетном месте в центре стола.

Что верно, то верно.

Мы познакомились во время войны, когда служили младшими офицерами на крейсере «Невада». Перед самой демобилизацией решили устроить прощальную вечеринку. По мере того как вечер становился все прохладнее, а сожаления о неминуемом расставании все жарче, кто-то предложил раз в год встречаться. Идею встретили с восторгом, не прошло и часа, как на свет появился устав «Клуба Последнего». Никаких конкретных задач, кроме обязательных ежегодных встреч, мы перед собой не ставили. Переживший всех — Последний — удостаивался чести выпить заранее припасенную для такого случая бутылку шампанского. В качестве места проведения наших «заседаний» был выбран город, расположенный в географическом центре Штатов.

Если бы мы на этом и остановились, большинство из нас, а возможно и все, сейчас сидели бы за столом. Но не тут-то было. Понимая, что жизнь имеет обыкновение меняться — и не всегда в лучшую сторону, — мы внесли в общий котел по пятьсот долларов — на тот случай, если у кого-то не будет денег на дорогу. Согласно уставу, остаток суммы переходил в распоряжение Последнего вместе с шампанским.

По настоянию Томпкинса, которого вид денег, не приносящих дохода, буквально выводил из себя, наши шесть тысяч были вложены в акции небольшой нефтедобывающей компании. Через десять лет она стала одним из гигантов индустрии, и теперь наши акции стоили под миллион. Именно это обстоятельство и сыграло роковую роль в столь стремительном сокращении наших рядов.

Флориан в упор посмотрел на меня:

— Прости, Генри, но я думаю, что убийца — ты. Ты единственный из нас окончил Гарвард, а не Принстон.

— Странно, что у полиции не возникло таких же подозрений, — с глубокомысленным видом изрек Эванс.

Эванс величает себя художником. Мне доводилось видеть его мазню, и хотя я не слишком разбираюсь в живописи, все же считаю, что парню крупно повезло: он получил наследство и ему не приходится зарабатывать на жизнь искусством.

— Ничего странного, — покачал головой Флориан. — Все эти «несчастные случаи» произошли в разных штатах, и, по-видимому, никто, кроме нас, не догадывается, что они как-то связаны между собой.

— Тогда почему бы нам не сообщить об этом куда следует? — предложил я. Мне хотелось посмотреть, кто из них будет возражать.

— У нас могут возникнуть проблемы, — буркнул Флориан. — Стоит хотя бы одному из родственников… э… наших безвременно ушедших коллег обратиться в суд и заявить, что, доживи его папаша или дядюшка до преклонного возраста, ему мог бы достаться миллион, как на нас обрушится лавина исков.

— Тогда давайте распустим клуб, — пожал плечами Эванс. — Поделим все на троих и разбежимся.

Флориан тяжело вздохнул:

— Не забывайте, что я юрист и лично разрабатывал устав клуба. Причем с таким расчетом, чтобы исключить любую возможность его досрочного роспуска. И если мы захотим сделать друг другу ручкой, все деньги достанутся Обществу выпускников Йельского университета.

Какая глупость! Если бы я знал… Впрочем, сам хорош — мог ведь поинтересоваться, что там намудрил этот умник!

— Значит, остается только ждать, пока нас не перещелкают одного за другим? Ничего не скажешь, приятная перспектива.

— И не говори! — поддержал меня Эванс. — Получается, мы нигде не можем чувствовать себя в безопасности!

Некоторое время мы продолжали дымить сигарами, недовольно разглядывая друг друга. Первым нарушил молчание Флориан:

— Вы согласны, что все убийства были совершены, чтобы завладеть деньгами клуба?

Мы вновь кивнули.

— Вообще-то у меня и так четыреста тысяч… — выдержав паузу, сказал Эванс.

— Обычно я про свое состояние помалкиваю, — проворчал Флориан, — однако в данных обстоятельствах… У меня четверть миллиона. А у тебя, Генри?

— Раза в два больше, — с готовностью ответил я.

На самом деле у меня на счету было меньше тысячи. Три года назад я получил наследство и почти все вбухал в акции «Тальяферро транзит». Увы, на мою беду совет директоров состоял сплошь из выпускников Принстона.

— Господи! — неожиданно просиял Флориан. — Да нам ничего не грозит!

— Ты в своем уме? — осторожно поинтересовался я.

— Неужели непонятно? Если произойдет новое убийство, в клубе останутся только двое. И тогда станет ясно, кто убийца!.. Второй тут же побежит в полицию. Не будет же он дожидаться, пока очередь дойдет и до него! — Флориан потер руки. — Вот ему-то все денежки и достанутся. Да еще шампанское в придачу.

— А как же насчет «лавины исков»? — напомнил Эванс.

— Что ж, ему придется рискнуть — все-таки жизнь дороже. Так что руки у убийцы связаны.

— Верно, — кивнул Эванс. — Иначе он выдаст себя.

— Поэтому мы можем спокойно продолжать встречаться! — с энтузиазмом воскликнул Флориан.

— Лет пятьдесят! — Эванс возбужденно хлопнул ладонью по подлокотнику кресла. — На вид мы все здоровячки.

Я решил слегка остудить их пыл:

— Так-то оно так, но не исключено, что и тогда убийца может пережить всех остальных.

— Верно, — помрачнел Флориан. — Это я упустил из виду. Гм… А что, если двоим из нас — тем, кто знает, что они невиновны, — пойти в полицию? Нет, не годится. Если убийца об этом узнает, он постарается разделаться с обоими. Даже не знаю, как и быть…

Тут вошли официанты с подносами, и мы поспешно сменили тему.

* * *

Вернувшись к себе в отель, я заперся в номере, закурил сигару и задумался. Флориан был прав. Прежде чем убить его и Эванса, мне предстояло решить, кого из них первым.

Итак, дано: убийца-конкурент и невиновный. «Волк» и «овечка». Если я уберу «волка», «овечка» побежит к фараонам и на меня начнется настоящая охота. Однако если я избавлюсь от «овечки», «волк» пойти к ним не посмеет — подстроенные им «несчастные случаи» попросту не выдержат мало-мальски серьезной проверки. И тогда нас останется двое. Кто кого? Я верил, что в итоге все закончится в мою пользу. Так с кого же все-таки начать — с Эванса или Флориана? Хорошо бы, конечно, разобраться с обоими сразу, но я ведь не волшебник!

Я знал, где найти Флориана, он единственный из нас жил в этом городе. Эванс наверняка остановился в отеле, и хотя я понятия не имел в каком, это можно было выяснить.

Нет, так не пойдет, сказал я себе. Еще убьешь не того, и вся работа насмарку… И тут меня осенило. Если мой конкурент убивал из-за денег, требуется только одно — выяснить, у кого их нет.

Изучив телефонный справочник и установив, что в городе девяносто три отеля, я вздохнул и принялся обзванивать их по алфавиту. Только бы Эванс не поселился в каком-нибудь «Циммерман-армз»! Мне повезло — он снял номер в «Фрейдли-хаус». Оставалось сесть за руль и предпринять дальнейшее расследование.

Отель оказался захудалой ночлежкой в самом центре трущоб. Стало быть, Эванс. Ни один нормальный человек, имеющий хоть какие-то деньги, к такой развалюхе и близко не подойдет.

Я уже собирался завести мотор, как вдруг дверь отеля открылась и на пороге показался Джеральд Эванс собственной персоной. Оглядевшись по сторонам, он поднял воротник пальто и торопливо направился к перекрестку. Багажа у него не было, из чего я сделал вывод, что возвращаться к себе в Миннеаполис он пока что не собирается. Может быть, решил навестить Флориана?

Эванс сел в такси. Естественно, я поехал за ним. Вскоре такси свернуло на улицу, тянувшуюся вдоль берега озера, и мили через четыре мы оказались в пригороде, застроенном двухэтажными особняками. Здесь жил Флориан. Что ж, подумал я, мне только меньше работы.

Такси остановилось прямо перед домом Флориана, что со стороны Эванса было крайне неосмотрительно. Расплатившись с водителем, он вышел из машины, а я, проехав еще ярдов сто, развернулся и притормозил. Как говорится, доверяй, но проверяй. Судя по почерку этого горе-художника, он и здесь действовал как дилетант, а значит, запросто мог наломать дров.

Мне доводилось бывать у Флориана в гостях, и я хорошо помнил обстановку этого большого дома с комнатами для слуг — лакея, шофера, повара и горничной, — расположенными над гаражом. Однако сегодня, несмотря на ранний час — было всего десять вечера, — свет горел только в его кабинете на первом этаже.

Аккуратно прикрыв дверцу своего потрепанного «форда» и убедившись, что вокруг никого, я перелез через невысокую оградку, отделявшую участок от улицы, и побежал к дому.

Одна из створок высокого — от пола до потолка — французского окна была приоткрыта, и, заглянув внутрь, я похвалил себя за предусмотрительность. Флориан лежал на диване, вытянув ноги к стоявшему на полу портативному газовому обогревателю, и громко храпел. Полупустая бутылка виски, словно градусник, торчала у него из-под мышки. А над ним, зажмурившись и неуклюже занеся руку с зажатой в ней каминной кочергой, нависал Эванс.

Я быстро шагнул в комнату:

— Стой!

Эванс вздрогнул и опустил кочергу.

— Генри?! Ты?!

— Нет, Микки Маус! — раздраженно прошептал я. — Чего разорался? Хочешь, чтобы он проснулся? Что тут происходит?

— Угадай с трех раз.

— И ты думаешь, это примут за несчастный случай?

— Ну… я собирался инсценировать ограбление: забрать его бумажник, часы и так далее.

— Чтобы этим делом занялась полиция?

— Нет. Просто не мог придумать ничего получше.

Я осмотрел Флориана — он был пьян, причем до такой степени, что разбудить его могло разве что землетрясение.

— Пошевели мозгами, — сказал я. — Вот же, прямо у тебя под носом инструмент для идеального несчастного случая.

Эванс огляделся и беспомощно развел руками:

— Что ты имеешь в виду?

— Газовый обогреватель, дубина. Если огонь погасить, а газ оставить, через пару часов Флориану крышка. Полиция решит, что либо он забыл его зажечь, либо огонь погас сам по себе.

— Да, старик, котелок у тебя варит. — Эванс восхищенно покачал головой. — Значит, ты и есть второй убийца?

— А ты не знал? Чего же ты решил начать с Флориана?

— Я просто подбросил монетку. Мне всегда везло.

Ну и кретин, прости Господи!

— А меня ты как раскусил? — с любопытством спросил он.

— Достаточно было взглянуть на твой «Фрейдли-хаус».

Эванс озадаченно нахмурился:

— Да нет, деньги у меня есть. Тысяч четыреста, не меньше.

— И поэтому ты поселился в этой дыре?

— Там живет много художников. Приятно, когда тебя окружают родственные души.

— Тогда зачем ты в это ввязался?

— Из-за денег, разумеется.

— Но у тебя целых четыреста тысяч!

— Понимаешь, я задумал построить в Миннеаполисе новый культурный центр. Имени Эванса. Это влетит как минимум в миллион.

Я вздохнул — мне бы его заботы.

— Ладно, займемся делом. Сотри свои отпечатки с кочерги и поставь ее на место. Вспомни, к чему еще ты прикасался.

Устраняя следы своего пребывания в доме, Эванс поднял такое облако пыли, что я чуть не расчихался. Когда он закончил, я задул огонь в обогревателе. Зашипел газ.

— Пошли.

— Сейчас. — Обмотав ладонь носовым платком, Эванс потянулся к телефону. — Только вызову такси.

Я тихо застонал. Объяснять ему что-либо было пустой тратой времени.

— Я на машине. Куда скажешь, туда и отвезу.

* * *

— Как ты разобрался с Шеллером? — спросил я Эванса, когда впереди показались огни городских небоскребов.

— Явился к нему поздно вечером и угостил виски со снотворным. А когда он заснул, раздел, положил в ванну, ну и…

Примерно так я это себе и представлял.

— Молодец. Но зато с Винтером ты сглупил. Надо же, пистолет! Если бы полиция знала, как он боится оружия…

— Прости, — сокрушенно вздохнул он. — У меня нет опыта в таких вещах.

— А с Найсоном как было? Уж, наверное, ты не полез на леса…

— Еще чего! Подбросил бумажник на тротуар, а когда он нагнулся, чтобы его подобрать, стукнул по башке кирпичом.

Ловко придумано, ничего не скажешь.

— Тормоза в машине Томпкинса — тоже твоя работа?

Эванс вскинул голову и растерянно посмотрел на меня.

— Нет.

— Что ж, может быть, это и в самом деле был несчастный случай. Но Льюиса-то на рельсы ты положил?

Растерянность в глазах Эванса сменилась изумлением.

— Не-ет. Но… ведь это ты столкнул Додсуорта с причала?

— Не я.

— Додсуорт был последним. Не считая Флориана. И если это не ты и не я…

Я вспомнил, какую он поднял пыль, когда стирал свои отпечатки.

— У человека четверо слуг, а в доме столько пыли…

— Если они вообще у него есть.

Свет в комнатах слуг не горел. И газовый обогреватель! Где это видано, чтобы богатый человек пользовался таким барахлом?

— Стало быть, Томпкинса, Льюиса и Додсуорта убрал Флориан, — подытожил Эванс.

«И что теперь?» — подумал я.

По-видимому, точно такая же мысль пришла в голову и Эвансу.

— Боюсь, теперь придется устроить «несчастный случай» и тебе, — виновато пробормотал он. — Честное слово, Генри, мне очень жаль, но я считаю, что Миннеаполису новый культурный центр просто необходим.

Я промолчал, прикидывая, как мне разделаться с ним прямо сейчас, но внезапно сообразил, что как раз этого делать не следует. Сама судьба предоставляла мне шанс стать еще богаче, чем я предполагал. Если Эванс такой лопух, то, как знать, вдруг получится.

— Слушай, старина, — сказал я, — а по-моему, все можно решить мирным путем.

— Правда?! — Эванс радостно заулыбался.

Я кивнул:

— Мы поделим деньги пополам.

— Но это невозможно! Ведь Флориан говорил, что по уставу…

— Есть способ. Я вернусь в Нью-Йорк, напишу прощальную записку и положу ее в карман пальто, которое оставлю на парапете Бруклинского моста. Любимое место самоубийц. Все решат, что я утонул, а труп унесло в океан.

— А я получу деньги и поделюсь с тобой! Так?

— Не совсем. Видишь ли, мне придется уехать из страны. Я не смогу явиться за своей долей. У меня есть идея получше. Ты снимаешь свои четыреста тысяч со счета и отдаешь их мне. Я исчезаю, а ты получаешь миллион.

— Да, но…

— Меня это вполне устроит. Считай, что недостающие сто я пожертвовал на твой центр.

— Спасибо, дружище! Я назову в твою честь какую-нибудь галерею.

— В мелких банкнотах, пожалуйста. И запомни: это наша тайна. Не вздумай проболтаться своему адвокату, на кой чёрт тебе столько наличных.

— За кого ты меня принимаешь? — обиделся Эванс. — Что же я, по-твоему, совсем дурак?

* * *

На то, чтобы собрать всю необходимую сумму, ему потребовалось два месяца. Получив деньги, я устроил свое «самоубийство» и уехал в Мексику.

Что же касается Эванса, то, боюсь, бедняга испытал настоящий шок. Неудивительно, если учесть, как мало оставило ему правительство после вычета всех налогов. Наверное, тысяч двести, не больше. То есть примерно столько, сколько, по моим расчетам, и причиталось Последнему.

Мне его даже немного жаль.

 

Лоуренс Блок

МЕСТЬ АУДИТОРА

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/129 от 02/2000

Перевод с английского: Виктор Вебер

Рисунок:  Игорь Гончарук

Первый конверт лег на его стол во вторник. И Майрон Хеттингер сразу понял: что-то не так. Дело в том, что во вторник утром он практически не получал деловой корреспонденции. Письма, отправленные в пятницу, приходили в понедельник. Отправленные в понедельник находили адресата в среду, в редких случаях — на исходе рабочего дня во вторник. Этот конверт курьер принес утром.

Хеттингер взял его в руки, но вскрыл не сразу. Сначала пригляделся к нему. Адрес его конторы. Отпечатанный на обычной пишущей машинке. А вот штемпель воскресный. Припечатавший марку стоимостью четыре цента, которую почтовое ведомство выпустило в честь стопятидесятилетия известного колледжа на Среднем Западе. Обратного адреса Хеттингер не обнаружил.

Он вскрыл конверт. Вытащил из него не письмо, а фотографию, запечатлевшую двоих полураздетых людей. Мужчину лет пятидесяти с небольшим, лысеющего, полноватого, с длинным носом и тонкими губами. И женщину, по возрасту годящуюся ему в дочери, очаровательную, миниатюрную, улыбающуюся блондинку. Мужчина был сам Майрон Хеттингер, женщина — Шейла Бикс.

Хеттингер долго смотрел на фотографию. Потом положил ее на стол, поднялся, прошел к двери кабинета, запер ее. Вернулся к столу, сел, убедился, что, кроме фотографии, в конверте ничего нет. Потом разорвал фотографию на несколько частей, точно так же поступил с конвертом, обрывки положил в пепельницу и поднес к ним огонек зажигалки.

Менее уравновешенный человек разорвал бы фотографию и конверт на тысячи частей и выбросил бы в окно. Майрон Хеттингер на недостаток уравновешенности не жаловался. Фотография — не угроза, а лишь намек на угрозу, дымок, указывающий на наличие огня. Так чего трястись, не зная, что представляет из себя эта угроза?

В комнате неприятно запахло. Когда костерок в пепельнице догорел, Хеттингер включил кондиционер.

* * *

Второй конверт пришел через два дня, в четверг утром. Хеттингер ждал его, не испытывая страха. Он раскопал его в толстой пачке писем. Такой же, как и первый. Тот же адрес, та же пишущая машинка, та же марка. Только штемпель с другой датой.

На этот раз вместо фотографии короткое послание, отпечатанное на листе дешевой бумаги:

«Положите в бумажный пакет 1000 долларов десятками и двадцатками и оставьте его в ячейке камеры хранения станции „Таймс-сквер“. Ключ от ячейки положите в конверт и оставьте его на регистрационной стойке отеля „Слокам“ для мистера Джордана. Сделайте это сегодня, или фотография будет отослана вашей жене. Не обращайтесь в полицию. Не нанимайте частного детектива. Никаких глупостей».

Автор неподписанного письма мог обойтись и без последних трех предостережений. Хеттингер не собирался обращаться в полицию или нанимать частного детектива. А уж предположение, что он может сделать какую-нибудь глупость, не лезло ни в какие ворота.

После того как конверт и письмо сгорели в пепельнице, а кондиционер очистил воздух, Хеттингер долго еще стоял у окна, оглядывая Восточную 43-ю улицу, и думал. Письмо взволновало его куда больше, чем фотография. Оно являло собой угрозу. Угрозу его упорядоченной жизни.

Майрон Хеттингер по праву мог гордиться своими достижениями. Идеальная работа: аудитор высшей квалификации, неплохо зарабатывающий тем, что каждый год помогал различным физическим и юридическим лицам уменьшать сумму налогов. Идеальная семья: жена Элеонор — на два года его моложе — поддерживала в доме идеальный порядок, изумительно готовила, не совала свой действительно длинный нос в его личные дела и ежегодно получала двадцать пять тысяч долларов от основанного им трастового фонда. И наконец, в довершение картины, идеальная любовница. Та самая женщина, что красовалась рядом с ним на фотографии. Шейла Бикс. С ней он отдыхал душой и телом, она же вела себя исключительно скромно, выставляя самые минимальные требования: оплата квартиры, карманные деньги, иногда чуть более крупные суммы на покупку одежды.

Идеальная карьера, идеальная жена, идеальная любовница. И этот шантажист, этот мистер Джордан, теперь угрожал разрушить три краеугольных камня, на которых покоилась хрустальная башня, построенная Майроном. Если эта чёртова фотография попадет в руки миссис Хеттингер, она с ним разведется. Он в этом не сомневался. Если развод будет скандальным (а почему нет?), пострадает бизнес. А в итоге он может потерять и Шейлу.

Хеттингер сел за стол, закрыл глаза, забарабанил пальцами по полированной поверхности. Он не хотел терять клиентов, не хотел терять ни жену, ни любовницу. Работа ему нравилась, так же как Элеонор и Шейла. Он не любил Элеонор и Шейлу, не мог сказать, что любит работу. Любовь, в конце концов, чувство, далекое от идеала. Так же как и ненависть. Майрон Хеттингер не испытывал ненависти к мистеру Джордану, во всяком случае, не жаждал его смерти.

Но что же ему тогда делать?

Ответ, естественно, лежал на поверхности. В полдень Хеттингер вышел из кабинета, направился в банк, снял со счета тысячу долларов, которые по его просьбе выдали десятками и двадцатками, сложил их в коробку из-под сигар и отнес в камеру хранения на станции «Таймс-сквер». Ключ от ячейки вложил в конверт, адресованный мистеру Джордану, запечатал его, передал портье отеля «Слокам» и вернулся на работу, оставшись без ленча. К вечеру, то ли из-за мистера Джордана, то ли из-за пропущенного приема пищи, у Майрона Хеттингера разыгралась изжога. Пришлось пить соду.

* * *

Третий конверт принесли через неделю после второго. И потом такие же конверты приходили по четвергам еще четыре недели подряд. Вложенные в них письма отличались только в мелочах. Оставались прежними сумма, тысяча долларов, и способ передачи денег — через ячейку камеры хранения на станции «Таймс-сквер». Менялось лишь название отеля, где следовало оставить конверт для мистера Джордана.

Майрон Хеттингер в точности выполнял полученные инструкции: ходил в банк, оттуда — на станцию подземки, потом в указанный отель, после чего возвращался на работу. Всякий раз пропускал ленч, а в результате вечером его мучила изжога и приходилось лечиться содой.

Процедура становилась рутинной.

В принципе Хеттингер не имел ничего против рутины. Рутина означала некий установившийся порядок событий или действий, а Майрон Хеттингер порядок уважал. В своей личной расчетной книге он завел для мистера Джордана отдельную страницу, куда каждый четверг записывал потраченную тысячу долларов. На то были две причины. Во-первых, и прежде всего, Хеттингер не мог допустить неучтенных расходов. Свои бухгалтерские книги он содержал в идеальном порядке, и дебит у него всегда сходился с кредитом. Во-вторых, в глубине души он надеялся, что найдет способ списать расходы на мистера Джордана с подоходного налога.

Если же оставить в стороне четверговые прогулки, жизнь Хеттингера ничуть не изменилась. Заказы клиентов выполнялись точно и в срок с отменным качеством, два вечера в неделю он проводил с Шейлой, пять — с супругой.

Жене он, естественно, о шантажисте не рассказал. На такое не решился бы и круглый идиот. Впрочем, не рассказал и Шейле. Майрон Хеттингер всегда исходил из того, что личные дела ни с кем нельзя обсуждать.

Когда от мистера Джордана поступило шестое письмо с требованием денег (седьмое, если учесть первое, с фотографией), Хеттингер запер дверь кабинета, сжег письмо и в глубоком раздумье откинулся на спинку кресла. И просидел целый час. Он думал.

Его не устраивало еженедельное расставание с одной тысячей долларов. Огромными деньгами по меркам Майрона Хеттингера. И для того чтобы подсчитать, что за год с такими вот выплатами набегало пятьдесят две тысячи долларов, не требовался диплом аудитора. Нужно поставить крест на этих расходах.

Решить эту задачу Хеттингер мог двумя способами. Или позволить шантажисту послать эту отвратительную фотографию миссис Хеттингер, или заставить его прекратить шантаж. Первый способ грозил пренеприятными последствиями. Второй… но как его реализовать?

Хеттингер мог, разумеется, отправить мистеру Джордану письмо и воззвать к его совести. Но в глубине души понимал, что проку от этого не будет. Действительно, какая у шантажиста совесть?

Что еще?

Он мог убить мистера Джордана.

По всему выходило, это единственная возможность остановить шантажиста. Да только как это сделать? Майрон Хеттингер не мог болтаться в холле указанного в письме отеля, ожидая, пока мистер Джордан придет за конвертом с ключом: шантажист знал его в лицо. По той же самой причине не имело смысла тереться около камеры хранения.

Так как же все-таки убить человека, не встречаясь с ним?

И тут Хеттингера осенило. Он широко улыбнулся. Так улыбаются люди, нашедшие выход из чрезвычайно сложной ситуации.

* * *

В тот день Хеттингер вышел из кабинета в полдень. В банк не пошел, зато заглянул в магазин химических реактивов, галантерейную лавку и несколько аптек. В каждом месте он делал лишь одну покупку.

Бомбу он сделал в кабинке общественного туалета. Корпусом послужила коробка из-под сигар, а основным компонентом — нитроглицерин, химическое вещество, которое взрывается при малейшем толчке. Хеттингер позаботился о том, чтобы взрыв обязательно произошел при снятии крышки. Коробка, конечно же, взорвалась бы и в том случае, если б ее не открыли, а уронили.

Готовую бомбу Майрон положил в бумажный пакет и отнес в камеру хранения станции «Таймс-сквер». Конверт с ключом для мистера Джордана оставил в отеле «Блэкмор». Вернулся в свой кабинет. На двадцать минут позже обычного.

Во второй половине дня с работой у него не заладилось. Он скрупулезно записал сегодняшние расходы на ту самую страницу, что отвел мистеру Джордану, улыбнулся при мысли, что утром сможет подвести черту и закрыть этот счет. Но потрудиться на благо клиентов ему не удалось. Он сидел и восторгался найденным решением.

Бомба не могла его подвести. Нитроглицерина Хеттингер не пожалел. Его количества вполне хватало для того, чтобы разнести в клочья не только мистера Джордана, но и все, что находилось в радиусе двадцати ярдов от эпицентра взрыва. Конечно, могли погибнуть и другие люди. Такая вероятность существовала. Если, к примеру, у шантажиста хватит ума вскрыть коробку из-под сигар в подземке. Или он ее выронит.

Однако Хеттингера особо и не волновало, сколько жизней унесет с собой в могилу мистер Джордан. Безвременная гибель этих мужчин, женщин, детей не имела к нему ни малейшего отношения. Он знал только одно: смерть мистера Джордана означала жизнь для Майрона Хеттингера. А все остальное — сущие пустяки.

В пять часов Хеттингер поднялся из-за стола. Вышел из кабинета, спустился вниз, постоял на тротуаре. Домой идти не хотелось. Все-таки он разрешил неразрешимую проблему. Такой успех следовало отпраздновать.

Вечер с Элеонор на праздник не тянул. Для этих целей куда больше подходила Шейла. Однако ему ужасно не хотелось нарушать заведенный порядок. В квартире Шейлы он бывал по понедельникам и пятницам. В остальные рабочие дни ехал домой.

Правда, в этот день заведенный порядок один раз он уже нарушил: вместо денег положил в пакет бомбу. Как говорится, лиха беда начало.

Жене он позвонил из телефона-автомата:

— Я задержусь в городе на несколько часов. Раньше позвонить не мог. Возникло неотложное дело.

Элеонор не поинтересовалась, какое именно. Как и положено идеальной жене. Сказала, что любит его, что, скорее всего, соответствовало действительности. Он ответил, что любит ее. Конечно же, солгал. Повесил трубку, поймал такси, попросил водителя отвезти его на Западную 73-ю улицу.

Шейла жила на третьем этаже четырехэтажного кирпичного дома. Лифта не было. Хеттингер преодолел два пролета не очень крутой лестницы, постучал в дверь. Никакой реакции не последовало. Тогда он позвонил, что делал крайне редко.

Если б такое случилось в понедельник или пятницу, Майрон Хеттингер наверняка бы обиделся. Но он пришел в четверг, без предупреждения, а потому отсутствие Шейлы не вызвало у него отрицательных эмоций.

Естественно, у него был ключ. Если мужчина оплачивает квартиру любовницы, у него всегда есть ключ. Хеттингер отпер дверь и вошел. Найдя бутылку шотландского, плеснул виски в стакан (по понедельникам и пятницам виски наливала ему Шейла). Сел в удобное кресло и потягивал виски, дожидаясь прихода Шейлы.

В кресло Хеттингер уселся без двадцати шесть. А в двадцать минут седьмого услышал шаги на лестнице, потом звук открываемой двери. Открыл было рот, чтобы крикнуть: «Привет», — но в последний момент передумал. Решил удивить ее.

И удивил.

Дверь открылась. Шейла Бикс, миниатюрная блондинка, впорхнула в комнату. Танцующей походкой, со сверкающими глазами. И разведенными в стороны руками. Для равновесия, потому что у нее на голове лежал небольшой бумажный пакет.

Хеттингеру потребовались доли секунды, чтобы узнать пакет. У Шейлы столько же времени ушло на то, чтобы заметить Майрона. Оба отреагировали мгновенно. Хеттингер, как и положено аудитору, сложил два и два. То же самое удалось и Шейле, только она получила неправильный ответ.

Хеттингер попытался сделать все и сразу. Выскочить из комнаты. Удержать пакет на том месте, где он и лежал, то есть на голове Шейлы. И, наконец, поймать пакет до того, как он упадет на пол. Ибо Шейла в ужасе отпрянула назад и пакет соскользнул с ее головы.

Рывок Хеттингеру удался. Он бросился вперед с невероятной быстротой. Вытянул руки, чтобы схватить падающую коробку из-под сигар.

Громыхнул взрыв, но Майрон Хеттингер услышал лишь его первый аккорд.

 

Дарси Л. Чампьон

МАДАМ УБИЙЦА

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/130 от 03/2000

Перевод с английского: Илан Полоцк

Рисунок:  Игорь Гончарук

Д.Л. Чэмпион известен как автор едва ли не первых романов о частных детективах, которые печатались в дешевых журнальчиках. Когда в начале пятидесятых годов у него появились конкуренты, он переключился на подлинные истории, но подавал их не как репортер, а именно как писатель, что придавало рассказам особый колорит.

Отец девочки был иллюзионистом, и кульминация его номера наступала в тот момент, когда он укладывал голову своей ассистентки — матери Белл — на колоду и спускал нож портативной гильотины. Синтетическая кровь совершенно реалистически заливала всю сцену, а отрубленная голова с жутким загробным стуком падала в плетеную корзину. Это производило ошеломительное впечатление на аудиторию, и зрители оставались сидеть с открытыми ртами.

Прошло не так много времени, и девочка придумала пьеску для себя. Сюжет ее был незамысловат, а из действующих лиц участвовали только кукла и тесак. Крошка Белл отрубала головы всем куклам, которые попадали ей в ручки.

В те годы мир не подозревал о существовании Зигмунда Фрейда. Никто не слышал о таком понятии, как психическая травма, и никто не мог представить, что лицезрение гильотины папеньки самым решающим образом скажется на всей дальнейшей жизни Белл — и на жизнях самое малое дюжины мужчин, хотя, не исключено, их могло быть и полсотни.

* * *

Отец Белл умер, когда она была совсем ребенком, и мать с дочерью поселились в Чикаго. Здесь спустя несколько лет Белл и встретила Мерилла Соренсона, вдовца средних лет. По профессии он был частным детективом, но его таланты в данной области не волновали молодую женщину.

Они были женаты уже год, когда пожар, вспыхнувший в их доме, уничтожил всю мебель. Белл, к своему искреннему удивлению и удовольствию, получила по страховке две тысячи долларов и приобрела гораздо лучшую мебель. Она поняла, каким образом можно зарабатывать легкие деньги, и стала прикидывать, как бы еще разжиться ими. И припомнила, что Соренсон застраховал свою жизнь на три тысячи пятьсот долларов.

Первым делом Белл убедила ни в чем не подозревающего мужа взять второй страховой полис — на пять тысяч долларов. Потом приобрела задешево ферму в Ла-Порте, штат Индиана. У Белл было не так много достоинств, но дурой ее никак нельзя было назвать. Она совершенно точно рассчитала, что если даже Мерилл Соренсон умрет при довольно странных обстоятельствах, сельского шерифа будет куда легче обвести вокруг пальца, чем департамент полиции Чикаго.

Через девяносто дней мистер Соренсон отдал Богу душу. В Чикаго он, может быть, в самом деле считался первоклассным частным детективом. Но в Ла-Порте он скончался, даже не подозревая, кто подсыпал ему мышьяк в кофе. Доктор, подписавший свидетельство о смерти, был совершенно уверен, что Соренсон умер от несварения желудка, а Белл с сокрушенным видом получила страховку, которая в сумме составила восемь тысяч пятьсот долларов.

* * *

Следующим мужем Белл стал Питер Ганнес, под фамилией которого она и обрела известность. Он просуществовал рядом с ней несколько дольше, чем остальные, но на то были свои причины.

За два года замужества Белл постаралась заслужить репутацию глубоко верующей женщины: никто не исполнял псалмов громче ее, а моления Господу она возносила басовито и напористо. Из сиротского дома в Ла-Порте миссис Ганнес взяла на воспитание трех малюток — двух девочек и голубоглазого мальчика. Она принимала активное участие во всех благотворительных мероприятиях, упрекая уклоняющихся от сей святой обязанности, и неизменно оставляла на крылечке дома блюдце с молоком для бродячих кошек. Ее благостный облик был настолько убедителен, что Питер Ганнес мог лишь несказанно изумиться, когда прекрасным утром получил по голове удар мясницким тесаком.

Белл тут же вызвала доктора, который, увидев представшую перед ним картину, грустно покачал головой и, в свою очередь, пригласил шерифа и коронера.

Не скрывая слез, обильно орошавших ее щеки, прерывающимся голосом миссис Ганнес поведала гостям, что тесак свалился с кухонной полки — и прямо на лысую голову ее бедного мужа.

Коронер, едва только глянув на череп покойного, высказал мнение, что тесак, должно быть, свалился с вершины Эйфелевой башни, поскольку голова бедняги раскроена чуть ли не до подбородка. Полка была всего в пяти футах от пола, и Ганнесу, скорее всего, пришлось присесть, чтобы подлезть под нее.

Шериф осторожно осведомился, не на имя ли жены был выписан страховой полис покойного. Выяснилось, что именно на нее — на сумму четыре тысячи долларов. И тут Белл возмутилась: как смеют они высказывать столь чудовищное предположение, что такая богобоязненная личность, как миссис Ганнес, могла преступить закон и нарушить Божьи заповеди ради столь ничтожной суммы, как четыре тысячи долларов. Она еще никогда в жизни не сталкивалась с таким оскорблением.

Шериф, выслушав горячую речь Белл, замялся. Но коронер продолжал настаивать, что тесак не мог просто свалиться на голову пострадавшего, его должна была направить чья-то посторонняя рука. Поскольку в момент трагедии таковой могла быть только рука Белл, шериф все же решил отправить ее в тюрьму округа.

Пробыла она в ней недолго. Возмущение общества достигло предела. Белл Ганнес — безукоризненная прихожанка местной церкви. Белл Ганнес разносила суп голодным и раздавала одежду неимущим. Белл Ганнес приютила под своим кровом трех сироток… Власти дрогнули под таким мощным давлением общественности. Белл Ганнес получила свободу. И страховая компания вручила ей четыре тысячи долларов.

И хотя Белл была полностью оправдана, она получила хороший урок: если в будущем в пределах ее хозяйства предстоит валяться каким-то трупам, то пусть уж лучше они будут в том месте, где на них не сможет упасть подозрительный взгляд коронера.

* * *

Вскоре вдова оповестила соседей, что собирается заняться производством копченой ветчины, и принялась возводить коптильню.

На коптильню пошло много цемента, и узким коридором она соединялась с кухней. В ней хранились все инструменты и приспособления, необходимые для производства: крюки, бочки, мясорубка и огромное количество острых ножей и тесаков.

На участке земли, примыкающем к коптильне, Белл разбила огородик и обнесла свои угодья проволочной изгородью высотой восемь футов — от кроликов. Когда все было готово, она приобрела несколько хрюшек, потом устроилась за письменным столом, задумчиво пожевала кончик ручки и сочинила объявление, которое тут же послала в местное издание, что имело широкое хождение по всему Среднему Западу:

«Очаровательная, но одинокая молодая вдова, владелица прекрасной фермы в округе Ла-Порте, штат Индиана, желала бы познакомиться с порядочным обеспеченным джентльменом. Предмет знакомства — матримониальный. Никакие письма рассматриваться не будут, если автор не изъявит желания при первой же возможности прибыть лично».

Это объявление, как бы поточнее выразиться, несколько вводило в заблуждение. На данном этапе жизни Белл Ганнес могла считаться очаровательной разве что с точки зрения похотливого гиппопотама.

Ростом она была пять футов восемь дюймов, а весила свыше двухсот фунтов. Ее выцветшие волосы постоянно были растрепаны. Кожа грубая и обветренная. Руки толстые и мускулистые, как у лесоруба. Бюст с трудом удерживал на месте корсет со стальными пластинами. Обычно Белл ходила в комбинезоне, нахлобучив мятую мужскую шляпу.

Первым порядочным обеспеченным джентльменом, откликнувшимся на объявление Белл, оказался Оле Линдбой из Чикаго, холостяк средних лет. Он явился в Ла-Порте, имея при себе двести долларов наличными, кольцо стоимостью пятьсот долларов, часы с массивным золотым браслетом и доброе сердце, полное жажды любви.

Белл без больших трудов убедила Линдбоя расстаться с его движимым имуществом. Но когда он сделал ей предложение выйти за него замуж, Белл заколебалась:

— Я выйду замуж, только убедившись, что вы на самом деле любите меня.

Линдбой вопросил, каким образом он может доказать всю искренность и глубину своих чувств.

— Поработайте немножко на меня, — сказала Белл. — И если вы окажетесь к месту, я выйду за вас замуж.

— Хорошо. Сколько вы собираетесь платить мне?

Белл была поражена его практицизмом.

— Платить своему суженому? Никогда не слышала ничего подобного!

В конечном итоге Линдбой согласился работать даром. По прошествии двух месяцев он предъявил Белл ультиматум: или он женится на ней, или пусть она ему платит.

Женщина смерила его взглядом:

— Вы были очень терпеливы. И сегодня вечером я полностью рассчитаюсь с вами. А пока отправляйтесь в огород и выкопайте большую яму — для мусора.

Линдбой послушно выкопал большую глубокую яму. А утром сам ее и заполнил — Оле Линдбой исчез с лица земли. И только лет через шесть его скелет был выкопан и опознан по состоянию зубов.

Белл Ганнес не стала тратить время, оплакивая Линдбоя. Она написала в редакцию, попросив повторить объявление.

И вот в Ла-Порте прибывает мистер Джон Мосс из Элбоу-Лейк, штат Миннесота. Мистер Мосс, преуспевающий фермер, явился отнюдь не с пустыми руками. Он прихватил с собой пять тысяч долларов наличными.

Известно, что, расставшись со своим капиталом, Джон Мосс стал одновременно любовником Белл и ее наемным рабочим. Через три месяца, когда коптильня работала на полную мощность, ибо был пик сезона, мистер Мосс исчез. Белл сообщила соседям, что он вернулся к себе в Элбоу-Лейк, и разбила в своем огороде новую грядку под овощи.

* * *

А вскоре в ее жизни появился Рей Ламфер, который, похоже, при рождении подписал нерушимый контракт со своим ангелом-хранителем. И поскольку Белл Ганнес не на шутку заинтересовалась Ламфером, ему выпала райская жизнь.

Их свело не брачное объявление, а случайная встреча на улице в Ла-Порте. Ламфер окончил университет Индианы, и у него не было ни гроша. Но, как ни странно, Белл увлеклась им.

Она предложила Рею работу у себя на ферме и действительно платила ему жалованье. Ламфер, похоже, всерьез влюбился в Белл и настойчиво домогался ее руки. Однако Белл и в голову не приходило выходить замуж за человека без «солидного обеспечения».

Ламфер продолжал работать на ферме, когда на сцене появился Эрик Андерсен, швед, вдовец, только что получивший страховку. Ламферу не понравилось присутствие Андерсена, но Белл быстренько выпотрошила все запасы наличности, которую тот прихватил с собой, и нежно пообещала ему руку и сердце. Ламфер впал в уныние и запил.

Однако когда он в очередной раз еле притащился домой, Белл дала ему понять, что в их отношениях ничего не изменилось и они могут быть восстановлены в прежнем объеме.

— А как же Андерсен? — изумился Ламфер.

— Он уехал. Он всего лишь крутил мне голову и в конце концов решил жениться на девушке из Чикаго.

Ламфер нахмурился:

— Когда он успел познакомиться с девушкой из Чикаго? Он говорил мне, что никогда раньше не был в Иллинойсе.

— Какая разница? — Белл пожала полными плечами. — Главное, мы никогда больше о нем не услышим. Можешь забыть обо всем.

И Ламфер забыл — пока.

* * *

Между 1903 и 1906 годами брачные предложения Белл несколько раз публиковались в сельских изданиях. За это время являлось не меньше полудюжины претендентов на ее увесистую руку, и их присутствие неизменно вызывало приступы ревности у Ламфера. Но его опасения потерять любовницу, как правило, испарялись одновременно с исчезновением очередного ухажера…

Единственным человеком, которому, по всей видимости, удалось избежать смертельных объятий Белл Ганнес, оказался Джордж Андерс из Таркио, штат Миссури. Он был вдовцом с приличным счетом в банке, и сердце его было одиноко. Сложив вещи и приобретя пачку дорожных чеков, Андерс прибыл в Ла-Порте к «очаровательной, но одинокой вдове».

Белл Ганнес впервые видела дорожные чеки. Узнав, что каждый чек должен быть подписан лично владельцем, она испытала глубокое разочарование. Это осложняло дело.

Угостив Андерса обильным обедом в вечер его появления, Белл сказала:

— Знаешь, неплохо было бы подписать эти чеки до того, как ты отправишься в постельку.

Джордж Андерс удивленно поднял брови:

— Ради Бога, зачем?

— Вдруг ночью с тобой что-нибудь случится.

— Если со мной что-то случится, то тем более не имеет смысла обеспечивать чеки. А что со мной может случиться?

— Никогда нельзя знать заранее. Бывает, люди умирают во сне.

Нахмурившись, Андерс внимательно посмотрел на женщину.

Ночью он проснулся от шарканья шагов. Открыв глаза, он увидел Белл в необъятной ночной рубашке. В одной руке она держала зажженную свечу, а в другой — тесак.

Андерс мигом вылетел из постели:

— Что ты здесь делаешь?

— Видишь ли, — вежливо сказала хозяйка, — мне что-то не спится. Я припомнила, что давно собиралась поточить кое-какие ножи, и решила заняться этой работой. И, проходя мимо, остановилась посмотреть, удобно ли тебе тут.

Одевшись с быстротой пожарного-добровольца, Андерс навсегда покинул Ла-Порте, унося с собой пачку дорожных чеков и образ Белл, стоящей над ним с тесаком в руках.

В самом начале 1907 года, движимый тем же любовным порывом, что и все остальные, на ферму прибыл Джон Олден.

Однажды, послав куда-то Ламфера с поручением, которое гарантировало его отсутствие как минимум в течение трех часов, Белл пригласила Олдена осмотреть коптильню.

Но вместо того чтобы отправиться в место назначения, Ламфер заглянул в таверну и позволил себе три стаканчика пива, после чего бармен отказался отпускать ему в кредит. И Ламферу ничего не оставалось, как вернуться домой.

Ввалился он в коптильню в самый неподходящий момент: Белл, едва успев разложить труп Олдена на разделочном столе, точила тесак. Она побагровела.

Ламфер же, в свою очередь, посерел. Конечно же, нет сомнений, он подозревал, что тут вершатся какие-то грязные дела. Но предполагать и воочию увидеть, как твоя любовница собирается разделывать труп…

— Боже мой, — выдавил он, — что ты здесь делаешь?

— Собираюсь расчленить его, — спокойно ответила Белл. — А негашеная известь доделает остальное. Похороню я его в огороде.

— Ты хочешь сказать, — выдавил потрясенный Ламфер, — что убила его?

— В порядке самозащиты, — вскинулась Белл. — Он попытался меня… Бог знает, за кого он меня принимал.

Ламфер, преисполненный то ли большой любви, то ли отчаянного страха за свою жизнь, предпочел промолчать.

* * *

Вскоре после того как Джон Олден превратился в сосисочный фарш, в Ла-Порте, имея при себе двести долларов наличности, явился Оле Будсберг, здоровый светловолосый маляр. Ему пришлось недолго ждать того момента, когда он простился и с кошельком, и с жизнью. Огородик заметно расширялся.

Последним, кто откликнулся на страстный призыв Белл Ганнес, был некий Эндрю Хелгелин из Абердина, штат Южная Дакота. Он стал самым крупным источником дохода.

Хелгелин решительно не обратил внимания, что Белл Ганнес никоим образом не напоминает «очаровательную вдову». Он был очарован и поражен и полон желания тут же вести под венец предмет обожания, но дама солидных габаритов вообще не испытывала никаких желаний. Неужели он считает, что она такая легкомысленная девушка?

Когда Белл потребовала привычных доказательств страстных чувств, Эндрю Хелгелин отважно шлепнул на стол бумажник и предложил Белл все его содержимое. Поскольку такой скромный вклад, по всей видимости, не тронул его возлюбленную, он торжественно пообещал тут же связаться со своим банком в Абердине и потребовать, чтобы все средства со счета были переведены на ее имя.

Идея более чем понравилась Белл Ганнес. Чтобы завершить все формальности, потребовалось около недели. Когда она подошла к концу, Белл пригласила Хелгелина осмотреть современное оборудование коптильни. Приняв приглашение, он завершил экскурсионный тур под одной из грядок в огороде.

А в это время в Южной Дакоте стал проявлять беспокойство Алекс Хелгелин, брат Эндрю. Он знал адрес Белл, поскольку Эндрю сообщил ему, куда отправляется. Алекс написал ей, с тревогой осведомляясь, нет ли новостей об Эндрю. Белл тут же ответила. Эндрю, сообщила она, оставил ферму через неделю после приезда. Он ей понравился, и она тоже хотела бы знать о его местопребывании. Белл предложила Алексу приехать в Ла-Порте с соответствующей суммой наличных. Деньги пойдут на то, чтобы организовать розыск исчезнувшего Эндрю. Она не сомневается, что приличная сумма позволит братьям вскоре обнять друг друга.

Тем не менее Алекс на это не клюнул.

* * *

В этот период безукоризненно прочное положение Белл Ганнес в первый раз дало трещину. От помощника шерифа она услышала, что пьяный Рей Ламфер просил собутыльников, если с ним что-то случится на ферме, немедля обращаться к шерифу и требовать расследования. Он смутно намекал, что в доме Белл творятся темные дела.

Реакция Белл Ганнес была типичной для нее. Она не стала защищаться. Она пошла в нападение.

Объявив во всеуслышание, что еще никто и никогда в жизни так не оскорблял ее, Белл обратилась в суд округа, сообщила, что Ламфер несколько раз угрожал лишить ее жизни, и потребовала выдать ордер на его арест. Что и было сделано. Правда, потом в камере между ними состоялась встреча с глазу на глаз. Никто не знает, какой был достигнут компромисс, но Белл отозвала свое обвинение, и Ламфер вышел на свободу.

И все же беспокойство не покинуло ее.

Поздним вечером 27 апреля 1908 года ферма Белл Ганнес внезапно занялась ярким пламенем. Никто не успел спохватиться, и все строения быстро сгорели дотла.

На следующее утро тлеющие руины тщательно осмотрели и обыскали. Обнаружили четыре обугленных тела. Одно принадлежало женщине. Остальные три были останками детей — две девочки и мальчик. Выводы напрашивались сами собой: Белл Ганнес и трое ее детей погибли в пламени. Более того, с точки зрения шерифа, был и естественный подозреваемый — Рей Ламфер, который, как ни странно, провел эту ночь вне пределов фермы. И стоило только заглянуть в судейские записи, как стало ясно, что Ламфер неоднократно угрожал ее жизни, о чем под присягой сообщила несчастная Белл Ганнес.

* * *

Рея Ламфера арестовали и обвинили в убийстве и поджоге. Обугленные трупы отправили в морг. Там их осмотрел коронер — личность, которой, как Белл совершенно справедливо считала, была присуща чрезмерная подозрительность. Он вынес заключение: три детских трупа в самом деле принадлежали приемным детям Белл, но взрослый труп не имеет никакого к ней отношения.

— Он на три дюйма короче, — сообщил коронер. — И фунтов на восемьдесят полегче. У Белл Ганнес были крепкие, здоровые зубы. А у этого трупа какой-то расшатанный протез.

И как раз в это время Рей Ламфер, полный желания доказать свою невиновность, заголосил, как будильник. Он рассказал шерифу о смерти Джона Олдена и о таинственных исчезновениях остальных ухажеров Белл. Шерифу не оставалось ничего другого, как вооружить своих заместителей лопатами и отправить их на ферму.

Уже в сумерках они откопали двенадцать хорошо сохранившихся скелетов. Кроме того, были обнаружены четыре картонные коробки с мелкими костями. Хелгелин и Джон Андерсен еще не успели полностью разложиться, и их можно было опознать, так сказать, в лицо.

Более тщательное расследование в офисе коронера доказало, что дети погибли не от дыма и пламени. Еще до того как дом занялся огнем, всем троим аккуратно проломили головы. Теперь стало совершенно ясно, что Белл убила их и подожгла дом, чтобы скрыть следы преступления. Но так и осталось тайной, где она раздобыла тело женщины.

Штат Индиана назначил большое вознаграждение за поимку Белл Ганнес. О ее личности оповестили все полицейские управления Соединенных Штатов. В течение последующих лет розыск все расширялся, захватывая Австралию, Канаду, Англию, Европу, обе Америки и Африку. Но никто нигде не видел Белл Ганнес.

Можно лишь предположить, что женщина, обладающая такой железной нервной системой, счастливо дожила до глубокой старости. Скорее всего, она спокойно отошла в мир иной на пуховой перине, которая не имела ровно ничего общего с мясорубкой для сосисочного фарша…

 

Гаролд Даниэлс

СПОСОБ № 3

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/131 от 04/2000

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Рукопись была аккуратно отпечатана на машинке. Письмо, предварявшее ее, включало стандартную фразу: «Подлежит публикации на ваших обычных условиях». Мисс Эдвина Мартин, редактор издательства «Криминальные и детективные рассказы», прочла письмо, затем — рукопись.

Две вещи привлекли ее внимание. Название: «Три способа ограбить банк. Способ № 1». И имя автора: Натан Уайт. Мисс Мартин, знавшая почти всех профессиональных писателей детективного жанра в Соединенных Штатах, такого имени припомнить не могла.

Сам рассказ был сырым и многословным и служил исключительно средством описания способа, который основывался на продлении кредитов владельцам текущих счетов. Банк побуждает клиентов расплачиваться чеками, не имея под них фондов, и продлевает кредит. Никаких документов. Никаких записей.

Первым порывом мисс Мартин было отправить рассказ обратно с вежливым отказом. Но что-то беспокоило ее. Она прикрепила к рукописи листочек с вопросительным знаком и передала главному редактору. На следующий день рукопись вернулась с припиской: «Ужасная галиматья, но план выглядит реальным. Почему бы вам не проконсультироваться с Фрэнком Уорделлом?»

Фрэнк Уорделл был вице-президентом банка, который обслуживал издателя мисс Мартин. Эдвина встретилась с ним за ланчем, протянула ему письмо с рукописью и стала просматривать газету. Она подняла на банкира глаза, когда тот судорожно вздохнул.

— Боже праведный… — растерянно промямлил Уорделл. — Это могло бы нам обойтись в миллионы. Вы что, собираетесь публиковать рассказ? Я хочу сказать, если он станет достоянием широкой публики…

— Над ним нужно поработать, — ответила уклончиво мисс Мартин. — Мы еще не решили.

— Автор пишет, что у него есть второй способ. Если это что-то похожее, то ведь тогда можно разрушить все банковское дело. Кроме того, он называет рассказ «Три способа ограбить банк». Значит, должен быть и третий. Нет-нет, мы не может позволить вам это публиковать…

— Решаем мы сами, — холодно сказала мисс Мартин и протянула руку за рукописью и письмом.

Только после того как Уорделл упомянул о потенциальном развале всей экономики страны, она позволила ему взять бумаги с собой в банк.

Через несколько часов он позвонил ей:

— Сотрудники из отдела кредитов считают, что такой способ мог бы сработать. И он укладывается в нормы закона. Мисс Мартин, мы хотим, чтобы вы купили рассказ, а права на публикацию передали нам. Это гарантирует, что автор не продаст его кому-нибудь еще?

— В таком виде да, — ответила Эдвина. — Но ему ничто не помешает написать другой рассказ с использованием этого способа. И мы не покупаем рукописи, которые не собираемся печатать.

Однако после долгих переговоров между комитетом Ассоциации городских банков и издателем было решено купить рукопись Натана Уайта и запереть ее в хранилище одного из банков. В интересах национальной экономики.

Во время переговоров старый ящерообразный предприниматель, личное состояние которого исчислялось десятками миллионов, поднял вопрос о гонораре Натану Уайту.

Мисс Мартин, зная, что автор никогда не публиковался и поэтому надбавка за «имя» ему не полагалась, назвала сумму.

— Но поскольку рассказ никогда не будет напечатан, автор лишается гонораров от изданий за рубежом, за включение в антологии, не говоря уже о возможных выплатах за право экранизаций и телепостановок, я думаю, будет справедливо заплатить ему больше обычной суммы.

Ящерообразный запротестовал:

— Нет-нет. Нам еще придется покупать второй и третий способы. Никаких надбавок.

В тот же день мисс Мартин отправила Натану Уайту чек и письмо, в котором сообщала, что срок публикации еще не определен, но редактор очень хотел бы познакомиться с рассказами, излагающими второй и третий способы ограбления банка.

* * *

Через неделю пришел ответ с благодарностью за чек и рукопись «Три способа ограбить банк. Способ № 2». На этот раз способ основывался на магнетических чернилах и компьютерной обработке данных.

Предварительно договорившись, мисс Мартин принесла рассказ Фрэнку Уорделлу. Он быстро прочел его и пробормотал:

— Этот человек — гений. Правда, у него большой опыт работы в этой области.

— О чем это вы? Что вы можете знать о его опыте? — спросила Эдвина.

— Мы тщательно его проверили. Натан Уайт владеет весьма опасной информацией. Он многие годы работал в банке, понимаете? В маленьком городке штата Коннектикут. Год назад его уволили — нужно было освободить место для племянника президента. Правда, ему дали пенсию. Десять процентов зарплаты… Второй способ вполне реален. Чтобы не дать ему сработать, каждый банк, где используется компьютерная обработка данных, должен внести значительные изменения в формы бланков и процедуры. На это уйдут месяцы, в течение которых мы потеряем миллионы. Это ужасно, мисс Мартин!

Способ № 2 вызвал панику в кабинетах Ассоциации городских банков. Все были согласны, что второй рассказ должен быть немедленно куплен и навеки упрятан, а поскольку способ № 3 может оказаться еще более катастрофическим, не следует ждать других рассказов от мистера Уайта.

Был принят план. Мисс Мартин пригласит Натана Уайта приехать — якобы для беседы с редактором. На самом же деле он предстанет перед комитетом Ассоциации городских банков. «Мы до смерти его напугаем, — сказал ящерообразный. — Заставим рассказать о третьем способе. Заплатим ему еще за один рассказ, если придется…»

Мисс Мартин, ее коллеги-редакторы и издатель согласились с этим планом весьма неохотно. Эдвина почти жалела, что просто не отклонила первую рукопись. Она позвонила Натану Уайту в Коннектикут и попросила приехать.

Его голос по телефону был на удивление молодым, с легкой гнусавостью жителя северных штатов:

— Я весьма благодарен, мисс Мартин. Буду счастлив встретиться с вами. Думаю, вы хотите поговорить о следующем рассказе?

— Вообще-то да, мистер Уайт. Первый и второй способы настолько изобретательны, что вызвали большой интерес к третьему.

Натан Уайт появился в кабинете мисс Мартин точно в срок — маленького роста мужчина лет за пятьдесят, с блестящими седыми волосами, старомодно зачесанными на косой пробор. Он поклонился с трогательной почтительностью. Она вышла из-за стола.

— Мистер Уайт, мне отвратительна вся эта затея, и я не знаю, как мы позволили уговорить себя на это. Мы купили ваши рассказы не для того, чтобы их печатать. Если честно, рассказы очень плохие. Мы купили их, потому что попросили банкиры. Они боятся, что, если их опубликовать, люди действительно начнут использовать ваши методы.

Натан Уайт нахмурился. Эдвина сочувственно дотронулась до его руки, но, подняв глаза, увидела на его лице усмешку.

— Конечно, они ужасны, — сказал он. — Я специально их так написал. Держу пари, это почти так же трудно, как написать хороший рассказ. Значит, банки решили, что эти методы реальны, да? Я не удивляюсь. Я много думал над ними.

— Еще больше их интересует третий способ, — сказала мисс Мартин. — Они желают встретиться с вами сегодня во второй половине дня и обсудить покупку следующего рассказа. Фактически они хотят заплатить вам за то, чтобы вы не писали его.

— Кто будет на этой встрече? Ассоциация городских банков? Старик, похожий на крокодила?

Мисс Эдвина Мартин имела острое чутье на интригу, развившееся под влиянием тысяч прочтенных детективных рассказов.

— Вы все знаете, — произнесла она тоном обвинителя и с интересом взглянула на Уайта.

— Не все. Я понял, что сработало именно так, как я задумал, когда они наняли детективное агентство, чтобы раскопать обо мне сведения.

— Знайте, мы к этому не имеем отношения. И я не пойду с вами на эту встречу…

— Я хочу, чтобы вы пошли, — сказал Уайт. — Вы можете получить удовольствие…

* * *

За ланчем Натан Уайт рассказал ей кое-что о себе и своей работе в банке. Этот простой человек был математиком-любителем с хорошей репутацией и авторитетом в области кибернетики.

— Думаю, в большом банке я мог бы стать начальником. Но я довольствовался тем, что зарабатывал на жизнь. Жена умерла спустя несколько лет после нашей свадьбы, и не было никого, кто заставлял бы меня продвигаться по службе… Кроме того, есть нечто специфическое в работе банка маленького города. Ты знаешь проблемы каждого и можешь время от времени нарушать правила, чтобы помогать людям. По-своему банкир так же важен, как и врач. — Он помолчал. — Теперь все уже не так. Все компьютеризировано и дегуманизировано. В прежнем смысле слова банкира уже нет. Есть управляющий финансами, ответственный перед советом директоров. Он работает по строгим правилам, которые не учитывают человеческого фактора.

— Например, вклад денег, — продолжал Уайт. — Раньше, бывало, вы приходите в банк, вносите в бланк свое имя, адрес и сумму, которую хотите положить, отнесете бланк кассиру и с минуту поболтаете с ним о жизни.

Очень скоро никаких кассиров не будет. В большинстве случаев вам даже не надо приходить в банк. Вам высылают все необходимые бланки с вашим именем и компьютерным кодом. Все, что вам нужно вписать, это дату и сумму. Деньги, которые экономят на кассирах, тратят на идиотскую рекламу. Именно реклама банков по телевизору и вдохновила меня на эти рассказы.

— Но даже если вы заставите банкиров заплатить больше, это заденет разве что их чувства. Ведь деньги пойдут не из их кармана.

— Важно, чтобы они осознали: любую механическую систему, которую изобрел человек, человек же может и разрушить…

* * *

Комитет из двенадцати членов ассоциации в окружении дюжины юристов ждал их.

— Вы Натан Уайт? — спросил ящерообразный.

— Мистер Уайт, — спокойно ответил Нат.

Молодой адвокат в безупречном сером костюме набросился на него:

— Вы понимаете, что ваши так называемые способы незаконны?

— Сынок, я участвовал в составлении банковских законов моего штата и время от времени выполнял работу для федерального совета по резервным фондам. Я был бы рад побеседовать с вами о банковских законах.

— Мистер Уайт, — сказал адвокат постарше, — эксперимент стоил бы нам больших денег и неприятностей. И в то же время, если ваши способы станут достоянием широкой публики, это нанесет неисчислимый урон. Мы хотели бы заверений, что подобное не произойдет.

— Вы купили рассказы, объясняющие первых два метода. Меня считают честным человеком, и я не буду повторно использовать эти же сюжеты.

Серый костюм цинично проговорил:

— Может быть, на этой неделе нет. А как насчет следующей? Вы полагаете, что прижали нас к стенке?

— Я Питер Хартмен. — Адвокат постарше снова обратился к Нату. — Прошу прощения за своего коллегу. Я принимаю заявление, что вы честный человек.

— Все это не важно, — прервал его ящерообразный. — Как насчет третьего способа ограбления банка?

— Третий способ абсолютно легален. Можете положиться на мое слово.

Двенадцать банкиров и двенадцать юристов заговорили одновременно. Ящерообразный остановил шум поднятой рукой:

— И вы хотите сказать, что он так же действенен?

— Даже более того.

— Тогда мы покупаем его. По той же цене, что и два первых рассказа, и вам даже не нужно будет писать его. Просто расскажите нам, в чем суть. И мы дадим вам пятьсот долларов за ваше обещание никогда не писать других рассказов. — Ящерообразный откинулся в кресле, переполненный сознанием собственного благородства.

— У меня есть контракт, — сказал Уайт. — Он составлен лучшим юристом в нашем штате. Его смысл в том, что ваша ассоциация будет платить мне 25 тысяч долларов в месяц пожизненно, и после моей смерти эта сумма будет выплачиваться непрерывно различным благотворительным организациям, которые я назову в своем завещании.

Разразился скандал. Мисс Мартин была готова аплодировать и поймала улыбку восхищения на лице Питера Хартмена.

Когда в зале немного стихло, мистер Уайт продолжил:

— Это слишком большие деньги за рассказ. И поэтому, как оговаривается в контракте, я буду служить в качестве консультанта по социальным связям в Ассоциации городских банков. И, конечно же, буду слишком занят, чтобы продолжать писать рассказы. Это тоже есть в контракте.

Серый костюм вскочил на ноги, требуя внимания:

— Что насчет третьего способа? Он объясняется в контракте? Мы должны знать про него!

— Я расскажу вам о нем, как только контракт будет подписан.

Питер Хартмен поднял руку, призывая к тишине:

— Не подождете ли вы в приемной, мистер Уайт, мы бы хотели обсудить документ между собой.

Натан Уайт ожидал вместе с мисс Мартин.

— Вы меня потрясли! — воскликнула она. — Думаете, они согласятся?

— Уверен, что согласятся. Они могут возражать против пункта семь, дающего мне право одобрять или не одобрять все рекламные ролики банка. — В его глазах мелькнул огонек. — Но они так напуганы способом № 3, что должны согласиться даже на это.

Через пять минут Питер Хартмен позвал их обратно, чтобы предстать перед группой подавленных членов комитета.

— Мы решили, что Ассоциация городских банков остро нуждается в консультанте по социальным связям, — объявил он. — Мистер Грейвс и я подписались от имени ассоциации. Между прочим, контракт прекрасно составлен, никаких возможностей для правовых лазеек. Вам осталось только подписать его самому.

Снова вскочил серый костюм:

— Подождите минутку! Он все еще не рассказал нам о третьем способе!

— Ах, да, — пробормотал Натан Уайт, подписав документ. — Три способа ограбить банк. Способ номер три. Ну что ж, вот это и есть третий способ.

 

Деймон Раньон

ДЖО ШУТНИК

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/132 от 05/2000

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Однажды вечером стою я у ресторана Минди на Бродвее, думаю, где бы провести вечер, как вдруг чувствую в левой ноге ужасную боль. Она становится такой невыносимой, что я начинаю скакать как ошалелый и ругаться при этом самыми последними словами.

Конечно, сразу же догадываюсь, что мне подстроили «паровозик», и точно знаю, что где-то рядом стоит Джо Шутник — большой любитель устраивать разные шутки.

Вы хотите знать, что такое «паровозик»? Втыкаешь в туфлю зазевавшемуся прохожему бумажную спичку и поджигаешь ее. Вот тут-то и начинается всеобщее веселье!

Джо Шутник в этом деле достиг совершенства. Он подкрадывается к «жертве» так незаметно и бесшумно, что могу поклясться: Джо подстроит «паровозик» даже мышке, если, конечно, вам удастся отыскать мышь, которая носит ботинки. При этом сам Джо всегда сумеет выкрутиться, если кто-нибудь чересчур разгорячится. А такое иногда случается, особенно с теми, у кого ботинки по последней моде.

Однако Джо Шутнику наплевать, кто этот прохожий и в каких он ботинках. И все же когда он подстроил «паровозик» самому Фрэнки Свирепому, многие поняли: ни к чему хорошему это не приведет.

Фрэнки Свирепый живет в Бруклине, где его считают преуспевающим и уважаемым гражданином. Во всяком случае, он не тот человек, которому можно устраивать подобные шутки. К тому же у Фрэнки нет ни малейшего чувства юмора, и никто не слышал его смеха. Не смеялся он, конечно, и когда Джо устроил ему «паровозик» прямо на Бродвее, где Фрэнки вел деловой разговор с какими-то людьми из Бронкса. Он только злобно посмотрел на Джо и сказал что-то по-итальянски. Его слова прозвучали так свирепо, что я исчез бы из города в ближайшие два часа, если бы он сказал это мне.

У Фрэнки Свирепого настоящая фамилия какая-то итальянская, что-то вроде Фероччо, и я слышал, будто он родом из Сицилии. В Бруклине живет давно. Начинал Фрэнки скромно, но со временем стал крупным торговцем. Сам он рослый мужчина лет за тридцать с черными как смоль волосами, темными глазами и тяжелым взглядом.

Больше о нем никто ничего не знает, ведь Фрэнки не очень-то разговорчив.

Я лично не интересуюсь Фрэнки Свирепым, меня раздражает его манера смотреть на людей, но мне стало не по себе, когда Джо так подшутил над ним. По-моему, Фрэнки посчитал это оскорблением и затаил злобу на всех жителей Гарлема.

Ну а сам Джо только посмеивается, когда ему говорят, что он слишком далеко зашел. Не его вина, что у этого Фрэнки нет чувства юмора. Джо даже собирается повторить свою шутку при удобном случае…

Я оказался прав: рядом стоит Джо Шутник и покатывается со смеху. И что еще хуже, целая толпа зевак смеется вместе с ним, ведь Джо никогда не подшучивает, если вокруг нет зрителей.

Направляюсь к нему, чтобы обменяться дружеским рукопожатием. И тут раздается новый взрыв хохота, так как в руке, которую я пожал, Джо держал кусок мягкого и липкого лимбургского сыра.

Я улыбаюсь, хотя, по правде говоря, мне было бы гораздо веселей, если бы Джо Шутник свалился замертво прямо у меня на глазах — мне не очень-то нравится, когда из меня делают посмешище. И все же я смеюсь от души, когда Джо вытирает остатки сыра о стекла автомашин, стоящих у ресторана Минди.

Джо подходит ко мне, и я справляюсь о его делах в Гарлеме, где он со своим братом и несколькими ребятами содержит небольшую пивную. Джо отвечает, что все идет прекрасно. Потом я спрашиваю, как поживает Роза, его жена и моя давнишняя знакомая: я ведь знал ее еще под фамилией Миднайт, когда она пела в баре «Хот Бокс». Это было еще до того, как Джо вытащил ее оттуда и женился на ней.

Услышав вопрос о Розе, Джо восклицает:

— Ну ты даешь! Ты что же, ничего не знаешь про Розу? Она уже два месяца как бросила меня и ушла к Фрэнки Свирепому. И теперь живет в Бруклине недалеко от него.

Джо покатывается со смеху, и мне кажется, он сейчас лопнет. Наконец он успокаивается, и я спрашиваю, что же здесь смешного.

— Как что? — отвечает Джо. — Представляю, каково будет этому макароннику, когда он узнает, сколько ему придется тратить на Розу. Конечно, у Фрэнки в Бруклине своя торговля, но все же ему надо было скопить побольше деньжат, если он собрался держать Розу при себе.

Я удивляюсь, как ему удается сохранять чувство юмора в такой ситуации. Мне казалось, Джо без ума от своей Розы, ведь она настоящая куколка, а в своей маленькой шляпке — просто прелесть.

Оказывается, Фрэнки Свирепый знал Розу еще до замужества. Он частенько тискал ее в баре «Хот Бокс» и даже после свадьбы продолжал иногда встречаться с ней. А с тех пор как Фрэнки начал преуспевать в торговле, они стали видеться еще чаще. Джо, конечно, ничего не знал. У него в это время ухудшились дела, и ему пришлось кое в чем отказывать жене. А уж чего Роза не терпела, так это когда на ней экономили.

И вот Джо подстраивает Фрэнки Свирепому «паровозик», а тому, в конце концов, удается переманить Розу в Бруклин. Она уходит от Джо, оставив записку: если ему это не по вкусу, то он знает, как поступить.

— Ну что же, Джо, — говорю я, выслушав его рассказ, — мне не очень-то приятно слышать подобные истории о семейных неурядицах, но, может быть, все к лучшему. Все же мне жаль тебя…

— Пожалей лучше Фрэнки Свирепого, — весело отвечает Джо. — А если тебе этого покажется мало, то пожалей еще и Розу.

Наконец Джо собирается к себе в Гарлем, но сначала идет к телефону-автомату у табачного магазина и звонит в ресторан Минди. Женским голосом Джо сообщает, что он — Пегги Джойс и просит срочно доставить по такому-то адресу шесть сотен бутербродов для свадебного торжества. Конечно же, такого дома нет и в помине, но если даже и есть, то там никто не захочет платить за такое количество бутербродов.

Затем Джо спокойно усаживается в свою машину и едет домой. Когда он останавливается у светофора на Пятидесятой улице, я вижу, как люди на тротуаре неожиданно подпрыгивают и сердито оглядываются по сторонам: это Джо Шутник обстреливает их кусочками проволоки из резинки, натянутой между большим и указательным пальцами. В этом деле Джо — настоящий профессионал, и ужасно весело смотреть, как скачут прохожие, хотя раза два за свою жизнь Джо все же промахнулся и выбил кому-то глаз. Но ведь он делает все ради шутки, и это лишний раз подтверждает, какое у Джо замечательное чувство юмора.

Несколько дней спустя читаю в газете, что в Бруклине найдены в мешках задушенными двое парней из компании Джо. В полиции говорят, будто они хотели потеснить торговлю Фрэнки Свирепого. Конечно, никто из полицейских не утверждает, что это Фрэнки засунул их в мешки. Во-первых, Фрэнки бы сразу же пожаловался на них в Главное полицейское управление, а во-вторых, трупы в мешках прежде находили только в Сент-Луисе.

Дело с мешками не такое уж и простое, как может показаться на первый взгляд, оно требует большого умения и тренировки. Чтобы засунуть человека в мешок, его нужно сначала усыпить, ведь никакой дурак не полезет в мешок сам. Говорят, что лучше всего дать человеку выпить снотворного, но настоящие специалисты считают, что достаточно покрепче шарахнуть жертву дубинкой по голове.

Так или иначе, человека складывают пополам, как перочинный нож, завязывают на шее петлю из шпагата или проволоки, а конец ее протягивают под коленями. В таком виде его засовывают в мешок и оставляют в каком-нибудь видном месте. Когда несчастный просыпается и обнаруживает, где он, ему, естественно, хочется выбраться из мешка. Он выпрямляет колени, тем самым затягивая петлю на шее, и через некоторое время задыхается.

Какой-нибудь любопытный прохожий замечает мешок, открывает его и обнаруживает в нем труп. Никто, конечно, не виноват в таком исходе, ведь жертва сама кончает жизнь самоубийством.

Дня через два узнаю, что двое бруклинцев во время прогулки по Клинтон-стрит были задушены какими-то неизвестными лицами, выскочившими из машины. Говорят, жертвы были друзьями Фрэнки Свирепого, а те, из машины, — жителями Гарлема.

Вскоре я понял, что в Бруклине творится что-то неладное, так как неделю спустя там находят еще один труп в мешке. На этот раз это не кто иной как Фредди — брат Джо Шутника.

Дошло до того, что жители Бруклина боялись открыть мешок с картошкой и вызывали для этого полицию.

И вот как-то вечером я опять встречаю Джо Шутника. На этот раз он совсем один, и я не хочу ему мешать, так как вижу, что он сильно взволнован. Но только я собрался пройти мимо, как Джо хватает меня за руку. Я, конечно, останавливаюсь, чтобы поговорить с ним, и прежде всего выражаю соболезнование по поводу гибели брата.

— Да что там говорить, Фредди всегда был глупым щенком, — отвечает Джо. — Роза пригласила его к себе в Бруклин, она хотела, чтобы Фредди убедил меня дать ей развод. Бедняга был привязан к Розе и хотел помирить нас, а вместо этого угодил в мешок. Его поймали, когда он возвращался от Розы. Я, конечно, не утверждаю, что она обо всем знала, — добавляет Джо, — но все равно это ее вина. Роза приносит несчастья.

Джо смеется, но меня пугает его смех, мне кажется, смерть брата сильно подействовала на него. Но тут Джо говорит:

— Послушай, я собираюсь сыграть отличную шутку с Фрэнки Свирепым.

— Нет, Джо, — отвечаю я, — лучше с ним не связывайся. Всем известно, что юмора у него не больше, чем у барана.

— Э-э, нет, — возражает Джо, — ведь хватило же у него юмора увести у меня Розу. Я слышал, он от нее без ума. Я все-таки сыграю шутку — прибуду к Фрэнки в мешке сам.

От этих слов мне действительно становится смешно, и Джо тоже смеется. Я-то смеюсь над самой мыслью, что кто-то сам полезет в мешок, тем более Джо, но мне, конечно, и в голову не приходит, что Джо собирается выполнить то, о чем говорит.

— Послушай, — продолжает Джо, — один мой старый приятель из Сент-Луиса делает основную работу с мешками для Фрэнки Свирепого. Зовут его Роупс Макгонигл. Он был возмущен, когда узнал, что Фредди — мой брат, и теперь хочет помочь мне подшутить над Фрэнком.

— Вчера вечером Фрэнки вызвал к себе Роупса и намекнул, что был бы весьма признателен, если бы тот посадил меня в мешок и доставил ему домой. Мне кажется, он узнал от Розы о том, что ей передал мой брат. В отношении развода я тверд, она скорее вывернется наизнанку, чем получит его от меня… Короче говоря, Роупс мне все рассказал, и я послал его обратно к Фрэнки. Завтра вечером я буду в Бруклине, и Роупсу не составит большого труда запихнуть меня в мешок. Вот об этом он и скажет Фрэнки Свирепому, — закончил Джо.

— По-моему, нет ничего приятного в том, чтобы попасть в мешке к Фрэнки Свирепому, — возразил я. — Ведь тогда твоя песенка спета, и мне непонятно, где же здесь шутка.

— Ну как же! — восклицает Джо. — Шутка в том, что я не буду спать в мешке и в руках у меня будет пара револьверов. Представь рожу этого Фрэнки, когда я выскочу из мешка.

Действительно, можно себе представить изумление Фрэнки Свирепого при появлении из мешка Джо с двумя пистолетами.

— Кстати, — говорит Джо, — Роупс Макгонигл будет там же на случай, если Фрэнки окажется не один.

И Джо уходит, а я все еще смеюсь, представляя, как Джо выскочит из мешка и начнет палить как сумасшедший.

С тех пор я не встречался с Джо, но мне рассказали, чем кончилась вся эта история.

Получив от Роупса мешок, Фрэнки Свирепый сам отнес его в подвал. Там он достал револьвер и всадил шесть пуль в мешок, не открывая его.

Говорят, у Фрэнки был крайне изумленный вид, когда в подвал ворвалась полиция и обвинила его в преднамеренном убийстве.

Как выяснилось, Фрэнки Свирепый, узнав от Роупса о плане Джо, решил разрядить в мешок револьвер. Естественно, Роупс известил об этом Джо, и тот пустил в ход свое исключительное чувство юмора.

В мешке, доставленном Фрэнки Свирепому, находился, конечно же, не Джо, а связанная Роза.

 

Джеймс Ризонер

НОЧНАЯ СМЕНА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/133 от 06/2000

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Все ночные смены одинаковы. Уж я-то знаю, что чувствует человек в эти темные, тягучие часы. Скуку и страх, вот что. Скучно бывает потому, что в ночную смену никогда ничего не происходит. А страшно — потому что так и ждешь какой-нибудь пакости. Все ночные магазинчики тоже одинаковы и похожи на коробки, набитые нехитрой снедью в пакетиках и «товарами первой необходимости» навроде молока или хлеба. Цены тут — ого-го, но где еще затариться едой после полуночи?

Крошечный магазинчик «Покупка на ходу» был далеко не первым моим местом работы. Став вдовцом, я принялся мотаться по стране, поскольку не видел смысла сидеть сиднем. В ночных лавочках всегда нужна рабочая сила, а мне опыта не занимать, так что найти место — пара пустяков. Обычно меня ставят в ночную смену. Ну, да это тоже пустяк. Зато днем я могу делать что хочу.

Независимо от местонахождения ночного магазина, покупатели в нем всегда одинаковые. До полуночи заглядывают подростки, берут коку. Студенты приходят за пивом и сушеным картофелем, молодые супруги забегают купить молока или пачку подгузников. Иногда забредает забулдыга в надежде разжиться пивком после полуночи. Некоторые, если им отказываешь, начинают качать права.

А порой заходят парни навроде того, который был сегодня вечером. Вот тогда-то и становится страшно. Он был тощий, рябой и небритый, с нелепыми круглыми бегающими глазками. Руки он держал в карманах потрепанной ветровки. Я тотчас понял, что это за субчик.

Человеку с моим стажем грабеж не в диковинку. В большинстве лавчонок заведено правило: если грабят, не рыпайся и смотри в оба. Исполняй все требования налетчика. Бытует мнение, что так оно безопаснее.

Я смотрел на парня и чувствовал, как у меня сводит брюхо, потеют ладони и колотится сердце. Похоже, я нарвался.

Парень взял пакетик сушеной картошки и подошел к кассе, по-прежнему держа другую руку в кармане. В этот миг открылась дверь, и в магазин вошли двое мужчин с маленьким мальчиком. Они сразу же направились к стеллажу, где стоял лимонад. Парень в ветровке смерил их тяжелым взглядом и бросил на прилавок двадцать шесть центов. Я выбил чек. Парень толкнул дверь, вышел на улицу, и я, наконец, перевел дух.

А вскоре приехали Джордж и Эдди на своей патрульной колымаге. Они каждую ночь заглядывают ко мне выпить кофе.

— Привет, ребята, — сказал я. — Вам бы объявиться чуток пораньше.

Джордж налил себе из бачка стаканчик кофе и спросил:

— А что стряслось, Фрэнк?

— Может, у страха глаза велики, но, сдается мне, тот парень хотел почистить кассу. Да только вошли покупатели, и он передумал.

— Он угрожал тебе пистолетом?

— Нет, пистолета я не видел, но нутром почуял неладное. Возможно, просто перетрусил.

— Нутро никогда не подводит, — рассудил Эдди. — Как он выглядел?

— Тощий, килограммов шестьдесят — семьдесят, ростом под метр восемьдесят, белобрысый, лет тридцати, в джинсах и бурой ветровке.

Эдди занес эти сведения в книжечку, а Джордж спросил меня:

— Ты видел, на чем он приехал?

— Он пришел на своих двоих. Может, оставил машину в темном месте.

— Ладно, будем поглядывать. Вероятно, он уже не вернется. Во всяком случае, сегодня.

Вскоре после их отъезда начался наплыв покупателей, и мне было недосуг размышлять о том парне. До трех часов ночи работы было невпроворот, а потом торговля опять замерла. Теперь она оживится только в начале пятого, когда ко мне потянется рабочий люд.

Парень вернулся без двадцати четыре. Уже минут десять мимо магазина не проезжала ни одна машина, и я знал, что на этот раз его никто не спугнет. Я кивнул парню и постарался сделать вид, будто мне вовсе не страшно.

— Пачку «кэмел», — бросил парень. Я положил сигареты на прилавок. — Пивом уже не торгуешь?

— Боюсь, поздновато, — ответил я, чувствуя, что начинаю потеть. Мой форменный красно-белый халат уже сделался влажным. — Выпивка продается только до полуночи. Во все дни, кроме субботы.

Парень немного покачался на пятках. У него были желтые зубы и оспины на щеках. Он злорадно ухмыльнулся и произнес тоном, которого я не забуду до конца моих дней:

— Ладно, тогда больше ничего не надо.

Я принялся щелкать кнопками. Когда кассовый ящик открылся, парень приказал:

— Выходи оттуда. У меня в кармане пукалка.

Я понимал, что веду себя как дурак, но все же спросил:

— Это ограбление?

— Правильно мыслишь, придурок. А теперь выходи, и поживее!

Я проглотил подкативший к горлу комок и приступил к исполнению указаний грабителя — обошел вокруг микроволновки и машины, которая делает воздушную кукурузу. Они на миг заслонили меня от налетчика, и, кажется, он не видел, как я сунул руку под полу халата и нащупал кобуру.

Когда я вышел из-за прилавка, мой пистолет был нацелен точнехонько в лоб этого парня. В его глазах мелькнуло удивление, тотчас сменившееся испугом.

Должно быть, точно такие же чувства отразились на лице моей жены Бекки, когда она вошла в крошечный ночной магазин за тридевять земель отсюда и спугнула оказавшегося там грабителя. Он сумел унести ноги, а женщина, составлявшая смысл моей жизни, истекла кровью на грязном кафельном полу.

Я спустил курок, и испуганная мина на его физиономии взорвалась. Разумеется, он не успел пустить в ход свой пистолет. Да и был ли у него пистолет?

Я оставил пушку на прилавке, вышел на улицу и позвонил в полицию. Набирая номер, я прикидывал, куда бы теперь податься. Едва ли кто-то удивится, если после такого приключения я уволюсь с работы.

Значит, будет новый город, новое имя, новая служба. Найти место — пара пустяков. Ночные магазинчики все как один, а опыта мне не занимать.

 

Александр Рогов

ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/134 от 07/2000

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/135 от 08/2000

Рисунок:  Игорь Гончарук

Лучи фар выхватили из темноты два женских силуэта. Женщины возбужденно махали руками, указывая, куда ехать, потом суетливо побежали перед «скорой» во двор, поминутно оглядываясь, желая убедиться, что мы никуда не исчезли.

— Уйди из-под колес, чума! — бормотнул сквозь зубы Степаныч, поворачивая руль.

В полутемном каменном мешке, образованном тремя шестиэтажными домами я разглядел очертания старых деревьев в глубине двора, крышу детской беседки, легковой автомобиль. Возле автомобиля копошился народ. Видимо, местные жильцы — одеты в большинстве по-домашнему, некоторые даже в тапочках. Все они, как по команде, махали нам руками, будто сомневались в нашей способности соображать. Когда мы подъехали ближе, люди расступились, и мы увидели распростертое на земле тело.

Рядом с телом стояли на коленях две женщины. Одна, постарше, в темном шелковом халате заламывала руки и пронзительно кричала. Лицо ее было искажено гримасой отчаяния. Вторая, лет двадцати пяти, с русыми прямыми волосами и бледным, плоским лицом, как мне показалось, быстрыми сосредоточенными движениями ощупывала лежащего, словно пыталась найти скрытые повреждения. Когда ее осветили лучи фар, она отвернулась и медленно поднялась с колен. На ней были выцветшие джинсы в обтяжку и простенькая куртка цвета хаки.

Степаныч остановил машину, и я выпрыгнул из кабины. Следом за мной выскочила моя помощница Инна — девушка весьма привлекательная и не менее серьезная. Наши с ней беседы неизменно заходят в тупик, едва я пытаюсь вывести их из границ чистого знания. Иногда мне кажется, что она создана для служения медицине, но для чего Бог снабдил ее густыми волосами цвета спелой ржи, носиком идеальной формы, пухлыми розовыми губами и чуточку тяжеловатыми, но все-таки восхитительными ногами?! Для меня это — самая важная тайна природы, и все мои мысли порой сосредоточены на ее разгадке.

Правда, мне постоянно мешают. То и дело возникают обстоятельства, которые отнимают массу сил и времени. Сейчас таким обстоятельством явилось огнестрельное ранение во дворе на Электрозаводской улице. И хотя мы люди мирные и в чем-то даже скромные, отдуваться за чужие шалости с оружием придется сейчас именно нашей бригаде.

Она была уже в полном составе — из салона с носилками выскочили мужественные санитары, студенты мединститута Вадик и Славик.

Сверкая во тьме белизной халатов, мы вступили в круг возбужденных жильцов.

— Так! Немедленно всем отойти! — объявил я суровым голосом. — Не перекрывать кислород! Кто может сказать, что случилось?

— Я скажу, я! — затараторила какая-то женщина, выскакивая в полосу света. — Я живу на первом этаже — окно открыто. Слышу — шум, будто дерется кто-то. Я выглянула. Но плохо видно было. Мужчина вроде побежал — сюда, к машине. А тут — выстрел! Но негромко так, как будто шампанское открыли… Он упал, а эти за ним побежали. А тут муж велел окно закрыть, и я сразу Казариным позвонила, потому что это их машина… Я думала, может, угнать хотят, а это он сам и оказался… А «скорую» уже Казарина вызывала…

Я присел около лежащего на земле, нащупал сонную артерию. Пульс безбожно частил. Из глотки вырывался неприятный свистящий звук. Человек был без сознания.

— Он жив? Доктор, он жив? Что же вы молчите?! — истерически закричали над моим ухом.

Я поморщился и оглянулся.

— Вадим, Славик — быстро в машину! Только осторожно — возможно повреждение позвоночника. Инна, жене — успокаивающее!

Мы положили мужчину на носилки. Санитары, крякнув, подхватили их и помчались к автомобилю. Жильцы расступились. Передо мной на секунду мелькнуло лицо девушки в джинсах — она как сомнамбула двинулась следом за носилками.

Я забрался в салон. Жена Казарина с остановившимися глазами уже сидела в кресле сопровождающего, вцепившись в край операционного стола, на котором лежал ее муж.

Лицо раненого синело, из горла вырывался надсадный сип. Явные симптомы удушья, хотя повреждений шеи я не заметил. Над правым ухом мужчины тянулся сочащийся темной кровью желобок — след, оставленный прошедшей по касательной пулей.

Мы вскрыли трахею и вставили дыхательную трубку, подключили кислород.

— Инна, — скомандовал я, вводя в ротовую полость Казарина ларингоскоп. — Готовь систему — лазикс, преднизолон…

В просвете ларингоскопа я увидел предмет, послуживший причиной удушья. Мне удалось сразу же извлечь его. С виду он был похож на таблетку из черной пластмассы.

Я поднял глаза: Инна фиксировала на локтевом сгибе раненого иглу, Славик следил за манометром, а с бокового сиденья на меня внимательнейшим образом смотрела девушка с плоским, неприятным лицом.

— Вы кто? — резко спросил я.

— Родственница, — невнятно пробормотала девушка, отводя глаза.

Что-то настораживало в ее поведении, в ее сутулой, по-походному одетой фигуре. Она сама казалась здесь инородным телом.

— Вон из машины! — коротко сказал я, машинально опуская черную таблетку в карман халата.

Некрасивое лицо девушки приобрело угрюмое и настырное выражение. Она, кажется, собиралась что-то возразить, но в этот момент темноту озарили тревожные синие сполохи — во двор влетела дежурная милицейская машина. Мне не было до нее никакого дела, но на секунду я отвлекся — девушка исчезла. Я тут же забыл о ней и дал команду в кабину:

— Жми, Степаныч!

Степаныч включил маячок и сирену, и мы помчались. Я велел Вадиму, сидящему в кабине, сообщить по рации, чтобы готовили операционную. Инна подняла на меня свои изумительные ореховые глаза и чрезвычайно серьезно спросила:

— Довезем?

Наш пациент дышал, но по-прежнему находился в коме. По его бледному с запавшими щеками лицу трудно было определить, сколько ему лет. Вообще трудно было понять что-либо, кроме того, что дела его исключительно плохи. Хотя пуля прошла по касательной, она, видимо, вызвала ушиб мозга и внутричерепное кровотечение. Вдобавок эта странная асфиксия.

Я нащупал в кармане пластмассовый цилиндрик. Как в дыхательных путях Казарина могла оказаться эта штуковина? Выходит, он держал ее во рту, а в момент ранения непроизвольно вдохнул. Может быть, какая-то таблетка? Нужно будет спросить жену Казарина, принимал ли муж какие-то необычные лекарства.

В больнице нас уже ждали. В считанные секунды неподвижное тело Казарина было перемещено на каталку, и его повезли в операционную. Нейрохирург Тяжлов, громадный, кажущийся неповоротливым в своем бледно-зеленом одеянии, сумрачно выслушал мои краткие пояснения и мельком взглянул на инородное тело.

— Что в лоб, что по лбу! — философски заметил он и ушел в операционную.

Жена Казарина сидела в коридоре отделения, сцепив руки на колене и неотрывно глядя в одну точку на белой стене. Она оказалась довольно привлекательной особой, хотя и заметно осунулась после обрушившегося на нее несчастья. Правда, лицо ее все-таки портила привычная маска высокомерия, которая вообще характерна для посетителей нашей больницы. У нас не бывает «простых» пациентов. И нашу «скорую» не вызовешь по «03». Если Казарина набирала наш номер телефона, значит, у нее имеются причины смотреть на мир несколько свысока. Это может быть престижная должность, или мешок с золотом, или какие-то тесные связи с людьми о-очень высокого полета.

Но сейчас меня не интересовал уровень чужого благополучия. Меня разбирало любопытство по поводу черной таблетки. И я напрямик спросил о ней убитую горем женщину, представив дело так, будто без ответа на этот вопрос невозможно дальнейшее лечение.

Казарина взглянула на пластмассовый кружочек с полным равнодушием.

— Мой муж не принимал лекарства, — глухо ответила она. — Он был очень здоровым человеком. Энергичным. Три раза в неделю посещал тренажерный зал. Голыми руками с ним было не справиться. Поэтому они застрелили его.

— Почему вы говорите — был? — возмутился я.

— А вы думаете, что он выберется? — с сомнением спросила женщина, устремляя на меня полный тоски взгляд.

— Всегда есть надежда, — осторожно заметил я, пряча неизвестный предмет в карман пиджака. — А кто это — они? Ему кто-то угрожал?

— Последние месяцы он был сам не свой. Все время на нервах. Ничем со мной не делился. Но я знаю, что у него масса врагов. В свое время он должен был занять место первого заместителя директора своей фирмы, но его подсидели, и с тех пор у него не было ни минуты покоя… — Женщина замолчала и, опустив голову, быстро вытерла глаза тыльной стороной кисти. — Если у вас больше нет вопросов, оставьте меня… Мне тяжело говорить!

Я ретировался. Вскоре диспетчер отправил нашу бригаду на вызов, потом еще на один… Под утро мы полтора часа выводили из кардиогенного шока отставного генерала внутренних войск, и я начисто забыл о Казарине.

Отдежурив на «скорой», приступил к работе в своем реанимационном отделении, где опять занимался с несчастным генералом. В конце рабочего дня я увидел в коридоре Тяжлова и вспомнил о ночном вызове.

— Иван Николаич! Минуточку! А где же прооперированный? Неужели минуя реанимацию?..

— Казарин? — хмуро уточнил Тяжлов. — Он, брат, все миновал… Готовь теперь объяснительную… Его дамочка наверняка постарается из нас все соки выжать!

А на дворе вовсю сияло майское солнце. Кудрявая тень вековых дубов лежала на зеленом шелковом газоне. Территорию больницы, больше похожую на романтический парк, со всех сторон окружал высокий каменный забор. Вдоль асфальтовой дорожки, ведущей к воротам, благоухали кусты персидской сирени. Однако оставаться в этом великолепии не хотелось ни минуты, и я, не задерживаясь, пошел к проходной.

Охранники придирчиво осмотрели мой пропуск и с большой неохотой выпустили. На входе у нас сидят дюжие ребята из охранного агентства «Гепард». Стригутся под полубокс, носят пятнистую униформу и воображают, что за их спиной — граница. У них в задней комнатке имеются даже автоматы, только они стараются этого не афишировать.

Вырвавшись из рук наших церберов, я направился к станции метро. Первым желанием было отправиться домой и завалиться спать, презрев все соблазны майского дня. Но потом моя подлая натура подбросила как бы нечаянную мысль. Мысль была окрашена в трогательно-сентиментальные цвета и пахла сиренью. Может быть, потому, что увиделись мы впервые именно в мае.

Марина работала криминалистом, вместе со следственной группой раскручивала уголовные дела. На одном деле, связанном с вывозом цветных металлов, она и погорела. В самом прямом смысле. В один из прекрасных майских дней села в машину, чтобы отвезти в прокуратуру материалы по делу. Автомобиль взорвался. Марина чудом осталась жива, но получила ожоги рук и шеи. Я работал тогда на обычной «скорой» и отвозил ее в больницу.

Потом навещал ее, приносил фрукты и цветы. Меня поразили ее глаза. В них была какая-то необыкновенная глубина и ожидание чуда. Вместо чуда появился я.

Какое-то время мы встречались, но Марина так и не смогла оправиться от потрясения. Она потеряла интерес к практической работе и устроилась преподавателем в Высшую школу милиции.

Мы встречались все реже, а встречи делались все холоднее и, если можно так сказать, официальнее. Это было невыносимо для нас обоих, и мы предпочли расстаться.

Однако время от времени я ловил себя на мысли, что мечтаю о том, чтобы в моей жизни появился любой, самый незамысловатый повод для новой встречи с Мариной. И вот сегодня такой повод, кажется, появился. Кто же, как не криминалист-профессионал, поможет мне разгадать секрет черной пластмассовой штучки, которую некоторые граждане носят во рту, когда у них неприятности на службе!

В школу МВД меня дальше порога не пустили. Дежурный поинтересовался, по какому вопросу я разыскиваю Антипову Марину Петровну. «По личному», — еле сдерживаясь, ответил я. Он посмотрел на меня с таким сомнением, будто я в ближайшие пятнадцать лет не мог рассчитывать на личную жизнь. Однако куда-то позвонил, и не прошло тридцати минут, как появилась Марина.

Она была в легком свитере с воротником, подпиравшим подбородок, и с рукавами до запястий. Увидев меня, Марина округлила глаза:

— Какими судьбами?

Я протянул ей букет сирени, который купил на остановке, и сказал, что соскучился. Она негромко рассмеялась и махнула рукой:

— У меня сейчас лекция, куда я с такой охапкой!

Это было не совсем то, на что я рассчитывал, но делать было нечего. Я достал из кармана кусочек пластмассы и протянул его Марине.

— Можешь определить, что это за хреновина? Я не уверен, но кажется именно из-за нее ухлопали человека.

Она покачала цилиндрик на ладони:

— Ладно, попытаюсь. Чего не сделаешь для старого друга! Позвони денька через два.

И, ничего больше не сказав, ушла.

А я, оставшись один, странным образом мгновенно потерял всякий интерес к пластмассовой таблетке, и вся эта суета вокруг нее показалась полной глупостью. Гораздо больше меня терзала теперь неудовлетворенность от нашей встречи с Мариной. Я был недоволен собой и чувствовал себя дураком. В таком состоянии духа и приехал домой.

Поднявшись на седьмой этаж, отпер дверь своей холостяцкой квартиры и первым делом направился к холодильнику. Хотелось есть. Но не успел я распахнуть дверцу, как раздался звонок в дверь. Чертыхнувшись, пошел открывать.

На пороге стоял невысокий худощавый человек в сером костюме и черной рубашке без галстука. У него были усталые недоверчивые глаза и жесткие складки у рта.

— Вы — Ладыгин Владимир Сергеевич? — поинтересовался он.

Я кивнул, пытаясь вспомнить, видел ли я когда-нибудь этого человека.

— Следователь прокуратуры Рыбин, — коротко представился он, — приезжаю к вам уже второй раз. Можно войти?

Я пожал плечами:

— Пожалуйста!

Он вошел и быстрым взглядом окинул мое жилище.

— Однокомнатная? Так-так… Владимир Сергеевич, вы вчера увозили на «скорой» некоего Казарина?

Я кивнул.

— Что-нибудь можете о нем сказать?

Мне ничего не оставалось, как опять пожать плечами.

— Да, пожалуй, ничего. Я могу сказать что-то о его ранении, состоянии… а о нем самом? Жена его толковала о каких-то неприятностях. Спросите у нее…

Рыбин пронзительно посмотрел на меня и спокойно сказал:

— Я обязательно последовал бы вашему совету, но, к сожалению, Казарина Галина Николаевна сегодня утром исчезла.

* * *

Галина Николаевна Казарина выслушала сообщение нейрохирурга без слез. Она потеряла способность четко мыслить, и все чувства ее притупились. Как сквозь сон до нее доносились слова врача — о костных осколках, о базиллярной артерии, о нарастающей гематоме…

А Тяжлов, недовольный собой, говорил нарочито строго, обстоятельно, обильно пересыпая речь медицинскими терминами, пока наконец не сообразил, что старается впустую.

Казарина еще некоторое время смотрела на хирурга, будто ожидая продолжения, а потом произнесла бесцветным голосом:

— Я хочу уйти. Кто-нибудь может проводить меня?

Тяжлов, спохватившись, сказал поспешно:

— Да-да, разумеется! Пойдемте со мной!

Галина Николаевна послушно двинулась за ним. Хирург открыл дверь в кабинет старшей сестры:

— Наталья Ивановна, прошу вас, проводите женщину до проходной и вызовите такси!

Возле Казариной тотчас выросла внушительная фигура старшей сестры, затянутая в хрустящий белый халат.

— Пойдемте, милочка! — довольно бесцеремонно произнесла Наталья Ивановна. — Вы ведь супруга того мужчины с огнестрельным ранением? Дети есть? Нет? Что ж, хоть в этом вам повезло… Недавно привозили одного предпринимателя — с проникающим черепно-мозговым, жена осталась с тремя детьми…

Развлекая Галину Николаевну подобными рассуждениями, старшая сестра довела ее до проходной и вызвала такси по телефону охраны.

— Эта женщина подождет у вас машину! — заявила Наталья Ивановна стриженым ребятам. — Поможете ей сесть. И будьте повежливее. — И, напоследок сказав Казариной: «Мужайтесь!» — ушла в корпус.

Казарина чувствовала себя неуютно — больничный забор, стриженые затылки, запахи сирени, странным образом смешанные с невыветривающимся больничным запахом, раздражали ее. Поколебавшись, она толкнула дверь пропускного пункта и вышла на улицу.

Утреннее солнце едва позолотило крыши домов. Ветерок пробегал время от времени по пустой улице, едва тревожа листву.

Галине Николаевне стало зябко и неловко от того, что стоит посреди улицы в халате. Беспомощно оглянувшись, она вдруг увидела неизвестно откуда взявшуюся «Волгу» грязно-серого цвета с тонированными стеклами. Водитель открыл правую дверцу и, перегнувшись через сиденье, любезно спросил:

— Вас куда-нибудь отвезти, женщина?

Казарина с облегчением шагнула к машине.

— Только вам придется подождать у дома, — предупредила она. — У меня нет с собой денег.

— Ничего страшного, — успокоил водитель, запуская мотор. — Куда едем?

— Электрозаводская.

Водитель кивнул. Он был довольно молод, одет в бежевую замшевую куртку и линялые джинсы, на круглой голове видавшая виды кожаная кепка. В манере управлять автомобилем чувствовалась едва сдерживаемая, бьющая через край энергия.

На углу «Волга» внезапно затормозила.

— Подсадим товарища, — деловито сказал водитель.

В окне мелькнула долговязая фигура в темном костюме — Галина Николаевна не успела ее как следует рассмотреть. Мужчина открыл дверцу и быстро сел на заднее сиденье. «Волга» тронулась. Казарина безотчетно отметила, что новый пассажир почему-то не удосужился поинтересоваться, куда они едут, но тут же забыла об этом, занятая своими мыслями.

Однако, когда машина, проехав по Малой Бронной, проскочила Садовое кольцо и устремилась по улице Красина, все дальше увозя Галину Николаевну от ее дома, она встревожилась.

— Мы не туда едем!

— Туда-туда! — почти ласково промурлыкал водитель, усмехаясь пухлыми губами.

Казарина оглянулась. Сзади сидели двое! Рядом с мужчиной в темном костюме оказалась невзрачная девушка в затрапезной студенческой куртке — видимо, она пряталась на заднем сиденье с самого начала. В ту же секунду Казарина почувствовала, как сильные пальцы охватывают ее горло. От резкого, дурманящего запаха перехватило дыхание — на лицо Галине Николаевне легла тряпка, пропитанная эфиром…

Честно говоря, слова следователя в первый момент не произвели на меня особого впечатления.

— И вы полагаете, — довольно легкомысленно заметил я, — что я причастен к исчезновению гражданки Казариной?

Рыбин неодобрительно покосился на меня, а потом поискал глазами, где бы присесть. С этим у меня была напряженка — по стульям разбросана одежда на все сезоны, стол захламлен книгами и пластинками, в самом центре спортинвентарь — гантели, боксерские перчатки, на телевизоре ружье для подводной охоты. Добавьте к этому раскладной диван со смятой постелью, и безобразная картинка холостяцкого быта предстанет перед вами во всей полноте.

Я поспешно освободил для следователя стул. Он присел у стола и с интересом поворошил груду книг, сваленных как попало. Одну из них — «Биохимические сдвиги периферической крови при остром инфаркте миокарда» — даже зачем-то полистал и со вздохом заметил:

— Да-а, сложная у вас работа… — Потом кивнул на ружье: — Увлекаетесь?

— Было дело. В студенческие годы мотались с ребятами на море.

— А я больше волейболом интересовался, — живо откликнулся Рыбин. — Первый разряд имел. Ну и, конечно, самбо…

— Может быть, кофейку? — предложил я.

Рыбин с сомнением покосился на кухонную дверь и, очевидно, представив, какой бардак должен там твориться, вежливо отказался.

— Давайте сразу к делу, — предложил он. — К исчезновению Казариной вы, полагаю, вряд ли причастны, поскольку с утра находились в отделении и никуда не отлучались… Казарина покинула больницу около шести часов утра. Медсестра проводила ее до проходной и заказала такси. Охранники утверждают, что Казарина вскоре вышла на улицу и села в подошедшую «Волгу». Было ли это такси — мнения разделились. Один утверждает, что «Волга» была желтого цвета с шашечками, другой настаивает на сером цвете без шашечек. Обычное дело. Суть не в этом. Домой Казарина так и не вернулась. Хотя кто-то там ночью побывал — в квартире все перевернуто… Мы опросили соседей, осмотрели место происшествия — зацепок почти никаких. Поэтому нам важно, что вы можете сообщить. Любая мелочь. Что-нибудь необычное, что вы заметили, услышали…

Я медленно развязал галстук и стянул его с шеи. Негласные правила нашей больницы предписывают неукоснительное ношение галстука всеми сотрудниками мужского пола. В жаркое время года это становится настоящим испытанием на прочность и очень дисциплинирует. Но японские ученые всерьез утверждают, что ношение галстука ухудшает кровоснабжение головного мозга и мешает человеку соображать. Сейчас я очень это чувствовал — в голове царил полный сумбур.

До сих пор не могу понять, почему я решил умолчать о своей находке. Какой-то чертик внутри подзуживал меня и намекал на возможные неприятности. Я сбивчиво заговорил о касательном огнестрельном ранении, коме четвертой стадии… Рыбин перебил меня:

— С заключением судмедэксперта мы ознакомимся позже. Меня интересует, как бы это сказать… сопутствующий антураж. Что вы увидели на месте происшествия? Может быть, какие-то слова раненого, произнесенные в бреду…

— В его состоянии люди не произносят слов, — ответил я. — А на месте происшествия… Ну, что? Было темновато. Соседи, жена… Вот! Когда мы погрузили больного, вместе с нами в машину села девушка, назвавшаяся родственницей. Но мне показалось, что она врет, и я выгнал ее. Да, она еще суетилась около Казарина, когда он лежал там, во дворе.

— Не могли бы вы описать внешность этой девушки? — деловито спросил следователь.

— Ну-у, в какой-то степени… — неуверенно сказал я. — Понимаете, у нее была не та внешность, которая бросается в глаза. Невзрачное лицо, неухоженные волосы, куртка — вроде тех, что носили стройотрядовцы, старые джинсы… Она похожа на студентку, у которой куча «хвостов» и несчастная любовь в придачу.

— А вы поэт, — чуть улыбнувшись тонкими губами, заметил Рыбин. — Если бы вы ее увидели, смогли бы узнать?

— Пожалуй. Хотя… Если, допустим, она поменяет одежду… Трудно сказать.

— Ну, хорошо, — кивнул Рыбин. — Как я понимаю, больше вы ее не видели? Тогда расскажите, о чем вы беседовали с Казариной.

И опять зловредный чертенок предостерегающе цыкнул на меня. Я нахмурился и собрался с мыслями.

— Она говорила, что мужа будто бы подсидели по службе. Он очень нервничал последние месяцы и трижды в неделю посещал тренажерный зал. То есть боролся за место под солнцем изо всех сил. Казарина, как мне показалось, не очень высокого мнения о коллегах мужа. Предполагает, что они его и подстрелили.

— Вот как? — удивился Рыбин. — Владимир Сергеевич, нельзя ли обеспечить какую-нибудь полезную площадь? Мне надо накорябать протокол…

— Ради Бога, — спохватился я и сбросил часть книг со стола на диван.

Следователь со странным одобрением следил за моими решительными действиями.

— Вы холостяк, Владимир Сергеевич? — спросил он и с завистью добавил: — Наверное, чертовски удобно быть холостяком. Не нужно никому объяснять, почему ты снял в комнате носки и когда собираешься вынести мусор… — Видимо, ему это приходилось делать довольно часто. — Итак, больше вы ничего не вспомнили? Тогда я пишу: мною, следователем Мосгорпрокуратуры… Ну и далее по тексту… Вы потом прочитаете и, если не возникнет никаких возражений, подпишете: «С моих слов записано верно…»

Он принялся писать размашистым и неудобочитаемым почерком, бросив через плечо:

— Сдается мне, бытовухой здесь не обойдется. Погибший числился вторым замом генерального директора фирмы «ИнтерМЭТ», сотрудничавшей с оборонными НИИ, а это уже прерогатива ФСБ… Я это к тому, что лично вас, скорее всего, больше беспокоить не буду. Если только сердечко прихватит, — пошутил он. — Вызову вас тогда на «скорой»…

— Вряд ли вы это сделаете, — вежливо заметил я. — Вызов нашей «скорой» стоит приличных денег. И телефон у нас не «03». Наш телефон широко известен, но, знаете, в довольно узких кругах…

— Вот оно что! — поднял брови Рыбин. — Ну что ж, будем тогда жить, как в песне: «Если смерти, то мгновенной…» Прошу ознакомиться и подписаться!

Я наскоро пробежал протокол и поставил свою закорючку. Мне хотелось поскорее остаться одному. Следователь с удовлетворением поднес бумагу к глазам и, убедившись в ее полной законченности, спрятал в тонкую кожаную папку. Затем он поднялся, еще раз окинул завистливым взглядом беспорядок, царивший в квартире, и подал мне руку. Несмотря на то что вид у моего гостя был не слишком внушительным, рукопожатие его оказалось крепким — занятия волейболом не прошли даром.

Перед тем как уйти, Рыбин с любопытством бросил взгляд на окно, за которым виднелся шпиль сталинской «высотки», и спросил:

— Давно обосновались на Смоленской?

— Два года, — ответил я. — Обмен с доплатой. Друзья помогли.

— М-да, а я, знаете, в Орехово-Борисове осел. У вас райончик поинтереснее, верно? Седьмой этаж, конечно, но…

Он еще раз пожал мне руку, и мы расстались.

Оставшись один, я решил поскорее разобраться с процессом приготовления пищи. В холодильнике еще имелось некоторое количество продуктов, способных в любую минуту выручить одинокого голодного мужчину в расцвете лет, — яйца, колбаса, банка шпрот и упаковка земляничного экологически чистого йогурта.

Я поставил на плиту тяжелую сковородку и, сбрасывая на ходу пиджак, вернулся в комнату. Брюки, рубашка отправились вслед за пиджаком. Оставшись в одних трусах, я прошлепал в ванную.

Прежде чем включить душ, критически осмотрел свое отражение в зеркале. Несмотря на бессонную ночь, отражение выглядело не так уж плохо. Темноватые круги под глазами были почти не заметны, а сами глаза смотрели строго и ясно, как у постового с плаката ГИББД. Кожа на лице уже покрылась легким майским загаром. Щеки требовали вмешательства бритвы, и, хотя теперь в моде мужественные, плохо выбритые подбородки, мне придется скоблить свою физиономию, потому что наше руководство чрезвычайно ортодоксально в вопросах моды.

Пока я любовался на себя, полоскался под душем, сковородка раскалилась чуть ли не докрасна и приняла на себя содержимое холодильника с отчаянным воплем и шипом. Яичница была готова в одну минуту. Я управился с ней за пять. Та же участь постигла шпроты и экологически чистый йогурт. Холодильник был пуст, и вставал вопрос о новом его пополнении. И заняться этим нужно было немедленно. Кстати, мне хотелось на свежем воздухе обстоятельно обдумать сложившуюся ситуацию.

Быстро облачившись в застиранные джинсы и белую майку, я натянул на ноги разношенные кроссовки, взял пакет, деньги и вышел из квартиры.

Глазок лифта светился. С дребезжанием поднималась кабина, и я машинально гадал, на каком этаже она остановится. Но лифт ровно гудел, пока не добрался до седьмого этажа. Я отступил на шаг, чтобы не мешать выходящим. Дверцы лифта дрогнули и разъехались. На площадку шагнул мужчина довольно внушительного роста и телосложения. Я не считаю себя маленьким со своими восьмьюдесятью килограммами веса, но этот тип возвышался надо мной сантиметров на пять-шесть и весил килограммов на десять больше. На нем был дорогой двубортный костюм песочного цвета, застегнутый на все пуговицы, ворот безукоризненно белой сорочки перехватывал галстук темно-бордового оттенка, на сверкающих коричневых штиблетах не было ни единого пятнышка. Узковатое лицо, властно сжатый рот и серые внимательные глаза, смотревшие жестко, но без выражения агрессии. Он был похож на хорошо вышколенного солдата в гражданской одежде.

Мужчина оценивающе посмотрел на меня и, что-то сообразив, предупредительно, но настойчиво осведомился:

— Простите, вы не Ладыгин Владимир Сергеевич?

Похоже, у меня сегодня был приемный день. Какой-то неприятный, сосущий холодок появился где-то под ложечкой, но сразу пропал.

— Вы угадали, — ответил я. — А с кем имею честь?

— Моя фамилия Тупиков, — сказал переодетый солдат. — У меня к вам убедительная просьба: пройти со мной до автомобиля. С вами хочет поговорить один человек. Думаю, вас это не очень затруднит — разговор весьма важный.

— Мне, конечно, не трудно, — несколько растерянно заметил я. — Но весь вопрос в том, что это за человек и что это за автомобиль. Надеюсь, не «черный ворон»?

Молодой человек деликатно улыбнулся — при этом глаза его сделались еще холоднее — и сказал:

— Разумеется, нет.

Мы вошли в лифт, и, пока спускались, Тупиков неотрывно и безо всякого напряжения наблюдал некую точку на стене кабины — на лице его не дрогнул ни один мускул. Завидной выдержки человек.

На улице ожидал «сааб» цвета морской волны. Тупиков распахнул передо мной заднюю дверцу. Человек на заднем сиденье приветственно мне улыбнулся, и я, пожав плечами, сел в машину.

Человек протянул мне руку и представился Артемом Николаевичем.

— Ты, Володя, пока погуляй, — мягко сказал он Тупикову и зачем-то объяснил мне: — Он ваш тезка…

Чем-то Артем Николаевич неуловимо походил на моего тезку — такое же суховатое, твердо очерченное лицо, короткая стрижка и строгие серые глаза. Но, видимо, солдатское звание он уже давно перерос и мог позволить себе некоторую вольность как в одежде, так и в манере держать себя.

— Простите, Владимир Сергеевич, что отрываю вас от дел, — сказал он. — Но это не мой каприз. Того требует государственный интерес. Не буду от вас скрывать, что я работаю в Службе безопасности президента.

Видимо, у меня в этот момент был чересчур глупый вид, потому что Артем Николаевич невольно улыбнулся. Но тут же стер улыбку с лица и объяснил:

— Все очень просто. Вчера вечером один мой старый друг назначил мне встречу. Он должен был передать мне материалы, имеющие большое значение… А может быть, и не имеющие. Сейчас трудно об этом судить, потому что материалы пропали. Мой друг имел неосторожность договариваться о встрече по сотовому телефону… Фамилия его — Казарин. Мы уже беседовали с вашими коллегами по работе, созванивались с прокуратурой. Размотали, так сказать, цепочку… И, знаете, Владимир Сергеевич, какое впечатление сложилось лично у меня?

— Какое? — послушно спросил я.

— У меня сложилось впечатление, — значительно сказал Артем Николаевич, — что материалы, нас интересующие, могли попасть в ваши руки.

Его холодные глаза требовательно уставились на меня. Я начал кое-что понимать. Вместе с пониманием пришел страх. Страх настоящий, берущий за глотку. Но боялся я не за себя, а за Марину, которую втянул в непонятную, но, похоже, серьезную историю. Теперь логика событий требовала, чтобы я продолжал строить из себя дурака, пока не выведу из-под удара Марину.

— Не понимаю вас, — настороженно сказал я. — Какие материалы?

Артем Николаевич скептически пожевал губами.

— Владимир Сергеевич, вы не являетесь владельцем акций «ИнтерМЭТ»? Нет? Впрочем, я так и думал… Не понимаю, что вас тогда удерживает. Скажите, вы извлекли из гортани Казарина инородное тело?

По лицу его скользнула усмешка, и чертик внутри меня заметался как ошпаренный. Я постарался ответить как можно спокойнее:

— Да. У него была дыхательная асфиксия.

— И куда вы дели это инородное тело? — быстро спросил Артем Николаевич.

— Ну-у… Не помню. Выбросил, должно быть, — небрежно ответил я.

Артем Николаевич насмешливо посмотрел на меня.

— Вы ничего не путаете, Владимир Сергеевич? Мне казалось, что врачи более аккуратны в таких вопросах. Я наслышан, что в больницах даже существуют эдакие музеи инородных тел — пуговицы, иголки, монеты…

— Бывает, — нехотя сказал я. — Но у меня нет страсти к коллекционированию.

— И все-таки, — настойчиво повторил Артем Николаевич. — Припомните, что вы сделали с этим предметом. Кстати, как он выглядел?

Скучным голосом я описал, как он выглядел, стараясь изо всех сил продемонстрировать свое полное равнодушие. Артем Николаевич покивал головой и доверительно положил руку на мое колено.

— Владимир Сергеевич, я очень прошу вспомнить, куда вы дели этот предмет. И постараться найти его. Почему-то я уверен, что это вам удастся. У меня и в мыслях нет угрожать вам, но, подчеркиваю, дело очень серьезное, не терпящее легкомыслия… Как только получите положительный результат — свяжитесь со мной вот по этому телефону. — Он протянул мне маленький картонный квадратик. — Если же дело по какой-то причине затянется, то… мне придется самому вас разыскивать, а это, сами понимаете, не в моих и не в ваших интересах.

Я кивнул. Сказать мне было нечего.

— Вот и отлично, — похвалил Артем Николаевич. — Наш разговор, разумеется, остается между нами, вы меня понимаете? — Лицо его приобрело доброжелательное, почти приятельское выражение. Он кивнул на пакет в моих руках и спросил: — Вижу, вы собирались за покупками. Может быть, вас подвезти?

— Нет, спасибо, — вежливо пробормотал я. — Мне недалеко. До свидания.

— Всего хорошего, Владимир Сергеевич, — произнес Артем Николаевич.

Я открыл дверцу машины и выбрался наружу. Запах улицы показался мне в этот момент сладким, как нектар. Тупиков коротко кивнул и быстро нырнул на переднее сиденье — он, оказывается, был здесь стрелок-водитель.

«Сааб» мягко заурчал и, обдав меня ядовитым выхлопом, набрал скорость, рванул по Смоленской, свернул к бульвару и исчез.

Я вытер вспотевший лоб и пошел к ближайшему телефону. Нужно было предупредить Марину.

 

Джек Ричи

ГРОССМЕЙСТЕРЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/136 от 09/2000

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

— В конце концов, я гражданин этой страны и плачу налоги! — прорычал я. — И требую, чтобы вы восстановили все в прежнем виде!

— Не волнуйтесь, мистер Уоррен, — с усмешкой кивнул сержант Литтлер. — Восстановим. Независимо от того, найдем мы что-нибудь или нет.

Под словом «что-нибудь» он подразумевал труп моей жены, который полиция искала уже два часа.

— Тяжко вам придется! — буркнул я. — Только гляньте, во что вы превратили мой участок! Ваши люди перерыли весь сад! И газон перед домом! А теперь и отбойный молоток в подвал потащили!

Однако Литтлер, с комфортом расположившийся у меня на кухне, лишь снисходительно хмыкнул:

— Территория Соединенных Штатов составляет три миллиона двадцать шесть тысяч семьсот восемьдесят девять квадратных миль.

Судя по его тону, он заучил эту цифру наизусть как раз для подобных случаев.

— Считая Гавайи и Аляску? — ядовито спросил я.

Сержант небрежно махнул рукой:

— Думаю, их можно исключить. Сюда входят горы и равнины, города и пустыни, реки с озерами… И тем не менее факт остается фактом: по статистике, женоубийцы чаще всего прячут труп в непосредственной близости от своего дома.

«Еще бы, — подумал я. — Самое надежное место. Закопай ее, к примеру, в лесу, и на нее рано или поздно наверняка наткнется какой-нибудь бойскаут. Да, со статистикой не поспоришь».

— А каковы размеры вашего участка? — с гадкой улыбочкой поинтересовался Литтлер.

— Шестьдесят на сто пятьдесят футов. Вы хоть понимаете, сколько мне пришлось вкалывать, чтобы в саду был нормальный перегной? Ваши люди срыли весь почвенный слой, и теперь повсюду глина!

— Мистер Уоррен, боюсь, скоро у вас будет куда более серьезный повод для беспокойства, чем состояние вашего сада.

Я посмотрел в окно. Стараниями бригады рабочих под предводительством детектива Чилтона задний двор постепенно превращался в окопы.

Проследив за моим взглядом, Литтлер кивнул:

— Поверьте, мы ребята дотошные. Перекопаем сад, возьмем на анализ пепел из камина…

— У нас масляный обогреватель, — перебил я. — Послушайте, я не убивал свою жену и не имею ни малейшего понятия, где она.

— А как вы объясните ее отсутствие?

— Никак. Собрала ночью вещички — и поминай как звали. Вы заметили, что большая часть ее одежды исчезла?

— Откуда мне знать, какой у нее был гардероб? — Литтлер покосился на фото Эмили и едва заметно поморщился. — Мистер Уоррен, только честно: почему вы на ней женились?

— Естественно, по любви!

Если бы вы хоть раз видели мою жену, то сразу бы поняли, почему сержант мне не поверил.

— Насколько мне известно, она была застрахована на сто тысяч. В вашу пользу.

— Ну и что с того? — Страховка, конечно, тоже сыграла свою роль, но от Эмили я избавился главным образом потому, что больше не мог выносить ее бесконечное брюзжание.

Впрочем, делая ей предложение, я тоже, прямо скажем, не сгорал от страсти. Вы спросите, на кой черт я вообще в это ввязался? Сам не знаю. Наверное, поддался общему заблуждению — дескать, когда мужчине уже под сорок, с холостяцкой жизнью пора завязывать. Мы работали в одной фирме: я — старшим бухгалтером, Эмили — машинисткой. Скромная, даже застенчивая, она совершенно не умела одеваться, не могла связать и двух слов, а ее интеллектуальные запросы ограничивались чтением женских журналов, да и то лишь от случая к случаю. Короче, идеальная жена для человека, относящегося к браку как к взаимовыгодной сделке.

Каково же было мое удивление, когда это тихое, забитое существо, почувствовав себя законной супругой, буквально за полгода превратилось в отъявленную стерву — крикливую и вечно всем недовольную. Никакого чувства благодарности!

— Как вы ладили между собой? — прищурился Литтлер.

С трудом, подумал я, но вслух сказал:

— У нас бывали ссоры. Как и в любой другой семье.

— А вот ваши соседи говорят, что вы скандалили чуть ли не каждый вечер.

Соседи — это Фред и Вильма Триберы. Причем единственные, поскольку наш дом стоит на углу, а участок Моррисов слишком далеко, чтобы отвратный визг Эмили доносился еще и до них. Впрочем, как знать? Чем больше она набирала вес, тем луженее становилась ее глотка.

— Последний раз вашу жену видели в пятницу вечером около половины седьмого.

Да, она вернулась из магазина с мороженым цыпленком, которого оставалось только разогреть в духовке. Поскольку этим ее познания в кулинарии исчерпывались, завтрак и ужин я готовил себе сам, а обедал на работе, в кафетерии.

— Лично я в последний раз видел Эмили, когда ложился спать. А утром обнаружил, что ее нет. — В подвале загрохотал отбойный молоток, и я поспешно захлопнул дверь. — Кстати, если не секрет, кто ваш свидетель?

— Миссис Трибер.

Что Вильма, что моя Эмили — никакой разницы. Обе — жирные тетки с темпераментом амазонок и куриными мозгами. А вот Фред, грустный коротышка со слезящимися то ли от природы, то ли от жизни с такой мегерой глазками, мужик неплохой. К тому же он вполне сносно играет в шахматы и уважает меня за твердость характера, которой у него нет и в помине.

— Той же ночью, — продолжал Литтлер, — мистер Трибер услышал душераздирающий крик, донесшийся из вашего дома.

— Душераздирающий?

— Он описал его именно так.

— М-да? Надо полагать, Вильма тоже его слышала?

— Нет, она спала. Но он проснулся.

— А Моррисов этот «душераздирающий» крик случайно не разбудил?

— Нет. Они тоже спали, а кроме того, их дом довольно далеко от вашего. — Литтлер достал кисет и трубку. — Трибер хотел разбудить жену, но не решился: дама, что и говорить, с характером. Однако сам заснуть так и не смог. И часа в два ночи услышал странные звуки. Подойдя к окну, он увидел, что вы копаете яму в саду. Тут уж он не выдержал и разбудил жену, так что у нас есть целых два свидетеля.

— Ах, так вот кто вам на меня настучал?!

— Да. Зачем вам понадобилась такая большая коробка?

— Другой не нашлось. В любом случае по размерам она на гроб не тянет.

— Эта мысль не оставляла миссис Трибер всю субботу. А когда вы сказали, что ваша жена «ненадолго уехала», решила, что вы… расчленили ее и закопали.

— И что же вы нашли вместо Эмили?

— Дохлую кошку, — смущенно пробормотал Литтлер.

— Понятно, — кивнул я. — Стало быть, меня подозревают в убийстве лишь на основании того, что я закопал дохлую кошку в собственном саду.

— Мистер Уоррен, сначала вы вообще отрицали, что закапывали что-либо.

— Кто бы мог подумать, что какая-то кошка…

— А когда мы ее нашли, вы заявили, что она умерла по естественным причинам.

— А разве нет?

— Это была кошка вашей жены. Кто-то свернул ей шею. Это же видно невооруженным глазом!

— Знаете, у меня нет привычки разглядывать дохлых кошек.

— Я полагаю, что, расправившись с женой, вы затем убили и кошку, — проворчал Литтлер, попыхивая трубкой. — Скорее всего, она напоминала вам о жене. А может быть, кошка видела, как вы закапываете труп, и впоследствии могла навести нас…

— Сержант, вам самому-то не смешно?

От возмущения он аж покраснел:

— Ничуть! Известны случаи, когда животное начинало рыть землю в том месте, где был похоронен его хозяин. Насчет собак это точно. А чем кошки хуже?

Я рассуждал точно так же. Действительно, чем?

Литтлер с явным удовольствием прислушался к грохоту отбойного молотка.

— Когда нам сообщают о пропаже человека, мы рассылаем «летучки» по всей стране и ждем. Как правило, через неделю-другую у пропавшего кончаются деньги, и он возвращается.

— Ну так что же вам мешало немного подождать? Я уверен, что через несколько дней Эмили вернется. Она взяла с собой сто долларов, а самой ей и гроша ломаного не заработать.

Сержант отрицательно мотнул головой:

— Когда пропадает женщина, а ее муж той же ночью начинает что-то закапывать в саду, мы не можем позволить себе ждать.

Я тоже не мог. В конце концов, нельзя же труп Эмили хранить вечно. Пришлось разыграть перед Триберами этот дурацкий спектакль с похоронами кошки.

— И поэтому вы сразу взялись за лопаты?! Предупреждаю, вы мне ответите за каждый камешек, травинку, кирпич, если они не будут возвращены на свое место!

Литтлер невозмутимо пожал плечами:

— К тому же на ковре в гостиной обнаружены следы крови.

— Это моя кровь. — Я помахал у него перед носом забинтованным пальцем. — Случайно разбил стакан и порезался.

— Вы сделали это нарочно, чтобы оправдать наличие пятна.

Он был прав, хотя пятно мне понадобилось лишь на тот случай, если свидетельских показаний окажется недостаточно, чтобы начать полномасштабный обыск.

* * *

Тут я заметил Трибера: облокотившись на ограду, он с любопытством наблюдал за рабочими, продолжавшими свою разрушительную деятельность. Я встал.

— Пойду скажу пару ласковых этому вруну!

Спотыкаясь о кучи вывороченного дерна и перепрыгивая через траншеи, мы с Литтлером подошли к Триберу.

— И это называется — добрый сосед?! — злобно прошипел я.

Тот нервно сглотнул:

— Альберт, поверьте, лично я вас ни в чем не подозреваю, но вы же знаете, какое воображение у Вильмы.

— Про шахматы с этой минуты можете забыть! — Я повернулся к Литтлеру. — С чего вы взяли, что я закопал жену именно на участке?

Сержант вынул трубку изо рта.

— В пятницу, около половины шестого, вы ездили на бензоколонку на Мюррей-стрит — менять масло в моторе. Механик записал в квитанции показания спидометра и время окончания работы. После этого вы проехали лишь одну восьмую мили. Это точное расстояние от бензоколонки до вашего гаража. Другими словами, оттуда вы отправились прямиком домой. По субботам вы не работаете. Сегодня воскресенье. Значит, с пятницы ваша машина не тронулась с места.

Все, как я и рассчитывал! Если бы полиция сама не додумалась проверить мой «бьюик», я бы нашел способ подкинуть им эту идею.

— А вам не приходило в голову, что я мог ее закопать где-нибудь на соседском пустыре?

— Ближайший пустырь находится в четырех кварталах от вашего дома. Вряд ли вы бы потащили труп по главной улице. Слишком рискованно, даже ночью.

Трибер осторожно откашлялся:

— Простите, Альберт, но раз уж они разорили вашу клумбу, может, дадите парочку отростков?

Окинув его испепеляющим взглядом, я повернулся на каблуках и направился в дом.

* * *

По мере того как солнце клонилось к закату, самоуверенность Литтлера таяла на глазах. К половине седьмого отбойный молоток в подвале смолк, и на кухне появился перепачканный глиной детектив Чилтон. Вид у него был измученный и голодный.

— Ничего! Абсолютно ничего.

Литтлер стиснул зубами мундштук трубки.

— Вы уверены? Искали везде?

— Все прочесали, — прохрипел Чилтон. — Если бы там был труп, мы бы его уже давно нашли.

Литтлер сверкнул на меня глазами:

— Но я же знаю, что вы убили свою жену! Нюхом чую!

Хотя в данном случае чутье его не подводило, мне всегда было жалко людей, которые слепо полагаются на инстинкт.

— Сегодня на ужин у меня печенка с луком, — весело сообщил я ему. — Надеюсь, вы со мной закончили?

В комнату торопливо вошел детектив Смит:

— Сержант, я тут побеседовал с его соседом, Трибером…

— Ну и?! — нетерпеливо выдохнул Литтлер.

— Оказывается, у мистера Уоррена есть летний коттедж на озере.

Я чуть не уронил пакет с печенкой. Какой же идиот этот Трибер! Вечно болтает, когда его не просят!

— Ага! — радостно воскликнул Литтлер. — Что я говорил?! Они всегда прячут свои жертвы поблизости! Против статистики не попрешь!

— Не сметь! — взорвался я. — Я потратил на обустройство дачи две тысячи и не позволю вашим вандалам все изгадить еще и там!

Литтлер рассмеялся:

— Чилтон, распорядитесь насчет прожекторов и скажите людям, чтобы перебирались… э-э… — Он повернулся ко мне: — Где находится ваше гнездышко?

— Вы прекрасно знаете, что меня там не было! Вы же проверили показания спидометра!

— Вы могли перекрутить его назад. Адрес?!

— Так я вам и сказал!

— Что, горячо? Или вы как раз сегодня собирались туда наведаться, откопать ее и перезахоронить где-нибудь в другом месте?

— Чушь! Согласно конституции Соединенных Штатов, я имею полное право хранить молчание.

Литтлер насмешливо фыркнул, взялся за телефон и через полчаса знал точный адрес моего коттеджа.

— Слушайте, вы! — рявкнул я, когда он положил трубку. — Имейте в виду, я этого так не оставлю! Я… я дойду до мэра!

Литтлер, довольно потирая руки, подмигнул мне.

— Чилтон, позаботьтесь, чтобы завтра здесь навели порядок.

— Каждый цветок, каждую травинку, или я подам на полицию в суд! И на вас лично! До конца жизни со мной не расплатитесь!

Вскоре они ушли, но мое настроение было испорчено настолько, что его не смогла исправить даже печенка с луком.

* * *

Ровно в полночь в дверь черного хода тихо постучали. Я открыл. На пороге с понурым видом стоял Трибер.

— Альберт, старина, я…

— Какого черта ты сказал им про коттедж?!

— Извини. Случайно вырвалось.

— Они же там камня на камне не оставят. И это после стольких трудов… Ну да ладно, после драки кулаками не машут. Вильма спит?

Фред кивнул.

— Из пушки не разбудишь.

Я надел пальто, и мы спустились к нему в подвал. Труп Эмили был на месте — в леднике, накрытый куском старого брезента.

Мы перетащили ее в мой подвал, выглядевший как поле боя после массированного артобстрела, и, опустив в самую глубокую «воронку», забросали комьями глины.

— Ты уверен, что они ее не найдут? — обеспокоенно спросил Фред.

— На все сто. Здесь-то они уже искали.

Мы вернулись на кухню.

— Господи, неужели мне ждать целый год? — с тоской спросил Фред.

— Ничего не поделаешь. Зато когда ты пристукнешь свою Вильму, она спокойно полежит у меня, пока страсти не улягутся. Ко мне полиция больше не сунется, но, боюсь, твоему участку не поздоровится. Со статистикой не поспоришь.

— Черт бы побрал эту статистику! Какой от нее толк, если… Но как же еще долго ждать! — Фред вздохнул. — Что ж, в конце концов, мы подбросили монетку, и ты выиграл. Все по-честному. — Он помолчал. — Альберт, а ты это серьезно?

— Насчет чего?

— Да насчет шахмат. Ты сказал, что больше не будешь со мной играть. Неужели это правда?

Когда я представил, во что к утру превратится моя дача, у меня появилось сильное желание ответить утвердительно. Но он стоял передо мной такой расстроенный, маленький и жалкий…

— Ну что ты! Конечно, нет.

Фред просиял:

— Тогда я сбегаю за доской?

 

Чак Брайт

ПРОКЛЯТИЕ СИНГХА

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/137 от 10/2000

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Время от времени мать подкидывала Биллу Бирнбауму деньжат, и он покупал книги. Сегодня, как бывало каждый вторник, Билл направился в книжный магазин Сингха, зная, что застанет его за прилавком. Сингх будет сидеть в позе алебастрового будды за тяжелой конторкой и пыхать сигарой. Он был настолько толст, что, однажды втиснув свои громадные телеса меж подлокотниками кресла, больше уже двигаться не мог. В таком положении Сингх изрядно смахивал на вздувшийся труп утопленника, извлеченный из затянутого тиной пруда.

Мысленно рисуя этот живописный образ, Билл хихикнул, но тотчас одернул себя: негоже предаваться мелодраматичным настроениям. Он медленно шел по улице и внимательно смотрел под ноги, чтобы, не дай Бог, не оступиться. Заметив у обочины английскую булавку, парень поднял ее (добрый знак) и, произнеся магическое заклинание на счастье, прикрепил к лацкану пиджака. Потом оглянулся, проверяя, не обратил ли кто внимания на его странное поведение, и продолжал мысленную беседу с самим собой. Ох, как же он ненавидит Сингха. И тот, судя по всему, отвечает ему взаимностью.

— Он всегда насмехается надо мной! — произнес Билл, да так громко, что проходившие мимо девчонки остановились и фыркнули.

Ну и пусть! Сегодня его занимают более важные вопросы. А главное, предстоит столкновение. Да-да, столкновение. Спитой чай утром так и показал: в ближайшие сутки ожидается столкновение, которое может быть чревато опасностью. Чаинки никогда не обманывают. А в чем ему подали чай? В хрупкой фарфоровой чашке с маленькой трещиной, сквозь которую сочился черный напиток, образуя на скатерти причудливое пятно. Вот и говори после такого о совпадениях!

Подойдя к потемневшей от грязи стеклянной двери магазина, Билл растерянно остановился. Столкновение? Несомненно, с Сингхом. С кем еще? Он почувствовал желание развернуться и опрометью броситься домой, в свою двухкомнатную квартиру на тринадцатом этаже старого, но прочного дома. Избежать столкновения… Это было бы разумное решение. Но, если он не войдет в магазин, Сингх поймет почему и вскоре растрезвонит об этом на весь свет. Он непременно произнесет свое любимое присловье: «Билл опять сбрендил. Решил больше не ходить сюда». И все будут покатываться со смеху.

Допустить такое Билл не мог. Он решительно открыл дверь, в которой призрачными бликами отражался город, и заглянул в окутанный полумраком магазин. До закрытия оставалось всего несколько минут. Сингх, разумеется, восседал за конторкой у двери с сигарой в зубах и заунывно объяснял что-то покупательнице, неизменно приходившей по вторникам. Время от времени он пускал сизые клубы дыма в нос пуделю персикового окраса, которого мисс Флаэрти (так звали даму) держала на руках, и тогда собачонка чихала. Берет на голове пуделя с каждым чихом сползал все ниже, вызывая ухмылку на физиономии довольного собой Сингха. Оглянувшись на скрип двери и увидев Билла, Сингх осклабился пуще прежнего и обнажил громадные желтые зубы. Отступать поздно. Глубоко вздохнув, Билл вошел в магазин под противный звон дверного колокольчика.

* * *

— Добрый вечер, Билл, — злорадно молвил Сингх, бросая на парня косой взгляд.

Билл поспешно направился в угол, где стояли его любимые книги.

— Малость опоздали, а? — продолжал Сингх. — Я уж думал, вы сегодня не объявитесь.

— И зря думали, — ответил Билл, довольный тем, что дал Сингху достойный отпор. И откуда ему известно, что Билл сегодня подумывал не приходить сюда? В этом человеке есть что-то зловещее.

Билл шагнул к столу, на который обычно складывали его «старых друзей» — подержанные книги. Сингх презрительно называл их «писания о загробном мире и прочее чтиво». Чтиво! Еще чего! Если это все, на что способен Сингх, такое столкновение вполне устраивает Билла: победа за ним. Оставаясь наедине с милыми сердцу книгами о сверхъестественных явлениях и спиритизме, он всегда испытывал душевный подъем. Их кожаные переплеты попахивали тленом, и у Билла кружилась голова при мысли о том, что эти тома уже принадлежали кому-то. «Священные откровения» Дэвиса соседствовали с трактатами доктора Кейна о духах. Тут же лежала классика — «Живой призрак» Майерса. Билл хорошо знал эту работу. Но вот он увидел книгу, которой прежде в магазине не было. Во всяком случае, в прошлый вторник. Взяв ее в руки, парень прочел: «Правила распознавания волшебных колоколов по их звону». Автор — доктор Фрэнсис Хееринг. Вот это совпадение! Книга доктора Хееринга стала предметом ожесточенного спора на вчерашнем заседании общества «Глаз души». В ней описываются церковные колокола с особым тембром звучания, которые веками созывали паству на службу. Они также обладают способностью отпугивать ведьм и отвращать черную смерть — чуму, в былые времена косившую население целых стран. Все, кто читал эту книгу, восторженно отзывались о ней.

Билл раскрыл том. На титульном листе было начертано: «Сейлемская приходская библиотека, Сейлем, Массачусетс». Потрясенный, Билл начал бережно переворачивать пожелтевшие страницы, с трепетом всматриваясь в блеклый серый шрифт таинственной книги. Вдруг из нее выпал потертый, засаленный конверт со странными разводами. На оборотной стороне красовалась бурая сургучная печать с пентаграммой.

Будто застигнутый врасплох шкодливый мальчишка, Билл воровато сунул конверт обратно в книгу и резко повернулся к Сингху и мисс Флаэрти. Те были поглощены беседой и ничего не заметили.

— Я хочу купить эту книгу, — севшим голосом объявил Билл.

— Несите ее сюда! — гаркнул Сингх. — Я не намерен бросаться на ваш зов. Вы не в ресторане, и я не официант.

Пока Сингх и мисс Флаэрти от души смеялись этой шуточке, Билл быстро расплатился и покинул магазин под веселый звон дверного колокольчика.

* * *

Вернувшись домой, он запер дверь на все замки, закрыл окна и задернул шторы. Билл любил темноту, она давала ему ощущение полной безопасности. Он сел за стол, зажег лампу и несколько минут молча смотрел на книгу, будто медитируя. Затем, словно в трансе, достал черную свечу, запалил ее и с трепетом водрузил рядом с книгой, завороженный отблесками пламени на переплете. Вдруг невнятный внутренний голос повелел: «Достань конверт». Билл резко обернулся, ожидая увидеть кого-то или что-то, потом улыбнулся и сказал:

— Разумеется, достану.

Вытащив его из книги, он еще раз пристально изучил печать. Несомненно, пентаграмма, и очень старая. Билл ковырнул ее ногтем, сургуч треснул и посыпался. Целостность печати была нарушена. Билл охнул при мысли о том, что может произойти, если он вскроет письмо. Последствия совершенно непредсказуемы. Но как еще узнать его содержание? Не каждый же день из книг выпадают загадочные письмена, запечатанные сургучом. Тем более из книг, изданных в Сейлеме. У кого еще есть такая? Билл начал опасливо вскрывать конверт, почти уверенный, что оттуда вот-вот выскочат усохшие духи и, вихрем пронесясь над его головой, начнут свои нестройные сатанинские песнопения. Возможно, в клубах серого дыма появятся вестники самого Люцифера на раздвоенных копытах.

Билл хихикнул от удовольствия, предвкушая невероятное, и без дальнейших колебаний вскрыл письмо.

Ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Разочарованный, Билл сунул палец в конверт и тотчас вскочил как ужаленный, громко вопя от боли. Не веря своим глазам, он уставился на палец, с которого на стол упали несколько капель крови. Конверт-западня! Потрясающе! Это уже что-то! Билл осторожно отогнул клапан конверта. Так и есть: бритвенное лезвие. Интересно, как долго оно защищало содержимое конверта от чужих рук?

Помимо лезвия, в конверте оказались три листа тончайшей бумаги, сложенных вдвое. Девственно чистых. Билл внимательно осмотрел все странички — ничего. Но зачем класть в конверт лезвие и ставить сургучную печать с пентаграммой, если в нем ничего нет?

Поправив очки, взял лупу, пододвинулся поближе к лампе и начал внимательно изучать листы. Ага! Довольно скоро он обнаружил на первой странице четыре едва различимых слова: от фитиля к бумаге. Что сие означает? Билл даже захлопал глазами от растерянности. Надеясь на помощь ниспосланного Богом или любого другого вдохновения, он несколько раз произнес эти слова вслух: «От фитиля к бумаге». Он посмотрел на свечу, потом опять на лист. Ну конечно же! Тайнопись! Как в детских играх: слова пишутся лимонным соком, и строки на листе остаются невидимыми, но проступают будто по мановению волшебной палочки, стоит только поднести лист к огню.

Билл поднял бумагу над язычком пламени, от нетерпения у него дрожали руки. Но сколько ни водил он листом над огнем, ничего, кроме пятен копоти, на нем не появилось.

Билл перевернул лист. И вдруг на нем начали возникать какие-то значки. Чье-то имя? Да. И дата. Мэтью Молл, 1689.

Билл оторопел и едва не сжег лист. Немного опомнившись, принялся размышлять вслух. Сейлем. Массачусетс. Через три года после обозначенной на письме даты начнутся печально знаменитые суды над колдуньями. За ворожбу и якшание с нечистой силой будут сожжены девятнадцать человек. Но кто такой Мэтью Молл? Почему его имя смутно знакомо? Билл взял свечу, подошел к окну и снова погрузился в раздумья. Потом чуть отодвинул штору и стал смотреть вниз, на почти безлюдную улицу. Это зрелище всегда завораживало его…

Мэтью Молл? Один из членов общества «Глаз души»? Нет. Кто же? Ага, Билл недавно читал о человеке с таким именем. Он направился к конторке, на которой всегда лежал раскрытый справочник странных и необычных событий «Консорциум дьябулум». И совсем не удивился, отыскав там следующее:

«Мэтью Молл (? — 1692). „Мы еще напьемся вашей крови!“ — вот последние слова, произнесенные обвиненным в колдовстве Мэтью Моллом во время его казни в деревне Сейлем в 1692 году. Он родился в бедной пуританской семье. Через его усадьбу протекал ручей, единственный источник питьевой воды. Гилберт Пинчен, богатый купец, желавший завладеть наделом Молла, устроил травлю Мэтью, подведя его под суд за колдовство, богохульство и ритуальное убийство невинных младенцев. После его казни Пинчен получил землю Молла, возвел громадный дворец и устроил пышное новоселье. Но прибывшие на празднество гости нашли в спальне его бездыханное тело. Он умер от кровоизлияния в мозг. Тут жители Сейлема вспомнили предсмертное проклятие Молла, и их охватил ужас».

Билл содрогнулся, но продолжал читать:

«По бытующему в Новой Англии преданию, Мэтью Молл занимался черной магией и, возможно, был колдуном. За много лет до своей казни он записал в виде криптограмм и магических формул многие страшные тайны, которыми владели люди, занимавшиеся той же деятельностью. В письменах его содержатся заклинания, помогающие обрести богатство, отомстить злейшим врагам, а также формула волшебного порошка, дающего людям способность подниматься в воздух и летать. По преданию, эти тайные письмена были вложены в конверт, сделанный из кожи одной из жертв сатанинских обрядов Молла. Не существует никаких исторических данных и документов, подтверждающих или опровергающих эти сведения о Мэтью Молле, но слухи все ходят…»

Кто сказал, что нет свидетельств и документов? Билл подошел к столу и долго рассматривал вытащенные из конверта листы, потом вздохнул. Предстояла серьезная работа.

Он запалил еще одну свечу и приступил к делу. Надо было расшифровать тайнописные заклинания Молла. Билл просидел несколько часов не разгибая спины, время от времени он слышал заунывные причитания Мэтью Молла, взывавшего к нему сквозь толщу веков: «Бра-а-атец! Бра-а-а-атец!»

Билл поднял голову, лишь когда часы пробили три. Вскоре он закончил расшифровку первой страницы, на которой были три таинственные криптограммы и короткая надпись:

«Найдя мистические знаки на портале, обретешь большое богатство».

Теперь он знал, что делать. Билл снял со стены церемониальный кинжал, поставил к двери стул, взобрался на него и принялся вырезать на притолоке замысловатые значки, то и дело сверяясь с листом бумаги, который держал перед собой. Пробило четыре часа утра.

Водворив кинжал на стену и отодвинув от двери стул, Билл сел и принялся ждать. Но обещанное не исполнилось: ни золотые слитки, ни биржевые ценные бумаги не посыпались с потолка. Не произошло ровным счетом ничего. Разочарованию Билла не было предела. Скрипнув зубами, он взялся за второй лист пергамента.

— Не все сразу, — успокаивал он себя, поднося лист к пламени четвертой по счету свечи. Вскоре догорела и она, пришлось запалить пятую. Но в конце концов усилия увенчались успехом: появилось изображение «дурного глаза», а под ним — заклинание, способное причинить вред врагам. О существовании «дурного глаза» Билл знал давно и не раз читал его описания в книгах. Черный неподвижный зрачок оказался точь-в-точь таким же, какие находили в гробницах фараонов. Такой же знак до сих пор красуется на рыбацких фелюгах в Средиземном море, охраняя рыбаков от предательских банок и рифов. Именно боязнь дурного глаза вынудила сейлемских судей отдать приказ вводить колдунов и ведьм в зал заседаний спиной вперед и с завязанными глазами, чтобы избежать порчи.

И вот символ здесь, у Билла. Можно предать проклятию всех врагов. Следуя указаниям, Билл должен был кровью написать их имена рядом с изображением и трижды повторить заклинание. Это даст ему власть над ними. Врагов хватало, поэтому Билл обрадовался, увидев, что возле рисунка вдоволь свободного места.

Но с кого начать? Кто первым должен почувствовать силу проклятия? Кто причинял Биллу больше неприятностей? Одно из имен просилось на лист особенно настырно. Билл выжал из порезанного пальца несколько капелек крови, вывел рядом с символом «Сингх» и принялся долдонить заклинание.

Завершив ритуал, он приступил к работе над третьим листом. На его расшифровку ушло около двух часов, а итогом трудов стали всего четыре слова:

«Порошок дает способность летать».

Билл недоуменно потряс головой. Порошок? Какой порошок? Он сжал кулаки. При чем тут порошок? Билл уже предвкушал радость полета, и вдруг все пошло насмарку из-за какого-то неведомого порошка!

А если предположить, что два первых заклинания оказали действие и что… Вдруг он увидел на полу возле двери конверт. Что происходит? Билл протер глаза и посмотрел на стол. Первый конверт лежал на месте. Что же это, еще один? По спине побежали мурашки. Билл вскочил, рванулся к двери, схватил конверт и быстро вскрыл. Стопка сотенных купюр… Солнце уже давно взошло, и его лучи, особенно яркие в полумраке комнаты, падали на притолоку и вырезанную на ней надпись:

«Обретешь большое богатство».

Началось! Билл пустился было в пляс, но тотчас спохватился. Сингх! Проклятие!

Он сунул конверт в карман, подбежал к телефону и набрал номер книжного магазина. В среду он закрыт, но хозяин обычно снимает трубку. Как-то будет сейчас? Если с ним ничего не случилось… Три гудка, четыре…

— Магазин Сингха, — ответил незнакомый голос.

— Мистер Сингх? — Билл не верил своим ушам.

— Я. В чем дело? Что вам нужно?

— О, вы там… — Обманутый в своих ожиданиях, Билл испытал глубокое разочарование.

— Конечно, здесь. Где еще мне быть? Это вы, Билл Бирнбаум?

— Да, мистер Сингх.

— И зачем вы меня беспокоите?

— Я… хм! Я просто хотел спросить, все ли в порядке. У вас очень странный голос.

— В порядке? — истошно завопил Сингх. — Я влез на стремянку, чтобы достать с верхней полки книгу, а чертова стремянка вдруг рассыпалась подо мной. Я упал, сломал руку, вывихнул ногу и потянул поясницу. В порядке! Погодите-ка! Откуда вам известно…

Но Билл уже повесил трубку, закрыл глаза и произнес:

— Спасибо тебе, братец Мэтью Молл.

Но где порошок? Тот, который дает способность летать? Ну конечно, во втором конверте. Билл сунул руку в карман и достал конверт с долларами. На самом дне лежал крошечный пакетик с мелким белым порошком.

Вот он! Итак, сначала — доллары, потом — увечья Сингха, а теперь и порошок для полета. Нервы были на пределе, и Билл едва не просыпал порошок на пол, пытаясь растворить его в стакане с водой. Осушив стакан двумя большими глотками, он сел на стул и принялся ждать…

Прошло несколько минут. Билл чувствовал, что тело немеет и сильно содрогается, как будто по нему пропускают электрический ток. Во рту пересохло, губы запеклись, и Билл облизал их. Порошок начинал действовать. Билл попытался сосредоточиться на листах.

«Порошок дает способность летать».

Поначалу слова плясали перед глазами, потом исчезли, уступив место ярким разноцветным вспышкам. Что-то происходило. Никогда прежде Билл не испытывал подобных ощущений. Вскоре он почувствовал необычайную легкость, руки сами по себе поднимались вверх. Билл попытался покачать одурманенной головой, встать со стула и подойти к окну. Комната поплыла перед глазами, пот тек градом. Билл расстегнул ворот рубахи.

— Порошок дает способность летать! — заорал он, распахивая окно и влезая на подоконник. Билл покачнулся, сделал шаг влево, потом вправо и снова гаркнул: — Летать!

Потеряв равновесие и едва не сверзившись вниз, Билл ухватился одной рукой за раму, а другой погрозил собравшейся на улице толпе, которая в ужасе наблюдала за ним.

— Летать! — крикнул Билл и прыгнул из окна.

* * *

Мистер Сингх выключил телевизор после выпуска местных новостей. Он был вполне доволен. Билл Бирнбаум, страдавший серьезным расстройством психики, выпрыгнул из окна своей квартиры на тринадцатом этаже. Самоубийство в состоянии наркотического опьянения, никаких сомнений быть не может. Сингх радостно потер руки. С одним делом покончено. Теперь надо подумать, как заставить мисс Флаэрти прикончить своего мерзкого пуделя…

 

Роберт Блок

ХОББИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/138 от 11/2000

Перевод с английского: Марианна Савелова

Рисунок:  Игорь Гончарук

Около десяти вечера я вышел из отеля. На улице было еще жарко, и меня мучила жажда. Но о том, чтобы получить выпивку в отеле, не могло быть и речи — расположенный в холле бар напоминал сумасшедший дом. В Кливленде проходил съезд любителей боулинга, и этот отель не был обойден их вниманием, как и все остальные.

Я шел по Эвклид-авеню, постепенно приходя к выводу, что город буквально кишит игроками в боулинг. Все забегаловки по пути моего следования были набиты крепкими мужиками в рубашках с короткими рукавами, с пластиковыми карточками участников съезда, и у каждого с собой была сумка классической круглой формы, где лежали мячи.

Просто смешно, как эти любители боулинга любят выпить. Царапни любого — и вместо крови выступит алкоголь.

Толпа шумела и веселилась так, что раскаты грома с вершин гор тонули в криках и хохоте.

Свернув с Эвклид-авеню, я побрел в поисках укромного местечка. Моя собственная сумка для боулинга казалась все тяжелее. Вообще-то я намеревался положить ее в ячейку камеры хранения до прихода поезда, но уж очень хотелось выпить.

Наконец я нашел подходящее заведение — неуютное, с тусклым освещением, зато пустое. Бармен в полном одиночестве слушал репортаж игры в бейсбол около радиоприемника в дальнем конце стойки.

Я сел на крайний к выходу стул, сумку поставил на соседний и обратился к бармену:

— Принесите пива, и лучше бутылку, чтобы я потом вас не отрывал.

Я хотел показаться вежливым, но, прежде чем бармен вернулся к любимому занятию, вошел еще один клиент.

— Двойное виски, и не трудись разбавлять.

Я посмотрел на него.

Грузный, лет пятидесяти, глубокие морщины прорезали высокий лысый лоб. Поверх рубашки пиджак и, разумеется, в руке неизменная круглая сумка, черная, очень похожая на мою. Пока я его разглядывал, посетитель поставил сумку рядом с моим стулом и взял стакан с виски, принесенный барменом.

Запрокинув голову, так, что заходил кадык, залпом опрокинул в себя содержимое и протянул бармену пустой стакан.

— Повтори. И сделай потише радио, приятель.

Он вытащил пачку мятых банкнот.

Мгновение бармен колебался. Но при виде брошенных на стойку денег пожал плечами и убавил громкость до предела. Я знал его мысли. Если бы он заказал пива, я бы послал его подальше. Но парень покупает виски.

Вторая порция виски исчезла вслед за первой.

— Плесни-ка еще.

Бармен налил, взял деньги, прозвонил в кассе и вернулся к радио. Склонив голову, пытался разобрать голос комментатора.

Я смотрел, как исчезает в глотке соседа третья двойная порция. Вскоре шея незнакомца побагровела. Шесть унций виски за две минуты сделали свое дело. И развязали язык.

— Проклятые игры, — пробормотал здоровяк, — не могу понять, как можно слушать этот бред. — Он вытер рукой пот со лба и подмигнул мне: — Они считают, что ничего на свете не существует, кроме бейсбола. Куча ненормальных идиотов все лето напролет орет и психует. Потом приходит осень, и начинается футбол. Господи, что они в нем находят?

— У каждого свое хобби.

— Согласен. Но что это за хобби, скажите мне! Ну какому идиоту нравится смотреть, как кучка горилл дерется, чтобы схватить некое подобие мяча. И вот что я вам скажу — на самом деле им наплевать, кто выиграет. Большинство ходят совсем не за этим. Вы бывали на игре, приятель?

— Ну, время от времени.

— Тогда вам понятно, о чем я говорю. Вы слышали, как они вопят? Вот зачем они ходят — поорать. А что они кричат? «Судью на мыло!», «Убить судью!»…

Быстро допив пиво, я стал слезать со стула. Здоровяк постучал по стойке.

— Выпейте, приятель. За мой счет.

Я покачал головой:

— Извините, мне надо успеть на двенадцатичасовой поезд.

Он посмотрел на часы:

— Еще масса времени.

Я открыл было рот, чтобы запротестовать, но бармен уже открыл новую бутылку и наливал виски. А незнакомец продолжал:

— Футбол всего хуже. Парня там могут сломать. Но толпе этого и надо. И, приятель, когда они начинают жаждать крови, становится просто противно.

— Я не знаю. В конце концов, это самый безобидный способ выпустить пар, всю накопившуюся агрессию.

— Это действительно снимает напряжение, только не уверен в безобидности способа. Возьмите бокс или рестлинг. Это вы называете спортом? Это вы называете хобби? Людям нравится смотреть, когда кого-то калечат. Только они в этом не признаются. А охота и рыбная ловля? То же самое. Берете ружье и стреляете в невинное, глупое животное. Или режете живого червяка, и ваш крючок вырывает рыбе…

— Постойте-ка… Почему вы думаете, что все люди такие садисты?

Он заморгал на меня.

— Не надо громких слов. Вы знаете, что это правда. У всех рано или поздно появляется это желание. Спортивные игры не удовлетворяют до конца. И поэтому люди идут воевать. Находится объяснение для убийств массовых. Гибнут миллионы.

Ницше думал, что он является философом. На самом деле им был этот пожиратель двойного виски.

— И какое же решение? — Я старался говорить без сарказма. — Или вы считаете, что надо отменить наказания за убийство?

— Может быть, — лысый задумчиво разглядывал пустой стакан, — зависит от того, кого убить. Например, бродягу, или потаскуху, или пьянь… Того, у кого нет ни кола, ни двора, ни семьи. Кого и искать не будут.

— А вы могли бы? — Я внимательно посмотрел на него.

Он отвел взгляд. И, прежде чем ответить, взглянул на свою сумку.

— Не надо меня ловить на слове, приятель. — Он криво усмехнулся. — Я не убийца. Просто вдруг подумал о том парне, который убивал… В этом городе лет двадцать тому назад.

— Вы его знали?

— Конечно, нет. Его никто не знал. Он всегда уходил. Его звали Маньяк из Кливленда. За четыре года тринадцать жертв. Полиция сошла с ума, пытаясь его схватить. Предполагали, что он появляется в городе на уик-энды. Находит бродягу и заманивает выпивкой. Среди жертв были и женщины. А потом в ход пускал нож. Резал со смыслом… Ему нравилось резать. Отрезать им…

Я встал и взял свою сумку.

Незнакомец расхохотался:

— Да не пугайся так, приятель. Это было в тридцать восьмом. Потом была война, может, он пошел воевать, вступил в коммандос и продолжал делать то же, что и раньше. Только теперь его считали героем, а не убийцей, понятно? По крайней мере, он не притворялся. Был не из тех дрожащих трусов…

— Эй, полегче. Не надо входить в раж. Это ваша теория, не моя.

Он понизил голос:

— Теория? Может быть. Но сегодня я влетел в такое, что потрясло бы тебя, приятель. Как ты думаешь, почему я глушу сейчас одну за другой?

— Все фанаты боулинга пьют. Но если вы так относитесь к спорту, почему занимаетесь боулингом?

Лысый наклонился в мою сторону.

— А кто сказал, что я занимаюсь боулингом? — тихо пробормотал он.

Я открыл было рот, но вдруг услышал вой полицейской сирены.

Бармен поднял голову от радио:

— Кажется, едут в нашу сторону.

Незнакомец был уже на ногах и двинулся к двери. Я догнал его.

— Вы забыли сумку.

— Спасибо, приятель.

Он вышел. Но не пошел по улице, а скользнул в темный переулок и исчез. Я стоял в дверях, вой сирены становился оглушающим. Подъехала патрульная машина. Из нее вылез сержант и, глядя себе под ноги, направился в сторону бара. Подошел, поднял голову и увидел меня.

— Не заметили высокого лысого мужчину с сумкой?

— Он вышел отсюда пару минут назад.

— Куда он пошел?

Я показал на темный переулок. Сержант что-то сказал шоферу, машина тронулась, а он вернулся и втолкнул меня обратно в бар.

— Расскажите-ка мне все.

— А в чем дело?

— Убийство. В отеле, где живут участники съезда любителей боулинга. Портье видел, как мужчина выходил из номера час назад. И решил, что это воришка, потому что он воспользовался черной лестницей.

— Воришка?

— Жулик. Знаете, сколько их в отеле сейчас крутится. Комнаты часто не закрывают, он незаметно проникает, крадет что под руку попало. Но портье хорошо рассмотрел его и рассказал детективу при отеле. Узнав, из какого номера выходил этот тип, детектив развеселился. Дело в том, что там поселилась одна дамочка… ну, из этих, она делала свой бизнес, завлекая любителей боулинга на короткие рандеву. Вот детектив и решил, что человек был ее клиентом. Но немного погодя одна из горничных заметила, что дверь в номер приоткрыта, и заглянула внутрь. И нашла эту дамочку на кровати. Ее зарезали, но как зарезали!

Я перевел дыхание:

— Человек, который только что отсюда выбежал… Он рассказывал о кливлендском маньяке. Я думал, он просто треплется спьяну…

— Это ваша сумка? — Сержант указал на стул.

Я кивнул.

— Откройте ее, — приказал он.

На это потребовалось некоторое время, потому что у меня дрожали руки.

Сержант заглянул внутрь и вздохнул:

— Все в порядке. Мужчина тоже был с сумкой?

Я опять кивнул.

— Значит, он тот, кого мы ищем. Описание портье сходится с описанием газетчика на углу, тот видел, как человек с сумкой шел сюда… И еще, его сумка. Она оставила след. Взгляните на пол… Теперь ясно, что в сумке у него был не мяч?

Комната вдруг закружилась перед моими глазами, и я сел на стул.

Вбежал патрульный. Лицо у него было серо-зеленого цвета.

— Взяли преступника? — спросил сержант.

— То, что от него осталось. Он перелез через стену в конце тупика и, не заметив товарного, спрыгнул прямо на пути.

— Насмерть?

Патрульный кивнул.

— Там сейчас лейтенант. И перевозка. Но его придется буквально соскребать с путей. Пока на месте ничего не найдено, что помогло бы его опознать.

Сержант тихо выругался.

— Что ж, может быть, он просто обыкновенный вор.

— Хэнсон несет сюда его сумку, ее при ударе отбросило в сторону.

В дверях появился патрульный Хэнсон. Сержант взял у него сумку и поставил на стул.

— Такая у него была?

— Да, — ответил я и отвернулся — не хотел смотреть, как сержант открывает сумку. Не хотел видеть их лица. Но все равно услышал испуганные возгласы.

Я хотел уйти, но меня не отпустили: полицейские должны были снять показания.

Пришлось рассказать им все: и об отношении преступника к болельщикам, к убийствам, и об его теории, что выбирать в жертвы надо бродяг, проституток и пьяниц, потому что их не станут искать.

— Звучит странно? Правда? Но я думал, он просто спьяну болтает.

Сержант взглянул на сумку, потом на меня.

— Нет, он говорил серьезно. Вероятно, такая у него была навязчивая идея. Он уехал из города двадцать лет назад, когда стало горячо и полиция вплотную обложила его. Может быть, отправился на войну в Европу и там оставался с оккупационными войсками до конца. Потом его потянуло в этот город на старые дела.

— Почему? — спросил я.

— Кто знает? Может быть, это было его хобби. Игра, которую он себе придумал. Ему нужны были трофеи. Вообразите, какие надо иметь нервы, чтобы такое совершить в отеле, где полно народу. Взять с собой сумку для боулинга, чтобы унести потом в ней голову на сувенир?

Сержант заметил выражение моего лица и положил руку мне на плечо.

— Извините. Я знаю, как вы себя чувствуете, ведь вы только что подверглись риску… Он был, вероятно, самым умным убийцей-психопатом, когда-либо жившим на свете. Так что считайте, вам повезло.

Кивнув, я направился к двери. Я все еще успевал на ночной поезд. И вполне был согласен с сержантом относительно самого умного убийцы. И относительно своего везения.

Я имею в виду, что в последний момент, перед тем как этот идиот выбежал из бара, я отдал ему ту сумку, которая протекала.

И мне дико повезло, что он так и не заметил, как я поменял сумки.

 

Джоан Хесс

КРУТОЙ ТЕРРИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/139 от 12/2000

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Барт Белликоз понимал, что время на исходе. Вдали уже был слышен истошный вой сирен неумолимо приближавшихся полицейских машин, и они вот-вот окружат его со всех сторон, словно рой разъяренных шершней. Он отступил назад, а затем с разбегу бросил свое плотное, мускулистое тело на хлипкую фанерную дверь. Издав долгий, протяжный скрип, напоминавший пронзительный стон смертельно раненного зверя, она поддалась, и Белликоз влетел в квартиру.

Его клиент лежал на ковре. Барту хватило лишь беглого взгляда на застывшее в гримасе лицо, чтобы понять, что парень мертв, и эта мысль прочертила в его душе длинную рваную рану, сочащуюся…

— Терри, дорогой, тебе еще долго? Я проголодалась, и если столик не заказать сейчас, то потом будет уже поздно.

— Я же просил не мешать! Господи, пойми ты наконец, что рукопись надо сдать завтра в девять. Редактор и так места себе не находит. А когда ты врываешься сюда каждые пять минут, я не могу сосредоточиться.

— Извини. Просто мне скучно. Хочешь, я тебе шею помассирую? Вдруг работаться будет лучше?

— Нет, не будет. Я сейчас на последней главе, и мне надо закончить ее сегодня. Слушай, займись пока чем-нибудь, ладно?

— Ладно. Буду паинькой и посижу в гостиной. Одна-одинешенька.

— Огромное тебе спасибо. И закрой дверь, хорошо?

…кровью. Впрочем, любому, кто когда-нибудь видел свежий труп, было бы ясно…

— Прости, что отвлекаю, но как насчет того, чтобы заказать столик на более позднее время? Вдруг ты и впрямь закончишь сегодня?

— Если ты от меня не отстанешь, я никогда не закончу. Когда ты напросилась ко мне в гости, я тебе сразу сказал, что мне нужна абсолютная тишина, иначе я не смогу сосредоточиться.

— Вообще-то я говорю очень тихо, мой дорогой Мастер Крутого Детектива.

— Пока ты торчишь у меня перед носом и болтаешь не закрывая рта, я вынужден смотреть на тебя, а не на пишущую машинку. Звони и заказывай свой столик. Где тебе заблагорассудится, хоть в Африке. Мне все равно.

— Что ж, вполне возможно, я так и сделаю.

…было ясно… было бы ясно, что это убийство. Барт понял это, стоило ему лишь посмотреть… стоило ему только бросить хмурый взгляд… взглянуть… Когда Барт увидел нож, под углом торчавший в мускулистой загорелой груди…

— Дорогой, тебя к телефону.

— Меня нет дома. Спроси, кто это, я завтра перезвоню.

Так, нож, нож… вид которого сразу пробудил у него подозрения. И не зря! С усилием сосредоточившись, Барт тут же вспомнил, что где-то видел точно такой же…

— Это твой редактор. По-моему, он окончательно…

— Скажи ему, что меня нет, и закрой за собой дверь.

— Но я уже сказала, что ты дома и работаешь над романом как зверь. Он говорит, что ты ему позарез нужен прямо сейчас.

— Ч-ч-черт! Иду!

…раньше. Извини, Барт. Вернусь через минуту. Не забудь только, где ты видел этот ножичек, ага?

— Терри, старина, как идут дела?!

— Дела шли отлично, пока ты не позвонил и не оторвал меня от работы. Ирвин, ты хоть понимаешь, что каждый раз, когда меня отвлекают, я теряю сюжетную линию?

— Да-да, извини, дружище. Просто я хотел напомнить, что завтра мы сдаем рукопись в набор — неважно, с последней главой или без. Хотя, согласись, без последней главы книга будет выглядеть довольно странно — с несколькими пустыми страницами в конце. Ты обещал мне роман. Мы заплатили тебе щедрый аванс, а потом терпеливо ждали, когда же ты наконец соизволишь разродиться новым Бартом Белликозом. А ты нас подвел, и даже не один, а целых два раза! Учти, твоя новая вещь уже в каталоге. Я держал типографию сколько мог, но завтра крайний срок.

— Вместо того чтобы работать у себя в кабинете над последней главой, я стою на кухне и болтаю с тобой. Пока, Ирвин, буду у тебя завтра в девять.

— Надеюсь, вместе с Белликозом?

— В данный момент Белликоз стоит над трупом и надеется до завтра расследовать это убийство.

— Ага! Значит, концовка у тебя уже есть?

— Да, есть. Завтра в девять, о’кей? Отметим кофе с пончиками.

— Я возьму целую дюжину. Хотя бы затем, чтобы точно знать, что ты появишься.

— Все, Ирвин, я кладу трубку. Когда в следующий раз тебе нечем будет заняться, позвони бывшей жене.

Так, нож. Который он уже где-то видел. Отлично.

Нет, какой еще нож?! Что за бред?! К черту нож!

Барт уставился в пулевой отверстие у парня во лбу. Оно зияло словно третий глаз, незрячий третий глаз, который словно бездонный колодец…

— Ты поговорил?

— Нет, мы решили заняться сексом по телефону! Что тебе еще от меня нужно?!

— Я хотела тебя перехватить, прежде чем ты снова засядешь за работу. Ты какую кухню предпочитаешь — китайскую или японскую? По-моему, японская ничего, только давай не будем заказывать ни кальмаров, ни медуз — они такие скользкие и противные, что меня от них…

— Мне плевать. И вообще, хватит меня дергать каждые три минуты!

— Я задала простой вопрос, а ты вопишь так, будто тебя кастрируют. Прошлой ночью ты вел себя по-другому. Тогда ты против моей компании не возражал.

…бездонный колодец, набитый осклизлыми медузами и кальмарами… Фу ты, черт! Завтра последний срок. Последний срок. Послеееееее…

Размер раны указывал на то, что пуля, поразившая жертву, выпущена из мелкокалиберного оружия, и Барту стало ясно, что пора наконец-то как следует пораскинуть мозгами. Х-м-м, а не могла ли в этом быть замешана та дама в лиловом, что вчера приходила к нему в контору, — та самая, что рыдала и умоляла отыскать ее пропавшую…

— Ну что там у тебя такое, черт возьми?!

— Не обращай внимания, дорогой, я сейчас все уберу. В конце концов, мне все равно больше нечем заняться.

— Что уберешь?

— Не волнуйся. Ничего особенного.

— Что значит — ничего особенного?! Грохот был такой, как от ядерного взрыва!

— Можно подумать, ты был в Хиросиме. Работай себе спокойно и прекрати на меня орать, будто я твоя домработница. Сказала, уберу — значит, уберу.

— Это было окно?

— Работай, работай.

— Или телевизор? Мой новенький телевизор, за который выплачивать еще три года?

— Нет. Своим криком ты мешаешь мне убираться. По-моему, завтра у тебя последний срок…

…дочь? Барт окинул взглядом комнату, выглядевшую так, будто несколько минут назад там взорвалась атомная бомба. Оконное стекло было покрыто густой паутиной трещин, а телевизор — новенький 137-канальный телевизор со сверхплоским кинескопом, модернизированным пультом, видеомагнитофоном и квадрофоническим компакт-диск-плейером, — превратился в дымящуюся мешанину из оплавленных проводов и искореженных микросхем, хотя за него оставалось выплатить еще тридцать пять ежемесячных взносов!!!

Однако Барт напомнил себе, что время не ждет, и склонился над трупом. Тело было еще теплым, а из угла рта, растянутого в некоем подобии удивленной улыбки, сбегала струйка крови… Значит, жертва была знакома с убийцей, решил Барт, нашаривая в кармане пачку…

— Где мои сигареты?

— Что?

— Ты что, прокралась ко мне в кабинет и взяла сигареты? Неприкосновенную пачку из нижнего левого ящика стола?

— Ну… да. Мои кончились.

— У меня тоже. Давай ее сюда.

— Я ее выкурила еще днем. По телевизору показывали классную старую комедию о дебютантке, которая влюбилась в приятеля своей сестры…

— Я прекрасно проживу и без этой дурацкой комедии. А без сигарет — нет! Раз они кончились, сходи в кафе напротив и купи новую пачку. Ты же знаешь, я не могу работать без курева.

— Вот еще! Уже поздно, а я не хочу, чтобы меня ограбили только потому, что ты не догадался запастись сигаретами. Я всегда говорила, что ты живешь в жутком районе. Давно бы переехал. Если тебе так приспичило, сходи сам.

Барт понял, что на перекур нет времени. Какой уж тут перекур, когда полиция несется к тебе словно стая голодных шакалов, готовых разорвать первого встречного на мелкие кусочки?! Поэтому он, невзирая на легкое чувство паники, с которым можно было совладать только с помощью сигареты — этой длинной, глубокой, смачной, вкусной затяжки углекислого газа, щедро сдобренного никотином, — вновь повернулся к трупу, отлично сознавая, что улика, оставленная коварным убийцей, позволит ему раскрыть это на редкость запутанное дело.

Ключ к разгадке преступления маячил у него буквально перед глазами. Он уже почти видел его, почти мог до него дотронуться, почти чуял его — этот едкий аромат тлеющего…

— Я чую дым. Что у тебя там горит?

— Ничего, милый, тебе показалось.

— Не надо пудрить мне мозги! Это дым. Причем табачный!

— Господи, подумаешь, большое дело! Оставалась в пачке одна штучка…

— В той самой, которую ты увела из моего кабинета? Мы ведь об этой пачке говорим, не так ли? Поверить не могу: ты не только стащила ее из моего стола, но еще и наврала, что она пустая, а сама выкурила последнюю сигарету!

— Смотри не заплачь! Детский сад какой-то, ей-богу! Я тут тихо, как мышка, сижу на диване, лишь бы ему не мешать, а он ноет словно младенец, у которого отняли конфетку. Или сделали клизму!

— Сперва ты украла мой неприкосновенный запас, потом…

— Что ты ко мне прицепился со своими сигаретами?! И вообще, насколько я понимаю, завтра утром тебе сдавать работу!

…табака. «Проклятье! — изнемогая от отчаяния, подумал Барт. — Если я сию же минуту не найду ключ к разгадке, дело — табак!» Ключ к разгадке, этот чертов ключ к разгадке…

Его зоркий взгляд заметался по разгромленной комнате и… Вот она, улика!!! Скомканный клочок бумаги, притаившийся на полу возле распростертого тела, был точно такого же, желтого цвета, что и почтовая квитанция, найденная им в ночном клубе. Это объясняло все. Да! Да!!! Эта ничтожная зацепка неоспоримо указывала на даму в лиловом, у которой пропала дочь, и на того таинственного незнакомца в ермолке, что преследовал Барта дни и ночи напролет, пока он вел это нелегкое, а порой и смертельно опасное дело. Он почувствовал себя так, будто солнце взошло над горизонтом после долгих недель бесконечной, беспросветной и промозглой полярной зимы.

И когда целая свора полицейских, с топотом ворвавшаяся в комнату, нацелила револьверы прямо ему в сердце, Барт лишь холодно усмехнулся. Он знал, что теперь может объяснить…

— Терри, я заказала столик в тайском ресторанчике, о котором все только и говорят. Если мы хотим вовремя попасть, то нам скоро выходить.

— К черту тайский ресторанчик!

Подняв с залитого кровью пола клочок бумаги, Барт развернул его и, небрежно помахав им, протянул…

— У них всегда полно народу, но мне повезло — туристы из Огайо, что сделали заказ, напились в баре, начали скандалить, и их забрали в полицию.

— Пошли твои туристы знаешь куда?!

Барт сказал пошли твои гребаные туристы в… так давай Барт ты знаешь кто это сделал и кто этот хмырь в ермолке и откуда там клочок желтой бумаги ну давай же барт белликоз не забудь ты должен помнить ты же помнил все еще минуту назад и это было в кайф барт это было просто классно круто и клево и вообще потрясный сюжетный ход и сейчас бы все шло как по маслу если бы не эта чертова…

— Терри, что за странные звуки? У тебя все в порядке?

— Не волнуйся, я на кухне. Мне кое-что понадобилось в ящике с инструментами. Как найду, сразу загляну к тебе. А пока будь умницей, сделай нам по коктейлю.

* * *

Барт Белликоз легкой походкой вышел из полицейского участка, старательно пряча довольную улыбку, наползавшую на его лицо всякий раз, стоило ему вспомнить обомлевшие физиономии детективов, которым он преподнес разгадку преступления буквально на блюдечке с голубой каемочкой. Разинув от изумления рты и ловя каждое его слово, они слушали полный драматизма рассказ о том, как его клиент — лживый и неверный муж, регулярно изменявший жене со стриптизершами, — с помощью шантажа начал грязно домогаться скромную красавицу, служившую почтовым курьером и тайком от начальства подрабатывавшую официанткой в ночном клубе «Тысяча и одна ночь», за что и поплатился — открыв дверь, чтобы расписаться на желтом бланке в получении заказного письма, он схлопотал пулю в лоб. Теперь его гроб и дело были закрыты.

Завтра — новое дело и новая возможность обставить полицию и утереть ей нос. Но в настоящий момент Барт праздновал победу. И если вы хотите, чтобы самая запутанная головоломка была разгадана точно в срок, — обращайтесь к Барту Белликозу. Этот парень не подведет!

Конец.

Урррааааа!

* * *

— Терри! Господи, без четверти три! Имей совесть! Мне утром звонить в типографию и опять им что-то врать, а ты…

— Спокойно, старик! По дороге на работу можешь забежать за пончиками. Барт Белликоз снова на коне!

— У тебя все готово?! Полностью?! Бог ты мой, я из-за тебя аж вспотел во сне. Честно, даже пижама к спине прилипла! То у тебя сюжет не вырисовывается, то нет вдохновения… просто не верится.

— Готов признать, что кое-какие сложности были. Я никак не мог разобраться с этим чертовым трупом на полу в гостиной. Я его не чувствовал, понимаешь? Не мог до него дотронуться, почуять запах крови, увидеть выражение страха и удивления у него на лице…

— Но все-таки что-то придумал, так ведь?

— Подружка помогла.

— Рад за тебя. Слушай, у меня тут припасена бутылочка шотландского виски двенадцатилетней выдержки, которую я хранил на свадьбу сына. А он решил в священники податься. Так что бери такси и приезжай, отметим. И подружку свою прихвати.

— Отличная мысль, Ирвин, но, боюсь, сейчас она несколько не в форме, чтобы ходить по гостям. Я бы даже сказал — не в том состоянии. А я скоро, только заскочу в кафе за сигаретами.

— Смотри там, поосторожней. Сейчас столько шпаны развелось. А ты хоть и пишешь романы про самого крутого частного детектива, с виду и мухи не обидишь. Эх, тебе бы Барта в телохранители! Да, кстати, как ты ухитрился закончить книгу так быстро?

— Я понял, что мне необходимо глубже исследовать предмет. Так сказать, побольше практики. Вот, собственно, и все.

 

Джек Ритчи

ВИЗИТ К МЭРУ

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/140 от 01/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Я вошел в вестибюль мэрии с коробкой, завернутой в бумагу, и быстрым шагом направился к лифту. Стоявший у двери полицейский пристально посмотрел на меня, но не окликнул. Возможно, его внимание привлекла моя живописная борода.

Я поднялся на третий этаж, миновал еще двух полицейских и открыл дверь приемной мэра. За столом у высокой двери сидел молодой человек. Увидев мою ношу, он захлопал глазами:

— Чем могу служить?

— Мне надо немедленно побеседовать с мэром.

— Вы с ним условились? Он вас ждет?

— Нет. Но это очень срочно.

— Минутку, — проговорил юноша, облизал пересохшие губы и поспешно скрылся за высокой дверью. Я слышал, как щелкнул замок. Минуты четыре стояла тишина, потом кто-то опасливо открыл дверь из коридора. В приемную заглянул долговязый мужчина в синем костюме, за его спиной толпились полицейские.

Долговязый посмотрел на коробку, потом на меня, подал какой-то знак полицейским и с опаской вошел в приемную.

— Вы хотите встретиться с мэром? — спросил он.

— Да, — подтвердил я. — Вы и есть мэр Петтибоун?

— Нет, я Уаймар, его помощник. — Долговязый выдавил улыбку. — Зачем вам к мэру?

— По личному делу.

Наступила напряженная тишина. Уаймар прислушался. Уловив звук, исходивший из моей коробки, он указал на нее и нервно спросил:

— Что это там тикает?

— Это вас не касается. — Я взглянул на часы. — У меня всего десять минут и ни секундой больше. Мне надо поговорить с мэром.

— Десять минут? Почему такая спешка? Мэр очень занят. Не могли бы вы прийти позже?

— Нет. — Я сел на стул и поставил коробку рядом.

Дальнейшие события развивались с молниеносной быстротой. Уаймар схватил мою коробку, бросился к двери в коридор и истошно завопил:

— Ведро! Скорее! Через десять минут эта штука взорвется!

— Какое вы имеете право! — Я ринулся за ним.

Уаймар не обратил на меня внимания.

— Давайте скорее воды!

С десяток полицейских бестолково забегали туда-сюда. Взломали замок кладовки. Там стояли щетка и пылесос, валялись тряпки. Была раковина, но ведра не было. Полицейский проворно заткнул слив и пустил воду. Помощник бросил коробку в раковину.

— Она водонепроницаемая, — тихо сказал я.

— Водонепроницаемая? — Уаймар замахал руками. — Отойдите все! Каждую секунду может грянуть взрыв!

Толпа увлекла меня в дальний конец коридора.

— Позвоните в полицию, пусть пришлют саперов! — надрывался Уаймар.

Настала и моя очередь. Помощник мэра распорядился схватить меня и отвести на второй этаж, а сам бросился эвакуировать из здания людей. Спустя четверть часа он вернулся в прекрасном расположении духа и объявил:

— Саперы прибыли. — После чего достал из кармана лист бумаги и протянул мне. — Это нашли под оберткой коробки. Ваша записка?

Прищурившись, я стал читать: «Мэру Петтибоуну. Я возмущен Вашим произволом в деле о строительстве памятника ветеранам войны. Эти действия не отвечают интересам общества. Поскольку законного способа сместить Вас с должности нет, я вынужден взорвать Вас. Мститель».

— Нет, это не мой почерк. У меня более разборчивый. И вообще, зачем посылать предупреждение, если хочешь взорвать здание?

— Мало ли чокнутых… Ваше имя?

— Джеймс Беллингтон.

— Адрес?

— Мотель «Мелфорд». Мерзкая дыра, но на лучшее у меня пока нет денег.

— Вы что, один из тех, кто вложил личные средства в строительство памятника ветеранам на востоке города?

Я помолчал, подергал себя за бороду и ответил:

— Ни слова не скажу без адвоката.

В комнату вошел огромный полицейский в причудливом шлеме с забралом — вероятно, сапер. В руках он держал мою насквозь мокрую коробку. Подняв забрало шлема, полицейский доложил:

— Проверили. Там только дешевый будильник…

— Конечно, — подал голос я. — А вы чего ждали? Бомбы?

— Вы все еще хотите встретиться с мэром Петтибоуном? — хрипло спросил меня Уаймар.

— Сейчас я уже не расположен к беседе. А вы неплохо охраняете мэра. Желающим его взорвать придется проявить изобретательность. — Я встал. — Всего хорошего, господа.

— Не забудьте свои часы, — спохватился помощник мэра.

— Боюсь, от них мало что осталось. Передайте обломки в полицейский музей и скажите мэру Петтибоуну, что я вернусь.

На первом этаже я купил пачку коротких сигар, закурил и вышел на улицу. На углу остановился у киоска и принялся разглядывать журналы, предназначенные для озабоченных мужчин.

— Какая гадость!

Пожилой продавец в потрепанном пальто вздохнул:

— Вот что, дорогой, если не хотите это читать, не читайте, или гоните монету и прячьте покупку за пазуху.

— Я не возьму эту дрянь и даром. Надо бы вовсе запретить печатать и продавать такую грязь!

Продавец начал сердиться:

— Тогда ступайте в библиотеку и возьмите там приличную книгу. Мое дело — предлагать людям то, что им нужно. Одному — одно, другому — другое.

— Достаточно одной гранаты, чтобы разметать всю вашу макулатуру.

Продавец посмотрел на меня с тревогой. Я же попыхал сигарой и зашагал дальше. Дойдя до перехода через улицу, остановился и бросил взгляд через плечо. У газетного киоска стоял долговязый мужчина в длинном пальто военного покроя и явно о чем-то расспрашивал продавца. Оба смотрели в мою сторону, старик недоуменно пожимал плечами.

Светофор мигнул, и я перешел дорогу. В дешевой лавочке купил будильник, две батарейки и два ярда телефонного шнура. Выйдя на улицу, закурил вторую сигару, прошел несколько кварталов и остановился у безвкусного массивного фасада Музея изобразительных искусств. Сколько же надо динамита, чтобы взорвать такое монументальное уродство?

Бросив сигару на тротуар, я поднялся по ступеням и вошел в музей. Побродив по залам, добрался, наконец, до галереи в глубине здания, где была выставка полотен Утрилло, Пикассо и Модильяни. Я человек консервативных взглядов, и их мазня вызывала у меня отвращение.

— Мерзость! Форменная мерзость! — воскликнул я и даже ударил тростью по медной табличке с надписью.

Передо мной тотчас вырос охранник.

— Прошу этого не делать, сэр, медь легко мнется.

— Мазня! Пустой перевод холста и красок! Сжечь все это! А еще лучше — взорвать!

— Осторожно, сэр, вы можете продырявить картину, а мне отвечать.

Чтобы обрести душевное равновесие, я отправился в зал старых голландцев и минут двадцать проторчал там. Когда снова вышел на улицу, заметил того же долговязого в длинном пальто. Он спускался с крыльца музея. Значит, был там вместе со мной. Решив запутать его, я начал входить в магазины и выходить через задние двери. После нескольких таких трюков мне удалось оторваться от преследователя. Неподалеку от своего мотеля я заглянул в бакалейную лавку, купил сто граммов масла, бутылку молока, хлеб, колбасу и пакет сахара. Войдя в «Мелфорд», сразу же заметил долговязого. Он сидел в вестибюле и читал газету.

Поднявшись к себе, я соорудил бутерброд и перечитал вчерашнюю статью о проекте мемориала ветеранам. На берегу озера хотели возвести громадный комплекс, для чего надо было снести несколько стоявших там домов. Цены на квартиры в них, естественно, разом подскочили, поскольку предполагалось, что городские власти будут выкупать их по любой цене. Однако на вчерашнем заседании городского совета по настоянию мэра было решено перенести стройку с восточного берега на северный, в более дешевый район. Понятно, что люди, купившие квартиры на восточном берегу, вылетели в трубу, ибо их вложения в недвижимость обесценились.

Зазвонил телефон. Это был Джефри Мейпл. В колледже мы с ним жили в одной комнате и остались друзьями на всю жизнь, поскольку наши взгляды на многие ее стороны поразительно совпадали.

— Ну что, был в мэрии? — спросил Джефри. — Как там?

— Как я и думал.

— После обеда опять пойдешь?

— Разумеется. Надеюсь, ты звонишь не из своей комнаты?

— Нет, из автомата.

— Молодец! — Я повесил трубку, доел бутерброд и допил молоко. Потом открыл шкаф, снял с полки стоявшую там еще одну коробку и принялся за работу. В два часа все было закончено, и я позвонил управляющему мотелем.

— Во сколько сегодня закрывается мэрия?

— Мэрия работает до восьми, но многие ее отделы закрываются в пять.

Я посмотрел на часы.

— Через двадцать минут мне понадобится машина. Вызовите, пожалуйста, такси.

Я надел пальто, взял коробку и вышел из комнаты. Управляющий смерил меня подозрительным взглядом:

— Такси ждет, сэр.

Сев в машину и сказав, куда ехать, заметил за собой моторизованный «хвост». А у входа в мэрию увидел диковинную машину из прочной стали, с какой-то большой клеткой в кузове.

В вестибюле толпился народ, в лифт никого не пускали. Я думал, что не пустят и меня, но путь оказался свободным. На третьем этаже лифтер открыл дверцу, я вышел, и лифт поехал вниз. В коридоре никого не было, гулкий стук моих каблуков создавал раскатистое эхо. В углу приемной мэра сидел все тот же нервный юнец.

— Я хочу поговорить с мэром не позже чем через десять минут, — объявил я.

— Разумеется, — поспешно ответил юнец. — Присядьте.

Я сел на кожаный диван и осторожно поставил коробку рядом.

— Можно попросить вас о небольшом одолжении? — спросил секретарь и встал. — Мне надо чуть подвинуть шкаф. Вы не поможете?

Я поднялся, оставив коробку на месте, и взялся за шкаф. И тут же дверь из коридора распахнулась, в приемную ворвались Уаймар и полицейские. Следом — двое в толстых куртках и шлемах с забралами.

— Всем выйти! — приказал один из них. — Коробку не трогать! Сейчас вкатим аппарат и просветим ее рентгеном.

Загнав меня в дальний конец коридора, помощник мэра зашипел:

— Вы что, не можете избавиться от навязчивой идеи? Зачем вы хотели взорвать газетный киоск?

Я тупо захлопал глазами:

— Сэр, я никогда…

Он поднял руку, призывая меня к молчанию:

— Не отпирайтесь. И музей грозили взорвать. Нам это известно.

— Я говорил, что надо взорвать только галерею модерна, — уточнил я. — Вы видели выставленную там мазню?

— Нам известно также, что вы купили еще один будильник, батарейки и провод.

Распахнулась дверь, и из приемной вышел забронированный полицейский.

— Там, несомненно, бомба. Рентген помог разглядеть часы, провода и какой-то наполнитель.

Следующие четыре часа я провел в кутузке. Потом там появился Уаймар. Его сопровождал невзрачный молодой человек с коротко остриженной головой и служебной улыбкой на физиономии. Помощник мэра трясся как в лихорадке и явно был готов задушить меня.

— В вашей коробке была не взрывчатка! — прошипел он.

— Неужели? — удивился я. — И это вас расстроило?

— Там был обычный сахарный песок!

— Вам надо было просто спросить меня, что в коробке.

Уаймар повернулся к невзрачному молодому человеку:

— Он в вашем распоряжении, доктор.

Когда мы остались наедине, врач угостил меня сигарой моей любимой марки, дал мне прикурить и сказал:

— Я доктор Бартон. Но вы можете звать меня просто Сэмом.

— На кой черт мне это надо?

— Часто ли у вас возникает желание взрывать здания и людей?

— Полагаю, в наши дни оно время от времени возникает у каждого.

Врач — явно психиатр — снисходительно усмехнулся:

— И много денег вы лично потеряли в связи с переносом места строительства мемориального комплекса?

Я промолчал.

— И вы считаете, что в этом повинен мэр? — Психиатр лукаво подмигнул. — Поэтому и начали его поэтапную обработку? На первый раз в вашей коробке был только будильник, потом другие детали бомбы, но без заряда. Вы так и будете таскать полупустые коробки, до тех пор пока полицейские… как бы это сказать? Пока им не надоест и они перестанут обращать на вас внимание. И тогда в один прекрасный день…

— Ба-бах! — подсказал я.

— Вот-вот. Ба-бах! В тот день ваша коробка будет снабжена совсем другим механизмом, правильно?

— У вас пытливый ум.

— Я учился на одни пятерки. — Врач подался ко мне. — В тот последний раз вам надо будет прибавить кое-что к содержимому коробки. Например, кнопку снаружи, чтобы нажать ее и взорвать бомбу.

— Разомкнутая цепь или замкнутая?

— Если цепь разомкнута, бомба взрывается при нажатии кнопки. — Он задумчиво покачал головой. — Нет, так не годится. Увидев вас с коробкой, полицейские могут успеть пустить вам пулю в лоб, и вы не сможете нажать кнопку.

— Логично, — согласился я.

— Однако существуют и замкнутые цепи. Ток уже идет, но контакт взрывателя нейтрализован. И только если отпустить кнопку…

— Ба-бах! — подсказал я.

— Верно. В этом случае полиции нельзя стрелять вам в голову, потому что тогда ваш палец тотчас соскользнет с кнопки и бомба взорвется.

— Вы очень точно все описываете.

Лицо врача омрачилось.

— Вы еще не купили кнопку?

— Нет. Если куплю, вам первому скажу.

— И ничего не предпринимайте, не переговорив со мной, — попросил врач, вручая мне свою визитную карточку. — А пока я хотел бы встретиться с вами у меня в кабинете. Скажем, в четверг в десять утра.

— Значит, меня не сажают в тюрьму?

— Нет. — Он похлопал меня по плечу. — Можете идти. Полиции не в чем вас обвинить. Напротив, это она сплоховала. И поскольку в коробке не было взрывчатки…

— А носить в коробках сахар, будильник и провод закон не запрещает…

— Вот именно. Но прокурор опасается, что вы задумали шантажировать городские власти. Это так?

— Нет, как-то не пришло в голову.

— И хорошо. Хотя я думаю, что вы репетировали взрыв.

Спустя двадцать минут я был на улице и вскоре заметил, что за мной следит все тот же долговязый в длинном пальто. Я отправился в центр города, где приобрел в недорогом магазине ту самую кнопку, о которой говорил психиатр. Я не стал возвращаться в мотель, а пошел к Джефри и снял комнату по соседству с ним.

— Пойдешь завтра? — спросил он меня.

— Да. Купил кнопку.

— Желаю удачи. Надеюсь, на сей раз сработает.

В ту ночь я плохо спал и мучился кошмарами, самым ярким из которых был сон про взрыв Музея изобразительных искусств. В десять утра я позвонил доктору Бартону и сообщил ему о покупке кнопки. Врач очень расстроился.

— Так быстро? Но вы еще не были у меня на приеме.

— Звоню, чтобы проститься, — сказал я. — Думаю, теперь мы свидимся только на том свете.

— Минутку! — в отчаянии выкрикнул он. — Что вы намерены предпринять?

— Пойти к мэру Петтибоуну. Сегодня все будет хорошо.

Повесив трубку, взял под мышку свою коробку, вышел, сел в такси и велел ехать к мэрии. Но за квартал до цели потребовал остановиться, расплатился и зашагал дальше, держа палец на кнопке. Улицы были оцеплены и кишели полицейскими, не пускавшими людей на центральную площадь, очищенную от автомобилей и пешеходов. У входа в мэрию стояли Уаймар и доктор Бартон, которые норовили спрятаться за колоннами.

Внезапно я оробел, сделал два шага в сторону мэрии, но тотчас развернулся и пошел обратно.

— Куда вы? — вдруг раздался голос Уаймара.

Я зашагал быстрее и, оглянувшись, увидел помощника мэра, доктора Бартона и ватагу полицейских, бежавших ко мне. Я бросился наутек и снова обернулся только в конце квартала у Музея изобразительных искусств. Погоня приближалась. Я взлетел на крыльцо и юркнул в здание. Пробегая по залу голландских мастеров, я слышал сзади топот ног преследователей. С бьющимся сердцем я бежал по галерее римской скульптуры. Чиновники и полиция не отставали. Впереди была галерея современного искусства. Промчавшись мимо удивленных охранников, я опустился на пол у окна.

Орава наконец догнала меня. Я поднял руку и истерически закричал:

— Остановитесь! Еще один шаг, и я отпущу кнопку!

Помощник мэра и его войско стали как вкопанные.

— Мистер Уаймар, я снимаю свое требование о встрече с мэром Петтибоуном. Понимаю, что оно невыполнимо.

Уаймар сделал шаг вперед.

— Стойте! Иначе сниму палец с кнопки. Через десять минут…

Уаймар замер.

— Нет-нет! — крикнул доктор Бартон. — Не торопитесь. Это серьезное решение.

— Какого ущерба можно ожидать, если он отпустит кнопку? — спросил Уаймар полицейского в защитной куртке и шлеме.

— Трудно сказать. Возможно, рухнет все здание.

Я посмотрел на часы.

— Девять минут…

— Очистить помещение! — заорал помощник мэра. — А вы, Бартон, поговорите с ним, убедите.

— Вряд ли я смогу что-то сделать, — ответил психиатр. — Тут нужен иной специалист — священник, пастор или раввин.

— Восемь минут, — произнес я.

Мои преследователи сбились в кучку у входа в римский зал. Усмехнувшись, я встал и зашагал к ним. Они попятились и расступились. Меня вдруг охватило дотоле неведомое ощущение силы и власти. Я с улыбкой прошел через залы раннего американского искусства, литографии, рисунков одаренных школьников, вышел на улицу и пересек площадь. Все мои преследователи и охранники высыпали из музея и наблюдали за мной с лестницы у входа. С минуту я смотрел на них, потом демонстративно снял палец с кнопки. Естественно, ничего не произошло. Я открыл коробку, извлек будильник и провода и поднял повыше, чтобы все видели. Затем перевернул коробку вверх дном, показывая, что она пуста. Меня тотчас окружили полицейские и разъяренные чиновники во главе с Уаймаром.

— Что это за шутки? — сипло спросил он.

Я злобно зыркнул на него:

— Никаких шуток. Я просто хотел встретиться с мэром. Очевидно, в нашем городе это тяжкое преступление.

— А будильник, провода и, наконец, эта кнопка!

— А разве есть какой-нибудь закон, который запрещает носить в коробках будильники и провода? Что, если человек просто увлекается опытами с часами? — Я погрозил Уаймару пальцем. — Я пожалуюсь на вас в союз защиты гражданских прав. И вчиню вам иск на миллион долларов за их нарушение.

— Вам место в тюрьме, — заявил помощник мэра.

— Неужели? Это за что же? Меня травили, как дикого зверя, преследовала толпа, возглавляемая представителем властей. Нет, я, пожалуй, все-таки подам в суд и сдеру с вас миллиона два.

Из-за спины помощника мэра вдруг вынырнул маленький суетливый человечек.

— Успокойтесь, Уаймар, — сказал он. — Не лезьте в бутылку. У нас и так бюджетный дефицит.

— Кто вы такой? — сердито спросил я.

— Мэр Петтибоун, — словно оправдываясь, ответил он.

— Ага! Наконец-то вы высунули нос из своей крепости. Хочу сообщить вам, что возле мотеля, в котором я проживаю, асфальт испещрен глубокими выбоинами и по ночам невозможно спать из-за грохота грузовиков. Требую незамедлительно принять меры.

Топнув ногой по тротуару, я развернулся и зашагал прочь. Мне казалось, что рука закона должна ухватить меня за плечо, но ничего подобного не произошло. Мой внезапный уход поверг всех в растерянность. Так часто бывает, когда одна из армий вдруг стремительно отступает.

Я остановил такси и сообщил водителю адрес, но вскоре передумал и велел остановиться у магазина. Войдя туда, юркнул в туалет. Там сорвал с себя парик и бороду, выбросил шляпу, вывернул наизнанку свое синее пальто, отчего оно сделалось коричневым, и вышел на улицу через заднюю дверь. Прошагав квартал, нашел другое такси и попросил отвезти меня в аэропорт.

На другой день мы с Джефри встретились в Сент-Луисе. Он показал мне два полотна Пикассо, три картины Утрилло и две — Модильяни.

— Все прошло как по маслу, — сказал он. — Я, как мы и задумали, пришел в музей и, едва ты прибежал туда со своей коробкой, спрятался в туалете. Когда все, включая охранников, побежали за тобой на улицу, я прошел в галерею, вырезал самые ценные полотна и сунул под пальто. Потом спокойно вышел. В суматохе никто не обратил на меня внимания. — Он разлил виски и подал мне стакан. — Как ты думаешь, мы сумеем еще раз провернуть такое дельце?

— Точь-в-точь — едва ли. Но что-нибудь похожее придумаем. Смотря какой мэр попадется.

 

Лоуренс Блок

КОГДА ОН УМРЕТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/141 от 02/2001

Перевод с английского: Виктор Вебер

Рисунок:  Игорь Гончарук

Вечером Эдгар Крафт поставил двести долларов на Пеструю Ленту, что участвовала в четвертом заезде в Саратоге. Фаворитом считалась Крошка Шейла, но она крайне неудачно прошла поворот, и Пестрая Лента первой вылетела на финишную прямую. Крафт уже подсчитывал денежки, когда Пестрая Лента внезапно перешла с махового шага на галоп, так что после финиша ее тут же дисквалифицировали. Крафт порвал квитанции и отправился домой.

Утром, естественно, настроение у него было не из лучших. И тут пришло это письмо. Лист бумаги с напечатанными в середине словами:

«МИСТЕР ДЖОЗЕФ Г. НАЙМАНН.

КОГДА УМРЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК,

ВЫ ПОЛУЧИТЕ 500 ДОЛЛАРОВ».

Эдгару Крафту было не до шуток. Лошади, которые лидируют весь заезд, а перед самым финишем сбиваются на галоп, не стимулируют чувство юмора. Крафт произнес несколько непечатных фраз насчет некоторых идиотов и их шуток, порвал конверт и лист бумаги на мелкие кусочки и спустил в унитаз.

На следующей неделе если он и вспоминал странное письмо, то не больше двух раз. У него хватало своих проблем. Никакого Джозефа Г. Найманна он знать не знал, так что не питал надежд получить пятьсот долларов после его смерти.

Крафт продолжал ходить на работу, полностью отдавая себе отчет, что его жалованье и в малой степени не соответствует его расходам. Дважды он побывал и на бегах. Один раз выиграл тридцать долларов, второй — проиграл двадцать три. И уже практически забыл о Джозефе Г. Найманне.

И тут пришло второе письмо. Он механически вскрыл конверт. Развернул лист бумаги. На стол высыпались десять новеньких купюр по пятьдесят долларов каждая. На листе было напечатано:

«БЛАГОДАРЮ ВАС».

Эдгар Крафт долго думал, за какое же деяние его могли поблагодарить, не говоря уже о том, чтобы прислать пятьсот долларов. И тут он вспомнил о первом письме, выскочил на улицу, купил утреннюю газету, сунулся на страницу некрологов.

Действительно, днем раньше в окружной больнице после долгой болезни скончался Джозеф Генри Найманн, шестидесяти семи лет от роду, проживавший в доме № 413 по Парк-плейс.

Триста долларов Крафт положил на банковский счет, двести — в бумажник. Оплатил очередной взнос за автомобиль, внес квартплату, рассчитался с некоторыми кредиторами, которым задолжал по мелочам. Долги за ним еще оставались, но благодаря своевременной смерти Джозефа Г. Найманна он мог вздохнуть свободнее.

* * *

Следующее письмо Крафт не разорвал. Несколько минут держал его в руке, не решаясь вскрыть. У него возникло ощущение, что таинственный благодетель о чем-то его попросит и ему придется отрабатывать эти пятьсот долларов.

Но никаких просьб не последовало. Обычный лист бумаги, с другими именем и фамилией.

«МИСТЕР РАЙМОНД АНДЕРСЕН.

КОГДА УМРЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК,

ВЫ ПОЛУЧИТЕ 750 ДОЛЛАРОВ».

Несколько последующих дней Эдгар Крафт продолжал уверять себя, что не желает ничего дурного мистеру Раймонду Андерсену. Он не знал этого человека, никогда о нем не слышал, не хотел его смерти. И все-таки… каждое утро покупал газету и сразу же раскрывал ее на странице некрологов.

Пять дней спустя Крафт нашел некролог Андерсена, старика, умершего в собственной постели от старости после долгой болезни. Сердце его гулко забилось. В чем-то он чувствовал себя виноватым. Хотя в чем ему винить себя? Он же не сделал ничего дурного. Такой древний старик, как Андерсен, несомненно, только обрадовался смерти, которая избавила его от страданий.

Но с какой стати платить ему семьсот пятьдесят долларов?

Всю ночь Крафт ворочался с боку на бок, гадая, придет письмо или не придет. Пришло. Семьсот пятьдесят долларов купюрами по пятьдесят и сто и лист бумаги со знакомой фразой:

«БЛАГОДАРЮ ВАС».

Эдгар Крафт долго смотрел на лист бумаги с двумя словами, прежде чем убрать его в стол. Пишите чаще, подумал он. И доброго вам здоровья.

* * *

Две недели письма не приходили. Он просматривал почту, в надежде, что благодетель не забыл его. Иногда подолгу сидел за столом, уставившись в никуда, думая только о деньгах и письмах. Ему бы погрузиться в работу, но мысли постоянно возвращались к таинственному благодетелю. В конторе платили ему пять тысяч долларов в год, и за эти деньги приходилось корячиться от сорока до пятидесяти часов в неделю. А тут в двух письмах он получил четверть этой суммы, не ударив пальцем о палец.

Семь с половиной сотен крепко помогли ему, хотя не избавили от долгов. Его жене внезапно захотелось сделать ремонт в гостиной. Опять же подошло время платить за квартиру, автомобиль. В один вечер Крафт удачно сыграл на скачках, но в последующие оставил там весь выигрыш да еще спустил двадцать долларов.

И вот тут пришло третье письмо. И опять изменились только имя и фамилия.

«МИСТЕР КЛОД ПАЙРС.

КОГДА УМРЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК,

ВЫ ПОЛУЧИТЕ 1000 ДОЛЛАРОВ».

Руки Крафта дрожали, когда он убирал письмо и конверт в ящик стола. Одна тысяча долларов! Ставки вновь возросли, достигнув головокружительной высоты. Мистер Клод Пайрс. Кто он? Старик, умирающий от неизлечимой болезни?

Крафт очень на это надеялся. Он ненавидел себя за такие мысли, но ничего не мог с собой поделать.

На этот раз он навел справки. По телефонному справочнику нашел Клода Пайрса, проживающего на Хонидейл-драйв. Позвонил. Трубку взяла женщина. Крафт спросил, может ли он поговорить с мистером Пайрсом.

— Мистер Пайрс в больнице. А кто говорит?

— Благодарю вас, — с этими словами Крафт положил трубку.

Конечно же, подумал он, кто-то находит в больницах людей, которые вот-вот должны умереть, и платит деньги Эдгару Крафту. Почему ему платили, Крафта особо не волновало. Может, его неизвестный корреспондент ничем не отличался от психа, о котором рассказывали по телевизору. Тот каждую неделю раздавал по миллиону долларов. Если кто-то хотел посылать Крафту деньги, он, Крафт, ничего не имел против.

Тем же днем он позвонил в больницу. Клода Пайрса прооперировали два дня тому назад, сказали ему. Операция прошла нормально, больной чувствует себя хорошо.

Три недели Клод Пайрс лежал на больничной койке, и все это время Эдгар Крафт проявлял к его самочувствию больший интерес, чем лечащий врач. Однажды состояние Пайрса резко ухудшилось и он впал в кому. В голосе медсестры слышалась бесконечная грусть, и Крафт склонил голову, смирившись с судьбой. Но через день больному стало значительно лучше. Медсестра радостно сообщила об этом, а Крафта охватила ярость.

Пайрса выписали из больницы. Крафт никак не мог понять, как такое могло произойти. Получалось, что все пошло наперекосяк. После смерти Пайрса он должен был получить тысячу долларов. Пайрс заболел, подошел к грани, отделявшей жизнь от смерти, и внезапно вырвался из когтей смерти, лишив Крафта тысячи долларов.

Крафт ждал следующего письма. Оно не приходило.

Миновало две недели с того дня, как он должен был заплатить за квартиру. Припозднился он и со взносом за автомобиль. Крафту пришлось пораскинуть мозгами. «Когда умрет этот человек», — говорилось в письме. В конце концов, не мог Пайрс жить вечно. Никто не мог.

Допустим, с Пайрсом что-то случится… Против воли он вновь и вновь возвращался к этой мысли. Проблем-то не будет, успокаивал он себя. Никто не знает, что он проявляет интерес к Клоду Пайрсу. Если как следует подготовиться, все будет шито-крыто. Полиция никогда его не заподозрит. Он же не знаком с Пайрсом, и вроде бы ему нет смысла убивать его, так что…

Я не смогу, сказал себе Крафт. Просто не смогу. Я не убийца. Вот так безжалостно убить ни в чем не повинного человека… Никогда в жизни.

Он решил, что перебьется без тысячи долларов. Мог же он раньше жить без денег, что внезапно посыпались с неба.

На следующее утро Клод Пайрс попал на первые полосы газет. Ночью кто-то ворвался в его дом на Хонидейл-драйв и зарезал его в собственной постели. Убийца ушел незамеченным. Никто не мог сказать, что послужило мотивом убийства. Полиция терялась в догадках.

Когда Крафт читал эту статью, к горлу подкатила тошнота. Всесокрушающее чувство вины охватило его, будто он сам той ночью ворвался к Пайрсу, чтобы зарезать его. И чувство это не уходило. Он прекрасно знал, что не сделал ничего плохого, никого не убивал. Но думал об этом, желал Пайрсу смерти и не мог отделаться от мысли, что он и есть настоящий убийца.

Деньги поступили на следующий день. Одна тысяча долларов, десять хрустящих купюр по сто долларов каждая. И лист бумаги. С одной фразой:

«БЛАГОДАРЮ ВАС».

Не надо меня благодарить, думал Крафт, крепко сжимая купюры. Незачем меня благодарить.

* * *

«МИСТЕР ЛЕОН ДЕННИСОН.

КОГДА УМРЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК,

ВЫ ПОЛУЧИТЕ 1500 ДОЛЛАРОВ».

Крафт не сохранил это письмо. Он тяжело дышал, распечатывая его, сердце билось, как барабан. Перечитал дважды, потом взял его, конверт, другие письма и конверты, все изорвал на мелкие кусочки и спустил в унитаз.

У него разболелась голова. Он принял таблетку аспирина, но голова продолжала болеть. До обеда Крафт просидел на работе, не ударив пальцем о палец. В перерыве зашел в кафетерий, перекусил, не чувствуя вкуса еды. Вернувшись на работу, попытался разобраться с вечерними бегами в Саратоге. Но строчки плыли перед глазами, и он ничего не мог сообразить. Ушел с работы пораньше и отправился на долгую пешую прогулку.

Мистер Леон Деннисон…

Деннисон жил в квартире на Кэдбери-авеню. Трубку никто не брал. Деннисон был адвокатом, так что в справочнике значился и рабочий телефон. Когда Крафт позвонил, секретарь ответила, что мистер Деннисон на совещании. Не затруднит ли его назвать свою фамилию.

Когда умрет этот человек…

Но Деннисон не собирался умирать, думал Крафт. Во всяком случае, на больничной койке. Деннисон прекрасно себя чувствовал, работал, и человек, который писал все эти письма, об этом знал.

Полторы тысячи долларов…

Но как? Пистолета у него не было, где его взять, он не знал. Нож? Он вспомнил, что Клода Пайрса убили ножом. И достать нож можно было без труда. Но… не хотелось.

Тогда как? Автомобиль? Почему нет? Он мог бы подождать, пока Деннисон выйдет на мостовую, а затем наехать на него. Это ему вполне по силам, но полиция обычно ловит таких водителей. По частичкам краски, оставшейся на убитом, по его крови на бампере автомобиля. Подробностей он не знал, но автоубийцы слишком часто оказывались за решеткой.

Забудь об этом, сказал он себе. Ты не убийца.

Не забыл. Два дня старался думать о чем-то другом, но ничего у него не вышло. Мысли возвращались к Деннисону и обещанным деньгам. Полторы тысячи долларов. Он думал об убийстве.

Когда умрет этот человек…

Как-то он поднялся ранним утром и поехал на Кэдбери-авеню. Долго наблюдал за квартирой Леона Деннисона, увидел, как тот вышел из дома. Когда же Деннисон пересекал улицу, направляясь к своему автомобилю, Крафт поставил ногу на педаль газа и едва не вдавил ее в пол, чтобы бросить свою машину на Деннисона и покончить с ним. Но удержался. Подождал, пока Деннисон уедет.

Потом похвалил себя. Допустим, его поймают? Ничто не связывало его с человеком, который писал письма. Он ведь их уничтожил, а если б и сохранил, на отправителя выйти бы не удалось.

Полторы тысячи долларов…

* * *

В четверг, во второй половине дня, он позвонил жене и сказал, что после работы сразу поедет в Саратогу. Жена по привычке выразила свое неудовольствие, но особо спорить не стала. Крафт поехал на Кэдбери-авеню, припарковал автомобиль. Дождался, пока швейцар уйдет в соседнее кафе, чтобы выпить чашечку кофе, и проскользнул в дом. Нашел квартиру Леона Деннисона, открыл замок с помощью перочинного ножа. Он вспотел, как мышь, возясь с замком, ожидая, что тяжелая рука полицейского ляжет ему на плечо. Но все обошлось: он справился с замком, вошел в квартиру, закрыл за собой дверь.

Что-то с ним произошло, когда он переступал порог. Страх, тревога, озабоченность исчезли. В квартиру Деннисона проник другой Эдгар Крафт. Все предопределено, сказал он себе. Джозеф Г. Найманн был обречен. И Раймонд Андерсен, и Клод Пайрс. Все они умерли. Теперь на смерть обречен Леон Деннисон, и он умрет при любом раскладе.

Все ясно и понятно. Он, Эдгар Крафт, лишь пешка в большой игре, винтик гигантской машины. Он исполнит отведенную ему роль. Все должно идти согласно намеченному плану.

Все и пошло. Три часа дожидался он Леона Деннисона. Когда в замке повернулся ключ, Крафт бесшумно скользнул к стене у двери, занеся над головой железную подставку для дров в камине. Дверь открылась, вошел Деннисон. Один.

Подставка опустилась.

Леон Деннисон упал, не вскрикнув. Застыл на полу. Еще дважды поднималась и опускалась подставка, а Леон Деннисон не шевельнулся, не издал ни звука. Крафту осталось только стереть с подставки, с дверной ручки и еще с нескольких вещей, к которым прикасался, отпечатки пальцев. Из дома он вышел через черный ход. Его никто не видел.

Всю ночь Эдгар Крафт ждал, когда же появится чувство вины. К его изумлению, не появилось. Уже давно он стал убийцей: желая смерти Андерсену, планируя убийство Пайрса. И переход от убийства в мыслях к убийству в реальности прошел абсолютно безболезненно.

Наутро письма не было. Оно пришло на следующий день. Довольно-таки толстое: из конверта высыпались пятнадцать стодолларовых купюр.

Текст изменился. К привычному «БЛАГОДАРЮ ВАС» добавилась новая фраза:

«КАК ВАМ ПОНРАВИЛАСЬ ВАША НОВАЯ РАБОТА?»

 

Ричард Лаймон

ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕДИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/142 от 03/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Вот говорят: все течет, все меняется. А на самом деле ничего подобного. Я прожил в Виндвилле всю свою жизнь, а «Бар и гриль Джо» каким был тридцать лет назад, таким и остался.

Тот же массивный стальной гриль, та же стойка, те же вращающиеся табуреты на высоких ножках… Разве что столики у стены в дальнем конце зала стали пообшарпаннее. Да еще скамейки в кабинках лет семь назад обтянули по-новой, но, поскольку Джо заказал тот же красный винил, что и прежде, никакой разницы не видно.

Изменилось другое — люди. Кое-кто из старых клиентов продолжает регулярно к нам наведываться, но некоторых из них просто не узнать. Например, Лестер Кихо после смерти жены сильно сдал и запил. А Хромой Седж, как получил инвалидность, потерял работу стрелочника и теперь каждый день таскается на станцию — смотреть на поезда, уносящиеся вдаль. Постоит немного на платформе — и стрелой к нам: пропустить по стаканчику на пару с Лестером и поплакаться на судьбу. Совсем плохой стал.

Сам же Джо отошел от дел и бывает здесь редко, все больше пропадает в горах, охотится, так что последние три года заведением заправляю я — с тех самых пор, как мне стукнул двадцать один год. Впрочем, когда Джо в городе, то иногда по утрам заходит на чашечку кофе с пончиками.

Но в то утро, когда сюда заявилась Элси Томпсон, он по своему обыкновению гонялся за оленями. Повезло старине Джо, ничего не скажешь!

В баре никого не было, кроме меня и Лестера, — я протирал стаканы, а он сидел на своем обычном месте за стойкой, собираясь опрокинуть первую стопку за день.

И тут на стоянку напротив входа въехала машина — старый, раздолбанный «форд», выглядевший так, словно пережил по меньшей мере десяток аварий. После того как водитель выключил мотор, он трясся и дребезжал, наверное, еще целую минуту.

Я позабыл обо всем на свете, просто стоял и смотрел. На пожилую тетку, выпрыгнувшую из «форда», посмотреть стоило: маленького роста, круглая, как колобок, вся в хаки, с короткой стрижкой и в круглых очках в металлической оправе. Она жевала резинку, причем с таким остервенением, словно грызла орех. В руке у нее была потертая кожаная сумка.

— Нет, ты только глянь! — сказал я Лестеру, но он и ухом не повел.

Дверь распахнулась, и тетка, по-военному печатая шаг, промаршировала к стойке в пыльных армейских ботинках со шнуровкой и взобралась на табурет прямо передо мной. Ее челюсть несколько раз дернулась вверх-вниз, и в какой-то момент мне почудилось слово «кофе».

— Сию секунду, мэм, — кивнул я.

— Спасибо, — буркнула тетка, получив дымящуюся чашку. — А теперь скажи-ка мне, молодой человек, не принадлежит ли это заведение некоему Джозефу Джеймсу Лоури?

— Ему и принадлежит, — ответил я, пристально глядя на нее.

Ее глаза за линзами очков открывались и закрывались в такт движениям челюсти.

— Ну наконец-то! — с довольной усмешкой прочавкала тетка. — Пока я искала Джо Лоури и его чертову таверну, пришлось прочесать все мелкие городки к западу от Чикаго, и в каждом мне обязательно попадалась забегаловка какого-нибудь Джо. Но я не сомневалась, что рано или поздно отыщу его берлогу. А знаешь, почему? Потому что у меня железная воля! Вот так-то! Когда он обычно появляется?

— Э… А зачем он вам?

— Он здесь бывает или нет?

— Конечно, бывает.

— Отлично! Странно только, что за стойкой не он сам.

— Стало быть, вы его знаете?

— Еще бы! — На секунду в ее глазах промелькнуло печальное выражение. — Когда он жил в Чикаго, мы знали друг друга оч-чень даже хорошо.

— Так, может, позвонить ему, сказать, что вы здесь?

— Не стоит. — Продолжая чавкать и ухмыляться, тетка открыла лежавшую у нее на коленях сумку и достала оттуда… здоровенный револьвер. Не такой, конечно, из каких палят ковбои в вестернах, но тоже ничего — длинноствольный «смит-вессон» 38-го калибра, очень неприятный на вид. Однако самое неприятное заключалось в том, что тетка, деловито взведя курок, наставила эту пушку на меня. — Я собираюсь его удивить. Мы его вместе удивим.

Хотя язык у меня в тот момент и отнялся, но кивнуть я все же смог.

— Во сколько появится Джо?

— Да скоро уже. — Я глубоко вздохнул. — Но… ведь вы же не собираетесь его застрелить?

— Так во сколько? — глядя на меня в упор, переспросила она.

— Ну… — Я помедлил, услышав вдали протяжный гудок локомотива. Экспресс 10.05 из Паркервиля. — Думаю, что скоро.

— Вот я его и подожду. А это что за хмырь?

— Где? А, это Лестер.

— Эй, Лестер! — окликнула его тетка, поигрывая пушкой.

Тот посмотрел в нашу сторону и увидел револьвер, но выражение его лица не изменилось. Оно осталось таким же, как всегда, — длинным и вытянутым, как у колли, только куда более унылым.

— Слышь, Лестер, — сказала тетка, — сиди и не рыпайся. Встанешь — схлопочешь пулю.

Лестер молча кивнул и одним махом влил в себя содержимое стакана. Тетка вновь повернулась ко мне.

— А тебя как звать?

— Уэс.

— Уэс, следи за тем, чтобы стакан у Лестера был полный. И не делай ничего такого, отчего мне бы захотелось тебя шлепнуть. Если придут другие посетители, веди себя так, будто ничего не происходит. В этом револьвере шесть патронов, а стреляю я без промаха. Мне нужен только Джо Лоури, но случись чего, так и знай: завалю эту забегаловку трупами от стены до стены. Усек?

— Усек. — Я подлил Лестеру и вернулся к ней. — Можно вопрос?

— Валяй.

— Почему вы хотите убить Джо Лоури?

Тетка прекратила жевать и насупилась.

— Потому что он испортил мне жизнь. Полагаю, это достаточно веская причина, чтобы убить человека. Тебе не кажется?

— Джо убивать не за что.

— Ты так думаешь?

— Да что ж он вам такого сделал?!

— Сбежал от меня с Мартой Дипсуорт.

— С Мартой?! Но это же его жена! Точнее, была.

— Она что, умерла?

— Три года назад.

— М-да? — Тетка хмыкнула и снова зачавкала. — Что ж, пустячок, а приятно. Надо было Джо жениться на мне — я-то живехонька и ничего еще. Будь у него мозги, он бы давно это понял. Да только с мозгами у него всегда была напряженка. Знаешь, что было пределом его мечтаний? Уехать на Западное побережье и открыть таверну. Ну не идиот ли?! Марта тоже считала, что это отличная мысль. «Что ж, — говорю, — раз такое дело, выходи за него. Если Джо настолько туп, чтобы так бездарно потратить свою жизнь, то на кой черт он мне сдался?» Это было тридцать лет назад.

— Если вы сами так сказали… — начал было я и замолчал: с женщинами вообще спорить трудно, а уж с вооруженной и подавно.

— Что?

— Да так…

Сдвинув языком жвачку в угол рта, она отпила кофе.

— Что ты хотел узнать?

— Ну… если вы сами сказали, что они могут пожениться, то, наверное, с вашей стороны не очень-то честно предъявлять ему претензии теперь.

Тетка поставила чашку на стойку и глянула на Лестера — тот по-прежнему сидел на своем обычном месте, но пялился уже не в стакан, а на ее револьвер.

— Я думала, что скоро найду себе другого. — Она грустно вздохнула и покачала головой. — Все ждала… ждала… пока наконец не поняла, что никто другой мне не нужен. Мне был нужен только Джо, а его-то я как раз и упустила. Вот я и решила поквитаться с этим мерзавцем.

— Но это же…

— Что?

— Безумие какое-то!

— Нет, милый мой! Это то, что он заслуживает!

— Может, у вас еще что-то заладится. С тех пор как Марта умерла, у него никого нет. Может быть…

— Слишком поздно.

Неожиданно Лестер спрыгнул с табурета и рванул к двери. Тетка лихо развернулась, вскинула свою пушку и, почти не целясь, нажала на курок. Стреляла она и вправду без промаха. Пуля начисто срезала Лестеру мочку левого уха, и он, взвизгнув, тут же затрусил обратно.

— Молитесь, чтобы никто ничего не услышал, — проворчала тетка.

Никто и не услышит, подумал я. Бар стоит на окраине, у самого шоссе, а ближайшее здание — это бензоколонка в квартале от нас. Не говоря уже о том, что в наших краях полно охотников, и на одиночный выстрел никто не обратит внимания, если только не пальнули у вас над самым ухом.

Тем не менее я занервничал. Целых пять минут мы ждали, затаив дыхание, пока наконец тетка не захихикала, словно только что выиграла приз в лотерею.

— Нам повезло.

— А Джо — нет, — сказал я. — И Лестеру.

Тот промолчал. Одной рукой он держался за ухо, а другой то и дело подносил ко рту стакан.

— А не надо бегать! — Тетка постучала дулом револьвера по стойке. — В том-то вся с вами, мужиками, и беда — все время норовите куда-нибудь слинять. Надеюсь, ты никуда бежать не собираешься?

— Нет, мэм, что вы!

— Смотри у меня! Шлепну, и дело с концом. Уж кого-нибудь я сегодня точно шлепну. Сегодня мой день, Уэс. День, когда Элси Томпсон поквитается с Джо!

— Нет, мэм, я никуда не побегу. Но и Джо вам застрелить не позволю. Так или иначе, но я вам помешаю. — Я подошел к Лестеру и подлил ему еще виски.

— А вот и не помешаешь! Ни ты, и никто другой. Потому что у меня железная воля. — Элси криво усмехнулась. — Сегодня я собираюсь умереть. А раз так, то меня ничто не остановит. Заруби это себе на носу. Как только я шлепну Джо, сяду в машину и уеду. Разгоню свой «форд» до семидесяти… или даже восьмидесяти миль… присмотрю дерево потолще и…

Я засмеялся.

— Думаешь, я спятила? — окрысилась на меня Элси.

— Нет, мэм. Просто стало смешно, что вы решили выбрать дерево. Понимаете?

— Нет.

— Это потому, что вы не в курсе, что случилось с Джо. Он тоже врезался в дерево — старый дуб неподалеку от города. С ним была Марта. Она погибла. Джо тоже досталось изрядно, и док Миллз даже думал, что ему крышка, но ничего, вытянул. Правда, лицо у него уже не то, что прежде, да еще левый глаз потерял. Теперь носит повязку, на пирата похож.

— Можешь не продолжать.

— Ему еще и ногу отняли!

— Говорят тебе, я не желаю этого слышать!

— Да-да, мэм, простите… Просто я подумал, что дерево — это не самый надежный способ.

— У меня получится.

— Почем вам знать? Можете кончить так же, как Джо: будете ковылять на протезе, без глаза, да еще с таким личиком, что и лучшая подруга не признает.

— Заткнись! — зарычала тетка и сунула мне пушку прямо под подбородок.

— А вот чтобы наверняка… — тоном заговорщика тихо продолжал я. — Примерно в миле от города есть отличная бетонная эстакада с толстенными опорами.

— Налей-ка мне еще кофе и помалкивай.

Я потянулся за кофейником… и вдруг услышал шаги — кто-то, громко топая башмаками, шел по деревянному тротуару, тянувшемуся вдоль фасада бара, явно направляясь к нам. Я покосился на Элси, которая, зловеще усмехнувшись, зачавкала жвачкой с удвоенной силой.

Сквозь оконное стекло я увидел знакомую седую шевелюру и покрытое шрамами лицо с повязкой на левом глазу. Заметив меня, человек улыбнулся и помахал рукой.

Я быстро глянул на Лестера — тот, не обращая на нас внимания и прижимая к уху бумажную салфетку, допивал очередной стакан.

— Ни звука! — прошептала Элси, ткнув меня в грудь револьвером.

Дверь бара медленно отворилась.

— Джо, падай! — закричал я.

От неожиданности вошедший замешкался и застыл на месте, ошалело озираясь по сторонам. А Элси, издав громкий, торжествующий вопль, спрыгнула с табурета и открыла по человеку беглый огонь. Первые две пули попали ему в грудь, следующая — в горло, еще одна — в плечо, отчего его развернуло на сто восемьдесят градусов, а последняя — в копчик.

Я метнулся к Элси, однако она была начеку и, проворно обернувшись, так врезала мне дулом револьвера, что я упал. А пока я ворочался на полу, пытаясь подняться, перепрыгнула через труп и выбежала на улицу. Я подскочил к двери как раз в тот момент, когда ее рыдван задним ходом выруливал на дорогу. Завизжали покрышки, запахло паленой резиной, и «форд» скрылся из виду.

Я вернулся в бар. Лестер сидел за стойкой, развернув табурет к двери и с ужасом глядя на труп. Устало плюхнувшись на скамью в ближайшей кабинке, я закурил сигарету.

Не знаю, сколько мы так просидели. Наверное, долго. Из оцепенения меня вырвал лишь приближающийся вой сирены. Через несколько секунд мимо бара в направлении эстакады промчалась машина шерифа, а за ней — «скорая».

— Надо думать, за Элси, — сказал я.

Лестер только пожал плечами.

А еще минут через пять дверь открылась вновь, и в бар вошел крепкий высокий мужчина, которого я очень хорошо знал.

— Господи! — Изумленно посмотрев на нас с Лестером, он опустился на колени возле трупа. — Хромой Седж! Вот бедняга! К сожалению, ему уже не поможешь. — Он похлопал старого стрелочника по плечу, встал и принялся отряхивать брюки. — Кто это его так?

— Какая-то сумасшедшая, — пробормотал я. — Явилась сюда и сказала, что не уйдет, пока не поквитается с тобой… папа.

 

Стив Линдли

МЁРТВАЯ ХВАТКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/143 от 04/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

— Умерла, да?

Чарли Киннелман курил сигарету. Прижав трубку щекой к плечу, он освободил руку и почесал коленку, заляпанную смазочным маслом и краской, потом выглянул из окна. За бензоколонками виднелось шоссе, самое оживленное в Кентукки. Но Чарли не мог сосредоточиться: перед глазами маячило лицо Джины Татл.

— Нет, — сказал он. — Вчера я навещал мисс Татл в больнице. Никакой надежды… Кажется, в два часа ночи… Как вы знаете, в прошлом году мы с Джиной недолго встречались, ходили в кино… Да, ужасно. Становится просто не по себе. Эта проклятая дорога плохо освещена, а сумасшедших ездит уйма. Следовало бы…

Тут шериф перебил Чарли, и тот умолк, приглаживая пятерней волосы, размазывая по ним масло и краску.

— Ее сбила красная машина? И это все, что вам известно? Нет, но в нашем графстве каждый второй грузовик выкрашен как пожарный драндулет. Во всяком случае, такое создается впечатление… Вы же знаете, что мой «рэмблер» зеленый. Всегда был и всегда будет зеленым. Не говоря уже о том, что движок второй день не заводится. Машина висит на подъемнике. Трансмиссия… Я понимаю, что вы должны проверить всех. Я тут безвылазно уже два часа и никого не видел. Обычно все, кто едет по шоссе, заглядывают ко мне заправиться, это для вас не новость… Конечно, позвоню, если узнаю что-нибудь. Не волнуйтесь, не такой уж я простак, дождусь, пока уедет… — Продолжая смотреть на дорогу, Чарли переложил трубку в правую руку, а левой почесал лоб. — Понимаю, не беспокойтесь. Извините, мне надо идти, клиент ждет.

Повесив трубку, он закрыл лицо руками, но образ Джины не исчезал, наоборот, вырисовывался еще четче. Толкнув ногой железную решетчатую дверь, Чарли вышел на улицу. Может, на ярком утреннем солнце станет легче.

Черт бы побрал Джину Татл! Только ей могло взбрести на ум тащиться домой безлунной ночью по обочине шоссе. Да, она была смазливенькая, нравилась всем в округе, но с ней вечно что-нибудь приключалось: то рука в гипсе, то похлебкой обольется, то еще что… Горе луковое. А теперь вот ее и вовсе нет. Наверное, рано или поздно такое должно было случиться. На мысль эта не подняла Чарли настроения и не улучшила его самочувствия.

Чарли подошел к автомату и добыл из него банку спрайта. Услышав его шаги, сидевший на цепи за гаражом доберман громко залаял. Чарли достал из кармана мелкую монету и запустил ею в железную ограду, чтобы пес помчался на звук и перестал действовать на нервы. Полез было в карман еще за одной, но тут услышал шуршание колес и обернулся. Багровый «понтиак» шестьдесят третьего года выпуска притормозил у заправки, потом медленно свернул и остановился у последней колонки впритык к груде старых покрышек. Чарли без труда заметил вмятину на левом крыле. С минуту он стоял ошеломленный, потом судорожно сглотнул и медленно побрел к насосу.

* * *

Боб Пулз, шериф графства Кэллоуэй, поднял телефонную трубку, но, поколебавшись, положил ее на место. Утром он съел бутерброд с солониной и теперь чувствовал, как тот просится наружу. Хотелось уронить голову на руки и подождать, пока мозги перезарядятся, будто автомобильный аккумулятор.

От Джины Татл вечно одни неприятности. Не только сама попадала в передряги, но умудрялась доводить до беды чуть ли не всех окрестных парней. Сначала ее выгнали с работы, потом она развила кипучую деятельность, имевшую целью обанкротить все страховые компании в радиусе ста километров. Когда-то жизнь в графстве Кэллоуэй текла спокойно и безмятежно. В те времена шериф Пулз был молод и жаждал приключений. Теперь же он мечтал о покое, а прискорбные происшествия, как назло, следовали одно за другим. С тех пор как полиция штата арестовала нескольких торговцев наркотиками на шоссе № 24, на подведомственном шерифу участке то и дело появлялись странные личности. Полиция тоже стояла над душой: почему в его вотчине так мало арестов? Он даже получил от губернатора письмо с просьбой расширить штат сотрудников и ускорить темпы работы. Не то чтобы письмо было сердитым, но у шерифа не возникло желания оправить его в рамку и повесить на стену.

Пулз проглотил три пилюли аспирина и запил их остывшим кофе. От этих телефонных звонков все равно никакого проку. Несчастный случай произошел в полночь, с тех пор минуло шесть часов. Трудно поверить, что жители графства способны сбить человека и сбежать, но, с другой стороны, шерифа уже не раз обвиняли в снисходительности и попустительстве, когда дело касалось своих, местных. А что ему делать, если в графстве Кэллоуэй живут честные и законопослушные граждане? Они ненавидят преступников и тоже ропщут по поводу чрезмерной мягкости шерифа. Глядишь, еще проголосуют против него на следующих выборах.

Он снял трубку и набрал номер.

* * *

Тедди выкурил первый за сегодняшний день «косяк» и раздавил его в пепельнице «понтиака», потом вылез из машины, оставив дверцу открытой, на тот случай, если этот болван механик знает, как пахнет «травка». Он откашлялся и сплюнул. Время было раннее, и Тедди еще толком не соображал. Он чувствовал боль в легких, мышцы были натянуты, свет дня резал глаза. Тедди так и подмывало на все плюнуть и мчаться в Сент-Луис, где у него была назначена встреча. Он подошел к колонке и взялся за шланг.

— Сэр! — окликнул его работник в замызганном комбинезоне. — На нашей заправке нет самообслуживания.

Тедди взглянул на сонного парня и отступил в сторонку.

— Восемьдесят седьмой? — спросил парень, кладя руку на колонку.

Тедди кивнул. Парень выжидающе смотрел на него. Ничего, Тедди уже привык к особенностям местного этикета. Тут живут одни недоумки. И волосы его им не нравятся, и кожаный пиджак, и подпоясанные цепью штаны, и надпись на рубахе «Привет с того света». Они его презирают, это ясно. Но ему наплевать. А этот парень и вовсе невежа, схватил шланг и стоит истуканом.

— В чем дело? — спросил Тедди, нервно охлопывая карманы в поисках сигарет. — Чего тебе еще?

— Ключ от крышки бензобака.

Тедди вздохнул, влез в машину и вытащил ключ из замка зажигания. Да, парень и впрямь действует на нервы, но надо держать себя в руках: новые неприятности сейчас совсем не нужны. Всю дорогу от Майами неурядицы следовали одна за другой. Если бы не объемистый карбюратор, едва ли Тедди удалось бы уйти от дорожного патруля на шоссе № 24. А потом пришлось пробираться проселками и терять уйму времени. И пить. После полбутылки «джека дэниелза» и шестой банки пива Тедди почти ничего не помнил. Солнце разбудило его на автозаправочной станции где-то недалеко отсюда. Он уже опаздывал на пять часов, в багажнике — почти пуд конопли, в «бардачке» — незарегистрированный пистолет, которым пришлось воспользоваться в Майами. Надо срочно избавиться от него. С пистолетом Тедди чувствовал себя неспокойно. Так что не стоит препираться с этим парнем: береженого Бог бережет.

Выбираясь из машины с ключом в руке, Тедди задел башмаком пустую пивную банку, и она с лязгом выкатилась на асфальт. Оба какое-то время наблюдали, как банка вертится волчком, а потом Тедди спросил:

— Тут есть бак для мусора?

— Сбоку возле туалетов стоит вагонетка, — ответил парень, указывая куда-то направо.

Тедди протянул ему ключ и вдруг заметил, что механик тоже нервничает. Он тотчас почувствовал себя увереннее, вытащил из-под сиденья все банки и зашагал в указанном направлении. В бутылке оставалось немного виски, но Тедди поборол соблазн. В мастерской бубнил радиоприемник. Знакомый голос. В машине он слушал ту же станцию, возможно, единственную в этой глухомани.

* * *

Чарли дождался, пока владелец «понтиака» скроется за углом гаража, вставил шланг в горловину бака и подошел к передку машины, чтобы осмотреть крыло. Когда Снайдер взял Чарли на работу, тому было четырнадцать лет, и с тех пор он занимался рихтовкой кузовов, так что определить причину повреждения ему ничего не стоило. Чарли ощупал бампер — никакой ржавчины. Капот невредим, но подфарники разбиты, а хромовое покрытие поцарапано.

Отступив на шаг, он еще внимательнее осмотрел машину. Она наехала либо на дерево, либо на крупную собаку. А может, на молодую девушку на Бодейской дороге прошлой ночью? Он снова увидел перед собой лицо Джины. Тряхнул головой, избавляясь от наваждения. Надо привести мысли в порядок.

* * *

По радио передавали новости. Что-то смутно знакомое. Имя погибшей девушки. Тедди толком не расслышал его. Он прислушался в надежде, что имя повторят, и не обратил внимания на железный забор у себя за спиной. К ограде подбежал доберман и сильно ударил по ней лапой. Железный лист крепко шлепнул Тедди по спине. Тедди обернулся, стараясь сохранить равновесие. Пес встал на задние лапы, голова его оказалась над оградой. Тедди приник спиной к стене гаража, и пес зарычал, разинув пасть и брызжа слюной. Тедди подался назад. Собака залаяла и принялась носиться туда-сюда вдоль забора, насколько позволяла цепь.

Тедди всю жизнь недолюбливал собак и не доверял им, даже когда их водили на цепи. Встречая пса, Тедди всегда шарахался прочь. Но теперь он был приперт к стене и, разумеется, перетрусил. Он не стал собирать разлетевшиеся по сторонам банки и решил немедленно отправиться в Сент-Луис. Вся эта поездка — сплошное беспокойство.

Вернувшись к колонке, он увидел, что парень проверяет уровень масла. Тедди замер в ожидании, но механик молчал. Он посмотрел на дорогу, гадая, куда она ведет и в каком направлении ему надо ехать.

— Только что познакомился с твоей собакой, — сказал он.

— Этот пес отличный сторож, — ответил механик, выпрямляясь. — Масла надо бы долить.

— В другой раз, — ответил Тедди, с трудом зажигая сигарету трясущимися от страха руками.

— Как угодно. Вы только в начале пути, а до следующей заправки очень далеко.

— Что значит «в начале пути»?

— Раннее утро. Я полагал, что вы ночевали в Хардине.

— С чего ты взял? Может, я всю ночь ехал.

Парень снял крышку с карбюратора и показал ее Тедди.

— Мотор холодный. Значит, вы ночевали в Хардине.

— Я спал в машине неподалеку отсюда, если угодно.

— Мне-то что. — Парень передернул плечами. Он явно был чем-то встревожен. — Просто масла мало, а путь неблизкий. Может, проверить запаску?

Перед глазами Тедди встала картина, повергшая его в ужас: парень открывает багажник и видит пять объемистых капроновых мешков…

— Нет, не надо. Я недавно сам проверял.

— Как хотите. — Механик закрыл капот и погладил крыло машины. — Ну и вмятина. Надеюсь, вы не сшибли оленя?

— Нет, а что? Это карается законом?

Вдруг в голове начало свербить какое-то имя. Женское. Но какое? Тедди все еще маялся похмельем, да и собаки побаивался, поэтому разум отказывался работать. А тут еще этот малый достает.

— Нет, закон не карает. В этом году их много развелось, выходят на шоссе. В прошлые выходные я и сам чуть не сбил одного.

Джина Татл. Вот о ком упоминалось в новостях. Несмотря на болтовню этого несносного парня, Тедди вспомнил имя. Потом перебрал в уме все события. Наверное, он сбил ее. Сбил и скрылся.

— А вы на что налетели?

К счастью, парень не смотрел на него. Оба внимательно разглядывали погнутую решетку радиатора. Тедди смахнул со лба пот. Он не мог вспомнить, на что налетел.

— Сколько с меня?

На счетчике было 11.40. Тедди протянул двадцатку, и после короткого колебания механик отправился в контору за сдачей. Тедди остался один.

* * *

Дверь с грохотом захлопнулась за Чарли. Оказавшись вне поля зрения, он привалился к стене. Никаких сомнений: это он. Как же быть? Чарли вспомнил, что шериф Пулз велел ему записать номер машины и дождаться отъезда клиента. Черт бы драл эту Джину Татл. Из-за нее он угодил в передрягу. Чарли отставил телефон подальше и опасливо выглянул из окна. Клиент, казалось, пребывал в растерянности, он смотрел то на дорогу, то на машину. Затем повернулся к гаражу… Чарли отпрянул от окна, потом выглянул снова. Парень садился за руль. Чарли с улыбкой хлопнул себя по карману. Ключи от «понтиака» звякнули. Он стал ждать.

В машине Тедди достал бутылку «джека дэниелза» и сделал несколько глотков. Затем сунулся в «бардачок» и вылез из «понтиака» с какой-то штуковиной в руке.

Этого Чарли не предусмотрел. Он отошел от окна и задумался. У Снайдера не было ружья. «Без надобности», — частенько повторял он. Но вот надобность возникла. Чем бы воспользоваться? В гараже был ящик с инструментами. Динамометром можно проломить голову, но вряд ли он успеет добежать до гаража. Чарли вспомнил о боковой двери, на миг замешкался, обдумывая дальнейшие действия, и выскочил наружу.

Тедди медленно приближался к конторе, спрятав руку с пистолетом в карман. Он понимал, на что намекал этот деревенский парень, и знал, что справиться с ним не составит труда. Виски подстегнуло мысль. Идти за сдачей в контору не было нужды: деньги у парня в кармане. Чертов сыщик! Вычислил, что Тедди сбил эту Татл! Ну и что с того? Только ненормальные бродят ночью по проезжей дороге. Он ведь не нарочно ее задавил. Он даже не помнит этого. Ясное дело, не виноват. Но этот парень забрал его ключи. Эх, несдобровать ему. Тедди медленно открыл дверь, которая даже не скрипнула, но в конторе было пусто. Дело дрянь. Прикрыв дверь спиной, Тедди опасливо вошел внутрь. Если парень успел позвонить и сбежал с ключами, пиши пропало. Он уставился на дверь мастерской, достал пистолет и медленно вошел.

Механик сидел на ящике с инструментами на подъемнике, в двух метрах от пола, между зеленым «рэмблером» и красным буксиром. Ключи от «понтиака» валялись на грязном полу перед подъемником.

Снаружи послышался шелест покрышек — кто-то въезжал на заправку. Вдруг Чарли напрягся, хотя выражение его лица не изменилось. Послышался громкий, пронзительный свист.

В последнее мгновение Тедди понял, что на него наваливается доберман. Он успел лишь повернуть голову, невольно подставив шею, в которую впились собачьи зубы. Прежде чем пес сбил его с ног, Тедди изловчился выстрелить, и доберман с визгом ударился о борт «рэмблера». А потом наступила темнота, и столь неудачно начавшееся путешествие Тедди завершилось.

* * *

Помощник подал шерифу бутылку содовой воды. Глотнув, шериф Пулз отошел в сторонку, чтобы пропустить носилки с телом Тедди. Чарли уже целый час молча сидел за столом.

— Извини, что мне пришлось пристрелить собаку, — сказал ему шериф. — Знай я, что парень уже мертв, нипочем не убил бы ее.

— Я понимаю.

Шериф протянул Чарли бутылку спрайта, но тот покачал головой. Пулз подошел к настенному календарю и принялся рассматривать фотографию миловидной девицы.

— Я приехал сюда, — продолжал он, — когда хорошенько обмозговал наш с тобой телефонный разговор. Уж очень мне запомнились твои слова. Не о красных грузовиках, а о твоей собственной машине. Ты сказал, что она зеленая и уже два дня висит на подъемнике. Все верно: я только что видел ее в гараже. Теперь ко всем поломкам добавилась еще дырка от пули. Но ведь ты живешь один, Чарли, и машина у тебя одна. Как же ты добирался на работу и с работы? Да вчера еще ездил в больницу проведать Джину. Но ты так и не сказал мне, на чем ехал в ту ночь, когда была сбита девушка. Потом меня осенило: ты работаешь в гараже, там есть и другие машины. Я позвонил Снайдеру, и он сказал, что разрешил тебе брать красный тягач.

Чарли молчал.

— Сегодня ты действительно весь день чинил машину, только не «рэмблер», а тягач. Я обратил внимание, ты уже выправил и зашлифовал вмятину, но мне придется забрать тягач с собой: вдруг какие следы остались. Жаль, что я вынужден так обойтись со Снайдером, ну да делать нечего. Возможно, ты оставил немного краски, чтобы пришабрить к машине того парня? Ведь ты ненавидел девушку, Чарли? В прошлом году она бросила тебя, и с тех пор ты ждал удобного случая, правда?

Вдруг у Пулза екнуло сердце: взгляд Чарли заставил его снова посмотреть на календарь с девицей.

— Ты очень удачно выбрал жертву. Не представляешь, что мы нашли к него в багажнике. Эх, если бы я не подоспел вовремя…

— Мне все равно, — ответил Чарли.

Пулз встал, кивнул помощникам и вышел на улицу. Что ж, полицию штата ждет большая работа. Две смерти, одна — в результате хладнокровного убийства. Захват марихуаны. У Пулза никогда не было такого крупного дела. Скорее всего, следующее письмо от губернатора вполне можно будет повесить на стену.

 

Роберт Колби

ГОЛОС В НОЧИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/144 от 05/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

В течение двух суток гремели грозы, а поскольку в дождливую погоду дела шли неважно, он был мрачен и напряжен. Оставшись один в пустом доме, подавленный и угрюмый, он слонялся из комнаты в комнату, читал, смотрел телевизор, иногда плавал в бассейне. Но наваждение уже нахлынуло, требовало действий и лишило сна.

В понедельник вечером небо полностью очистилось от облаков и установилась прекрасная погода. Он рано приготовил ужин, но еле притронулся к еде. В шесть тридцать прошел в кабинет и, удобно устроившись в кресле за письменным столом, потер руки в радостном предвкушении.

Подвинув к себе тяжелую телефонную книгу, открыл наугад. Палец заскользил по колонке фамилий: Лэндрит, Лэндаф, Лэндрам! Хорошее, солидное имя — Лэндрам. Лэндрамов звали: Альберт, Брюс, Эдвард… Эд Лэндрам? Превосходно. Звучит отлично! То, что надо! Он записал имя на листе бумаги, закрыл телефонную книгу, потом снова открыл.

Теперь палец остановился на фамилии Хендерсон. Хендерсонов было много — целых три колонки. Он начал с первого. Адриан С. Хендерсон… Агнес В. Миссис. Как насчет Алисы Хендерсон? Записав номер, сразу набрал его.

Ответила женщина. По голосу ей было все восемьдесят. Ее бабушка?

— Хелло, могу я поговорить с Алисой?

— С кем?

Старушка, кажется, забыла слуховой аппарат!

— С Алисой Хендерсон.

— Алиса слушает.

— Извините. — Он бросил трубку. Не повезло! Но с первой попытки везет редко.

Барбары Хендерсон дома не было. Счастливица Барбара! Он набрал номер Беатрис. Ответил уверенный, твердый голос.

— Беа?

— Да, это я. А вы кто?

— Могу поспорить, ты никогда не догадаешься.

— Хотите поиграть в загадки, займитесь пасьянсом.

— Конечно, прошло много времени… Скажи, ты все еще…

— Я должна была сразу догадаться, — оборвала она, — это Берни, да?

Он негромко рассмеялся.

— Послушай-ка, Берни. — Голос ее стал ледяным. — Знаешь, кто ты? Ты — ублюдок. А я с ублюдками не гуляю. Ты где на этот раз остановился? Не в зоопарке? Какой номер клетки, на случай, если я передумаю?

— У тебя потрясающее чувство юмора, Беа. Жаль, что мы не встретимся. — Он пальцем нажал на рычаг.

Такие как Барбара — настоящая отрава. Ему нужна мягкая, нерешительная, не очень умная. Не везло до тех пор, пока он не позвонил Виктории Хендерсон.

— Вики?

— Да, это Вики. — Молодой голос, лет двадцать, самое большее — тридцать.

— Давно мы с тобой не разговаривали…

— А кто это? Я не могу узнать…

— Подумать только, всего каких-то пара лет!

— Да кто это? — Нервный смешок. — Прошу вас, назовите себя…

— Ну брось, подумай! Я тебе подскажу: Билл, Джой или Дэйв. Ну, выбирай. — Ему было все равно. Если не получится, он просто положит трубку и наберет другой номер. Рано или поздно…

— Это не Уолтер Бакли?

Вот это мозги!

— Милая, как ты отыскала Уолтера среди Билла, Джоя и Дэйва?

— Просто он вдруг пришел мне в голову… Ты женат?

— Был. Развелся.

— Добро пожаловать в наш клуб! — Длинная пауза. — А-а, я знаю, кто ты. Дэйв Мосби!

— Наконец-то! Как тебе не стыдно забывать друзей?

— Неужели это ты, Дэйв? Прошло столько времени! Лет пять?

— Почти шесть.

— Вы с Бетти развелись?

— Ты не поверишь, но это так.

— А ты знаешь, что я развелась с Клинтом?

— Доходили слухи. Поэтому и позвонил. Снимаешь квартиру вместе с подругой?

— Ничего подобного. У меня отдельная квартирка. А ты все еще продаешь страховки? В этой, как ее…

Думай быстрее!

— У меня теперь свое агентство. — Он заглянул в лист бумаги. — Мой друг, Эд Лэндрам, взял меня в партнеры.

— Здорово!

— Хочу тебя познакомить с Эдом. А также с его женой и детьми. Я пока живу у него, дом — настоящий дворец.

— А в какой части города он живет?

Когда они спрашивали, он говорил правду. Они спрашивали редко, впрочем, сейчас это не имело значения, потому что девушка жила одна.

— Крествью Гарденс.

— О, там дома стоят дорого, тысяч сто, не меньше. Так ты живешь там?

— Временно, просто отдыхаю после автомобильной аварии. Сломал ногу в трех местах.

— О, бедняжка!

— Ничего, уже заживает. Но пока не могу выходить. Скучно, ты не представляешь. И одиноко. Ты приедешь навестить меня, Вики? Познакомлю с Лэндрамами.

— Что ж, я бы с удовольствием!

— Приезжай сегодня. Эд все еще в офисе, и я могу попросить его заехать за тобой.

— Сегодня? О, я не знаю…

— На часик-два! Ради старой дружбы, Вики!

— Но послушай, что за спешка? Ведь мы очень давно не виделись. У тебя даже голос изменился, стал солиднее.

— Мы, к сожалению, не молодеем… Давай я позвоню Эду и спрошу, не сможет ли он за тобой заехать. И сразу перезвоню тебе, ладно?

Он повесил трубку и выждал три минуты. Потом снова позвонил.

— Эд сказал, что он не возражает. Ты не сможешь встретиться с ним в холле «Уинстон Плаза»? Это рядом с его офисом. Он пошлет такси к твоему дому ровно к восьми.

— Но…

— Сядь в холле рядом со стойкой администратора.

— Как он меня узнает?

— Я подробно описал тебя, но все же скажи, в чем будешь одета, на всякий случай.

— Думаю, это будет зеленое шелковое платье с золотой цепочкой-поясом.

— Вики, я просто сгораю от нетерпения снова тебя увидеть!

Повесив трубку, он долго хихикал.

Без пяти восемь он стоял на углу улицы, откуда были видны вход в отель и стойка администратора. Игра становилась все интереснее. Он никогда не выбирал местом встречи один и тот же отель и всегда посылал такси по телефону. Но риск все равно присутствовал и придавал приключению остроту, подхлестывал воображение.

Вики Хендерсон в зеленом платье с золотым пояском прибыла в десять минут девятого. Она вошла в холл отеля, огляделась, села в кресло рядом со стойкой администратора, достала пудреницу и, глядя в зеркальце, начала прихорашиваться.

Голос не лгал. С недалекого расстояния Вики выглядела до тридцати. В остальном он обманулся. Представлял ее высокой блондинкой, а она была маленькая и черноволосая. Мелкие черты лица, большие темные глаза с накладными ресницами, срезанный подбородок придавал лицу незавершенность. Но рот у нее был четко очерченный, красивый, а фигурка для особы такого маленького роста просто потрясающая. Он остался доволен. Вики Хендерсон была лучше многих.

Он вошел в отель, приблизился к девушке и стал смотреть на нее со своей особенной, странной улыбкой, ожидая, когда она спрячет пудреницу в сумочку и поднимет на него глаза.

— Привет, — сказал он, — вы, должно быть, Вики? А я — Эд Лэндрам.

Он видел, как по лицу ее мелькнула тень испуга, но она справилась с собой и подарила ему нерешительную улыбку. Они всегда пугались. Одна сторона лица у него была в порядке, даже красивая, но вторая… Ему доставляло огромное удовольствие видеть смятение на их лицах.

— Рада встрече, Эд, — пропела она кокетливо, как будто пытаясь вознаградить его за свой первоначальный испуг. Встав, храбро протянула руку: — Как мило с вашей стороны приехать за мной.

— Готов на все ради старины Дэйва.

Уже стемнело. По сравнению с ним она была такая маленькая, что ей приходилось семенить, приспосабливаясь к его шагу. Огромный перламутрово-серый «бентли» ждал их. Он запустил двигатель, закрыл окна и включил кондиционер.

— Ночь сегодня жаркая. Какое счастье ехать в таком роскошном автомобиле, в прохладе и комфорте.

Он лишь улыбнулся и умело влился в траффик. Девушка нервно одергивала юбку и оправляла прическу.

— Ты давно знаком с Дэйвом?

— Как будто знал всю жизнь. Хотя на самом деле познакомились два года назад. — Говори им все, что хочешь. Этим идиоткам до смерти хочется во все верить.

— И, конечно, встречался с Бетти.

— С кем? А, да. Разумеется. Как все печально. Мне очень нравилась Бетти. И моей жене Джойс тоже. Ты скоро ее увидишь.

— Дэйв сказал, у вас есть дети.

— Бобби семь лет, а Глории девять.

— Семь и девять. Дети такие забавные в этом возрасте. А у Дэйва с Бетти есть дети?

— Нет.

— Это хорошо.

— Вот как? — Он совершенно успокоился: ему поверили.

— Я имею в виду, что если не складываются отношения, дети страдают.

— Конечно, я как-то не подумал об этом. — Он чуть не расхохотался.

— Ты кажешься очень хорошим человеком, Эд. Не рассердишься, если я спрошу, как это произошло?

— Что именно?

— Ну, ты знаешь… твое лицо…

— Вьетнам. Осколок задел голову и изуродовал лицо.

— Но почему тебе не сделали пластическую операцию?

— Сделали что могли. С тех пор я не имел успеха у девушек. Пока не встретил Джойс.

— Ну что ты! Все совсем не так ужасно.

— А вот это оставь, слышишь?! Я ненавижу лгунов и лицемеров. Почему бы тебе не сказать, что я выгляжу как чучело, и не заткнуть свой маленький глупый рот!

Она задохнулась от ужаса:

— Я совсем не хотела… я просто… Может быть, ты отвезешь меня домой? Скажешь Дэйву, что приеду в другой раз.

Он не ответил, только увеличил скорость.

В молчании они подъехали к красным деревянным воротам, которые открылись автоматически, когда он всунул пластиковую карточку в прорезь контрольного устройства.

Лужайка, кустарник, высокие деревья — все тонуло в темноте. На холме виднелся силуэт дома, огоньки окон мерцали сквозь листву деревьев. Дом напоминал корабль, затерявшийся во мраке моря.

— Фантастика! — ахнула Вики. — Какое красивое место и какое… одинокое…

Он почти не слушал ее, занятый своими мыслями. Подогнав автомобиль к парадному входу, резко затормозил и выключил двигатель.

— Пошли, Дэйв ждет. — Он открыл дверь дома и пропустил ее вперед.

Великолепная, слабо освещенная, пустая и холодная гостиная напоминала пещеру — стояла звенящая тишина, тяжелые драпировки прикрывали звуконепроницаемые окна.

— Они, наверное, в комнате для игр, с детьми, смотрят телевизор. Пойдем к ним.

Вики слабо улыбнулась и последовала за мужчиной в заднюю часть дома через огромную кухню. В конце кухни виднелась открытая дверь, из которой просачивался свет. От двери вниз вели широкие ступени, крытые ковровой дорожкой.

— Джойс не разрешает детям носиться и кричать в доме, — объяснил он, — поэтому я соорудил комнату для игр внизу…

— Как же Дэйв спускается по лестнице со сломанной ногой?

— А он и не спускается. В доме есть лифт. — Видишь, у меня на все есть ответ, детка.

Внизу стены были обшиты красочными панелями. Посмеиваясь, он прошел по коридору, остановился у одной из дверей и открыл ее. Там горел свет и работал телевизор. Когда оба вошли в комнату, дверь со щелчком закрылась.

Пол был выложен разноцветной плиткой. На стенах яркие красочные рисунки, потолок тоже разрисован. Окон не было, из мебели только прикрытая вельветовой тканью кушетка и два кожаных стула. Горела пара ламп на высоких штативах. Портативный телевизор в углу на полке был включен почти на полную громкость.

— Но здесь никого нет. Где Дэйв? — Вики оглянулась, и в глазах-блюдцах с длинными фальшивыми ресницами прокатилась первая волна паники. — Эд? Почему ты молчишь? Это что, плохая шутка… что это такое… — бормотала она, близкая к истерике.

Он прислонился спиной к двери, странно улыбаясь. Вики закричала.

В восьмом часу следующего вечера детективы Линвуд и Маллик сидели в квартире мисс Рены Холен, полной блондинки с круглым лицом и надутыми губками, жившей этажом выше над Вики Хендерсон.

— Итак, — начал Линвуд, — как давно вы знакомы с Вики Хендерсон?

— Почти три года: мы вместе работаем. Я нашла для Вики эту квартиру, после того как она развелась.

— И вы каждый день отвозили ее на работу и обратно?

— Да, все верно. У нее нет машины, и мы поровну платим за бензин. Сегодня утром, как обычно, я постучала к ней, но она не ответила. Тогда я пошла к себе и позвонила ей по телефону. Думала, может, она в душе, мало ли… Но и к телефону она не подошла, и тогда я поехала на работу. Звонила ей весь день, а вернувшись домой, попросила менеджера открыть ее дверь, посмотреть, не случилось ли чего. В квартире был порядок, постель застелена, значит, Вики не ночевала.

— Это необычно для нее — уходить на ночь?

— Очень. Ни разу не было, пока мы с ней дружим. Она совсем не из таких. Очень порядочная и надежная.

— Но откуда вам стало известно, что она уехала с этим, как его… Дэйвом…

— Мосби. Она поехала не с ним, а с его другом. Он не мог сам приехать, потому что сломал ногу. Вики сказала, что этот Дэйв сейчас временно живет у своего богатого друга в Крествью Гарденс.

— Когда она вам об этом сообщила?

— Я вчера забежала к ней около восьми. Она была очень взволнована. Вдруг объявился ее старый приятель Дэйв, она его не видела пять или шесть лет.

— И как зовут друга, у которого живет этот Мосби?

— Лэндрам. Эд Лэндрам. Я бы не запомнила, но Вики записала его имя на журнале, лежавшем около телефона. В телефонной книге действительно был такой. Я позвонила ему и спросила, где Вики. Но он удивился и сказал, что понятия не имеет, кто такая Вики Хендерсон. Более того, он живет вовсе не в Крествью Гарденс, а в Дампвилле.

Детективы переглянулись.

— Что ж, мы поговорим с ним. И проверим Дэйва Мосби. — Маллик встал.

— Что вы об этом думаете, офицер? — спросила Рена.

— Очень похоже на случай прошлым летом.

— А что за случай? — Рена облизала свои пухлые губы.

— Девушке позвонили. Она пошла на свидание и больше не вернулась.

Он с яростью набирал номер за номером. Как правило, он делал перерыв на неделю-две, но сегодня была последняя ночь. Он уже набрал с дюжину номеров, и все безрезультатно. Наконец, позвонил Милдред Перри, и она сразу ответила жизнерадостным, полным ожидания голосом.

— Это ты, Милли?

— Я собственной персоной!

— Узнаешь, кто это? Милли, прошло много времени, и ты навряд ли догадаешься…

Детективы вернулись в управление около девяти.

— Это тупик, — заключил Маллик. — Все как прошлым летом. Мосби не лжет, он с женой живет в Чикаго уже полтора года. Лэндрамы в тот вечер принимали гостей. Гости могут подтвердить. И куда мы пришли?

— Кажется, в Крествью Гарденс, — отозвался Линвуд.

— Брось, Гарри. Люди, живущие в Крествью Гарденс, не играют в смертельные игры с одинокими женщинами. Это просто была приманка — кусочек сыра в мышеловке.

— Может быть. Хотя богатство не всегда обозначает святость. Впрочем, я тоже думаю, что это трюк. Он, вероятно, звонит из автомата.

— Если бы он занимался этим круглый год, у нас еще был бы шанс его поймать. Но он работает только летом, а на зиму делает перерыв. Это о чем-нибудь нам говорит?

— Что зимой он улетает на юг вместе с остальными пернатыми.

Пока детективы гадали, предмет их разговора стоял с Милли Перри на пороге пугающе тихой гостиной в доме на холме в Крествью Гарденс.

— Тихо, как в гробу, — произнес он. — Наверное, они все внизу…

Едва рассвело, он прибрал в доме и вернулся в комнату для игр. Вымыл пол и протер тщательно все поверхности, потом обыскал все углы. Хорошо, что он проверил: под кушеткой валялась пудреница Вики. Он положил ее в карман.

Выйдя из дома, направился к вековым деревьям, нетронутому уголку природы, оставленному для красоты. Он прошел в самую гущу, куда никогда не заглядывало солнце. От камня, служащего ориентиром, отмерил двадцать шагов. Отбросил листья с земли и достал из кармана садовую лопатку. Закопав пудреницу, снова забросал место листьями.

— Ну вот, теперь все в порядке, Вики, — пробормотал он. — Наверняка захочешь попудрить носик.

Когда он вышел на открытое место, солнце уже поднялось. Он не вернулся в дом, а направился в маленький коттедж смотрителя, стоявший около ворот. Там он принял душ, побрил одну сторону лица и позавтракал. Взглянув на часы, облачился в безукоризненную униформу, надел форменную фуражку. Посмотревшись в зеркало, криво улыбнулся своему отражению и вышел.

Из гаража вывел длинный темно-голубой лимузин. Приходилось совмещать должности смотрителя и шофера. Это была неплохая работа. Летом вся семья вместе со слугами выезжала в Европу, в свой дом на Французской Ривьере, поэтому, разумеется, в его работе были свои преимущества. Лето кончилось, через пару часов семья вернется домой, и снова начнется рутинная, скучная жизнь.

У ворот он затормозил и бросил взгляд в гущу вековых деревьев. На секунду в нем забурлила волна бешеного триумфа, как от горьковатого шампанского, но чем дальше он отъезжал, тем настойчивее стал сверлить его мозг тонкий, пронзительный голос: «Когда же они поймают меня. Боже, как я хочу, чтобы они скорее поймали меня!»

 

Джек Ричи

НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/145 от 06/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Поскольку в данной ситуации я все равно не мог ничего предпринять, оставалось лишь раскладывать пасьянс, прикидывая, как мне отделаться от незваных гостей, которые вот уже полдня хозяйничали в моей комнате, как у себя дома.

Верзила по имени Хэнк, навалившись животом на подоконник, мрачно таращился в окно на подступавший почти вплотную к стенам хижины лес, а мускулистый коротышка Фред продолжал крутить ручку настройки радиоприемника. Главарь банды — худощавый брюнет с тонкими усиками и холодными змеиными глазками — сидел за столом напротив меня, дымя сигаретой.

— Как тебе удается выжить в такой глуши? — наконец спросил он.

— Зимой охочусь и ставлю капканы. Летом рыбачу, выращиваю овощи…

Он криво усмехнулся:

— Что-то больно спокойно ты себя ведешь.

Я пожал плечами:

— Пока что я слишком мало знаю, чтобы волноваться.

Когда эта троица, размахивая пистолетами, ворвалась ко мне в дом, я и вправду не испугался. А, собственно, чего ради? До меня им не было никакого дела — просто так уж случилось, что я оказался там, где они хотели отсидеться.

Фред выключил радио и зевнул.

— Жрать охота.

— В кладовке есть олений бок, — сказал я. — Отрежь сколько надо. Только прихвати фонарь. Там нет окон.

Фред взял разделочный нож, вернулся с куском фунта на три и бросил его на стол.

— Посмотрим, какой из тебя повар.

Я поставил сковородку на плиту и начал нарезать мясо на длинные полоски. Тем временем главарь снова включил радио, и ему почти сразу удалось поймать шестичасовые известия. Когда они закончились, я сочувственно покивал:

— Вас описали очень подробно. Видать, вы не слишком торопились.

— Не твое собачье дело! — огрызнулся Фред.

— Мне кажется, вы запаниковали, — продолжал я, закуривая сигарету. — А уж кассира убивать и вовсе не стоило. Такой лопух, как Джим Тернер, не доставил бы вам никаких хлопот.

Фред расхохотался:

— Тот еще банк в вашем городишке! По радио сказали, что его и в прошлом году грабанули.

Я кивнул:

— Ходят слухи, что это дело провернул Уилли Стивенс. Во всяком случае, после этого его никто не видел.

Хэнк выругался и, треснув кулаком по оконной раме, подошел к столу.

— Если бы не эта чертова машина, мы бы давно уже были в Чикаго!

Я стряхнул пепел на пол.

— Наоборот, вам повезло, что она сломалась. Иначе бы вы почти наверняка напоролись на полицейский кордон. Вы, городские, думаете, что отсюда легко удрать, потому что здесь мало народу. А про патрульные машины с рациями забываете.

Фред хмыкнул:

— А как же этот твой Уилли? Он-то слинял!

Я вновь пожал плечами и подбросил в печь дров.

— Он здесь вырос и знает дороги, которых нет на карте. Надо полагать, вы бросили машину там же, где она сломалась?

Главарь усмехнулся:

— У нас, городских, тоже мозги имеются. Когда ее найдут, мы будем уже далеко.

Хэнк, раскрыв саквояж, который постоянно был при нем, с довольной улыбкой вывалил на стол кучу зеленых пачек в банковской упаковке.

— Надо же! Целых сто восемьдесят штук!

Я открыл пару банок с консервированными овощами и, ставя на плиту кофейник, вполголоса произнес:

— По шестьдесят на брата. Если, конечно, делить поровну.

Главарь хмуро посмотрел на меня.

— Тебе-то что?

Я подлил масла на сковородку.

— Да нет, это я так. Просто подумал, что не так уж и много.

Судя по всему, мои слова его задели, потому что он, с силой пихнув Хэнка в плечо, рявкнул:

— Ну что, не налюбовался еще?! Прячь бабки, и садимся жрать!

Я принес тарелки, и все трое с жадностью накинулись на еду.

— Вот доберемся до города, оттянусь на полную катушку, — с набитым ртом промычал Хэнк. — Лучшая жратва, лучшая выпивка, первоклассные девки…

Вскрыв банку сгущенки, я поставил ее перед главарем.

— Возможно, это глупый вопрос, но что будет со мной?

— Насчет этого не беспокойся, — ухмыльнулся Фред. — Все схвачено.

Расправившись с олениной, Хэнк откинулся на спинку стула, ковыряя в зубах спичкой.

— Как насчет партии в покер? Просто так, чтобы убить время.

Я отправился за картами и, пока они выгребали из карманов мелочь, незаметно вытащил из колоды пикового туза и спрятал его в рукаве. Потом сделал себе бутерброд и уселся за стол вместе с ними.

Больше всех везло Хэнку. Когда он выиграл в очередной раз, я незаметно бросил туза под стол и сказал:

— Иногда можно судить о человеке по тому, насколько ему везет в картах. Особенно если игра идет по-честному.

Главарь потрогал оставшиеся у него монетки.

— А что, ты заметил что-то интересное?

Я деликатно откашлялся:

— Да как вам сказать…

Подозрительно зыркнув на меня, Фред схватил колоду и начал пересчитывать карты.

— Одной не хватает!

Я заглянул под стол:

— Вон она где! Наверное, кто-то случайно уронил. Жаль. Она бы тебе пригодилась в последнюю сдачу.

Фред исподлобья глянул на Хэнка, и мне стало ясно, что на сегодня с покером покончено. Я посмотрел на часы и зевнул.

— Здесь только одна койка. Надо думать, меня вы с нее сгоните, но двоим из вас все равно придется лечь на пол. Будете бросать жребий?

Главарь встал и, подойдя к койке, начал молча разуваться.

— Что ж, — с издевкой бросил я Фреду и Хэнку, — тут и без слов понятно, кто на ней будет спать.

— Зато ты будешь спать в кладовке, — проворчал главарь. — Не хватало, чтобы ты нас порешил, пока мы дрыхнем.

Я зажег керосиновый фонарь, взял одеяло и поплелся в кладовку. Кто-то из бандитов сразу же задвинул за мной засов.

* * *

Выждав часа два, чтобы они заснули наверняка, я достал из ящика с инструментами лопатку и начал копать — прямо перед дверью. Когда ямка достигла дюймов восьми в глубину, я выбрал капкан побольше — тот самый, на который прошлой зимой поймал медведя, — и, насторожив его, опустил на дно. Потом прикрыл полоской дерна, слегка присыпал землей, а сверху положил доску. После чего достал из бочки с картошкой мешочек из промасленной кожи, в котором хранил свои сбережения, и, отсчитав пятнадцать сотенных, сунул их себе в карман.

Остаток ночи я просидел на ящике, размышляя о том, что мне предстояло сделать утром.

Хэнк отпер дверь в восемь.

— Привет! — весело поздоровался я.

Главарь еще спал, а Фред с мрачным видом сидел за столом: ночь, проведенная на холодном полу, сказалась на его настроении далеко не лучшим образом.

— Сделай-ка нам кофе! — буркнул он.

Я покорно кивнул и занялся завтраком. Доставая из шкафчика яйца, нарочно открыл дверцу пошире, чтобы они заметили на одной из полок большую стеклянную бутыль.

Запах жареного бекона разбудил главаря, который, протяжно зевнув, сразу потянулся за сигаретами. Я доброжелательно улыбнулся:

— Крепкий сон на свежем воздухе, и наутро чувствуешь себя совсем другим человеком.

Если бы Фред был способен убивать взглядом, я бы уже был на том свете.

— Что там у тебя в бутыли? — прошипел он.

Я с сомнением покачал головой:

— С утра пораньше такое пойло не всякий выдержит. Тут нужна привычка.

— Обойдусь без твоих советов! Тащи ее сюда!

Откупорив бутыль, он поднес ее к носу и принюхался. Потом налил себе полстакана, отхлебнул глоток, закашлялся и наконец выдавил:

— Сам гонишь?

— А ты видишь на ней акцизные марки?

Когда они позавтракали, я убрал со стола и принялся лениво тасовать колоду.

— Партию в покер никто не желает?

Фред налил себе новую порцию и, покосившись на Хэнка, сказал:

— Почему бы и нет? Если никто не будет мухлевать…

Я высыпал на стол горсть мелочи.

— Только давайте сначала карты пересчитаем.

После нескольких партий Хэнк тоже налил себе самогона и, ни к кому конкретно не обращаясь, спросил:

— Долго нам еще тут торчать?

— Пару дней, — ответил главарь.

Хэнк недовольно фыркнул:

— А по мне так лучше бы сдернуть отсюда прямо сейчас. Выйдем на дорогу — рано или поздно какая-нибудь тачка да остановится.

Главарь холодно посмотрел на него поверх карт:

— Мы останемся здесь, пока я не скажу.

Секунд десять они пялились друг на друга в упор, пока Хэнк не отвел глаза.

Я рассмеялся:

— Сразу видно, кто здесь главный!

— Заткнись! — Хэнк плеснул себе еще самогона и, сняв пиджак, бросил его на койку рядом с замшевым пиджаком главаря.

Часа через полтора ему снова начало везти, и когда он обыграл нас третий раз подряд, я покачал головой и пробормотал:

— Может, и мне выпить? Глядишь, тоже карта пойдет…

Главарь раздраженно ткнул окурок в пепельницу.

— Налей и мне.

Я положил карты и пошел за стаканами. Поскольку на кону стояла довольно приличная сумма, никто не обратил на меня внимания, и мне удалось незаметно подсунуть пачку сотенных под пиджак Хэнка.

* * *

Когда я вернулся, главарь уже спасовал, но Хэнк и Фред продолжали торговаться. Наконец Фред сдался.

Хэнк расплылся в победной улыбке и открыл свои карты — четыре девятки. Фред побагровел и с размаху хватил кулаком по столу.

— Хватит! Я завязываю! Ишь ты, нашел дурачка!

Улыбку Хэнка словно ветром сдуло.

— Что ты хочешь этим сказать?!

— Что я хочу сказать?! — Сопя от негодования, Фред вскочил и выхватил пистолет. — Никому не может все время так везти! Тоже мне, Гудини выискался! Ловкость рук и никакого обмана?!

Главарь медленно встал:

— Спрячь пушку. И успокойся.

Фред нехотя опустил пистолет, но успокаиваться не собирался.

— Зря мы его взяли на дело! Мы же ни черта его не знаем!

Я подошел к койке, сгреб пиджак Хэнка в охапку вместе с лежавшими под ним деньгами и, повернувшись к нему, сказал:

— Хэнк, старина, похоже, тебя только что уволили. Держи. — Я слегка встряхнул пиджак, и пачка моих денег шлепнулась на пол.

Фред яростно взревел и вновь вскинул пистолет.

— Ах ты гнида! Так я и знал!

Хэнк с отвисшей челюстью уставился на деньги.

— Я…

— Вот ты и попался! Ключ от саквояжа был только у тебя!

— Клянусь, я никогда не видел этих денег! — завопил Хэнк.

Это были его последние слова. Пистолет Фреда дважды громыхнул, и Хэнк с простреленной головой рухнул на пол.

Подойдя к трупу, Фред с явным удовольствием пнул его ногой. Главарь застыл на месте, как зачарованный глядя на мертвого сообщника. Мне оставалось только довершить задуманное. Опустившись на койку, я уронил на покрывало пиджак Хэнка и, плавным движением перекинув через руку пиджак главаря, спокойно сказал:

— Что ж, теперь вам придется делить деньги только на двоих.

Оба как по команде повернулись ко мне, и глаза Фреда тотчас впились в «замшу».

— А ну-ка покажи! — рявкнул он и, вырвав у меня пиджак, с недоумением уставился на его хозяина. — Но это… не его! Это твой!

Я начал потихоньку продвигаться в сторону кладовки.

Главарь озадаченно нахмурился, посмотрел на пиджак, потом на меня… и все понял.

— Не будь идиотом! Неужели непонятно, что произошло?

Не слушая его, Фред со зловещей усмешкой поднял пистолет.

— Подожди! — истерически выкрикнул главарь. — Я сейчас все объясню!

Раздался выстрел, но я не стал тратить времени на то, чтобы выяснить его судьбу. Нырнув в кладовку, я захлопнул за собой дверь, отшвырнул в сторону доску, лежавшую поверх капкана, и, спрятавшись за бочкой с картошкой, принялся ждать.

Впрочем, долго ждать не пришлось. Не прошло и минуты, как дверь распахнулась и на пороге вырос Фред с пистолетом наизготовку.

Я обозвал его козлом и швырнул в него гнилую картофелину, которая угодила ему в грудь. Он зарычал, выпалил наугад в темноту, шагнул вперед… и завизжал от боли — челюсти капкана сомкнулись у него на ноге.

Он все еще пытался разжать капкан стволом пистолета, когда я спокойно подошел к нему и замахнулся тяжелым ломом, целя ему в висок. Одного удара хватило с лихвой.

Подобрав его пистолет, я вышел из кладовки. Главарь и Хэнк в живописных позах валялись на полу.

Мне понадобилось целых два часа, чтобы перетащить их в лес и закопать. Хорошо хоть не пришлось ломать голову — где? Конечно же, в маленьком овражке за хижиной.

В том самом, где я год назад зарыл Уилли Стивенса, после того как мы с ним на пару взяли местный банк. Поимели мы с этого всего пятьдесят тысяч, и я решил, что делить такую сумму на двоих просто глупо.

Вернувшись в хижину, я достал из кармана ключ от саквояжа, еще недавно висевший на шее у Хэнка, и отправился полюбоваться на свои деньги.

 

Ричард Деминг

ПАРК ДЕТСКИХ УВЕСЕЛЕНИЙ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/146 от 07/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Маленькая тщедушная девочка выглядела лет на двенадцать, хотя ей вот-вот должно было сравняться пятнадцать. Но спутник ее тянул на все сорок пять, и в облике его было нечто вороватое, отталкивающее, хотя наружность он имел вполне приличную. Его тонкая бледная рука по-хозяйски сжимала запястье девочки, лицо выражало странное нетерпение, но это нимало не пугало девочку — она вяло плелась за мужчиной и с отсутствующим видом мусолила шоколадку.

По лесопарку Сент-Луиса тут и там разбросаны ларьки с прохладительными напитками, но девочка шествовала мимо них совершенно безучастно. Теперь же, когда они уже почти миновали последний киоск и направились к аллее для верховой езды, она вдруг уперлась, причем вовсе не потому, что не хотела идти дальше. По-видимому, ее просто привлекла россыпь всевозможных лакомств в витрине ларька. Мужчина же норовил утащить юную спутницу прочь, но в конце концов остановился и с трудом выдавил полуулыбку, когда девочка вдруг сказала на диво зычным голосом, который наверняка услышали все покупатели:

— Мистер, я пить хочу. Можно мне глоточек содовой?

У ларька собралось человек двадцать, если не больше: супружеские пары всех возрастов, стайка хихикающих девушек, молодые люди, оценивающе посматривавшие на хохотушек. Некоторые из этой толпы обернулись на голос девочки и принялись разглядывать ее и ее странного спутника.

Крепко сбитый солдат-десантник лет девятнадцати, чистенький и опрятный, в лихо заломленном на стриженый затылок берете, перевел взгляд с девочки на мужчину. Тот с застывшей улыбкой повернулся к спутнице и сказал так тихо, что его услышала только она:

— Потерпи немножко, и я куплю тебе сколько угодно этой содовой, а сейчас идем.

— Но я пить хочу, мистер, — прогудела девочка.

У киоска воцарилась мертвая тишина, на лице десантника появилось смешанное выражение злобы и нерешительности.

— Жди здесь, — раздраженно бросил мужчина, выпустил руку девочки, подошел к ларьку, положил на прилавок десятицентовик и попросил бутылку содовой.

— Какой? — нетерпеливым тоном спросил затурканный продавец, не обращавший внимания ни на девочку, ни на мужчину, ни на внезапное безмолвие очереди.

— Любой, — ответил мужчина.

Передернув плечами, продавец откупорил бутылку апельсиновой шипучки, поставил ее на прилавок и взял монету. Мужчина поспешно схватил бутылку и отнес девочке.

— Ну, теперь пошли, — сказал он и шагнул к аллее.

— Соломинку забыли! — громко возвестило дитя.

Мужчина обернулся к девочке с таким видом, словно с удовольствием оттаскал бы ее за уши, но лишь вымученно улыбнулся и, избегая растерянно-враждебных взглядов, вернулся к прилавку, вытащил из стеклянного стакана соломинку и вручил ее девочке.

— Спасибо, мистер, — громко сказала та, сунула соломинку в бутылку и снова доверчиво подала мужчине руку.

Он судорожно схватил ее и так торопливо зашагал к аллее, что девочке пришлось едва ли не бежать за ним на своих тоненьких ножках. Покупатели все как один смотрели вслед странной парочке. Угрюмо-растерянная мина на лице десантника вдруг сменилась выражением решимости. Он отошел от прилавка и проговорил, ни к кому не обращаясь:

— Девчонка видит этого парня впервые в жизни. Если хотите, можете стоять тут и шевелить мозгами хоть целый день, а я разберусь, в чем дело.

С этими словами он направился в сторону аллеи. За ним последовали еще трое парней, потом — одинокий мужчина, а вскоре и остальные покупатели потянулись вслед за десантником.

* * *

Мужчина бросил встревоженный взгляд через плечо, увидел, что их нагоняют два десятка человек, и резко остановился. Охваченный ужасом, он попытался высвободить пальцы из ладони девочки, но та еще крепче ухватилась за руку спутника, и теперь ему пришлось бы тащить ее за собой, вздумай он спасаться бегством. Мужчина в страхе ударил девочку по запястью и, наконец, освободился, но десантник уже настиг их.

Мужчина попятился, прижался спиной к дереву и, подняв руки, попытался изобразить нечто вроде примирительной улыбки, но вместо нее получилась испуганная гримаса.

Десантник молча стоял перед оробевшим мужчиной, сжав кулаки, не зная, как поступить. Подоспевшие покупатели окружили их.

Пожилая женщина с золотыми коронками, сопровождаемая кротким с виду мужчиной в летах, решила отобрать инициативу у десантника и резко спросила девочку:

— Та знаешь этого человека, милая?

Девочка с любопытством осматривала собравшуюся толпу; казалось, происходящее нимало не тревожит ее. Услышав вопрос, она взглянула на даму и вежливо ответила:

— Нет, мадам, но это добрый дядя, он купил мне шоколадку.

Женщина взглянула на «доброго дядю», и ноздри ее раздулись. Потом она опять посмотрела на девочку и изобразила на лице улыбку, призванную завоевать доверие ребенка.

— Значит, ты только сегодня познакомилась с ним, дорогая?

— Да, мадам, в павильоне возле туалета.

Женщина повернулась к спутнику девочки, на лице ее появилось выражение едва ли не первобытной ярости.

— Стало быть, вы отирались возле женского туалета?! Поджидали невинное дитя, которое еще не знает, что нельзя вступать в беседу с незнакомцами, так? Куда вы хотели ее отвести? В кусты?!

— Послушайте, — проблеял мужчина, — я ничего не сделал. Почему вы на меня взъелись?

— Куда вы ее ведете? — тоном, не сулящим ничего хорошего, повторила женщина. — В той аллее ничего нет, одни укромные уголки.

— Мы просто прогуливаемся, — с подвыванием ответил мужчина. — Закон не запрещает угощать детей шоколадом, а я люблю детей.

— Охотно верю, — фыркнула золотозубая дама.

Мужчина дважды сглотнул слюну, прежде чем сумел выговорить, едва не сорвавшись на истерический визг:

— Вы не вправе допрашивать меня. Я ничего плохого не сделал.

Но голос, лицо и повадка выдавали его с головой. Толпа рассвирепела. Десантник, не разжимавший кулаки, наконец дал волю своему гневу.

— Ты, поганый растлитель! — взревел он и с размаху ударил мужчину по лицу. Тот врезался спиной в дерево, предпринял было робкую попытку защититься, но у него не было ни единого шанса. Крепкий молодчик размеренно, расчетливо и почти бесстрастно принялся избивать его. Мужчина попытался опуститься на землю и прикрыть голову руками, чтобы прекратить неравный бой, но десантник рывком поднял его на ноги, опять прижал к дереву и принялся осыпать новыми ударами.

Безмолвная толпа взирала с мрачным одобрением. Судя по лицам, никто не испытывал ничего похожего на ужас. Девочка тоже наблюдала. После первого удара безучастная мина на ее лице сменилась выражением нездорового любопытства, а по мере того как десантник входил во вкус, девчонка возбуждалась все сильнее и сильнее, пока, наконец, в ее глазах не появился лихорадочный блеск. Но вот десантник начал уставать, и возбуждение юной зрительницы пошло на убыль. Она тихонько попятилась назад и смешалась с толпой, слишком поглощенной созерцанием побоища, чтобы заметить ее уход, а потом неспешно двинулась к ларьку и скрылась за ним. Когда бесчувственная жертва медленно опустилась наземь, девочка была уже далеко. Теперь она шла быстрым шагом, почти бежала.

* * *

Час спустя девочка вернулась домой. Отец храпел на диване в гостиной, мать изучала колонку светских новостей. Когда дочь вошла, мать рассеянно подняла глаза:

— Ты уже вернулась из парка, Донна? Хорошо повеселилась?

— Да, мадам, — вежливо ответила Донна.

— И что ты только находишь в этом парке? Я-то думала, тамошних увеселений хватит на два-три воскресенья от силы, а ты туда все лето бегаешь, если не ошибаюсь?

И прежде чем девочка успела открыть рот, чтобы ответить, мать снова уткнулась в газету.

* * *

В следующее воскресенье Донна по обыкновению пришла к павильону ровно в два пополудни, уселась на скамейку напротив мужского туалета и стала ждать.

Донна была смышленой и не по годам начитанной девочкой, но выбор места определялся скорее собственным житейским опытом, нежели почерпнутой из книжек премудростью. В любом учебнике психиатрии можно прочитать, что уличные туалеты — излюбленные охотничьи угодья всякого рода половых извращенцев. Но Донна просто знала: если посидеть на этой скамье подольше, рано или поздно дичь для ее воскресных игрищ непременно появится. Со временем у девочки развилось чутье на таких типов, поэтому большинство входивших в туалет мужчин она удостаивала лишь беглого взгляда. Однажды Донна для пробы улыбнулась какому-то нервному человеку лет шестидесяти, но тот только радушно улыбнулся в ответ и бросил на ходу:

— Приветствую вас, юная леди.

Около половины четвертого девочка наконец нашла того, кто был ей нужен, — небрежно одетого краснолицего человечка лет пятидесяти пяти, с бегающими глазками, опоясанными багровыми ободками. Он посмотрел на Донну и пошел было дальше, в туалет, но резко остановился, когда она одарила его лучезарной улыбкой. Мужчина тускло улыбнулся в ответ, но не так, как взрослые обычно улыбаются детям, а совсем по-другому — оценивающе. Его глаза медленно оглядели худенькую девочку с ног до головы.

— Папу ждешь, малышка? — с надеждой спросил он.

— Нет, отдыхаю просто. Я одна пришла.

Красноглазый заметно обрадовался и воровато заозирался по сторонам.

— Не хочешь сходить в зоопарк, посмотреть на медведей?

— Эка невидаль, — ответила девочка. — Мне бы лучше шоколадку.

Мужчина снова опасливо огляделся, убедился, что никто не обращает на них ни малейшего внимания, и спросил:

— А с какой стати я должен покупать маленьким девочкам шоколадки? Что мне за это будет?

— Что хотите, — невозмутимо ответила Донна, посмотрев ему в глаза.

Человечек явно удивился. Он еще раз пытливо оглядел девочку, и зрачки его подернулись тонкой поволокой.

— Как это «что хотите»?

— Сами знаете. Купите мне шоколадку, а потом мы поиграем в любую игру по вашему желанию. Я пойду с вами смотреть на медведей или просто погулять. Что вам будет угодно.

— Погулять? А где?

— Где вам нравится. Я знаю одну дорожку для всадников, туда редко кто заглядывает.

На лице мужчины появилось смешанное выражение надежды и изумления.

— А ты, видать, опытна не по годам. Сколько тебе лет?

— Двенадцать, — соврала Донна.

Он снова окинул взглядом ее худенькое тело.

— Ты уже ходила в эту аллею с мужчинами?

— Конечно. Если они покупали мне шоколадку. Они вот там продаются, — сообщила Донна, указывая на ларек. — Я люблю с орехами.

— Ладно, — сказал мужчина, — подожди здесь.

Он быстро сбегал к ларьку и принес девочке шоколадку.

— Спасибо, — вежливо проговорила Донна и, поднявшись со скамьи, привычным движением вложила руку в ладонь мужчины. — До этой аллеи путь неблизкий, — предупредила она. — Надо идти почти через весь парк. Я покажу дорогу.

Аллей для верховой езды в парке было предостаточно, и девочка повела своего спутника в сторону, противоположную той, в которую шла в прошлое воскресенье. Они преодолели почти полмили и миновали по пути два ларька, пока, наконец, добрались до цели своего похода. Здесь тоже стоял ларек, прямо на перекрестке аллеи и дороги. Его окружала обычная разношерстная толпа — мужчины и женщины всех возрастов, несколько ребятишек. Приблизившись, Донна оглядела лица покупателей и обратила внимание на молоденького матроса в темно-синей форме, почти трещавшей по швам на широких плечах.

Проходя мимо матроса, девочка вдруг уперлась и громко произнесла:

— Мистер, я пить хочу. Можно мне глоточек содовой?

Человечек остановился, его красное лицо сделалось и вовсе пунцовым, глаза тревожно забегали. Матрос медленно обернулся и хмуро взглянул на девочку и мужчину. Остальные тоже смотрели на них во все глаза.

Выпустив руку Донны, краснолицый принялся неловко рыться по карманам в поисках монетки. Девочка невозмутимо смотрела на него, но спокойствие ее черт лишь скрывало растущее волнение от предвкушения того, что вот-вот должно было произойти. Волнение, замешанное на ненависти ко всем мужчинам, которые покупали шоколадки маленьким девочкам. Но ни единой нотки этого чувства не прозвучало в голосе девочки, когда она снова открыла рот и зычно протрубила:

— Пожалуйста, мистер, купите мне содовой.

 

Крис Хантингтон

НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/147 от 08/2001

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

Кантор жил в машине уже три недели, и обивка салона пропахла его потом. Грязные майки он бросал в багажник к перепачканным в тосоле выцветшим джинсам, но пистолет и бумажный пакет, туго набитый стодолларовыми банкнотами, постоянно держал при себе — на пассажирском сиденье. Подъезжая к очередному городку, он прятал пакет в «бардачок», а пистолет — разумеется, без магазина — попросту подсовывал себе под седалище. И все было бы ничего, если бы в придорожной закусочной «Карапуз» на окраине Терре-Хоута, штат Индиана, Кантора не окликнула симпатичная официантка, о чем-то спорившая с двумя водителями грузовиков.

— Эй, мистер! Когда вам спалось хуже всего?

— Три недели назад, — честно ответил Кантор. — Меня похитили и посадили в собачью клетку из нержавейки. И никуда не выпускали. Приходилось гадить сквозь решетку на газетку, которую мне подкладывали эти ребята.

— Досталось парню, — покачал головой один из водителей.

— Да врет небось! — хмуро буркнул второй.

Официантка, проходя вдоль стойки, как бы случайно задела Кантора бедром.

— Вы это серьезно? — спросила она, вытирая руки о фартук. — Про клетку?

— Куда уж серьезней! — усмехнулся тот и посмотрел на опустевшую тарелку. — Сколько я вам должен?

— Если бы мы давали призы самым быстрым едокам, вам бы все обошлось задаром. — Девушка положила перед ним счет. — Но поскольку у нас так не заведено…

— Все равно спасибо.

* * *

Закончив смену в восемь утра, официантка, которую звали Дженнифер Спенс, вышла из закусочной и направилась к бензоколонке «Амоко» за упаковкой диетической кока-колы, как вдруг заметила Кантора, спавшего за рулем своей машины, — молодого, рыжего, заросшего трехдневной щетиной… Глядя на него сквозь ветровое стекло, она почувствовала, как ее сердце пропустило такт и учащенно забилось. Кантор спал, уткнувшись лбом в сгиб руки, лежавшей на раме опущенного окна, и совсем не походил на психа или скрывающегося от правосудия маньяка. Куда больше он напоминал породистого пса, потерявшего хозяина и превратившегося в бездомного бродягу. И, хотя Дженнифер помнила, что в закусочной он нес какую-то несусветную чушь, она положила ему руку на плечо и разбудила.

* * *

— Тебе и вправду не стоило этого делать, — в который раз повторил Кантор, допивая вторую чашку кофе. — Мало ли кто попадется?

— Я разбираюсь в людях, — самоуверенно заявила Дженнифер.

— Что ж, мне повезло. Чем занимаешься?

— Работаю. Точнее, вкалываю как лошадь.

— В «Карапузе»?

— Угу. Еще учусь на вечернем в «Индиане». Не такой уж и плохой колледж.

Кантор промолчал. Он никогда не слышал о Терре-Хоуте, и лишние подробности его не интересовали. Когда же Дженнифер спросила, что он такого натворил, ответил, что не помнит.

* * *

Вскоре Кантор заснул, положив ноги на подлокотник дивана, и Дженнифер, чтобы не сидеть без дела, решила заняться стиркой. «Заодно и парня порадую», — подумала она и, подойдя к Кантору, взяла ком грязной одежды, лежавшей рядом с ним. Неловкое движение, и он рассыпался прямо у нее в руках — джинсы, фланелевая рубашка, нижнее белье и… пистолет!

* * *

Кантор проснулся, сжимая в руках заклеенный скотчем пакет с деньгами, инстинктивно потянулся за своим тряпьем и замер, наткнувшись на пристальный взгляд Дженнифер, стоявшей на пороге кухни.

— Извини, но… — она развела руками, — я нашла твой пистолет. Так что, пожалуйста, без глупостей.

— Господь с тобой, — смущенно пробормотал Кантор. — Я не сделаю тебе ничего плохого. Тем более что мне пора ехать.

— А все-таки, что ты натворил?

— Ничего. Мне пора.

— Учти, пистолета ты не получишь. Кроме того, я позвонила брату, и он уже едет сюда. Близко не подходи — закричу. Мой сосед работает помощником шерифа, вон его тачка. — Дженнифер показала на соседний дом, у крыльца которого стояла шоколадного цвета патрульная машина, похожая на прилегшего вздремнуть динозавра.

— Ты не понимаешь! Я ведь не врал тогда в закусочной! Ты даже не представляешь, через что мне пришлось пройти.

— В последний раз спрашиваю: что ты натворил?

— На меня напали вьетнамцы — прямо у входа в бар Пэтти в Портленде, штат Мэн. Скрутили, надели мешок на голову, а потом затолкали в микроавтобус и отвезли куда-то к северу от Бостона к одному типу. Он разводит сибирских лаек, и у него полно клеток — вроде той, где меня держали. Парни эти явно приняли меня за кого-то другого, потому что все время называли Шевкетом. А когда через три дня до них все-таки доперло, что настоящий Шевкет на свободе, бросили меня в поле неподалеку от Хаверхилла.

— Но что ты делаешь здесь, в Индиане?

— Видишь ли, дело в том, что… я их убил.

— Кого?!

— Всех, кто был в той машине. — Кантор переступил с ноги на ногу и еще крепче стиснул пакет с деньгами. — Вообще-то я на ней и приехал. А номера свистнул в Пенсильвании.

Дженнифер растерянно пожала плечами:

— Ну и дела… А что тебе дома-то не сиделось?

— Там меня могут искать. Те, кто остались…

— И куда ты теперь?

— Не знаю…

— По-моему, тебе стоит вернуться домой. Ты же не можешь провести всю жизнь в бегах.

От смеха Кантор согнулся пополам и рухнул на диван.

— Прости, — простонал он, утирая слезы, — но такой глупости я еще не слышал!

— Полить водички на голову? — спросила Дженнифер, начиная злиться.

* * *

Загнав машину в гараж, Кантор переложил деньги из бумажного пакета во взятый на кухне пластиковый мешочек на «молнии» — так, чтобы девушка не смогла увидеть, что внутри. Это лишь еще больше разожгло ее любопытство.

На ленч Дженнифер подала сэндвичи с колбасой и шестибаночную упаковку «будвайзера». Когда Кантор отправился мыть руки, оставив свой мешочек на стуле, она проворно расстегнула «молнию» и увидела толстенную пачку денег.

— Так-так, — задумчиво произнесла Дженнифер и, юркнув в туалет, заперлась на задвижку. Обследовав содержимое аптечки, она достала оттуда облатку валиума и растолкла пять таблеток в порошок. Затем вырвала лист из лежавшего на унитазном бачке журнала «Пипл», сложила его вчетверо и, пересыпав туда порошок, вернулась на кухню.

— В холодильник не заглядывал? — спросила девушка уже принявшегося за пиво Кантора. — Вдруг еще чего-нибудь захочется?

Тот удивленно вскинул брови:

— Даже не мечтал о таком теплом приеме. Спасибо тебе большое.

Через пару секунд после того, как он открыл дверцу холодильника, валиум оказался в начатой банке «будвайзера».

— Ты не против? — сказал ничего не заметивший Кантор, возвращаясь к столу с бутылкой «хайнекена». — Честно говоря, не люблю баночное. Я заплачу.

Дженнифер посмотрела на открытую банку:

— Ради бога, мне не жалко, но не пропадать же добру.

Он подтолкнул банку к ней:

— Допивай.

— Из нее уже пил ты.

— Г-м… понятно.

— Не обижайся, но… — Девушка скорчила гримаску.

— Ты зря оправдываешься. После той клетки вряд ли кто-то захочет пить из одной банки со мной.

— Целых три недели! И с тех пор ты первый раз пьешь пиво?

— Да, с обслуживанием у них там было слабовато.

— В общем, не «Хилтон».

— Это уж точно. — Кантор усмехнулся и неожиданно помрачнел. — Но это еще ничего. Плохо другое… На том поле были две машины. Та, на которой я приехал, и микроавтобус. И теперь мне все время кажется, что эта чертова колымага меня преследует. Не могу спать.

— Если бы ты на самом деле видел микроавтобус, то они бы тоже тебя засекли, тебе не кажется? И тогда бы ты уже давно был покойником.

— Да, наверное.

Кантор коснулся ее стакана банкой «будвайзера», но тут же вскочил, заслышав шум подъезжающей машины.

— Это мой брат, — успокоила его Дженнифер, поднося стакан к губам. — Твое здоровье.

— Твое здоровье, — кивнул Кантор и в два глотка осушил банку. Когда Дженнифер пошла открывать, он развязал майку, обмотанную вокруг талии, и подсунул под нее мешочек с деньгами. Потом обыскал кухню и, обнаружив свой пистолет в мусорном ведре под раковиной, заткнул его за пояс джинсов сзади.

* * *

У Рокки Спенса был обеденный перерыв, но когда сестра сказала, что дело срочное, сел за руль прямо в рабочей спецовке. Это был рыхлый толстяк с лоснящейся физиономией и крошечными глазками — почти в два раза крупнее тощего Кантора, который стоял, привалившись спиной к шкафчику с посудой.

— Рад познакомиться, — буркнул Рокки, протягивая руку.

— Взаимно, — промычал Кантор, однако только кивнул, поскольку был озабочен лишь тем, как бы удержаться на ногах: голова кружилась, глаза застилал туман…

Рокки удивленно воззрился на Дженнифер:

— Что с ним такое?

— У него пакет с деньгами размером с грелку, — ответила та, указывая на ком одежды на диване. — Спер его у какой-то банды, и теперь они за ним гонятся.

Кантор вытащил из-за пояса пистолет, но, прежде чем смог его вскинуть, услышал, как тот брякнулся на пол — пальцы совсем не слушались. Он опустился на колени и потянулся к оружию, но Дженнифер опередила его. Повернув голову к Рокки, Кантор увидел летящий ему навстречу большой розовый кулак и, хотя удара не почувствовал, понял, что ни о каком сопротивлении не может быть и речи. Оставалось только лежать на полу и смотреть, как эта жирная свинья берет со стола бутылку «хайнекена».

— Дженни, ты не против?

— О чем речь? Всегда пожалуйста.

Кантор подумал, что это нечестно.

* * *

— Этот тип — бродяга! — возбужденно тараторила Дженнифер. — На него всем плевать. Вернуться домой не может, потому что за ним гонятся. Ездит на краденой машине. Короче говоря, жить ему осталось всего ничего. Он убил кучу вьетнамцев. И у него пакет с деньгами.

— Не так быстро, — нахмурился Рокки. — Что ты такое несешь?!

— Что я несу? А вот что: мы засунем парня в багажник «новы», отгоним ее куда-нибудь и посадим его за руль. Как будто он уснул, понимаешь? Дорожный патруль найдет его мертвым — смесь алкоголя и снотворного. А мы получим вот это! — Она помахала у него перед носом мешочком с деньгами, похожим на маленькую, плотно набитую подушку.

— А если он проснется? — поинтересовался Рокки, почесывая подбородок. — Если этот парень уже кого-то убил, то…

Дженнифер шагнула к брату.

— Не проснется, — тихо сказала она, протягивая ему пустую облатку из-под валиума. — Все уже сделано. Ты должен мне помочь. Прошу тебя…

— Черт возьми, Дженни! Вечно ты впутываешь меня во всякое дерьмо!

— Ну, пожалуйста…

— Даже не знаю…

* * *

После того как Дженнифер обшарила карманы Кантора и нашла ключи от машины, Рокки перетащил его в гараж и, швырнув в багажник, захлопнул крышку.

— План у нас будет такой, — сообщил он сестре, подбрасывая ключи на ладони. — Я еду первым, ты — за мной. Как только пересекаем границу Иллинойса, останавливаемся на первой же площадке для отдыха, ставим тачку подальше от грузовиков, сажаем его за руль и — домой.

— Держи. — Дженнифер протянула брату садовые перчатки.

— Это еще зачем?

— Хочешь повсюду оставить свои пальчики?

— Хватит умничать! — огрызнулся Рокки, протирая замок багажника рукавом рубашки. — Поехали.

* * *

Едва они оказались за городом, как за ними увязалась завывающая сиреной патрульная машина, и Дженнифер была вынуждена остановиться.

— Смотри, Дженни, не облажайся, — пробормотал Рокки, глядя в зеркало заднего вида. — И меня не подставь! — И подумал, что если сестра так и не появится, то придется возвращаться в Терре-Хоут автостопом. Перебегать через четырехполосную автостраду будет чертовски рискованно, но все же это лучше, чем загреметь в тюрьму.

* * *

— О, привет, Марк! — улыбнулась патрульному Дженнифер. — А я тебя в форме и не узнала.

— Разве мы знакомы? — удивился тот.

— Мы же соседи! Я живу на Раунтри-драйв, прямо напротив тебя. — Она протянула ему права, радуясь такому удачному совпадению. Чем дольше они проболтают, тем больше времени будет у Рокки, сидящего за рулем краденой машины.

Патрульный взял ее права с безучастным выражением лица.

— Вы ехали за «новой» чуть ли не бампер к бамперу. Если бы ее водитель вдруг затормозил…

— Да это мой брат!

Неожиданно патрульный принюхался и сделал шаг назад.

— Мисс Спенс, вы сегодня случайно не пили пива? — вкрадчиво спросил он. — Будьте любезны, выйдите из машины.

* * *

Просидев сорок пять минут в кабине «новы», припаркованной на площадке для отдыха неподалеку от Маршалла, штат Иллинойс, Рокки кипел от злости и не сразу заметил, как рядом с ним остановился темно-синий микроавтобус с тонированными стеклами. Выругавшись, он повернул ключ в замке зажигания, чтобы перегнать машину, но тут дверца с его стороны внезапно распахнулась, и две пары крепких рук ухватили его за грудки. Дверь в микроавтобусе отъехала в сторону, и Рокки головой вперед полетел в стальную клетку. Чей-то гортанный голос приказал ему заткнуться, кто-то накинул на клетку одеяло, и микроавтобус медленно тронулся с места.

* * *

Поскольку после трех банок пива уровень алкоголя в крови Дженнифер превышал допустимую норму, ей пришлось проехаться до полицейского участка. И, хотя у нее дома была спрятана целая куча денег, внести за нее залог было некому, поэтому, когда весь участок подняли по тревоге, девушка по-прежнему находилась в камере. Судя по словам дежурного сержанта, вызывавшего по рации все свободные машины, дорожный патруль наткнулся на микроавтобус с какими-то вьетнамцами, топившими собак в Уобаше, и те, к огромному изумлению полицейских, открыли по ним огонь, ранив двоих. В завязавшейся перестрелке все пассажиры микроавтобуса были убиты.

— Я видел, как они вчетвером подняли клетку и сбросили ее с моста! — возбужденно рассказывал один из вернувшихся с задания патрульных. — Бедняга так выла, что сердце кровью обливалось! Все-таки сволочи эти иммигранты — так обращаться с животными! Нет, что ни говори, а азиаты не имеют такого уважения к жизни, как мы…

Услышав это, Дженнифер почувствовала, как у нее по спине пробежал холодок. Она вытянулась на жесткой койке, но заснуть так и не смогла.

* * *

Кантор ухитрился выбраться из «новы» лишь после того, как выбил ногой заднюю фару, и это заметил шофер припаркованного поблизости грузовика. Вскрывать багажник пришлось монтировкой.

— Какого черта ты здесь делаешь? — удивился тот.

— Не поверишь, но я только что выспался так, как никогда в жизни. Кстати, какой сегодня день?

 

Джек Ритчи

ИГРА ДЛЯ ДУРАКОВ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/148 от 09/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

За час, проведенный за рулеткой, я выиграл три тысячи долларов.

Последние тридцать минут компанию мне составляла симпатичная девушка с зелеными глазами.

— У вас удачный вечер, — прокомментировала она мои успехи.

Я выиграл еще тысячу долларов, по ходу узнав, что зовут ее Адрейн Макклоузи, и направился к столам, за которыми играли в блэкджек. Адрейн последовала за мной.

— Вам же везло в рулетку. Зачем переходить на блэкджек?

— В рулетке правит случай, — улыбнулся я. — Или удача. Предпочитаю более интеллектуальную игру. В блэкджеке человек, в определенной, конечно, степени, сам кует свое счастье.

Я присоединился к трем понтерам, сидевшим за одним из столов, и к одиннадцати часам стал богаче еще на две тысячи долларов, выиграв за вечер шесть тысяч.

— Пожалуй, на сегодня хватит.

Обменяв фишки на наличные и договорившись встретиться с Адрейн следующим вечером, я сел в «кадиллак» и поехал домой.

В доме не горело ни одного окна. Я поднялся в свою спальню на втором этаже, выложил деньги из бумажника и долго на них смотрел. Чем обусловлена страсть людей к азартным играм? Болезнью? Глупостью?

Утром, как обычно, позавтракал вместе с тетей Сарой, сестрой моего отца. Она так и не вышла замуж. Мои отец и мать погибли в авиакатастрофе, когда я учился на первом курсе колледжа. После похорон обнаружилось, что унаследовал я главным образом долги. Тетя Сара решила, что обязана оплатить мое образование. Колледж я окончил, но не проработал и дня: она предпочла держать меня при себе. Не то чтобы мы были особенно близки. Подозреваю, ей хотелось, чтобы в доме жил кто-то из родственников.

После завтрака тетя Сара протянула мне знакомый белый конверт с чеком на тысячу долларов — мое месячное пособие.

Я чмокнул ее в щечку:

— Ты так добра и великодушна, тетя Сара.

В восемь вечера я вернулся в «Клуб Джейсона». Адрейн сидела в баре с полным джентльменом. Я с ним уже встречался. То ли Свенсон, то ли Свансон. Кажется, он занимал пост вице-президента одной из компаний тети Сары. Увидев меня, Адрейн приветственно помахала рукой и вскоре уже стояла рядом.

— Я вижу, вы человек слова, мистер Уэнтуорт.

Вроде бы прошлым вечером я не называл ей свою фамилию, но мог, конечно, и запамятовать. В кассе поменял тысячу долларов на фишки и направился к рулетке.

— Вы же предпочитаете блэкджек, — удивился Адрейн.

— Сейчас хочется поиграть в рулетку.

За час я выиграл три тысячи долларов.

По ходу игры обратил внимание на худого черноволосого мужчину, пристально разглядывающего меня, и признал в нем мистера Джейсона, владельца клуба. Нас, разумеется, не представляли друг другу, но я неоднократно лицезрел его физиономию в газетах.

Собрав фишки, я перебрался за стол для блэкджека. И продолжал выигрывать. Банкомет все чаще менял колоды. Наконец, Джейсон заменил банкомета. Вероятно, на того, кому он полностью доверял. Ничего, однако, не помогало.

Адрейн последовала за мной к кассе.

— Вам, похоже, сопутствует удача, — улыбнулась она. — Или дело не в удаче?

Я засунул банкноты в бумажник.

— Вернусь завтра вечером.

Дома я пересчитал двенадцать тысяч долларов, выигранные за два вечера. Налил себе бренди, не спеша выпил.

В среду, как обычно, встретился за ленчем с Амосом Тиллманом, адвокатом тети Сары, ее финансовым советником, полагавшим себя другом семьи. Он внимательно посмотрел на меня.

— Между прочим, Роджер, я слышал, ты увлекся азартными играми.

— От Свенсона?

— Свансона. Он упомянул, что видел тебя в «Клубе Джейсона». Дважды.

— А что делал Свансон в «Клубе Джейсона»? Дважды.

Тиллман пожал плечами:

— Это его проблемы. Но, Роджер, если уж ты решил поиграть в рулетку или в блэкджек, почему выбрал именно это заведение?

— Ничего я не выбирал. Просто проезжал мимо и обнаружил, что остался без сигарет. Думал, там обычный бар. И неожиданно для себя обнаружил, что под боком есть место, где можно сыграть в ту же рулетку, а я об этом знать не знаю. Вот и решил попробовать.

— А ты что-нибудь знаешь об этом Джейсоне?

— Читал о нем в газетах.

— Половину жизни он провел в тюрьмах. Кражи со взломом, нападение с оружием, чего только за ним не числится. Трижды его арестовывали по подозрению в убийстве, но освобождали из-за недостатка улик.

— Возможно, он действительно ни в чем не виноват.

Тиллман фыркнул.

— Все жертвы задолжали ему крупные суммы. — Он пригубил коктейль. — Сколько ты уже проиграл?

— Если уж на то пошло, я выиграл двенадцать тысяч.

Он обдумал мои слова.

— С другой стороны, Роджер, так ли благоразумно выигрывать такие деньги? Особенно имея дело с Джейсоном. Он может решить, что ты ничем не отличаешься от его должников. И в твоем случае он в минусе на двенадцать тысяч долларов.

— Между прочим, я буду вам очень признателен, если вы ничего не скажете тете Саре, пусть я и в выигрыше. Вы знаете ее отношение к азартным играм.

Вечером я вновь появился в «Клубе Джейсона».

Адрейн Макклоузи, как обычно, присоединилась ко мне за рулеткой.

За два часа я проиграл около тысячи долларов. Перешел к столу для блэкджека и оставил за ним еще тысячу. И подумал, что на сегодня хватит.

— Ты, похоже, становишься ночной совой. Все ходишь в кино? — спросила тетя Сара за завтраком.

— Боюсь, что пристрастился к фильмам, как наркоман.

— Что ж, это твои деньги. Но, как я понимаю, цены на билеты сейчас просто фантастические. Я-то помню времена, когда даже в центре билет в кино стоил сорок или пятьдесят центов. — Она намазала маслом гренок. — Я все думала о приглашении Уэллингтона.

Тэддей Уэллингтон и его жена пригласили меня провести несколько недель на их ранчо на Гавайях. В колледже мы с Теддеем жили в одной комнате, и до встречи с ним я понятия не имел, что на Гавайях могут быть ранчо, где пасутся огромные стада бычков.

Тетя Сара положила нож на стол.

— Я решила, что ты можешь поехать.

— Ты очень добра ко мне, тетя Сара, но тебе будет так одиноко.

— Я переживу.

— На сколько дней я могу поехать?

— Думаю, недели хватит.

После завтрака я позвонил нашему агенту в турбюро и обо всем договорился. Уехать решил в конце месяца.

В тот вечер я оставил в «Клубе Джейсона» пять тысяч. На следующий — шесть, включая мое месячное пособие.

— Вот и все. Тринадцати тысяч как не бывало.

— Своих-то денег вы проиграли только тысячу, — поправила меня Адрейн и завлекающе улыбнулась. — Завтра, разумеется, придете? Удача повернется к вам лицом.

— Боюсь, что нет. У меня не осталось ни цента.

— Ни цента? Быть такого не может, мистер Уэнтуорт.

— В принципе вы правы. Но дело в том, что у меня нет наличных. Я не могу даже выписать чек. Все мои активы связаны, и живые деньги я получу только первого числа следующего месяца.

— Но у вас нет причин отказываться от любимого развлечения только потому, что под рукой нет наличных. Почему бы вам не занять денег?

— Наверное, я мог бы завтра обратиться к друзьям.

— Я не об этом. Почему бы вам не взять кредит у Джейсона?

— Но я с ним не знаком. С чего ему предоставлять мне кредит?

— Я поручусь за вас.

— Вы знаете Джейсона?

Она кивнула:

— Встречалась с ним несколько раз. Он очень щедр, всегда готов понять и помочь.

Она оставила меня на пару минут и направилась к Джейсону, наблюдавшему из бара, как посетители его клуба расстаются с деньгами. Они перекинулись парой слов, Адрейн повернулась ко мне, махнула рукой.

По узкому коридору мы втроем прошли в маленький кабинет.

— Мистер Уэнтуорт, — улыбнулся Джейсон. — Адрейн объяснила мне ситуацию. Я уверен, что мы сможем вам помочь. С кредитом проблем не будет. Вам надо лишь написать расписку. Какую сумму желаете получить?

Раньше я никогда не занимал денег, так что разговор этот сильно меня раздражал.

— Честно говоря, даже не знаю.

— Тысяча? Две? Назовите цифру, мистер Уэнтуорт.

Я написал расписку на тысячу долларов и обменял деньги на фишки. К одиннадцати часам поднялся из-за стола для блэкджека: фишки перекочевали к банкомету.

— На сегодня достаточно.

Адрейн нежно улыбнулась.

— Но завтра вы придете, не так ли?

— А что, я по-прежнему кредитоспособен?

Когда я вошел в кабинет Джейсона двадцать пятого числа, мой долг составлял тридцать четыре тысячи долларов.

— Как обстоят дела с моим кредитом? Сколько еще я могу у вас занять?

Джейсон перебирал в руках мои расписки, хотя, несомненно, и так знал, сколько я ему должен.

— Вы понимаете мое положение, мистер Уэнтуорт. Приход должен сходиться с расходом. Негоже залезать в долги слишком уж глубоко. Иначе ситуация выходит из-под контроля. Это чревато неприятными последствиями. — Он посмотрел на настольный календарь. — Полагаю, я могу ссудить вам сорок тысяч. Это предел.

Я задумчиво почесал подбородок.

— У меня такое предчувствие, что сегодня мне обязательно повезет. Но все же хотелось бы иметь при себе достаточно денег, чтобы не выбрасывать белый флаг при временных неудачах. Можете дать мне оставшиеся шесть тысяч прямо сейчас?

За рулеткой я начал выигрывать: разбогател на добрых пять тысяч. Но потом удача отвернулась от меня, и к половине одиннадцатого я спустил все, включая шесть тысяч, полученные от Джейсона. Я наклонился к Адрейн:

— Можете уделить мне несколько минут для личного разговора?

Она пожала плечами.

— Почему нет?

— Хорошо. Жду вас в своем автомобиле. Мы поездим по округе, и я вам кое-что объясню.

Я молчал, пока мы не выехали на шоссе.

— Адрейн, я чувствую себя виноватым, поэтому подумал, что прежде всего должен переговорить с вами. Все-таки вы поручались за меня перед Джейсоном.

— Уж не собираетесь ли вы надуть его? — В ее голосе появились жесткие нотки.

— Господи, да нет же! Я намерен вернуть ему все до последнего цента, но не так быстро, как он рассчитывает. Я смогу отдавать ему лишь по пятьсот долларов в месяц. Через шесть лет и восемь месяцев я полностью с ним рассчитаюсь.

Ей потребовалось время, чтобы вновь обрести дар речи.

— Вы вроде бы говорили, что получите наличные в начале месяца.

— Говорил. И получу, но не так много, как рассчитывает Джейсон. Видите ли, первого числа каждого месяца я получаю наличными одну тысячу долларов.

Она остолбенела:

— Одну тысячу долларов? Одну?

Я кивнул.

— Карточные долги для меня святое. Пятьсот долларов я буду посылать Джейсону, а на остальные как-нибудь протяну до конца месяца.

Адрейн начала злиться.

— У Уэнтуортов есть деньги. К примеру, поместье.

— Не на мое имя. Даже этот автомобиль не мой.

— А теперь слушай сюда, — повысила она голос. — Джейсон желает получить деньги первого числа. Все деньги. Ты знаешь, что случается с теми, кто не оправдывает его ожидания.

— Этого я и опасался. Пришлось принять некоторые меры предосторожности. Я просто исчезну на шесть лет и восемь месяцев, в течение которых Джейсон будет получать по пятьсот долларов ежемесячно.

Она нервно рассмеялась.

— Ничего у тебя не выйдет. Где бы ты ни спрятался, Джейсон тебя найдет.

— Ерунда. Ну есть у него два или три человека, которые вышибают долги. Они не смогут прочесать всю Землю и найти того, что твердо решил от них спрятаться. А на серьезные поиски у него уйдет гораздо больше тех сорока тысяч, что я ему задолжал. Нет, я уверен, что Джейсон, когда успокоится, поймет, что я предлагаю наилучший вариант.

— Отвези меня в клуб, — приказала Адрейн.

Я подчинился.

Она вылезла из машины.

— Подожди здесь.

Но желания ждать Джейсона или кого-то еще я не испытывал и направился прямо в аэропорт. Зарулив на тамошнюю автостоянку, достал из багажника два заранее упакованных чемодана и нырнул в здание аэропорта.

Через полчаса я улетел в Сан-Франциско, оттуда, другим рейсом, на Гавайские острова, где три дня наслаждался обществом Теддея Уэллингтона и его жены, прежде чем мне позвонил Амос Тиллман. Он сообщил плохие новости: тетю Сару убил какой-то человек, проникший в дом глубокой ночью. Усилия полиции найти преступника пока ни к чему не привели.

Я положил трубку. Кто ее убил? Джейсон? Один из его громил? Может, даже Адрейн? Джейсон или Адрейн сообразили, что я смогу вернуть долг, как только получу наследство?

Я вздохнул. Конечно, я сразу же расплачусь с Джейсоном и больше никогда не появлюсь в его клубе. Азартные игры — для дураков. Нельзя надеяться на выигрыш, а первые два моих вечера в «Клубе Джейсона» показали, что нельзя рассчитывать и на проигрыш.

Я налил в бокал бренди.

Получилось!

Если бы нет, пришлось бы придумывать что-то менее изощренное, но получилось!

Как найти и нанять профессионального убийцу? Они рекламируют свои услуги в газетах? Разумеется, нет. Наводить справки у друзей или незнакомцев? Неразумно. Слишком опасно. Да и можно нарваться на шантажиста или полицейского осведомителя.

Нет, есть только один безопасный способ: наемный убийца не должен знать, что его наняли.

Сколько это стоит?

В моем случае — сорок тысяч долларов.

 

Пэт Стэдли

ЗАБАВЫ ПРИЗРАКОВ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/150 от 11/2001

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

Уорд присматривался к тому дому уже давно: каждый раз, когда мы проезжали мимо, он притормаживал и внимательно его разглядывал. Дом был из тех, что мы обычно заносим в наш список, — большой и шикарный, но при этом никаких слуг, а вокруг ограды — густые заросли. Он стоял прямо у подножия небольшого холма, и в тот день, въехав на его вершину, мы увидели, что у бассейна на надувном матрасе лежит женщина и читает книжку.

Полюбоваться на нее стоило: точеная фигурка, да еще бикини почти прозрачное — очевидно, чтобы пропускать больше солнечных лучей… Честно говоря, я от нее так заторчал, что чуть не врезался в Уорда, который, заглушив мотор своего «харлея», уже наблюдал за женщиной, положив руки на руль и поигрывая мышцами.

Уорд гордится своей мускулатурой и нас качаться заставляет. Хоть и неохота, но ничего не поделаешь, приходится, потому что я не знаю никого, кто бы посмел ему перечить — ни в нашем клубе «Призраки», и ни в каком другом.

Название придумал я, потому что мы, точь-в-точь как настоящие призраки, носимся ночами по автостраде на дикой скорости с потушенными фарами, петляя между машинами. Видели бы вы рожи водителей! Даже если нас остановит легавый, что нам такая мелочь, как штраф в сотню «зеленых»? Бабки у нас имеются, и очень нехилые. Кроме того, нас всего шестеро, и, хотя многие парни часто намекают, что не прочь бы к нам присоединиться, Уорд считает, что чем меньше народу, тем лучше.

У нас все продумано. Приезжаем на окраину какого-нибудь маленького городка, взбираемся на холм и осматриваем окрестности в бинокль — где чем можно поживиться. Потом выбираем несколько домов побогаче и следим за ними, пока не составим распорядок дня: когда хозяева уезжают и приезжают, сколько живет человек, есть ли собаки, и какие. Короче говоря, все до последней мелочи. Бьюсь об заклад, мы знаем о любом курортном городишке в нашей округе больше, чем все местные легавые вместе взятые, — и кто где живет, и чем занимается, и сколько у кого деньжат водится, и с какими интервалами проезжают патрульные машины.

И вот когда все складывается как надо, мы выбираем один из домов и обчищаем его. Прячем добычу и на мотоциклах уходим по одному из оврагов, а их здесь полным-полно, и выныриваем на шоссе где-нибудь миль через десять. Когда нам начинают задавать вопросы насчет того, где мы в то время были да что делали, говорим, что просто катались.

В общем, дело прибыльное — это вам не бензоколонки или ночные магазины, где наличных раз-два и обчелся, да еще можно запросто нарваться на какого-нибудь любителя пострелять.

Поэтому когда Уорд притормозил, я не удивился. Хотя этот дом и был у нас на примете, мы о нем еще толком ничего не разведали, а уж про эту куколку и подавно ничего не знали. Мы пялились на нее, но она так и не оторвалась от книжки. Я посмотрел на Уорда. Было видно, что это его здорово задело, и со злости он газанул так, что из-под заднего колеса его мотоцикла полетели комья грязи. Но когда мы перевалили на другую сторону холма, он уже малость поостыл и, махнув нам рукой, повернул на север к длинному узкому оврагу. Там есть водопад и небольшое озерцо, в котором при желании можно даже искупаться.

Мы уже почти добрались до места, когда вдруг увидели косулю: наверное, она шла на водопой, но шум наших моторов погнал ее в глубину оврага, туда, где с обеих сторон нависали здоровенные каменные глыбы, между ними не протиснуться.

Косуля замерла, вскинув голову. В лучах заходящего солнца ее шкура казалась золотистой. Боб рассмеялся и, направив мотоцикл прямо на нее, дал по газам. Косуля резво прыгнула в сторону, но и мы не зевали — мигом взяли ее в кольцо.

Я промчался совсем близко от нее — в считанных дюймах — и успел заметить страх в ее глазах.

Уорд наблюдал, как мы сводим косулю с ума. Один раз она чуть не проскочила мимо Майло, и нам пришлось постараться, чтобы не дать ей уйти. Уорд хохотал как сумасшедший. А потом косуля застыла: глаза навыкате, бока тяжело вздымаются, шкура лоснится от пота… И тогда Уорд жестом приказал нам расступиться. Косуля словно ждала этого и, едва он оказался перед ней, вскинула передние ноги, целя копытами ему в лицо.

Реакция у нашего вожака будь здоров, за мгновение до удара Уорд успел пригнуться, но эти чертовы копыта все же угодили ему в плечо, и он рухнул на землю вместе с «харлеем». А косуля одним прыжком перемахнула через него и была такова.

Майло с Бобом подбежали к Уорду, чтобы стащить с него мотоцикл. Я был почти уверен, что кто-нибудь из нас сейчас схлопочет — настолько Уорд был взбешен. Его лицо и рубашка были перепачканы в грязи, а из ссадины на плече сочилась кровь. Обычно в таких случаях мы друг друга подкалываем, но сейчас я бы не пошел на это ни за какие деньги.

Уорд некоторое время молчал, играя желваками, а потом неожиданно рассмеялся, следом за ним и мы, да так, что попадали на траву. А когда успокоились, открыли по банке пива и заодно бутылку виски, которую я спер у своего старика.

Вскоре начало смеркаться. Я включил фонарик и по выражению лица Уорда понял, что сегодня мы наверняка пойдем на дело.

Так оно и вышло. По команде Уорда мы завели моторы и поднялись на вершину холма — того самого, с которого недавно любовались красоткой в бикини. Уорд достал бинокль и некоторое время неподвижно сидел, разглядывая дом, хотя особой необходимости в этом не было — даже без бинокля было видно, как на поверхности воды в бассейне поблескивают огоньки.

Потом он сказал:

— Ну ладно. За работу.

Оставив мотоциклы на холме, мы спустились вниз. Вокруг не было ни души, однако Уорд выждал целых пятнадцать минут и только после этого пополз к ограде. Перебравшись через нее, мы окружили дом, выискивая окно, которое могли забыть запереть. Вдруг скрипнула дверь, и мы кинулись врассыпную — кто куда. Хозяйка дома, тихо ступая босыми ногами по вымощенному плиткой полу, прошлась вдоль бассейна и остановилась футах в десяти от края, глядя на горы вдали. Из одежды на ней был лишь халатик, доходивший до середины ее стройных загорелых бедер, и когда она подняла руки и потянулась, Уорд, стоявший за деревом, не выдержал и шагнул к ней.

Женщина застыла, по-моему, даже дышать перестала. А тут еще следом за Уордом из своих укрытий повылезали и мы! Я оказался так близко от нее, что почувствовал аромат ее духов.

Она оглянулась на меня через плечо, и ее карие глаза расширились от испуга. Ну и ну, подумал я, совсем как у той косули в овраге! Наверное, та же самая мысль пришла в голову и Уорду, потому что он поднял руку и со зловещей улыбкой погладил себя по плечу. Мне даже стало как-то жутковато — раньше я никогда его таким не видел.

Уорд потянулся к женщине и уже почти коснулся ее пальцами, как вдруг она, сбросив с себя оцепенение, кинулась в бассейн. Тим и Нейл рванули наперерез, но опоздали.

Вынырнув, женщина повернулась к нам. Теперь было видно, что напугана она куда больше, чем косуля.

Уорд присел на корточки, опустил руку в воду и, глянув на меня, кивнул. Я снял куртку и начал расшнуровывать ботинки. Женщина пристально следила за мной, прекрасно понимая, что за этим должно последовать.

Плаваю я отлично и, прыгая в бассейн, думал даже слегка порезвиться, прежде чем поймаю нашу «косулю». Однако прежде чем я успел что-либо сделать, она каким-то непонятным образом оказалась у меня за спиной и рубанула ребром ладони по моей шее, чуть пониже уха. А потом навалилась на плечи и с головой макнула в воду! Нахлебался я будь здоров. Всплыл, хватая воздух ртом и кашляя. Парни заржали. Майло за шиворот вытащил меня из бассейна.

Следующую попытку предпринял Тим. Он тоже пловец что надо, к тому же у него длинные руки, однако эта чертовка чувствовала себя в воде как рыба и легко от него уворачивалась. А когда он поплыл прямо на нее, она попросту нырнула и показалась на поверхности в добрых десяти футах от него. Тим пожал плечами и, лениво подплыв к краю бассейна, вылез на бортик, но лицо у него было красное от злости.

Тогда Уорд кивнул Майло, который, растянувшись на надувном матрасе, слушал радиоприемник, шнур от которого тянулся куда-то в глубь дома. Но Майло и на суше-то особой ловкостью не отличается, а уж в воде и подавно, так что у него не было ни малейшего шанса. Женщина, будто в насмешку, уходила прямо у него из-под носа, хотя на самом деле ей было не до шуток — она берегла силы.

Бобу тоже не повезло, но гонялся он за ней дольше всех. Заметно было, что наша «дичь» начинает уставать.

Я покосился на Нейла, который, сидя рядом со мной, покачивал головой в такт музыке. Ботинки он уже снял и, когда Уорд кивнул ему, он тут же сиганул в воду. Поначалу женщине удавалось удерживать его на расстоянии, но двигалась она уже не так проворно и рано или поздно должна была попасться. Так оно и случилось: сделав яростный рывок, Нейл обхватил ее рукой, и она застыла — я даже пожалел, что забава подошла к концу. Нейл с усмешкой развернул пленницу лицом к себе — чтобы полюбоваться на нее, но она вдруг завизжала как дикая кошка и, расцарапав ему лицо ногтями, вырвалась.

Нейл, ошарашенный, провел ладонью по щеке, увидел кровь и с перекошенным лицом рванулся за женщиной, но в этот момент Уорд щелкнул пальцами. Нейл послушно выбрался из воды.

Наступила очередь нашего вожака. Сняв ботинки и рубашку, Уорд потрогал ссадину на плече, оставленную копытом косули, и легко скользнул в воду. Мы столпились у бассейна: всем было интересно, как он поймает нашу «добычу». Сначала Уорд неторопливо описал вокруг женщины круг, брызгая водой ей в лицо, а затем одним мощным рывком настиг ее и толкнул — да так, что она завалилась на бок! Не давая ей опомниться, он повторил этот трюк, зайдя с другой стороны. Третий заход был неудачным — женщина, подпустив Уорда поближе, ударила его кулаком по лицу. Уорд успел отпрянуть, и кулак лишь скользнул по скуле, но я, вспомнив, как его разозлило, когда косуля попыталась «дать ему сдачи», понял, что сейчас он начнет заводиться. И не ошибся. Хрипло взревев, Уорд ринулся на женщину. И как она ни металась из стороны в сторону, как ни ныряла, не отставал от нее ни на дюйм, хотя ни разу до нее не дотронулся. Наконец женщина выбилась из сил и медленно подплыла к краю бассейна — как раз к тому месту, где сидел я. Едва она уцепилась за бортик, Уорд с рычанием рванул ее за полу халатика, с треском отодрав кусок материи.

Женщина вскрикнула, задрожала и… молниеносно выбросив руку из воды, схватила мой ботинок и ударила им Уорда по лицу. Удар был очень сильным и точным — из носа Уорда хлынула кровь, и он сразу пошел ко дну, медленно поворачиваясь вокруг своей оси.

Тим и Боб бросились в воду — на помощь вожаку, а я двумя руками сгреб женщину за ворот халата и легко, как котенка, вытащил из воды. Она не сопротивлялась, только не отрываясь смотрела на Уорда, которого Тим и Боб, по грудь в воде, подталкивали вверх, Нейл и Майло в это время, свесившись с бортика, подтягивали его к себе…

Уорд стонал, и я понял, что с ним все будет в порядке. И тут… Женщина замотала головой, словно не верила своим глазам, а затем, грубо отпихнув меня, стрелой метнулась к надувному матрасу. Я закричал, но парни не обратили внимания на мой крик. А женщина схватила радиоприемник за кожаный ремешок, секунду помедлила и… бросила его в воду.

Никто из парней даже не пикнул. Все произошло за какую-то секунду.

Я не стал дожидаться, что будет дальше, и кинулся прямиком к ограде. Женщина, слегка повернув голову, в упор посмотрела на меня. До сих пор этот взгляд забыть не могу. Вы когда-нибудь видели глаза женщины, только что отправившей на тот свет пятерых мужиков?

 

Джек Ричи

НЕ ПОДКОПАЕШЬСЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/151 от 12/2001

Перевод с английского: Хелена Вернер и Андрей Шаров

Рисунок:  Игорь Гончарук

Я смешивал коктейль в своем кабинете, когда услышал, как он входит, и обернулся.

У человека была рыхлая физиономия, на носу болтались очки без оправы, но пистолет он держал уверенно и целился точно. Узнав о причине его появления, я удивился собственному спокойствию. И сказал:

— Обидно умирать в неведении. Кто нанял вас убить меня?

— Как знать, может, я ваш личный враг, — мягко ответил он.

Налив себе бокал, я проговорил:

— Своих врагов я нажил сам. А вас я не знаю. Вас наняла моя жена?

— Совершенно верно. — Он ухмыльнулся. — И причина должна быть очевидна для вас.

— Да, — сказал я. — У меня есть деньги, и она хочет их получить, все до последнего цента.

Он безучастно разглядывал меня.

— Сколько вам лет?

— Пятьдесят три года.

— А вашей благоверной?

— Двадцать два.

Он прищелкнул языком.

— Вы были наивны, если надеялись на устойчивый брак, мистер Уильямс.

Я пригубил бокал.

— Вообще-то я предвидел, что через год-другой разведусь и понесу ощутимые расходы. Но такого не ждал.

— Ваша супруга — очаровательная, но алчная дама, мистер Уильямс. Странно, что вы этого не замечали.

Я взглянул на пистолет.

— Подозреваю, убивать вам не впервой.

— Совершенно верно.

— И, надо думать, это доставляет вам удовольствие.

Он кивнул.

— Готов признать, что это патология, но так уж сложилось.

Я замолчал, выжидая. Потом сказал:

— Вы здесь уже больше двух минут, а я все жив.

— Нам некуда спешить, мистер Уильямс, — проворковал он.

— Стало быть, убийство само по себе не главное. Вы непременно должны насладиться предшествующими мгновениями.

— Вы очень проницательны, мистер Уильямс.

— И чем усерднее я стану так или иначе развлекать вас, тем дольше проживу?

— Разумеется, в определенных пределах.

— Естественно. Выпьете чего-нибудь, мистер…

— Смит. Легко запоминается. Да, спасибо. Только позвольте мне понаблюдать, как вы наливаете.

— Трудно представить, что я храню отраву специально для такого случая.

— Трудно, но можно.

Он проследил, как я смешиваю коктейль, и сел в кресло.

Я устроился на диване.

— И где же должна быть моя жена во время убийства?

— На вечеринке. Там будет дюжина гостей, готовых присягнуть, что она все время была у них на глазах.

— Меня убьет взломщик? Грабитель?

Он поставил бокал на кофейный столик.

— Да. Убив вас, я, разумеется, вымою свой бокал и поставлю его на место. А уходя, сотру свои отпечатки со всех дверных ручек, к которым прикасался.

— Вы заберете что-нибудь? Дабы придать правдоподобия картине.

— Это не нужно, мистер Уильямс. Полиция решит, что после убийства грабитель струхнул и убежал с пустыми руками.

— Вон та картина на стене стоит тридцать тысяч, — сказал я.

Он на миг скосил глаза на картину и вновь уставился на меня.

— Соблазнительно, мистер Уильямс, но я не хочу иметь ничего такого, что хотя бы отдаленно связывало бы меня с вами. Я ценю произведения искусства, особенно дорогие, но не до такой степени, чтобы угодить на электрический стул. — Он усмехнулся. — Или вы предлагаете мне это полотно в обмен на вашу жизнь?

— У меня мелькнула такая мысль.

Он покачал головой.

— Извините, мистер Уильямс, но если уж я взялся за дело, то не пойду на попятную. Профессиональная этика, знаете ли.

Я поставил свой бокал на кофейный столик рядом с бокалом Смита.

— Вы ждете, когда я выкажу страх?

— Рано или поздно выкажете.

— И тогда вы убьете меня?

Он похлопал глазами.

— Трудно это, мистер Уильямс, бояться и скрывать свой страх.

— Ваши жертвы всегда просят пощады?

— В той или иной форме.

— Взывают к вашей человечности? Но это же бессмысленно.

— Бессмысленно.

— Деньги предлагают?

— Очень часто. Но до сих пор не помогало, мистер Уильямс.

— За картиной, которую я вам показал, мистер Смит, находится сейф.

— И что с того?

— В нем пять тысяч долларов.

— Немалые деньги, мистер Уильямс.

Я взял свой бокал и подошел к картине. Открыл сейф, достал бурый конверт и допил свой коктейль. Затем поставил пустой бокал в сейф и повернул ручку.

Взгляд Смита был прикован к конверту.

Я положил конверт на столик перед его носом. Несколько секунд Смит разглядывал его, потом поднял глаза.

— Вы и впрямь думаете, что можете купить меня?

Я закурил сигарету.

— Нет. Похоже, вы неподкупны.

Он насупил брови.

— Тем не менее вы даете мне пять тысяч.

Я взял конверт и высыпал его содержимое на столик.

— Старые счета. Вам в них никакого проку.

Смит побагровел.

— Тогда зачем вы все это устроили?

— Ну, например, чтобы подойти к сейфу и поставить в него ваш стакан.

Он метнул взгляд на бокал на столике.

— Это был ваш стакан, а не мой.

Я улыбнулся.

— Нет, мистер Смит, ваш. И я представляю себе, как удивятся сыщики, увидев пустой бокал в моем сейфе. Коль скоро я буду убит, им, я надеюсь, достанет ума снять с бокала отпечатки пальцев.

Смит прищурился.

— Я ни на миг не сводил с вас глаз. Вы не могли подменить бокал.

— Неужели? Насколько помню, вы дважды смотрели на картину.

Он машинально взглянул на нее снова.

— Всего секунду-другую.

— А мне больше и не надо.

Лицо Смита покрылось испариной.

— Я утверждаю, что это невозможно.

— В таком случае, боюсь, вы будете очень удивлены, когда к вам нагрянет полиция. И очень скоро у вас появится прекрасная возможность посидеть на электрическом стуле. Вы разделите участь ваших жертв, ожидающих смерти, и вдобавок у вас будет гораздо больше времени, чтобы натешиться мыслями о ней. Уверен, что вы читали статьи о казнях на электрическом стуле.

Кажется, его палец коснулся спускового крючка.

— Интересно, как вы будете умирать? — произнес я. — Наверное, вы убеждены, что встретите смерть достойно и невозмутимо. Но это — лишь утешительный самообман, мистер Смит. Скорее всего, вас придется тащить волоком…

— Откройте сейф, или я вас убью, — деревянным голосом проговорил он.

Я рассмеялся.

— На самом деле, мистер Смит, мы оба прекрасно знаем, что вы убьете меня как раз в том случае, если я открою сейф.

Прошло с полминуты, прежде чем он заговорил.

— Как вы намерены поступить с бокалом?

— Если вы меня не убьете, а я склонен думать, что теперь вы этого не сделаете, то я отправлю его в частное сыскное бюро, чтобы они там сняли отпечатки пальцев и сохранили их. Я положу их в конверт и запечатаю вместе с письмом, содержащим все необходимые сведения, а потом распоряжусь, чтобы конверт отправили в полицию, если я погибну насильственной смертью или в результате несчастного случая.

Смит долго смотрел на меня, потом вздохнул.

— В этом нет нужды. Сейчас я уйду, и вы больше никогда не увидите меня.

Я покачал головой.

— Мой план лучше. Он вселяет в меня уверенность в завтрашнем дне.

Он задумался.

— Почему бы вам сразу не пойти в полицию?

— У меня есть на то причины.

Смит посмотрел на свой пистолет и сунул его в карман. До него наконец дошло.

— Но ведь ваша жена может нанять другого убийцу.

— Конечно.

— А обвинят меня, и я отправлюсь на электрический стул.

— Боюсь, что так. Если только… Если только она будет в состоянии нанять другого убийцу.

— Да их хоть пруд пруди… — Он осекся.

Я улыбнулся.

— Моя жена сказала вам, где она сейчас?

— У каких-то Питерсонов. Она покинет их в одиннадцать часов.

— Одиннадцать? Удобное время. Сегодня будет темная ночь. Питерсоны живут в Бриджхэмптоне, — сказал я и назвал Смиту номер дома.

Наши взгляды встретились.

— Вам придется сделать это, чтобы обезопасить себя, — мягко произнес я.

Смит медленно застегнул пальто.

— А где будете вы в одиннадцать часов, мистер Уильямс?

— В своем клубе. Вероятно, буду дуться в карты в обществе пяти-шести приятелей. Несомненно, они будут сочувствовать мне, когда я получу весть, что моя жена… застрелена?

— Все зависит от обстоятельств. — Смит тускло улыбнулся. — Вы когда-нибудь любили ее?

Я взял со стола малахитовую статуэтку и принялся вертеть ее в пальцах.

— Вот вещица, к которой я был очень привязан, когда купил ее. Но теперь она мне наскучила. Пора обзавестись новой.

Проводив Смита, я завез бокал в сыскное бюро, а потом поехал в клуб. Не бокал из сейфа, разумеется. Я отвез туда бокал, который Смит, уходя, оставил на столе. Отпечатки его пальцев оказались очень четкими.

 

Пол Дункан

ЧЁРТОВЫ ПИСАКИ!

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/152 от 01/2002

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

Будь Рэймонд Чендлер сегодня жив, я бы придушил его своими руками. Это он во всем виноват. И его дурацкий Сэм Спейд, или про кого он там кропал свои книжонки? Все романы о частных детективах, что мне когда-либо доводилось читать, к реальной жизни имеют не больше отношения, чем россказни о троллях, которые ищут в своем Средиземье какое-то магическое кольцо. Может, вы думаете, что быть частным детективом — это очень романтично? Черта лысого! Большую часть дня я болтаюсь по провонявшим мочой подъездам, карабкаюсь по заплеванным лестницам, стучу в двери, а когда их наконец открывают, на меня набрасываются собаки. И все это ради того, чтобы вручить повестку в суд какому-нибудь козлу, у которого нет денег, чтобы заплатить по счетам.

А что делать? Хочешь жить — умей вертеться. Вот я и вертелся — в любое время суток, при любой погоде… Перегонял машины на стоянку автомагазина, потому что бедолаги, купившие их в рассрочку, не могли наскрести на последний взнос. Помогал вышвыривать жильцов из домов со всеми их пожитками, потому что они были должны за квартиру. Доводилось даже вырывать игрушки из рук малышей. «Герой»! Но тот, кто вертит носом, выбирая работу, сидит голодный. Лично я готов взяться за все, что предложат. Впрочем, вернемся к моей истории.

В тот день я занимался своим обычным делом, то есть развозил судебные повестки с уведомлением о выселении. Так я с Рэймондом Ченсом и познакомился — ему надлежало освободить квартиру в трехдневный срок. Однако в отличие от многих других он повел себя со мной очень вежливо. Пригласил зайти, угостил чаем и завел разговор. Оказалось, что он писатель и в этом поганом районе поселился специально, поскольку желал воочию познакомиться с реальной жизнью.

— Время зря тратишь, дурила, — сказал я ему. — Ты когда-нибудь по-настоящему голодал? Неделю не мылся, потому что негде было? Мерз по ночам, потому что отключали отопление? Вот тебе реальная жизнь. И примерно на такую ты своими детективами и заработаешь.

Но на Рэймонда это не произвело ни малейшего впечатления. Я был для него лишь очередным объектом для исследований. А уж когда он просек, что я частный детектив, — у него аж глаза загорелись, словно выиграл в лотерею. В общем, кончилось тем, что Рэй попросился на дело вместе со мной, мол, охота ощутить этот самый «запах страха». Сначала я подумал: пудрит мне мозги, — но когда этот чудак достал из бумажника деньги, я сказал, что чем больше он предложит бабок, тем больше «страха» нанюхается.

* * *

Вот уж не знал, что эти писаки любят задавать столько дурацких вопросов. Нет, я не разгадываю кроссворды и не играю в шахматы. Нет, у меня нет пистолета, потому что это незаконно, да и к тому же чертовски опасно. Нет, мне плевать на жизнь тех, с кем мне ежедневно приходится общаться. В том смысле, что неужели хозяину строительной фирмы есть дело до каких-то людишек, через гостиную которых он планирует проложить автостраду? А разве компьютерного хакера колышет, что своими фокусами он может случайно стереть файл с чьим-нибудь банковским счетом? Да не думают они ни о чем, кроме своей выгоды. Ну а я-то почему должен вести себя по-другому?

Нет, я не раскрыл ни одного убийства, хотя мертвяков мне доводилось видеть предостаточно. Бывало, ходишь-ходишь с повесткой по одному и тому же адресу, а тебе все не открывают. Вызовешь полицию, взломают они дверь, и сразу становится ясно, почему жилец не платит по счетам, — окочурился. Впрочем, большинство из таких жмуриков — наркоманы, наш район ими кишмя кишит. Куда ни глянь, всюду «толкачи» в ярких куртках — стоят на углу, ждут, пока клиент подвалит. Совсем совесть потеряли. И что, по-вашему, делает полиция? Сажает их в тюрьму? Нет. По закону они не могут упечь несовершеннолетнего, а те засранцы этот закон знают.

Ах, вас интересует, что я думаю по этому поводу? Извольте: чихать я на них хотел! Я что — рыцарь в сверкающих доспехах, который явится в эти гадские трущобы и железной рукой наведет порядок? Хрен дождетесь! Стал бы я тут разгуливать пешком! Только на машине, да и то лишь днем.

* * *

К моему удивлению, Рэймонд проявил себя вовсе не таким тихоней, каким казался с виду. Стоило какому-нибудь хмырю полезть на меня с кулаками, как Рэй тут же набрасывался на него, что твой доберман, которого печенкой не корми, только дай дорваться до сонной артерии. Обычно дело кончалось тем, что мне приходилось спасать их от Рэя! Думаете, вру?! Нет, сэр, ничуть не бывало! Да от него и стая пираний задала бы стрекача! Эти чертовы писаки… поди угадай, что творится у них в черепушках.

Мне кажется, иногда Рэю просто хотелось немного «оторваться», потому что, бывало, мы развозили повестки недели напролет. И если кто-нибудь затевал драку, Рэй был счастлив.

— Совсем как на войне, — как-то раз пояснил он. — Томительные часы скуки и безделья внезапно сменяются мгновениями смерти и разрушения.

Я велел ему заткнуться. Тут тебе не Бейрут, говорю. Кроме того, он же никогда не был на войне, так откуда ему все это знать? Вечно эти писаки ссылаются на чужой опыт.

* * *

Однажды утром он заявился ко мне, довольный до чертиков, и с гордым видом выложил на стол стопку отпечатанных на машинке листков — вот, дескать, читай! Именно с нее-то все и началось.

Прочитал я его писанину и спрашиваю: это те самые «материалы», что ты нарыл до нашей встречи? Нет, отвечает Рэй, это сам роман и есть. Я чуть со смеху не помер. Этот парень собрал все штампы, какие только смог найти в книгах о частных детективах, и засобачил их в свой роман. Он был не обо мне, а о каком-то супермене, живущем в вымышленном мире, населенном вымышленными персонажами.

Однако Рэй продал свое «творение» за нехилые бабки, и мы поехали в турне, посвященное «раскрутке» книги. Та еще была поездочка — мотаться по старушке Англии с ее пыльными библиотеками и гонять чаи со столетними бабульками, которые еще помнят, как их навещала Агата Кристи! Хотите верьте, хотите нет, но книжка Рэя в одночасье стала бестселлером. А потом по ней взяли да и сняли документальный фильм. Обо мне! Честно говоря, мне не слишком охота распространяться на эту тему. В одной газете написали, что в течение фильма я шмыгаю носом аж сорок восемь раз. Что я позер и тупая горилла. Что это «постмодернистский трюк, способствующий развенчанию мифа частного детектива». Что кульминацией фильма был момент, когда на меня нападает собака, а я бью ее по морде так, что мой кулак застревает у нее в пасти, и чтобы снять эту тварь с руки, мне приходится ехать в больницу. Потом одна из репортерш обвиняет меня в жестоком обращении с животными, а я высказываю этой мартышке все, что о ней думаю. Лично с моей точки зрения, кульминация фильма наступила, когда меня послали отогнать на стоянку магазина машину должника, а на меня наехала полиция, потому что я, видите ли, встрял в их операцию по задержанию банды угонщиков. Но когда легавые увидели телекамеры, то позволили и мне в ней поучаствовать. Что тут началось! Мой телефон трезвонил не переставая. Владельцы фирм, выпускающих противоугонные устройства, стали наперебой предлагать мне совершить турне по стране с рекламой их продукции, твердили, что передо мной открываются колоссальные возможности. Я же мечтал двинуть как следует кому-нибудь из этих прилипал, но так, чтобы меня потом не посадили.

* * *

Вскоре моя физиономия стала известной настолько, что стоило мне выйти из дома, как вокруг тут же собиралась толпа поклонников. А я вам, между прочим, не какой-нибудь бизнесмен, чтобы организовать фирму и нанять людей, которые бы работали вместо меня. На это у меня просто не хватит энергии, да, если честно, и мозгов тоже.

Вот тогда меня и пригласили на телевидение. Впервые я появился на экране в «Бешеном Быке» в роли вышибалы, ненароком прибившего парнишку, который пытался бесплатно пролезть в ночной клуб. Эпизод с моим участием снимался в тюремной камере, где я должен был с ревом молотить кулаками по стенам, пока не разобью их в кровь (и разбил-таки, только гад-режиссер почему-то вырезал этот кадр при монтаже). Рецензии были сносными, потому что текста мне, слава богу, не дали и я просто выражал себя с помощью «языка тела». Продюсеру понравилось, и на меня посыпались роли в британских сериалах типа «Сержант Брук против „Подонков“». Пара из них хорошо пошла в Штатах, и через месяц мне позвонил один Опытный Голливудский Агент (если такие вообще существуют в природе). Я вылетел первым же самолетом.

Там я сразу снялся в нескольких низкобюджетных боевиках, но потом до всех доперло, что мои актерские способности ограничены, и интерес ко мне поутих. В итоге я подписал контракт на съемки в популярном телесериале и начал получать скромный, но стабильный доход.

* * *

Постепенно я дорос до эпизодических ролей в кино, стал одним из тех, кто постоянно мелькает в «ящике». О таких говорят: «Звезд с неба не хватает, но я его знаю». С киностудии звонят моему агенту, обговаривают гонорар, присылают за мной лимузин, гримируют, и я приступаю к работе. Я мужик крепкий и, по словам моего агента, одним только своим видом создаю «эффект присутствия». На съемочной площадке от меня требуется либо злобно пялиться в камеру, либо врываться в комнату с пушкой в руке, либо бить в морду какому-нибудь каскадеру. Ну а уж потом появляется главный герой и метелит меня до полусмерти, потому что, как ни крути, он-то главный, а я — бандит или на худой конец продажный частный детектив.

Самое приятное, что мне не дают ролей с текстами. Во-первых, у меня слишком высокий голос, во-вторых, английский акцент, да и ругаюсь я так, что мало не покажется. Как-то на съемках одна дамочка вякнула, что у меня не рот, а помойка. Ясное дело, я в долгу не остался и прошелся по ее внешности, а она подала на меня в суд! Черт знает что такое! В наше время у людей напрочь исчезло уважение к чужому мнению.

С другой стороны, когда ты достаточно хорошо «засвечен» в роли громилы, а какую-нибудь кинозвезду начинают допекать фанаты, то для защиты своей драгоценной персоны она с радостью нанимает именно таких, как я. Лучше работенки и не сыщешь. Ходишь день-деньской в чистеньком костюмчике и темных очках да посылаешь подальше всяких там фотографов и репортеров. Кому придет в голову, что это я и пишу обитателям Беверли-Хиллз те самые письма с угрозами?

А пообщавшись с коллегами, я разузнал массу полезных сведений о всяких хитрых шпионских приспособлениях. Взять, к примеру, крошечную видеокамеру. Как-то я установил такую в гримерке одного «кумира поклонников» и получил подробный отчет о его сексуальной жизни со всеми девицами из съемочной группы. Фрагменты этой записи я продал одной кабельной телестанции, а всю пленку — еще одному клиенту. Теперь ее можно найти в Интернете.

* * *

Так вот — этот самый малый по имени Том подсел ко мне в баре, где я отдыхал после съемок в «Прими смерть с улыбкой». Разговорились, познакомились, он угостил меня выпивкой, я — его, и в итоге мы крепко набрались. Хотя вообще-то его рожа с самого начала мне не шибко понравилась — было в ней что-то зверское. Оказалось, он торгует подержанными машинами. Но когда я сказал ему, что работаю частным детективом, он тут же двинул меня в челюсть, а потом отделал так, что я загремел в больницу.

Я заявил в полицию, и вскоре его задержали. Выяснилось, что этот хмырь — первостатейный жулик: перекручивал назад показания спидометра на тачках и продавал их как новые. Да еще вдобавок пускал на их ремонт списанные запчасти. Некоторые из его тачек вообще были собраны из двух старых машин. Ну и так далее в том же духе.

Самое смешное, что не напади он на меня, его бы никогда не арестовали и он бы продолжал дурить своих клиентов еще бог знает сколько времени. Так что я в какой-то степени помог вывести его на чистую воду.

Почему он на меня набросился? Все очень просто: он боялся, что облапошенные им клиенты рано или поздно скинутся и кого-нибудь наймут, чтобы припереть его к стенке. А поскольку он насмотрелся боевиков — в том числе и с моим участием, — мое лицо показалось ему подозрительно знакомым. И когда я представился частным детективом, этот болван решил, что я явился по его душу. Вам смешно?! Лично мне — нисколько!

* * *

Я провалялся в больнице пару недель, и, уж поверьте, это были непростые две недели. Ведь медсестры и санитары тоже ходят в кино и смотрят телевизор. А тут такой пациент! Настоящий сыщик! Как же я устал от их дурацких расспросов! Нет, я не ангел милосердия, не рыцарь без страха и упрека, защищающий сирых и убогих. Нет, я никогда не занимался розыском похищенных детишек и не вступал в перестрелки со злодеями. И, самое главное, ни разу не встречал неотразимую красотку, которая только бы и мечтала о том, как со мной трахнуться.

К концу второй недели я понял, что профессию пора менять. Эти чертовы писаки все-таки добились того, что в наше время частного детектива считают либо чудаком не от мира сего, либо боксерской грушей. И, судя по всему, так оно будет и дальше.

Поэтому, выписавшись из больницы, я первым делом позвонил своему агенту и сказал, чтобы он меня не беспокоил, пока не подыщет мне какую-нибудь роль поприятней — например, следователя или хотя бы серийного убийцы-маньяка. Такую, где получать тумаки для разнообразия буду не я, а мои противники. После чего бросил трубку и отправился сюда, в этот самый бар. Вот сейчас мы с вами допьем, а потом я возьму такси и навещу Рэя. И, поверьте, он об этом сильно пожалеет!

 

Генри Слезар

КРИК ИЗ ПЕНТХАУСА

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/153 от 02/2002

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок:  Игорь Гончарук

Угораздило же этого мерзавца Кумса выбрать для встречи такой жуткий вечер. Чет Брандер плотнее обмотал шею шарфом и поглубже засунул руки в карманы, но это не помогло ему защититься от холода. Очень хотелось вернуться домой, но он был на мели, и деньги, которые брал у него в долг и наконец пообещал вернуть Фрэнк Кумс, были бы очень кстати.

Когда Брандер в очередной раз готов был махнуть рукой на встречу, ему улыбнулась удача. Неподалеку остановилось такси, и из него вышла крупная краснощекая женщина. Чет едва не сбил ее с ног, торопясь забраться на заднее сиденье, назвал водителю адрес и через десять минут уже был на месте. Погода ухудшилась, с реки дул ледяной, пронизывающий ветер.

В холле нового многоэтажного дома, где жил Фрэнк Кумс, из-за толстых ковров, устилающих полы и поглощающих все звуки, царила гробовая тишина. К тому же огромное здание было наполовину пустым, так как стоимость квартир и арендная плата здесь были слишком высокими. Однако это не помешало Кумсу стать одним из первых арендаторов и снять целый пентхаус.

Чет Брандер сел в лифт и отправился на самый верх. Восемь последних этажей стояли незаселенными. Вспомнив, что свою роскошную квартиру Кумс приобрел на взятые у него в долг деньги, Чет нахмурился и с отвращением пробормотал:

— Тоже мне, большая шишка!

Когда Фрэнк Кумс открыл дверь, на продрогшего гостя пахнуло теплом.

— Честер! — воскликнул Кумс с такой радостью, будто к нему пришел родной брат, с которым он не виделся десять лет. — Молодчина, что не испугался погоды. Входи, дружище!

Брандер прошел вслед за радушным хозяином в просторную гостиную и огляделся по сторонам. Его ноги чуть ли не по щиколотку утопали в ковре, дорогая мебель из красного дерева с роскошной обивкой, стены отделаны дубовыми панелями, а окна закрывали плотные атласные шторы.

Хозяин был под стать обстановке: прилизанные, напомаженные волосы, персиковые щеки, куртка из серого бархата и дорогая трубка. Выпустив облако дыма, он вытащил трубку изо рта и снисходительно улыбнулся.

— Ну что скажешь, Чет? Эта квартирка лучше моей старой берлоги? Как только я услышал об этом славном домике, то сразу примчался сюда…

— Что-то я не заметил у дверей толпу желающих снять квартиру, — проворчал Брандер.

— Незаселенными остались только верхние этажи… — Кумс взял у гостя пальто и шляпу с шарфом. — Не хочешь снять пиджак? У меня тепло.

— Нет, я, пожалуй, лучше останусь в пиджаке… Королевские апартаменты, Фрэнк. Ты уверен, что можешь позволить себе такое жилье?

— Не беспокойся о старом Фрэнки! — весело рассмеялся Кумс. — Я же говорил тебе, что разбираюсь в акциях и ценных бумагах. Ты не пожалеешь о том, что дал мне деньги.

— Значит, дело выгорело?

— Давай сначала выпьем, дружище, — неожиданно закашлялся Кумс.

— Нет уж, Фрэнк, выпьем после того, как покончим с делом. Я приехал за деньгами и не собираюсь уходить с пустыми руками.

Кумс налил виски и тремя большими глотками осушил содержимое стакана.

— Я держу свое слово, Чет. Сегодня получишь денежки до последнего цента плюс проценты.

— Какие еще проценты?

Хозяин вновь рассмеялся и, слегка покачнувшись, шагнул вперед.

— Увидишь, скоро увидишь… Послушай, а я и не знал, что ты так любишь деньги. Хватит о презренном металле. Неужели ты забыл, что мы когда-то были друзьями? Я хочу показать тебе свою уютную норку…

— Я ее уже видел.

— Но ты не видел самого главного. — Кумс с загадочной улыбкой кивнул на шторы. — Там трехсотфутовая терраса, и вся она, до последнего дюйма, принадлежит мне. Оттуда потрясающий вид на город… — Он подошел к двустворчатым дверям и распахнул их, впустив в гостиную холодный воздух.

— Эй!.. — возмутился Брандер, еще не успевший согреться.

— Не бойся, не замерзнешь. Ты только посмотри, какая панорама! Готов поспорить, тебе еще не доводилось видеть ничего подобного…

Брандер неохотно встал. В открытые двери сверкали огни Манхэттена. Вид был на самом деле потрясающий.

— Ну как? Правда, берет за душу?

— А для чего решетки? — поинтересовался гость.

— Решетки? — захихикал хозяин. — Ты же меня знаешь, Чет. Я никогда никому не доверяю. Пентхаусы, как магнитом, притягивают воров. Поэтому-то я и поставил решетки на окна и стальную дверь. Не хочу рисковать… Ну-ка иди сюда, приятель!

Брандер вышел на террасу, позабыв о холоде и ледяном ветре, зачарованный раскинувшимся под ногами морем ярких огней. Зрелище было таким красивым, что у него перехватило дух.

— Ну что скажешь? Думаю, такой и должна быть настоящая жизнь!

— Наверное, ты прав, — вздохнул Брандер.

— Полюбуйся картиной, парень, а я пока смешаю коктейли. — И Кумс скрылся в гостиной.

Брандер, наверное, с минуту любовался огнями большого города, прежде чем понял, что страшно замерз. Таких холодов в Нью-Йорке не было уже лет семь. Повернувшись, он заметил, что хозяин неторопливо закрывает двери на задвижку.

— Эй, открой, Фрэнк! — попросил Брандер. — Хватит дурачиться!

За толстым стеклом он видел улыбающееся лицо Фрэнка Кумса. Тот поднял стакан, как бы провозглашая тост за его здоровье, и сделал большой глоток. Потом спокойно отвернулся и направился в глубину гостиной.

— Эй!.. — громко закричал встревоженный Брандер и изо всех сил дернул ручку двери. — Впусти меня, Фрэнк! Здесь чертовски холодно! — Он не видел Кумса, но знал, что тот где-то в гостиной наслаждается жестокой шуткой. Побарабанив кулаком в маленькое стекло, Чет заметил в нем сетку, делавшую стекло сверхпрочным. Ударив пару раз в дверь ногой, он вспомнил, что она стальная, и махнул рукой. — Фрэнк, ради Бога, перестань дурачиться! Пошутил и хватит! Впусти меня!

Но когда в пентхаусе погас свет, Честер Брандер понял, что это не шутка. Кумс не собирался открывать двери ни через минуту, ни через час.

— Фрэнк!.. — в отчаянии кричал Брандер. Ветер подхватывал слова и уносил их прочь. Все бесполезно, он сам едва слышал себя.

Трудно сказать, сколько Чет простоял у дверей, осознавая свое ужасное положение. Он попытался нащупать окно, но наткнулся на железную решетку. Похоже, ему никогда не попасть в квартиру, где было так тепло, сухо и уютно.

Первые минуты, яростно стуча в дверь, Чет не чувствовал холода. А сейчас мороз и ветер заставили его подумать о смерти. Последние сомнения в том, что это не шутка, отпали. Этот вечер для встречи Кумс выбрал не случайно. Вот, значит, как он собирался вернуть долг и о каких процентах говорил!

Но как Фрэнк объяснит его смерть? Что скажет, когда полиция найдет в самом центре города замерзшее тело Честера Брандера? Недоуменно пожав плечами, Брандер подошел к стенке террасы и посмотрел в темноту, отделяющую его от земли.

— Помогите! — закричал он. — Помогите!

Чет понимал всю тщетность своих усилий. Между пентхаусом и заселенными квартирами было восемь пустующих этажей.

— Меня никто не услышит, — проговорил он дрожащим от рыданий голосом. — Никто не узнает, что я замерз здесь…

В надежде найти лазейку Чет Брандер несколько раз обошел пентхаус, но другого входа в квартиру не нашел. Ноги и руки уже начали неметь от холода. Чтобы согреться, он стал бегать, но уже через несколько минут, тяжело дыша, рухнул на холодный каменный пол.

— Необходимо найти помощь. Иначе конец!

Брандер принялся лихорадочно рыться в карманах. Сначала его пальцы наткнулись на бумажник. Он подумал было написать записку, но тут же понял, что ничего не выйдет. Ему нечем писать. Печально покачав головой, он бросил бумажник вниз в надежде, что его подберет какой-нибудь прохожий, но ветер тут же унес его к реке.

В правом кармане пиджака Чет нашел ключ и несколько секунд недоуменно смотрел на него. Нет, это не его ключ, в этом он абсолютно уверен. Брандер уже собрался выбросить его, когда вдруг догадался: это был ключ от квартиры Кумса. Фрэнк, должно быть, незаметно сунул его Чету в карман. Но зачем?

Затем, чтобы объяснить таинственную смерть Честера Брандера. Если полицейские найдут в его кармане ключ, то подумают, что он вышел покурить на террасу и по собственной глупости оказался там запертым. Несчастный случай…

Хитро придумано, ничего не скажешь! Брандер вновь решил выбросить ключ, чтобы лишить негодяя удобного объяснения, но неожиданно передумал. Хотя от ключа нет никакой пользы, он все же является единственной ниточкой, связывающей его с теплом.

Чет спрятал ключ в карман и вернулся к двери. Колотил в нее до тех пор, пока из ссадин на руке не потекла кровь. Потом в отчаянии рухнул на пол и зарыдал.

Брандер не знал, сколько времени он пролежал на холодном полу, и когда встал, перед глазами все поплыло. На какое-то мгновение ему даже показалось, что ветер стих и стало тепло, но это было не так. Очередной порыв привел его в чувство и вернул желание бороться. Брандер перегнулся через кирпичную стенку, доходившую ему до пояса, и закричал:

— Я здесь! О Господи, неужели вы не знаете, что я здесь?

Все напрасно.

И тут он подумал о крыше…

У пентхауса должна быть крыша, а на ней — дверь, через которую можно на эту крышу попасть.

Замотав окровавленную руку платком, Брандер осторожно двинулся вдоль стены и через несколько шагов наткнулся на провод. Он схватил его онемевшими руками и изо всех сил потянул. Провод не поддался. Вот бы взобраться по нему на крышу…

Чет напряг мускулы и, подпрыгнув, уперся ногами в стену. На какую-то секунду замер в этом смешном положении. Страшно хотелось плюнуть на все и умереть — так болела каждая частичка его тела. Но тут перед глазами появилась мерзкая ухмылка Кумса. Ненависть придала Брандеру силы, и он медленно пополз по стене наверх. Тонкий, как лезвие ножа, провод резал ладони, но Чет терпел.

Приподнявшись на дюйм, оглянулся на огни города, сейчас напоминающие пламя ада. Еще дюйм. И еще. Силы быстро покидали его, но Чет продолжал упорно карабкаться вверх.

Через пару минут наконец показался край крыши. Сделав последнее отчаянное усилие, сдирая кожу с коленей, он подтянулся и перебросил окоченевшее тело через парапет. Спасен!

Несмотря на то что крышу и террасу разделяли какие-то десять футов, наверху было намного холоднее. Чет поднялся и огляделся по сторонам. Вокруг, словно часовые, высились телевизионные антенны.

Брандер долго искал дверь. Нащупав ручку, радостно вскричал, но… дверь была заперта, и радость сменило отчаяние.

Несколько минут Брандер рыдал от ярости. Потом сунул руку в карман и нащупал ключ от квартиры Кумса. «Ты победил, Фрэнк», — беззвучно проговорил он.

Лишившись последней надежды, он прислонился к антенне и начал медленно сползать, держась за провод.

Провод! Двужильный провод в светлой оболочке. Только сейчас он вспомнил, что это за провод и для чего он нужен.

Чет дернул провод, потом потянул сильнее, после чего принялся неистово дергать все провода подряд. И только когда решил, что сделал достаточно, успокоился и стал ждать.

И вновь он потерял счет времени. Неожиданно дверь, ведущая на крышу, открылась. Раздались чьи-то голоса:

— Эй, смотрите, что здесь такое!

— Не иначе, как какой-то псих…

— У меня что-то случилось с телевизором, но я подумал, это из-за ветра…

— А у меня изображение исчезло на самом интересном месте…

Чет почувствовал, как его трогают теплые руки.

— Да, досталось бедняге… — посочувствовал кто-то.

— Через час-другой он превратился бы в глыбу льда…

— Понесли его в дом…

— Спасибо, — попытался сказать Чет Брандер, но с его губ не слетело ни звука. И только когда его внесли в тепло, он расслабился и потерял сознание…

Брандер лежал на диване. Во рту чувствовался горький привкус, в желудке бушевало пламя. Он пошевелился, открыл глаза и увидел над собой встревоженное лицо.

— С тобой все в порядке, сынок? Какого черта ты делал на крыше в такую ночь? — Чет Брандер беззвучно пошевелил губами. — Правильно, лучше молчи. Я мистер Колльер из квартиры 12-д. Это я нашел тебя на крыше и принес к себе.

Брандер огляделся по сторонам, с трудом сел и только сейчас понял, что означает горький привкус во рту.

— Подумал, что немного бренди пойдет тебе на пользу, — объяснил старик, заметив на лице Брандера легкую гримасу. — Наверное, ты нечаянно запер себя на крыше… Ты живешь здесь?

— Нет, — прохрипел Брандер и не узнал свой голос. — Я… осматривал квартиры на верхних этажах. Хотел снять… Потом вспомнил, что слышал от кого-то, будто на крыше солярий. Захотел посмотреть…

— Ну и ночку ты выбрал для экскурсии! — покачал головой Колльер.

— Так ведь я поднялся только на минуточку. Думал, посмотрю и мигом обратно. Только вышел на крышу, дверь возьми да и захлопнись…

— Да, на крыше страшный ветер. Сначала все решили, что ветер повалил антенны, потом поднялись наверх и нашли тебя, — рассмеялся старик. — Знаешь, у многих на тебя зуб. Весь дом до утра остался без телевидения.

— Извините…

— Ничего, ничего… Ты молодец, нашел выход… Эй, куда ты собрался? — Брандер затянул узел на галстуке и неловко двинулся к двери. — Куда ты в таком состоянии? Тебе нужно согреться…

— Ничего страшного, — махнул рукой Брандер. — Поймаю такси.

— Тебе обязательно следует сходить к доктору…

— Схожу, схожу! — пообещал Чет и вышел в коридор.

Брандер нащупал в кармане ключ от квартиры Фрэнка Кумса и вызвал лифт. Войдя в кабину, нажал кнопку с буквой «П»…

Оказавшись в квартире Кумса, Чет Брандер не стал включать свет. Он достал из шкафа пальто, шарф и шляпу, потом подошел к двустворчатым дверям, ведущим на террасу, и приоткрыл их. Вернувшись к дивану, сел и принялся ждать.

В половине второго, услышав звук открываемой двери, Брандер встал и неторопливо вышел в спальню.

Фрэнк Кумс, явно навеселе, споткнулся обо что-то в темноте и бросил пальто на пол. Затем включил свет, посмотрел на террасу и громко рассмеялся, но тут же, заметив, что двери террасы приоткрыты, хрипло пробормотал:

— Какого черта!..

Он подошел к дверям, распахнул их и вышел на террасу.

— Брандер, где ты?

В это время Чет выскочил из спальни и захлопнул двери.

— Брандер! — в панике закричал Кумс. — Господи, Брандер, открой!

Чет улыбнулся:

— И не вздумай выдергивать антенны. Это бесполезно. Никто не смотрит этим вечером телевизор.

— Чет! Чет! О Господи! Впусти меня!

Спустившись на первый этаж, Чет кивнул швейцару, хмуро разглядывающему небо, и заметил:

— Плохая ночь.

— И с каждым часом становится хуже, — пробурчал швейцар, показав на небо. — Видите, что надвигается?

— Что? — спросил Чет и тоже посмотрел на небо.

— Снег, — объяснил швейцар.

— Снег с дождем, — поправил его Чет Брандер и закрыл за собой дверь.

 

Брайан Лоуренс

ЧОКНУТЫЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/154 от 03/2002

Перевод с английского: Андрей Шаров

Рисунок:  Игорь Гончарук

— Нет ничего хуже, чем возвращение в твою жизнь бывшей подружки, особенно чокнутой, — сказал я, обращаясь к испещренному трещинами цементному потолку. Я лежал на жестких нарах и смотрел на ошметки серой краски, которые, будто летучие мыши, свисали с потолка моей камеры в Потоси — одной из «образцовых» тюрем штата Миссури. Потом перевернулся на бок и взглянул на своего сокамерника, лохматого и рябого. — Давно ты здесь, Оскар?

— Семь лет, четыре месяца и тринадцать дней. Хотя кто считает?

Я оглядел крошечную каморку площадью семь квадратных метров, в которой провел уже девять месяцев, восемнадцать дней, семь часов и тридцать семь минут. Впрочем, кто их считает, эти часы и минуты? Две койки, если их можно так назвать, толчок без крышки, рукомойник и какая-то тусклая металлическая пластина, которую неизвестно почему называют зеркалом.

— Слушай, до прогулки всего час. Ты будешь рассказывать свою историю или как? — Оскар растянулся на койке, тощий жесткий матрац при этом почти не промялся. — Знаешь ведь, что я не могу без свежего воздуха.

Свежий воздух? Черта с два. Просто во время прогулок Оскар затаривается кокаином. Заметив, что он начинает терять терпение, я приступил к своему печальному повествованию.

* * *

Все началось примерно год назад. Я завтракал, когда зазвонил телефон. Джина, моя жена, сняла трубку, и женский голос попросил позвать меня. Поколебавшись, Джина неохотно вручила мне трубку, и меня передернуло от злобного взгляда жены, от сердитого взмаха длинных тяжелых ресниц. Джина была чертовски ревнива. Не спорю: я действительно заглядывался на других женщин, но и только. Однако Джина бесконечно ссорилась со мной, обвиняя в изменах. Она была страстной женщиной. И я очень любил ее. Но, увы, ревность разрывала ее, будто медная жила — толщу Скалистых гор.

— Алло, — сказал я в трубку.

— Бобби? Не догадываешься, кто это?

Где-то на задворках сознания забрезжило смутное воспоминание… и я покраснел. Моя жена, от внимания которой мало что ускользало, заметила это, засопела и вихрем вылетела из комнаты. Но, к моему удивлению, она не пошла в спальню и не сняла трубку параллельного телефона.

— Нет, извините, не припоминаю, — ответил я со всеми на то основаниями.

— Это Диана. Диана Маккормик. Помнишь?

Диана Маккормик! Я встречался с ней примерно за год до знакомства со своей будущей женой. Это был бурный роман с печальным концом. Диана имела дурную привычку спать с кем попало. Разумеется, никто не позаботился сообщить мне об этом. Мы встречались уже месяцев шесть, когда я спросил Диану, где она была накануне вечером, почему не пришла на свидание. «Как это где? — изумилась она. — С другим мужчиной. Или тебя это не устраивает?» Разумеется, меня это не устраивало, и последовала долгая бурная ссора. Соседи вызвали полицию. Меня повязали, а Диана орала, что убьет меня, если увидит еще раз. С нее бы сталось. Короче, мы разошлись, а потом мне сказали, что она куда-то переехала. Вроде бы на Западное побережье.

— Да, помню, — ответил я. — Помню, как ты велела мне не лезть в твою жизнь.

— Дело прошлое, Бобби. Я тебя давно простила. Позвонила бы раньше, да духу не хватало.

Простила меня?! Но я — человек рассудительный и вежливый, а посему не стал придираться к словам и лишь сказал:

— Так зачем звонишь теперь?

— Да вот приехала навестить сестру. Подумала, может, ты захочешь повидаться.

Дон была тремя годами моложе Дианы. У нее была белая кожа, усеянная веснушками, огненно-рыжая шевелюра (Диана тоже рыжая, но малость потемнее) и ясные зеленые глазищи. Помнится, Дон сходила по мне с ума, пока я встречался с Дианой. А когда старшая сестра сыграла со мной старую как мир шутку, я пару раз сходил на свидание с младшей. Но этот флирт не затянулся: Дон была еще совсем ребенком (иными словами, не хотела ложиться в постель), поэтому я ее бросил. Когда я сообщил ей, что все кончено, она в ярости принялась швырять в меня всем, что попадалось под руку. Эти сестрицы Маккормик бросались из крайности в крайность. Я слышал, что Дон перебралась в Нью-Йорк. Но теперь, похоже, обе вернулись, и это сулило мне разрыв сердца.

— Не думаю, что это очень удачная мысль, — ответил я. — У меня жена и двое детей. Хотя приятно было поболтать.

И, не дожидаясь ответа, я повесил трубку.

— Кто это? — К счастью, Джина вошла в комнату без ножа, а то сделала бы из меня собачий корм. Ее смуглое лицо сделалось мрачнее тучи. Интересно, слышала ли она мой разговор? Если бы уловила хоть концовку…

— Диана Маккормик, — сказал я, хотя в голове у меня теснились самые разнообразные лживые ответы. Но я — слюнтяй, а потому сообщил Джине правду. — Женщина, с которой я встречался до нашего знакомства. Она хотела меня видеть.

Джина занесла руку, я попытался защитить лицо, но она двинула мне в солнечное сплетение. Моя жена — существо чуткое, с мгновенной реакцией. Она сначала бьет, а уж потом требует объяснений. Причем удар у нее тяжелый, хотя сама Джина весит всего девяносто фунтов при росте пять футов. Я согнулся пополам и прокряхтел:

— Я ее отшил и бросил трубку…

— Подонок! А где она раздобыла номер?

— Может, в телефонной книге?

Весь остаток дня и, разумеется, всю ночь меня для Джины не существовало. Я надеялся, что этим дело и кончится. Пройдет какое-то время, и жена угомонится. Как же я ошибался!

На следующее утро, примерно в тот же час, телефон зазвонил снова. Джина пулей вылетела из-за стола, окинув меня взглядом, говорившим: «Только шевельнись, скотина, и ты покойник». Я прирос к месту.

— Алло? О нет, мне очень жаль, но он не может подойти к телефону. Я же сказала: не может он. Слушай, ты, стерва, ему нет до тебя дела, так что не трудись накручивать диск.

Джина с грохотом опустила трубку. Я хихикнул и посоветовал ей отключить телефон. Это было неудачное замечание. Джина запустила в меня трубкой.

— Твоя бывшая шлюха, — сообщила она, хотя в этом не было никакой нужды. — Если ты велел ей катиться, какого черта она продолжает трезвонить?

— Полагаю, я до сих пор неотразим. — Я едва успел пригнуться, и кастрюля пролетела над моей головой, оставив весьма живописное пятно на стене. Похоже, мне на роду написано нарываться на нервных девиц. Должно быть, они уравновешивают мою собственную мягкую натуру. — Слушай, Джина, эта девка чокнутая, — сказал я и поведал ей о своем расставании с Дианой. Но убедить не смог, и мне не оставалось ничего другого, как спустить это дело на тормозах.

* * *

Как назло, тормоза подвели. Четыре дня кряду телефон звонил то утром, то вечером. Трубку всегда снимала Джина, и на другом конце линии сразу же давали отбой. Но мы-то знали, кто это. Дошло до того, что моя жена вообще отказалась покидать дом без меня, и я был вынужден таскаться за ней повсюду, даже в парикмахерскую.

Где-то через неделю звонки прекратились. Но в понедельник я пришел с работы, и жена сунула мне под нос клочок бумаги. Пока я читал записку, жена яростно сопела. Содержание послания было вполне заурядным — просьба о встрече, подкрепленная угрозой на тот случай, если я откажусь. Угрожали мне, не Джине, а авторство не вызывало сомнений. Однако, как вскоре выяснилось, записка была только цветочками.

В конце концов Джина обрела дар речи:

— Эта стерва всучила записку Ники. Он говорит, что какая-то рыжая чокнутая баба подошла к нему в школе и сунула бумажку. Я вызвала полицию. — И Джина заплакала. Впрочем, «заплакала» — не то слово. Заревела в три ручья. И рухнула в кресло. Никогда прежде не видел я свою жену настолько потрясенной. Честно говоря, я тоже струхнул. Диана всегда была непредсказуема, а теперь выяснилось, что она может быть опасна.

Полиция, по своему обыкновению, ничего не могла сделать. Меня попросили дать словесный портрет Дианы, и я рассказал все, что не успел забыть за пятнадцать лет: рост пять футов пять дюймов, в теле, но не толстуха, темно-рыжие волосы до плеч, маленькие бегающие карие глазки, миниатюрный носик. Потом легавые посоветовали нам «транспортировать» (они так и сказали) наших детей в школу и какое-то время приглядывать за ними повнимательнее. Судя по их виду, считали полицейские, обычно мы не смотрим за детьми, и нас надо лишить родительских прав. И, наконец, велели сообщить, если что-нибудь случится.

Почти две недели от Дианы Маккормик не было никаких вестей, но мы кожей ощущали ее присутствие. А потом, часов в пять вечера, Джина позвонила мне на службу.

— На нашей улице стоит машина! — в страхе сообщила она. — Большущий «бьюик». В машине сидит женщина. Бобби, возвращайся домой.

— Успокойся, Джина. — Это лучшие слова, которые можно сказать охваченной ужасом женщине. Услышав такое, они обычно впадают в ярость, и моя жена не была исключением.

— Что ты мелешь, будь ты проклят! Мигом домой! Я звоню в полицию.

И я помчался домой, сказав начальнику, что у меня захворал ребенок и надо помочь жене. Когда я завернул в наш квартал, мимо проехал синий «бьюик», показавшийся мне знакомым. Я вдруг вспомнил, что за последние две недели несколько раз видел эту машину рядом с домом. И никогда не видел ее до того, как начались звонки Дианы. За рулем сидела женщина. Я не смог толком разглядеть ее лица, но заметил рыжие волосы. По спине пробежал холодок, и я принялся молить Бога, чтобы с Джиной ничего не случилось, а дети не играли бы на улице. Миновав еще три угла под визг покрышек, я подкатил к дому.

— Ты видел ее? — закричала Джина, выбегая мне навстречу.

— Да. Но не знаю, кто сидел за рулем, — солгал я.

— Господи, Бобби, что же нам делать? — Джина прильнула ко мне и снова разревелась, хотя прежде у нее не было такой привычки. Она не плакала даже на похоронах своего отца.

Я так и не выяснил, почему Диана убралась от нашего дома до моего появления. Она не могла знать, что я уеду с работы раньше времени. Но, по-моему, и жена кое-что от меня утаила. Она наверняка подходила к машине. Я заметил, что один из моих охотничьих ножей лежит не на своем месте в шкафу, но решил не обсуждать эту тему.

Синяя машина больше не показывалась, и наша жизнь почти наладилась; Джина, правда, продолжала оглядываться и смотреть в зеркало заднего обзора, сидя за рулем, и волновалась, когда кто-то из детей исчезал с ее глаз. Но в остальном все вроде бы забылось.

Увы, ненадолго. Звонки возобновились. В первый раз трубку сняла Джина. Моя смуглокожая итальянка побелела как мел и молча положила трубку. Но телефон зазвонил снова. Теперь ответил я.

— Пожалуйста, не бросайте трубку, мне надо сообщить вашему мужу нечто важное…

— Слушай, Диана, ты чокнутая, оставь нас в покое! — гаркнул я и швырнул трубку на рычаг.

Телефон зазвонил опять. Джина бросилась к нему, отпихнув меня с такой силой, что я врезался в холодильник.

— Ты не слышала, что сказал мой муж? Не лезь к нам! — И тут внезапно Джина выказала такую изобретательность, что я, при всей серьезности положения, не смог удержаться от смеха. — Наш телефон прослушивает полиция. Тебя найдут и посадят! — Она бросила трубку, громко выругалась и отключила телефон. Я счел за лучшее не напоминать ей, что в доме есть еще два аппарата. Но звонков больше не было. Возможно, до Дианы наконец-то дошло.

Теперь я жалею, что не поговорил с ней, когда она позвонила в последний раз. Я допустил роковую ошибку.

* * *

Спустя неделю мы с Джиной возвращались из Сент-Луиса после похода в театр. Джина сидела за рулем, потому что ей не нравилась моя манера водить машину. На шоссе № 270 есть короткий спуск с перепадом футов в двадцать. Внизу стоят домики и деревья, а ограждения на этом месте нет, потому что идут ремонтные работы.

Мы оживленно обсуждали забавное представление, когда Джина взглянула в зеркало заднего обзора.

— О Господи, — испуганно пробормотала она.

Я оглянулся и увидел быстро нагонявшую нас машину. Было слишком темно, и я не мог сказать, какой она марки и какого цвета. Я струхнул. А машина вырулила в соседний ряд и, обогнав нас, скрылась из виду. Это был большой темный «бьюик».

Мне пришлось отобрать у Джины руль, чтобы удержать нашу машину на дороге.

— Это она. О Боже, это она! — проговорила Джина.

Я надавил на клаксон, чтобы привести жену в чувство.

— Успокойся. Из-за тебя мы попадем в аварию. Вероятно, это просто похожая машина.

Мы приблизились к крутому спуску. Джина все еще была в оцепенении, но вела машину ровно, в крайнем правом ряду, без превышения скорости. Я посмотрел налево, и у меня замерло сердце.

— О черт!

— Что такое, Бобби?

Мой истошный вопль напугал не только Джину, но и меня самого.

— Осторожно! Тормози!

Но было поздно. Машина, мчавшаяся в левом ряду, внезапно резко рванула вправо и ударила нас в бок. Джину бросило на меня. Наша машина слетела с дороги и устремилась вниз по насыпи. На миг мне почудилось, что я на американских горках. А потом — оглушительный грохот и темнота.

Очнулся я на больничной койке.

— Все будет хорошо, — сказала склонившаяся надо мной строгая медсестра.

— Где моя жена?

Но я уже все понял. И медсестра подтвердила мои худшие опасения.

* * *

Три недели я жил как в тумане. Почти никуда не выходил, потому что каждая встречная темноволосая женщина казалась мне Джиной. Мои родители и теща по очереди присматривали за детьми, а те, как могли, старались ободрить меня, хотя и сами страдали.

Как-то утром, примерно через месяц после гибели Джины, зазвонил телефон. Я мгновенно понял, кто это, но все равно снял трубку.

— Привет, Бобби, это я, Диана. Как ты там?

Ее веселый тон потряс меня до глубины души.

— Ничего хорошего.

— Жаль. Но я знаю, как тебя развеселить. Почему бы нам не повидаться? Я в гостинице Друри, недалеко от тебя. Номер двести пятьдесят семь. До встречи.

Видать, эта баба и впрямь спятила, если думала, что я приду к ней. Но тут в каком-то уголке моего сознания забрезжила одна мысль. А что, если мне удастся вытянуть у Дианы признание? Я бросился в спальню — там в тумбочке среди разного хлама на самом дне лежал маленький магнитофон. Я включил его. Он оказался исправным. Я хотел было прихватить и охотничий нож, но потом решил, что если мне удастся разговорить Диану, то все остальное пусть сделает полиция.

* * *

Я робко постучал в дверь, и она тотчас открылась. На губах Дианы играла улыбка, похожая на сноп света. Зубки ее сверкали. Волосы стали еще рыжее, веснушек на лице прибавилось, а темно-зеленые глаза сияли будто фонарики.

— Бобби, ну наконец-то! Я так рада. — Она втащила меня в комнату, обняла и, не теряя времени, прильнула к моим губам. Я почувствовал, как рука Дианы скользит по моей спине вниз, и успел перехватить ее, прежде чем она нащупала магнитофон. Выскользнув из объятий, я незаметно нажал кнопку записи.

— Зачем ты это сделала? Зачем тебе понадобилось убивать мою жену?

Она молча улыбнулась и снова попыталась поцеловать меня. На этот раз я принял игру и страстно приник к ее губам. Господи, я едва не блеванул.

— Бобби, я так соскучилась по тебе. С тех пор, как ты меня бросил, только о тебе и мечтаю. Видела тебя в каждом мужчине, с которым встречалась. А потом мне предложили тут работу, и я не выдержала. И теперь, когда твоей жены больше нет, ничто нам не помешает.

Ей предложили работу? Погодите-ка, тут что-то не так. Я пристально посмотрел на нее. Да, что-то не так. Но я не мог понять, в чем дело, и просто повторил свой вопрос:

— Но убивать-то зачем?

— Господи, Бобби, разве не ясно? Она же стояла между нами.

Она произнесла это на удивление невозмутимо.

— Ведь ты могла убить и меня.

— Но ты выжил. Значит, судьбе было угодно, чтобы ты стал моим.

В голове у меня что-то щелкнуло. Как будто прорвало плотину. Я отпихнул ее и заорал:

— Убийца! Ты угробила мою жену, и я тебя прикончу!

Лицо Дианы исказилось от страха. Но она, видимо, была готова к такому обороту дела. Потому что я нарвался на здоровенный кухонный нож. Намерения Дианы не вызывали сомнений: она хотела проткнуть мне брюхо. К счастью, моя злость оказалась сильнее, чем ее страх и безумие. Диана успела пырнуть меня, но только оцарапала кожу. Я схватил ее за руку и рванул влево. Тонкое запястье хрустнуло и сломалось, как сухая щепка. Нож вывалился. Я ударил Диану правой ногой в пах. Будь она мужчиной, ущерб оказался бы куда серьезнее, но, так или иначе, мне хватило времени, чтобы завладеть ножом. Я машинально занес правую руку, и в этот миг Диана ринулась на меня, норовя расцарапать ногтями лицо. Лезвие ножа вошло ей прямо в горло. Она захрипела, попятилась и опустилась на пол. Кровь ударила струей. Я стоял и смотрел, как жизнь покидает ее тело.

— Господи, Бобби, что ты наделал? — раздался за спиной знакомый голос.

Я резко обернулся и — оказался лицом к лицу с Дианой Маккормик. Я только что убил Дон. Но, может быть, в этом и состоял замысел Дианы? Может быть…

— О, боже, — повторила Диана, глядя на умирающую сестру. Ее карие глаза наполнились слезами. Да, да, я обязан был заметить, что у женщины, которую я зарезал, глаза зеленые, но ярость и горе лишили меня разума.

— Я же пыталась тебя предупредить, Бобби. Моя сестра сошла с ума. Она бредила о тебе как одержимая. А потом она каким-то образом выяснила, где ты. Я хотела остановить ее, звонила тебе, но вы с женой бросали трубку. — Диана опустилась на пол рядом с Дон, взяла ее голову и положила к себе на колени. Кровь тотчас залила ее джинсы. — А вчера она позвонила мне и сказала, что уж теперь-то наверняка завладеет тобой. Это она убила твою жену. О Бобби, я так сожалею…

* * *

— Да, настоящая больная сука, — сказал Оскар.

— Спасибо, приятель, — ответил я. — Жаль, что тебя не было на моем суде, где мне влепили пятнадцать лет за убийство второй степени. Подумать только, скольким полезным вещам я научусь тут за это время.

— Уж это точно. И все же я не понимаю.

— Чего не понимаешь?

— Почему ты здесь, парень. Неужто Диана не дала показаний в твою пользу? Да и запись у тебя была.

— То-то и оно, Оскар. Диана сказала, что это я преследовал ее сестру. Убил жену, а потом напал на Дон. Ну а запись… В магнитофоне сели батарейки. Записалась только сцена с поцелуями в самом начале.

— Да, поганое дело, — рассудил Оскар.

— И не говори, — согласился я.

 

Стивен Кинг

ПЯТАЯ ЧЕТВЕРТУШКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/155 от 04/2002

Перевод с английского: Виктор Вебер

Рисунок:  Игорь Гончарук

Я припарковал свою колымагу за углом и, посидев немного в темноте, вылез из кабины. Револьвер 45-го калибра в наплечной кобуре прижимался к моей грудной клетке, словно кулак. Он принадлежал Барни, и меня это радовало — затеянное мною послужит торжеству справедливости.

Дом Кинана, чудовище с немыслимыми башенками, расползшееся на четверть акра, окружал железный забор. Ворота, как я и рассчитывал, были открытыми. Открытым Кинан оставил и гараж. В темноте я различил силуэт черной «импалы». Тронул заднюю дверцу — не заперта. Я влез в машину, устроился на заднем сиденье и затих.

Ожидание затянулось. И времени на раздумья мне хватило. А думал я главным образом о Барни. О том, как он выглядел в той маленькой лодке, когда я его нашел, как смотрел на меня, пока бессвязные звуки слетали с его губ. Двое суток его носило по морю, и цветом кожи он напоминал свежесваренного лобстера. А на животе, в том месте, куда попала пуля, запеклась черная кровь. Ему повезло — он все-таки сумел добраться до коттеджа, все-таки смог хоть что-то сказать.

Когда он умер, я вернулся в лодку, нашел его револьвер 45-го калибра в маленьком рундуке. Потом отбуксировал лодку на глубину и затопил. Если б мне пришлось писать эпитафию на его надгробии, я бы написал, что простофили рождаются каждую минуту. И большинство из них — хорошие ребята… такие, как Барни. Но я не стал сочинять эпитафии, а начал разыскивать тех, кто замочил его. Настырность — не самая худшая черта характера. Вот я и оказался в гараже Кинана…

Наконец подъездную дорожку осветили фары. По звуку мотора я определил, что это старый «фольксваген». Водитель повернул ключ зажигания и вылез. Открылась входная дверь.

— Сержант! — крикнул Кинан. — Ты припозднился. Заходи, пропустим по стаканчику.

Я направил на них ствол:

— Стоять!

Сержант уже поднялся на три ступеньки. Кинан вышел на крыльцо, чтобы встретить его и проводить в дом. Их силуэты четко прорисовывались в свете, падающем из двери. Едва ли они видели меня, а вот револьвер, скорее всего, видели.

— Кто ты такой, черт бы тебя побрал? — спросил Кинан.

— Только шевельнись! — ответил я и осторожно выскользнул из «импалы». — Проделаю в каждом по дыре, через которую можно будет смотреть телевизор.

Сержант посмотрел на меня через плечо. Рука его ползла к лацкану двубортного пиджака.

— Руки вверх! А теперь спускайтесь.

Они спустились, и в свете лампы я разглядел их лица. Кинан выглядел испуганным, а Сержант словно слушал лекцию об особенностях технического осмотра мотоцикла. Возможно, именно он уложил Барни.

— Лицом к стене. Оба.

— Если тебе нужны деньги… — начал Кинан.

Я рассмеялся:

— А я-то собирался для затравки предложить тебе купить бытовую технику с приличной скидкой, но ты меня раскусил. Да, мне нужны деньги. Четыреста пятьдесят тысяч долларов, закопанные на маленьком островке неподалеку от Бар-Харбора.

Кинан дернулся, словно я всадил в него пулю, а вот Сержант не дрогнул. Повернулся и оперся руками о стену, перенеся на них вес своего тела. Кинан последовал его примеру. У Кинана я нашел револьверчик 32-го калибра с трехдюймовым стволом. Не оружие, а игрушка. Я бросил его через плечо и услышал, как он стукнулся об один из автомобилей. Сержант приехал без оружия.

— Мы идем в дом. Ты первый, Кинан, потом Сержант. И чтобы никаких фортелей.

Мы поднялись по ступеням, проследовали через кухню, большую, безукоризненно чистую, сверкающую кафелем и хромом, в гостиную, тоже порадовавшую глаз. Камин размерами мог соперничать с кабиной грузового лифта, огромный буфет из тика, бар на колесах ощетинился бутылками, стереосистема…

Я указал револьвером на диван:

— По углам.

Они сели. Кинан — у правого подлокотника, Сержант — у левого, заняв чуть ли не половину дивана. Я пододвинул стул, сел и положил револьвер на бедро. Кинан уставился на него, как птичка — на змею. Сержант, наоборот, смотрел так, будто он — змея.

— Как поживает Кэппи Макфарленд? — небрежно спросил я.

Кинана словно ткнули шилом.

— Он знает! Он знает!..

— Заткнись, — осадил его Сержант.

— Он прав, Сержант. Я знаю. Почти все.

— Кто ты?

— Друг Барни.

— Какого Барни? — бесстрастно спросил Сержант. — Пучеглазого Барни Гугла?

— Он не умер, Сержант. Вернее, сразу не умер.

Сержант медленно повернулся к Кинану. Тот задрожал, открыл рот…

— Молчи, — бросил Сержант. — Иначе я сверну тебе шею.

Рот Кинана захлопнулся. Сержант вновь посмотрел на меня:

— Что значит «почти»?

— Все, кроме мелких подробностей. О бронированном грузовике. Об острове Кэппи Макфарленда. О том, как ты, Кинан и еще один мерзавец, Джеггер, убили Барни. О карте.

— Все было не так, как он тебе рассказал, — ответил Сержант. — Он собирался нас кинуть.

— Он никого не собирался кидать. Он был обычным водилой, делал только то, что ему говорили.

Сержант пожал плечами:

— Хочешь верить Барни…

— Барни готовился к большому делу. Только я не знал, к какому. А потом у него появился револьвер. Вот этот. Как ты вышел на него, Сержант?

— Через общего знакомого… который сидел с ним. Нам требовался водитель, который знал восточный Мэн и окрестности Бар-Харбора. Кинан и я рассказали ему, что надо сделать. Ему понравилось.

— Я сидел с ним в Шэнке, — заметил я. — И он мне понравился. Парень-то больно хороший, пусть и туповатый. Мы думали о том, чтобы взять банк в Льюистоне. Но он не дождался, пока я закончу подготовку. Потому и лежит сейчас в земле.

— Как это грустно… — Сержант скорчил гримасу. — Сейчас расплачусь.

Я прицелился:

— Еще раз состришь, получишь пулю в живот. Понял?

Сержант кивнул. А Кинан, тот просто превратился в статую.

— Он сказал мне, что дело будет большое. Уехал из дома третьего апреля. А двумя днями позже четверо парней грабанули инкассаторский броневик. Газеты писали, что грабители прорвались через два дорожных кордона на «плимуте» выпуска семьдесят восьмого года с форсированным двигателем. У Барни был «плимут» семьдесят восьмого. Готов спорить, Кинан дал ему денег на его модернизацию.

Кинан позеленел.

— Шестого мая я получил открытку из Бар-Харбора. Он написал: «Мама и семья в порядке, дела в магазине идут неплохо. Увидимся в июле». Я арендовал коттедж на побережье, поэтому Барни знал, где я буду его ждать. Июль пришел и ушел, но Барни не появился.

— Ты, должно быть, извелся, парень? — ухмыльнулся Сержант. Ему, похоже, не терпелось узнать, пристрелю я его или нет.

Я мрачно посмотрел на него:

— Он появился в начале августа. Благодаря твоему приятелю, Сержант. Кинан забыл об автоматическом насосе, который стоял в трюме лодки. Он думал, что посудина быстро пойдет ко дну. Не так ли, Кинан? Ты думал, что убил его. Но Барни, конечно, просто повезло.

— Очень повезло, — буквально выплюнул Сержант.

— Мне вот что интересно… знал он, что деньги новые и все номера купюр переписаны? Что их нельзя сразу сбыть даже на Багамах?

— Знал, — пробурчал Сержант. — Никто и не собирался сбрасывать деньги. Он знал и об этом. Сказал, что все понимает и подождет. Даже если бы нам пришлось ждать десять лет. Для такого молодого парня десять лет — пустяк. Черт, да ему исполнилось бы только тридцать пять! А мне — шестьдесят один.

— А как насчет Кэппи Макфарленда?

— Без Кэппи мы бы на дело не пошли. Хороший человек. Профессионал. Год назад у него обнаружили рак. И за ним числился должок.

— Поэтому вы отправились на Карменс-Фолли — Кэппи зарыл там деньги и дал вам карту.

— Это идея Джеггера, — уточнил Сержант. — Мы не хотели делить деньги, чтобы не подвергать себя искушению. Но и не хотели оставлять их в одних руках. Так что Кэппи Макфарленд пришелся очень кстати.

— Расскажи мне о карте.

— Не говори ему! — заверещал Кинан.

— Заткнись! Я не умею лгать. Знаешь, на что я надеюсь, Кинан? Я надеюсь, что ты и не собирался дожить до следующего столетия.

— Твое имя указано в письме, — взвизгнул Кинан. — Если со мной что-нибудь случится, твое имя указано в письме!

— Кэппи сделал хорошую карту, — продолжил Сержант, словно Кинана и не было с нами. — Потом порвал ее на четвертушки. По одной для каждого. Мы решили встретиться через пять лет, четвертого июля. Обговорить ситуацию. То ли ждать еще пять лет, то ли вырыть деньги. Но случилась беда… Барни — это работа Кинана. Когда Джеггер и я отплыли в лодке Кэппи, Барни был в порядке.

— Чертов лжец! — взвился Кинан.

— А у кого в стенном сейфе две четвертушки? — полюбопытствовал Сержант. — Это неважно. С половиной карты не найти денег… А что потом? Звонит Кинан. Говорит, что надо встретиться. Я этого ждал. Естественно, он посоветовал мне и не пытаться разделаться с ним. Сказал, что застраховал свою жизнь и оставил у адвоката письмо, которое должны вскрыть в случае его смерти. В письме указывалось, что убийца — я. Кинан предложил, чтобы мы по трем четвертушкам карты попытались найти деньги.

— Где сейф? — спросил я Кинана.

Он не ответил.

Я умел стрелять из револьвера 45-го калибра. Револьвер мне достался хороший. Так что, ухватив рукоятку двумя руками, я без труда прострелил Кинану руку пониже локтя. Он завыл, свернувшись в клубок.

— Теперь я прострелю тебе колено. Слышал, что это очень больно.

— Ван Гог, — выдохнул он. — Не стреляй!

Я направил револьвер на Сержанта:

— Лицом к стене.

Сержант поднялся, встал у стены. Я посмотрел на Кинана:

— Открывай сейф.

Кинан здоровой рукой снял репродукцию со стены, открыв серую дверцу сейфа. Испуганно глядя на меня, начал крутить диск. Дважды попытка заканчивалась неудачно. Третья удалась. Кинан достал два бумажных квадрата…

Клянусь, убивать его я не собирался. Хотел только связать. Но все было, как и сказал Сержант. В сейфе лежали два квадрата. Один — запятнанный кровью. Я выстрелил снова, уже не в руку. Кинан рухнул на пол, словно тряпичная кукла.

Сержант даже не шелохнулся.

— Я тебя не обманывал. Кинан замочил твоего друга. Они оба были любителями.

Я взглянул на бумажные квадраты — ни на одном не было креста.

— Поедем к тебе.

— С чего ты взял, что я держу свою четвертушку дома? — спросил Сержант.

— Не знаю. Может, телепатия. Если ее там нет, поедем туда, где она есть. Я не тороплюсь.

Двумя минутами позже мы уже катили по улице. Пошел снег, большие хлопья прилипали к ветровому стеклу. Дорога стала скользкой, но машин было немного. Полчаса мы ехали по шоссе, затем свернули на двухполосную дорогу, а пятнадцать минут спустя — на проселок, петляющий между заснеженных сосен. Он-то через две мили и привел нас к короткой, заваленной мусором подъездной дорожке.

В свете фар «фольксвагена» я увидел бревенчатый домик под шиферной крышей с торчащей над ней телевизионной антенной. Слева стоял припорошенный снегом старый «форд». За ним — сортирная будка и груда старых покрышек.

— Добро пожаловать в Бэллис-Ист, — сказал Сержант и заглушил мотор…

Такой нищеты я не ожидал. Лампочка в шестьдесят ватт освещала только середину комнаты, оставляя углы в глубокой тени. Всюду валялись газеты. На веревке сохло выстиранное белье. У одной стены стоял старенький «Зенит», у противоположной — ржавая чугунная ванна на изогнутых ножках и прислоненное к стене охотничье ружье. Пахло грязными ногами и соусом чили.

— Все лучше, чем жить под кустом, — заметил Сержант.

— Где твоя часть карты?

— В спальне… Ты должен дать слово, что не убьешь меня, получив мою четвертушку.

— Как ты меня заставишь сдержать его?

— Надеюсь, что дело не в деньгах, что ты хотел отомстить за Барни. Ты и отомстил. Кинан мертв. Если тебе нужны деньги — нет проблем. Может, трех четвертей карты и хватит, на моей четвертушке стоит большой жирный крест. Но ты ее не получишь, если не пообещаешь, что не убьешь…

— Добавь адрес Джеггера, и обещание у тебя в кармане.

— Не следует тебе связываться с Джеггером, приятель. Джеггер съест тебя живьем.

Я опустил было пистолет, но тут же вновь нацелил его на Сержанта.

— Хорошо, хорошо. Он в Коулмене, штат Массачусетс. На лыжном курорте. Тебя устраивает?

— Да. Давай свою четвертушку, Сержант.

Спальня была под стать большой комнате. Грязный матрац на полу, заваленном порножурналами, стены, оклеенные фотографиями женщин.

Сержант взял лампу со столика, открутил основание, достал аккуратно свернутую четвертушку карты, молча протянул мне.

— Бросай.

Сержант усмехнулся, но бросил.

— Обещание я выполню, — повторил я. — Считай, что тебе повезло.

Мы вышли в большую комнату. Он — первым, я — следом. Сержант остановился прямо под потолочной лампой, опустив плечи, предчувствуя, что скоро рукоятка револьвера крепко звезданет его по затылку. И я уже поднимал револьвер, когда погас свет. Комната мгновенно погрузилась в темноту.

Я бросился направо, Сержант нырком ушел в сторону еще раньше. Я услышал, как под его телом зашелестели газеты. И воцарилась тишина. Мертвая тишина.

Рукоятка револьвера стала скользкой от пота, я едва подавлял желание открыть беспорядочную стрельбу. И все время помнил о том, что в моем кармане лежат три четверти карты. Вдруг за окном вспыхнул мощный ручной фонарь. Луч обежал пол, выхватил из темноты Сержанта, изготовившегося к прыжку в семи футах слева от меня. В правой руке он держал лезвие бритвы, и я внезапно вспомнил, как у гаража Кинана его рука потянулась к лацкану пиджака.

— Джеггер? — спросил Сержант, щурясь от яркого луча.

Не знаю, чья пуля первой достала его. Фонарь погас.

Значит, не только я ждал, когда жадность Кинана вырвется наружу.

«Не следует тебе связываться с Джеггером, приятель. Джеггер съест тебя живьем».

Я уже достаточно хорошо ориентировался в комнате. И, перешагнув через тело Сержанта, залез в ванну. Ни единый звук не нарушал тишины. Вновь вспыхнул фонарь, на этот раз в окне спальни. Я пригнул голову. Какое-то время луч «гулял» по спальне, потом погас. Опять наступила тишина. Долгая, вязкая. А потом раздался голос — у самой двери. Вкрадчивый, мелодичный, но в нем слышался смертный приговор:

— Эй, красавчик.

Я молчал. К чему облегчать ему жизнь?

Голос раздался вновь, на этот раз от окна.

— Я собираюсь убить тебя, красавчик. Я пришел, чтобы убить их, но тебя ждет та же участь.

Вновь пауза — он выбирал новую позицию. На этот раз он заговорил, стоя у окна над ванной. Мои внутренности чуть не выплеснулись в горло.

— Пятое колесо никому не нужно. Извини.

Я гадал, где он объявится в следующий раз. Он решил вернуться к двери.

— Моя четвертушка при мне. Не хочешь выйти и взять ее?

В горле запершило, я едва подавил желание откашляться.

— Весь пирог будет твоим, красавчик. Выйди и возьми.

Но выходить я не собирался, и он знал это не хуже меня.

На этот раз тишина сильно затянулась. Прошло полчаса, час, вечность. У меня начало затекать тело. Поднялся ветер, заглушая все остальные звуки. Я замерзал.

Вдруг в темноте что-то зашуршало. Я перестал дышать. Джеггер проник в дом!.. Потом до меня дошло: трупное окоченение, ускоренное холодом, заставило Сержанта последний раз шевельнуться. Я чуть расслабился.

Вот тут входная дверь распахнулась, и силуэт Джеггера четко обрисовался на фоне белого снега. Конечно же, я вогнал пулю ему в голову. Но даже короткой вспышки выстрела мне хватило, чтобы заметить, что стрелял я в чучело, одетое в рваные штаны и рубашку. Мешок, набитый соломой, заменивший чучелу голову, слетел на пол, а Джеггер открыл огонь. Стрелял он из автоматического пистолета, и ванна гудела под ударами пуль.

Спас меня Сержант. Джеггер споткнулся о его ногу, и пули полетели в пол. Я поднялся на колени и хватил его по голове револьвером Барни, перевалился через край ванны, чтобы броском в ноги уложить его на пол, когда раздались еще два выстрела. К счастью, точно прицелиться он не смог. Одна пуля задела мне левую руку, вторая — шею.

Джеггер, покачиваясь, отступал назад. Вновь наткнулся на тело Сержанта и повалился на спину. Ударом ноги я вышиб пистолет из его руки, изо всей силы ударил в пах, а потом в висок…

Насчет последней четвертушки Джеггер солгал. Впрочем, меня это не удивило.

В город я вернулся в «фольксвагене» Сержанта, но последнюю милю прошел пешком. Рана на шее уже не кровоточила, а вот рука сильно болела. Свою колымагу я нашел там, где и оставил, неподалеку от дома Кинана. Двигатель завелся, пусть и не с полоборота. Обогреватель работал, один оставшийся «дворник» очищал половину ветрового стекла. Адрес Джеггера лежал у меня в бумажнике, и я полагал, что смогу найти его четвертушку, если она мне понадобится. Впрочем, я склонялся к мысли, что вполне смогу без нее обойтись, поскольку крест красовался на четвертушке Сержанта.

Я осторожно тронул машину с места. Я знал, что осторожность еще долго будет основой моей жизни. В одном Сержант не ошибся: Барни, конечно, был идиотом. Но он был и моим другом, и я за него рассчитался. А ради таких денег можно и поосторожничать.

 

Питер Лавси

УБИЙСТВО В «ШАРЛЕМАНЕ»

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/157 от 06/2002

Перевод с английского: Марианна Савелова

Рисунок:  Игорь Гончарук

В задней комнате букинистического магазина мистера Фрэнсиса Баттери постоянных посетителей, покупавших дорогие книги, по обыкновению угощали шерри.

Миссис Эбернон, привлекательная дама со светлыми локонами, разлетавшимися по плечам, когда она встряхивала головой, рассматривала стоявшую на каминной полке раскрашенную фигурку и, прочитав имя на медной табличке, спросила:

— Кто такой Уильям Кордер?

— Известный в старину убийца.

— Какой ужас! Неужели найдется человек, который захочет приобрести фарфоровое изображение преступника!

— Белая глина, — поправил мистер Баттери. — Стаффордшир. Я получил ее в наследство от прежнего владельца магазина, который специализировался на криминологии.

— Грубая работа. — Миссис Эбернон решительно не нравился раскрашенный преступник. — Разве сравнишь это с дрезденскими статуэтками пастухов и пастушек? Посмотрите на эти грубые мазки краски на щеках! Ясно, почему пришлось писать, кто это такой: он мог быть кем угодно — и принцем Уэльским, и простым крестьянином.

— Стаффордширские статуэтки ценятся не за сходство с оригиналом. — Мистер Баттери повысил голос, чтобы его услышали посетители, роющиеся в книгах в соседнем зале. — Пропорции искажены, и фигурки примитивны, но в них есть свой наивный шарм, я уверен.

— Мой дорогой, — очаровательно улыбнулась миссис Эбернон, — вы не убедите меня, это не более чем гротеск.

Ох уж эти сорокалетние дамы! Баттери было тридцать четыре, он был холост, серьезен, высок, хорош собой, а седина на висках добавляла мужества в облике. Конечно, он много знал об отношениях с женщинами — целые две полки книг на эту тему находились в задней комнате магазина, но мистер Баттери каким-то образом упустил возможность материализовать то, о чем писали в этих книгах. Впрочем, возможно, все еще впереди.

— Стаффордширские статуэтки, — настаивал он, — дают нам понять, как развлекались наши викторианские предки.

— Забавы в виде убийства. — Миссис Эбернон рассмеялась волнующим серебристым смехом. — И что же натворил мистер Кордер, чтобы заслужить место на вашей каминной полке?

— О, он был отъявленный негодяй. Это случилось в 1827-м в деревне графства Саффолк. Ему был двадцать один год, когда он совратил одну юную леди. Потом уговорил ее бежать и назначил встречу в амбаре с красной крышей, где их якобы ждала повозка. Больше девушку в живых никто не видел. Кордер вновь появился в деревне через два дня и рассказал, что Мария живет в Ипсвиче. Потом сам уехал туда.

— И ему поверили?

— Все, кроме матери девушки. Она настаивала, что во сне видит, что ее дочь убита и зарыта в амбаре с красной крышей. И действительно, тело нашли в амбаре. Кордера арестовали и приговорили к повешению.

— Скажите, сколько она стоит?

— Фигурка Кордера? Понятия не имею. Наверняка не больше нескольких фунтов.

На следующий день миссис Эбернон снова посетила мистера Баттери.

— Вы должны быть мне благодарны, — произнесла она многозначительно, пока он разливал шерри. — Я навела справки: оказывается, стаффордширские статуэтки относятся к коллекционным.

— Я это знал.

— Но вы не знали, что именно фигурки преступников продаются лучше всего. Рада вам сообщить, что Кордер — редкость! Да еще какая! В мире существует всего несколько копий.

— Вы уверены, миссис Эбернон?

— Моя подруга показала мне каталоги и книги. Есть две самые большие коллекции стаффордширдов в стране: одна в музее Виктории и Альберта, другая в Национальном фонде в Стэплфорд-парк. И ни в одной из них нет Кордера.

Баттери почувствовал, как у него загорелись щеки.

— Значит, моя фигурка может оказаться ценной?

— Подруга сказала, что фигурку могут оценить на одном из больших аукционов в Лондоне и она будет удивлена, если цена окажется менее тысячи фунтов.

— Боже правый!

Миссис Эбернон просияла.

— В наши дни тысяча, конечно, не такие уж большие деньги, но лучше, чем ничего, верно? — Она сказала это таким тоном, как будто Баттери был одним из ее соседей в Кингстон-хилл с акрами земли и подогреваемым бассейном. — Вы можете получить и больше, если сами повезете ее на аукцион.

— Я так обязан вам за информацию.

Миссис Эбернон загадочно улыбнулась:

— Вы не должны чувствовать себя обязанным. Вы всегда так меня встречаете, проявляете такую любезность, что я даже не могу настаивать, например, на ланче в итальянском ресторане, чтобы отпраздновать нашу победу.

— Это идея! — с энтузиазмом воскликнул Баттери. — Если ваш муж не станет возражать…

Наклонившись, она шепнула доверительно:

— Я ему не скажу, дорогой мистер Баттери.

Баттери заерзал на стуле, чувствуя неловкость от ее близости.

— Что, если нас увидят? Меня довольно хорошо знают на Хай-стрит.

— Вы правы, — ответила миссис Эбернон, выпрямляясь. — Я выпила слишком много шерри. Забудьте…

— Напротив, я запомню это, — уверил ее Баттери. — Если я стану богаче на тысячу фунтов, то найду способ отблагодарить вас, поверьте мне.

Он попросил своего ассистента Джеймса присмотреть за магазином в среду, а сам, встав пораньше, упаковал фигурку Кордера в коробку из-под обуви и отправился в Лондон…

Эксперт прямо задохнулся от волнения, когда Баттери развернул бумагу и вытащил фигурку. Это был первый Уильям Кордер, которого эксперту случилось увидеть, да еще в прекрасном состоянии. Он объяснил Баттери, что некоторые серии стаффордширдов существуют во многих экземплярах, но Кордеров осталось не более трех-четырех, да и те в Америке.

У Баттери от волнения пересохло во рту.

— И сколько вы предложите за него?

— Хоть сегодня могу продать его за восемьсот фунтов, но на аукционе он получит больше.

— Тысячу?

— Если пойдет на торги, может, и больше.

— Когда следующий аукцион?

Эксперт объяснил про каталоги и предаукционную рекламу. Баттери поскучнел, поняв, что ждать придется несколько месяцев, и спросил, нельзя ли ускорить процедуру. Эксперт неохотно, но все же позвонил куда-то и договорился, что Кордера включат в список на следующий месяц, то есть через пять недель…

Спустя два дня миссис Эбернон появилась в магазине и выслушала новости.

— Я так рада за вас.

— А я так благодарен вам! — И Баттери выпалил фразу, которую заготовил на обратном пути из Лондона: — Прошу вас в следующую среду в знак моей признательности пообедать со мной.

Миссис Эбернон вскинула тщательно выщипанные брови.

— Но мне казалось, что мы уже отмели такую возможность.

— Мы можем встретиться за ланчем в Эпсоне, где никто нас не знает.

Она рассмеялась, блеснув зубками:

— Как интригующе! Подождем аукциона. Когда, вы сказали, он состоится?

— Пятнадцатого мая. В пятницу.

— Пятнадцатого? О, какая жалость! Я шестнадцатого отправляюсь во Францию.

— И сколько вы там пробудете? — Баттери не смог скрыть разочарования.

— Около месяца.

— Ваш муж не едет с вами?

— Мы всегда проводим отпуск врозь. Он заядлый игрок в гольф. Вы представляете, что это значит… А вы любите путешествовать, мистер Баттери? — Она сделала глоток шерри и кокетливо взглянула на него. — Я лично обожаю исторические места и начну с нескольких дней в Орлеане, а потом двинусь вдоль Луары.

— И я сделаю то же самое. — Он сказал это небрежно, будто идея только что пришла ему в голову. — Представляете, как забавно встретиться где-нибудь во Франции и перенести туда наш ланч в честь победы?

Она изобразила удивление, как звезда немого кино:

— Но ваш магазин?..

— Джеймс вполне способен заменить меня на время. Давайте сейчас и назначим свидание. На ступенях Орлеанского собора в полдень восемнадцатого мая.

— Какой вы, мистер Баттери! Но почему восемнадцатого?

— Чтобы мы могли поднять тост за Уильяма Кордера. Годовщина убийства в красном амбаре.

Миссис Эбернон рассмеялась.

— Вы и ваш убийца! — Она некоторое время обдумывала ответ. — Хорошо. Восемнадцатого мая. Разумеется, в том случае, если статуэтка будет продана.

— Я буду там независимо от результатов аукциона, — твердо пообещал Баттери.

Она наклонилась и легонько поцеловала его в губы.

Когда миссис Эбертон ушла, он направился к полкам с книгами по физиологии и анатомии и выбрал подходящие тома. Он не хотел выказать свою неосведомленность восемнадцатого мая…

Недели тянулись для Баттери невыносимо медленно. Он уже приобрел билет на паром через пролив, туристические чеки и карту железных дорог Франции. Впервые за несколько лет купил несколько новых рубашек в полоску, галстуки, синий блейзер и две пары прекрасно сшитых белых брюк.

Пятнадцатого мая Баттери явился на аукцион, от результатов которого зависело теперь его посвящение в тайну плотских утех. Он мечтал об этой возможности всю взрослую жизнь, но не мог позволить себе при низких доходах. Она была богатой и современной дамой, и ухаживание потребует самых дорогих вин и еды.

— Итак, лот двести восемьдесят семь… Стаффордширская фигурка известного преступника Уильяма Кордера… В прекрасном состоянии…

От волнения у Баттери запульсировало в голове. Он закрыл глаза.

— Тысяча фунтов!

Мистер Баттери представил мысленно: номер отеля, обнаженная миссис Эбернон с бокалом шампанского…

— Тысяча двести пятьдесят. Кто больше? Продано «Хадсон и Блэк».

Три дня спустя в синем блейзере и белых брюках он ждал в назначенном месте. Миссис Эбернон прибыла на двадцать минут позже, сияющая, в кремово-розовом платье, соломенной шляпке с широкой лентой. Он протянул ей коробку с орхидеей, купленной утром в Орлеане.

— Как романтично! — проворковала она. — Дорогой мой, как продумано! Даже две маленькие булавочки. Вы не поможете мне прикрепить ее?

— Я заказал столик в «Отель де Вилль». — Он помог ей прикрепить орхидею к платью. — Я должен отблагодарить вас. Кордер продан за тысячу фунтов.

Ланч затянулся. Они сидели на длинной террасе отеля. Он заказал шампанское, еда была великолепна.

Часа через три, слегка опьяневшие, они вышли на залитую солнцем улицу. Баттери предложил прогуляться по набережной. Там они набрели на чайный салон и выпили чаю с лимоном. Солнце катилось к закату, удлинились тени.

— Благословенный день, — вздохнула миссис Эбернон.

— Он еще не окончен. Я поведу вас обедать.

— Но я не смогу обедать после такого ланча!

— Тогда назовем это ужином.

Она покачала головой:

— Я пораньше лягу спать.

— Неплохая идея, — он улыбнулся с пониманием.

Баттери предложил взять такси и спросил, где она остановилась.

— Подвезите меня до собора, и я пройдусь пешком, да и вам надо срочно где-то найти номер.

Он нервно засмеялся: она, кажется, была нелегкой добычей.

— Я думал, это не понадобится… — Он почувствовал, что момент упущен. Надо было быть напористей. Ей явно нужен мужчина, который знает, чего хочет, и берет инициативу в свои руки.

Садясь в машину, она мило улыбнулась:

— Я буду ждать у собора завтра в полдень. Спокойной ночи.

Баттери захлопнул дверцу такси и зашагал прочь. Надо готовиться к более решительным действиям на завтра. В конце концов, еще одна ночь не имела большого значения.

На следующий день Баттери прибыл на свидание на пять минут позже назначенного времени. Она уже ждала. Властно обняв ее, он крепко поцеловал ее в губы.

— Сегодня мы идем в более экзотическое место. — Он решительно взял ее под руку.

Это был алжирский ресторан на границе района красных фонарей.

К трем часам дня миссис Эбернон забеспокоилась:

— Здесь все замечательно, экзотично, я наслаждалась каждой минутой, но мне надо идти. Мне необходимо вернуться в отель, я должна вымыть волосы. Они, наверное, пропахли сигаретным дымом, к тому же на пять у меня назначен массаж и маникюр.

— Сколько времени это займет?

— Я не тороплюсь. Ведь в этом прелесть отпуска, не так ли?

Баттери мог бы возразить, но он был слишком обескуражен.

— Мы можем завтра встретиться за ланчем снова, — предложила миссис Эбернон.

— Вы действительно хотите? — Он не мог скрыть разочарования.

— Дорогой, я не могу думать ни о чем другом.

Это становилось проблемой. Миссис Эбернон нравились ланчи, но ничего больше. Каждый день она оставляла его под предлогом: то парикмахер, то зубная боль, то неудобные туфли. Она отклонила все его приглашения на ужин и все предложения посетить ночной клуб или театр.

Чеки у Баттери таяли с ужасающей скоростью. Он остановился в скромном отеле рядом с железнодорожной станцией, но, проводя вечера в одиночестве, много пил в баре. Наконец, тающие деньги и надежды заставили разработать следующий план.

В пятницу они сидели за ланчем в лучшем рыбном ресторане Орлеана. Прежде чем миссис Эбернон успела придумать очередную причину, Баттери быстро сказал:

— Я, пожалуй, провожу вас в отель.

Она удивленно заморгала.

— Я завтра уезжаю, надо собрать вещи и кое-что уладить, — продолжил он и сделал знак официанту.

— И куда вы направляетесь?

— Пока точно не решил. Ничто не удерживает меня в Орлеане.

— Я и сама думала переехать в Тур. Говорят, там божественно кормят. Хотите, я подвезу вас в своем автомобиле?

— Я подумаю.

На улице Баттери остановил такси, распахнул перед миссис Эбернон дверцу.

— Отель «Шарлеман», — сказал он водителю, заметив, как удивленно она при этом на него посмотрела. Ему не стоило особого труда выяснить название ее отеля. Их не так уж много, таких, где предлагают массаж и услуги салона красоты.

Такси умчало ее прочь. А Баттери купил огромный букет красных роз, вернулся к себе в отель и принял душ. Около семи он позвонил в отель «Шарлеман» и попросил соединить его с миссис Эбернон. Когда она взяла трубку, он, старательно имитируя французский акцент, воскликнул:

— Как, вы англичанка? А какой это номер? Простите, мадам, произошла ошибка.

Два часа спустя он пересек холл отеля «Шарлеман» и на лифте поднялся на шестой этаж. Коридор был пустынен. Он нашел номер 657 и постучал, прикрывая букетом дверной глазок.

Пауза, потом дверь чуть приоткрылась. Баттери толкнул ее посильнее и вошел. Потрясенная миссис Эбернон, в белом халате, которые обычно предлагаются клиентам дорогих отелей, с полотенцем на голове и маской на лице, взяла розы, даже не взглянув на них.

— Мистер Баттери! Я собралась ложиться спать.

— Отлично. — Он закрыл дверь.

— Я думаю, вам немедленно надо покинуть мой номер!

Баттери улыбнулся.

— Я не возражаю против крема на вашем лице. Мне это не мешает. — Он стащил с ее головы полотенце. Его удивил цвет ее волос. Они были каштановые, кое-где проглядывали седые прядки. Значит, для него она надевала парик блондинки.

Миссис Эбернон хлестнула его букетом.

— Убирайтесь!

— Вы ведь не считаете так, моя дорогая. На самом деле вы хотите, чтобы я остался. Мы чудесно провели время. Дорогие ланчи… Я истратил на вас маленькое состояние.

— Но я не покупаюсь.

— Не в этом дело. Вы мне нравитесь, и я думал, что нравлюсь вам, — настаивал Баттери.

— Я замужняя женщина. — Она пятилась подальше от кровати. — Я не хочу Этого. Я просто хотела небольшого, легкого романа, чтобы кто-то проводил со мной день. — И тут она совершила фатальную ошибку. — Я выбрала именно вас, потому что вы безопасны. Любая женщина скажет, что с вами безопасно.

— Безопасно?.. — Лицо его перекосилось, как будто она ударила его. — Безопасно?! — Кровь ударила ему в голову: она убила его мечту. Он уже никогда не посмеет приблизиться ни к одной женщине! Он ненавидел ее за это. Как и за то, что она цинично проела и пропила деньги, которые он получил за фигурку Кордера.

Он молча схватил ее за горло.

Французские газеты кричали об убийстве в «Шарлемане». Полиция искала мужчину, с которым погибшую видели в нескольких ресторанах Орлеана. Предположительно англичанина, пожилого, седеющего, около пяти футов восьми дюймов ростом, одетого в синий блейзер и белые брюки.

Баттери знал, что описание это было в корне неправильным и потому бесполезным. Его рост составлял пять футов девять дюймов, седых волос у него почти не было, и он тридцати четырех лет от роду, что далековато до пожилого возраста. Блейзер и брюки он утопил в Луаре. Он чувствовал себя спокойно, оставив проблемы мифическому англичанину средних лет.

Он почувствовал облегчение, ступив на английскую землю. Но спокойствие оказалось недолгим: офицер таможни попросил его ответить на несколько вопросов.

— Где вы останавливались во Франции?

— Я путешествовал по долине Луары. Анже, Тур, Пуатье.

— Орлеан?

— Нет, мне говорили, что там нечего смотреть, слишком сильно бомбили в войну.

— Вы слышали о недавнем убийстве?

— Так, смутно. Я плохо читаю по-французски.

— Англичанка была задушена в отеле. Она приехала как раз из вашего города.

Баттери сделал заинтересованное лицо:

— Что вы говорите? И как ее имя?

— Милдред Эбернон. Вы не встречали ее во время своего путешествия?

— Эбернон. Никогда не слышал.

— В таком случае мы вас больше не задерживаем. Спасибо за содействие.

В поезде по дороге домой Баттери пытался посмотреть на дело с точки зрения полиции. Во Франции ничто не могло связать его с убийством. Они встречались только за ланчем, и каждый раз в разных ресторанах. Платил он только наличными. Розы купил у старой близорукой женщины. Постарался не оставить отпечатков пальцев в отеле. Факт, что он приехал из той же провинции, что и миссис Эбернон, не был доказательством вины. Ему просто надо сохранять спокойствие.

Он был раздражен, но не испуган, когда на перроне его остановил местный полицейский.

— Проверка, сэр. Мы вас подвезем домой, что избавит вас от расходов на такси. В Дувре вы сказали, что не знали миссис Эбернон. И никогда не встречали эту леди?

Баттери почуял недоброе.

— Возможно, я не знаю ее по имени — столько людей приходит в магазин.

— Мы нашли в ее доме много книг, и ее муж сказал, что она покупала их у вас. Вы ведете финансовые записи о покупках в магазине?

— Только если платят чеком.

— Не возражаете, если мы зайдем и посмотрим ваши счета?

Время шло к закрытию, но Джеймс был в магазине. Баттери кивнул ему и прошел в заднюю комнату, сопровождаемый полицейским.

— Хорошо провели отпуск, мистер Баттери? — крикнул Джеймс. — Там почта на вашем столе. Я вскрыл, как вы приказывали.

Баттери достал с полки книгу учета и протянул полицейскому. Но офицер не взял ее. Он смотрел на раскрытую посылку на столе мистера Баттери. Размером с обувную коробку.

— Похоже, кто-то прислал вам подарок, сэр.

Баттери заглянул в коробку и изумился, увидев фигурку Кордера. Там же лежало письмо от «Хадсон и Блэк», компании, купившей Кордера на аукционе: их клиент, по инструкции которого они действовали, пожелал, чтобы фигурка Кордера после аукциона вернулась к владельцу в качестве подарка, с приложенной визиткой.

Полицейский достал из коробки визитную карточку и, прочитав то, что на ней было написано, протянул Баттери.

«Вы так красиво ухаживали за мной. Не думайте, что я не оценила вашего великодушия. И не беспокойтесь, я вполне могу себе это позволить. Милдред Эбернон».

И постскриптум: «Вот ваш убийца».

 

Василий Владимиров

ПРИЧЁМ ЗДЕСЬ ГОРОД ЛАУНГХОЛЬТ?

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/159 от 08/2002

А ведь в начале этой истории никаких странностей не было. Они появились значительно позже. Дебют же развивался довольно тривиально. Ну, в самом деле, странно ли то, что в Москву в погоне за деньгами и славой ежедневно прибывают толпы людей? И уж тем более не странно, что рано или поздно среди них отыщется хотя бы один-единственный, кто и вправду добьется того, о чем миллионы других дам и господ могут лишь мечтать.

…Он приехал в столицу с берегов седого Урала. Решительно без багажа. А зачем? Зубная щетка прекрасно умещалась в кармане. Там же несколько смятых купюр, номинала которых хватало на пару посещений дешевого кафе.

И всего через полтора года после своего появления в златоглавой этот индивидуум располагал совершенно другими купюрами, которые в кармане не умещались, а их номинала хватало на покупку пары дешевых кафе в собственность. А для багажа потребовался бы грузовик. Спустя еще год Россия имела в его лице очередного мультимиллионера.

Ну и что же здесь, повторяю, странного? Если этот молодой мужчина так неординарен и одарен. Любой нормальный человек не стал бы возражать против того, чтобы заработать столько же денег. Но из ста процентов таких «невозражающих» цели достигают процента два. Не более. Остальным вечно что-то мешает. В основном собственные мозги.

И было бы просто возмутительно странно, если бы у столь богатого персонажа не появилась так называемая «крыша».

О, она у него появилась, когда он не заработал и первый свой миллион. Правильные «крышеватели» всех сортов талантливую молодежь замечают мгновенно. За этого дивного уральца (зовут его Илья) даже вышла небольшая драчка. Действительно небольшая (трупов на двадцать). В итоге к лакомому кусочку присосались именно мы. Группа решительных и отважных романтиков.

Руковожу ими я. Зовут меня полковник Жора. Прошу учесть, что полковник не кличка, а звание. Я офицер военной разведки. Формально бывший. Мне, в сущности, и самому хочется считать, что я бывший. Но парочка вислощеких генералов так считать не собирается. Они утверждают, что бывших разведчиков в живой природе нет (в неживой — сколько угодно). И за этот вот бородатый постулат я вынужден им отстегивать изрядную долю от «крышевания».

Когда-то, еще в застойные годы, я работал в заграничных резидентурах. «Холодная война», знаете ли, противоборство двух систем. Тайники, пароли, явки, накладные бороды с усами. Затем перестройка, новое мышление, «отставка», терки, стрелки, перестрелки…

В настоящее время, используя накопленный опыт, заведую ЧОПом (частное охранное предприятие). Основной клиент — Илья. Мы даже по-человечески дружим. Я знаком с его женой Надей. Такое ведь часто происходит, что жены влюбляются в тех, кто «крышует» их мужей. От нас же веет уверенностью и силой. Однако в данном случае схема не сработала. Надя в корне пресекла все мои амурные намеки.

В свое время битвы за Илью вели не только «крышеватели». Когда он был уже богат, но еще холост, ослепительные леди с не меньшим остервенением сражались за его сердце. Теперь мы видим, у кого оказались стальные локти.

Надя замечательно красива. Мне, весьма опытному извращенцу, видавшему всякие виды, даже стали сниться эротические сны, словно мальчишке…

Впрочем, все. Довольно об этом. Тогда о чем?

Ах да, вспомнил! О странностях. Их пока нет, но дыхание уже чувствуется.

На нашем горизонте появился потомственный колдун Валериан. (На самом деле Валера. Валериан — это так, для понтов.) Он из тех, кто дает анонсы в разные газеты. Вроде: «Маг и ясновидящий снимает порчу, делает приворот, возвращает любимых».

Вот ему удалось смутить Надино сердце, и она изменила-таки мужу.

Не узнать об этом в тот же час я не мог. И такая новость не могла меня не взбесить. И вот вам первая странность. Я повел себя крайне благородно. Хотя мне это отнюдь не свойственно. Валера цел и невредим. Илья в неведении.

Позже Валера даже сделался их семейным астрологом. Составляет прогнозы. Потом объясняет, почему они не сбылись. Под шумок купил себе квартиру и машину. Кроме того, во сне ему постоянно случались какие-то видения (спал он, кстати, много — на работу же не ходить). Эти видения маг по пробуждении тщательно зарисовывал. Рисовал он уникально, но получались у него все время какие-то потусторонние уроды.

Но вот однажды ему приснился вполне земной человек. Этим Валера удивил всех окружающих. Как уверял астролог, человек этот еще очень юн (что было видно по рисунку). Он снился нашему волшебнику в ночном антураже. На небе ярко светили звезды. В центре — созвездие Девы. Хотя сейчас в зените пора быть Стрельцу. Ну а Илья-то как раз Дева. И, несмотря на то что под сенью Девы родилось еще много других людей, сон-то приснился не кому-нибудь, а личному астрологу Ильи. Значит, судьба послала знак. И этот неизвестный ребенок сыграет какую-то важную роль в жизни босса.

И еще одно обстоятельство: отрок прогуливался возле автомобиля. Валера запомнил номер.

Вряд ли подобный бред мог бы меня заинтересовать. Тем более что и сам Илья отнесся к этому весьма равнодушно. Какие-то созвездия, мальчик и даже номера машин. Нет, такое нормальным людям присниться не может.

И только Надя попросила меня разузнать о номере этой машины, раз уж есть что-то материальное. Я созвонился со своей «бывшей» конторой, просил «пробить» номерок. Ответ пришел через полтора часа. Под указанным номером зарегистрирован только один автомобиль. Марка — «мицубиси». Страна регистрации — Исландия. Владелец — Сверг Бьерсон.

Непосредственная информация была предоставлена исландской резидентурой. Судя по всему, им там, на острове, особо нечем заняться, и они попозже прислали более подробные сведения о Бьерсоне, хотя я и не просил.

И тут выяснилось, что произошла еще одна странность. Сын Сверга Бьерсона, Кнут, не кто иной, как юноша, приснившийся Валере. Уже к вечеру я держал фотографию этого подростка. Сходство с рисунком — феноменальное.

Фамилий, в нашем понимании, в Исландии нет. У мальчиков к имени отца добавляется окончание «сон». Стало быть, Кнут Свергюссон. Двенадцати лет. Проживает с родителями в городе Лаунгхольт. Никакого отношения к России не имеет. Впрочем, как и его родители и остальные родственники. В таком случае откуда о его существовании мог узнать Валера? В мистику я, разумеется, не верил. Возможно, каким-то образом из Интернета? По роду своих занятий я обо всех окружающих знаю все. И мне доподлинно известно, что Валера по своему складу далек от компьютерной техники и Интернета.

Эх, мне бы тогда еще насторожиться. Начать анализировать. Понятно, что Валере вся эта шумиха нужна для «промоушена» его «магических» способностей. Но мне бы задуматься, что он намеревается делать со всем этим дальше. Я же был уверен, что только воспаленная фантазия способна хоть как-то связать исландского мальчишку и русского миллионера.

Из всех нас сия вторая странность впечатлила только Надю. Илью позабавила. Я же о том моментально забыл в преддверии, на мой взгляд, куда более важных дел.

А дела вот какого рода.

Два миллиона долларов. Two million fucking bucks. Именно такую сумму задолжал Илье некий бизнесмен Паша, торгующий недвижимостью.

Строительная фирма, подконтрольная Илье, сдала жилой дом риэлторской фирме, подконтрольной Паше. Стоимость выполненных работ как раз и составляет вышеозначенную цифру. Паша обещал «прокачать бабло по проводам» в течение трех дней. Прошло три недели. На указанном счету, кроме нашего недоумения, ничего нет.

Я звоню лично.

— Как вас представить? — спрашивает секретарша Оленька.

Я подчеркнуто вежливо представляюсь. Следует минутная пауза, и Оленька мило объявляет:

— Павла Сергеевича нет на месте.

На следующий день я решил поговорить более аргументированно.

Итак, требуется вообразить приемную директора солидной фирмы. Строгость вкуса безукоризненная. Аристократичная секретарша идеально гармонирует с обстановкой. Продвинутый дизайнер учел даже оттенок ее родинки, заметной во в меру смелом декольте. Что еще? Ах, да! Чудеснейший вид из окна.

Раздается трель телефонного звонка.

— Мне бы Павла Сергеевича.

— Как вас представить?

— Просто Георгий.

— Минутку.

Выдержав нужную паузу, согласно полученной раз и навсегда инструкции, Ольга отвечает:

— Павла Сергеевича нет на месте.

— Посмотрите, пожалуйста, на монитор вашего компьютера, — советует голос в трубке.

— Что, простите? — не понимает собеседница.

Зачем же туда смотреть? Что там, кроме пасьянса «косынка», можно увидеть? Ой, уже ничего. Пасьянс погас. Ольга пронзительно закричала. Потому что монитор разворотила снайперская пуля, застенчиво влетевшая в окно.

И Ольга тут же приняла самостоятельное решение ослушаться шефа и соединила с ним столь удивительного абонента…

* * *

Деньги в полном объеме пришли на указанный счет уже к вечеру. Такое явление называется SWIFT.

А я ведь и не ожидал, что Паша так быстро сдастся. Очевидно, стареет. Смерти боится. Я внимательно изучал его досье. Особенно мне запомнился эпизод: когда Паша был молодым и способным риэлтором, так получилось, что на него одновременно «наехали» две популярные в народе бандитские группировки. Вдобавок милиция из-за какой-то ерунды объявила во всероссийский розыск, да еще и коллеги по бизнесу «заказали» его. Целый букет проблем. Я знавал многих людей, которые в подобной ситуации от отчаяния кончали жизнь самоубийством. Однако Паша решил, что все это мелочи. А самая главная его проблема — это преждевременное семяизвержение.

С нее и начал. И, судя по положению на сегодняшний день, все остальные проблемы у него успешно решены.

* * *

Кроме Паши есть у нас и другие должники. Суммы там поменьше, но работать все равно надо. Или вот, к примеру, один из наших ресторанов закрыла санитарная инспекция. Происки конкурентов.

Ресторан непременно откроют. Конкурентов адекватно накажут. Но в сутках-то всего двадцать четыре часа. И вот на этом фоне мне докладывают о продолжающихся видениях нашего колдуна. Ему по-прежнему снится этот исландский ребенок. Ведет он себя в Валериных снах довольно кротко. Только вот глаза его из голубых постепенно превращаются в черные. Недобрый знак. Илье грозит чудовищная опасность. При этом сам мальчик источником опасности не является. Иначе его поведение было бы не кротким, а агрессивным. Источник опасности, к сожалению, колдуну не известен. Но совершенно очевидно, что опасность превратится в беду исключительно руками этого подростка.

Хотя если мальчика похитить и продержать где-нибудь в изоляции всего лишь месяц, то развитие человечества пойдет по иной спирали. И в этой спирали источник опасности выдаст себя, и его вполне по силам уничтожить…

Ну и как эти умозаключения воспринимать всерьез, будучи психически здоровым человеком? Ехать в Исландию, похищать мальчишку?

Илья, трезвомыслящий мужик, от такой идеи отказался. Я поддержал его. И только Надя верила провидцу. Она даже лично приходила просить меня последовать безумным советам.

Мне, конечно же, удалось запутать ее мысли, ничего не обещая. Впрочем, не это главное. Бросилось в глаза, что Наде по большому счету Илья безразличен. Нет, ей, безусловно, будет жаль, если с ним что-то случится. Но любящая женщина так за своего мужа не просит. Может, она сама до конца не верит в Валерины предсказания? Да нет. Верит. И очень искренне. Просто для Ильи она не слишком настойчива. Вот если бы опасность грозила Валере, тогда она всенепременно повела бы себя по-другому.

Согласно агентурным донесениям моих людей, она влюблена в Валеру, в этого, блин, факира, как кошка. Да я и сам без всяких донесений вижу. Один Илья слепой. Достаточно обратить внимание, какие огоньки зажигаются в ее глазах, когда она смотрит на своего возлюбленного. А когда она смотрит на мужа, огоньки не хотят зажигаться категорически.

А я ведь тоже влюблен в Надю. Но Валера более удачливый соперник. А разве удивительно, что менее удачливый хочет оконфузить более удачливого?

И один из верных способов оконфузить этого фокусника — прилюдно раскрыть секрет его фокусов. Что у нас там? Исландский мальчик? Я уверен, что о его существовании Валера узнал каким-то прозаическим способом и уж совсем-совсем не мистически. Я берусь это доказать и предъявить доказательства в первую очередь Наде. Был бы я фраер?! Хрен с ним. Смолчал бы. Но я же полковник разведки. Со мной так нельзя.

Прежде всего, я попросил штатного хакера нашего ЧОПа капитана Витю выяснить, есть ли где-либо в Интернете фото Кнута Свергюссона.

Капитану понадобилось для этого пять минут. Но для точности он прозанимался этим еще два часа. Ответ однозначный. Во всемирной сети фото Кнута Свергюссона нет и никогда не было.

Что же, раз так, то я дал указание взять на телефонной фирме, где зарегистрирован «мобильник» Валеры, список всех его исходящих и входящих звонков. Установив всех, с кем хотя бы секунду разговаривал колдун, мои люди вышли на некоего Александра Ильина. Профессионального программиста. Ему раз плюнуть войти в базу данных хоть Лаунгхольта, хоть Рио-де-Жанейро. А дальше дело техники. В результате Валера — крутейший прорицатель. Ну все, голубчик, чудеса заканчиваются.

Я уже радостно потирал руки, когда позвонил капитан Витя. Он на всякий случай проверил компьютерные файлы всех городских структур Лаунгхольта и пришел к выводу: файлы ни разу не подвергались несанкционированным попыткам войти в них. Что, собственно, и неудивительно. Ну кому нужен исландский городок в три двора, двенадцать улиц?..

Появилась новая информация об Ильине. Он звонил Валере несколько раз. По ошибке. Дело в том, что номер «трубки» Валеры всего на одну цифру отличается от номера одного из приятелей программиста.

Ну что ж, попробуем зайти с другого конца.

Я связался с хлопцами из исландской резидентуры. Меня интересовала более подробная информация о Кнуте и его семье.

Через неделю я был в совершеннейшем курсе всех событий этой первичной ячейки общества из города Лаунгхольт. Кнут уверенно вступал в пору полового созревания. Хлопцы даже установили героиню его эротических фантазий. Хелен Свидурсдаттор, четырнадцати лет (дополнительные данные, включая группу крови и менструальный цикл, прилагались). Ну что еще? Папа. Господин Сверг Бьерсон. Ветеринарный врач. Работает на овечьей ферме. С утра до вечера там пропадает. Трудоголик. Прививки, окоты, прирост веса, качество шерсти. Вот вопросы, интересующие его в первую очередь. Мне он наиболее симпатичен. На таких держится наш мир.

Мама. Карин Гунарсдаттор. Домохозяйка. Ведет интимные дневники с самого детства. О них не знала ни одна живая душа. Даже лучшие подруги. Даже мама. Не говоря уже о мужчинах, включая папу, мужа и сына. Карин всегда прятала тетрадки, как ей казалось — абсолютно надежно.

Фотокопии дневников с переводом на русский язык уже лежат на столе в моем кабинете. Я добросовестно прочитал все тысячу четыреста страниц летописи девичьих переживаний. С самой первой страницы, где она еще десятилетней девочкой написала: «Как, право, банально иметь голубые глаза. Карие. Вот что по-настоящему оригинально. Такие глаза у турецких рабочих, которые строят в нашем городе водокачку…» И до самой последней страницы, написанной уже тридцатипятилетней женщиной буквально на днях: «Приносят ли деньги счастье? Пожалуй, нет. Но коли суждено стать несчастной, то не надо это усугублять еще и безденежьем…»

Ни одного упоминания чего-либо русского в ее дневниках решительно нет.

Проанализировав всю информацию о семье, я сделал заключение, что время потрачено мною напрасно. Ничего не дала и детальная проверка окружения Валеры. Неужели мне не по зубам вычислить этот фокус-покус? Да нет, вполне по зубам. Просто я рассчитывал обойтись без человеческих жертв, но, видно, не получится…

Я приказал по-тихому изъять Валеру и провести дознание. За дело взялись одновременно костоломы и психологи. Жуткая, кстати, смесь. Человек-колдун сломался к исходу четвертой минуты разговора. Он все время норовил сползти со стула, чтобы показать полное почтение, целуя нашу обувь. Он был готов сознаться в чем угодно. Да, он жулик и никакой не прорицатель. Кнут ему вовсе не снился. Вот только возникли сложности с объяснением — как он смог нарисовать мальчика и узнать номер машины. Ничего вразумительного наш собеседник рассказать не мог. При этом я и мои помощники, опытнейшие знатоки человеческих душ, не отметили с его стороны никаких элементов игры. Искренность в высшей степени подлинная.

А еще несколько секунд спустя Валера потерял сознание. Врач, на всякий пожарный присутствующий при нас, констатировал инфаркт. Брависсимо. Значит, не придется ломать голову над естественностью смерти после допроса.

Интервьюируемого вскоре вновь привели в сознание. Однако Валеру просто стало не узнать. Он вызывающе смотрел нам в глаза и шептал что-то о сакральных знаках. От смерти его спас телефонный звонок. На связи мой заместитель майор Вася. Ошеломляющее известие. Только что погиб Илья…

Впервые мой мозг отказывался воспринимать реальность.

* * *

Уже прошло больше года с тех пор, как впервые зашла речь о том, что меня смогут когда-нибудь выписать из психиатрической лечебницы, расположенной в окрестностях альпийского курорта Спа.

Мне уже многое разрешают. Телевизор. Видеофильмы (любые), музыку. Прогулки в горах.

Вот только компьютерные игры «мягко не рекомендуют». А мне очень нравится. Особенно одна простенькая стрелялка…

На экране монитора перекрестие прицела. Его надо навести на одно из окон фешенебельного дома. Там, за окном, находится штаб-квартира мирового зла. Нажав на клавишу «CTRL», нужно выпустить по злу ракету.

После каждой такой игры со мной настойчиво ищет встречи психолог. Она очень серьезная женщина. У нее пятый размер груди.

Я ей объясняю, что однажды точно такая же стрелялка размещалась на одном из игровых сайтов Интернета. И никто не догадывался, что игра не совсем обычная. Сервер сайта находился в Москве и одновременно управлял установкой для запуска самых настоящих боевых реактивных мини-ракет. Ими был обстрелян офис одного российского предпринимателя, в результате чего он погиб.

В момент его гибели на сайте находилось около трех тысяч гостей со всего мира. И все они безоговорочно верили, что это только компьютерная игра в Интернете. Ни больше ни меньше. Сервер сам выбрал одного из всех участников, того, кто наиболее точно совместил прицел с нужным окном. Остальные стреляли по виртуальной цели, которая, впрочем, ничем внешне не отличалась от реальной.

Выбор сервера пал на Кнута Свергюссона из исландского города Лаунгхольт.

Когда из окна повалил дым, на экране зажглась надпись: «Thank you, game over» («Спасибо, игра окончена»). Стрелялка разочаровала, на фиг, своей незамысловатой интригой и скоротечностью.

Автором идеи устроить из убийства интернет-шоу являлся Паша-риэлтор. Он «прикололся» ответить не менее эффектно на одну из козлиных выходок.

По случаю даже приобрел Интернет-компанию…

Предателя, который помог установить ракеты, убившие Илью, зовут Женя. Он стал предателем потому, что имел авантюрный характер, и еще потому, что не сумел просчитать наши возможности его вычислить. Женя занимал пост начальника личной охраны Ильи.

Если бы я в свое время последовал безумному совету колдуна Валеры похитить Кнута Свергюссона, то поручил бы эту операцию непременно Жене. Именно в силу его авантюризма. Только он может вывезти человека из страны, минуя таможню и пограничников. А окажись Женя в Лаунгхольте, его пост временно занял бы мой заместитель майор Вася. И тогда люди Паши-риэлтора вышли бы не на Женю, а на Васю. Вася такая же сволочь, как Женя или я, но он отлично осведомлен о наших возможностях вычислять предателей. В отличие от Жени. Вася не предал бы, а наоборот — предупредил. И тогда Илья остался бы жить. А Паша — нет. Он умер бы от аккуратного кровоизлияния в мозг.

Это устроил бы наш снайпер Рома.

Развитие человечества и вправду пошло бы по другой спирали.

Когда я вновь и вновь об этом рассказываю, врачи отмечают в своих блокнотах, что видимых улучшений в моем состоянии не наблюдается…

 

Стив О'Коннел

БОМБИСТЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/160 от 09/2002

Перевод с английского: Андрей Шаров

Рисунок:  Игорь Гончарук

Сержант Уолтерс оглядел слушателей полицейской академии.

— Насколько известно, мы ни разу не видели его. Тем не менее мы полагаем, что знаем, как выглядит этот взрывник и какой он человек. — Сержант улыбнулся. — Остается самая малость: разыскать его. — Он повернулся к доске и нацарапал мелом какую-то цифирь. — На сегодняшний день взорваны четыре бомбы, погибли три человека, шестеро получили тяжелые увечья, двадцать три отделались царапинами. — Сержант снова окинул взором сидевших перед ним курсантов. — Вам нередко доводится слышать присловья типа «внешность обманчива» или «не суди о книге по обложке», и все же научная криминалистика доказала: преступники того или иного «профиля» зачастую поразительно схожи между собой. Они одинаково думают и даже почти одинаково выглядят. — Сержант Уолтерс сверился с настенными часами. Было три минуты девятого утра. — Мы знаем, например, что люди, подделывающие чеки на мелкие суммы, обычно жаждут попасться и вернуться на нары. В тюрьме они находят общество, более близкое им по духу, чем на воле.

Сержант был худощав, строен и выглядел просто сногсшибательно в своем безукоризненно сшитом и отутюженном мундире.

— Кое-что мы знаем и о взрывниках. — Он снова повернулся к доске и взял мелок. — В нашем городе, считая и предместья, проживает приблизительно четыре миллиона человек.

Он написал

4 000 000, потом зачеркнул, вывел чуть ниже:

2 000 000 и снова улыбнулся.

— Около половины можно исключить сразу: наш взрывник — мужчина.

* * *

Я осмотрел контакты. Они были чистые, ни пятнышка ржавчины. Часовой механизм работал безупречно. Я кивнул. Да, в моей последней неудаче повинна не механика. Я угадал: подвели севшие батарейки: взрывателю просто не хватило напряжения. Обычно на картонках с батарейками указан срок годности, но на сей раз я приобрел дешевые, выпущенные какой-то захудалой фирмой. Вполне возможно, что они к тому же долго валялись на прилавке, дожидаясь своего покупателя.

По ступеням подвальной лестницы дробным эхом прокатился истошный крик моей сестрицы Полы:

— Гарольд, завтрак стынет!

Я накрыл бомбу тряпицей, погасил лампу над верстаком и поднялся в кухню.

— Руки вымой! — велела мать. — Они у тебя чернее ночи.

Я сходил в ванную, вернулся и сел за кухонный стол.

— Что-то у меня сегодня нет аппетита, маменька.

— Съесть все до последней крошки! — приказала она. — Без доброго завтрака весь день насмарку. Пей свой апельсиновый сок…

* * *

— Теперь мы можем исключить еще полтора миллиона человек, — продолжал сержант Уолтерс. — Взрывник — зрелый мужчина в возрасте от сорока пяти до шестидесяти пяти лет.

Какой-то курсантик в первых рядах поднял руку:

— А как же тот мальчишка Джонсон? Ему и двадцати не было.

— Верно говорите, О’Брайен, — согласился сержант. — Но Джонсон бомбил только полицейские участки и ничего другого. Впервые он попался в двенадцатилетнем возрасте и с тех пор был убежден, что все полицейские ненавидят и преследуют его, вот и давал сдачи в меру своего разумения. Действовал тупо и прямолинейно, как и подобает молокососу. — Уолтерс положил мелок на полочку под доской и вытер пальцы белоснежным платком. — Но сейчас мы имеем дело с взрывником, который поднимает на воздух все без разбора. Оставляет бомбы в подземке, в автобусах, в любых местах скопления людей.

О’Брайен, рыжеволосый парень с чуть раскосыми глазами, опять тянул вверх руку:

— Но почему ему непременно должно быть от сорока пяти до шестидесяти пяти лет?

— Такой вывод — итог нашего опыта расследования преступлений этого типа. — Уолтерс передернул плечами. — Мы не можем сказать, почему взрывники принадлежат к этой возрастной группе. Возможно, потому, что до сорока пяти лет они еще надеются, что их трудности разрешатся сами собой, а после шестидесяти пяти им уже на все наплевать.

* * *

Моя сестрица имеет привычку читать за завтраком газеты.

— В передовице про взрывы уже не пишут, — заметила она.

Я допил сок и поставил стакан.

— А на кой про них писать? Уже восемь дней, как ничего не взрывается.

— Гарольд, — спросила мать, — какой подарок ты хотел бы получить ко дню рождения?

— Маменька, мне стукнет сорок шесть. По-моему, самое время забыть о днях рождения.

— Я убеждена: людей всегда надо спрашивать, — не унималась мать. — А то еще купишь что-нибудь ненужное. Думаю, тебе не помешает обзавестись парой новых белых сорочек.

Пола развернула газету.

— Ага, вот, кое-что есть. Впрочем, это все перепевы старого.

— Не сыпь так много сахару, Гарольд, — сказала мать.

Поле следовало бы заделаться суфражисткой, тогда она была бы совершенно счастлива.

— Почему все убеждены, что бомбы подкладывает мужчина? — спросила она.

— Потому, — ответил я, потягивая кофе, — что у женщины тонкая и нежная душа. Таково всеобщее мнение.

Пола злобно зыркнула на меня:

— Неужели ты и впрямь пытаешься насмехаться надо мной?

— Дети, дети, — вмешалась мать. — Я не потерплю перепалок за столом. Пола, сейчас же отложи газету.

* * *

О’Брайен снова поднял руку:

— А почему это не может быть женщина?

Сержант улыбнулся:

— Женщина способна представлять опасность для общества в качестве, скажем, разносчицы бацилл тифа. Но только не как бомбометательница. — Сержант Уолтерс стряхнул с обшлагов меловую пыль. — Мы можем и дальше продолжать наши логические выкладки, не рискуя ошибиться. Взрывник не женат. Вероятно, живет вместе с матерью. Или со старшими сестрами. Или с тетушками. Человек он неприметный, и если на него обращают внимание, то лишь благодаря его вежливости и предупредительности. Он охотно оказывает мелкие услуги. Черт возьми, да он может оказаться соседом любого из нас! Вероятно, он не курит и почти не потребляет спиртного.

О’Брайен усмехнулся:

— А по-моему, пропускает стопочку для храбрости, прежде чем подложить очередную бомбу.

Сержант покачал головой:

— Нет. Выпив, люди такого склада либо засыпают, либо начинают блевать. Этот человек — изнеженный толстяк.

— Но зачем он убивает невинных людей?

— О людях он и не думает. Его цель — не они. Он считает, что, устраивая взрывы, мстит фирме, из которой его уволили. Или банкиру, который, как ему кажется, когда-то ограбил его. Или начальству, не давшему ему повышения по службе, которого, опять же по его собственному мнению, он вполне заслуживал.

* * *

— Вечером пойдем к дядюшке Мартину, — объявила мать. — Мы не видели его уже неделю, а между тем нам следовало бы более исправно навещать родственника.

— Дядюшка Мартин — старый зануда, — презрительно бросила Пола.

Мать налила себе еще кофе.

— Ты права, дочь, но не забывай, что у него только две радости в жизни — общение с нами и турецкая баня.

— Сегодня я могу задержаться на службе, маменька, — сказал я. — Надо обработать счет Эванса. Не знаю, управлюсь ли к пяти часам.

Пола гаденько улыбнулась:

— Я слышала, неделю назад Корриган получил повышение. А тебя, надо полагать, опять обошли.

— Надо полагать, — сухо ответил я.

— Кадровая политика, — вставила мать.

— Тебе почти сорок шесть, — сказала Пола. — Неужели ты так никогда и не выбьешься в люди?

— Каждый человек на что-то надеется.

— Знаешь, ты просто бесхребетный слюнтяй! — взорвалась моя сестра. — Вот и застрял на этой должностишке!

— О тебя ноги вытирают, а ты и рад, — поддержала ее мать. — Пользуются твоей добротой. Ведь Корриган получил должность, которую, по справедливости, надо было предложить тебе.

— Да плевал я на эту должность, — ответил я. — Мне уже не обидно. К тому же Корриган — славный малый.

Тут я, конечно, лукавил. Корриган ни бельмеса не смыслил в бухгалтерии и повышением своим был обязан заурядной подсидке. Интересно, подумал я, а в других учреждениях такая же кадровая политика?

— Доедай яичницу, Гарольд, — велела мать. — И про бекон не забудь.

Пола злобно расхохоталась:

— Да он и так на снеговика похож!

— Ничего подобного, — ответил я.

* * *

— А у нас… то есть у полицейского управления, есть что-нибудь конкретное? — не унимался О’Брайен. — Улики? Следы? Что-нибудь, кроме домыслов?

Сержант Уолтерс почувствовал легкое раздражение.

— Кроме, как вы выразились, домыслов, у нас нет ничего.

— Отпечатки пальцев?

Уолтерс рассмеялся:

— Будь у нас отпечатки, неужели этот бомбовоз до сих пор разгуливал бы на воле?

— Я имел в виду другое. Может, у нас есть его отпечатки, только они нигде не зарегистрированы. Даже в Вашингтоне.

— Нет, отпечатками мы не располагаем, хотя изучили все найденные фрагменты бомб, клочки оберточной бумаги и обрывки бечевки. Ничего.

— Разве Тайсона поймали не благодаря отпечаткам пальцев? — продолжал наседать на сержанта О’Брайен.

Уолтерс кивнул:

— Именно так. Но тогда мы завладели целой бомбой, которая не взорвалась, и обнаружили на одной из батареек отпечатки большого и указательного пальцев. — Сержант ненадолго задумался. — Причем это были отпечатки не Тайсона, а продавца из скобяной лавки. Мы нашли эту лавку и просто следили за каждым покупателем, который приобретал батарейки для фонарика. — Уолтерс усмехнулся. — Тайсону было пятьдесят два года. Пухленький добродушный человечек, живший в доме двух своих тетушек, старых дев. В подвале мы нашли рулон оберточной бумаги, и тот кусок, в который была запакована бомба, идеально состыковался с концом рулона. Так Тайсон угодил на электрический стул. — Сержант Уолтерс мечтательно вздохнул. — Эх, кабы нам удалось завладеть каким-нибудь изобретением этого новатора, прежде чем оно взорвется…

* * *

Есть люди, которым не только не вредно, но даже полезно иметь несколько фунтов лишнего веса, и я убежден, что принадлежу к их числу.

— А почему, собственно, ты считаешь, что созерцать тебя — такое уж большое удовольствие? — спросил я Полу. — Ведь ты — кожа да кости. И долговязая. И сидишь у меня на шее.

На щеках сестры вспыхнули два багровых пятнышка.

— Я совершенно не костлява. Просто слежу за своим весом.

— Не понимаю, зачем, — елейным голоском вымолвил я, — если мужчины даже не смотрят в твою сторону.

— Жирный болван! — прошипела Пола.

— Похоже, тебе придется покупать мужа за деньги, — со злорадной ухмылкой продолжал я. — Надо полагать, когда-нибудь ты так и сделаешь.

— Дети, дети! — рассердилась мать. — Неужели нельзя обойтись без этих перебранок? — Она громко стукнула ложкой по столу. — Допивай кофе, Гарольд, тебе уже пора.

Я взглянул на часы, которые показывали четверть девятого, и спросил:

— У нас есть фонарик?

— Кажется, да, — ответила мать. — Посмотри в кладовке.

Я отыскал фонарь, извлек из него батарейки и спустился в подвал. Бомба должна была взорваться вчера в половине пятого вечера, но ни по радио, ни по телевизору ни о каких взрывах не сообщили, и в конце концов я с огорчением признал, что механизм не сработал. Пришлось ехать на Двенадцатую авеню, к автовокзалу, и незаметно забирать адскую машину. У полицейских великолепная криминалистическая лаборатория, и если им в руки попадет неразорвавшаяся бомба, это будет очень скверно: никогда не знаешь, что они могут обнаружить.

Я заменил батарейки и снова испытал механизм. На сей раз все заработало как надо. Протерев детали бомбы носовым платком, я натянул перчатки и снова собрал ее, поставив счетчик времени на половину второго пополудни. Потом я сунул устройство в картонку из-под башмаков, оторвал от рулона кусок оберточной бумаги, тщательно завернул коробку и перевязал ее бечевкой, подумав при этом, что следующую бомбу, наверное, придется поместить в водонепроницаемый мешок. Сверток не представлял ни малейшей опасности, но я обращался с ним крайне осторожно. Поднявшись наверх, я положил бомбу на кухонный стол и сказал:

— Отвези ее на автобусную станцию на Шестьдесят восьмой авеню. Взрыватель сработает в половине второго.

Пола поморщилась:

— Не мог, что ли, выбрать более приличное место? Там же трущобы. Женщине на улице показаться нельзя, того и гляди изнасилуют.

— Тебе это не грозит, — желчно ответил я.

Мать горестно вздохнула.

— Сколько еще ждать? — спросила она. — Когда же мы, наконец, взорвем дядюшку Мартина?

— На следующей неделе, — пообещал я. — Но и после этого придется подложить еще несколько бомб, иначе полиция заподозрит, что у взрывника есть какой-то разумный мотив. Если, конечно, мы хотим унаследовать дядюшкин миллион.

— Ой, как же я мечтаю своими руками подложить под него адскую машину! — кровожадно проговорила Пола, и я уловил в ее словах отголоски теорий Фрейда.

— Это невозможно! — резко ответил я. — Сама знаешь: дядюшка Мартин никуда не ходит. Только в турецкую баню. Поэтому бомбу подложу я.

* * *

— Ну и сколько людей, по-вашему, соответствует этому собирательному образу? — спросил О’Брайен.

— Трудно сказать, — ответил сержант Уолтерс. — Хорошо бы заиметь картотеку с данными на всех местных жителей и пропустить эти данные через вычислительную машину фирмы «Ай-би-эм». Но увы. По моей оценке, таких людей около тридцати тысяч.

— Да, немало. К тому же они рассеяны по всему городу.

Уолтерс не мог не согласиться с въедливым курсантом.

* * *

К пяти часам я все-таки управился со счетом Эванса и попал домой без четверти шесть, когда сержант Уолтерс загонял в гараж свою машину.

Я почти ничего не знаю о сержанте Уолтерсе. Слышал, что он служит в управлении полиции и занимается какой-то бумажной работой.

Кивнув мне, он зашагал к дому. Мы уже десять лет соседствуем с ним в этом особняке на две семьи и пользуемся одним гаражом, и все же я сомневаюсь, что сержант узнает меня, если встретит на улице.

Это очень печально. Похоже, люди вообще не замечают меня.

 

Майкл Гилберт

ДИЛЕТАНТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/161 от 10/2002

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Мы разговаривали о насилии.

— Некоторые люди, — сказал я, — боятся людей, некоторые боятся вещей.

Старший инспектор Хэзлригг обдумывал это замечание дольше, чем оно, казалось бы, заслуживало, потом сказал:

— Примеры, пожалуйста.

— Ну, одни боятся своих работодателей, другие — иметь дело с бритвой.

— Не думаю, что страх такого рода — нечто постоянное, — сказал Хэзлригг. — Это меняется с возрастом или с опытом. При моих нынешних занятиях я не так уж часто имею дело с физическим насилием. — (Он был одним из инспекторов Скотленд-Ярда, занимавшихся таксистами и стоянками такси.) — Но я мог бы описать тип человека, которого меньше всего хотел бы иметь своим врагом. Это был бы англичанин, во всяком случае, англосакс, близящийся к среднему возрасту, и первоклассный бизнесмен. У него был бы определенный опыт обращения со смертоносным оружием — скажем, в качестве пехотинца в одной из мировых войн. Но совершенно определенно это должен быть любитель, дилетант в вопросах насилия. Он страстно убежден в справедливости того, что он делает, но он ни за что не допустит, чтобы фанатик в нем управлял бизнесменом. Именно такого человека я меньше всего хотел бы иметь своим врагом!

— Это что, портрет из жизни?

— Да, — медленно произнес Хэзлригг. — Все это случилось довольно-таки давно, когда я был младшим инспектором. Видите ли, даже сегодня нужно быть очень осторожным с именами, потому что если вся правда выйдет наружу… да вы сейчас и сами поймете.

* * *

В первый раз инспектор Хэзлригг встретился с мистером Коллетом (те самые Коллеты, владельцы судоходной компании, — этот был третьим в династии) в его кабинете директора-распорядителя, обшитом красным деревом. Хэзлригг был доставлен в простом фургоне, его ввели через грузовой вход, но как только он оказался в стенах здания, с ним стали обращаться с чрезвычайной предупредительностью.

За те немногие минуты, пока он дожидался, чтобы его провели к мистеру Коллету, Хэзлригг уже успел накопить кое-какие впечатления. Всякие мелочи (вроде того, как швейцар и посыльный говорили о Коллете, а еще больше то, как его секретарь говорил с ним) свидетельствовали, что они его любят и дорожат своей работой у него; они знали, что у него какая-то беда, и сочувствовали ему. Естественно, они не знали, что у него за беда, зато знал Хэзлригг.

Киднеппинг — похищение детей в целях вымогательства — мерзкое дело. К счастью, у английских уголовников оно не пользуется популярностью. Но в том году оно было каким-то поветрием.

Единственному ребенку мистера Коллета было девять. Во второй половине прошлого дня мальчик гулял со своей тетушкой, сестрой мистера Коллета, в городском парке. На пустынной аллее с ними поравнялся автомобиль. Из него вышел мужчина, подхватил мальчика, сунул его на заднее сиденье и уехал. Так просто, что дальше некуда.

— Насколько нам известно, — сказал Хэзлригг, — этим занимается одна и та же банда. Мы знаем о них очень мало. Но это уже пятый случай, и во всех предыдущих слишком много общего, чтобы считать их случайными совпадениями.

— И что в них общего? — спросил мистер Коллет. Хэзлригг отметил, что ни его голос, ни руки не выдавали волнения. Глаз он не видел — на мистере Коллете были темные солнцезащитные очки.

— Ну, для начала они запрашивают немного, очень умеренную сумму. Подразумевается, что, раз заплатив, человек будет платить и дальше.

— Пока все верно, — сказал мистер Коллет. — Они запросили всего пять тысяч фунтов. И могли бы получить их уже сегодня утром, если бы я видел в этом хоть какой-то смысл.

— Их метод получения денег обезоруживающе прост. Они прибегают к помощи мелких мошенников, которые хорошо нам известны. Эти мошенники не более чем курьеры. Мы могли бы арестовать их в тот момент, когда они вступят с вами в контакт, но это не приблизит нас к организаторам ни на шаг.

— Грин-парк, со стороны Пикадилли, завтра в два часа дня, — сказал мистер Коллет. — Они совершенно открыто назначили мне встречу, по телефону. Можно ли организовать за ними слежку?

— Вот тут-то и начинает работать их система, — сказал Хэзлригг. — Каждый следующий их шаг тщательно продуман и рассчитан на практически беспроигрышную игру. Курьерам остается лишь передать деньги по назначению. Они могут передать деньги в толпе, где-то в метро или в автобусе в час пик, или их могут подсадить в машину и быстро увезти, или назначить им встречу в кинозале.

— Да, — сказал мистер Коллет, — организовать этот процесс было бы не слишком сложно. Есть еще какие-нибудь особенности у этой компании?

Хэзлригг заколебался. Рано или поздно об этом все равно пришлось бы сказать. Тогда почему не сейчас?

— Да, сэр, — сказал он. — Даже если родители платят много, ребенка им все равно не возвращают. Нам повезло, что вы обратились к нам немедленно, это повышает наши шансы. — Мистер Коллет промолчал. — Вы ведь знаете Роджера Барстоу — у него была дочка, Зилла ее звали. Он платил им девять раз — больше ста тысяч фунтов — все, что у него было, и он сказал им об этом. На следующее утро Зиллу нашли в мусорном ящике на задворках его дома.

В наступившей паузе Хэзлригг заметил лишь, как дрогнула тонкая смуглая рука его собеседника. Наконец, мистер Коллет поднялся и сказал:

— Благодарю вас, инспектор. У меня есть ваш контактный телефон. Я свяжусь с вами, как только… как только что-нибудь случится.

Провожая гостя к двери, он впервые снял очки, и Хэзлригг прочел в его глазах, что приобрел ценного союзника. Говорить это было опасно, но риск оправдал себя.

Мистер Коллет готов был бороться.

* * *

Когда за старшим инспектором закрылась дверь, мистер Коллет, подумав немного, распорядился вызвать мистера Стивенса.

Мистер Стивенс, которому до пятнадцати недоставало всего одного-двух месяцев, возглавлял команду посыльных фирмы «Коллет» и был прирожденным организатором. Он затратил немало времени на организацию чего-то вроде профсоюза среди своих сверстников-посыльных и уже осуществил две безукоризненно рассчитанные по времени забастовки, причем вторая из них потребовала личного вмешательства мистера Коллета.

Теперь же мистер Коллет обратился к нему за помощью; юный Стивенс внимательно его выслушал и обещал самое полное содействие от имени всей своей команды и от себя лично, что достаточно полно характеризует взаимоотношения сторон.

— Никакой киношной романтики, — подчеркнул мистер Коллет. — Эти люди — профессиональные жулики. Очень опасные и чрезвычайно бдительные. Они ожидают слежки. Свою задачу мы должны решать по-деловому.

Этот разговор состоялся в среду. В четверг, в четыре часа дня, инспектор Хэзлригг опять появился на Аркейнджел-стрит, с теми же мерами предосторожности. Мистер Коллет сидел за своим столом.

— У вас есть для меня информация… — Слова инспектора звучали не вопросом, а утверждением.

— Прежде чем ответить, я хотел бы услышать от вас обещание, что вы не станете действовать на основе моей информации без моего разрешения.

— Идет, — кивнул Хэзлригг. — Не обещаю отказаться от шагов, которые я уже предпринимаю. Но обещаю не использовать вашу информацию, пока вы не дадите свое «добро». Итак, что вы знаете?

— Я знаю имена большинства людей, замешанных в этом деле. Знаю, где находится мой сын и где скрываются эти люди.

Когда к Хэзлриггу вернулся дар речи, он произнес:

— Может, вы объясните…

— Я обдумал то, что вы мне сообщили о людях, с которыми мы имеем дело, — сказал мистер Коллет. — В частности, о тех, кто войдет со мной в контакт и возьмет у меня деньги. Очевидно, они не боятся физической опасности. В принципе они не боятся и ареста. Это часть их риска. Убедить их тоже никак не удастся. Если они станут следовать правилам, которые им, конечно же, объяснили во всех подробностях, они возьмут у меня деньги и вернутся к своим заказчикам, не дав нам возможности выследить их. Позиция их выглядит практически неуязвимой… Вы играете в бридж, инспектор?

— Плохо, — признался Хэзлригг, — но с большим удовольствием.

— Тогда вы знаете, что такое «венская комбинация».

— Только теоретически. Это разновидность ловушки. Начинается со сбрасывания одного из ваших выигрышных тузов, не так ли?

— Совершенно верно. Вы делаете своим противникам неожиданный подарок. И это сбивает их с толку и расстраивает их защиту. Я решил сделать то же самое: дал им на пять тысяч фунтов больше, чем они потребовали. Я встретился с ними, как было условлено, в Грин-парке, их было двое. Я просто открыл свой портфель и протянул им сверток в оберточной бумаге. Они сразу развернули его, и тут я сказал им: «Десять тысяч фунтов однофунтовыми банкнотами — надеюсь, все правильно?» Нетрудно было заметить, что это их ошарашило. Чтобы дать им время прийти в себя, я спросил: «Когда я увижу моего мальчика?» Старший из них сказал: «Скоро вы его увидите. Мы позвоним завтра». И они отбыли. Я видел, что у них сразу же начался спор.

Мистер Коллет умолк. Молчал и Хэзлригг — он напряженно переваривал услышанное.

— Я предполагал, — сказал мистер Коллет, — что у них есть точно рассчитанный план передачи пяти тысяч фунтов заказчикам. Поэтому я дал им десять тысяч. Для них это означало возможность прикарманить пять тысяч, если они не проболтаются и обставят все как надо. Но я ведь положил все банкноты в один пакет. Значит, им нужно было отделить излишек. А потом разделить его между собой. Но прежде всего им нужно было добраться до какого-то безопасного места, чтобы все обсудить, составить новый план и сделать это как можно быстрее. Скажем, отправиться домой к кому-то из них или к какому-то надежному другу — желательно с телефоном. Это было бы проще всего. Им нужно сочинить правдоподобную историю для хозяев, чтобы объяснить, почему они отказались от первоначального плана. Последнее — всего лишь мое предположение, но вполне допустимое с деловой точки зрения.

— Да, — согласился Хэзлригг, — понимаю. Но вам ведь нужно было следить за ними.

— Этим уже занимался не я, — сказал мистер Коллет, — а мальчишки. Они заполонили все улицы вокруг парка. У них что-то вроде клуба коллекционеров — если присмотреться, они околачиваются на каждой лондонской улице, коллекционируют автомобильные номера. Один из моих парней, Стивенс, руководил всей операцией. А я пошел прямиком в свой офис. Через пятнадцать минут мне позвонили и назвали адрес.

Я сообщил его одному моему приятелю — очень высокопоставленному чиновнику. Меньше чем через пять минут телефон этого дома стали прослушивать, как раз вовремя, чтобы перехватить разговор. Это и было нужно. Говорили с одним из домов в Эссексе. Вот адрес. — Он придвинул к инспектору листок бумаги.

— Только и всего, — сказал Хэзлригг. — Проще пареной репы. Скотленд-Ярд над этим бился полгода.

— У меня на карту поставлено больше, чем у вас.

— Это верно, — сказал Хэзлригг. — А теперь что будем делать?

— Теперь будем сидеть и ждать.

* * *

Продолжая свой рассказ, Хэзлригг заметил:

— Никогда еще я не видел, чтобы человек держал себя так бесстрашно и хладнокровно в подобной ситуации. И, конечно, он был прав. Люди, с которыми мы имели дело, действовали, повинуясь убийственно верному инстинкту. Когда их курьеры сообщили об изменении плана — уж не знаю, какую отговорку придумали, — они, должно быть, насторожились. Люди этой породы чуют нутром, когда что-нибудь не так. Если бы мы тогда их спугнули, то больше не увидели бы мальчика живым. Итак, мы стали ждать. За домом наблюдал наш человек; это был большой дом в довольно пустынной местности к северу от Темзы.

А мистер Коллет между тем сидел в своем офисе и вел дела своей фирмы. На четвертый день утром он получил письмо, написанное старательным ученическим почерком.

Дорогой папа, мне сказали, чтобы я написал тебе это письмо. Ты должен заплатить еще пять тысяч фунтов. Они тебе позвонят, как нужно платить. Я живу очень хорошо. Это очень хороший дом. У меня очень хорошая комната. Рано утром меня будит солнце.

Любящий тебя Дэвид

P.S. Пожалуйста, поторопись.

* * *

Мистер Эндрюс, старший совладелец риэлтерской фирмы «Эндрюс и Маккей» в Питси, с первого взгляда оценил посетителя по достоинству — шелковый галстук, портфель свиной кожи, шофер в униформе за рулем «даймлера», стоящего перед офисом:

— Мы готовы сделать все, что вам будет угодно, мистер Робинсон. Дом, как говорится, на любителя, но если вы подыскиваете спокойное, уединенное место…

— Насколько я понял, в данный момент дом занят, — заметил мистер Робинсон.

— Да, временно, — согласился мистер Эндрюс. — Но вы могли бы уже сейчас вступить в права владения. Видите ли, владелец дома сдал его на непродолжительный срок группе лиц, работающих над новым процессом обработки цветной пленки. Им понадобился дом с большим участком, чтобы они могли спокойно работать, не опасаясь вторжения посторонних. Единственная проблема, как мне представляется, это то, что вы не сможете осмотреть дом сегодня же. По условиям договора мы должны уведомить их за двое суток.

— Но план дома у вас, должно быть, имеется?

— Разумеется. Когда дом был представлен к продаже, мы обследовали его самым тщательным образом. В доме, как видите, всего два этажа.

— И на восток выходит только одна спальня?

— Н-ну да. — Мистер Эндрюс был закален по отношению к любым капризам клиентов.

— Нельзя ли позаимствовать у вас эти планы на денек?

— Держите их у себя, сколько вам вздумается.

* * *

Четыре часа прекрасного летнего дня. Тишина такая, что лязг косы, попавшей на камень, доносится до дальнего края долины, где дремлет под солнцем большой серый дом.

Когда часы на церкви в Рейли двойным перезвоном отбили очередной получас, на пыльной дороге появился велосипедист в униформе почтальона.

В ответ на его звонок из сторожки вышла женщина и молча открыла одну из половинок массивных ворот. Вернувшись на свой пост, она подняла трубку внутреннего телефона и сказала:

— Все в порядке. Это всего лишь почтальон.

Она ошибалась, и эта ошибка могла иметь самые серьезные последствия.

Мистер Коллет неторопливо катил позаимствованный им велосипед вверх по длинной подъездной аллее, думая о громоздком мешке, который был привязан к седлу и то и дело норовил съехать с него. Он знал, что из дома за ним внимательно наблюдают. Но ничего не поделаешь. Ему не пришел в голову более удачный способ доставки этого устройства.

Он прислонил велосипед к пилону парадной двери, снял мешок и нажал на кнопку звонка, обхватив горловину мешка левой рукой. Пока все шло как надо.

Дверь открыл мужчина в вельветовых бриджах и твидовом пиджаке. Его можно было принять за садовника или егеря. Но мистер Коллет так не думал, поскольку видел его глаза.

— Не кричать, — сказал он. Крупнокалиберный револьвер в его руке был достаточно весомым аргументом.

Человек уставился на него. Потом отпрыгнул в сторону и уже разинул было рот… Но пуля осадила его на пятки не хуже нокаутирующего удара и опрокинула на пол.

В глубокой тишине, наступившей после громового выстрела, мистер Коллет бросился к лестнице. Тяжелый мешок мешал ему. Взбежав по лестнице, он свернул налево с уверенностью человека, который точно знает, что ему делать, и направился к двери в конце коридора.

Дверь была на висячем замке. Он приблизил мушку револьвера настолько, насколько осмелился, и нажал на спуск. Револьвер дернулся, пуля попала в косяк двери, даже не задев замок. Он понизил прицел и выстрелил еще и еще раз. Замок повис на дужке.

Ударом ноги мистер Коллет распахнул дверь и вошел в комнату. Мальчик сидел, скорчившись, в углу. Мистер Коллет улыбнулся ему, стараясь выглядеть как можно увереннее:

— Теперь, сынок, не путайся под ногами. Занавес поднимается перед последним актом.

Говоря это, он уже сваливал в одну кучу матрацы, стулья, постельное белье, ковер. Возведя у распахнутой двери эту баррикаду, он развязал мешок, достал из него загадочного вида устройство, положил его рядом с самодельным бруствером и начал с ним возиться.

— Переберись-ка в дальний угол, сынок, — сказал мистер Коллет. — И поглядывай на окно — вдруг этой публике вздумается подняться к нам по лестнице. И пригнись. Они уже идут.

* * *

Истязание и убийство детей доставляло Джо Келлеру и деньги, и наслаждение, но в физическом отношении он не был трусом.

С равнодушием человека, повидавшего немало смертей, он глядел, как корчится на полу его сообщник, и обдумывал план атаки.

— Бери длинную лестницу, — приказал он одному из стоявших рядом, — и приставь к окну. Только не к окну их комнаты. Поднимись к окну с этой стороны лестничной площадки. Оттуда видна дверь в комнату. Если она закрыта, жди. Если открыта, стреляй в комнату. Остальные за мной, будем пробираться по коридору ползком.

— Пока доберемся, он нас всех перещелкает.

— Не перещелкает, если Хоппи не даст ему поднять голову, — сказал Келлер.

* * *

В полумиле от дома, на холмах у въезда в долину, четыре полицейские машины завели моторы при звуке первого выстрела.

Хэзлригг залег на крыше одной из машин с мощным биноклем в руках.

Суперинтендант эссекской полиции оглянулся на него:

— Я расслышал выстрелы. Трогаемся?

— Нет, сэр, — сказал Хэзлригг. — Помните об условленном сигнале.

— Вы уверены, что все получится, как он задумал? — В голосе суперинтенданта звучала тревога.

— До сих пор у него получалось неплохо, — отрезал Хэзлригг, и опять наступила тишина.

Зловещий сигнал первым заметил их водитель: из окна второго этажа выползло облако черного, жирного дыма и повалило вверх. Четыре машины дружно рванулись вперед.

* * *

В длинном коридоре, прикрываемые пальбой из окна, Джо Келлер и два его помощника пробирались вперед на четвереньках, выставив вперед свои револьверы.

В конце коридора их ждала распахнутая дверь. Продвигаясь вперед, они увидели край баррикады мистера Коллета, сооруженной под углом к дверному проему, а сам мистер Коллет по-прежнему оставался невидимым.

Но когда эти трое уже изготовились к последнему броску, их встретило это: желто-красная огненная река, окаймленная черным дымом, пылающая, шипящая, брызжущая нефтью. Они бросились назад, но река накрыла их…

* * *

— Когда мы прибыли туда, там уже почти нечего было делать, — сказал инспектор Хэзлригг. — Мистера Коллета и мальчика мы вызволили через окно — пол коридора был раскален докрасна. В саду поймали одного, он совсем потерял голову и, похоже, был рад, что есть кому сдаться.

Что же до тех троих… Пехотный огнемет — оружие неразборчивое, особенно на ближней дистанции. От них осталось совсем немного — примерно столько входит в мусорный бак, в котором нашли малышку Зиллу Барстоу. Нет уж, с решительным дилетантом лучше не связываться.

 

Ф. Б. Рум

СКАЗОЧНИК ИЗ КАМЕРЫ СМЕРТНИКОВ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/162 от 11/2002

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

Маккенна проработал на «последней миле» в блоке смертников «С» чуть ли не всю жизнь — по крайней мере, так казалось на первый взгляд. В любом случае достаточно долго, чтобы не тяготиться работой, которую остальные, в том числе и я, ненавидели всей душой. Кстати, именно поэтому мы и считали его малость тронутым.

Что такое «последняя миля»? С виду ничего особенного — обыкновенный покрытый линолеумом коридор, куда выходят решетчатые двери десятка камер. Правда, одна особенность все же есть, да еще какая — отсюда осужденные отправляются получать за свои деяния «награду» от властей штата в виде петли на шею. Понятно, что эти ребята отнюдь не в восторге от обстановки, в которой им приходится коротать последние деньки, и порой выражают свое недовольство с помощью мелких пакостей — например, могут во время обхода взять да плеснуть в тебя водой из кружки.

Впрочем, все это лишь досадные мелочи. Если с «контингентом» обращаться нормально, то большинство ведут себя вполне пристойно, а кто нет… что ж, для этого существуют различные методы воздействия. Ведь даже живому мертвецу есть что терять — те же письма от родных, продукты из тюремной лавки, — так что подобных «рычажков» у нас хватает.

Хуже другое — гостят они у нас слишком долго. Если раз за разом подавать на апелляцию, то пересмотр дела может тянуться годами. Проходит месяц-другой, и ты постепенно начинаешь забывать, по какой, собственно, причине они здесь оказались. Даже забываешь, что у тебя волосы вставали дыбом, когда ты читал их дело. Шумиха в прессе стихает быстро, а ты остаешься в блоке «С» присматривать за «отбросами общества», пока не приходит пора избавиться от них окончательно. Поэтому главная задача — постараться побыстрее зачерстветь душой, чтобы не воспринимать каждого из них как личность.

Иначе твои дела плохи, поскольку, согласно закону штата, дежурный надзиратель обязан лично сопровождать приговоренного в последний путь. Обычно это происходит так: сначала вы спускаетесь на первый этаж, дожидаетесь, пока распахнут толстую стальную дверь, после чего пересекаете внутренний двор и оказываетесь в огромном сарае, где тебе предстоит взойти со своим «клиентом» на эшафот. Ты считаешь каждую ступеньку, обнаруживаешь, что их тринадцать, и неожиданно для себя понимаешь, что число это и впрямь несчастливое. Минут через тридцать, которые кажутся вечностью, ты возвращаешься. Уже один. После этого ты можешь напиться, сколько угодно переживать, проклинать свою работу, но привыкнуть к ней все равно невозможно.

А вот Маккенна справлялся с этим запросто, в чем я довольно скоро имел возможность убедиться.

Когда срок моей страховки по безработице истек, а свободной вакансии так и не нашлось, я решился сделать шаг вниз по наклонной плоскости и стал тюремным надзирателем — пардон, «сотрудником пенитенциарного учреждения». Меня как новичка тут же поставили на «последнюю милю». Маккенна лежал в больнице с язвой.

Одного раза мне хватило с лихвой, хотя до той ночи — в нашей тюрьме казни всегда совершаются по ночам — работа казалась более или менее терпимой.

Моим первым «клиентом» стал немолодой чех-официант, который как-то раз жарким летним вечером пришел домой с работы, искромсал свою жену и троих детей на мелкие кусочки и побросал их в ванну. За время, проведенное под нашей опекой, он нарисовал пейзаж с видом на городскую набережную Майами-Бич, занявший всю стену камеры, прочитал полное собрание сочинений Луиса Л’Амура, научил меня шестнадцати чешским ругательствам и перестал ломать голову над вопросом о том, чем же ему так не угодила семья. Это был тертый калач, и я не сомневался, что он справится, — а, стало быть, и я тоже. Как выяснилось, я ошибался — и на его, и на свой счет. Последние двадцать ярдов нам пришлось тащить его на руках.

На следующий день я потребовал перевода на другую должность и тут же его получил — слишком мало у начальства было людей, чтобы ими разбрасываться. Тем более что в отделе кадров знали: все стараются отвертеться от этой работы при первой же возможности.

Все, кроме Маккенны — всегда спокойного и хладнокровного, словно похоронных дел мастер. Однако самым странным было то, что во время его дежурства все проходило как по маслу — «клиенты» никогда не впадали в истерику, не устраивали сцен. По крайней мере, так мне рассказывали.

Впрочем, я не особенно об этом задумывался — до тех пор пока мне не достался пост у входа в сарай в одну из тех самых ночей. Когда из главного корпуса вышли двое и неторопливо двинулись в мою сторону, я поначалу принял их за очередной патруль. И лишь минуту спустя с удивлением заметил, что один из них в «сцепке» — так у нас называются соединенные цепью две пары «браслетов», которые надевают «клиенту» на запястья и щиколотки. Почему с удивлением? Да потому, что обычно приговоренного можно распознать уже за милю. А тут…

Конечно, тот мужик тоже нервничал будь здоров, но меня сбило с толку то, какой пружинистой походкой он вышагивал. Когда они с Маккенной поравнялись со мной, он даже повернулся ко мне и сказал:

— Добрый вечер, офицер. Какая чудная погода!

И подмигнул. Представляете?! Маккенна же просто кивнул — с таким видом, словно направлялся в буфет подкрепиться сэндвичем с чашечкой кофе.

— Привет, Чарли. Присмотри за дверью, ладно? Мы вернемся минут через сорок. Во всяком случае, я-то уж точно.

Что и говорить, шуточка была еще та, но, хотите верьте, хотите нет, приговоренный захохотал — здоровым веселым смехом!

Я размышлял об этом чуть ли не целый час и понял, что все кончено, лишь когда увидел Маккенну. Он шел медленно, чуть заметно шаркая ногами, но его лицо было таким же спокойным, как и раньше.

— Как все прошло?

— Легко и быстро. Никаких проблем. Знаешь, Чарли, а ведь меня нечасто об этом спрашивают. Черт возьми, многим на это вообще наплевать! Было бы неплохо, если бы ты иногда мне помогал.

— Ну уж нет, Мак, кто угодно, только не я. У меня нервы не стальные.

— Чарли, поверь, у тебя нормальные нервы, может, даже слишком. Потому-то ты мне и нужен. Как-нибудь я угощу тебя выпивкой, и мы это обсудим.

— Мак, я никогда не откажусь от халявной выпивки, но на «последнюю милю» не вернусь. Не могу, и все тут.

— Посмотрим, Чарли, посмотрим. Без тебя мне не обойтись… в конце концов, я же не вечный. Все мы рано или поздно начинаем стареть.

— Черт возьми, Мак, как тебе это удается?! Почему у тебя они идут на смерть с такой легкостью?!

— Потому, что я рассказываю им на ночь сказку. Но об этом давай как-нибудь в другой раз. Пока, Чарли, до завтра. — И Маккенна, не оглядываясь, зашагал к главному корпусу.

Так вышло, что работы в том году у нас было хоть отбавляй. Сначала мы «проводили» 22-летнего наркомана, решившего раздобыть денег на дозу с помощью кухонного ножа. Следующим был банковский кассир, заставший в своей супружеской постели родного брата. Затем настала очередь старого грабителя-профессионала, так и не поверившего, что студент, подрабатывавший в бакалее продавцом, способен рискнуть жизнью за хозяйские 68 долларов. Затем — фаната «Далласских ковбоев», пришедшего в бар с дробовиком, чтобы поставить точку в споре о том, чей полузащитник лучше. Я уже не помню их имен, зато прекрасно помню выражение их лиц, когда они под конвоем Маккенны проходили мимо меня.

Оно не менялось и оставалось точь-в-точь таким же, как у первого виденного мной «клиента» Мака! В том смысле, что страха они испытывали не больше, чем нашкодивший школьник, которого вызвали к директору на проработку. Менялся только сам Маккенна.

Это было не слишком заметно, но с каждым разом он выглядел чуть более усталым, словно ему на плечи постоянно давил тяжкий груз. Когда же холодной ноябрьской ночью пробил час бейсбольного фаната, Маккенна вернулся, едва переставляя ноги.

Я внимательно посмотрел на него.

— Ну что, все прошло как обычно?

— Да, все как всегда. Одно плохо — слишком стар я становлюсь для этой работы. — Он тяжело вздохнул. — Как насчет выпивки на халяву, от которой ты никогда не отказываешься? — Не дожидаясь ответа, он достал из заднего кармана плоскую бутылку «Джека Блека», свинтил колпачок, сделал солидный глоток и передал ее мне. Я машинально взял бутылку, слегка смочил губы и поспешно сунул ему ее обратно.

— Мак, ты хоть понимаешь, что если нас сейчас застукает кто-нибудь из начальства, то вышибут с работы в два счета?

— Во-первых, в такое время вряд ли здесь ходит начальство, а во-вторых, у них такая нехватка людей, что нам ничего не сделают, даже если мы пригоним сюда целый грузовик шлюх. Только свою долю попросят. — Он вновь приложился к бутылке и протянул ее мне.

На этот раз я отхлебнул по-настоящему, уверенный, что следующим глотком Маккенна опустошит фляжку до дна и ее можно будет убрать с глаз долой. Я оказался прав.

— Вообще-то на тебя это не похоже.

— В последнее время мне требуется подзарядка. С каждым разом становится все труднее. Это отнимает больше сил, чем я предполагал.

Некоторое время мы молча сидели, а потом я спросил:

— Ну что, Мак, ты готов рассказать мне про свою «сказку»?

— А ты вернешься на «последнюю милю»?

— Вот на это не рассчитывай.

— Чарли, думаю, рано или поздно ты согласишься. Кроме того, у меня нет выхода — я должен кому-то это рассказать, найти человека, которому можно… передать эстафету.

— Так в чем же все-таки дело?

— Когда я подавал сюда заявление о приеме на работу, то относился к этому точно так же, как ты. Раз в кармане ни гроша — либо иди работать куда берут, либо помирай с голоду. Так что я не привередничал, даже когда меня определили на «последнюю милю». Я обращался с ними вполне прилично, без лишних сантиментов, но в то же время как с людьми. И со временем стал хорошо их понимать… пожалуй, даже слишком. Моя первая «последняя миля» прошла еще хуже твоей. Это был пятидесятичетырехлетний «голубой», отравивший своего любовника и молодого паренька, с которым тот ему изменял. Он любил фильмы с Фредом Астором, мексиканскую кухню и шахматы.

Держался он отлично… пока я не надел на него «сцепку». Есть в ней что-то такое, от чего даже самые крутые не выдерживают. В общем, он начал рыдать, как малое дитя, еще до того, как я вывел его из камеры. — Маккенна откашлялся. — И вот что я тебе скажу: многим из них туда и дорога, потому что они способны только приносить людям страдания. Но и они имеют право умереть по-человечески.

Так вот, я чуть ли на своем горбу втащил его по лестнице на эшафот. Когда ему на шею накинули петлю, он потерял сознание, и его начали приводить в чувство, потому что закон штата требует, чтобы осужденный перешел в мир иной, так сказать, в здравом уме и твердой памяти. До сих пор не пойму, на кой это надо! В конце концов у меня сдали нервы, я двинул капитану в челюсть и сам нажал на рукоятку, открывающую люк. Старина Герман еще сучил ногами, когда я выбежал из сарая.

Дома я напился и на пару дней сказался больным — хотел дать начальству время решить, возбуждать против меня уголовное дело или просто уволить. Разумеется, они не сделали ни того, ни другого — у них и тогда людей не хватало. На второй день ко мне явился капитан Райкер и сказал, что мне ничего не будет — если только я завтра же не выйду на работу. Ясное дело, в блок «С». И я вернулся, хотя знал бы ты, чего мне это стоило. — Маккенна закурил, причем руки его дрожали так, что он попал кончиком сигареты в огонек зажигалки лишь с третьей попытки. — Сам понимаешь, еще раз допустить такого я не мог. У меня было шесть месяцев, чтобы все как следует обдумать, и лучшее, что мне пришло в голову, — это «сказка с добрым концом» в ночь перед казнью.

— Минутку, Мак! Ты хочешь сказать, что это правда?! Про «сказку»?

— Конечно, Чарли. Чистая правда и ничего, кроме правды. Как раз в ней-то все и дело! У меня есть несколько вариантов, в зависимости от ситуации и от того, насколько умен «клиент», но все эти парни отправляются на тот свет с мыслью о том, что для них все закончится хорошо.

— Слушай, ты будешь рассказывать или загадывать загадки?

— А догадаться не так уж и сложно. Точнее, проще простого. Я говорю им, что они останутся живы. И скоро окажутся на свободе.

Я недоуменно уставился на него в полной уверенности, что он меня разыгрывает.

— Я говорю им, что мне, тюремному врачу и капитану дали взятку, — продолжал Маккенна. — Их семья, друзья, сообщники… кто угодно, лишь бы это выглядело правдоподобно! Черт возьми, да если им сказать, что за них похлопотал Санта-Клаус, они тоже в это поверят! Потому что им хочется верить, очень хочется.

Поэтому когда я говорю, что в веревку вплетен маленький крючок, который не позволит петле затянуться до конца, они принимают это за чистую монету. А что, спрашивается, им еще остается делать?

И это всегда действовало. За исключением одного раза, когда «клиент» в последнюю секунду обо всем догадался. Звали его Руди Бакли, самый вежливый убийца из всех, что я встречал. Он, уже болтаясь в петле, прохрипел: «Маккенна, сукин ты…» Думаю, он бы еще много чего мог добавить, да только не успел — время у него вышло.

А теперь оно и у меня кончается. Да, я научился с ними управляться, но, сам того не ведая, угодил в ловушку. Они остались со мной, понимаешь? Я помню их всех — имена, лица, то, как они уходили из жизни… Они возвращаются ко мне каждую ночь, и терпеть это уже не хватает сил. Пока что спасает виски, но всему есть предел.

— Да, Мак, интересный у нас разговор получается. Жаль, что у тебя не припасено еще одной бутылочки, тогда бы и я смог немного расслабиться.

— Скоро ты меня сменишь, — без тени сомнения в голосе произнес Маккенна.

— Вряд ли, Мак. Не смогу.

— Еще как сможешь. Я не прошу тебя дать ответ прямо сейчас, Чарли, ты для этого еще не созрел. Но одно я знаю точно — это будешь либо ты, либо этот ублюдок Уилер, который после казни всю обратную дорогу смакует подробности. А ведь даже худшие из них имеют право умереть по-человечески.

— А какое ты имеешь право обманывать этих людей?! Ты лишаешь их последнего шанса разобраться с собой, обрести душевный покой…

— Душевный покой?! Да кто, как не я, заботится об их душах?!

— Я не смогу со спокойным лицом пичкать их твоей сказочкой!

— Когда придет время, ты сам убедишься, насколько это просто. Пойми ты, наконец, они только и мечтают услышать что-нибудь в этом духе!

С этими словами Маккенна поднялся и ушел — с таким видом, будто мы уже обо всем договорились. Я хотел крикнуть ему вслед, что не согласен, но потом подумал, что сейчас это не столь уж и важно.

После чего все вернулось на круги своя… месяца на два. А потом — за неделю до того, как нам предстояло сопровождать очередного «клиента», — Маккенна меня подставил.

Его нашли во время дневного обхода… в сарае. Организованное в спешном порядке расследование показало, что он надел на себя «сцепку», сунул голову в петлю и дернул за веревку, привязанную к рукоятке, открывающей люк. И рядом с ним не было никого, кто бы утешил его напоследок. Вот такие дела.

Что же касается меня, то, как и предсказывал Маккенна, я согласился его заменить. Мало того, выяснилось, что он уже порекомендовал меня начальству на свое место, так что завтра ночью я заступаю на новую должность.

Я еще не знаю, сумею ли придумать «сказку с добрым концом». Скорее всего да, но сейчас меня волнует другое. Кто расскажет ее мне, когда я решу, что для этого пришло время?

 

Джек Ричи

ДЕЛА ЗЛОДЕЙСКИЕ, ДЕЛА СУДЕЙСКИЕ…

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/165 от 02/2003

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок:  Игорь Гончарук

— Невиновен! — упрямо повторил Генри Уотсон.

Недоуменно пожав плечами, Стэнли Веттер продолжил опрос:

— Ротуэлл?

— Виновен.

— Дженкинс?

— Виновен.

— Коулмен?

— Виновен, — ответил я.

В комнате наступила тишина, и суд присяжных в полном составе с негодованием воззрился на Уотсона.

— Ну вот, приехали! — разочарованно подытожил Веттер. — То же самое, что и в прошлый раз. Одиннадцать голосов — за обвинительный приговор, один — за оправдательный.

Я тяжело вздохнул.

— У меня такое впечатление, что мы имеем дело с форменным кретином.

Уотсон вскочил.

— Послушайте, вы!

Веттер поднял руку.

— Спокойно, старина! Я уверен, что Коулмен имел в виду совсем другое.

— Отнюдь! — жестко бросил я. — За всю свою практику еще ни разу не сталкивался со столь невежественным упрямцем!

— Если мы настроим его против нас, то ничего не добьемся, — слегка подавшись ко мне, вполголоса произнес Веттер.

— Да сколько можно с ним церемониться?! — фыркнул я и сердито посмотрел на Уотсона. — Неужели вы и в самом деле верите, что Дьюк О’Брайен невиновен?

Тот смущенно мотнул головой.

— Наоборот, я думаю, что он виновен на все сто. Но суд, на мой взгляд, так и не сумел доказать, что именно он убил Мэтта Тайсона.

— Может, и так, сынок, — кивнул Веттер, — только имей в виду: с такими взглядами ты рискуешь прослыть большим оригиналом.

— На месте преступления не было никого, кроме О’Брайена и Тайсона, — заговорил я, в упор глядя на Уотсона. — Это была задняя комната табачной лавки. Свободный от дежурства полицейский зашел купить трубку и услышал выстрел. Он бросился туда и увидел, что Мэтт Тайсон лежит на полу мертвый, в комнате полно порохового дыма, а Дьюк О’Брайен вылезает в окно. Полицейский погнался за О’Брайеном, и тот сдался, после того как в воздух было произведено несколько предупредительных выстрелов. А может, просто выбился из сил.

— Но ведь полиция так и не нашла орудия убийства! — упорствовал Уотсон.

Тут мне на помощь пришел Ротуэлл — тощий аптекарь, выглядевший так, словно родился на свет уже с приступом мигрени.

— О’Брайен пробежал несколько кварталов, в сумерках, и ему ничего не стоило избавиться от пистолета. А полиция начала искать орудие убийства только утром! — Судя по тону, Ротуэлл был до предела возмущен подобным непрофессионализмом. — Что сделал О’Брайен сразу после того, как его доставили в участок? Потребовал встречи со своим адвокатом. Какие, по-вашему, он ему дал указания? Наверняка объяснил, где искать пистолет.

— Но Дьюк клянется, что у него не было пистолета!

— На нем была наплечная кобура, причем пустая! Зачем ему было ее надевать, если там не было пистолета?

— Он говорит, что обычно ходит с пистолетом, но в тот вечер забыл его дома.

Ротуэлл устало прикрыл глаза.

— Полиция обнаружила на его правой руке следы пороха.

— Знаю, — кивнул Уотсон. — Но О’Брайен утверждает, что за пару часов до встречи с Тайсоном заходил в тир попрактиковаться. Это все объясняет.

В дверь постучали, и в комнату заглянул секретарь суда.

— Судья спрашивает, не вынесли ли вы вердикт?

— Если бы мы его вынесли, то не торчали бы здесь! — рявкнул я.

В разговор вступила мисс Дженкинс, учительница.

— Дьюк О’Брайен плохой человек, не так ли? — обратилась она к Уотсону таким тоном, словно имела дело с учеником третьего класса школы для умственно отсталых.

— Э… да.

— И вы знаете, что он рэкетир, верно?

— Разумеется, но…

— И то, что он контролирует преступность в нашем городе: и торговлю наркотиками, и азартные игры, и… — Мисс Дженкинс слегка покраснела, — многое другое. То есть вы в курсе, что он занимается незаконными вещами. Так?

— Да, все это так! — с отчаянием воскликнул Уотсон. — Но его-то обвиняют в убийстве!

— Мистер Уотсон, — строго сказала мисс Дженкинс, — я думаю, что вы очень упрямый человек.

Уотсон оглядел нас, явно ища поддержки.

— Коллеги, послушайте! Если Дьюк О’Брайен — такая крупная шишка в преступном мире, если у него целая организация — с наемными убийцами и так далее, — то почему тогда он застрелил Тайсона лично? Он ведь мог послать кого-нибудь, а себе обеспечить железное алиби.

— Он совершил убийство в состоянии аффекта, — пояснил Ротуэлл. — Эта табачная лавка служит ширмой для подпольной букмекерской конторы, и они с Тайсоном что-то не поделили. О’Брайен вышел из себя… Надеюсь, вы не думаете, что он сделал бы это при свидетелях?

— Нет, но…

— Мистер Уотсон, вам известно, что такое косвенная улика?

— Известно, но я по-прежнему уверен, что суд не…

— Давайте на минутку допустим, что у вас есть хотя бы капля мозгов, — перебил я его. — Если этот ваш О’Брайен такая невинная овечка, то зачем он убегал от полицейского?

— По-видимому, испугался… запаниковал…

— А что говорит он?

— Что они с Тайсоном спокойно беседовали и вдруг кто-то выстрелил в открытое окно.

Я презрительно усмехнулся.

— На улице было около нуля. В такую погоду окно нараспашку?!

— О’Брайен говорит, что в комнате было накурено.

— Следствием установлено, то ни тот, ни другой не курит.

— О’Брайен говорит, что когда они туда вошли, там уже было накурено.

— «О’Брайен говорит, О’Брайен говорит!» — передразнил его Ротуэлл. — Я смотрю, вы верите всему, что говорит О’Брайен. С чего бы это? Не собираетесь, часом, в ближайшее время покупать новую машину?

Уотсон побледнел.

— Не смейте разговаривать со мной подобным тоном!

Веттер хлопнул ладонью по столу.

— Джентльмены, джентльмены! Все мы устали и проголодались. Что вы скажете насчет небольшого перерыва?

Нам принесли сэндвичи и кофе, Веттер налил себе большую чашку и расположился в конце длинного стола между мной и Ротуэллом.

— А что, если этот процесс закончится так же, как и первый? — поинтересовался аптекарь, уныло вгрызаясь в сэндвич с сыром.

— Будем надеяться, что нет, — вздохнул Веттер.

Ротуэлл злобно покосился на Уотсона, сидевшего в полном одиночестве.

— Он не настолько глуп, чтобы покупать машину сразу. Скорее всего, припрячет неправедно нажитые денежки до того момента, когда их можно будет спокойно потратить.

— Не стоит спешить с выводами, — мягко сказал Веттер. — А вдруг он искренне убежден, что суд и впрямь не доказал вину О’Брайена?

Это был второй процесс по обвинению Дьюка О’Брайена в убийстве Мэтта Тайсона. Первый закончился безрезультатно: одиннадцать присяжных проголосовали за обвинительный приговор, один — за оправдательный. А через три дня после суда присяжный, оставшийся в меньшинстве, купил себе новенький «ягуар». От внимания прокуратуры не ускользнул и тот факт, что за день до начала процесса на его счет было переведено двадцать пять тысяч долларов. Было ясно, что Дьюк О’Брайен каким-то образом всучил ему взятку.

Дождавшись, когда секретарь уберет со стола тарелки и чашки, мы вновь заняли свои места.

— Мистер Уотсон, — заговорил Веттер, — знаете ли вы, что порой правосудие вершится… окольными путями?

— Неужели?

— Вам когда-нибудь доводилось читать, что рэкетиры порой все-таки попадают в тюрьму?

— Конечно.

— И вы, наверное, замечали, что их редко сажают именно за рэкет. Обычно ловят на чем-нибудь другом — например, на сокрытии доходов или неуплате налогов.

— Совершенно верно.

— И большие сроки они получают? Десять лет? Пятнадцать? Как бы не так! — Веттер сокрушенно покачал головой. — За неуплату налогов им грозит всего лишь штраф или условный срок, в худшем случае — несколько лет за решеткой. Но если бы такого типа посадили за рэкет, он бы получил максимальный срок! И максимальный штраф!

Уотсон кивнул.

— Так что же тут такого непонятного? На самом деле суд карает его не за неуплату налогов, а за все те преступления, которые он совершил… пусть даже это невозможно доказать.

Уотсон вздохнул.

— Я понимаю, к чему вы клоните, однако…

— Даже если вы считаете, что в данном случае суд не доказал вину О’Брайена, вы же все равно знаете, что он преступник! Мы судим его сразу за все незаконные деяния.

— Да, — поколебавшись, согласился Уотсон. — Но одно дело — срок, и совсем другое… Ведь если мы признаем его виновным… Не забывайте, что в нашем штате существует смертная казнь.

От возмущения Ротуэлл даже привстал.

— И поэтому вы отказываетесь признать О’Брайена виновным?! Из боязни, что он попадет на электрический стул?!

Уотсон опустил глаза.

— Прежде чем вас выбрали в присяжные, — с негодованием продолжал Ротуэлл, — вам наверняка задали вопрос: не имеете ли вы каких-либо моральных предубеждений против смертной казни. И вы сказали «нет», иначе бы вас не было в этой комнате!

Уотсон покраснел.

— Все так, но… Согласитесь, Тайсон не был примерным гражданином… можно даже сказать, что О’Брайен в каком-то смысле совершил благое дело. Вам не кажется, что в данном случае смертный приговор — это слишком?

— Сынок, — проникновенно сказал Веттер, — ты хочешь, чтобы убийца вышел на свободу и по-прежнему жил среди нас?

— Нет, конечно, нет! — Уотсон шмыгнул носом. — Но если мы и сейчас не вынесем вердикт, О’Брайена ведь не отпустят. Будет еще один процесс, и уж тогда его точно признают виновным.

Мисс Дженкинс изумленно ахнула.

— Да вы понимаете, что говорите?! Вы считаете О’Брайена виновным, но хотите, чтобы… всю грязную работу сделал за вас кто-то другой?

Веттер медленно покачал головой.

— Значит, полагаете, что будет еще один процесс?

— Да, конечно. — Уотсон вытер пот со лба. — А что, разве нет?

Веттер печально улыбнулся.

— Что ж, может статься, до этого и дойдет, но только на твоем месте я бы на это не слишком рассчитывал. Да, процессы чисто теоретически можно устраивать бесконечно, пока не будет вынесен тот или иной приговор. Но стоит такому произойти два раза подряд, и прокурор начнет сомневаться — мол, неужели я собрал слишком мало улик, чтобы убедить присяжных? Имеет ли смысл вновь тратить столько усилий, времени и денег налогоплательщиков на новый процесс, который также может закончиться ничем? Ему это надоест, и он скажет: «Если нельзя найти двенадцать честных присяжных, которым не хватает смелости отправить О’Брайена туда, куда ему и дорога, значит, наши граждане заслуживают того, чтобы их окружали подобные типы».

Уотсон поежился.

— Ладно бы, только это одно! — Веттер насупился, барабаня пальцами по столу. — Кто может гарантировать, что полицейский, поймавший О’Брайена, неожиданно не «забудет» все, что видел? В конце концов, он ведь тоже человек! Скорее всего, ему, как и многим другим, еще лет десять выплачивать по закладной за дом! Вдруг он решит, что если откупиться от электрического стула так просто, то почему бы ему не пойти к О’Брайену и не попросить у него денег?

— Послушайте, Уотсон, — подхватил Ротуэлл, — мы же не отправляем О’Брайена на электрический стул только за одно это убийство. Может быть, он и не заслуживает смертной казни за то, что избавил нас от Тайсона, но разве он имеет право вот так просто отделаться?

— Сынок, — поддержал его Веттер, — неужели ты думаешь, что Тайсон — единственный, кого он отправил на тот свет? Каждый раз, когда читаешь об очередном трупе, найденном в багажнике собственной машины, прекрасно понимаешь, чьих рук это дело!

— С какой стороны ни глянь, — убежденно добавил я, — а О’Брайену на электрическом стуле самое место!

Уотсон поморщился.

— Мистер Уотсон, — тихо сказала мисс Дженкинс, — у вас есть дети?

— Двое, — кивнул тот. — Мальчику — четырнадцать, девочке — семнадцать.

— Как по-вашему, стали бы они вами гордиться, если бы узнали, что вы помогли гангстеру уйти от правосудия? Что вы не выполнили свой долг?

Уотсон пристыженно опустил голову.

— Вы знаете, что наш город наводнен наркотиками?! — продолжала мисс Дженкинс. — Знаете, скольких школьников посадили на иглу О’Брайен и его подручные?!

Уотсон поднял голову. В его глазах блестели слезы.

— Вы правы, — сдавленным голосом произнес он. — Все до единого. Я вел себя… как последний трус.

Веттер просиял.

— Вот и славно! Давайте поскорее покончим с формальностями.

…Когда настала очередь Уотсона, он встал и звенящим от избытка чувств голосом без запинки произнес:

— Виновен!

Веттер одобрительно кивнул.

— Ротуэлл?

— Виновен.

— Дженкинс?

— Виновен.

— Коулмен?

— Невиновен! — сказал я.

Все уставились на меня, от изумления разинув рты. Я встал.

— Уважаемые коллеги, позвольте мне кое-что вам объяснить. Совершенно неожиданно мне пришло в голову, что мы нарушаем один из основных принципов юриспруденции. И судим О’Брайена вовсе не за то, что, собственно, и привело его на скамью подсудимых, а по той простой причине, что считаем его недостойным членом нашего общества…

Разумеется, я вешал им лапшу на уши. Пока Уотсон держался, все шло как надо. Как же мне хотелось, чтобы вынесение вердикта сорвалось по его вине! Потому-то я и вел себя соответствующе — спорил с ним, подкалывал, постоянно оскорблял в надежде, что это только придаст ему упорства. К чему мне засвечиваться раньше времени?

Однако этот болван оказался тряпкой и позволил себя переубедить. И теперь…

Глянув на своих коллег, я понял, что мне придется призвать на помощь все свое красноречие. И провернуть все так, чтобы комар носа не подточил. Впрочем, когда адвокат Дьюка О’Брайена предложил мне пятьдесят тысяч долларов, я и не думал, что отработать их будет легко.

 

Вирджиния Лонг

СУББОТНИЕ ШАЛОСТИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/166 от 03/2003

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Юлия Гукова

В толк не возьму, как же так вышло. Наверное, потому, что жизнь большинства старых дев невыносимо скучна. Год за годом — как по проторенной дорожке, и постепенно начинает казаться, что это навсегда. Что ж, в конце концов, рано или поздно я бы так и поступила. Если бы не эти Фоули! Точнее, их возмутительные шалости по субботам. Все началось четыре недели назад. Не скажу, что до этого я была хорошо знакома с супругами Фоули, но, поверьте, знала о них немало — с тех пор как они переехали на нашу улицу, несколько месяцев подряд я наблюдала — в бинокль — только за ними. И, наконец, решилась нанести им визит вежливости с блюдом домашнего печенья, а заодно и посмотреть — разумеется, из чистого любопытства — на их обстановку. Для молодой пары, еще не вставшей на ноги, у них было вполне терпимо. Жена оказалась довольно милой особой — разве что слишком уж сдержанной, а вот мистер Фоули с самого начала произвел на меня неприятное впечатление. Мне сразу показалось, что в его улыбке есть что-то зловещее. Конечно же, миссис Фоули и в голову не пришло нанести мне ответный визит, но у нынешней молодежи столько своих хлопот, что я на нее почти не обиделась.

Общались мы исключительно по утрам, когда почтальон разносил газеты. Мистер Фоули выходил на крыльцо одновременно со мной, и мы обменивались приветствиями. Вот и весь разговор. Однако не прошло и пары недель, как он начал раскланиваться со мной преувеличенно любезно и отпускать разные шуточки вроде: «Славный сегодня денек для наблюдений за птичками, не правда ли?»

Надо полагать, он заметил меня у окна с биноклем и решил, что я орнитолог-любитель. Но к чему насмешливый тон?! Я почувствовала себя несколько уязвленной.

Как и в любой семье, время от времени у них вспыхивали ссоры. До чего же интересно было наблюдать, как они, стоя у окна чуть ли не нос к носу, выясняют отношения! Слов почти никогда не было слышно, но легко было представить, какими эпитетами они награждают друг друга. В общем, вскоре я увлеклась ими настолько, что об остальных соседях попросту позабыла.

Что же касается субботних событий, произошедших ровно месяц назад, то мне о них до сих пор вспоминать страшно! В тот день, покончив со своим скромным ужином, я вымыла посуду и заняла свой наблюдательный пост. Как назло, жалюзи на их окнах были опущены. А ведь мне не терпелось узнать, продолжится ли их бурная ссора, разразившаяся накануне.

Но едва я отложила бинокль, как раздался душераздирающий женский вопль, внезапно прервавшийся громким и резким звуком, который не мог быть ничем иным, как выстрелом. Настоящего выстрела я никогда не слышала, но поскольку регулярно смотрю телевизор, то прекрасно знаю, на что это похоже.

Я так перепугалась, что не сразу и решила, как мне быть — поспешить бедняжке на помощь или вызвать полицию? Наконец, дрожащей рукой я набрала номер полицейского участка, назвала свое имя — Амелия Карстерс, сообщила, что мой сосед только что застрелил свою жену, и выскочила на крыльцо.

Минут через десять (мне показалось, что прошло не менее часа) перед домом Фоули затормозила патрульная машина. Естественно, я бросилась к ней. И когда двое офицеров в форме поднялись на крыльцо, я не отставала от них ни на шаг.

Дверь открыл мистер Фоули. При виде полицейских он вежливо удивился. А когда те спросили, не могли бы они переговорить с его женой, рассмеялся.

— А в чем дело? Неужели забыла заплатить штраф за парковку в неположенном месте?

Полицейские повторили свою просьбу.

— К сожалению, ее нет дома, — огорченно вздохнул Фоули. — Но она должна вернуться с минуты на минуту.

Один из полицейских обернулся и посмотрел на меня. Я растерянно пожала плечами.

В гостиной все было в полном порядке: ни следов крови, ни мокрых пятен, которые обязательно остались бы после того, как это чудовище устранило следы преступления…

Но самый неприятный момент наступил, когда мы услышали, как к дому подъехала машина, хлопнула дверца, и по ступенькам застучали каблучки. Мистер Фоули глянул на меня с такой странной усмешкой, что мне стало не по себе. А в гостиную между тем вошла миссис Фоули.

Секунду никто не мог вымолвить ни слова, а затем полицейские приступили к выполнению своих обязанностей. Выяснилось, что миссис Фоули ходила с подругой в кино, а мистер Фоули остался дома и спокойно читал, пока в дверь не позвонили. Я настаивала, что слышала крик и выстрел. Патрульные быстро осмотрели дом и, извинившись перед хозяевами, отбыли восвояси.

Я вернулась домой, сгорая от стыда. До бинокля было противно дотрагиваться, однако любопытство все же взяло верх. На сей раз жалюзи у них были подняты, и я увидела, что они обнимаются. Затем миссис Фоули, томно потянувшись, прошествовала в спальню, а мистер Фоули повернулся к окну, медленно подошел к телевизору и с улыбкой опустил руку на… стоявший рядом магнитофон. После чего отвесил в мою сторону насмешливый поклон и погасил свет. Я почувствовала себя последней дурой.

Несколько дней я старалась вообще не думать об этой парочке. К биноклю я не прикасалась, а за газетой выходила лишь когда была уверена, что мистер Фоули уже уехал на работу.

Ближе к концу следующей недели — кажется, в пятницу — мне понадобилось в бакалею за продуктами. Я ходила между стеллажей, выбирая спагетти подешевле, как вдруг прямо у меня над ухом раздался знакомый голос:

— О, кого я вижу! Любительница птичек!

— Здравствуйте, — тихо сказала я. — Полагаю, я должна перед вами извиниться.

— Ну что вы, мисс Карстерс! Наоборот, все получилось так занятно!

Я смущенно потупилась, и тут… мой взгляд случайно упал на его руку. Между большим и указательным пальцами он медленно перекатывал маленький пузырек с наклейкой «ЯД»! Очевидно, я побледнела, потому что мистер Фоули мигом сунул пузырек в карман и взял с полки коробку конфет.

— То-то жена обрадуется! Обожает вишню в шоколаде. — И, подмигнув мне, зашагал к кассе.

«Меня это не касается», — сказала я себе.

Тем не менее домой я летела, не чуя под собой ног, и, побросав покупки прямо в прихожей, прильнула к биноклю. Увы, ничего интересного — весь вечер они смотрели телевизор, а потом отправились спать.

В субботу после ужина я вновь взяла их окна под наблюдение. Миссис Фоули выглядела как обычно, но мистер Фоули был мрачнее тучи. Я ждала, затаив дыхание. Примерно через час он вышел из гостиной, но тут же вернулся и подошел к жене, сидевшей в кресле с книгой. В руках у него была коробка шоколадных конфет. Миссис Фоули с довольной улыбкой взяла конфету и отправила ее в рот! После третьей конфеты, съеденной ею, я начала успокаиваться, но она вдруг вскочила, схватилась за горло и — рухнула на диван. Я перевела окуляры на мистера Фоули. Так и есть! Убедившись, что несчастная не шевелится, он с ухмылкой удалился.

Поскольку на этот раз убийство было совершено у меня глазах, я, не теряя времени, позвонила в полицию и выбежала на крыльцо встречать патрульную машину. К счастью, в тот день дежурил другой наряд.

И что вы думаете?! Дверь открыла сама миссис Фоули. Живехонькая! Не дожидаясь вопросов патрульных, она объяснила, что забыла принять свое лекарство от астмы, но муж тут же сбегал за ним к аптечке. При этом она одарила меня таким взглядом, что мне ничего не оставалось, как униженно извиниться и спешно уползти в свою нору.

Следующая неделя прошла хуже некуда: по телевизору показывали такую ерунду, что я начала всерьез опасаться за свое будущее. Поэтому после ужина в субботу вновь засела у окна с биноклем наизготовку.

Сначала смотреть было не на что — мне был виден лишь мерцающий экран телевизора и спинка кресла миссис Фоули. Затем появился ее супруг с явно недовольным выражением лица. Обменявшись с миссис Фоули несколькими фразами, он сердито топнул ногой и скрылся из поля зрения. Но вскоре мистер Фоули появился вновь — он подкрадывался к креслу сзади, сжимая в руке каминную кочергу.

А потом, заслонив собой кресло, он обрушил ее на голову беззащитной жертвы.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем я смогла заставить себя выйти из дома, пересечь лужайку и позвонить в их дверь. Мистер Фоули открыл почти сразу и рассмеялся.

— Мисс Карстерс, сегодня вы одна-одинешенька! С чего бы это?

Я закусила губу.

— Я бы хотела видеть вашу жену.

— Вообще-то она уже легла…

— Я вынуждена настаивать. — Внутренне я трепетала, как осиновый лист, но мой голос оставался твердым.

— Что ж, прошу. — Мистер Фоули отступил в сторону, пропуская меня в прихожую, однако я не двинулась с места. Он пожал плечами и, весело усмехаясь, подошел к двери спальни.

— Дорогая, проснись! У нас гости.

— О, черт! — послышалось сонное бормотание миссис Фоули. — Неужели опять эта чокнутая с копами?

Я сразу узнала ее голос, а потому, даже не попрощавшись, поплелась домой.

В ту ночь я глаз не могла сомкнуть! Перебрала все возможные объяснения, но наиболее правдоподобным выглядело только одно — меня выставили на посмешище несколько раз подряд, причем совершенно этого не скрывая.

Я задернула шторы на всех окнах, выходивших на их сторону, и даже подумала: не отнести ли утром бинокль в ломбард, — но, представив, на что себя обрекаю, не стала убирать его — пусть он постоянно напоминает мне о моем унижении!

Ошибку в своих умозаключениях я обнаружила к середине недели. Да, миссис Фоули принимала участие в этих грубых розыгрышах, но, скорее всего, лишь по одной причине (если, конечно, я правильно поняла значение слова «чокнутая») — она была убеждена, что в моем лице имеет дело с психически ненормальным человеком. Зато ее муженек… Уж он-то точно знал, что я в своем уме и вижу его насквозь.

К субботе я пришла к выводу, что обязана предупредить миссис Фоули о грозящей ей смертельной опасности, но поскольку она вернулась домой почти одновременно с мужем, поговорить с ней не удалось.

Ближе к вечеру у соседей на заднем дворе поднялся какой-то шум. Раздвинув шторы, я увидела, что она пропалывает маленькую клумбу за домом, а мистер Фоули подстригает секатором живую изгородь, разделяющую наши участки. Они перекрикивались громко и сердито, и я заметила, что Свенсоны, их соседи с другой стороны, прежде чем сесть в машину, на минуту задержались, с интересом прислушиваясь к перебранке.

Я тут же натянула садовый халат и перчатки и, выйдя во двор, сделала вид, что осматриваю свои розы. Вскоре мистер Фоули, крепко выругавшись, швырнул секатор на землю и ушел в дом. Выждав на всякий случай пару минут, я торопливо обогнула живую изгородь и бросилась к миссис Фоули.

Пока я раскрывала ей коварные замыслы мужа, на ее лице блуждала брезгливая гримаса. Тем не менее я разложила все по полочкам: сначала он дискредитирует меня как свидетельницу, а затем без помех расправится с ней. А поскольку я единственная из соседей уделяю им столько внимания, для всех остальных он придумает какую-нибудь отговорку: например, что жена ушла от него или уехала в другой город, скажем, навестить мать.

Я понизила голос до шепота:

— Милочка, вам надо спасаться! Если вы этого не сделаете, вы — покойница!

Некоторое время она молча смотрела на меня, а затем презрительно усмехнулась.

— В жизни подобного бреда не слышала! Вы не просто чокнутая, вы еще и прилипала!

— Умоляю, поверьте мне!

Она вновь засмеялась.

— Зарубите себе на носу: если мне понадобится совет насчет моего мужа, я не стану обращаться за ним к тощей, сохнущей по мужику старой кошелке!

Как я добралась домой, не помню. Пришла я в себя уже в гостиной, в кресле. Руки дрожали, а глаза застилала багровая пелена. Немного отдышавшись, я подошла к окну и некоторое время разглядывала участок Фоули, пытаясь восстановить в памяти, что там произошло всего несколько минут назад. Наконец, все встало на свои места. Задернув шторы, я придвинула телефон и решительно набрала знакомый номер.

Когда после короткой паузы дежурный спросил, не я ли та самая леди, которая уже дважды понапрасну отвлекала занятых людей ложными вызовами, я пригрозила, что если полиция немедленно не отреагирует на мой звонок, об этом тут же станет известно самому мэру. В ответ дежурный лениво поинтересовался, в чем дело.

Я продиктовала ему адрес Фоули и продолжила:

— Только что он расправился со своей женой. Ее труп с садовым секатором в груди лежит на заднем дворе. Соседи — их фамилия Свенсоны — подтвердят, что сегодня у них была ссора, и я уверена, что на секаторе вы найдете только его отпечатки пальцев.

Положив трубку, я сняла садовые перчатки, сунула их в карман халата и повесила его в шкаф. После чего со спокойной душой отправилась встречать патрульную машину. Посмотрим, какое выражение лица будет у мистера Фоули на этот раз!

 

Игорь Седых

ЛЮЦЕРНСКИЙ ВОР

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/167 от 04/2003

Рисунок:  Юлия Гукова

Его появления ждали все, но никто не заметил, когда он вошел в зал. Невысокого роста, одетый в серый костюм и светло-синий свитер, он шел, опустив голову. Если бы не двое сопровождавших его жандармов, он без труда растворился бы в толпе зевак и журналистов. Вероятно, именно эта способность сливаться с толпой, не обращать на себя внимание позволяла ему выносить ценности из музеев, оставаясь незамеченным.

Он много раз входил в этот зал Belle Luce в замке Грюйер близ Бюля. Сейчас 32-летний Стефан Брайтвизер пришел сюда не по доброй воле, а чтобы ответить перед судом за свои предыдущие посещения. В течение шести лет этот тихий молодой человек совершил 174 кражи в музеях, галереях, церквях, на выставках и аукционах в семи странах Европы. Его трофеями стали 239 произведений искусства и антиквариата. Только в Швейцарии он ограбил не менее пятидесяти музеев, галерей и церквей, украв 84 вещи. В своем домике в Эшенцвиллере во французском Эльзасе Брайтвизер собрал уникальную коллекцию из произведений Питера Брейгеля, Антуана Ватто, Франсуа Буше, Лукаса Кранаха-старшего. Помимо живописи, ее украшали уникальные антикварные вещи в основном XVI–XVII веков — этот период он особенно любил.

Для проведения процесса зал Belle Luce был выбран не случайно. Здесь Брайтвизер совершил свою первую кражу в Швейцарии. 1 марта 1995 года он вынес отсюда картину XVII века.

Следственный судья Франсуаза Морван назвала это дело «уникальным», а эксперт по музейным кражам сержант жандармерии Александр фон Мюль считает, что Брайтвизер войдет в историю искусства ХХ века.

Проще простого

Искусство с детских лет было частью жизни Стефана. Его дед Робер Брайтвизер считается классиком эльзасской живописи, отец унаследовал от него богатейшую коллекцию антикварной мебели и оружия. Стефан с малых лет научился ценить красоту, увлекался археологией, интересовался антиквариатом. Тяжелым ударом стал для него развод родителей: уходя, отец забрал семейные коллекции, хотя сын умолял его оставить хоть что-нибудь. Особняк в Эшенцвиллере опустел, и, как рассказывал сам Стефан, в голове у него что-то «щелкнуло». К тому же взамен антикварной мебели мать купила обстановку в IKEA, что вызвало в нем, как он выразился, «глубокое негодование».

Как можно было восполнить утрату? Стефан брался за любую дополнительную работу, чтобы иметь возможность покупать книги по искусству, приобретать что-то на аукционах и у антикваров. «Все мои сбережения уходили на это», — рассказывал он на суде. Как установило следствие, он истратил на попытки восстановить семейную коллекцию примерно 60 тысяч швейцарских франков (около 40 тысяч долларов).

Но на аукционах он тоже негодовал: недостаток средств не позволял ему соперничать с богатыми невеждами (по его выражению), скупавшими все без разбора. В феврале 1994 года на одной выставке молодой человек почувствовал, как у него в голове снова «щелкнуло» при виде старинного кремневого пистолета. Уникальная вещь лежала в открытой витрине, и каждый мог коснуться ее и даже взять в руки. Стефан Брайтвизер погладил пистолет и… положил его в свой рюкзак.

Так началась охота за сокровищами. Отныне, отправляясь в музей, Брайтвизер дожидался момента, когда в голове у него вновь «щелкнет». «Это стало болезненной страстью, я все время хотел большего, я не мог остановиться», — рассказывал он на процессе. Его подруга Анн-Катрин Клайнклаусс пыталась остановить его, но «щелчки» звучали громче ее увещеваний. Помимо Швейцарии, Стефан совершил 68 краж во Франции, 19 — в Бельгии, 11 — в Германии, обчистил несколько музеев в Голландии, Дании и Австрии.

В Швейцарии добычей Брайтвизера стали, в частности, огромная алебарда, гобелены, старинный сундучок врача с инструментами для трепанации, настольные часы XVII века, табакерка, скрипка, шпага, скульптуры, картины… Перечень краденых вещей занимает 70 страниц, на его прочтение ушло несколько часов судебного заседания. В обвинительном заключении стоимость похищенного оценена в 1,65 миллиона франков, однако сам вор считает, что сумма завышена. Он даже вскочил от возмущения, когда золотую табакерку, украденную им из замка Егенсторф, что в кантоне Берн, оценили в 100 тысяч франков. По его убеждению, она не стоит больше 10 тысяч!

Как же действовал Стефан Брайтвизер? Очень просто, никогда не прибегая к хитростям и уловкам. Обычно, вынув вещь из витрины или сняв со стены, он клал ее в рюкзак, а если она там не помещалась, то открыто выносил ее в руках. Так было, например, с упомянутой огромной алебардой. Пока он вскрывал витрину или вынимал картину из рамы, его подруга стояла на «шухере». Раз в замке Грюйер «щелчок» сработал при виде ковра работы фламандских мастеров XVII века. Брайтвизер снял его, свернул и попытался засунуть в загодя принесенную большую спортивную сумку. Он там никак не помещался, и тогда Стефан выбросил ковер в окно. Выйдя на улицу, он перепрятал его в зарослях кустарника, а позднее подъехал на машине и увез.

Однако удача не всегда сопутствовала Брайтвизеру. В мае 1997 года в галерее Fischer в Люцерне он нацелился на картину художника XVII века Йохана Хамзы. Но вынести ее не успел: его взяли с поличным. При обыске в гостинице полиция обнаружила несколько антикварных вещей, которые он украл перед этим на аукционе в Цофингене. И все же Брайтвизер сумел вывернуться, представив себя перед судом жертвой обстоятельств, и получил восемь месяцев условно. А четыре года спустя, в ноябре 2001 года, именно Люцерн положил конец его карьере. На сей раз Брайтвизеру приглянулся старинный охотничий рожок в музее Рихарда Вагнера. Но, на его беду, хранительница музея оказалась бдительна, и он был арестован.

Оказавшись за решеткой, Брайтвизер сразу признался в совершенных кражах, однако отказался указать, где прячет похищенное. Тогда судья обратился к французским властям с поручением провести обыск в особняке в Эшенцвиллере, где Брайтвизер жил с матерью, Мирей Штенгель.

Но когда жандармы явились к ней, большинства произведений искусства уже не существовало. Известие об аресте сына привело Мирей Штенгель в ярость. То ли пытаясь скрыть улики, то ли желая отомстить вещам, из-за которых ее любимое дитя оказалось за решеткой, она изрезала холсты и выбросила их на помойку вместе с пищевыми отходами. А 107 предметов антиквариата побросала в канал Рейн — Рона неподалеку от дома.

Брайтвизера глубоко потрясла гибель коллекции. «В этом деле я пострадал больше всех, — сказал он на суде. — Я потерял все. Свою подругу, которая из-за моих показаний пойдет под суд. Свою мать, которая из-за меня попала в тюрьму за укрывательство краденого. Все свои сокровища, которые она выбросила, не разобравшись».

Некоторые вещи французской полиции удалось отыскать на дне канала, они хранятся на складе музея в Кольмаре в ожидании исхода судебных разбирательств.

Раб красоты

Восстанавливая картину преступлений Брайтвизера, люцернские следователи обратились за помощью к эксперту, сержанту жандармерии из Веве Александру фон Мюлю. Сам любитель и знаток искусства, фон Мюль сумел вызвать доверие у подследственного, который рассказал ему все — когда, что, где и каким образом он похитил. После 18 допросов фон Мюль пришел к твердому заключению: «Единственным побудительным мотивом Брайтвизера была любовь к искусству».

На суде Стефан сказал: «Я пошел бы на все, лишь бы обладать некоторыми произведениями эпохи Возрождения. Но я хотел когда-нибудь вернуть все это…» «По завещанию?» — спросил один из судей. «Нет, лет через десять-пятнадцать, когда моя страсть угасла бы. Я ведь увлекался раньше марками и монетами, а потом это прошло…»

А вот как поэтично он объяснил, почему 1 марта 1995 года совершил свою первую кражу из зала Belle Luce: «Я был зачарован красотой женщины на портрете, особенно ее глазами. Я подумал, что его написал подражатель Рембрандта…»

Каждый раз выбор диктовался эмоциями, а не соображениями о ценности вещи. Так, в одной сравнительно слабой картине венецианской школы его привлекла величественная осанка апостола, в другой — глубина пейзажа. «Вы не задумывались, что и другие посетители хотели бы иметь возможность восхищаться красотой этих произведений?» — спросил его товарищ прокурора. «Да, — тихо ответил Брайтвизер, но тут же нашелся: — Вы не должны забывать, что я был лишь временным обладателем этих сокровищ».

Страсть к искусству буквально сжигала его. «Я был почти что рабом этой красоты, — сказал он на суде. — Дома я жил в темноте, чтобы поддерживать нужную влажность и температуру». Он с гордостью сообщил, что открыл способ поддержания необходимого уровня влажности при помощи сосудов с водой, смешанной с лимонным соком, рассказывал, как чистил, реставрировал своих кумиров. Перед каждым походом на «дело» Брайтвизер подолгу просиживал в библиотеке, чтобы узнать все о вещах, которые должны были пополнить его коллекцию. Его знания в области искусствоведения поразили судей, однако фон Мюль все же отметил, что они не были систематическими.

Работая очень аккуратно, вор не повредил ни одну из похищенных вещей. Для картин он заказывал очень дорогие красивые рамы. Однако в реставрации все же был дилетантом. Так, однажды, желая отреставрировать картину, он прибег к клею «superglu-3». На суде Брайтвизер оправдывался: «Я вычитал этот рецепт из журнала». Бывало, если вещь оказывалась в плохом состоянии, он выбрасывал ее. Как выбросил старинный кинжал, украденный в Эставайере. «Не мог же я довериться специалистам-реставраторам: это было слишком рискованно», — простодушно объяснил он на суде.

Клептоман? Психиатры отвергли эту версию: Брайтвизер действовал не в одиночку и не наспех. Его modus operandi и движущие мотивы вовсе не соответствовали действиям человека, одержимого навязчивой идеей. Эксперт-психиатр, выступивший на суде, обратил внимание на то, что у Стефана Брайтвизера почти не было друзей, он был тесно привязан к матери и своей подруге, с которой дружил с детства. По мнению эксперта, Брайтвизер, несмотря на свой возраст, остается человеком незрелым, не умеющим справляться с эмоциями; у него понижено чувство ответственности за свои поступки.

Доводы о страсти к искусству и о том, что он собирался вернуть украденное лет этак через десять, не убедили суд. Стефан Брайтвизер получил четыре года строгого тюремного режима. Кроме того, учитывая вероятность рецидива, суд запретил ему въезд в Швейцарию в течение 15 лет.

В своем последнем слове Брайтвизер сказал: «Когда я выйду на свободу, я отправлюсь жить в Соединенные Штаты или Австралию, подальше от антиквариата и своих страстей». По его словам, арест снял груз с его души и с кражами покончено навсегда. А закончил подсудимый свое выступление совсем уж неожиданно. После отбытия наказания он хотел бы поступить на работу… в службу безопасности какого-нибудь музея или аукциона. Так что, похоже, до Австралии Стефан все же не доедет. У него и в Европе еще осталось немало «работы».

Надо сказать, что Швейцария занимает первое место в мире по числу музеев на душу населения. «Музеи есть в каждой деревне, — рассказал мне Лоренц Хомбургер, председатель швейцарского отделения Международного совета музеев. — В стране существует прекрасная традиция: люди очень часто передают в дар местным музеям свои коллекции и отдельные вещи».

Традиция действительно прекрасная, однако беда в том, что небольшие сельские общины не в состоянии закупать для своих замечательных музеев дорогостоящие системы безопасности. К тому же из-за частого пополнения коллекций сами смотрители порой не знают, «где у них чего». На суде Брайтвизер вступил в спор с Ивонной Ленхерр, хранительницей Музея искусства и истории Фрибура. Он упрекнул ее в том, что она не помнила украденную им в замке Грюйер картину Дитриха, хотя та числилась за вверенным г-же Ленхерр музеем. А весной 1996 года Брайтвизер побывал во Фрибуре и унес оттуда маленькую резную шкатулку «Ecce Homo» работы XVII века, которая оценивается в 10 тысяч франков. В музее так и не хватились пропажи вплоть до ареста Брайтвизера. На суде Ивонна Ленхерр оправдывалась: «Эта шкатулка входила в набор из пятнадцати предметов, поэтому мы и не заметили, что она исчезла».

На процессе Стефан Брайтвизер дал несколько советов присутствовавшим музейным работникам. Вот некоторые из них: 1) заменить старые витрины, которые очень легко открыть; 2) если нет денег на настоящие, установить фальшивые камеры слежения, которые будут своим видом отпугивать потенциальных воров; 3) увеличить число смотрителей: «Отсутствующий или дремлющий на своем стуле служитель вызывает желание чего-нибудь похитить, даже если ты пришел в музей без дурных намерений».

Вероятно, к этим советам необычного вора стоит прислушаться. Он судит о предмете со знанием дела.

 

Джек Ричи

ЛАНЧ СО СМАКОМ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/169 от 06/2003

Перевод с английского: Юзеф Пресняков

Рисунок:  Игорь Гончарук

Лично я считаю, что колбаса — одно из величайших изобретений человечества, — сказал Генри Чандлер. — А уж бутерброд с колбасой — комбинация не только питательная, но и замечательно удобная. Процесс его поглощения не мешает другим занятиям. Вы можете читать, или смотреть телевизор, или держать револьвер. — Он откусил от бутерброда. Прожевал. Проглотил. Потом улыбнулся. — Вы, мистер Дэвис, и моя жена были осторожны. Чрезвычайно осторожны, и теперь это работает на меня. Конечно, я постараюсь создать видимость самоубийства. Но если полиция не даст себя провести и решит, что имеет дело с убийством, она станет в тупик в поисках мотива. Нет никакой видимой взаимосвязи между мною и вами, кроме того факта, что я — один из двадцати ваших служащих.

Я чувствовал, как похолодели мои пальцы.

— Ваша жена догадается и пойдет в полицию.

— Вы так думаете? Сомневаюсь. Женщина на многое способна ради своего любовника… пока он жив. Но если он мертв, это уже совсем другое дело. Женщины — очень практичный народ, мистер Дэвис. И не забудьте: она будет только подозревать, что, возможно, это я вас убил. Но знать-то она не будет. И уже одна эта неуверенность помешает ей пойти в полицию. Она скажет себе (и с полным основанием), что нет никакого смысла предавать гласности свою связь с вами. Найдется, наверное, не один десяток людей, которые могли бы желать вашей смерти.

В моем голосе прозвучали нотки отчаяния:

— Полиция проверит всех и каждого. Они обнаружат, что вы остались здесь после того, как все ушли.

Он покачал головой.

— Не думаю. Никто не знает, что я здесь. Я ушел вместе со всеми. А потом вернулся, зная, что вы остались один. — Он прожевал еще один кусок бутерброда. — Я, мистер Дэвис, решил, что разумнее всего убить вас в перерыве на ланч. Полиции труднее всего будет выяснить, кто где находился именно в это время. Люди перекусывают, прогуливаются, делают покупки или, наконец, возвращаются на свои рабочие места. Что бы они ни говорили, подтвердить или опровергнуть их показания будет практически невозможно.

Он опять сунул руку в пакет из коричневой бумаги.

— Обычно я перекусываю в любом из окрестных кафетериев. Но я ведь не из тех, чье присутствие — или отсутствие — замечают. Я, мистер Дэвис, две недели дожидался, чтобы вы замешкались после ухода остальных. — Он улыбнулся. — И вот сегодня утром я заметил, что вы принесли с собой свой ланч. Вы что, решили, что сегодня будете слишком заняты, чтобы выйти перекусить?

Я облизнул губы:

— Да.

Он поднял верхний ломтик хлеба и взглянул на две маленькие колбаски.

— Человеческий организм реагирует на раздражители довольно странным образом. Как я понимаю, на стрессовые ситуации — огорчение, страх, гнев — он часто откликается ощущением голода. И меня в данный момент, мистер Дэвис, одолевает прямо-таки волчий голод. — Он улыбнулся. — Вы в самом деле не хотите разделить со мной трапезу? В конце концов, бутерброды ведь ваши.

Я промолчал.

Он промокнул губы бумажной салфеткой.

— На нынешней стадии эволюции человек все еще нуждается в мясе. Однако что до меня, с моей чувствительностью — у меня удовольствие от мяса сопряжено с некоторыми сложностями. Например, к бифштексу я всегда приближаюсь не без опаски. Видите ли, если на зуб мне попадет хотя бы кусочек хряща, меня это до того выбивает из колеи, что я ничего в рот взять не могу.

Он изучающе посмотрел на меня.

— Вы, наверное, думаете: «Что за истерик! Разговаривать о еде в такую минуту!» — Он задумчиво кивнул. — Что ж, я и сам не знаю, почему медлю застрелить вас. Может, потому, что боюсь поставить финальную точку? — Он пожал плечами. — Но даже если я в самом деле боюсь, позвольте вас заверить, что я решительно намерен довести дело до конца.

Я отвел взгляд от бумажного пакета и потянулся за пачкой сигарет на моем столе:

— Вы знаете, где сейчас Элен?

— Вы хотели бы с нею проститься? Или надеетесь, что она могла бы отговорить меня от задуманного? Очень сожалею, мистер Дэвис, но ничем не могу помочь. Элен уехала в четверг к сестре и проведет у нее неделю.

Я закурил, глубоко затянулся:

— Умирать мне не жаль. Думаю, я сполна рассчитался с миром и с его обитателями.

Он непонимающе покачал головой.

— Это случилось трижды, — сказал я. — Трижды. До Элен была Беатрис, а до Беатрис была Дороти.

Он вдруг улыбнулся.

— Так вы хотите выиграть время? Ничего не выйдет, мистер Дэвис. Я запер наружную дверь. Если кто-нибудь вернется раньше часа — в чем я сомневаюсь, — он не сможет войти. А если он будет очень уж настырно стучать, я попросту пристрелю вас и уйду через черный ход.

Кончики моих пальцев оставили влажные следы на поверхности стола.

— Любовь и ненависть — близкие соседи, Чандлер. Особенно у меня. Когда я люблю или ненавижу, я предаюсь этому всей душой. — Я уставился на кончик своей сигареты. — Я любил Дороти и был уверен, что она любит меня. Мы должны были пожениться. Я на это рассчитывал. Я ждал этого. Но в последнюю минуту она сказала, что не любит меня. И никогда не любила.

Чандлер улыбнулся и откусил большой кусок бутерброда.

Я прислушался к шуму улицы за окнами.

— Мне она не досталась, но и другим тоже. — Я перевел взгляд на Чандлера. — Я убил ее.

Он моргнул и уставился на меня:

— Зачем вы мне это рассказываете?

— Сейчас это уже ничего не меняет. — Я сделал глубокую затяжку. — Да, я убил ее, но для меня этого было мало. Понимаете, Чандлер? Слишком мало. Я ненавидел ее. Ненавидел.

Я раздавил сигарету и спокойно продолжал:

— Я купил нож и ножовку. А когда закончил, утяжелил мешок камнями и бросил расчлененное тело в реку.

Лицо Чандлера побледнело.

Я с ненавистью глядел на окурок в пепельнице.

— А через два года я познакомился с Беатрисой. Она была замужем, но мы бывали в обществе вместе. В течение полугода. Я думал, она любит меня так же, как я любил ее. Но когда я предложил ей взять развод, выйти замуж за меня, она рассмеялась. Она смеялась.

Чандлер сделал шаг назад.

Я чувствовал, как пот выступает у меня на лице.

— На этот раз ножовки и ножа мне было мало. Это не удовлетворило бы меня. — Я наклонился вперед. — Ночью я отнес мешок к хищникам. При свете луны. И я наблюдал, как они с рычанием терзали мясо и ждали у решетки, не достанется ли им еще.

Чандлер вытаращил глаза.

Я медленно поднялся. Я протянул руку к бутерброду, который он оставил на моем столе, и снял верхний ломоть хлеба. Я улыбнулся:

— Свиные кишки продаются густо подсоленными, Чандлер. Вы этого не знали? В небольшой круглой коробке. Пятьдесят фунтов кишок за восемьдесят восемь центов.

Я вернул ломоть хлеба на его место.

— Вы знаете, что колбасный шприц стоит всего тридцать пять долларов?

Я улыбнулся, глядя мимо него вдаль.

— Сначала вы снимаете мясо с костей — у мясников это называется «обвалка мяса». Потом нарезаете его на куски подходящего размера. Постное мясо, жир, хрящи.

Я посмотрел ему прямо в глаза:

— Ваша жена не захотела расстаться с вами, Чандлер. Она играла со мной все это время. Я любил ее и ненавидел. Ненавидел, как еще никого на свете. И я вспомнил этих хищных кошек, и как они смаковали каждый…

В глазах Чандлера стоял ужас.

Я сказал:

— Как вы думаете, где сейчас Элен на самом деле?

И протянул ему недоеденный бутерброд.

После похорон я проводил Элен к машине. Когда мы остались одни, она повернулась ко мне:

— Я уверена, что Генри ничего о нас не знал. Не могу понять, с чего он вздумал покончить с собой, да еще у тебя в кабинете.

Я выехал из кладбищенских ворот и улыбнулся:

— Понятия не имею. Наверное, съел что-нибудь.

 

Гарольд Мазур

БУМЕРАНГ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/172 от 09/2003

Перевод с английского: Хелена Вернер, Андрей Шаров

Рисунок: Юлия Гукова

Тщедушный человечек на свидетельском месте теребил краешек своего галстука. Он был секретарем Рейнора и одним из двух людей, оказавшихся в доме окружного прокурора тем вечером, когда его убили. Я спросил: — Не говорил ли вам Рейнор в день убийства, что собрал против обвиняемого улики, которых достаточно, чтобы отправить его на виселицу?

— Возражаю! — вскочил Сэм Лобак, адвокат защиты, и его щекастая физиономия налилась кровью.

— Поддерживаю, — прошипел судья Мартин, даже не взглянув на меня.

Так было в течение всего процесса: Лобак заявлял протесты, судья поддерживал их. И все это называлось правосудием. Та дама с весами перед зданием суда, должно быть, смеялась во всю свою каменную глотку.

Лобак опустился на стул рядом со своим клиентом. У меня не было ни малейших сомнений — это он убил моего начальника, окружного прокурора Рейнора, единственного человека, которого я уважал и которым восхищался.

По определенным меркам жизнь Фрэнка Хаузера вполне удалась. Кровью и потом других людей он сколотил (и сохранил) три огромных состояния. Он содержал притоны, ночные клубы, игорные автоматы, устраивал лотереи, «крышевал» — словом, занимался всем, что приносило хороший доход.

Он был изящным, гладким, скользким и холодным. Смертельно опасным. Как гремучая змея.

Всякий раз, когда Хаузер дергал за веревочку, по меньшей мере двое политиканов пускались в пляс. И вдруг, совершенно неожиданно, два месяца назад ветры перемен забросили в окружную прокуратуру Дэна Рейнора. Сам по себе Дэн Рейнор, хоть и был неподкупен, не представлял опасности, но в паре со следователем по особо важным делам Томом Гэгэном серьезно угрожал организации и самому существованию преступной машины Фрэнка Хаузера.

Гэгэн был легавым до мозга костей. Неутомимо и дотошно собирал улики против Хаузера и собрал столько, что «большого босса», а с ним и еще пять-шесть важных шишек вполне можно было бы отправить на виселицу.

Поэтому Рейнор должен был умереть, улики должны были испариться из сейфа. И Гэгэн… Впрочем, где Гэгэн? Единственный человек, который может доказать принадлежность Хаузера к этому «цветнику». Где он? На дне реки? В бегах? Подкуплен? Этого я не знал. А если бы и знал, вряд ли это очень помогло бы мне сейчас. Потому что убийство было обстряпано по высшему разряду. И Хаузер, несомненно, выйдет сухим из воды.

Присяжные уже получили свою мзду. Я понял это на второй день слушаний. Более того, не кто иной как Хаузер посадил Мартина в судейское кресло, и теперь тот будет выгораживать его, даже если для этого придется переписать уложение о вещественных доказательствах. Без Гэгэна я не мог сделать ровным счетом ничего.

Как же мне хотелось, чтобы он во всеуслышание дал показания, прежде чем судебные приставы волоком вытащат его из свидетельской ложи. Конечно, это не поможет вздернуть Хаузера, но, по крайней мере, Гэгэна услышит публика, услышат газетчики, и, быть может, все, наконец, узнают, какие делишки творятся в нашем достославном городишке.

Потому что в тот вечер, когда убили Рейнора, Гэгэн был в его доме. Он сидел в другой комнате, но, услышав выстрел, успел заметить, как от дома отъехала машина и помчалась по улице. Это была машина Хаузера, Гэгэн узнал ее.

Но Гэгэн исчез.

Пятьдесят тысяч? Сто? По меркам Хаузера такие деньги — крохи для цыплят. Но они способны вскружить голову. Уж я-то знаю. Мне самому предлагали. До сих пор помню, какой это соблазн. Но если бы я принял взятку от убийцы Рейнора, как бы я потом уживался со своей совестью?

Оружие, из которого застрелили Рейнора, подбросили в окно его кабинета. Автоматические кольты армейского образца выпускались миллионами, и найти владельца было невозможно. Пистолет уже приобщили к вещественным доказательствам. Я взял его и показал человеку, сидевшему в свидетельском кресле.

— Когда вы услышали выстрел и вбежали в кабинет, где именно лежал этот пистолет?

Секретарь Рейнора облизал губы и, потупив взор, ответил:

— Возле свесившейся руки мистера Рейнора.

Я на миг оцепенел, тупо глядя на свидетеля. По залу пробежал шепоток. Да, у них получилось. Они сумели подкупить секретаря Рейнора. И теперь хотели представить дело так, будто окружной прокурор покончил с собой. Ответы моего собственного свидетеля, свидетеля обвинения, связывали мне руки.

То, что произошло мгновение спустя, было совершенно беспрецедентно. Я стремительно шагнул вперед и впечатал кулак в физиономию тощего свидетеля.

Что тут началось! Судья Мартин принялся колотить своим молотком. Сэм Лобак вскочил и что-то заорал. Двое приставов пытались оттащить меня. Хаузер ехидно ухмылялся. Если бы я мог сейчас дотянуться до него, то наверняка задушил бы.

Я дождался окончания пылкой речи судьи и не стал извиняться. Я вообще ничего больше не сказал, просто стоял на месте и даже был готов поднять лапки кверху, когда в зале в задних рядах начался переполох.

Я обернулся, и в висках у меня застучало. По центральному проходу шел высокий человек. Казалось, он передвигается на деревянных ногах, руки его были плотно прижаты к бокам. Том Гэгэн…

Он не смотрел на меня. Он вообще ни на кого не смотрел. Подошел к свидетельскому креслу и, ухватившись за подлокотники, медленно сел. Он выглядел усталым, почти изнуренным. Я заметил тусклый блеск густой испарины, покрывшей все лицо Тома.

Лобак шумно выдохнул воздух. Хаузер вытаращил глаза. Оба выглядели так, будто они отправили Гэгэна в Африку за свой счет, а он вдруг взял да и объявился здесь.

От возбуждения моя кровь быстрее потекла по жилам. Наконец-то мне предоставилась возможность что-то сделать. Если только судья Мартин не прикажет бросить нас обоих в кутузку за неуважение к суду. Я задал Гэгэну несколько предварительных вопросов. Он отвечал невнятно и односложно. Наконец я взял армейский кольт и протянул его свидетелю.

— Вот первое вещественное доказательство, — сказал я. — Вы узнаете этот пистолет?

Гэгэн медленно вертел оружие в руках. Стояла такая тишина, что было слышно, как тикают настенные часы. Все взгляды были прикованы к свидетелю. Гэгэн передернул затвор, заглянул в пустой патронник, наконец, уронил руку с пистолетом на колени и поднял глаза.

— Да. Из этого пистолета был застрелен мистер Рейнор.

— Где находились вы, когда раздался выстрел?

Гэгэн посмотрел мне в глаза и произнес:

— В тот миг я как раз открывал дверь кабинета мистера Рейнора.

Он лгал! Я судорожно вдохнул воздух, ожидая, что Лобак опять начнет протестовать: ведь Гэгэн тогда был далеко от кабинета. Но Лобак молчал. И тут я понял, что задумал Гэгэн. Он решил, что раз уж все остальные свидетели врут, дабы потрафить защите, стало быть, можно передернуть факты и в пользу обвинения. Но если Гэгэн тоже продался? Вдруг он скажет, что видел, как Рейнор покончил с собой? Я, затаив дыхание, задал следующий вопрос.

— И что же вы там увидели?

Лобак и Хаузер напряженно подались вперед. Судья Мартин застыл на своем насесте. Гэгэн скользнул взглядом по столу, за которым сидел защитник, и уставился на Хаузера.

— Я увидел Хаузера. Он стоял за окном с пистолетом в руке и целился в Рейнора. Вот так…

Гэгэн направил тускло блестящий ствол на обвиняемого и посмотрел в прорезь прицела. Хаузер окаменел в своем кресле, челюсть его отвисла. Впервые в жизни мне довелось увидеть Лобака, утратившего дар речи. Устроенное Гэгэном представление застало всех врасплох.

А его глаза сделались вдруг непроницаемыми, как пустые черные окна, набухшая вена наискосок пересекла лоб, а голос сделался отчетливым, почти звонким.

— Хаузер спустил курок… вот… так…

Прогремел выстрел, и я увидел на виске Хаузера, чуть выше брови, кровоточащую дырку. На миг на его лице застыла недоверчивая мина, потом он ничком повалился на стол защитника.

Раздался истошный женский крик. Зрители полезли под стулья. Присяжные, трусливо отступив в глубину своей ложи, сбились в кучку. Судья застыл с занесенным для удара молотком.

Гэгэн выронил пистолет, и тот с громким стуком упал на пол. Желтое восковое лицо свидетеля озарила странная торжествующая улыбка — он сумел незаметно вложить в казенник пистолета патрон. Я схватил Тома за локоть и сильно сжал.

— Они не хотели, чтобы я давал показания, — глухо проговорил он. — И держали меня взаперти на каком-то складе.

— Но ты совершил убийство! — вскричал я. — И ведь ты не видел, как Хаузер застрелил прокурора.

— Нет, — пробормотал Гэгэн, закашлявшись, — не видел. Зато нынче утром на складе я видел, как он убивает другого человека.

Я вытаращил глаза.

— Кого?!

— Меня… — хрипло прошептал Гэгэн.

Он чуть повернулся, завалился набок и, выпав из свидетельского кресла, навзничь рухнул на пол. Пиджак его распахнулся, и я увидел на белой сорочке бесформенное багровое пятно.

 

Джеффри Скотт

Я ДОЛЖЕН УВИДЕТЬ МАЙРУ!

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/173 от 10/2003

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок: Юлия Гукова

Эту фразу Гордон Миллер неустанно твердил с того самого момента, как наш самолет рухнул в арктической пустыне. А поскольку теперь он был мертв, я считал своим долгом встретиться с его вдовой. Вместо него. И ради него. Журналисты с ходу окрестили меня смельчаком, сумевшим выжить в этом «ужасном переходе через ледяной ад, унесший семь жизней», но они ошибались. Самое ужасное мне предстояло сделать сейчас — пройти пять ярдов по садовой дорожке до обыкновенной синей двери с окошком из матового стекла. На ухоженной клумбе возле крыльца цвели гиацинты и первые тюльпаны, однако газон давно следовало подстричь. Увы, подумал я, Гордону Миллеру уже не выполнить эту работу.

Из-за того, что мне ампутировали несколько отмороженных пальцев ног, я шел, слегка покачиваясь, и, наверное, со стороны производил впечатление слегка подвыпившего человека. На деле же я пребывал в состоянии паники и лихорадочно пытался найти хоть какой-нибудь предлог, чтобы повернуть обратно. Например, догнать такси, на котором приехал (водитель все никак не мог развернуть машину на узкой улочке), и сказать, что я ошибся адресом и хочу вернуться в центр Лондона.

Дом был точь-в-точь таким, каким его описывал Миллер, — небольшой, но уютный, несомненно построенный своими руками. Что ж, на нашей станции он был единственным, кого с полным правом можно было назвать мастером на все руки. Негодуя на собственную душевную слабость, я доковылял до двери, поднялся на крыльцо и нажал на кнопку звонка.

Мне открыла миссис Миллер, Майра, которую Гордон больше не увидит из-за… моей трусости. Она оказалась совсем не такой, как я ее себе представлял, — не красотка, но в то же время весьма привлекательная и явно не глупая. Прежде чем я успел произнести хоть слово, она удивленно вскинула брови и быстро спросила:

— Зачем вы пришли?

— Вы знаете, кто я?

— Еще бы! — Она отступила в сторону, жестом приглашая меня в дом, и криво усмехнулась. — Вас показывают по всем программам, ваши фото во всех газетах.

У нее была тонкая талия и стройные бедра, которыми она грациозно покачивала при ходьбе. Я понял, почему Гордон Миллер так рвался домой.

— Садитесь. — Майра указала на кожаное кресло у камина. — Вообще-то вам было вовсе не обязательно сюда приезжать.

Под вешалкой в прихожей я заметил пару поношенных мужских шлепанцев, а на медном подносе на каминной полке — трубку. Это вновь напомнило мне о Миллере… точнее, о его отсутствии.

— Есть вещи, которые не под силу изложить на бумаге…

— Ах ты Боже мой! — вздохнула она и уселась в кресло, поставив локти на колени и подперев ладонями подбородок. В ее голосе мне почудилась насмешка, но я не обиделся.

— Гордон очень много о вас думал.

— Не сомневаюсь. — Майра откинулась на спинку кресла и, достав сигарету из лежавшей на подлокотнике пачки, прикурила ее еще до того, как я полез в карман за спичками.

Громкий щелчок зажигалки напомнил мне, что почти так же щелкнули застежки ремней безопасности за секунду до того, как наш самолет, клюнув носом, камнем пошел вниз…

* * *

— Пристегнитесь! — обернувшись к нам, гаркнул Фергюсон. — Бояться нечего, но поболтает изрядно.

Врет, подумал я и, как выяснилось впоследствии, не ошибся. На Севере компас часто «сходит с ума», и можно запросто сбиться с курса. А для того, чтобы понять, что мы должны были сесть на «большой земле» как минимум полтора часа назад, вовсе не обязательно быть пилотом. Не говоря уже о том, что в таком крошечном самолетике горючего хватает ненадолго. Все это пронеслось у меня в голове за секунду до того, как я потерял сознание.

Очнулся я от того, что меня хлестали по лицу чем-то холодным и жестким.

— Эй, док, вставай! — услышал я раздраженный голос Миллера.

Я застонал и, приподняв раскалывающуюся от боли голову, огляделся. Буря утихла, и мне прямо в глаза били лучи заходящего солнца. Я уже не сидел у Фергюсона за спиной. И вообще не сидел, а лежал на снегу. Почему на Миллере куртка Фергюсона? А где?..

— Мы упали, — не дожидаясь моего вопроса, буркнул Миллер. — Этот болван сбился с курса и врезался в склон горы. Но, думаю, мы уже на «большой земле», милях в пятидесяти от Порт-Консорта… во всяком случае, надеюсь.

Я промолчал, и он затряс меня, словно куклу.

— Говорят тебе, вставай! Я должен вернуться домой, к Майре! Во что бы то ни стало!

— Зачем вы взяли куртку Фергюсона? — Почему-то это казалось мне важным.

— Ему она уже ни к чему, он мертв. Второй пилот и старина Редди — тоже. Остались только мы с тобой да Сильвер с Кентом. И если ты не возьмешь себя в руки, то можешь и себя считать покойником!

Миллер на меня орал, и мне стало страшно. На станции он числился разнорабочим — носил воду, колол дрова, чинил технику. Все мы были старше его по должности, но он был прирожденным лидером, стремившимся добиться успеха любой ценой. Это проявилось во время первого же футбольного матча, которые мы устраивали раз в месяц на вытоптанной в снегу площадке за станцией. Бегать по-настоящему было невозможно — только вразвалочку ходить за мячом, проваливаясь в снег по щиколотку. Короче говоря, это была своего рода шутка, придуманная нами лишь ради того, чтобы повеселить друг друга и размяться. Однако Миллер отнесся к игре вполне серьезно — пытался бегать, покрикивал на неловких игроков, — в общем, дрался за победу так, что вскоре игру пришлось прекратить. Это его разозлило.

— Док, хорош валяться. Иначе мы тебя бросим.

— Но, Гордон, по инструкции мы должны оставаться у самолета. Нас будут искать.

Миллер схватил меня за грудки.

— Черт возьми, мы сбились с курса! Этот самолет еще сто лет не найдут. Единственный шанс спастись — это идти на Порт-Консорт. На самолете была надувная спасательная лодка, от фюзеляжа я отодрал металлические рейки. Их понесут Сильвер и Кент, так что палатка у нас будет. Я помогу идти тебе. Успеем пройти пару миль, прежде чем стемнеет.

Голова сильно кружилась, но мне все же удалось встать и сделать несколько шагов.

— Надо будет, я и один дойду, — пригрозил Миллер. — Мне позарез нужно снова увидеть Майру. И мне нужны вы — чтобы тащить все это барахло. Короче, док, шагай за мной, и я тебя спасу.

* * *

— Не стоит вам так себя корить. — Майра улыбнулась, чтобы ее слова прозвучали не так резко. — «Санди таймс» напечатала об этом репортаж аж на две страницы, так что я в курсе, как это произошло.

— Я хотел вас навестить.

Она устало пожала плечами.

— Поздновато — представитель компании уже навестил всех ближайших родственников погибших. Знаете, я очень хорошо понимаю, что вами движет. Типичный случай. Выжившие в катастрофе часто считают себя виновными. Честное слово, я за вас рада. Мне кажется, вы заслужили право на жизнь.

— Нет! Гордон умер по моей вине!

Майра пристально посмотрела на меня.

— Ого! Вообще-то мне это приходило в голову. Ваше письмо… оно было слишком сумбурным — мне даже показалось, что вы все еще больны…

— Поверьте, вернуться назад было для него просто наваждением. А мы были для него лишь вьючным скотом… Но если бы мы, как предлагал я, уперлись в инструкцию и остались у самолета, то приговорили бы себя к смерти.

Она кивнула, не отрывая от меня взгляда.

— Сильверу удалось спасти аварийные рационы, но самым страшным был холод. Наш физик Билл Кент, самый старший в партии, скоро выбился из сил и начал отставать. Я получил сильное сотрясение мозга и часто терял сознание, полагаю, это единственное мое оправдание. Однажды, очнувшись, я увидел, что Гордон несет металлические подпорки для палатки… раньше их тащил Кент. Я спросил, где он, Гордон ударил меня по голове и закричал, чтобы я вставал и шел дальше. Ради моего же блага. Потом исчез доктор Сильвер… Наконец мы достигли горного кряжа, за которым находился Порт-Консорт. Продукты кончились. Мы с Гордоном открыли последнюю банку консервов, чтобы набраться сил перед подъемом. Но когда мы поднялись, стало ясно, что на спуск уйдет еще один день, а это означало верную смерть.

Майра встала с кресла и обняла меня за плечи.

— Не стоит так себя мучить. Человек может сделать только то, что от него зависит.

Я мог бы воспользоваться лазейкой, которую она мне предлагала, но все же решил идти до конца.

— Гордон поскользнулся и схватился за меня. Я мог его спасти! Но… вспомнил Кена и Сильвера и… отпустил его… даже был рад, когда он упал! Я… убил его.

Майра мотнула головой и закурила новую сигарету.

— Было бы странно, если бы вы бросились спасать своего обидчика… Почему вы на меня так смотрите?

— Но он же вас любил! Он так хотел увидеть вас!

— То есть во всем виновата я?!

— Нет-нет, что вы! Выходит, я ошибался… Извините, если я доставил вам столько… — Внезапно мой взгляд упал на трубку на каминной полке. — Что я несу! Его вещи здесь… Конечно же, вы его любили.

Майра вздрогнула.

— Его вещи? Доктор Сандерсон, да вы и впрямь романтик. Это не его трубка. Гордон не курил — чтобы это заметить, не надо быть Шерлоком Холмсом. День, когда он уехал на север, был самым счастливым в моей жизни. И если вы действительно его убили, то совершили то, о чем я начала мечтать буквально через месяц после того, как мы поженились… Понимаете, доктор? И не надо на меня так смотреть.

— Но он любил вас! Его единственным желанием было увидеть вас!

— Беда с романтиками! — Майра вздохнула. — Да, Гордон сгорал от желания меня увидеть.

Она встала и подошла к бюро.

— Насколько мне известно, вы получали почту раз в месяц, когда прилетал самолет с продуктами и снаряжением. Должно быть, кто-то из соседей написал Гордону, что я не одна. Прочтите.

Я сразу узнал почерк Миллера — за время зимовки мне довелось прочесть немало его докладных о состоянии техники. Едва пробежав глазами первую строчку, я глубоко вздохнул, пытаясь унять бешено заколотившееся сердце. Самым «ударным» оказалась последняя фраза: «…имей в виду, тварь, — я ведь здесь не навечно».

Майра взяла у меня письмо.

— Доктор Сандерсон, в газетах писали, что вас собираются наградить медалью. Какую бы вину вы за собой ни чувствовали, вам не следует от нее отказываться.

 

Дональд Хенинг

СМЕРТЬ КОММИВОЯЖЕРА

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/174 от 11/2003

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Из окна квартиры на десятом этаже не открывался захватывающий вид. Из него виднелась лишь глухая стена соседнего здания. Но нашему герою не нужны были красоты. Он решил не переезжать в гостиницу получше, как обычно поступали его коллеги (и как поступал он сам, до того как объемы его продаж не поползли вниз). Не стал он просить переселить его в номер получше в этой же гостинице. Он понимал, что ему нужно лучше работать, чтобы вернуть расположение руководства. В урезании личных расходов он видел один из способов добиться этого.

Весь вечер он просидел за книгой. Затем задремал. Когда его сон нарушили громкие голоса, доносящиеся из соседнего номера, было уже совсем поздно. Вначале он даже подумал, что звуки эти из уходящего сна, потом, сообразив, что проснулся, резко выпрямился в кресле.

Мужчина и женщина за тонкой перегородкой о чем-то горячо спорили. Он встал, подошел к стене и прислушался.

— Ты не можешь так со мной поступить! — выкрикнул мужчина.

Того, что ответила женщина, он не понял, но тон ее был враждебный.

— Неужели ты сделаешь это? — воскликнул мужчина. — Ну это мы еще посмотрим!

На этот раз он отчетливо разобрал, что ответила женщина.

— Ты не сможешь помешать мне. Мне нужно только выйти из этой комнаты. Вот тогда попробуй им все объяснить!

— Лучше не пытайся! — угрожающе прорычал мужчина.

— А что ты сдела…

Женщина не договорила. За резким вскриком удивления и боли последовал глухой звук падения, затем какое-то шарканье, приглушенные звуки борьбы, будто те двое катались по полу.

Неожиданно шум прекратился, и наступила абсолютная тишина.

Он постоял у стены еще некоторое время, с нетерпением ожидая продолжения. Кроме страха, он почему-то чувствовал смутную вину. И пристально смотрел на стену, будто надеялся увидеть, что происходит в соседнем номере. Наконец отошел от стены и сел в кресло, на самый краешек. Его пальцы нервно щипали нижнюю губу. Он понимал, что не стоит совать нос в чужое дело. Человеку свойственно желание держаться подальше от неприятностей, но тревога за женщину оказалась сильнее. Неужели тишина означает, что мужчина ее убил?

После продолжительных раздумий он вновь подошел к стене и прижался к ней ухом в надежде хоть что-то услышать. Но услышал только тишину. Почему они молчат, почему не разговаривают? Сидят и со злобой смотрят друг на друга, даже не догадываясь о его затруднительном положении?

В конце концов он решил, что не может не отреагировать на то, что произошло в соседнем номере. Какие чувства он испытает утром, когда узнает, что в соседнем номере ночью убили женщину и что убийца скрылся? Он уже чувствовал вину. Может, еще не поздно что-то предпринять? Если не смог предотвратить убийство, то хотя бы помочь задержать убийцу, пока тот еще не успел смыть с рук кровь.

Обувшись, он украдкой, будто совершал предосудительный поступок, открыл дверь своего номера и вышел в пустой коридор. Скорее всего, все давно спали, и шума, кроме него, наверное, никто не слышал. Он остановился, в нерешительности стиснул руки, потом кивнул сам себе и быстро направился к лифту. В ожидании лифта смотрел на дверь номера, в котором произошла ссора.

Он спустился в пустой блеклый холл. Портье за стойкой читал газету. Подходя к стойке, он лихорадочно думал, что сейчас скажет. Ему очень не хотелось поднимать напрасную тревогу. Кто знает, вдруг скандалы в номерах здесь в порядке вещей и портье просто посмеется над его страхами. Может, поэтому никто из постояльцев и не забеспокоился. Он почувствовал себя дураком. И, наверное, прошел бы мимо стойки к сигаретной машине и купил бы пачку сигарет, если б портье не поднял голову и не отложил газету.

— Да, мистер Уоррен? — спросил он.

Уоррен остановился перед стойкой и посмотрел на портье сверху вниз. Тот встал и слегка улыбнулся, как человек, который все знает о своих гостях.

— Мне показалось… — неуверенно начал Уоррен. — Мне показалось, — повторил он, — что в соседнем номере произошел скандал.

— В самом деле?

— Мужчина и женщина… громко ругались. Мужчина ударил ее… кажется, ударил. Мне показалось, что между ними началась яростная борьба. Потом она прекратилась, и наступила полная тишина. Я решил, что должен рассказать вам об этом.

Портье открыл журнал регистрации.

— Какой номер? — поинтересовался он, не поднимая головы.

— Тот, что справа от моего.

— Сейчас посмотрим. Вы живете в 10C. Значит, справа 10Е.

— Да, — обрадовался мистер Уоррен, благодарный портье за интерес, с которым тот выслушал его рассказ. — Он самый, 10Е.

— Там зарегистрирован мистер Малькольм. Но он живет один.

— Один?

Портье поднял голову, холодно посмотрел на постояльца и кивнул.

— Да, один.

— Но этого не может быть. Я хочу сказать… я слышал…

— Может, это у кого-то играло радио, — участливо предположил портье.

— Нет, это не радио, — обиделся Уоррен. — Я дремал и потом отчетливо услышал…

— Дрема-а-ли? — многозначительно протянул портье.

— Сначала дремал, но потом проснулся. Я не спал, когда услышал шум.

— Понятно, — кивнул портье и посмотрел на наручные часы. — Сейчас довольно поздно. Мне бы очень не хотелось, но если вы настаиваете…

Он явно решил переложить всю ответственность на Уоррена. Это был вызов.

— Да, — с неожиданной твердостью ответил Уоррен, опершись обеими руками на стойку. — Думаю, нужно проверить.

Портье снял трубку и набрал номер. Сначала в трубке довольно долго слышались длинные гудки, потом ее сняли. Хриплый мужской голос недовольно поинтересовался, в чем дело.

— Мистер Малькольм? — на всякий случай уточнил портье. — Это портье. Извините за столь позднее беспокойство. Ваш сосед, мистер Уоррен, говорит, что слышал шум в вашей комнате. У вас ничего не случилось?

Уоррен не смог разобрать, что ответил Малькольм, но понял, что тот был очень недоволен. Портье кивнул, победно глядя на собеседника, который начал краснеть.

— Понятно. Спасибо, мистер Малькольм. Извините за беспокойство. — Портье положил трубку. — Он лег спать в десять часов и ничего не знает ни о каком шуме.

— Но это невозможно, — упрямо покачал головой Уоррен. Он хотел объяснить, как внимательно прислушивался к тому, что происходит в соседнем номере, но передумал. — Хорошо, — тихо согласился он. — Возможно, я ошибся. Извините, что побеспокоил. Спокойной ночи.

Он пошел к лифту, чувствуя на спине презрительный взгляд портье.

Поднявшись к себе, он вновь сел в кресло. Неужели он в самом деле ошибся? Коллеги на работе говорили ему, что он стареет. Даже хотели его маршрут передать более молодому коммивояжеру. Он действительно старел, стал быстро уставать… Неужели ему все приснилось? От этих мыслей у него разболелась голова.

Потом он рассердился. Пусть ему и пятьдесят семь лет, но он все равно слышал злые голоса, удары и шум борьбы. Выходит, мистер Малькольм солгал. А если он солгал, значит, у него на это имелись веские основания.

Нужно позвонить в полицию, решил мистер Уоррен. От полиции Малькольму не удастся избавиться так же, как от портье. Они не поверят ему на слово и обязательно приедут проверить. Коммивояжер направился к телефону, но тут же остановился.

Если он будет настаивать, то полиция несомненно приедет в гостиницу и обыщет номер мистера Малькольма. Но что будет, если они ничего не найдут? Тогда он окажется в неприятном положении. Малькольм наверняка на него пожалуется. Да и администрация гостиницы может подать на него в суд. Обо всем неминуемо узнают на работе. И что подумает начальство? Что у Фреда Уоррена из-за старости начались слуховые галлюцинации.

Уоррен снова сел в кресло и уставился в пол. От мрачных мыслей его отвлек негромкий стук в дверь.

— В чем дело?

— Мистер Уоррен? — прошептал мужской голос.

— Да.

— Можно с вами поговорить? Это очень важный разговор.

Заинтригованный Уоррен открыл дверь. Перед ним стоял явно чем-то встревоженный высокий молодой человек в светло-синем халате поверх пижамы.

— Можно войти?

— Зачем?

— Я хотел поговорить о… — И молодой человек кивнул на соседнюю дверь.

Уоррен впустил его в номер и тихо закрыл дверь. Ночной гость представился: «Джон Бурк». Он очень нервничал.

— Это очень странно, — робко пробормотал он. — Мне очень жаль беспокоить вас в столь поздний час. Но, может, вы слышали шум в соседнем номере? Наверное, слышали, ведь это по соседству с вами. Я позвонил портье, но он велел мне ложиться спать… В том номере, по его информации, живет один джентльмен, и, следовательно, я не мог…

— Мне он сказал примерно то же самое, — взволнованно перебил его Уоррен. — Я спустился и заставил его позвонить наверх. Этому Малькольму кажется, что я сошел с ума.

— Но оба-то мы не могли сойти с ума, — заявил Бурк.

— Конечно, не могли. А что говорят остальные постояльцы?

— Остальные?

— На этаже ведь живут и другие люди, которые могли слышать шум.

— Большинство номеров на нашем этаже пустуют. В противоположном конце коридора живет старушка, но она практически глухая. Я встречался с ней сегодня утром в лифте. Она даже не расслышала, что я с ней поздоровался.

— Понятно, — медленно кивнул Уоррен. — Что вы предлагаете?

— Я как раз пришел с этим вопросом к вам.

— Я… — начал Уоррен и неожиданно замолчал. Молодой человек предоставил принимать решение ему, поскольку он был старше и умнее. Неожиданно он почувствовал большую ответственность и твердо сказал: — Нужно что-то сделать. Мы не можем сидеть сложа руки. Сначала я собирался позвонить в полицию, но потом передумал. Пусть это и маловероятно, но мы могли ошибиться. Тогда у нас могут возникнуть неприятности.

— Я согласен, — сказал Бурк.

— Но заметьте, я уверен, что мы не ошиблись. Думаю, мы сумеем все прояснить и без полиции… Вы не заглядывали в замочную скважину? — поинтересовался Уоррен, понимая, как глупо звучит его вопрос.

— Нет.

— Тогда давайте попробуем.

Оба осторожно вышли в коридор. Пока Бурк стоял на охране, Уоррен опустился на колено и заглянул в замочную скважину. Затем он взял соседа за руку, завел в свой номер и закрыл дверь.

— Кромешная тьма, — сообщил коммивояжер. — Ничего не видно.

— Жаль, — разочарованно вздохнул Бурк.

— Но мы не можем так это оставить, — произнес Уоррен, пристально глядя на своего союзника. — Мы обязаны что-то сделать. Может, спуститься вниз и потребовать, чтобы портье открыл дверь номера Малькольма? Почему мы должны верить ему на слово? В конце концов…

— На нас могут подать в суд за клевету, — прервал его Бурк.

— Да, — задумчиво кивнул Уоррен и потер подбородок. И об этом, конечно, узнают у него на работе.

— Нам бы только заглянуть к нему в комнату, — проговорил молодой человек.

— Но это невозможно, — покачал головой коммивояжер.

— Вы ошибаетесь, — робко возразил Бурк. — Можно с карниза за окном. По всему периметру здания проходит карниз…

— Широкий?

— Достаточно широкий для того, чтобы им пользовались мойщики окон.

— Но у них-то есть страховочные ремни, — возразил Уоррен.

— Нет, они ими не пользуются. Главное — сохранить равновесие. Конечно, это опасно…

— Но с карниза можно заглянуть в номер, — задумчиво пробормотал коммивояжер.

— По крайней мере, тогда мы будем знать, что нам делать. Если там два человека, можно смело звонить в полицию.

Мистер Уоррен подошел к окну, открыл его и посмотрел на карниз. Действительно широкий, подумал он. До окна соседнего номера было метра два с половиной.

— Может, вам не стоит этого делать. — Голос юного Бурка слегка дрожал. — Вы уже и так доказали свою смелость.

— Нет, это единственный способ прояснить ситуацию, — покачал головой Уоррен. — Вы же слышали, как рыдала эта бедная женщина!.. Станьте у двери и будьте начеку. Я вылезу на карниз и загляну к нему в номер.

— Вы очень храбрый человек, — восхищенно произнес Бурк.

После этой похвалы ничто не могло помешать мистеру Уоррену совершить опасную прогулку по карнизу. Он поднял окно до упора, забрался на подоконник и ступил на карниз. Потом, прижавшись спиной к холодной кирпичной стене, осторожно двинулся к соседнему окну. Он уже сделал несколько маленьких шажков, когда услышал тихий голос Бурка. Он медленно и осторожно повернул голову — Бурк энергично махал ему, звал назад.

— Мне показалось, я нашел то, что вы искали, — объяснил Бурк, когда он вернулся к своему окну.

Уоррен заглянул в комнату и увидел на своей кровати женщину с растрепанными волосами. Потом он увидел улыбающегося Бурка, который изо всех сил толкнул его в черную бездну…

* * *

— Он сказал, что слышал шум в номере мистера Малькольма, — объяснил портье детективу.

— В действительности же, — сказал мистер Малькольм, плотнее запахивая на груди светло-синий халат, — шум раздавался в его комнате. Я просто не хотел жаловаться. Не люблю совать нос в чужие дела.

— Понятно, — кивнул полицейский.

— Наверное, он сумел незаметно провести ее к себе в номер, — вздохнул портье. — Они поссорились, и он убил ее. Потом решил свалить убийство на соседа и придумал историю о женщине в соседнем номере.

— Они ссорились почти всю ночь, — подтвердил Малькольм. — Потом я задремал. Когда они опять начали драться, я проснулся. Она кричала. А через несколько минут я услышал звук удара его тела о землю. — Он посмотрел на окно, на котором колыхались занавеси. И с трудом сдержал смех, вспомнив изумление на лице мистера Уоррена.

 

Чарльз Эйнштейн

ЧЕСТНАЯ ИГРА

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/176 от 01/2004

Перевод с английского: Марианна Савелова

Рисунок: Юлия Гукова

Рафферти сел за карточный стол в десять утра, а сейчас шел уже четвертый час пополудни, и официантки «Вандерласта», самого фешенебельного отеля Лас-Вегаса, предлагали ему напитки за счет заведения по крайней мере раз семь. Этот отель мог позволить себе поить его ради того, чтобы удерживать на том месте, где он сидел сейчас. Он не пил и все время проигрывал. Такие «невезунчики» в карточной игре относятся, как правило, к категории людей подозрительных. Тем более, это был Лас-Вегас, а «Вандерласт» — отель, что называется, с иголочки и почти неизвестен широкой публике.

Вот крупье сдал Рафферти две пятерки. Сам открыл шесть. Рафферти поставил на кон сорок долларов. Положил восемь фишек в ряд, удвоив ставку, и взял еще карту, не открывая сразу. Потом, приподняв уголок, заглянул — дама. У Рафферти было теперь двадцать очков.

Крупье перевернул свою карту лицом вверх — семерка. Теперь у него было тринадцать. Потом шел туз. Четырнадцать. Еще. Двойка. Шестнадцать. Последняя карта. Пятерка. Двадцать одно. Натренированной рукой крупье придвинул к себе все фишки Рафферти.

— Я хочу новую колоду, — вдруг сказал Рафферти.

— Что такое?

— Я сказал, что хочу новую колоду.

— Мы только что вскрыли эту, десять минут назад.

— Я хочу новую. — Рафферти облизал пересохшие губы. — И нового крупье.

Двое мужчин, игравших рядом с ним, неловко заерзали. Они тоже проигрывали и, возможно, разделяли высказанные Рафферти сомнения, только не хотели быть втянутыми в неприятную историю.

Но их втянули. Крупье сделал это.

— Кто-нибудь из вас, джентльмены, тоже хочет обжаловать игру?

Те молча опустили глаза на зеленое сукно стола, изучая дугообразную надпись: «Крупье должен продолжать при 16 и остановиться на 17».

— Не втягивайте других в это дело, — холодно сказал Рафферти, — достаточно одной жалобы. И я заявляю ее.

Как из-под земли возник кассовый шеф. Они всегда материализуются ниоткуда, вроде как из воздуха. Этот был маленький, черноволосый, с дубленым лицом, в обуви на бесшумных мягких подошвах. Он посмотрел на крупье.

— Ну и…

Крупье кивнул в сторону Рафферти.

— Да, мистер Рафферти? — спросил шеф. Они уже знали его по имени. Ведь он успел обналичить сегодня уже три чека.

— Мне не нравятся карты.

— Разложи их, — приказал шеф крупье.

Крупье разложил всю колоду лицом вверх.

— Нет, — сказал Рафферти, — зря теряете время. Если бы я знал, что искать, то стоял бы рядом с вами по другую сторону стола.

— Ладно, — сказал шеф, — дайте новую колоду.

— А зачем? — вздохнул Рафферти. — Они все из одного запасника.

— Но в таком случае что мы можем еще сделать? — удивился шеф.

Рафферти опять тяжело вздохнул.

— Вы знаете, что для вашего заведения очень невыгодна любая шумиха. Отберут лицензию…

— Он просит новую колоду, — сказал крупье, — ему предложили, он говорит «нет». Может, ему просто не нравится постоянно проигрывать?

— О, я действительно хочу новую колоду, — подтвердил Рафферти, — но не из вашего ящика. У меня есть новая колода, наверху, в моем номере. Вы станете играть ею?

Шеф рассмеялся. Потом взглянул на Рафферти, и смех замер на его губах.

— Вы прекрасно знаете, мистер Рафферти, что заведение всегда само предоставляет карты.

— Я купил колоду в табачном киоске у вас в отеле. Та же торговая марка. Вы такими же играете, верно?

— Мы не видели, как вы их покупали. И не знаем, что вы с ними делали наверху, — заявил крупье.

— Заткнись, — приказал шеф.

— А я не знаю, что вы делаете с ними здесь, внизу, — парировал Рафферти. — Все, что я знаю, — в вашей колоде слишком много пятерок.

— Вас никто не заставлял играть, — опять заспорил крупье.

— Я же сказал тебе — заткнись, — повторил шеф. Человек пять уже собрались за спиной Рафферти, остальные игроки внимательно прислушивались к разговору. — Мистер Рафферти, можно вас на минутку?

— Мы можем говорить здесь, — заупрямился Рафферти, но что-то во взгляде шефа заставило его пожать плечами и подняться с места.

Они вышли из зоны игры, поднырнув под натянутый канат, в служебную зону.

— Сколько вы проиграли? — тихо спросил шеф.

— Точно не знаю. Наверное, пару тысяч. Да какая разница?

— Послушайте. С одной стороны, мы ведем честную игру. С другой — мы не хотим неприятностей. Мы готовы… доказать, что мы не жульничаем. Разумеется, в разумных пределах.

— Вы не станете играть моими картами, так?

— Я сказал — в разумных.

— Но ведь вы играете такими же. Я купил их в вашем отеле, в табачном киоске.

Шеф терпеливо покачал головой.

— Никто не назвал бы ваше предложение приемлемым, мистер Рафферти. Крупье прав. Никто не знает, где вы их купили, и никто не знает, когда это было. Если бы вы купили их прямо сейчас и мы открыли их тут же — это совсем другое дело.

— Согласен, — сказал Рафферти.

— Что вы сказали?

— Я сказал — хорошо, согласен. Я принимаю ваши условия.

— Не понимаю.

— Я сию же минуту иду к табачному киоску и покупаю новую колоду карт, потом мы вернемся за стол.

— Не будьте смешным, мистер Рафферти.

— Смешным? — Рафферти повысил голос, и шеф с тревогой оглянулся по сторонам. — Я просто согласился с одним из ваших предложений. Надо же найти выход из создавшегося положения.

— Но так не пойдет. Положим, каждый захочет играть своими картами…

— Я — не каждый. Вы предложили, я согласился. Но вы тут же передумали. Вы же сказали, что карты одинаковые: и те, что за столами, и те, что продаются у вас же, в табачном киоске. Я не прошу играть моими картами. Я играю вашими.

— Тогда какая разница?

— Разница в том, что это вы сказали, что карты одинаковые. Я хочу проверить, что карты, которые вы продаете в холле для публики, точно такие, какими играете сами.

Рафферти холодно ухмыльнулся и внезапно зашагал к киоску, находившемуся в нескольких метрах. Шеф пошел за ним.

— Что вы собираетесь делать?

— Всего-навсего купить колоду карт. — Рафферти кивнул девушке-киоскеру: — Сколько стоит колода?

— Доллар, сэр. — Девушка положила колоду на прилавок.

Рафферти взял колоду и показал шефу.

— Вот, — сказал он, — возьмите их сами. Чтобы убедиться, что я ничего с ними не делал.

Шеф взял колоду, не глядя на Рафферти.

— Вы нащупали наше слабое место и играете на этом. Знаете, что нам ни к чему неприятности и огласка.

— Нет. Это вы ищете для себя неприятностей. Я всего лишь принял ваше же предложение.

Шеф нервно сглотнул.

— А если вам станет везти?

— Значит, мне повезет.

— И тогда вы всем раструбите, что мы жулики.

— Если это не так, то вам бояться нечего.

— А если снова начнете проигрывать, то обвините крупье?

— За игрой теперь будут наблюдать множество людей. Это во-первых. Во-вторых, колода используется примерно в течение часа, так? И я не пойду за другой, на это не будет больше причин, верно? Я сыграю ровно один час.

Шеф долго смотрел на свои ботинки.

— Вы ничего этим не докажете. Если бы мы жульничали, то самым легким выходом для нас было бы просто дать вам выиграть.

— Я был бы польщен. Но на вашей репутации это плохо отразилось бы.

— Мистер Рафферти, — начал шеф, — я… А-а-а, ладно. У вас ровно час.

Они вернулись к столу. Шеф сам разорвал упаковку и разложил карты. Позвали нового крупье.

Через час Рафферти встал. Он выиграл 18 тысяч.

— Вы удовлетворены? — спросил шеф.

— Не совсем, — ехидно ответил Рафферти, — не хватает доллара.

— Не хватает… чего?

— Я истратил доллар на колоду карт.

Шеф с большим трудом старался сохранять спокойствие.

— Но колода уже не стоит доллара, мистер Рафферти. Можете продать ее за те деньги, что за них дадут. И хотя я не должен так говорить, я все же скажу — никогда не возвращайтесь сюда, мистер Рафферти. Нам больше по душе те, кто верит нам на слово, потому что мы действительно честные люди, потому что единственный путь остаться в игорном бизнесе — честная игра. Вы понимаете меня, мистер Рафферти?

— Разумеется. Вам нечего беспокоиться, я не вернусь. Вряд ли мне еще раз так повезет.

Он встал и, пройдя сквозь собравшуюся толпу, поднялся на лифте в свой номер. Там за столом сидела молодая женщина. Тончайшей кисточкой она метила карты новой колоды. Упаковка была раскрыта так, что печать оставалась нетронутой.

— Привет, — сказала она, не прерывая своего занятия, — ну, как дела?

Это была та самая девушка, из табачного киоска.

— Пятнадцать чистыми, — ответил Рафферти. — Я же говорил тебе, чтобы ты сюда не поднималась! И убери карты. Подожди, пока мы доберемся до Рино.

 

Ричард Деминг

ЧАСЫ С КУКУШКОЙ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/177 от 02/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Первый телефонный звонок раздался около одиннадцати часов вечера в хмурый февральский понедельник.

— Я узнала ваш номер из газеты, — неуверенно произнес приятный, с легкой хрипотцой женский голос. В объявлении было написано: «Горячая линия для самоубийц. Двадцать четыре часа в сутки, полная анонимность гарантируется, бесплатно. 648-2444». Оператор принимала звонки потенциальных самоубийц и переключала их на домашние телефоны работавших в тот день добровольцев.

— Я вам могу чем-нибудь помочь? — спросила Марта Пруэтт.

— Даже не знаю… — ответила после некоторого молчания женщина. — Вообще-то я не собираюсь убивать себя. У меня просто ужасное настроение, и мне захотелось с кем-то поговорить.

— Из-за чего у вас плохое настроение?

— Да так, много причин, — последовал туманный ответ. — Надеюсь, вы не определяете номера телефонов людей, которые вам звонят?

— Конечно, нет, — успокоила ее Марта. — Если бы мы это делали, к нам бы никто не звонил. Конечно, неплохо знать, с кем разговариваешь, но мы не настаиваем на этом. Если вы представитесь, то ваше имя обязательно останется в тайне. Моя задача — помочь вам. Я не буду ни с кем обсуждать ваши проблемы без вашего согласия.

— По-моему, вы добрый и отзывчивый человек… Кто вы?

— Меня зовут Марта.

— А я Джанет.

— Рада познакомиться, Джанет. У вас очень молодой голос. Вы замужем?

— Мне тридцать два года. Я почти десять лет замужем, но детей нет.

— Ваш муж сейчас дома?

— Муж по понедельникам играет в боулинг и возвращается домой в полночь.

— Чем занимается ваш супруг?

— Работает, — уклончиво ответила Джанет.

— В вашем плохом настроении виноват муж, Джанет?

— Нет. Фред — замечательный…

Едва Марта успела отметить для себя, что мужа зовут Фредом, как в трубке дважды прокуковала кукушка, потом часы пробили одиннадцать раз, и кукушка вновь прокуковала дважды.

— Знаете, вы мне здорово помогли, — сообщила вдруг Джанет. — Можно еще позвонить, если у меня будет плохое настроение?

— Конечно, только вы можете попасть не на меня. Мы работаем посменно.

— А… — разочарованно протянула Джанет. — А когда вы работаете?

— По понедельникам и средам, с восьми вечера до восьми утра.

— Постараюсь, чтобы в другие дни у меня депрессий не было, — пошутила Джанет. — Спасибо, что выслушали меня, Марта. Я вам очень благодарна за участие…

Второй раз Джанет позвонила почти в полночь в среду. Марта уже спала, и звонок разбудил ее.

— Марта? — неуверенно спросил хрипловатый женский голос.

— Да, Джанет.

— Вы узнали меня по голосу, — удивилась женщина. — А я думала, что у вас столько звонков, что вы забудете.

— Я вас помню. Опять плохое настроение?

— Ужасное. — Джанет всхлипнула. — Я… я солгала вам, Марта. Я все время думаю о самоубийстве. Я не знаю, что делать.

— У вас есть подруга, которая могла бы сейчас посидеть с вами?

— Я не могу рассказывать им о своих неприятностях, — ужаснулась Джанет.

— Какие же у вас неприятности? — осторожно поинтересовалась Марта.

— Моя главная неприятность заключается в том, что я схожу с ума. Я очень люблю мужа, но у меня периодически возникает непреодолимое желание… убить его, — с отчаянием объяснила Джанет. — В воскресенье ночью я даже встала и пошла на кухню за ножом. И если бы вовремя не опомнилась, то, наверное, зарезала бы его во сне. Я так перепугалась и на следующий же день позвонила вам.

По опыту Марта знала, что таких, как Джанет, можно только попытаться уговорить обратиться к врачу. Все остальное бесполезно.

— А ваш муж подозревает, что вы хотите его убить? — спросила она.

— Нет. Он знает, что я люблю его. Поэтому когда я в нормальном состоянии, мне хочется убить себя. Лучше я умру сама!

— Никому не нужно умирать, — твердо сказала Марта. — Уверена, вам поможет психолог. Есть много хороших врачей. Если хотите, я могу посоветовать, кого выбрать.

— А он не расскажет мужу?

— Конечно, нет. Врачебная этика. Его зовут Альберт Маннерс, у него прекрасная репутация. Запомнили имя? Позвоните ему завтра же. Хорошо?

— Хорошо, Марта. Обещаю. Большое вам спасибо, вы опять здорово мне помогли…

Третий и последний раз Джанет позвонила без нескольких минут девять в следующий понедельник.

— Слишком поздно… — заплетающимся голосом сообщила она. — Не могла дождаться до завтра. Слишком поздно…

— Джанет? — резко спросила Марта, не сразу узнав голос.

— Она самая. Привет, Марта!..

— Что вы приняли?

— Слишком поздно. Не смогла дождаться завтра…

— Чего дождаться, Джанет?

— Приема у доктора Маннерса. Так будет лучше. Не могу убить его. Передайте ему, что я его люблю…

— Как мне найти вашего мужа? — в отчаянии вскричала Пруэтт. — Где он играет в боулинг?

— В Элкс-Мен-Лиг. Найдите его. Фред… Фред Уотерс. Скажите ему… скажите…

Голос Джанет умолк, но вместо коротких гудков Марта вновь услышала кукушку. Потом часы пробили девять раз, и кукушка прокуковала еще дважды.

Мужа Джанет Марта Пруэтт отыскала не сразу.

— Да, Джанет, — сказал Фред Уотерс, взяв трубку. — В чем дело?

— Нет, нет, это не Джанет Я работаю на горячей линии для самоубийц, — торопливо объяснила Марта. — Минут двадцать назад позвонила ваша супруга. Она приняла какие-то таблетки и потеряла сознание. Быстрее возвращайтесь домой. И обязательно вызовите «скорую». Меня зовут мисс Марта Пруэтт. Запишите мой телефон. — Марта продиктовала номер. — Я буду ждать вашего звонка.

— Спасибо, что позвонили, — взволнованно поблагодарил Фред Уотерс.

В половине двенадцатого зазвонил телефон.

— Мисс Пруэтт? — поинтересовался незнакомый мужской голос. — Лейтенант Герман Абель из полиции. Доктор Уотерс попросил меня позвонить вам, потому что он сейчас не в состоянии разговаривать. Насколько я понял, вы ему сказали, что его жена приняла какие-то таблетки.

— Да. Как она себя чувствует?

— К сожалению, «скорая» приехала слишком поздно. Миссис Уотерс скончалась по пути в больницу.

— Какой ужас! Ей было всего тридцать два года. Ее можно было спасти, если бы я проявила настойчивость!..

— Не вините себя, — утешил ее Абель. — Когда вы сможете прийти в управление и дать показания?

— Когда хотите. Я пенсионерка, у меня много свободного времени.

— Тогда я буду ждать вас завтра в четыре.

— Хорошо, лейтенант. До завтра…

Марта Пруэтт вошла в отдел по расследованию убийств ровно в четыре. Абель познакомил ее с Фредом Уотерсом, высоким красивым мужчиной лет тридцати пяти с волнистыми черными волосами и ровными, ослепительно белыми зубами.

Узнав, что Джанет много раз хотела убить его, Уотерс растерялся. В последнее время у нее были приступы депрессии, рассказал он, но у него и в мыслях не было, что дело могло зайти так далеко.

— Я думал, что она любит меня, — твердил пораженный дантист.

— Так оно и было, — подтвердила Марта. — Вам следует смириться с мыслью, доктор, что ваша жена была психически нездорова.

Марта рассказала все, что узнала от Джанет, и подписала каждую страницу своих показаний. Абель тем временем позвонил в приемную доктора Маннерса и убедился, что Джанет действительно записалась на прием. Поскольку миссис Уотерс совершила самоубийство, дело быстро закрыли…

Мисс Пруэтт регулярно, два раза в год, проверяла зубы. Но ее дантист уехал во Флориду, и она вспомнила, что Фред Уотерс был дантистом. В мае, спустя три месяца после самоубийства Джанет, она позвонила к нему в приемную и записалась на пятницу на половину пятого.

Она опоздала на пять минут, но оказалось, что можно было не спешить. Доктор все равно не мог принять ее раньше пяти — все еще возился с очередным пациентом.

— Я могу уйти до того, как доктор вас примет, — предупредила ее рыжая медсестра. — Мне нужно успеть на шестичасовой автобус. Я дам вам карту, вы сами передадите ее доктору.

Марта нашла на столике женский журнал и углубилась в чтение. Через десять минут тишину нарушило кукование кукушки, высунувшейся из висевших на стене деревянных часов. Совсем как во время бесед с Джанет Уотерс, печально подумала мисс Пруэтт.

— Мисс, вы случайно не знаете, у доктора Уотерса дома есть такие же часы? — спросила она у медсестры.

— Я не знаю, — ответила девушка. — Я работаю здесь всего две недели, но эти часы скоро сведут меня с ума. Лучше бы мистер Уотерс после свадьбы их сюда не вешал.

— Но ведь он женился десять лет назад, — удивилась Марта.

— Я говорю о последней свадьбе, — улыбнулась медсестра. — Он женился три недели назад на Джоанн. До замужества она была здесь медсестрой.

Марта Пруэтт хмуро покачала головой. Надо же, возмущенно подумала она, этот Уотерс женился через каких-то два месяца после смерти жены. У нее сразу изменилось отношение к доктору.

— Эти часы висели дома у Джоанн, — продолжала словоохотливая девушка. — Когда она переезжала к доктору Уотерсу, то большую часть своих вещей продала, а кое-что, в том числе эти часы, принесла сюда.

Марта Пруэтт растерянно уставилась на часы. Если все три звонка были сделаны не из дома доктора Уотерса, а от его медсестры, то выходит, она разговаривала не с Джанет Уотерс, а с Джоанн, которая два месяца спустя стала новой миссис Уотерс!

Ровно в пять часов дверь кабинета распахнулась, и в приемную вместе с пациентом вышел доктор Уотерс.

— Запишите мистера Кэртиса на следующую среду, Руби, — сказал Фред медсестре, — и можете идти. Я закрою все сам.

И тут он увидел Марту. На его лице промелькнуло что-то вроде испуга.

— Здравствуйте! — поздоровался он. — Я и не знал, что моим последним пациентом будете вы. Извините, что заставил вас ждать, мисс Пруэтт. Проходите.

Марта встала, словно на деревянных ногах, прошла вслед за Уотерсом в кабинет и села в кресло. Он повязал ей на шею салфетку, она покорно открыла рот.

Следующие пятнадцать минут Фред Уотерс чистил камни на ее зубах, а Марта сидела и думала, что же ей делать дальше. Когда она выпрямилась, чтобы прополоскать рот, на пороге кабинета показалась красивая блондинка лет двадцати пяти.

— Прости, милый, — извинилась она слегка хрипловатым голосом. — Я думала, что ты уже освободился.

— Вы, должно быть, и есть Джоанн, — обратилась к ней Марта, сразу же узнавшая голос. Она понимала, что нужно промолчать, но не смогла сдержаться. — Я — Марта. Помните меня, Джоанн?

Побледневшая блондинка пристально посмотрела на Марту и, задумчиво нахмурив лобик, покачала головой.

— Разве мы с вами знакомы? — спросила она.

— Только по телефону, — холодно ответила мисс Пруэтт, которую не обмануло притворство красавицы. — Какое идеальное убийство! С моей помощью вы сделали из Джанет психопатку, мечтающую о самоубийстве, тогда как она, наверное, была совершенно нормальной женщиной. Как вы отравили ее, доктор? — Марта перевела гневный взгляд на дантиста. — Подсыпали снотворное в кофе?

— Конечно, смерть пациента от чересчур большой дозы анестезии изрядно подпортит тебе репутацию, милый, — спокойно произнесла блондинка, — но это лучше, чем отвечать по обвинению в убийстве.

— Я ухожу, — с притворной уверенностью заявила Марта, пытаясь встать.

— У тебя нет выбора, милый. — Джоанн не обращала на нее никакого внимания. — Все подумают, что это несчастный случай.

Доктор Уотерс, схватив Марту за плечи, толкнул обратно в кресло. Он без особого труда справился со слабой пожилой женщиной.

— Надень ей газовую маску, — велел он жене.

Марта Пруэтт отчаянно сопротивлялась, но Джоанн схватила ее одной рукой за подбородок и силой надела маску. Марта уже была готова сдаться, когда из приемной донесся голос Руби, рыжей медсестры.

— Я забыла билет на автобус, доктор. Пришлось вернуться… — И после непродолжительной паузы: — Что здесь про…

От неожиданности доктор Уотерс на мгновение отпустил плечи Марты, испуганная Джоанн тоже ослабила хватку. Марта резко вывернулась и впилась зубами в ее руку. Закричав от боли, блондинка выронила маску. Пруэтт изо всех сил ударила Уотерса обеими ногами в живот, и он отлетел к столику с инструментами.

Марта бросилась из кабинета мимо потрясенной медсестры. К счастью, машину она припарковала прямо у дверей здания. Она уже тронулась с места, когда из здания выбежали доктор с женой.

Марта Пруэтт посигналила им и направилась в полицейское управление.

 

Джон Макдональд

НАЖИВКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/180 от 05/2004

Перевод с английского: Виктор Вебер

Рисунок: Юлия Гукова

Похороны не удались. Нет, задумывалось-то все правильно, строго, чопорно, как и положено. Но понаехала толпа друзей Глории, телевизионщики из Лос-Анджелеса. И оделись они вроде пристойно, но все равно напоминали ярких тропических птиц, что мужчины, что женщины. Их глаза сверкали, в пристальных взглядах читались вопросы. Они присутствовали и при расследовании, и в таком количестве, что это удивило официальных лиц. Меня-то нет. Любопытство этих людей не знало границ — живя с Глорией, я в этом неоднократно убеждался. Плевать они хотели на нормы приличия, на право человека на личную жизнь.

После похорон надо было уладить всякие формальности. Адвокат приготовил мне на подпись все необходимые бумаги. Глории удалось отложить на черный день гораздо больше, чем я ожидал, и деньги она инвестировала очень удачно. У меня наоборот наметился застой. Бернард, владелец галереи, как обычно, извинился, что пока ему не удалось продать ни одной моей картины, и в десятый раз выразил соболезнование по поводу внезапной, безвременной кончины моей очаровательной супруги. Наконец, я запер дом над заливом и улетел на Багамские острова.

Элен встретила меня с распростертыми объятиями. Маленького росточка, не из красавиц, но очень богатая, на несколько лет старше меня, она смотрела на меня с обожанием. Даже после ослепляюще яркой Глории ее компания грела душу. Природа не обидела Элен и фигурой. За несколько недель, которые мы провели вместе, она пару-тройку раз намекала на узы брака, но неожиданно большое наследство Глории позволило мне воспринимать Элен скорее как мецената, чем потенциальную жену.

В Сан-Франциско мы вернулись на круизном лайнере и тепло расстались. Ей предстояло навестить в Нью-Йорке детей и решить некоторые финансовые вопросы, связанные с наследством покойного мужа, после чего она собиралась прилететь ко мне.

Я вновь поселился в доме над заливом, одновременно выставив его на продажу через хорошего риэлтора. Дом был отличный, но содержание его обходилось дорого, а для холостяцкой жизни, которую я намеревался вести, вполне подошло бы и более скромное жилище. К тому же тишина действовала мне на нервы, я не мог работать в большой студии, в проектировании которой Глория принимала самое деятельное участие.

По прошествии пяти дней после моего возвращения ко мне пожаловал убогий коротышка. Приехал он после полудня на какой-то дребезжащей колымаге, подошел к двери, держа в руке большой конверт из плотной бумаги. Глотая слова, пробормотал, что ему хочется кое-что мне показать. Такой почтительный, такой робкий, с заискивающей улыбкой, напоминавшей гримасу. От него за милю несло потом. И все-таки чем-то он меня встревожил. С неохотой я провел его в студию.

— Мистер Флетчер, я лишь хочу договориться. Ничего больше. Бога ради, не подумайте ничего плохого. Так уж получилось. И мы обязательно найдем взаимоприемлемое решение. Все обговорим и найдем.

Я понял, что начали сбываться мои кошмарные сны. И даже не узнал своего голоса: «Я не понимаю, о чем вы толкуете».

Он положил конверт на стол.

— Видите ли, я заместитель менеджера, Джеффри Куик. У мужа моей сестры — он врач — дом на другой стороне залива. Сегодня его не видно, туман. Дело в том, что в апреле я там жил. Ящик упал на ногу, перелом, гипс, вот мне и пришлось поселиться у сестры. Деваться было некуда. Я настоящий фанат фотографии. Честно признаюсь, трачу на это дело все, до последнего цента.

— Мистер Куик, я не понимаю…

— Объектив у меня длиннофокусный, пленка тридцать пять миллиметров, очень высокой чувствительности. Фотоаппарат — «никон», со специальными адаптерами, на треноге, разумеется. Но, наверное, технические подробности ничего для вас не значат, мистер Флетчер.

— Я вообще не могу понять, о чем мы говорим, мистер Куик.

— Вернемся к десятому апреля. День выдался ясный, безветренный. Ветер — серьезная помеха, если используешь сильную оптику. Невозможно добиться резкости. Дело в том, что я всего лишь экспериментировал, поэтому мне требовался какой-то четкий ориентир, вот я и выбрал ограждение этой террасы. Сделал несколько снимков с разной выдержкой, а потом мне показалось, что по террасе кто-то движется. Я сделал еще несколько снимков. Записывал выдержку для каждого. Иначе, знаете ли, забываешь.

Я опустился на стул. Чудовищное клише всех убийств, которым, как мне казалось, мы обязаны воображению сценаристов, обернулось явью: случайный человечек, нелепый прокол. С большим усилием я заставил себя сосредоточиться на его словах.

— …в газетах написали, что она была дома одна, мистер Флетчер, и вы представили доказательства того, что находились в другом месте. А теперь я должен извиниться за качество. Снимок шестнадцать на двадцать дюймов, это очень большое увеличение для тридцатипятимиллиметровой пленки, поэтому он нечеткий, словно в тумане, но вы уж взгляните.

Я достал из конверта большую черно-белую фотографию и всмотрелся в нее. У ограждения террасы стоял я, наклонившись и еще вытянув руки. Объектив поймал ее в свободном полете, где-то в шести футах ниже моих рук, в развевающемся нейлоновом пеньюаре. Фотография заставила живо вспомнить недавнее прошлое: я вынимаю ее из постели, она, накачанная снотворным, ничего не соображает, я иду на террасу, прижимая к себе ее теплое тело, она приоткрывает глаза, что-то шепчет за мгновение до того, как я перебрасываю ее через перила. Да, резкости определенно не хватало. Но и без того я увидел слишком много. Уникальный рисунок ограждения террасы расставлял все точки над i. Версия, что она «прыгнула или упала», разом отпадала. Имея такую улику, детективы могли вытрясти из меня все остальное.

Когда он протянул руку за фотографией, я поднял на него глаза. Он тут же отступил на шаг и предупредил дрожащим голосом: «Негатив у меня в безопасном месте, вместе с письмом, в котором все подробно объясняется».

— Чего вы хотите? — спросил я.

— Мистер Флетчер, мне хочется найти взаимоприемлемое решение. Я понимаю, если буду требовать многого, могу все испортить. Хочу чуть облегчить свою жизнь. Хочу переехать в более комфортабельную квартиру в более престижном районе. И мне нужны новые объективы и кое-какие приспособления, расширяющие возможности фотографа. Сами видите, обузой я не стану. Но не хочу и продавать негативы. Предпочитаю регулярные выплаты, как социальное пособие. Сейчас мне надо оплатить несколько счетов, поэтому первый взнос, только первый, можете мне поверить, будет больше остальных. Вот что я предлагаю. Вы дадите мне сразу тысячу долларов, через каждые три или четыре месяца я буду просить у вас по пятьсот. Мне кажется, мои требования не чрезмерны.

Он буквально упрашивал меня. И определенно боялся. А я уже подумывал о женитьбе на Элен. Скромные запросы мистера Куика действительно не стали бы для нее обузой. У меня-то, разумеется, выбора не было. Я мог только соглашаться.

Он сказал, где мы можем встретиться, а я пообещал принести тысячу долларов, десятками и двадцатками. После его ухода я выпил пару стаканчиков виски, и настроение у меня улучшилось. Избавившись от Глории, я посадил себе на шею Куика, но, похоже, хлопот все-таки будет меньше.

Двумя днями позже я нашел его, как мы и договорились, в кабинке занюханного бара на одной из соседних улиц. Протянул ему конверт, который он тут же сунул в карман. Но едва я поднялся, чтобы уйти, у кабинки появилась пара широкоплечих мужчин. Они защелкнули наручники на моих запястьях и усадили на заднее сиденье патрульной машины.

Потом мне рассказали, что я продержался четырнадцать часов, прежде чем дал показания, обеспечившие мне безвременную смерть в газовой камере.

Закончив допрос, они дали мне поспать. А после полудня привели Куика. Он уже не казался мне ни убогим, ни робким. Голос его изменился, а в глазах появился звериный блеск, характерный для друзей Глории с телевидения.

— Пока ты нежился на солнышке, дружище Фрэнк, мы воспользовались твоим жилищем. Купили длиннофокусный объектив, натянули внизу страховочную сеть. Добровольцы нашлись. Глорию все любили. Мы догадались, как ты это проделал. Бадди раз пятьдесят бросал Нину через ограждение. Тебе понравилось представление, которое я устроил, да, сладенький? Ты сразу заглотил наживку. А как только заглотил, мы обратились к детективам, чтобы они засекли передачу денег. Так что сиди здесь, Фрэнк. Сиди и кляни себя за собственную глупость.

Я слышал, как он уходил, что-то напевая себе под нос. Кто-то ему что-то сказал. Он рассмеялся. Дверь захлопнулась. А я стал все вспоминать, с самого начала, снова и снова…

 

Элизабет Дирл

РЕВНОСТЬ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/185 от 10/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Я вошел в темную прихожую и услышал резкий щелчок. «Роза?» — спросил я, снимая мокрую от дождя куртку. Вспыхнувший свет на мгновение ослепил меня. Первое, о чем я подумал, когда ко мне вернулось зрение, — какие красивые ноги у моей жены! Вторая мысль, которая пришла мне на ум, не имела к ее прелестям никакого отношения. Удивительно, как отверстие диаметром в девять миллиметров может быть так похоже на железнодорожный тоннель!

Роза крепко держала мой «кольт» 38-го калибра обеими руками, как я учил. И можете мне поверить, ее руки не дрожали. Щелчок означал, что она взвела курок.

Я посмотрел на лицо жены и понял, что ей не терпится выстрелить. Еще мне почему-то вспомнилось, что я сам, как последний идиот, научил ее обращаться с огнестрельным оружием. Она была прилежной ученицей и теперь стреляла получше некоторых полицейских.

— Смотри, потом входную дверь не отмоешь от крови, — пошутил я, хотя мне было не до смеха.

— Кто она? — спокойно спросила Роза. — На этот раз я ее знаю?

— Я работал, — объяснил я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Выполнял особое задание.

— Особое задание! Рыжая или брюнетка?.. — хрипло рассмеялась она. — А ведь до этого могло бы и не дойти, если бы ты перестал бегать за бабами. Вспомни, сколько я тебя просила.

— О господи, опять ты за старое! — вздохнул я. — Мне казалось, что все эти глупые обвинения в прошлом. О чем ты только говоришь с этим психоаналитиком, который берет сто баксов в час?

— Ты что, меня совсем за дуру держишь? — рассвирепела Роза. — Я знаю, что ты был у любовницы.

— Тс-с… Сейчас три часа ночи. Соседи услы…

— Соседи? Пусть услышат. Пусть вызовут легавых. Я поинтересуюсь у твоих дружков, какое такое «особое» задание ты выполнял сегодня ночью.

Ее палец на курке побелел, и я закрыл глаза в ожидании выстрела и боли.

Вслед за щелчком раздался глухой звук упавшего на ковер револьвера. Я открыл глаза, на ватных ногах подошел к жене и опустился на колени. Роза зарыдала и обняла меня.

— Неужели ты думал, что я убью тебя, Джейк? — всхлипывала она. — Револьвер не заряжен. Я разрядила его.

— Роза, ну когда ты уяснишь, черт побери, что у копов ненормированный рабочий день? — вздохнул я. — Если не веришь, можешь позвонить мне на работу и спросить, где я был.

— И все равно я не верю в особое задание. Я разрядила револьвер, но это еще не значит, что я не пристрелю ее, как только узнаю, кто она такая… Ну ладно, пошли спать.

Я уже собирался идти за ней в спальню, когда ночную тишину разорвала телефонная трель.

— Джейк? — Я узнал голос соседки по лестничной площадке.

— Привет, Уитни!

— Я все слышала. Ты цел?

— В общем, да, но был на волосок от смерти. Роза навела на меня револьвер, но он, слава богу, не был заряжен.

— Это не может не радовать. Послушай, Джейк, у твоей Розы не расшатанные нервы, как ты думаешь, а кое-что похуже. — Уитни сама психоаналитик и постоянно учит меня, как жить. — Нужно что-то срочно предпринять. В следующий раз револьвер может оказаться заряженным. Если не хочешь, чтобы я поговорила с ней, позвони хотя бы ее психоаналитику.

— Зачем? Он два года промывает ей мозги, а толку никакого, — вздохнул я. — Она до сих пор угрожает мне револьвером. Знаешь, что во всем этом самое смешное? То, что меня могли пристрелить из моего собственного револьвера.

— Ты ошибаешься насчет психоаналитика, поверь мне, Джейк, — мягко сказала Уитни. — Все могло быть значительно хуже. Если бы не эти два года, тебя бы сейчас, скорее всего, везли в больницу.

«Или в морг», — невесело подумал я.

— Спасибо за звонок, — сказал я. — Давай обсудим это завтра. Мне нужно спать, завтра на работу…

— Последнее завоевание? — поинтересовалась Роза, когда я вошел в спальню.

— Это Уитни, — объяснил я и начал расстегивать рубашку. — Она услышала шум и позвонила узнать, все ли в порядке.

— Ей-то что до этого? — возмутилась жена. — Вечно она сует нос не в свое дело.

— Роза, — вздохнул я, снимая промокшие туфли. — Если мне не изменяет память, раньше Уитни тебе нравилась.

— Нравилась, но только до тех пор, пока не начала приставать к тебе. — После небольшой паузы Роза задумчиво проговорила: — Конечно, это Уитни. Как же я сразу не догадалась!

— Не смеши меня, — хмыкнул я. — Уитни могла бы быть твоей подругой, если бы ты этого захотела.

— Я не шутила, Джейк, — покачала головой жена. — Если я узнаю, что ты мне изменяешь, и узнаю, с кем, то с удовольствием пристрелю ее. И мне будет все равно, подруга она или незнакомка.

Она сказала это таким голосом, что я ей поверил…

Частично Роза была права. Конечно, у меня была любовница, но не Уитни, как она думала. Мы уже полгода встречались с Кэрол, соседкой сверху.

Вчера у меня, конечно, не было никакого особого задания. Я провел полночи этажом выше. Чтобы усыпить подозрения жены, прежде чем идти домой, я вышел на улицу и несколько минут простоял под дождем. И только промокнув, поднялся наверх. Не зря же я был полицейским.

Мы с Кэрол договорились встретиться в ресторане в половине десятого. Не дождавшись ее, я достал сотовый и набрал номер.

— Я жду тебя уже битый час, — упрекнул я любовницу.

— Я не приду, Джейк, — сообщила она. — Надоело прятаться. Ты должен с ней развестись.

— На каком основании? — поинтересовался я. — Ты не знаешь Розу. Она обязательно закатит скандал и превратит развод в громкое шоу. Если хочешь, я могу сказать, что будет, если я подам на развод. Меня вышвырнут с работы за моральную распущенность, и прощай пенсия.

— Но я боюсь за тебя, Джейк! — воскликнула Кэрол. — Я слышала, как она ночью кричала.

— Ничего страшного. — Я попытался ее успокоить. — У нас просто плохая звукоизоляция.

— Я тебя люблю. — В ее голосе послышались слезы. — Ты тоже меня любишь. Я тебе тысячу раз говорила, что нам нужно объясниться с ней. Рассказать, что мы любим друг друга, и потребовать, чтобы она ушла.

— Ты сошла с ума? — опешил я, едва не поперхнувшись кофе.

— Я-то нет, а вот твоя женушка, похоже, совсем спятила. Не хочу делить тебя с этой ненормальной бабой! Неужели ты не понимаешь, что она может перерезать тебе горло, когда ты будешь спать… Подумай над моими словами, Джейк. Ты знаешь, где меня найти…

К тому времени, как я допил кофе, в голове у меня родился план. Если все пройдет как надо, мои проблемы будут решены.

Я позвонил на работу (сказал, что неважно себя чувствую), потом жене и отправился домой. Но вместо того, чтобы открыть свою дверь, подошел к квартире Уитни и нажал кнопку звонка.

— Привет! — сказал я.

Без макияжа Уитни выглядела особенно соблазнительно. Я не раз говорил ей, что она слишком красива, чтобы вправлять мозги всяким психам. Ей бы сниматься в кино.

— Я передумал, Уитни, — вздохнул я. — Ты была права, нужно что-то делать. Поговори с Розой.

— Ну, слава богу! — облегченно вздохнула она и улыбнулась. — Лучше поздно, чем никогда.

Мы подошли к моей двери, и я начал рыться в карманах в поисках ключа.

Уитни зябко повела плечами: она вышла на лестницу в одном халатике.

— Вот черт! — выругался я. — Кажется, я забыл ключ.

— Позвони в дверь, — посоветовала Уитни, стуча зубами от холода.

— Замерзла? — Я обнял ее и, прежде чем она могла отстраниться, поцеловал в губы. — Сейчас я тебя согрею.

Услышав скрип открываемой двери, Уитни оттолкнула меня и воскликнула:

— Роза, это не то, что ты ду…

Роза держала в руке револьвер. Все как сегодня ночью, только на этот раз он был заряжен. Пуля отбросила Уитни на стену, на ее высокой груди расцвела красная роза.

Роза посмотрела мне в глаза и довольно усмехнулась, как бы говоря: «Напрасно ты мне не верил».

Мой удар угодил ей в подбородок. Она рухнула на пол как подкошенная. Я перешагнул через неподвижное тело жены, подошел к телефону и позвонил в полицию…

Забирая до сих пор не пришедшую в сознание Розу, Флекс и Грис сочувственно качали головами. После того как эксперты из лаборатории сделали свое дело, санитары увезли Уитни в морг. Все это заняло на удивление мало времени.

Я сказал, что немного приду в себя и приеду в участок дать показания. Флекс с Грисом велели не торопиться. Что ни говори, работа полицейского, конечно, опасна, но в ней есть свои преимущества.

Оставшись один, я открыл банку пива, лег на диван и взял телефон. В квартире наверху раздались звонки.

— Джейк, как ты? — взволнованно спросила Кэрол. — Я услышала выстрел, потом приезд полиции… Я так испугалась…

— Полный порядок, Кэрол. Роза застрелила Уитни, нашу соседку по площадке. Ты ее знаешь, она была психоаналитиком. Моей супруге с чего-то взбрело в голову, что она моя любовница.

— Что?..

— Поговорим позже, крошка. Мне нужно съездить в участок и ответить на несколько вопросов, — прервал я и положил трубку.

Наконец свободен, с ликованием подумал я! После того как Розу упекут в тюрьму или психушку, это уж как получится, с разводом проблем не будет. И при этом никаких алиментов! Здорово!

Я отхлебнул пива и принялся размышлять о будущем. От приятных мыслей меня оторвал телефонный звонок. Если это опять Кэрол, то она слишком рано начинает надоедать. Слава богу, она мне не жена и бросить ее будет намного легче, чем Розу! Нет уж, хватит с меня супружеской жизни!

Но через несколько секунд я пожалел, что эта была не Кэрол.

— Джейк, твоя жена удрала! — сообщил дежурный сержант.

В трубке раздавались чьи-то взволнованные голоса, но я не мог разобрать слов.

— Что? — Я резко сел. — Как она могла бежать из камеры? Как это произошло?

— Не из камеры, а из кабинета сержанта Честера. Вылезла в окно.

— Какого черта Роза делала в кабинете Честера? — не понял я. — Она убила человека, и вы должны были посадить ее за решетку.

— Мы не хотели сажать твою старушку в камеру к пьяницам и наркоманкам, — смущенно откашлялся Фил. — Знаешь, полицейская солидарность и все такое. Честер отвел ее к себе и запер в комнате.

— Идиоты! — заревел я.

— Это еще не все! — вздохнул сержант. — Она прихватила с собой револьвер. Честер, как назло, забыл, что он лежал в столе.

— Честер оставил в комнате револьвер и открытое окно? — У меня похолодело сердце от дурного предчувствия. — Потрясающе! Куда он ходил? Захотел угостить ее пончиками и кофе?

— За кофе и аспирином… — опять вздохнул Фил. — Сам понимаешь, жена полицейского…

В этот момент входная дверь распахнулась, и на пороге показалась разъяренная Роза.

— …опаснее обычной женщины, — закончил я за него. — Спасибо, что позвонил, Фил…

Нет, Роза не убила меня. К счастью, я остался жив. Но даже если меня когда-нибудь выпишут из этой проклятой больницы, о женщинах мне все равно придется забыть. Женушка постаралась…

Ничего не поделаешь, сам виноват. Не нужно было учить ее стрелять!

 

Роберт Блох

ВДАЛИ ОТ ДОМА

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/186 от 11/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Поезд задержался, и Натали вышла на перрон Хайтауэр-стейшн только в десятом часу вечера. Уже стемнело. Девушка неуверенно огляделась. С первого взгляда было понятно, что станция закрыта. Даже не станция — полустанок. Натали не знала, что и делать. Она надеялась, что ее встретит доктор Брейсгардл. Перед тем как выехать из Лондона, она отправила дяде телеграмму, в которой сообщила время своего прибытия. Но раз поезд задержался, то доктор, наверное, подождал-подождал да и уехал домой.

Натали огляделась еще раз. Она заметила невдалеке телефонную будку и, подхватив чемодан, двинулась в ее сторону. В сумочке у нее лежало последнее письмо от доктора Брейсгардла с адресом и номером телефона.

В этой глуши даже позвонить оказалось непросто. Сначала телефонистка никак не могла соединить, потом в трубке долго звучали длинные гудки.

— Алло? Алло? — раздался наконец женский голос, пытавшийся перекричать шум.

Натали прижала трубку к уху и как можно громче произнесла:

— Это Натали Риверс! Доктор Брейсгардл дома?

— Кто, вы сказали, звонит?

— Натали Риверс, его племянница!

— Его что, мисс? — не разобрала женщина.

— Племянница! — повторила Натали. — Я могу с ним поговорить?

— Одну минуту…

Пока она ждала, шум голосов и музыки на том конце провода, похоже, только усилился.

— Доктор Брейсгардл слушает, — наконец произнес мужской голос. — Какой неожиданный, но приятный сюрприз, моя дорогая Натали!

— Неожиданный? Но я сегодня днем посылала вам телеграмму из Лондона!

Натали поймала себя на том, что в ее голосе прозвучали нетерпеливые нотки, и тут же велела себе успокоиться:

— Вы получили ее?

— Кажется, почта у нас работает не лучшим образом, — сказал доктор Брейсгардл с извиняющимся смешком. — Нет, ваша телеграмма еще не пришла. Похоже, вы ее опередили. — Он вновь рассмеялся. — Где вы сейчас находитесь, моя дорогая?

— На Хайтауэр-стейшн.

— Какая жалость! Это совсем в другой стороне.

— В другой стороне?

— Да, в противоположной стороне от Петерби. Мне позвонили за несколько минут до вас. Есть подозрение на аппендицит, но думаю, скорее всего, это обычные колики. Тем не менее я обещал заехать проверить.

— Только не говорите, что вы по-прежнему ездите по вызовам, — удивилась девушка.

— Лишь в крайних случаях, дорогая. Здесь не так много врачей, как хотелось бы. К счастью, пациентов тоже. — Доктор Брейсгардл хихикнул было, но осекся и серьезным тоном произнес: — Слушайте меня внимательно. Оставайтесь на станции. Я немедленно пошлю за вами мисс Пламмер. У вас много багажа?

— Только чемодан. Остальной багаж едет на корабле.

— На корабле?

— Разве я не писала об этом в письмах? — удивилась Натали.

— Да, да, конечно, писали. Вспомнил… Ничего. Мисс Пламмер скоро приедет за вами.

— Я буду у станции.

— Что вы сказали? — переспросил доктор. — Говорите громче. Я почти ничего не слышу.

— Я сказала, что буду ждать у станции! — громко повторила Натали.

— Понял, — рассмеялся Брейсгардл. — У нас тут вечеринка…

— А я не помешаю? Раз вы меня не ждали…

— Нет-нет, они скоро разойдутся. Ждите Пламмер и никуда не уходите.

Послышались короткие гудки. Натали повесила трубку и вышла из будки.

К ее удивлению, мисс Пламмер приехала на станцию довольно быстро. Буквально через несколько минут рядом резко затормозил мини-вэн, и из него вышла высокая седая женщина в мятом белом халате.

— Садитесь, дорогая, сейчас поедем, — сказала она Натали. — Я только возьму ваш чемодан. — С этими словами она подхватила саквояж и бросила его на заднее сиденье. — Едем домой.

Мисс Пламмер захлопнула за девушкой дверцу, сама села за руль и тронулась. Стрелка спидометра быстро добралась до отметки семьдесят миль в час. Натали испуганно вздрогнула. Мисс Пламмер заметила ее нервозность.

— Простите, — извинилась она. — Доктор выехал на вызов, и я не могу надолго оставлять дом.

— Да-да, у вас же гости. Он сказал мне о вечеринке.

— Сказал? — переспросила медсестра и сделала резкий поворот. Шины протестующе завизжали, и Натали снова вздрогнула.

— Что за человек мой дядя? — поинтересовалась она, надеясь отвлечься разговором.

— А вы что, ни разу с ним не встречались?

— Ни разу. Мои родители переехали в Австралию, когда я была еще маленькая. Я в первый раз в Англии. Я вообще впервые выехала из Канберры.

— Родители с вами? — спросила мисс Пламмер.

— Два месяца назад они попали в автомобильную аварию, — вздохнула девушка. — Разве доктор не говорил?

— Вроде бы нет. Дело в том, что я у него недавно. — Мисс Пламмер фыркнула, и машина вильнула в сторону. — Некоторым людям ни в коем случае нельзя садиться за руль. Так говорит доктор. — Она искоса посмотрела на пассажирку и спросила: — Насколько я понимаю, вы останетесь у доктора?

— Да, конечно. Он пригласил меня, когда стал моим опекуном. Поэтому я и интересуюсь, что он за человек. Из писем трудно понять характер. — Хотя женщина за рулем промолчала и лишь кивнула, у Натали появилось сильное желание излить ей душу. — По правде говоря, я слегка нервничаю. Мне еще не доводилось встречаться с психиатром.

— В самом деле? — равнодушно пожала плечами мисс Пламмер. — Считайте, вам повезло. Я их повидала на своем веку больше, чем надо. Если хотите знать, большинство считают себя всезнайками. Правда, должна сказать: доктор Брейсгардл — один из лучших. Он совсем не строгий.

— У него большая практика?

— В пациентах с расстроенной психикой недостатка никогда не было, — философски ответила сестра. — Особенно среди богатых людей. Я бы сказала, что дела у вашего дяди идут очень даже неплохо. Дом и все остальное… Но вы скоро сами увидите.

Она вновь сделала резкий поворот и направила машину к внушительных размеров дому, стоящему в роще. Через закрытые ставни пробивался свет.

— О господи… — прошептала Натали.

— Что такое?

— Гости… Сегодня же суббота. Все собрались, и тут появляюсь я — грязная, непричесанная, прямо с дороги.

— Не беспокойтесь, — посоветовала мисс Пламмер. — Мы живем просто. Когда я приехала, доктор первым делом попросил меня, чтобы я поскорее забыла условности.

Мисс Пламмер резко затормозила, и фургон едва не врезался в черный лимузин, стоящий перед домом.

— Выходите! — Сестра взяла чемодан и поднялась на крыльцо. У двери она остановилась, чтобы достать ключ. — Стучать бессмысленно. Они все равно не услышат.

Как только медсестра открыла дверь, Натали поняла, что Пламмер была права. Шум, который слышался по телефону, превратился в грохот. Девушка в нерешительности замерла на пороге.

— Входите, дорогая, входите! — пригласила мисс Пламмер. — Не бойтесь, чувствуйте себя как дома.

Натали послушно вошла в прихожую и заморгала от яркого света. Сестра закрыла дверь.

Они очутились в длинном пустом коридоре. Перед ними виднелась широкая лестница. Слева находилась черная дверь, очевидно, ведущая в кабинет доктора Брейсгардла, поскольку на ней висела медная табличка с его именем. Справа располагалась огромная открытая гостиная, откуда и доносились звуки вечеринки.

Натали направилась к лестнице. Минуя гостиную, она заметила в ней с полдюжины гостей, которые оживленно беседовали за огромным столом, заставленным тарелками и бутылками.

Девушка торопливо прошла гостиную, чтобы ее не заметили, потом оглянулась, чтобы удостовериться, что мисс Пламмер с чемоданом следует за ней. Мисс Пламмер действительно шла позади, но в руках у нее ничего не было. Когда девушка подошла к лестнице, медсестра покачала головой.

— Неужели вы хотите подняться наверх, дорогая? — спросила она. — Лучше пойдемте в гостиную. Я вас представлю.

— Я хотела хотя бы умыться.

— Давайте я пойду первой. Мне нужно приготовить вашу комнату. Доктор не предупредил о вашем приезде, и комната еще не готова.

— В этом нет необходимости. Мне достаточно…

— Доктор вернется с минуты на минуту. Подождите его. — Мисс Пламмер схватила Натали за руку и с той же ловкостью, с какой вела машину, потащила ее к гостиной.

— Это племянница доктора. Мисс Натали Риверс из Австралии, — объявила она присутствующим.

Хотя из-за шума голос мисс Пламмер был едва различим, несколько голов повернулись в ее сторону. Низенький веселый толстяк вразвалочку направился к Натали, размахивая полупустым стаканом.

— Из самой Австралии? — Он протянул ей бокал. — Вы, должно быть, умираете от жажды. Возьмите, я схожу за другим.

Он отошел, прежде чем Натали успела ответить.

— Майор Гамильтон, — сообщила мисс Пламмер. — Милейшей души человек, хотя, должна заметить, слегка под мухой.

Когда мисс Пламмер отошла, Натали неуверенно посмотрела на бокал, не зная, куда его поставить.

— Позвольте. — Высокий седой джентльмен с черными усами взял бокал у нее из рук.

— Спасибо.

— Не за что. Боюсь, вам придется извинить майора. Сами знаете, дух вечеринки и все такое… — Он показал головой на женщину с глубоким декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися мужчинами. — Но поскольку это прощальная вечеринка…

— Ах, вот вы где! — Майор Гамильтон подошел с новым бокалом. — Я вернулся. Как бумеранг. — Он расхохотался своей шутке. — У вас ведь в Австралии есть бумеранги?

— Прошу вас, майор… — Высокий мужчина улыбнулся Натали. В нем было что-то успокаивающее и одновременно что-то смутно знакомое.

Где она могла его видеть? Она смотрела, как он подошел к майору и забрал у него бокал.

— Послушайте… — обиженно забормотал Гамильтон.

— Вам довольно, старина. К тому же вам скоро ехать.

— Тогда на посошок… — Майор огляделся по сторонам и взмахнул руками, как крыльями. — Смотрите, все пьют!

Он хотел выхватить свой бокал, но высокий джентльмен легко увернулся. Улыбнувшись Натали через плечо, он стал что-то шептать майору на ухо. Тот слушал и пьяно кивал.

Натали обвела взглядом комнату. Никто, за исключением пожилой женщины, одиноко сидящей на стуле перед пианино, не обращал на нее внимания. Дама пристально смотрела на девушку, которая чувствовала себя лишней на этом празднике. Натали торопливо отвернулась и попыталась найти глазами женщину с декольте. Она вдруг вспомнила, что сама хотела переодеться, и взглянула в дверной проем в поисках мисс Пламмер. Но медсестры нигде не было видно.

Натали вышла в коридор.

— Мисс Пламмер! — позвала она, но ответа не получила.

Краешком глаза Натали увидела, что дверь в кабинет доктора Брейсгардла быстро раскрылась, и из нее вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Но она скрылась прежде, чем девушка смогла позвать ее.

Странные люди, подумала Натали. Впрочем, наверное, на вечеринках люди всегда кажутся странными. Девушка хотела догнать сестру, но остановилась перед приоткрытой дверью.

Она с любопытством заглянула в кабинет дяди. Это была уютная комната с множеством книжных шкафов. В углу виднелась кушетка, на которой, очевидно, отдыхали пациенты. Перед кушеткой стоял огромный стол из красного дерева. На нем совсем ничего не было, если не считать телефона и выбивавшейся из-под него тонкой коричневой петли. Что-то в этой петле показалось Натали странным. Она машинально вошла в комнату и посмотрела на провод.

Только сейчас она поняла, что показалось ей странным: шнур был аккуратно перерезан.

— Мисс Пламмер!.. — растерянно пробормотала Натали, вспомнив ножницы в руке медсестры. Зачем ей понадобилось перерезать телефонный провод?

Услышав шорох, Натали повернулась и увидела высокого джентльмена, который спас ее от назойливого Гамильтона.

— Телефон не понадобится, — рассмеялся он, словно прочитал ее мысли. — Я же говорил, что это прощальная вечеринка.

И снова Натали что-то показалось в нем знакомым. Теперь она поняла, в чем дело: она слышала этот смешок по телефону, когда разговаривала с доктором.

— Что за шутки! — гневно воскликнула она. — Вы доктор Брейсгардл?

— Нет, моя дорогая, — покачал незнакомец головой. — Просто так получилось, что вас никто не ждал. Мы собирались уезжать, когда вы позвонили. Нужно же было что-то сказать.

— Где мой дядя?!

— Там.

Натали подошла к высокому мужчине, стоявшему у кушетки, бросила мимолетный взгляд и тут же отвернулась.

— Какая грязь! — понимающе кивнул незнакомец. — Конечно, все произошло так внезапно. Как было не воспользоваться такой возможностью! А потом они налегли на выпивку…

Его голос эхом отдавался в комнате. Натали заметила, что вокруг стало на удивление тихо. Оглянувшись, она увидела, что все стоят в дверях и пристально смотрят на нее.

Ряды участников вечеринки раздвинулись, и в кабинет быстро вошла мисс Пламмер в невообразимой меховой накидке, наброшенной на белый халат.

— О господи! — взволнованно воскликнула она. — Значит, вы все-таки нашли его!

Натали кивнула и сделала шаг вперед.

— Вы должны что-то сделать, — прерывистым голосом сказала она. — Пожалуйста…

— Конечно, вы не видели остальных, — покачала головой мисс Пламмер, — потому что они наверху. Пациенты доктора. Пренеприятное, должна вам доложить, зрелище.

Мужчины и женщины толпой вошли в комнату. Встав за мисс Пламмер, они молча наблюдали за происходящим.

Натали с мольбой повернулась к ним.

— Но это же дело рук сумасшедшего! — вскричала она. — Ему место в клинике для душевнобольных!

— Мое дорогое дитя!.. — воскликнула мисс Пламмер. Она быстро заперла дверь, и молчаливые зрители двинулись вперед. — Неужели вы еще не догадались, что это и есть клиника для душевнобольных?..

 

Эллери Куин

ИГРУШЕЧНЫЙ ДОФИН

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/187 от 12/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

У рассказчиков существует неписаный закон, согласно которому в рождественских историях всегда присутствуют дети. Этот рассказ не исключение. Детоненавистники наверняка будут жаловаться, что мы переусердствовали. Признаемся также заранее, что в нашем рассказе будут куклы и обязательно Санта-Клаус. И, конечно же, вор. Куда без него!

Коллекция кукол Ситерии Ипсон обладала немалой исторической ценностью. В ней было все — и легендарные игрушки Монтесумы, и куклы королевы Виктории, и куклы не менее известной Евгении Филд. Более полным собранием кукол не могли похвастать ни музей Метрополитен, ни Кенсингтонский музей, ни коллекция старого дворца в Бухаресте.

Куклы мисс Ипсон послужили причиной визита адвоката Джона Сомерсета Болдинга к Куинам 23 декабря. Канун Рождества не самое лучшее время для визитов к отцу и сыну Куинам. Инспектор Ричард Куин любил отмечать Рождество по всем правилам — с индейкой и другими обязательными атрибутами праздничного стола. Его сын Эллери отвечал за подарки. За месяц до Рождества он начинал искать необычную оберточную бумагу, красивые ленты, художественно оформленные плакаты, а два последних дня посвящал созданию подарка-шедевра.

Когда прибыл адвокат Джон С. Болдинг, облаченный в фартук инспектор Куин с выпачканными по локоть специями руками находился на кухне, а Эллери, закрывшись в кабинете, сочинял из сверкающей красной фольги, зеленых муаровых лент и сосновых шишек удивительную симфонию.

— По-моему, это бесполезно, мистер Болдинг, — пожала плечами Никки, изучая визитную карточку.

— Просто скажите ему, что пришел Болдинг, адвокат по сделкам с недвижимостью с Парк-Роу, — хмуро сказал гость. — Думаю, он слышал обо мне.

Болдинг оказался прав. Узнав о госте, инспектор вышел из кухни, а Эллери — из кабинета.

— Мне звонили из управления и сказали, что кто-то должен прийти, — без особого энтузиазма проговорил инспектор, пожимая руку адвокату. — Возьмите платок. Боюсь, я испачкал вас печенью индейки. Вы знакомы с моим сыном? А с его секретаршей мисс Портер? Ну, рассказывайте, что там у вас случилось, мистер Болдинг?

— Инспектор, я сейчас занимаюсь делом Ситерии Ипсон и…

— Ситерия Ипсон, — кивнул старший Куин. — О да. Она умерла совсем недавно.

— …и должен поскорее избавиться от ее «куклекции», коллекции кукол. Она собирала кукол около тридцати лет. По завещанию, кукол следует продать с аукциона и на вырученные деньги создать фонд для детей-сирот. Публичная распродажа пройдет сразу после Нового года. Но боюсь, экспонаты представляют ценность только для таких же, как она, коллекционеров. Все, за исключением одного.

— И что это за экспонат, мистер Болдинг?

— «Игрушечный дофин», — прочитал адвокат, выудив из огромного кармана пальто толстый каталог. — «Уникальная кукла. Фигурка маленького принца высотой в восемь дюймов. Сделана из слоновой кости, одета в придворное платье из настоящего горностая, парчи и бархата. На поясе висит золотой церемониальный меч. Золотая круглая корона увенчана голубым алмазом весом 49 карат. Оценена в 110 тысяч долларов». Это единственный экспонат коллекции, который можно продать. Знаете, что сделала старая леди? Включила в завещание пункт, по которому за день до Рождества ее коллекция должна быть выставлена для всеобщего обозрения на главном этаже универмага «Нэш»! За день до Рождества, джентльмены! Можете себе такое представить? Знаете, сколько людей посещает «Нэш» накануне Рождества? Моя кухарка, очень набожная женщина, говорит, что там творится Армагеддон.

— Рискованно, — хмуро согласился инспектор Куин. — Выставка привлечет всех нью-йоркских мошенников.

— Инспектор Куин, — в ужасе проговорил Джон Болдинг, — к сожалению, это еще не все. Рано утром ко мне в контору заявился Комус. Он бросил на стол визитную карточку и спокойно объявил, что собирается украсть завтра дофина из «Нэша».

— Как он выглядел? — сразу напрягся инспектор.

— Похож на иностранца, черная борода, говорит с сильным акцентом. Я так растерялся, что не обратил внимания на детали.

— Все как всегда, — недовольно пробормотал старший Куин. — Свидетели могут вспомнить об этом наглеце только бороду и иностранный акцент. Согласен, мистер Болдинг, если в игре участвует Комус, дело серьезное. Где сейчас коллекция?

— В сейфе «Лайф-банка» на 43-й улице. Я договорился, что ее вывезут завтра в семь тридцать.

— Магазин открывается в девять, — задумчиво произнес Эллери. — Совсем мало времени, чтобы все устроить.

После ухода адвоката Куины сели обдумывать план действий на следующий день, после чего инспектор скрылся в спальне, где находился прямой телефон с полицейским управлением.

— Можно подумать, — фыркнула Никки, — что вы собираетесь защищать Бастилию. Кто такой этот Комус?

— Неизвестно, — пожал плечами Эллери. — Нет ни его фотографий, ни отпечатков пальцев. Этот наглый и очень умный мошенник появился около пяти лет назад. Он специализируется на произведениях искусства и всегда оставляет на месте преступления свою визитную карточку. Комус — большой мастер перевоплощений и отличный актер. Думаю, это самый опасный вор в Соединенных Штатах. Насколько мне известно, Комус впервые заранее объявляет о своих намерениях. Так как он никогда ничего не делает без причины, то его утренний визит к Болдингу должен иметь какую-то цель…

Рано утром Куины, Болдинг и Никки Портер стояли на тротуаре 43-й улицы перед «Лайф-банком». Двойная цепь вооруженных охранников образовывала коридор между входом и бронированной машиной, в которую быстро переносили экспонаты «куклекции». Вокруг, несмотря на раннее время и пронизывающий ветер, собралась толпа зевак.

Пока кукол грузили в машину, к Никки подошел человек в костюме Санта-Клауса, вручил ей конверт и растворился в толпе. Он адресовался Эллери Куину. «Дорогой Эллери! — было написано на маленьком кусочке бумаги. — Неужели вы мне не доверяете? Я ведь сказал, что украду дофина из „Нэша“. И я это сделаю. Ваш Комус».

Из выставочного отдела универмага взяли четыре больших прилавка и составили их в виде квадрата. В центре была сооружена платформа шести футов высотой. На пластмассовых прилавках длинными рядами выстроились куклы мисс Ипсон. Наверху в большом дубовом кресле восседал сержант Вейли в красном костюме Санта-Клауса.

Кукол со всех сторон окружали стеклянные витрины. Попасть внутрь можно было только через стеклянную дверь, закрытую на замок. Ключ от нее хранился в правом кармане брюк Эллери Куина.

Без четверти девять 24 полицейских в штатском заняли свои места вдоль стены. Достав из кармана пальто игрушечного дофина, Эллери показал его лейтенанту Фарберу, главному полицейскому специалисту по драгоценностям.

— Конечно, я не могу оценить саму куклу, — заявил Фарбер, пряча в карман лупу, — но алмаз — просто прелесть. Его легко продать за сто тысяч долларов, а может, и дороже.

Эллери положил дофина в ящичек, отделанный черным бархатом, и поставил его между массивными ногами сержанта Вейли. Затем вышел за стеклянную стену и запер дверь…

Комус изо всех сил пытался сдержать данное Куинам слово.

В 11.18 к выставке приблизился нетвердо стоявший на ногах старик с маленьким мальчиком. Он попытался уговорить одного из детективов открыть дверь, чтобы его «близорукий внук мог рассмотреть хорошеньких куколок». Когда детектив крикнул: «Это он!» — старик отпустил мальчика и с удивительным для своих лет проворством скрылся в толпе. Выяснилось, что он наткнулся на плачущего мальчика, который потерял маму, и пообещал найти ее.

В 13.46 сержант Вейли подал сигнал бедствия. Ему приспичило в туалет. Эллери выпустил его и тут же запер дверь. Огромный сержант устремился в направлении мужской уборной.

Вейли не вернулся ни через пятнадцать минут, ни через полчаса. Посланный за ним полицейский доложил, что в туалете его нет. Сержант вернулся лишь в 14.35.

— Вейли! — прорычал инспектор. — Где вы были?

— Обедал, — проворчал из-под маски сержант. — Я не собираюсь умирать голодной смертью даже на посту.

Последний инцидент произошел в 16.22. Хорошо одетая женщина футах в пятидесяти от выставки неожиданно закричала: «Держите его! Вор! Он выхватил мою сумочку!» Сначала детективы решили, что она — это переодетый Комус, но убедившись в том, что пострадавшая действительно принадлежит к слабому полу, пришли к выводу, что Комус переоделся в толстяка и попытался отвлечь их внимание, выхватив сумочку.

Когда часы пробили 17.30, покупатели потянулись к выходу. Скоро главный этаж универмага опустел. Сотрудники «Нэша» тоже начали расходиться.

— Куда вы идете, Вейли? — поинтересовался инспектор, когда сержант направился к мужской уборной.

— Должен же я где-то снять эту дрянь, — донесся приглушенный маской голос сержанта. Он скрылся в туалете под оглушительный хохот коллег.

— Перевоплощения… — неожиданно пробормотал Эллери, задумчиво глядя ему вслед. — Комус все время переодевался. Взять хотя бы Санта-Кла…

— Минуточку… — прервал его Болдинг. Он несколько секунд пристально смотрел на игрушечного дофина, потом пробормотал: — Но… это невозможно… — Адвокат вытащил куклу из ящика, еще раз внимательно на нее посмотрел и взвыл: — Это не дофин! Подделка… копия!

— Хватайте его! — пританцовывая от нетерпения, закричал Эллери. — Задержите Санту! Это не Вейли! Когда он отправился днем в уборную, Комус напал на него и вернулся в костюме Санты! Всю вторую половину дня на помосте сидел Комус! Он отличный актер. Он даже говорил голосом Вейли… Лейтенант Фарбер, проверьте, пожалуйста, алмаз!

— Черт побери, вы правы! — кивнул Фарбер после осмотра куклы. — Это отлично сделанный страз.

Через минуту изо всех сил упирающегося Санта-Клауса с трудом притащили несколько полицейских. Когда с него сняли маску, все увидели разъяренное лицо сержанта Вейли.

— Вейли, когда вы днем пошли в уборную, на вас напали? — в замешательстве спросил Эллери Куин.

— Разве я похож на человека, на которого можно напасть?

— Так значит, это вы сидели на помосте?

— Конечно, я! — прорычал сержант.

— Эллери, сынок, как он это сделал? — растерянно пробормотал инспектор Ричард Куин.

— Не имею ни малейшего представления, отец…

— Блестяще, невероятно умно, — наконец прервал Эллери тяжелое молчание, царившее вечером того же дня в гостиной Куинов. — Мастер иллюзии.

— Колдовство, — простонал инспектор.

— Массовый гипноз, — предположила Никки.

— Массовое помешательство, — проворчал сержант.

— Итак, Комус заранее приготовил копию, — продолжил Куин-младший. — Но как он подменил настоящего дофина?

Через час вновь воцарившуюся в комнате тишину нарушил телефонный звонок.

— Вас, — сказала Никки. — Это Комус.

— Хочу поблагодарить за чудесный день и пожелать веселого Рождества, — произнес знакомый низкий голос. — На коврике у двери вас ждет подарок. Передайте привет инспектору Куину и адвокату Болдингу.

На половичке перед дверью лежал дофин. На этот раз кукла была настоящей, но алмаза в ней, естественно, не было…

— Элементарно, — объяснил Эллери, — как всегда бывает с великими иллюзиями. Ценный предмет находится на полном виду в центре огороженного места, куда невозможно проникнуть. За ним неотрывно следят десятки тренированных и надежных людей. Его ни разу не касается рука человека. И по истечении критического периода времени он исчезает. Вернее, подменяется дешевой копией. Чудесно! Изумительно!

Поскольку все восемь часов, которые дофин простоял на помосте, его никто и ничто не касалось, следовательно, в это время кража произойти не могла. Но когда же его подменили? Раньше? Нет. Я собственными руками поставил настоящую куклу в ящичек. Даже лейтенант Фарбер осматривал ее из моих рук. Значит, ее похитили после.

— Кто, кроме меня, — спросил у присутствующих Куин-младший, — касался игрушки перед тем, как лейтенант Фарбер объявил, что алмаз фальшивый? Кто?

Инспектор и сержант обменялись озадаченными взглядами. Никки сидела с открытым ртом.

— Мистер Болдинг, — наконец ответила она. — Но он не считается.

— Еще как считается, Никки! — возразил Эллери. — Потому что факты говорят, что Болдинг украл дофина в это время.

— Эллери, — сказала девушка, — но он взял уже копию.

— Откуда мы знаем, что это была копия? От него самого. Просто, да? Он сказал, а мы, как глупые щенки, приняли его слова за чистую монету.

— Верно, — пробормотал Ричард Куин. — Мы проверили куклу не сразу.

— Вот именно, — улыбнулся Эллери. — Как и рассчитывал Болдинг, произошло короткое замешательство. Я велел схватить Санту, то есть сержанта Вейли. Несколько минут царила суматоха. Никто не следил за Болдингом, полагая, что он держит подделку. Адвокат же в это время спокойно положил настоящего дофина в один карман пальто, а из другого достал копию, которую носил весь день с собой. Когда я выхватил куклу из его рук, это была уже подделка.

— Теперь, когда известно, что это был Болдинг, — сказал немного пришедший в себя инспектор, — мы сможем легко вернуть алмаз. У него не было времени, чтобы избавиться от него. Я сейчас позвоню в управление…

— Подожди, отец, — остановил его Эллери. — На чье имя ты собираешься выписывать ордер на арест?

— На Болдинга, конечно. Ведь ты сам сказал…

— Полагаю, будет лучше написать в ордере его псевдоним — Комус.

— Болдинг — Комус? — изумилась Никки. — Но это невозможно! Как такое может быть, если Болдинг весь день провел с нами, а Комус все время переодевался то в Санту, то в старика, то в усатого толстяка.

— Иллюзии очень живучи, — усмехнулся Эллери Куин. — Разве не Комус недавно позвонил и признался в краже? Разве не Комус сказал, что дофин без алмаза лежит за дверью на коврике? Следовательно, Комус и Болдинг один и тот же человек.

Я же вам говорил, Комус ничего не делает просто так. Для чего он объявил Болдингу о своем намерении украсть дофина? Для того чтобы мы поверили, что он и Болдинг — разные люди. Хотел, чтобы мы искали Комуса, а Болдинга считали настоящим адвокатом. Для этого он и обеспечил три появления Комуса. Ясно, что это были его сообщники.

Да, — задумчиво добавил он. — Великий вор, которого ты, отец, ловишь пять лет, на самом деле является респектабельным адвокатом с Парк-Роу. Только ночью он меняет парик и мантию на маску, отмычку и черный плащ. Теперь ему придется заменить их на решетчатую дверь и камеру.

 

Джонатан Крейг

МЫШЬЯК

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/188 от 01/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Он едва не попался. Ситуация была настолько критическая, что даже сейчас, спрятавшись в кустах за сборным домиком человека, которого он пришел убить, он чувствовал неприятное ощущение страха и струившийся по спине холодный пот. Полчаса назад он стоял у задней двери дома. Он обхватил правой рукой рукоятку пистолета, а левую поднял, чтобы постучать, когда услышал тяжелые шаги на крыльце, громкий стук в дверь и знакомый голос шерифа Фреда Страттона.

— Чарли! Чарли, ни на что не годный мошенник, твое время пришло. Открой дверь, пока я ее не выбил.

Ответа Чарли он уже не слышал, потому что мчался как ветер к кустам. Он прекрасно понимал, что если бы шериф приехал на пять минут позже, он бы наверняка застал его в доме с трупом Тейта.

Сейчас Эрл Мюнгер сидел в кустах и внимательно прислушивался к жужжащим насекомым и приторному запаху сирени. Не хватало того, чтобы меня поймал самый ленивый и тупой шериф в штате, хмуро подумал он. Фред Страттон и Чарли Тейт дружили, хотя и были совсем разными. У Страттона было много жира, а у Тейта — денег. Правда, деньги у него скоро исчезнут. Сразу после ухода шерифа Чарли останется без денег и жизни.

На этой планете хватает странных существ. Взять хотя бы, к примеру, Чарли Тейта. Ему давно перевалило за семьдесят. Все знали, что где-то в доме у него спрятано много денег, но это не мешало ему жить, как последнему оборванцу. Чарли не доверял никому, кроме шерифа. Банки же он презирал. Если он держал дома все деньги, которые получал от аренды многочисленных домов, разбросанных по всему графству, а так оно наверняка и есть, то у него припрятано порядка полумиллиона. Тем не менее Чарли Тейт жил впроголодь и считал каждый цент. Этот старый скряга не жалел денег только на решетки на окнах и крепкие засовы.

Если Чарли деньги не нужны, то ему они пригодятся. Эрл тоже уже не мальчик. Ему исполнилось двадцать три года, но у него ничего не было. Он снимал жалкую конуру в меблированных комнатах, в шкафу висел один старый костюм.

Ничего, скоро все изменится, сказал себе Эрл Мюнгер. Конечно, придется какое-то время подождать, пока не стихнет шум. Быстрое увольнение из магазина кормов и удобрений, в котором он работал доставщиком товаров, и отъезд из этого мерзкого городишка может вызвать подозрения. Он немного подождет, а потом уедет и превратится в красивого молодого человека в модном костюме на дорогой спортивной машине, на которой с радостью согласится прокатиться любая длинноногая красотка.

В этот день Эрл развозил заказы без перекуров, чтобы выкроить час на убийство Чарли Тейта. Он спрятал свой маленький пикап в роще и пробрался к дому Тейта, прячась за деревцами и кустами. Мюнгер был уверен, что его никто не видел.

Он спросил себя, почему так долго тянул с ограблением, и тут же ответил сам себе. Для того чтобы ограбить Чарли, его придется убить. Единственный способ пробраться в дом — заставить Тейта открыть дверь. Естественно, его нельзя оставить в живых, потому что в противном случае он все расскажет шерифу…

Наконец послышался приглушенный звук отъезжающей машины. Пора! Эрл Мюнгер выбрался из кустов и быстро направился к дому. Он достал пистолет и постучал в дверь. Сначала он услышал неторопливые шаркающие шаги Чарли Тейта, потом в узкой прорези в задней двери, закрытой решеткой, показались слезящиеся глаза.

— Привет, Эрл! — поздоровался старик. — Что стряслось?

— Босс велел вам что-то привезти, мистер Тейт, — объяснил Мюнгер и посмотрел вниз, на свои руки, которые Тейт не мог видеть из дома.

— Вот как? И что это?

— Не знаю, — пожал плечами Эрл. — Это какой-то бумажный сверток.

— Странно, я ничего не заказывал.

— Мистер Тейт, сверток слишком велик, чтобы просунуть его сквозь прутья решетки. Откройте, пожалуйста, дверь.

Секунд десять Чарли, не мигая, пристально смотрел на доставщика, потом со скрежетом отодвинул засов и слегка приоткрыл дверь. Эрл мгновенно навалился на нее бедром и вошел в дом.

— Что ты делаешь? — удивился Чарли Тейт, на лице которого было написано все что угодно, только не страх.

— Я пришел за деньгами. Немедленно доставайте свои доллары.

— Не глупи, сынок, — попытался уговорить грабителя Чарли, делая шаг назад.

— Это вы не глупите, — предупредил Мюнгер. — Выбирайте, Чарли: деньги или жизнь.

— Сынок, я…

Эрл навел на него пистолет и мягко, почти ласково сказал:

— Деньги! Вы меня понимаете, Чарли? Учтите, больше повторять я не намерен.

После недолгих колебаний Тейт повернулся и, шаркая ногами, направился в комнату, посреди которой стоял раскладной обеденный стол. На столе стояла почти целая бутылка виски, но стаканов не было.

— Они здесь, — угрюмо кивнул на стол старик.

— В столе? — не поверил парень. — Чарли, не пытайтесь шутить со мной, это вам может дорого обойтись…

— Под опускными досками, — объяснил Тейт. — Но послушай, сынок…

— Заткнись! — со злостью прервал его Эрл. Он поднял одну из двух досок и замер. В углублении были спрятаны два небольших стальных ящичка для документов. — Открывай!

— Ты еще можешь остановиться, — сделал последнюю попытку Чарли Тейт. — Еще не поздно уйти. Я никому не скажу о том, что произошло…

— Я сказал, открывай!

Чарли с тяжелым вздохом достал из кармана два маленьких ключа и открыл ящики. От волнения и ликования у Эрла Мюнгера перехватило дух. В ящичках лежали аккуратные пачки пятидесяти- и стодолларовых купюр толщиной в пять сантиметров.

Ему еще не доводилось видеть так много денег, наверное, поэтому он сумел оторвать от них взгляд только через несколько секунд. Вспомнив, что ему предстоит сделать еще одно малоприятное дело, Эрл удивленно посмотрел поверх левого плеча хозяина на стену.

— Что это там у вас? — спросил он.

Чарли Тейт оглянулся.

— Что ты имеешь в ви… — начал он и тут же замолчал.

Мюнгер ударил его чуть выше левого уха рукояткой пистолета, вложив в удар всю силу. Старик рухнул как подкошенный. Эрл нагнулся над ним и занес пистолет для нового удара, но понял, что в этом нет необходимости. Чарли Тейт был мертв.

Эрл Мюнгер начал подниматься, но тут же вновь опустился на колени. Резкая боль в желудке оказалась такой сильной, что он непроизвольно вздрогнул. Юноша с трудом доплелся до стола и опустился на стул. Он открыл бутылку и поднес к губам. Рука тряслась так сильно, что немного виски пролилось на стол. Большой глоток сразу помог. После второго глотка Эрл поставил бутылку на стол и удовлетворенно кивнул.

Пока все складывается как нельзя лучше, подумал он и тут же услышал звук мотора. Выглянув в окно, Эрл увидел «мигалку» и антенну на крыше машины шерифа Страттона.

Медлить было нельзя, поэтому двигался он с молниеносной быстротой — менее чем за пять секунд закрыл ящички с деньгами, сунул их под мышку и выбежал через заднюю дверь, бесшумно закрыв ее за собой. Когда Фред поднимался на крыльцо, Мюнгер уже мчался во весь дух к своей машине. Чтобы его никто не увидел, он на всякий случай решил сделать большой крюк.

Пикап Эрл Мюнгер оставил на небольшом пригорке не случайно. Он хотел завести мотор, не используя стартер. Эрл включил вторую скорость, снял машину с ручного тормоза и запрыгнул в кабину. В самом низу холма мотор негромко заработал.

Менее чем через километр Мюнгер свернул на узкую грунтовку, которая вела к маленькому, но глубокому озерцу, известному как пруд Хоббса. Он сунул деньги и пистолет как можно дальше в полупустой мешок с кормом для кур и бросил в воду стальные ящики.

Мешок с добычей Эрл надежно спрятал под полудюжиной полных мешков с кормом и удобрениями, потом сел в кабину и отправился в магазин. Он был уверен, что в мешке деньги будут в безопасности, но хотел исключить даже малейший риск. Сегодня или завтра ночью он закопает их где-нибудь в укромном местечке, потом выждет еще несколько дней и устроит с боссом драку по какому-нибудь пустяку. После этого можно спокойно увольняться и уезжать из этой дыры.

В магазинчике Эрл заперся в туалете и четверть часа умывался холодной водой из крана. Виски начало слегка бурлить у него в желудке, но он знал, что все будет в порядке. Отныне у него все будет в порядке. У человека с полумиллионом долларов иначе быть и не может.

Когда Мюнгер вышел на улицу, перед магазином стояла машина шерифа. Фред Страттон сидел на старом складном стуле, который казался игрушечным на фоне его туши, и что-то рассказывал небольшой толпе. Из-под безукоризненно чистой белой шляпы выглядывало встревоженное круглое лицо с розовой, как у младенца, кожей. Маленькие по сравнению, конечно, с остальным телом руки шерифа лежали на коленях и отбивали нервную дробь.

Пробираясь поближе, Эрл насмешливо подумал, что шериф Страттон настолько толст, что может и не встать без посторонней помощи. Шериф был самым большим лентяем в графстве, если не во всем штате. Для того чтобы перейти на другую сторону улицы, он садился в машину, доезжал до перекрестка, поворачивал там на 180 градусов и возвращался к нужному месту. Власти могли бы сберечь немало денег, нужно было только купить мешок сала и прикрепить к нему звезду шерифа.

— Что случилось? — спросил он у Джорджа Дилла, продавца из соседнего магазина.

— Старик Чарли Тейт откинулся, — хмуро буркнул Дилл. — Отравился.

— Что? — не поверил своим ушам Эрл Мюнгер.

— Принял яд, — повторил Дилл. — Покончил жизнь самоубийством. Что тут непонятного?

Шериф Страттон посмотрел на Эрла и кивнул.

— Привет, Эрл! — поздоровался он. — Джордж прав, Чарли принял яд. Одному Господу известно, зачем он это сделал, но он отравился.

— Он… он отравил себя? — растерянно пробормотал Эрл.

— Мне всегда казалось, что он псих, — заявил Норм Хайтауэр, владелец магазина молочных продуктов, — но теперь я точно знаю, что был прав. Нормальный человек на такое не способен.

Эрлу очень хотелось забросать шерифа вопросами, но он лишь облизнул губы и принялся ждать продолжения рассказа.

Страттон достал из нагрудного кармана небольшой конверт кремового цвета, удивленно посмотрел на него и, покачав головой, сунул обратно.

— Чарли дал мне это письмо примерно за полчаса до своей смерти и велел вскрыть его после ужина. Сначала я подумал, что он решил надо мной подшутить, но, немного отъехав от его дома, остановился и прочитал его.

— Он написал, что собирается совершить самоубийство? — поинтересовался почтальон Джо Кирк.

Фред Страттон кивнул.

— И не написал почему? — спросил парикмахер Фрэнк Дорн.

— Нет, — вздохнул шериф. — Написал только, что убьет себя и как это сделает. — Он достал из правого кармана брюк маленькую жестяную коробочку желто-синего цвета размером с пачку сигарет и вновь вздохнул. — Почему он решил убить себя, загадка. Но еще больше мне, ребята, непонятно другое. Почему он выбрал именно этот способ самоубийства?

— Чем он отравился? — спросил Сэм Коллинз, грузчик с лесного склада.

— Триокисью мышьяка, — пожал плечами шериф Страттон и аккуратно спрятал коробочку обратно в карман. — Я нашел ее на полу под столом.

— Чем-чем, шериф? — не понял Коллинз.

— Отравой для крыс, Сэм, — объяснил шериф. — Попросту говоря, мышьяком. Такой смерти не пожелаешь самому злому врагу. Умирающий от этой гадости испытывает воистину адские муки.

— Но почему он выбрал эту дрянь? — удивился механик Джим Райерсон.

— Я же вам говорю, что он псих, — пробурчал Норм Хайтауэр. — Я всегда говорил, что у него не все дома. Разве я не прав?

Шериф не без труда поднялся на ноги и виновато посмотрел на заскрипевший стул.

— Мне пора. Нужно сообщить коронеру и в полицию, чтобы прислали патологоанатома. Хорошо еще, что у Чарли нет родных. Не знаю почему, но люди особенно не любят, когда кто-то из родных совершает самоубийство. Их больше устраивает смерть от естественных причин, несчастный случай, авария, даже убийство, короче, все что угодно, но только не самоубийство. Они почему-то их не переносят.

— Однажды я скормил крысам немного мышьяка, — сообщил аптекарь Том Мартин, — и поклялся больше никогда этого не делать. Когда я увидел, что он сделал с крысами, то… просто решил бороться с ними другим способом. Конечно, крысы мерзкие твари, но даже они не заслуживают такой ужасной смерти. Ничего страшнее в жизни я не видел.

— Да, — согласился шериф. — Почему же Чарли выбрал такую страшную смерть?

— Может, он просто не знал, как действует мышьяк, — предположил аптекарь.

— Может, — согласился Страттон. — Иначе не объяснить то, что он высыпал полкоробки крысиного яда в виски и выпил почти полбутылки. Там достаточно яда, чтобы убить всех жителей не только нашего городка, но и соседнего.

С этими словами он неторопливо двинулся к своей машине.

Эрл Мюнгер изо всех сил боролся с паникой. Теперь он понял, почему Фред Страттон не увидел раны на голове. Он ее просто не искал. Зачем ему было осматривать труп, если он знал, что Тейт принял яд? Спросить бы у аптекаря, когда начинает действовать крысиный яд, но это слишком опасно. Эрлу казалось, что мышьяк уже начал свою губительную работу. Он боялся, что страшные боли и судороги могут начаться в любую секунду.

Нужно побыстрее промыть живот. Кто знает, может, еще не поздно! Он направился к пикапу, стараясь не бежать. Дверца показалась тяжелой, как дверь банковского хранилища, но он как-то ухитрился открыть ее, забрался в кабину и тронулся с места. И только выехав на шоссе, ведущее в Беллвилль, до отказа нажал педаль газа.

В этом Богом забытом уголке докторов было очень мало. Ближайший, Джон Уиттейкер, жил в семи километрах от городка. У Уиттейкера Эрла ждало разочарование. Узнав от миссис Уиттейкер, что муж отправился к пациенту домой, он бросился к пикапу и, взвизгнув шинами, сорвался с места.

По дороге к доктору Кортни Хэмптону Мюнгер почувствовал первую боль. Она отличалась от той, которую он чувствовал в доме Тейта, когда был напуган. Эта была не такой острой, но с каждой секундой становилась сильнее и, что самое главное, пряталась где-то в самой глубине желудка. Эрл знал, что это начал действовать мышьяк и что жить ему осталось недолго.

К счастью, доктор Хэмптон оказался на месте, и у него не было пациентов. Выходя через полчаса от доктора, который промыл ему желудок, Эрл спросил:

— Еще нужно приходить, док?

— Только при острой боли, — пожал плечами Кортни Хэмптон. — С вас десять долларов. И смотрите, в следующий раз, молодой человек, будьте осторожнее. Мышьяк всегда пользовался у отравителей большой популярностью, потому что не имеет вкуса и запаха…

Возвращаясь домой, Эрл Мюнгер впервые в жизни понял, что такое настоящая радость. Подобный восторг, хотя и не такой сильный, он несколько раз испытывал в детстве. Всю дорогу к магазину он громко пел и радовался жизни.

Эрл оставил пикап в гараже и пошел домой, продолжая что-то негромко напевать. Прохожие удивленно смотрели ему вслед. Он перестал петь, когда поднялся по лестнице, открыл дверь своей комнаты и увидел сидящего на своем единственном стуле шерифа Фреда Страттона. На этот раз круглое розовое лицо шерифа было невозмутимым, а маленькие руки спокойно лежали на безукоризненно чистой шляпе.

— Что вы здесь делаете, шериф? — настороженно спросил Мюнгер, закрывая дверь и садясь на край кровати.

— Мы с помощником ждали тебя в магазине.

— Я был в магазине, но вас не видел. Зачем вы меня ждали?

— Ты не заметил нас, Эрл, потому что мы этого не хотели, — с важным видом объяснил Страттон. — После твоего ухода мы обыскали твой пикап и нашли деньги и пистолет.

— Деньги? Какие деньги, шериф? Ничего не знаю ни о каких деньгах и пистолете.

Не сводя добродушного, но внимательного взгляда с Эрла Мюнгера, шериф достал из нагрудного кармана небольшой конверт кремового цвета и пояснил:

— Письмо от моей младшей дочери. Похоже, скоро я еще раз стану дедом.

— Но ведь это то самое письмо, которое, как вы сказали, Чарли дал вам перед тем, как… — Эрл внезапно замолчал и еще сильнее нахмурился.

— Совершенно верно, — с легкой улыбкой кивнул шериф Страттон, спрятал письмо в карман и достал жестяную коробочку желто-синего цвета. — А в этой коробочке хранятся мятные леденцы от кашля, а не крысиная отрава.

— Так это не яд? — с трудом произнес Эрл, у которого неожиданно пересохло во рту. Он не мог узнать свой голос. Ему казалось, что он доносится откуда-то издалека. — В этой коробочке не мышьяк?

— Нет, — покачал головой Страттон. — Но даже если бы Чарли решил совершить самоубийство, он бы никогда не стал сыпать отраву в виски, потому что всю жизнь был трезвенником. Та бутылка на столе, сынок, предназначалась для меня. Чарли Тейт знал, что я никогда не откажусь от стаканчика виски, и поэтому всегда угощал меня, когда я приходил в гости.

Я уронил эту коробочку в доме у Чарли, когда был там в первый раз. За ней-то я и вернулся, когда обнаружил пропажу. Увидев труп и открытую дверь, я сразу догадался, что Тейт хорошо знал убийцу. Он никогда не впустил бы в дом незнакомого человека.

— Но почему? — растерянно пробормотал Эрл Мюнгер. — Почему вы…

— Почему я придумал историю с письмом и крысиным ядом? — помог ему Страттон. — Эта идея пришла мне в голову, когда я увидел, что убийца выпил виски. Я выпил совсем немного, всего полстаканчика, а приехав второй раз, заметил, что уровень виски в бутылке понизился сантиметров на пять. Обратил я внимание и на то, что виски было пролито на стол. Нетрудно было догадаться, что убийца сделал несколько глотков, чтобы успокоиться и взять себя в руки.

Страттон сделал паузу. Он пристально смотрел на собеседника, но не мог ничего понять по его усталым сонным глазам.

Когда Эрл не мог больше терпеть пытки молчанием, он спросил:

— И что вы сделали потом?

— Рассказал о письме и яде. Человек, который думает, что его отравили, постарается как можно быстрее добраться до доктора и промыть желудок. В радиусе тридцати километров всего четыре доктора, так что мне оставалось только обзвонить их и попросить дать знать, если кто-то попросит промыть желудок.

— Но у меня были симптомы, — словно хватаясь за последнюю соломинку, с отчаянием воскликнул Мюнгер. — У меня на самом деле были сильные боли в желудке, и я…

— Порой, если человек о чем-то неотступно думает, это происходит, — нравоучительно заметил Страттон. — Ты был уверен, что тебя отравили, и поэтому придумал симптомы. — Он грузно встал, аккуратно надел шляпу и кивнул на дверь. — Разговор окончен, Эрл. Пора в тюрьму.

— Значит, вы подло заманили меня в ловушку, — гневно произнес Эрл. — Наверное, вы считаете себя очень умным?

— Ничего подобного, — улыбнулся Фред Страттон. — Я, как и раньше, продолжаю считать себя лентяем, которому представилась возможность использовать твою виноватую совесть. У нас, лентяев, сынок, всегда так. Если есть хоть малейшая возможность избежать работы, мы ее ни за что не упустим.

 

Чарльз Мергендаль

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/189 от 02/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

То, что Марта Рикер будет следующей жертвой убийцы, никто не знал, кроме нее самой. Ни ее муж, ни полиция, ни, возможно, даже сам убийца. Она увидела, что ее ждет, во время одного из странных озарений, которые изредка посещали ее. Взять, к примеру, хотя бы ураган 1955 года. Она предчувствовала беду за неделю до того, как налетевшая на студенческий городок буря повалила на дорогу огромный дуб. Это произошло в тот самый миг, когда молодой инструктор по физкультуре решил сбежать с секретаршей ректора университета. Так уж получилось, что Марта Рикер предвидела и этот побег.

Ей никогда никто не верил. В лучшем случае на ее пророчества не обращали внимания, в худшем — над ней смеялись. Если бы они узнали об ее последнем предчувствии, то наверняка тоже расхохотались бы ей в лицо. «Следующая жертва маньяка? — насмешливо переспросили бы ее. — Одно из ваших странных предчувствий?»

Наверное, поэтому Марта никому и не рассказала о приближающейся смерти. Она не рассказала даже собственному мужу Полу, никому!

Но убийца обязательно придет. Он придет за ней сегодня вечером или завтра. А может, послезавтра. Он обязательно придет. И она будет ждать его одна, глядя в окно на мокрые коричневые листья, длинную извилистую дорогу к студенческому городку, по которой он придет. Он будет медленно шагать по ней, сжимая и разжимая пальцы, смотреть прямо перед собой бесцветными глазами, такими же, как у параноиков в страшных учебниках по психологии Пола.

Сейчас на дороге никого не было, и Марта с неохотой отошла от окна. Она отправилась на кухню и поставила на плиту кофейник. Наливая кофе в чашку, Марта обожглась… Странно, но сейчас она не боялась. Она не могла этого понять и объяснить, но с самого начала, и после того, как была задушена вторая женщина, и даже после убийства третьей, она никогда не боялась по-настоящему, не дрожала от страха за свою жизнь.

«Наверное, я уже смирилась со своей горькой судьбой, — сказала она себе. — Другого объяснения нет. Ведь я должна бояться, полиция мне не поможет. И я не виню их за это. Они не могут приставить полицейского к каждой женщине, которая боится оказаться следующей. Поэтому мне предстоит стать четвертой жертвой этого маньяка. И здесь ничего нельзя сделать».

За черным кофе последовала сигарета. Марта Рикер вернулась к окну и продолжила свое бесконечное наблюдение за улицей. По правде говоря, она была даже рада тому, что у Пола в эти короткие осенние дни было много лекций и семинаров в университете, потому что, как и все остальные, он бы только посмеялся над ее предчувствиями. Сейчас он вообще смеялся над всем, что она говорила, над ее мыслями и идеями, над тем, как она выглядит и как одевается. Он смеялся над всем, потому что больше не любил ее. Они просто жили вместе, но это ровным счетом ничего не значило. Она знала, что он разлюбил ее.

Поэтому ей даже нравилось сидеть сейчас дома одной, смотреть на дорогу и ждать долговязую фигуру маньяка. Подумав о маньяке, Марта почувствовала, как наконец появился удушающий страх, как он медленно охватывает ее, как туман, от которого трудно дышать. Она была уверена в своей правоте, уверена в том, что, когда в конце концов найдут ее труп, на шее у нее будет затянут один из галстуков Пола. Пол немного взгрустнет, когда ему сообщат об ее смерти, потом, скорее всего, облегченно вздохнет. Может, он даже уронит несколько скупых слез, когда будет читать ее письмо, которое она уже написала и спрятала в стол. «Она знала, что это произойдет, — грустно сообщит Пол сыщикам. — Все время знала, что он убьет ее, и была уверена в том, что я не поверю ей. Что ей никто не поверит. Какой ужас — знать, что тебя убьют, и понимать, что тебе никто не поверит». Может, в этот миг к нему придет прозрение, и он по-настоящему пожалеет свою мертвую и ненормальную жену.

На студенческий городок медленно и бесшумно опускались сумерки, почему-то напомнившие ей черную кошку. Под светом уличных фонарей мокрые листья сверкали черным и желтым цветом. При каждой затяжке сигарета Марты становилась яркой, потом тускнела. Огонек двигался быстрыми неправильными кругами, когда она протягивала дрожащую руку, чтобы стряхнуть пепел на подоконник. Марта стояла, слегка прижавшись к холодному и затуманенному от ее дыхания стеклу полным тревоги лицом.

Рикер не оторвалась от наблюдения даже тогда, когда сигарета догорела до конца и обожгла пальцы. Она, не мигая, смотрела в темноту. Все ее тело как будто ждало, когда на дороге покажется одинокая фигура. Наверное, поэтому она даже испытала некоторое облегчение, когда эта фигура появилась.

Марта с любопытством смотрела, как человек неторопливо идет по дороге, опустив голову. С таким же завораживающим любопытством в детстве она ехала на санках с холма и смотрела на дерево впереди. С ужасающим спокойствием она наблюдала за тем, как оно с каждой секундой увеличивается в размерах. Страх пришел перед самым столкновением. Только тогда она дико закричала и тут же погрузилась в темноту.

Сейчас все было похоже, как две капли воды. Марта была уверена, что страх и крик придут позже, когда маньяк набросит ей на шею галстук Пола, когда она увидит его бледные безумные глаза.

Марта Рикер неподвижно стояла у окна. Она загасила сигарету. Марта обратила внимание на то, что мужчина слегка прихрамывает. На нем была фетровая шляпа и пальто, руки он держал глубоко в карманах. Порой он бросал взгляд на окно, у которого стояла она, порой украдкой смотрел по сторонам. Время тянулось страшно медленно, но несмотря на это наступил момент, когда она услышала его тяжелые шаги на цементной дорожке, ведущей к дому, потом на деревянных ступеньках крыльца. Незнакомец дважды постучал в дверь медным молотком, после чего наступила тишина.

Марта медленно встала. Телефон стоял рядом, на столе в гостиной. Когда стук возобновился, она в панике схватила трубку. В этот миг входная дверь распахнулась, и она увидела на пороге мужчину средних лет с резкими грубоватыми чертами лица и большим длинным носом. Он стоял и пристально смотрел на нее бледными, как она и предполагала, глазами.

Паника медленно ушла, и Марта Рикер положила трубку на рычажки.

— Ваш муж дома? — спросил незнакомец. Его тонкие губы едва шевелились, когда он говорил.

— Нет.

— Вы звонили ему?

— Нет.

— Нет? — слегка улыбнулся он. — Может, уделите мне несколько минут? Я бы хотел поговорить с вами. — Он закрыл дверь, и его взгляд на мгновение остановился на ее отражении в позолоченном зеркале, висящем над телефоном. — Меня зовут Маккреди. Маккреди, — повторил он и шагнул в комнату.

Маккреди стоял, ожидая, когда она сядет. Марта выбрала стул у камина, надеясь, что тепло угасающего огня приласкает ее спину и прогонит холод. Она упала на стул и принялась ждать.

Гость достал сигареты. Его движения были очень медленные и точные. Из-под белых манжет выглядывали сильные жилистые руки.

— Не возражаете, если я закурю? — вежливо осведомился он.

— Курите. Я бы покурила с вами, но только что выкурила сигарету.

— Вам, наверное, любопытно, что мне нужно? Зачем я пришел так поздно?

— Да нет, — покачала головой Марта Рикер. — Не особенно.

— Что значит «не особенно»? — удивился Маккреди, неожиданно наклоняясь к ней. Он уронил сигарету, но ловко подхватил ее на лету и сунул между тонких губ. — Что вы хотите сказать?

— Только то, что… что я знаю, зачем вы пришли.

На какое-то мгновение он замер, потом внезапно рассмеялся резким скрипучим смехом.

— Так, так, так. Это даже хорошо, потому что значительно все облегчает. — Его бледные глаза метнулись к ее лицу. — Сдается мне, вы совсем не боитесь. А ведь вам следовало бы испугаться.

— Да, я… — Марта замолчала в ожидании холодного ужаса, который обязательно должен был прийти. Вскоре он действительно появился откуда-то из глубины и начал медленно подниматься по спине. — Я знала, — тихо произнесла она. — Я все время знала, что вы придете. И знала, что не могу этому помешать. — В ее смехе послышались истерические нотки. — Наверное, даже вы согласитесь, что это глупо, но я все время знала.

В комнате воцарилась тишина. Маккреди курил и внимательно разглядывал свои ногти, бросая быстрые взгляды на дверь всякий раз, когда мимо дома проезжала машина. Марта украдкой наблюдала за ним, смотрела в его бесцветные глаза, на его жесткое лицо, в котором находила все классические признаки маньяка. Она следила за гостем, а по ее спине медленно, но неумолимо поднимался страх. Вскоре ее лоб покрыла испарина. Руки едва заметно, но с каждой минутой все сильнее дрожали. «Это из-за ожидания конца, — промелькнула у нее паническая мысль. — Конечно, больше нечему быть». Только сейчас она начала по-настоящему понимать, что происходит. Этот человек пришел и сейчас убьет ее.

Маккреди по-прежнему сидел неподвижно. В камине упал уголек, и тут же зазвонил телефон.

— Пожалуйста, не отвечайте, — медленно и очень четко попросил Маккреди. В его голосе слышалась едва скрытая угроза.

Марта, хотевшая было встать, чтобы подойти к телефону, замерла. Она несколько раз облизнула пересохшие губы, потом попыталась закурить, но так и не смогла зажечь спичку. Выбросив скомканную пачку сигарет, схватила края стула негнущимися пальцами и вновь замерла.

— Не бойтесь, вы не должны бояться. — Голос Маккреди доносился откуда-то издалека, мягкий и ласковый, как будто он видел, как в ней нарастает истерика. Глаза Марты Рикер покраснели, налились кровью. Пришло окончательное прозрение. Сейчас она окончательно поняла, что Марта Рикер сейчас умрет.

Крик Марты напугал Маккреди. Он вскочил и после недолгих колебаний медленно двинулся к ней, улыбаясь уголками рта и не сводя взгляда с ее посеревшего лица, искаженного ужасом.

Рикер не стала ждать прикосновения его протянутой руки. Она покачнулась и, продолжая дико кричать, вскочила и бросилась к лестнице, ведущей на второй этаж. Тяжело дыша, вбежала в свою комнату, закрыла дверь и прижалась к ней спиной.

Прошло немало времени, прежде чем она нашла в себе силы сдвинуться с места. Запереться она не могла по той простой причине, что на двери не было замка. Марта ждала и прислушивалась, боясь услышать на лестнице его шаги. Он несколько раз позвал ее, хотел подняться на второй этаж, но передумал и вернулся в гостиную. В доме вновь воцарилась тишина, прерываемая только глухим стуком ее сердца.

Сейчас от недавнего спокойствия не осталось и следа. Смирение с судьбой куда-то ушло, осталась одна мысль, одно желание — бежать. Марта Рикер бросилась к окну, подняла его и, прижав ко рту дрожащую ладонь, с трудом подавила крик. Он бы несомненно прибежал на крик. Она не может кричать, она не должна кричать несмотря даже на то, что не могла выбраться из окна, потому что вокруг была голая стена.

И тут ее мозг пронзила еще одна страшная мысль. Галстуки, галстуки Пола! Маньяк душил своих жертв галстуками их мужей. Какой же она молодец, что вспомнила о галстуках. Стараясь сдержать истерический смех, она быстро пересекла комнату и открыла дверцу гардероба, потом вытащила все галстуки Пола и сунула в ящик комода под его рубашки.

Лишив маньяка орудия убийства, Марта наощупь добралась до шезлонга и без сил опустилась на него. Сжав пальцы в кулаки, она боролась с дрожью и вслушивалась в тишину. Тишина была даже страшнее звуков. Что он делает? Марта молила Бога, чтобы маньяк раздумал убивать ее и ушел, молила, чтобы Пол вернулся домой. Она едва не расхохоталась. Раньше она никогда не молилась, чтобы Пол поскорее пришел домой. Не менее забавной казалась ей и мысль, что Пол будет сражаться за нее, рисковать ради нее своей жизнью и, может, умрет, защищая ее. Эта мысль пришла ей впервые в жизни.

Марта Рикер дрожала в шезлонге в темной комнате и вспоминала свою семейную жизнь. Как же мало она доверяла мужу, как же не хотела до самой этой минуты, когда, скорее всего, уже поздно, чтобы он был с ней. Как же мало верила в то, что он поймет ее! Она не рассказала ему о предчувствии смерти и не дала шанса успокоить ее, позвонить в полицию или пусть даже расхохотаться ей в лицо. Она ошиблась, не дала Полу возможности хоть как-то проявить себя и сейчас умрет из-за собственной глупости.

Мысли Марты метались, и она отчаянно боролась, пытаясь сконцентрироваться. До боли в ушах она вслушивалась в тишину. Несмотря на тишину, она знала, что Маккреди не ушел, что он по-прежнему сидит перед камином, изучает свои жилистые руки и терпеливо ждет, когда она спустится вниз. А может, он спрашивает себя, не зашла ли игра слишком далеко и не пришло ли время подняться на второй этаж и положить ей конец.

Она приготовила для него неприятный сюрприз — спрятала галстуки Пола. Конечно, это было слабое утешение, но все же лучше, чем ничего. Марта захихикала. Она не могла остановиться и хихикала до тех пор, пока смех не перерос в истерику. Чтобы остановиться, Марта Рикер крепко схватилась за подлокотники кресла.

И тут совершенно неожиданно, напугав ее саму, истерика прекратилась. Марта вновь тихо сидела в темной комнате и напряженно прислушивалась к звукам, которые прогнали истерику. Она знала, что Пола идет по дорожке к дому, знала по тому, как он шуршит листьями, знала по тому, как глухо стучат его тяжелые ботинки по крыльцу. Входная дверь открылась со знакомым щелчком замка, который она так много раз слышала раньше. Из прихожей донесся приглушенный голос мужа.

— Марта!.. Марта!.. Ты наверху?

Она уже открыла рот, чтобы ответить, но подавила крик облегчения и решила, что лучше ждать и молиться, чтобы Пол не зашел в гостиную, а сразу поднялся наверх. Марта крепко зажмурила глаза и попыталась мысленно предупредить его об опасности. Он нескончаемо долго, много часов, как ей показалось, стоял у двери, потом, к ее облегчению, начал подниматься на второй этаж. Когда дверь ее комнаты наконец раскрылась и в дверном проеме показалась долговязая фигура супруга, от усталости и облегчения она не могла произнести ни слова.

Пол стоял на пороге и вглядывался в темноту.

— Ты здесь? — наконец спросил он. — Ты здесь, Марта?

— Да, да, я здесь.

— В темноте? Я включу свет. Я…

— Нет, Пол! — Испуг в ее голосе заставил его руку замереть на выключателе. — Закрой дверь, Пол!

Он повернулся к ней, пожав плечами, закрыл дверь и начал раздеваться. Марта смотрела, как муж снимает пальто, пиджак и галстук, и наслаждалась его присутствием. Сейчас ей предстояла не менее трудная задача — спокойно и просто объяснить, что хочет Маккреди, чтобы Пол мог все быстро обдумать и спасти их обоих.

— Извини, но я не приду к ужину, — опередил Пол, стоявший к ней сейчас спиной. Он уже надел чистую рубашку и сейчас медленно застегивал пуговицы снизу вверх. — Не успею. Так что не жди меня, хорошо?

— Не придешь на ужин, Пол?

— Да. У меня важная встреча.

— Какая встреча, Пол? Сегодня вечером нет никаких заседаний и встреч. — Марта Рикер вскочила, забыв о маньяке, который прятался внизу. Она увидела напряженное лицо мужа и мгновенно все поняла. — Ты лжешь мне, Пол. Все дело в женщине. Так? У тебя кто-то есть? Я права?

Пол Рикер не обратил внимания на ее слова. Он открыл гардероб и начал искать галстуки. Не найдя их на привычном месте, медленно повернулся к жене и глухо спросил:

— Что ты сделала с моими галстуками?

— Пол, я… Они в ящике. Во втором ящике комода. — Марта расхохоталась и принялась бегать по комнате, торопясь рассказать ему все и глотая в спешке слова: — Понимаешь, я должна была их спрятать, Пол. Согласись, я очень умно придумала.

Вспомнив о Маккреди, она поняла, что наступил момент последней, решающей проверки любви Пола, и остановилась. Если сейчас он будет защищать ее жизнь, потому что ей угрожает смертельная опасность, потому что он любит ее, то все остальное — эта другая женщина, долгие ужасные месяцы, обиды — все будет забыто, стерто этим чудесным самопожертвованием. Пол слегка нагнулся и сунул руку в ящик. Его белая рубашка была единственным белым пятном в темной комнате. Впервые с момента появления Маккреди она заговорила спокойным голосом:

— Пол…

— Да?

— Внизу, Пол. В гостиной. Там тот мужчина. Он внизу в гостиной…

— Тот мужчина? — Пол медленно повернулся и удивленно посмотрел на жену. — Какой мужчина?

— Тот маньяк, убийца. Он пришел больше часа назад. Я знала, что он придет. Ты же знаешь о моих предчувствиях, Пол. Я все это время знала, что он придет, я даже написала тебе письмо… Сегодня он пришел и сейчас ждет внизу. Пол… он сидит и просто ждет.

— Ты сошла с ума, Марта.

— Нет, Пол, это он сошел с ума.

— Что он сказал? — спросил он, чтобы успокоить ее, хотя и не верил ни единому слову. — Он что-нибудь сказал?

— Он спросил, дома ли ты. Я сказала, что нет, но он все равно вошел. Он сидел и играл со мной, как кошка. Как кошка играет с мышкой. Он хочет убить меня, но ты можешь спасти меня, Пол. Ты же спасешь меня, Пол? Спасешь?

Марта говорила все быстрее и быстрее, просила, умоляла его защитить ее, показать, что он ее любит. Она медленно двинулась к мужу, повторяя его имя, и через секунду стояла около него и заглядывала ему снизу вверх в глаза.

В этот миг дверь медленно открылась, и в прямоугольнике света показался Маккреди. Пол вскрикнул и повернулся к двери. Маккреди прыгнул на него. Марта слышала громкие звуки ударов, стоны боли и проклятия. Схватка оказалась короткой. Скоро все закончилось, и ее плечи обняла сильная ласковая рука.

— Видишь, я знала, — пробормотала Марта. — Предчувствие меня не обмануло. Я знала, что он придет за мной. Знала, знала… — И тут она замолчала, почувствовав, как в ее грудь уперся острый угол полицейского значка Маккреди.

Пол Рикер неподвижно лежал на полу, продолжая крепко сжимать галстук. Через минуту он пришел в себя, его глаза медленно раскрылись. Они были где-то далеко, как глаза маньяков из учебников по психологии, бесцветные и с совершенно белыми зрачками.

 

Дональд Хениг

ПУСТАЯ КОМНАТА

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/191 от 04/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Калитка скрипнула, и Карл на мгновение остановился и посмотрел на темный дом. Интересно, подумал он, спит ли она? Разбудил ли ее скрип? Но Карл Боган тут же прогнал виноватую мысль. Сейчас все зашло слишком далеко, и ему было наплевать, разбудил он ее или нет. Сцены, которые она постоянно устраивала, гневные тирады и обвинения, повторяемые изо дня в день, которые он уже не трудился отрицать, действовали ему на нервы.

Карл подошел к дому, поднялся по ступенькам на крыльцо и достал ключ. Закрыв дверь, он сразу почувствовал враждебность, которой пропитался дом. Боган спрятал ключ в карман и уже собирался подниматься наверх, когда из темноты донесся ее спокойный голос:

— Карл.

Карл Боган замер на первой ступеньке. Он знал, где она сейчас стоит — в углу прихожей, у двери, около старых часов-ходиков. Всякий раз, когда Лаура хотела устроить сцену, она почему-то ждала его именно там.

— Мне пора бы уже давно привыкнуть к твоим засадам, — недовольно произнес он, — но ты все равно каждый раз пугаешь меня. Какого черта ты не оставила свет в доме?

— С какой стати? — ответила Лаура Боган вопросом на вопрос. Несмотря на темноту Карл видел ее лицо с поджатыми губами и начинавшие пылать ненавистью глаза. — Зачем мне оставлять свет? Мог бы и сам предупредить.

— Ты прекрасно знаешь, где я был, — терпеливо сказал Карл.

— Нет, не знаю и хочу, чтобы ты мне рассказал. Я хочу, чтобы ты каждый раз рассказывал мне о своих изменах, до тех пор пока у тебя не проснется совесть…

— Пожалуйста, Лаура, не нужно опять начинать все сначала.

— Нет, нужно. Нужно! Я буду говорить это снова и снова тысячи раз, пока ты не прекратишь это делать.

— Или пока я не уйду от тебя.

— Ты никогда не сделаешь этого.

Сейчас она скажет: потому что это невозможно! Что ты будешь тогда делать? У тебя нет ни денег, ни работы. Я позволяю тебе жить в моем доме, ты живешь на мои деньги, из-за которых женился на мне. Я делаю это, потому что когда-то верила тебе и любила…

— Заткнись! — крикнул он, прежде чем она произнесла эти слова в сотый раз. — Черт побери, Лаура, почему ты не можешь смириться с тем, что есть?

— Потому что я привыкла к тебе, Карл, но не к тому, что ты делаешь. Ни одна женщина не может заставить себя смириться с тем, что муж изменяет ей с каждой юбкой.

— Неужели ты не знаешь, как много женатых мужчин встречаются с другими женщинами?

— Ты пытаешься оправдать свое поведение, Карл?

— Мне не нужно оправдываться ни перед тобой, ни перед кем-то еще, — ответил Боган. Его охватило опасное спокойствие, первые признаки надвигающейся бури.

Да за кого она себя принимает, возмущенно подумал он. Неужели она думает, что эти проклятые деньги дают ей право владеть его телом и душой?

Боган направился к жене, возбужденный опасным спокойствием. Он чувствовал, как в его крови закипает холодный гнев к супруге.

Лауру испугала та решительность, с которой он шел к ней через темноту.

— Карл! — Ее голос слегка дрожал от страха. — Не на…

Но было уже поздно. Они боролись, натыкаясь на часы. Маятник, которому не было никакого дела до глупых человеческих страстей, продолжал отсчитывать секунды. Когда Карл схватил ее за шею, из ее горла вырвались булькающие звуки. Лаура упала на колени и с ужасом смотрела на него, открыв в молчаливом крике рот. Сейчас их глаза разделяли считанные сантиметры, его глаза были холодными и полными решимости покончить с ней раз и навсегда, в ее глазах застыл страх перед смертью.

Когда Боган отпустил жену, она тяжело упала на пол. Лаура неподвижно лежала около часов. Откуда-то из их глубины раздавалось негромкое тиканье, как будто кто-то с упреком цокал языком.

Немного придя в себя, Карл огляделся. Странно, подумал он, что они ничего не опрокинули и не разбили во время борьбы. В этой комнате было совершено убийство, но в ней ничего не изменилось. Ничего не изменилось даже в нем самом.

Может, в самом деле ничего не изменилось? С точки зрения правосудия убийства происходят лишь тогда, когда о них становится известно. Он не собирается, конечно, ходить по городу и рассказывать всем о том, что убил жену. Не расскажет об этом и Лаура. Единственный свидетель убийства, часы, сможет рассказать только о времени и ни о чем больше.

Карл Боган зашел в гостиную, задвинул шторы на окнах и включил лампу. Он снял куртку, сел в кресло и закурил. Отсюда Карл видел кусочек тела жены. Он думал, и дым тонкой струйкой поднимался к потолку. Что ему теперь делать?

Внезапно Боган вспомнил, что недавно прочитал о скелете, который нашли под полом подвала какого-то старого дома, когда начали его сносить. Полиция предполагала, что скелет женщины пролежал там не меньше пятидесяти лет. Кто-то убил ее, спокойно прожил остаток жизни и умер добродетельным человеком.

Карл отправился в подвал. Он разбил киркой цементный пол и, дрожа от возбуждения, начал копать мягкую землю. Потом поднялся наверх за женой, спустил ее вниз и положил в свежевырытую могилу.

В углу лежал мешок старого цемента, уже смешанного с песком. Карл принес воду и начал заделывать могилу. Он закончил, когда первые лучи солнца уже светили в маленькие окошки.

Боган сел на старый плетеный стул и закурил, не сводя взгляда с могилы. Прежде чем уйти, он накрыл ее ковриком.

Итак, Лауры больше нет, но ее исчезновение может возбудить подозрения. Ему нужно придумать правдоподобную историю. К счастью, сделать это будет нетрудно. Они с Лаурой никогда не поддерживали особо теплые отношения с соседями. Да и район был не из тех, где все знают друг о друге всё, включая родословную и размеры годового дохода. Лаура, полагавшая, что все соседи знают об изменах мужа, стыдилась и ни с кем не дружила.

Карл написал ее дальним родственникам в Калифорнии, что она заболела. Он не стал их пугать и сгущать краски, чтобы они внезапно не нагрянули с визитом. В тот день Боган написал четыре письма и поставил на них даты с интервалом в неделю. В них он подробно описывал состояние здоровья Лауры, как ей сначала стало лучше, потом наступило резкое ухудшение и, наконец, смерть.

На третий день Карл Боган понял, что не выходил из дома после ночи убийства. Он понимал, что бояться нечего, что никто не проберется в дом во время его отсутствия и не выкопает труп, но чувство тревоги не уходило.

От тревожных мыслей его оторвал телефонный звонок. Мясник сказал, что миссис Боган не пришла за заказом, и поинтересовался, не случилось ли чего-нибудь.

— Нет, — ответил Карл, — все в порядке. Просто миссис Боган немного нездоровится.

Он выслушал мясника, попросившего передать ей пожелания выздоровления, и положил трубку.

Телефонный звонок заставил его задуматься. Сначала он сказал, что все в порядке, потом сообщил, что она больна. Впредь следует быть осторожнее. Соседи могут оказаться не такими уж и дураками. Со временем кто-то из них может заметить, что миссис Боган давно не видно, и начнет задавать ненужные вопросы.

К тому же у Лауры могли быть друзья, которым ее исчезновение может показаться странным. Карл только сейчас понял, что плохо знал жену и ее привычки. Его целыми днями не было дома, иногда он не возвращался несколько дней кряду. Откуда ему знать, что она делала в это время, с кем и о чем говорила?

После обеда он решил отдохнуть, но скоро пожалел о своем решении. Ему приснился кошмар. Его подсознание пыталось разбудить его, но узы сна оказались слишком крепкими. Весь покрытый холодным потом он метался на кровати. Ему снилось, что Лаура пытается выбраться из своей могилы. Он слышал, как она царапает цемент, слышал ее приглушенные крики гнева и отчаяния. Царапанье становилось все громче, со временем оно превратилось в глухие удары. В цементном полу появились трещины. Когда весь дом затрясся, как от землетрясения, Карл вскочил с кровати и огляделся по сторонам. В доме царила гробовая тишина. Слишком гробовая, с тревогой подумал он. Даже не обувшись, он бросился в подвал. В спешке споткнулся и едва не сломал шею. Вот он стоит на коврике над могилой Лауры и боится отодвинуть коврик.

Наконец Боган набрался смелости и откинул ковер. В цементном полу не было ни единой трещины. Он вновь накрыл могилу и глубоко задумался. Что с ним происходит, неужели он сходит с ума? И тут Карл понял, что сам во всем виноват. Он сам напросился на этот кошмар, думая только об убийстве и, как призрак, бродя по дому.

Карл Боган вышел из дома на яркий солнечный свет и сразу почувствовал облегчение, будто с его плеч сняли тяжелый груз.

— Как поживаете, мистер Боган?

Его сердце сжала холодная рука страха. Собравшись с силами, он оглянулся и увидел соседку в голубых джинсах и старой белой рубашке, подстригавшую ножницами кусты.

— Прекрасно, — ответил он, стараясь говорить спокойным голосом.

— А миссис Боган? Я не видела ее почти неделю.

Начинается! Лауры нет в живых всего три дня, а она говорит, что не видела ее неделю. Скоро соседи начнут шептаться, кончится же все тем, что его обвинят в убийстве.

— Она себя неважно чувствует, — выдавил из себя Карл Боган.

Соседка сочувственно покачала головой, как будто ей есть какое-то дело до Лауры. Сейчас она спросит…

— Я могу чем-нибудь помочь, мистер Боган?

— Нет, благодарю вас.

— Миссис Боган очень больна?

— Не знаю.

— Доктора вызывали?

Ему казалось, что она с упреком смотрит на него. Пока, слава Богу, до обвинений в убийстве дело не дошло. Сейчас она, наверное, обвиняет его в том, что он избил Лауру и бедняжка стесняется выходить из дома и показывать синяки.

— Да. Доктор сказал, что она нуждается в отдыхе. В отдыхе и абсолютном покое.

— Можно мне ее проведать? Я могла бы приготовить для нее бульон.

— Нет, нет, спасибо, — быстро ответил он и тут же сказал себе, что слишком быстро. Да что, черт побери, с ним творится? Чего он боится? — Спасибо, миссис Ван-Найс, я сам о ней позабочусь.

— Но когда вы на работе… — Значит, соседи до сих пор считают, что он продолжает работать. Хорошо, но эта Ван-Найс чересчур любопытна и настойчива. Она будет приставать к нему с Лаурой до тех пор, пока у нее не возникнут подозрения. Черт бы побрал этих женщин и их добрые сердца!

— Я собираюсь нанять сиделку. — Боган сказал это чересчур быстро и вновь мысленно обругал себя за нервозность.

Марджери Ван-Найс улыбнулась. И все же он правильно сделал, что сказал о сиделке. Из глаз соседки тут же исчезло осуждение. Удивительно, какие чудеса может сотворить маленькая ложь, сказанная в нужном месте и в нужное время.

Карл вернулся в дом и запер дверь. Он сел и попытался вспомнить весь разговор с миссис Ван-Найс. Конечно, ему следовало бы вести себя более спокойно, но иначе ему ни за что не усыпить ее подозрения. Сейчас он мог быть уверен, что Марджери не явится к нему внезапно с бульоном для Лауры.

Пожалуй, мысль о сиделке не такая уж и плохая. Конечно, он не мог нанять настоящую сиделку, но никто не мог помешать ему найти женщину, которая бы следила за домом, готовила и убирала, пока болеет его жена. Можно сделать все так, что она даже не будет подниматься наверх и не увидит миссис Боган. Можно сказать, что миссис Боган очень больна и что никто, кроме него, не должен ее беспокоить.

На следующий день в одной из местных газет появилось объявление о том, что требуется женщина, которая бы следила за домом на время болезни хозяйки. Еще через два дня в дверь позвонили.

Карл открыл дверь и увидел на пороге высокую женщину с приятным бледным лицом, тонкими красивыми губами и умными глазами. В руке она держала газету, раскрытую на странице объявлений.

Богатый опыт общения с женским полом подсказал Богану, что гостье нет еще и сорока и что она из тех женщин, что умеют держать язык за зубами. Возможно, со временем ей даже можно будет раскрыть его тайну.

Бетта Кул говорила с английским или ирландским акцентом, на его вопросы она отвечала кратко и по существу. Вскоре Карл знал, что она умеет убирать и готовить и уже выполняла подобную работу.

— Если понадобится, я также могу работать сиделкой, — добавила она.

— Нет, нет, в этом нет нужды! — быстро покачал головой Боган. — Вам придется только работать по дому и готовить еду. Миссис Боган нуждается в абсолютном покое и тишине. — Он сделал паузу и сообщил: — Доктор осматривает ее раз в неделю.

Миссис Кул пристально посмотрела на него. Карл понимал, что она хочет о чем-то спросить, но не решается.

— У нее должен был быть ребенок, но… — пришел на помощь Карл Боган. Бетта сочувственно вздохнула. — Она очень, очень слаба. — Он в отчаянии опустил глаза, но постарался, чтобы в голосе звучали нотки слабой надежды на благополучный исход.

Через полчаса они обо всем договорились. Миссис Кул будет приходить по утрам, убирать первый этаж и готовить для миссис Боган. Карл собирался относить еду наверх, съедать ее в комнате Лауры и возвращать поднос пустым с похвалами и благодарностями от жены.

— Она говорит, что вы прекрасно готовите, миссис Кул, — сказал он в первый же день после ее выхода на работу.

— Спасибо, сэр.

Боган внимательно наблюдал за ней. А она очень даже ничего, решил он. Время от времени он замечал, что и она бросает на него взгляды украдкой. Он чувствовал ее жалость и знал, к чему она приведет.

Прошла неделя, другая. Жизнь вошла в свою колею. Каждое утро и в обед Карл относил накрытый салфеткой поднос в пустую комнату Лауры, запирал дверь и садился есть. Иногда он что-то говорил, чтобы миссис Кул думала, что они о чем-то разговаривают. В четыре часа Бетта уходила, и он оставался один.

Однажды он предложил проводить ее до автобусной остановки.

— Как дела у миссис Боган? — поинтересовалась Бетта Кул.

— К сожалению, все по-прежнему, — печально покачал он головой, — никаких изменений. Доктор — он приходил вчера после вашего ухода — сказал, что никаких изменений в лучшую сторону нет и что в ее состоянии это очень плохо. Лаура лежит, смотрит на стену и почти ничего не говорит.

— Наверняка думает о ребенке.

— Думаю, вы правы, — согласился Карл.

Когда они пришли на остановку, она пристально посмотрела на него и после некоторых колебаний спросила:

— Какие у нее шансы на выздоровление, мистер Боган?

— Между нами говоря, миссис Кул, — вздохнул Боган, — неважные. Доктор молчит, но по его глазам я вижу, что надежды нет.

— Я вам сочувствую, мистер Боган. Я по собственному опыту знаю, как вам сейчас тяжело. Мне хорошо знакомо это чувство одиночества.

— Может, мы смогли бы поднять друг другу настроение? — вырвалось у него.

Карл думал, что Бетта промолчит, но она удивила, ответив:

— Если как-нибудь вечером вы уговорите соседку посидеть с миссис Боган, мы могли бы сходить в кино. Думаю, такой поход поможет вам на время забыть о грустном.

Так по вечерам в дом Боганов начала приходить «соседка». Карл был очень доволен, он снова встречался с женщиной. Как он и предполагал с самого начала, одиночество миссис Кул рассыпалось, как карточный домик.

Карл Боган не был похож на мужчину, у которого умирала жена. Они танцевали и ходили на концерты. Перед тем как отвезти Бетту домой, он всегда заходил в бар.

— Благодаря тебе, Карл, я вновь чувствую себя влюбленной школьницей, — призналась как-то Бетта Кул.

— Я тоже. Нам обоим нужны перемены.

— Ты не думаешь, что нам не следует встречаться?

— Конечно, нет, — ответил Боган. — Выбрось это из головы, Бетта. Мы просто два человека, которые пытаются преодолеть не самый удачный период в своей жизни.

— Как по-твоему, сколько она протянет?

— Не знаю, — пожал он плечами. — Лаура по-прежнему лежит и молчит.

— Это может продолжаться до бесконечности.

Карл Боган понимал, что до бесконечности такое положение продолжаться не может. Что-то нужно делать, но что? Конечно, он мог сделать так, чтобы Лаура умерла, но тогда появятся новые проблемы. Без похорон никак не обойтись. Придется сообщать властям, понадобится свидетельство о смерти. Не стоит забывать и о гробовщике. Смерть Лауры принесет много сложностей, даже если похороны будут закрытыми.

Одно время он даже подумывал о том, чтобы признаться Бетте. Она не сомневался, что она любит его, а любовь превращает женщину в рабыню. После долгих размышлений он все же отказался от идеи. Он не хотел лишний раз рисковать.

Самым лучшим выходом из создавшегося положения, размышлял Карл Боган, будет исчезновение. Можно сказать, что он увозит Лауру на лечение. Труп Лауры, так же как скелет той женщины, о которой он читал в газете, могут не найти в течение ближайших пятидесяти лет. Кому придет в голову ни с того ни с сего устраивать раскопки в подвале?

Карл думал над этим, поднимаясь с подносом на второй этаж. Он сел в кресло и принялся рассеянно есть, глядя в окно. Дом можно продать. По крайней мере, так у него появятся кое-какие деньги. Конечно, это были сущие пустяки по сравнению со всеми деньгами Лауры, но деньги были наказанием за то, что он с ней сделал.

Неожиданно Боган замер и перестал жевать. В голову ему пришла мысль, что деньги жены можно и сохранить. Для этого нужно совсем немного — заменить Лауру Беттой. Никто ничего не заподозрит, если похороны будут закрытыми. Труп увидят только люди из похоронного бюро, но они не знают, как выглядит Лаура. Гениальная мысль, взволнованно подумал Карл! Сейчас все кусочки мозаики занимают свои места. Но прежде чем убивать Бетту, нужно все тщательно продумать.

Когда он вернулся на кухню с пустым подносом, Бетта спросила:

— Она хорошо пообедала?

— Хорошо, — кивнул он и пристально посмотрел на нее.

— Карл, ты меня любишь? — неожиданно спросила она.

— Бетта, я думал, ты знаешь ответ. Если хочешь знать, там, наверху, я сейчас думал о тебе.

— Когда она умрет, ты по-прежнему будешь меня любить?

— Еще сильнее, чем раньше, — заверил ее Боган, не понимая, к чему она клонит.

— Слава Богу, Карл! Ждать этого не придется долго.

— Что ты имеешь в виду?

Бетта Кул с легкой улыбкой посмотрела на пустые тарелки, потом перевела взгляд на Богана.

— Я отравила еду. Ей осталось совсем недолго жить.

Карл Боган побледнел. Сразу после ее слов пришла острая боль. Она росла как снежный ком, безжалостно раздирала его желудок, заставляла кататься по полу.

Бетта изумленно смотрела на него. Карл так ничего ей и не рассказал. Прежде чем умереть, он только успел назвать ее дурой.

 

Фрэнк Сиск

ПЛОСКИЙ ЧЕЛОВЕК

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/192 от 05/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Тадеуш Конвей ловко просунул руку за банку с формальдегидом и достал с полки наполовину полную бутылку виски. Он вытащил пробку, поднес бутылку к своим усатым губам и, зажмурив от удовольствия глаза, принялся поглощать огненную воду. На худой, как у цыпленка, морщинистой шее дважды дернулся кадык. Потом он задрожал и с довольным вздохом поставил бутылку на стол:

— Ну вот, совсем другое дело…

Откуда-то издали донеслась музыкальная трель звонка.

— Хочешь, я открою, Тэд? — донесся мужской голос из-за полуоткрытой двери комнаты для бальзамирования трупов.

— Нет, Джон, я сам открою. Уже иду. — Конвей поставил бутылку на полку. У ближайшей раковины набрал в стакан воды, с отвращением сделал глоток и посмотрел на себя в зеркало, висящее над раковиной. Недовольно поморщился. Его острый нос был таким же красным, как гвоздика, висевшая на левом лацкане пиджака.

Услышав вторую трель, Тадеуш напустил на лицо приличествующее для гробовщика скорбно-печальное выражение и неторопливо двинулся к выходу. На пороге стояла невысокая женщина средних лет. Подавляющее большинство клиентов похоронного бюро «Ф. Конвея» были убиты горем, у этой же посетительницы был очень деловой вид. Тадеуш не нашел на ее лице никаких следов печали. Он считал себя наблюдательным человеком. Ему показалось, что она похожа на даму высшего света. Ее одежда была не слишком дорогой, но стильной и очень хорошего качества.

— Я Тадеуш Конвей, мэм, — представился он. — Входите, пожалуйста. Чем могу служить?

— Спасибо, — поблагодарила гостья. — Меня зовут Кора Педдингтон. Мне нужна ваша помощь.

— Я к вашим услугам, мэм. Сюда, будьте добры.

Он провел ее в комнату, которую его недавно умерший отец почему-то назвал «статистической». Женщина почти утонула в высоком кожаном кресле. Сидя в таком кресле, утверждал отец, человек волей-неволей должен говорить правду.

— Могу я предложить вам кофе, пока мы будем беседовать? Или вы предпочитаете чай? — Он поймал себя на не очень приятной мысли, что разговаривает так же, как говорил с клиентами отец, и слегка нахмурился.

— Чай, — кивнула элегантная посетительница.

— С сахаром и молоком, миссис Педдингтон? Я правильно произнес вашу фамилию?

— Да. С лимоном и без сливок.

Тадеуш нажал белую кнопку на стене. Услышав сигнал, Джон отставил в сторону аппарат для бальзамирования и поставил кипятить воду.

— Можно закурить? — осведомилась миссис Педдингтон.

— Конечно.

— Вы меня извините, но можно пересесть? Если вы поможете мне встать, я хотела бы сесть вон на тот деревянный стул у окна.

Тадеуш помог ей встать и подумал, что эта маленькая леди могла бы перехитрить даже его отца, слывшего большим специалистом по этой части. Он дал ей спички и пепельницу. Потом вновь уселся на вращающийся стул за столом и с сочувствием уставился на собеседницу.

— Думаю, не стоит отнимать у вас время на пустые разговоры, — заметила миссис Педдингтон. — Сразу перейдем к делу.

— Я весь внимание, — галантно ответил Тадеуш и придвинул к себе стопку желтой бумаги.

— Я ищу хорошее и недорогое похоронное бюро, — сказала Кора Педдингтон.

Тадеуш достал из внутреннего кармана пиджака ручку с позолоченным пером. Он не подал вида, но ему не понравились ее слова о «недорогом похоронном бюро». У них был слишком приземленный и грубый оттенок.

— У нас очень гибкие цены, мэм, — осторожно улыбнулся он.

— Это хорошо, — кивнула миссис Педдингтон. — Если, конечно, вы говорите правду.

Тадеушу очень захотелось выпить.

— У меня такое впечатление, что в прошлом вы уже имели дело с гробовщиками и остались недовольны ими?

— Имела. Сегодня утром.

— Извините меня, мэм, но я вас что-то не очень понимаю.

— Все очень просто, мистер Конвей. Я должна до минимума сократить расходы на похороны. Так что пришлось побегать.

— Побегать? — Это было новое словечко в его профессиональном лексиконе. Тадеуш знал, что отца, будь он сейчас жив, от них передернуло бы. — Ах да, конечно.

— Я рада, что вы поняли, — улыбнулась женщина. — Ваши коллеги этого не понимали.

— Это вполне объяснимо, — вздохнул Тадеуш Конвей. — Некоторые из нас прогрессивнее других и лучше приспосабливаются к веяниям времени. Но прежде чем перейти к финансовым вопросам, я бы хотел узнать кое-какие детали для некролога и документов.

— Конечно.

— Во-первых, позвольте мне предположить, что мы говорим о… мистере Педдингтоне, вашем муже?

— Вы совершенно правы, — печально улыбнулась миссис Педдингтон. — Извините меня за рассеянность. Наверное, я забыла упомянуть об этом.

— Боюсь, забыли. — Тадеуш начал быстро писать. — Он покинул нас?

— Покинул нас? — удивленно переспросила посетительница. Она забавно наклонила головку набок, как маленькая любопытная птичка.

— Ну… это мы так говорим о смерти.

— А, понятно. Да, можно сказать, что он нас покинул.

Тадеуш положил ручку и почти искренне сказал:

— Позвольте мне выразить вам свои искренние соболезнования, мэм. В такую минуту… — Странный взгляд миссис Педдингтон не дал ему договорить. В отличие от покойного родителя Тадеуша часто одолевали сомнения относительно важности того, чем он занимается. Иногда ему казалось, что лучше бы он работал официантом или барменом. Сейчас наступила как раз такая минута сомнений.

— Начнем с полного имени вашего мужа, — сказал он, вновь беря ручку.

— Адам Л. Педдингтон.

— Возраст?

— Пятьдесят один год.

— Адрес?

— Бриарвуд-гарденс, 11.

Педдингтоны жили в престижном и дорогом районе. Это как-то не очень вязалось с ее желанием сэкономить на похоронах. Хотя они, конечно, вполне могли быть консьержами или какой-нибудь прислугой.

— Род занятий?

— Адам — главный бухгалтер. Вернее, был главным бухгалтером, — быстро поправилась Кора. — В «Видеоэлектроникс корпорейшн».

Причина для экономии стала еще более туманной. Главный бухгалтер, по мнению Тадеуша Конвея, должен зарабатывать кучу денег.

— Он ушел внезапно, миссис Педдингтон, или причиной его ухода стала продолжительная болезнь?

— Внезапно, очень внезапно. — Ее глаза подозрительно заблестели.

— Возможно, так было лучше и для вас, и для него. И как он ушел?

— Из окна, — ответила женщина и погасила сигарету в пепельнице.

— Смерть — очень печальное событие: сегодня человек с нами, а завтра его уже нет, — сочувственно пробормотал Тадеуш. — Вы сказали «из окна», миссис Педдингтон, или я ослышался?

— Нет, не ослышались. Он ушел из окна гостиной.

— О Господи!

— Оно выходит на маленький балкон, но несколько дней назад балкон сняли. Болты сильно заржавели, и выходить на балкон стало небезопасно…

— О Господи! — повторил Конвей.

— Балкон решили заменить. К несчастью, я забыла предупредить об этом Адама. В последние дни у него было много работы, и он редко бывал дома. Сегодня утром ему захотелось подышать свежим воздухом…

— Да, рано утром воздух был на удивление свежий.

— Прежде чем я догадалась, что Адам собирается делать, и могла ему помешать, он открыл окно и вышел наружу.

— И это… стало причиной его смерти?

— Да, — поджав губы, кивнула миссис Педдингтон. — Смерть наступила немедленно. Дело в том, что наша квартира находится на последнем, десятом этаже.

— О Господи! — задрожал Тадеуш.

В комнату вошел Джон. Он молча поставил серебряный поднос на стол и вышел. Беседа со странной клиенткой утомила Тадеуша Конвея, и он нуждался в перерыве. Коре Педдингтон владелец похоронного бюро налил чаю, а себе — кофе. Поднеся чашку на несколько дюймов к своим густым усам, он с наслаждением вдохнул аромат. Джон знал любовь хозяина к горячительным напиткам и, как всегда, добавил в кофе виски.

Во время чаепития Тадеуш постарался сменить тему беседы. Он выяснил, что Педдингтоны прожили вместе двадцать лет, но детей у них не было. У Адама Педдингтона была сестра в Канаде и несколько племянников, которых он никогда не видел.

— Я вам сочувствую, ведь вы прожили вместе целых двадцать лет, — печально произнес гробовщик. — Многие наши клиенты лишены такого счастья. После двадцати лет совместной жизни остается много воспоминаний. — Он поставил чашку на блюдце и удивленно спросил себя, не виски ли заставило его произнести такую глупость.

— Не стану кривить душой, Адам был трудоголиком. На первом месте у него всегда стояла работа. Так что мне пришлось двадцать лет прожить с арифмометром. После свадьбы пришлось экономить каждый цент, чтобы он закончил вечернюю школу. Когда он стал бухгалтером, мы принялись копить деньги на дом. В конце концов мы его купили, но тут же с выгодой продали. Прибыль вложили в другую недвижимость, затем — в ценные бумаги. Знаете, у нас ведь так и не было медового месяца.

— У меня его тоже не было, — печально вздохнул Тадеуш, который еще не был женат.

— Я не стану проливать слезы после его смерти, — продолжила миссис Педдингтон. — К чему это лицемерие? Если честно, мистер Конвей, то в последние годы мы были далеки и с каждым днем все больше отдалялись друг от друга. С каждой новой ступенькой, которую он преодолевал на служебной лестнице, пропасть между нами расширялась. С годами его потянуло на молодых женщин.

— Да, многие заблуждаются, думая, что успешная карьера автоматически гарантирует семейное счастье… Это, кстати, напомнило мне о некоторых противоречиях, которые я нашел в вашем рассказе. Мистер Педдингтон сделал хорошую карьеру, но высокое положение означает большие деньги.

— Вы правы. Хотя я и не знаю, сколько он получал, но получал он неплохо. Адам не говорил со мной о работе и деньгах. Я уверена, что если богачом он и не был, то к состоятельным людям мы точно относились.

— Тогда объясните, почему вы хотите свести расходы на похороны к минимуму. Конечно, я не сторонник экстравагантности и излишеств, но все же…

— У меня нет выбора, — вздохнула миссис Педдингтон. — Я должна урезать смету.

— Но вы же унаследуете его деньги?

— Унаследую, однако не сразу. Мой супруг почему-то всегда недолюбливал богатых вдов. Он считал, что между смертью мужа и получением наследства должен пройти… очистительный период. Это время, по его теории, позволит им критически переосмыслить прошлое и более взвешенно относиться к будущему. Поэтому, наверное, он и вписал в свое завещание пункт, согласно которому я в течение двух лет после его смерти должна жить только на страховку.

— Страховка, — задумчиво повторил Тадеуш. — Ну и что здесь плохого? Ведь ее можно получить немедленно, да?

— Можно, — кивнула миссис Педдингтон, — но муж поставил еще одно условие. Следующие два года я должна жить исключительно на деньги от его страховки. Я не должна работать, не имею права обращаться в банки за кредитами, не могу иметь абсолютно никаких других источников дохода. Я не имею права закладывать квартиру, личные вещи, драгоценности, которых у меня, кстати, нет. Единственное, что он разрешил, — это просить милостыню. Еще я могу пользоваться деньгами, которые находятся в моем распоряжении на момент его смерти.

— Довольно необычный документ, — сочувственно прокомментировал Тадеуш Конвей. — И какие вас ждут последствия, если вы нарушите его условия?

— Я получу лишь десятую часть состояния Адама. Все остальное достанется его сестре и племянникам.

— А какова сумма страховки?

— Две тысячи долларов.

— Вы хотите сказать, что должны жить два года на две тысячи долларов? — недоверчиво переспросил гробовщик. — Но, моя дорогая леди, это меньше двадцати долларов в неделю.

— Знаю. Адам мне все подробно объяснил. Когда мы поженились, он как раз зарабатывал две тысячи в год. Мы жили на них и даже ухитрялись что-то откладывать.

— Но двадцать лет назад стоимость жизни была намного ниже.

— Не забывайте, что стоимость смерти тоже была другой.

— Но две тысячи долларов, мэм, это же смешно! Вам придется просить милостыню.

— У меня около пяти сотен на банковском счете, о котором не знал Адам. Это единственное, о чем он не знал.

— Ну что же, курочка клюет по зернышку… — философски заметил Конвей.

— Не все так плохо. Страховка удваивается в том случае, если он умрет не естественной смертью. Падение с десятого этажа, с которого сняли балкон, думаю, подпадает под эту категорию.

— Несомненно, — кивнул Тадеуш Конвей и взял уже остывший кофе.

Миссис Педдингтон достала из сумочки маленький блокнот на спирали и извлекла из него изящный серебряный карандаш на золотистой тесемочке.

— Может, обсудим цены, мистер Конвей?

Тадеуш со вздохом кивнул.

— Миссис Педдингтон, в большинстве случаев насильственной смерти, к которым относится и трагическое падение вашего супруга, придется восстанавливать лицо покойника. Для этого обычно требуются определенные косметические процедуры.

— Восстановление лица можно опустить, — без раздумий откликнулась Кора Педдингтон и сделала пометку в блокноте.

— Хорошо. Значит, речь идет о закрытом гробе.

— Мне вообще не нужен гроб.

— Не нужен гроб, мэм? — в очередной раз не смог скрыть удивления гробовщик.

— Думаю, корзины будет вполне достаточно. На них ведь есть крышки?

— Да, — с печальным вздохом согласился Тадеуш.

— Ну и прекрасно!

— Теперь перейдем к погребальному костюму. Вы можете или предоставить нам костюм, или оставить этот вопрос на наше усмотрение.

— А почему не похоронить его в том, что было на нем в момент смерти?

— Поверьте, мэм, так никто не делает. Не знаю, что на нем было в момент падения, но эта одежда в лучшем случае вся помялась и изорвалась, а в худшем…

— Да, скорее всего, она в крови, — кивнула миссис Педдингтон. — Раз она теперь не нужна живым, то пусть он в ней и останется. Я уверена, что Адаму такая экономия очень понравилась бы. Он не любил напрасно тратить деньги.

— О Господи! Теперь следует выбрать место последнего успокоения.

— Мы кремируем его.

Через час Тадеуш сказал Джону, доставая из-за банки с формальдегидом виски:

— Не исключено, что после обеда нам придется ехать за плоским телом.

— В городе? — спросил Джон из бальзамировочной комнаты.

— Да, но я еще не знаю, откуда его забирать.

— С большой высоты упал?

— Не хочется об этом говорить, Джон, но у меня такое ощущение, что его столкнула супруга.

— Та маленькая дама, с которой ты только что беседовал?

— Она самая! — Тадеуш сделал большой глоток виски и в очередной раз подумал, что занимается все же не своим делом. — Маленькая, но очень деловая. Я бы такой палец в рот не положил, Джон. Мигом откусит и даже не заметит. Она прожила двадцать лет со своим гениальным бухгалтером, да хранит его Господь, и он научил ее беречь каждый цент.

— Почему мы не можем забрать его прямо сейчас, Тэд? Я уже почти закончил с этим трупом.

— Мы никуда не можем ехать без ее звонка, Джон. Она еще не дала окончательного согласия, — печально покачал головой Тадеуш. — Тело станет нашим лишь в том случае, если она не найдет похоронное бюро с более низкими ценами. Ее муж гордился бы ей. В списке маленькой леди остались четыре бюро, в которых она еще не побывала.

— Ф. Конвей, должно быть, сейчас переворачивается в своем гробу.

— Аминь! — вздохнул Тадеуш и неохотно поставил бутылку на полку.

В обеденный перерыв Конвей потягивал пиво и смотрел телевизор, а Джон пропылесосил все комнаты и навел некоторое подобие порядка. Ближе к вечеру за окном послышался звук сирены. Тадеуш посмотрел на часы. Они показывали без нескольких минут шесть. Он и не догадывался, что скоро уже вечер.

— Пожарная машина? — спросил гробовщик у помощника, который подошел к окну.

— Скорая помощь, — ответил Джон. — Полицейская скорая. Подъезжает прямо к нашим дверям, Тэд.

— Поскольку у нас не больница, а похоронное бюро, миссис Педдингтон, похоже, все же решила поручить нам тело своего мужа.

— Впервые вижу, чтобы легавые развозили трупы, — удивленно произнес Джон и направился к двери.

— Я тоже такого не помню, — согласился Тадеуш Конвей.

После того как останки Адама Л. Педдингтона в холщовом мешке внесли в подготовительную комнату, Тадеуш пригласил водителя и носильщика выпить. Предложение было с благодарностью принято. Он достал запечатанную бутылку виски и даже принес стаканы со льдом.

— Я вам очень признателен, ребята, — сказал гробовщик, после того как все выпили, — за то, что вы привезли труп из морга.

— Из морга! — усмехнулся водитель. — Как бы не так! Мы подобрали его на улице.

— Сразу, как только коронер разрешил его забирать, — подтвердил его напарник.

— Вы хотите сказать, что коронер разрешил трупу целый день валяться на улице? — не поверил своим ушам Тадеуш.

— Черта с два, целый день! — фыркнул водитель. — Парень выпал из окна меньше часа назад. — Легавые были на месте, когда он еще подпрыгивал на мостовой, как мячик. Мы опоздали всего на несколько минут. Коронер с судмедэкспертом приехали тоже очень быстро, как будто ждали за углом. Правильно, Мо?

— Правильно, — кивнул Мо. — Хорошая у вас выпивка.

— На все расследование ушло не больше пятидесяти — пятидесяти пяти минут, — пожал плечами водитель. — Мы с Мо положили труп в мешок и собрались было ехать в морг, но вдова что-то сказала коронеру, и он велел нам привезти его сюда и сдать под расписку.

— Расписка, — изумленно качая головой, пробормотал Тадеуш. — Ну и женщина…

Он сел за стол и начал писать расписку о получении трупа Адама Педдингтона…

 

Ричард Хардвик

НАСЛЕДНИК

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/194 от 07/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Джон Флисон сидел в умиротворенном настроении на террасе большого дома и потягивал отличное шотландское виски. Погода была прекрасной. Все складывалось как нельзя лучше. Флисон был реалистом и понимал, что всего иметь нельзя. С женой ему и повезло, и одновременно не повезло. Кора была некрасивая толстуха средних лет со вздорным характером, но миллионы долларов, которые достались ей по наследству от отца, с лихвой перевешивали все ее недостатки. Все, что сейчас было у Джона, вернее, чем он мог пользоваться, принадлежало Коре. Как, впрочем, и он сам, с недовольной усмешкой вынужден был признать Флисон.

Прекрасный просторный дом с множеством слуг, готовых выполнить любое его желание, окружали вековые дубы и липы. Роскошная белая яхта у длинного причала, на которой можно было отправиться в плавание. Гараж с четырьмя дорогими машинами, отполированными до такого блеска, что в них можно было смотреться, как в зеркало. И, наконец, главное произведение искусства, само поместье с огромным парком, которое приезжающие к Коре многочисленные гости часто называли восьмым чудом света.

— Джон!.. — Его мысли прервал высокий, пронзительный голос жены. Кора сидела за мольбертом шагах в десяти от него и что-то сосредоточенно рисовала. — Джон!..

— Да, дорогая, — тут же откликнулся Флисон, постаравшись, чтобы его голос звучал ласково и заботливо. — Тебе что-то нужно?

— Джон, принеси мне стакан ледяного чаю.

— Кора, в доме больше десятка слуг, — не сдержался Джон. Он считал себя сдержанным человеком, но порой выдержка подводила и его. — Тебе не кажется, что можно попросить об этом кого-нибудь из них?

— Только не говори со мной таким тоном, Джон, — с холодной улыбкой одернула его Кора. Его супруга выглядела значительно старше своих сорока пяти лет. — Слуги — это слуги, а муж есть муж. Думаю, с твоей стороны будет очень мило, если ты мне принесешь чай.

С этими словами Кора отвернулась к мольберту, давая понять, что разговор закончен и он может выполнять ее просьбу. Вернее, не просьбу, а приказание. Она не сомневалась, что муж принесет чай, и поэтому считала обсуждение этого уже решенного ею вопроса напрасной тратой времени.

Джон Флисон выругался про себя. Он встал с тяжелым вздохом и отправился в дом за чаем. Джон весь кипел от злости. Очутившись на кухне, он закрыл глаза и медленно сосчитал до десяти. В очередной раз Флисон был вынужден признать, что принадлежит Коре, как тот мольберт, на котором она сейчас рисовала. Она выдавала ему сто долларов в неделю на карманные расходы, оплачивала все его карточные долги, но не позволяла совершать серьезные покупки. Они уже прожили вместе пять лет, однако ему до сих пор приходилось просить у нее деньги на новые туфли или рубашку.

Джон вновь тяжело вздохнул и подумал, что игра, какой тяжелой она ни была, все же стоит свеч. Нужно было смириться и набраться терпения. Он видел завещание супруги. В том случае, если он переживет Кору, все ее миллионы достанутся супругу, то есть ему. В том, что он переживет жену, Флисон ни минуты не сомневался. Он был на десять лет моложе и обладал крепким здоровьем. К тому же у него была четкая цель — стать законным владельцем всего, что его сейчас окружало.

Джон принес чашку чая и молча поставил на столик перед супругой. Он старался не смотреть на нее, чтобы ненароком не выдать обуревавшего его гнева.

— Спасибо, дорогой, — с преувеличенной вежливостью поблагодарила Кора. — Надеюсь, не надорвался?

Джону Флисону очень хотелось заехать ей по жирной физиономии, но он знал, что нужно держать себя в руках. И все же он не удержался от вопроса:

— Я свободен? Можно идти?

— Я бы на твоем месте не стала разговаривать таким тоном, — сразу нахмурилась толстуха. — Тебе хорошо известно, Джон, что ты у меня не первый муж. И вполне возможно, что не последний. Не забывай об этом, пожалуйста.

Кора не первый раз угрожала разводом. Не проходило и месяца, чтобы она два-три раза не напоминала ему, что в любой момент может развестись с ним и оставить ни с чем. Напоминала, что он является такой же вещью, как машины, дома, слуги, и поэтому должен вести себя соответствующим образом.

Флисон уже привык к этому шантажу. Конечно, все ее угрозы были пустыми словами. Просто Коре нравилось издеваться над ним; напоминать, кто в доме хозяин; все время чувствовать свою власть. Поэтому он и бегал за чаем, лосьонами, конфетами и всем остальным, что придумывала ее богатая фантазия. И всякий раз, проглатывая гордость, Джон Флисон говорил себе, что обязательно дождется ее смерти и станет хозяином всех этих богатств.

Основания для таких надежд у него имелись. Доктора регулярно предупреждали Кору, что она должна ограничить себя в еде. Ей необходимо сесть на диету. На ее сердце выпадает очень большая нагрузка. В один прекрасный момент оно может не выдержать. Коре такие разговоры, естественно, не нравились. Она меняла опытных докторов как перчатки и в конце концов нашла шарлатана, готового за большие деньги называть ее стройной красавицей и потакавшего всем ее прихотям. Сейчас она по-прежнему ела что хотела и сколько хотела.

Джону очень нравился новый доктор жены. Он явно не знал, что такое принципы и совесть. Этот тип ни разу не сказал, что ее сердцу тяжело снабжать кровью эту гору мяса. Флисон собирался щедро отблагодарить его сразу после похорон Коры. Он надеялся, что ждать этого осталось недолго…

Над головой Джона Флисона начали сгущаться тучи. На этот раз Кора говорила о разводе, похоже, серьезно. В воскресенье, когда она привезла на обед Оскара Вутена, Флисон понял, что его дело плохо. У него сложилось впечатление, будто он сидит в кинотеатре и смотрит основательно подзабытый фильм, который уже видел пять лет назад. Джон прекрасно помнил день, когда Кора… тогда она еще носила фамилию Бартон… привезла на воскресный обед на виллу его, Джона Флисона. Помнил, как робко, тайком поглядывал на него тогда Генри Бартон и какая в его глазах была тоска. Он даже запомнил, что подумал, глядя на тогдашнего супруга Коры. Бартон напоминал ему маменькиного сынка, к которому живущий по соседству хулиган пришел отнимать любимую игрушку.

Тогда, пять лет назад, между появлением Джона на воскресном обеде и подписанием у адвоката бумаг, необходимых для развода, прошло ровно две недели. Обе эти недели Генри Бартон, словно загнанный в угол зверек, беспомощно наблюдал, как у него из-под носа уводят миллионы, которые он, наверное, уже считал своими.

Джон Флисон прекрасно помнил события пятилетней давности и поэтому понимал, что сейчас, похоже, настала его очередь освобождать место мужа Коры очередному счастливчику. За пять лет он неплохо изучил Кору. По тому, как она себя вела, он решил, что времени у него немного, не больше недели. Если он не хочет, чтобы его постигла такая же незавидная участь, как Бартона, нужно срочно что-то делать…

Решение пришло в понедельник утром за завтраком, когда Флисон читал газету. Ночью из расположенной неподалеку тюрьмы бежали восемь опасных преступников. Все они совершили тяжелые преступления и отбывали пожизненный срок. Компания подобралась что надо! Шестеро были убийцами, двое насильниками.

— Майлс, — позвал Джон дворецкого, — вы что-нибудь слышали по радио о побеге из тюрьмы?

— Каждый час передают сводку новостей, сэр. Полиция считает, что они скрываются где-то в наших краях. Чтобы выбраться отсюда, им необходимы еда, одежда и деньги. — Майлс внимательно оглядел густой лес, окружающий поместье, и мрачно добавил: — Пока мы сейчас разговариваем о них, они могут наблюдать за нами из леса. Да, не повезло нам с соседями.

— Спасибо, Майлс. — Джон кивком отпустил дворецкого и глубоко задумался.

Похоже, удача захотела сделать ему подарок, в конце концов решил Джон Флисон. Бежавшие из тюрьмы заключенные, лучше не придумать! Насильники и убийцы, люди, которые не остановятся ни перед чем, лишь бы уйти от погони! Как раз то, что нужно для его плана, с улыбкой подумал он…

После обеда Кора с Вутеном отправились загорать к бассейну. Когда они вернулись в дом, красавчик Оскар подошел к Джону и поинтересовался с высокомерной улыбкой:

— Хотите выпить, Флисон?

Джон Флисон с трудом сдержался, чтобы не послать его подальше. Этот наглец вел себя так, будто он здесь уже хозяин.

— Спасибо, Вутен, — сухо поблагодарил Джон. — Очень мило с вашей стороны. Виски с водой, пожалуйста… Знаете, Оскар, — хмыкнул он, наблюдая за тем, как Вутен с уверенной улыбкой разливает по стаканам виски и добавляет воды, — за пять лет нашей с Корой совместной жизни я пристрастился к шотландскому виски. Раньше я его не переносил, а сейчас, если не выпью пять-шесть стаканчиков, мне трудно уснуть.

— Думаю, что скоро у вас начнется бессонница, Флисон, — нагло хмыкнул соперник и протянул стакан.

Джон хотел поставить этого зарвавшегося хама на место, но ему помешал Майлс. Дворецкий с хмурым лицом вошел в гостиную.

— Мистер Флисон, — негромко обратился он к Джону, — не хотел вас беспокоить, но это очень важно. По радио передали, что бежавшие заключенные застрелили человека недалеко от Уинслоу-Джанкшн. Убитый — обычный фермер. Они пришли к нему на ферму и потребовали еды и денег, а он, бедняга, попытался оказать сопротивление. В вечерней газете есть их портреты. Прямо звери какие-то, а не люди! — Дворецкий протянул Флисону газету и сказал: — Они где-то совсем рядом, сэр. Нужно быть готовыми ко всему.

— Примите все меры предосторожности, — кивнул Джон Флисон. — Выдайте сторожу оружие. Спасибо, Майлс, что предупредили.

После того как дворецкий вышел из гостиной, Джон посмотрел на часы. Половина девятого. Уинслоу-Джанкшн в семи милях от поместья. По лесу это расстояние можно без труда пройти за два-три часа. Значит, Кора должна умереть в полночь. Вутен к тому времени давно уедет к себе, а слуги будут крепко спать.

Ужин накрыли на террасе. Кора с Вутеном непрерывно болтали, не обращая на Флисона внимания, как будто его не было за столом. Вспомнив аналогичную сцену пятилетней давности, Джон неожиданно расхохотался.

Кора удивленно посмотрела на него и недовольно поинтересовалась:

— Что это тебя так развеселило, Джон, позволь спросить?

Флисон молча пожал плечами и перестал смеяться.

После ужина Майлс принес бокалы с бренди. Улыбки, которыми обменивались за столом Кора и Оскар Вутен, красноречиво говорили, что его время стремительно уходит. Чего-чего, а решительности Коре было не занимать. Если она принимала какое-то решение, то тут же, не откладывая в долгий ящик, бралась за его осуществление и не останавливалась ни перед какими препятствиями.

После ужина все перешли в гостиную пить кофе. В одиннадцать Оскар Вутен встал и начал прощаться.

— До свидания, Кора, — ласково сказал он. — Спасибо за чудесный день… Спокойной ночи, Флисон.

— Спокойной ночи, Вутен, — ответил Джон. Потом импульсивно догнал гостя у двери и хлопнул по спине. — Приезжайте к нам когда хотите. В любое время дня и ночи!

Вутен и Кора странно посмотрели на него, но ничего не сказали. Через пару минут звук мотора машины Оскара Вутена стих в ночи.

— Ты сегодня вел себя очень странно, Джон, — ледяным тоном проговорила Кора. — Что это на тебя нашло? Думаю, тебе лучше спать в кабинете.

— Почему?

— Неужели не ясно, Джон? Ты явно не дурак. Не догадываешься?

— Хочешь сказать, что между нами все кончено? Что ты меня выгоняешь?

— Да. — У двери Кора повернулась. — Поговорим об этом завтра.

Кора вышла и закрыла за собой дверь. Джон Флисон налил бренди и начал пить его маленькими глотками. В гостиную заглянул дворецкий.

— Я еще нужен, мистер Флисон?

— Нет, можете идти, Майлс, — улыбнулся Джон. — Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, мистер Флисон.

Прислуга жила в коттедже метрах в трехстах от главного дома. После ухода дворецкого Флисон и Кора остались в особняке одни.

Джон не торопясь выпил еще бокал бренди и в половине двенадцатого отправился к себе в кабинет. Снял со стены мощный карабин на крупную дичь и зарядил его. Потом нашел на оружейной полке чистую тряпку и сунул ее в карман.

Выключив свет, Флисон распахнул высокие французские окна, доходящие до самого пола, и вышел на террасу. Все небо было усыпано звездами. Благодаря яркой луне было светло как днем. Дом окружала темная стена угрюмого леса.

Пора звать Кору, подумал Джон. Прежде чем позвать жену, он нагнулся за куском ржавой проволоки, которую уже несколько дней забывал убрать этот тупица Майлс. Чтобы не оставить на проволоке отпечатков пальцев, Флисон воспользовался тряпкой.

— Кора! — громко крикнул Джон Флисон. Он знал, что она его слышит, но из вредности молчит. — Кора, быстрее иди сюда! — вновь позвал он взволнованным голосом.

— Где ты, Джон? — наконец откликнулась жена.

— Я здесь, в кабинете. Только поторопись.

Флисон ждал на террасе. В темноте он не мог увидеть ее лица, но был уверен, что она что-то жует. У него даже промелькнула мысль, что за пять лет совместной жизни он ни разу не видел жену не жующей.

— Где ты, Джон? — вновь спросила Кора, выходя на террасу. — Что стряслось? В чем де…

Джон Флисон набросил супруге на шею удавку, перекрутил концы и изо всех сил потянул. Он с удовольствием почувствовал, как колючая проволока легко погружается в глубокие складки жира на ее шее.

Руки Коры взметнулись вверх. Она попыталась сорвать со своей шеи проволоку, но силы были неравны. Джон был моложе и намного сильнее. Он все туже затягивал удавку на шее супруги. Несколько секунд она, как огромный Моби Дик, топталась на месте, словно исполняла непонятный танец. В ярком свете луны ее глаза казались огромными стеклянными пуговицами, с шеи капала алая кровь.

Так и не проронив ни звука, Кора Флисон, наконец, тяжело упала на пол. Она несколько раз дернулась и затихла.

Джон взял карабин и начал палить в сторону леса. Расстреляв весь магазин, он подошел к телефону и набрал номер шерифа.

— Контора шерифа? — дрожащим от волнения голосом спросил Флисон. — Это Джон Флисон… Да, муж Коры. У нас беда. Моя жена… она… она убита. Ее задушили бежавшие из тюрьмы заключенные. Я не успел их поймать. Я стрелял в них, но в темноте… что? Да, конечно, я уверен, что это они. Я стрелял, но не знаю, попал ли в кого… Вы выезжаете? Хорошо. Жду. Только, пожалуйста, поторопитесь.

Джон осторожно положил трубку на рычажки и довольно улыбнулся. Пока все шло по плану. Он был уверен, что сумеет свалить убийство Коры на беглецов. В его плане не было слабых мест, он предусмотрел каждую мелочь.

— Мистер Флисон! Радио… — В комнату вбежал Майлс. — Мистер Вутен…

— Господи, Майлс, что случилось? Успокойтесь!

— По радио… я… — Дворецкий кое-как отдышался и объяснил: — Они убили его… мистера Вутена… бежавшие заключенные. В четверть двенадцатого передали по радио. Через пятнадцать минут после того, как он уехал от нас. Они подстерегли его в десяти милях от поместья, мистер Флисон, у развилки, мистер Флисон… Какой ужас! — воскликнул Майлс, заламывая руки.

— Да, ужас, — механически согласился Джон Флисон и мрачно посмотрел на террасу.

Кора лежала лицом вниз и прижималась к доскам толстыми губами. Джону показалось, что она со страшной улыбкой смотрит ему прямо в глаза.

 

Дин Баррет

ДУРАЦКАЯ ПРОФЕССИЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/195 от 08/2005

Перевод с английского: Дмитрий Павленко

Рисунок: Юлия Гукова

Единственным украшением маленькой гостиной дешевой «меблирашки» служило деревянное распятие на стене. Все остальное — продавленный диван со вспученными пружинами, обшарпанный стол да пара колченогих стульев — вызывало справедливое чувство брезгливости и могло отпугнуть любого, за исключением разве что особо нуждающихся. Старое, потрепанное, замызганное, купленное из десятых рук…

Чистыми и новыми были только купальное полотенце и серый костюм, аккуратно сложенные на крышке сломанного телевизора. За столом напротив него сидел Хоган — мощного телосложения человек средних лет — и методично чистил пятизарядный «смит-вессон». На расстеленной перед ним газете, раскрытой на спортивной странице, аккуратным рядком стояли футляр с принадлежностями по уходу за оружием, банка оружейного масла и пять патронов. Время от времени он подносил револьвер к свету и, прищурившись, разглядывал внутреннюю поверхность ствола и камор барабана, выискивая следы грязи или ржавчины, а затем вновь возвращался к своему занятию. Это был настоящий здоровяк, судя по его виду, привыкший все делать неторопливо и обстоятельно.

В дверь постучали.

— Да? — не поднимая головы, пробасил Хоган.

Через пару секунд стук повторился.

— Открыто.

Дверь медленно отворилась, и в комнату осторожно шагнул молодой парень лет двадцати пяти, разодетый точь-в-точь как герой второсортного фильма про мафию: двубортный костюм, широкий галстук и тщательно начищенные остроносые ботинки. Было видно, что он старается произвести впечатление «крутого», однако его неуверенное поведение выдавало, что до «крутого» ему как до луны. Потоптавшись на пороге и так и не дождавшись приглашения войти, он закрыл за собой дверь и неодобрительно покачал головой.

— Вы оставили дверь незапертой? — У него был высокий и нервный голос.

— Ну и что с того? — Хоган как ни в чем не бывало продолжал орудовать шомполом.

— А если бы это был он?

Коротко взглянув на парня, Хоган слегка приподнял брови.

— Он — это кто?

— Что значит — кто?! Тот самый тип, которого нас наняли шлепнуть! Все знают, что с ним шутки плохи. Ведь он — настоящая легенда!

Хоган равнодушно пожал широкими плечами.

— Легенды умирают. Как и все остальное в этом мире.

— Но он мог прийти сюда заранее, и тогда…

— Не дрейфь, малыш, он мужик пунктуальный.

Поколебавшись, молодой человек подошел к нему и протянул руку.

— Джимми.

— Никому и никогда не называй своего имени. И вообще, ты, часом, не новичок?

— Пороху понюхал. — Джимми ленивой походкой прошелся по комнате. — Вы здесь давно?

— Да уже порядочно. Тебя нанял Мэнни?

— Ясное дело, кто же еще?

— Что он тебе сказал?

— Насчет чего?

— Насчет контракта.

— Только то, что этот тип занимается тем же, чем и мы. И что в своем деле он лучший из лучших.

— Чем же это таким мы занимаемся?

Джимми самодовольно хмыкнул.

— А то вы не знаете! Устраняем помехи. Улаживаем спорные вопросы. Решаем проблемы. Навсегда. Как в тот раз, когда я разобрался с Мэйсоном.

— Так это был ты?!

— Ага. Он самый. А что, вы об этом слыхали, да?

— Малыш, о разборке с Мэйсоном слыхали все, кто занимается этим бизнесом. Мне рассказывали, что стрелок просто-напросто протиснулся между его телохранителями, замочил Мэйсона и спокойно отправился восвояси. И все время смотрел на них в упор. А они были слишком напуганы, чтобы что-либо предпринять.

— Так оно и было. Хладнокровно и смело. — Заметив в треснувшем зеркале свое отражение, Джимми оглядел себя с головы до ног и поправил галстук. — Но тип, которого мы ждем, подставил Мэнни.

— Серьезно?

— Угу. Уж не знаю — как, но если Мэнни его заказал, то, должно быть, облажался он круто. И провернуть это надо быстро и чисто, вот Мэнни меня и вызвал… А зачем тут одежда и полотенце? А, понял! Умно! Очень умно!

Хоган лишь усмехнулся.

— Это видно по тому, как вы чистите свое оружие! — возбужденно продолжал Джимми. — Вы цените чистоту. Потому-то и принесли новый костюм — на тот случай, если забрызгаете кровью тот, что на вас сейчас.

Хоган продолжал молча смотреть на него.

— Или это что-то вроде ритуала? После дела меняешь одежду… так сказать, сбрасываешь старую кожу и начинаешь все по-новой. Я прав?

— На твоем месте я бы почистил свою пушку.

Сунув руку под пиджак, Джимми достал автоматический пистолет.

— А она у меня всегда вычищена. И в полной готовности.

— Хорошо, коли так. Тот малый и впрямь лучший из лучших. Как ты сам сказал — легенда.

— Да? — буркнул Джимми, пряча пистолет в наплечную кобуру. — Тогда почему же я не узнал его на фотке, что мне показывал Мэнни?

— Малыш, — Хоган поморщился, — если ты полез в этот бизнес и тебя начали узнавать, долго не протянешь.

Однако парень, не обращая внимания на его слова, продолжал расхаживать по комнате.

— Ну и дыра. Кстати, чья это берлога?

— Тебе этого лучше не знать. Но достаточно надежная, чтобы прищучить кого надо.

— Он думает, что придет сюда на деловую встречу. Мэнни сказал ему — обсудить новый контракт. — Джимми хлопнул кулаком по ладони. — Ха! А мишенью на этот раз будет он сам. Мы охотники, а он — дичь! Класс! — Он нетерпеливо глянул на часы. — Пора бы ему уже!

— Будет, будет. Может, все-таки присядешь?

Неожиданно Джимми подскочил к столу и протянул руку к револьверу.

— Ого! Да это же…

Договорить он не успел — мгновенно обхватив парня за шею, Хоган прижал ему к горлу лезвие ножа.

— Я… я только хотел сказать, что «Никс» снова выиграли! — запинаясь, пролепетал Джимми. — Это… написано в вашей газете.

Поняв свою ошибку, Хоган отпустил его, спрятал нож и снова взялся за револьвер.

— Извини, малыш. Я подумал… сам знаешь.

Тот с ошарашенным видом провел ладонью по шее.

— Господи, но ведь мы же на одной стороне! Разве нет?

— Ты в этом бизнесе уже давно. Так?

— Так.

— И выполнил много контрактов. Так?

— Так.

— Тогда какого черта ты столько болтаешь?!

Некоторое время Джимми пялился на Хогана, а потом с обиженным видом уселся на диван.

— Да ладно вам! Лучше скажите, почему вы пользуетесь револьвером? Ведь всего пять патронов.

— С пистолетом у меня однажды вышла осечка. Чуть богу душу не отдал.

— Зато у меня — тринадцать. И еще один в патроннике.

— Если пушка дала осечку, неважно, сколько у тебя патронов. Ты уже труп. И если ты сдохнешь из-за того, что тебя подвел пистолет, то легендой уже не станешь.

— Не волнуйтесь — стану! Да еще какой! Я буду самым лучшим! Имя как раз имеет значение, а уж его-то будут произносить с уважением. — Джимми прицелился пальцем в лампу. — Бах! Бах! Бах!

— Ишь ты! Крутой сукин сын?

— Есть такое дело!

— И небось берешь по высшей ставке?

— А то! — Джимми расхохотался, выудил из кармана пачку «лаки страйк» и, сунув сигарету в рот, чиркнул спичкой.

— Здесь не курят.

— Это что, шутка?

— Малыш, я готов помереть от пули в сердце, но не хочу валяться в больнице и отхаркивать куски своих легких.

Поколебавшись, Джимми потушил спичку.

— Проклятье! — Было видно, что он пытается успокоиться, но от этого нервничает только еще больше. Заслышав звук чьих-то шагов в коридоре, он подпрыгнул и выхватил пистолет. Хоган с невозмутимым видом продолжал чистить револьвер. Было слышно, как шаги удаляются.

Хоган насмешливо посмотрел на Джимми. Тот, смутившись, спрятал пистолет и сел.

— Может, все-таки запереть дверь? Ведь ему же ничего не стоит сюда ворваться и застать нас врасплох… Кстати, вы в своем револьвере дыру не протрете?

— Малыш, есть два правила. Первое — уважай свое оружие. Второе — уважай своего противника.

— Потому-то нам лучше запереть дверь.

— Нет. Именно поэтому мы оставим ее незапертой.

— Я только надеюсь…

Внезапно Хоган вскинул руку и, повернув голову к двери узенького коридора, ведущего в глубь квартиры, прошептал:

— Тихо!

— Что такое?

— Ты ничего не слышал?

Джимми медленно поднялся.

— Нет… Не знаю.

— Наверное, мне стоило проверить другие комнаты.

— Как, вы не…

— Дверь была заперта. — Хоган пожал плечами. — Я был уверен…

— Черт возьми!

Когда Джимми с пистолетом наизготовку скрылся в коридоре, Хоган быстро зарядил револьвер и встал сбоку от двери. Буквально через несколько секунд раздался испуганный крик, и бледный как мел парень, размахивая руками, влетел в гостиную.

— Господи! В ванной труп! Там все в крови! Вы слышите?! Там…

В этот момент Хоган, ловко вырвав у него пистолет, нанес ему рукояткой револьвера мощный удар по затылку, и тот рухнул на колени.

— Не дергайся.

Сунув пистолет себе за пояс, он проворно ощупал его карманы, проверяя, нет ли у него другого оружия, и, закончив обыск, отступил назад.

— O’кей, я все понял, — торопливо заговорил Джимми. — Он пришел слишком рано, и вы завалили его до того, как появился я. Вы хотите оставить все деньги себе, я угадал? Ради бога. Вы их заработали, они ваши и ничьи больше! Я скажу Мэнни, что опоздал и вам пришлось работать одному. Только отпустите!

Хоган прижал дуло револьвера к его затылку.

— Ничего ты не понял. Этот тип в ванной и есть тот, с кем ты должен был встретиться.

— Но тогда кто…

— Легенда — это я.

Джимми вздрогнул, и Хоган поспешно схватил его за волосы.

— Не оборачивайся, малыш.

— Как… как вам это удалось?

— Я же тебя предупреждал: уважай своего противника. Тому, кто попадает в ловушки, легендой не стать. Это не я мишень, это ты у нас мишень. Так что извини, но… — Он взвел курок револьвера.

— Нет! Прошу вас!

— Вот как оно бывает, дружок. Ты собирался шлепнуть меня, а получится наоборот. Ничего личного. А чтобы ты не мучился, я всажу тебе пулю прямо в мозг — это самый быстрый способ. Правда, есть одна беда — даже в этом случае твое сердце еще несколько минут будет биться и продолжать качать кровь. Как электрический насос, понимаешь? Если вилку вытащить из розетки, он еще некоторое время будет работать по инерции. Так и тут. Потом температура тела начинает падать, все процессы постепенно замедляются… наступает клиническая смерть… за ней — биологическая… и все, конец.

Джимми заплакал.

— Не убивайте! Я дам вам денег! Можете взять мой бумажник! Я…

— Я уже давно занимаюсь этим делом, и знаешь, что заметил? Одни умирают с открытыми глазами, а другие — зажмурившись. Я думал об этом черт знает сколько лет, но потом решил, что каждый имеет право вести себя, как ему удобнее. Богу все равно. Ты-то что выберешь?

— Богом вас заклинаю, пощадите!

— Малыш, не надо воспринимать это так тяжело. Как я уже сказал, здесь нет ничего личного. Но если я не порешу тебя сейчас, то потом ты можешь прийти по мою душу. И кто знает, вдруг тебе повезет больше?

— Не приду! Клянусь! Я не посмею!

— Парень с твоим опытом посмеет все, что угодно. В конце концов, ты же замочил самого Мэйсона!

— Никого я не мочил! Я вообще никого никогда не убивал! Это мой первый контракт! Я только хотел быть похожим на своего дядю. Он занимается этим уже давно. Я всего лишь хотел быть похожим на него! Умоляю, не убивайте! Вы меня больше никогда не увидите!

— Я тебе верю, малыш. Потому что… видишь ли, дело в том, что Мэйсона замочил я.

— О, Господи!

— Ты все рассказал правильно… за исключением того, что мой пистолет дал осечку. Пришлось воспользоваться запасным, вот этим самым револьвером. Вот почему я больше никогда в жизни не притронусь к пистолетам.

— Послушайте, богом клянусь, я…

— А то, что ты любитель, еще хуже. Пошлют тебя на дело на пару с профессионалом вроде меня, и ты спалишь его из-за какой-нибудь ерунды. Я не могу этого допустить.

Джимми заплакал еще громче.

— Этого не будет! — дрожащим голосом выкрикнул он. — Клянусь могилой матери! Я больше не хочу никого убивать! Возьмите все мои деньги, только отпустите!

— Но… откуда мне знать, что ты сдержишь свое слово?

— Богом клянусь! Если я вас когда-нибудь обману, можете прийти и убить меня! Я лишь хочу выйти из игры! Прошу вас!

Хоган медленно опустил курок револьвера.

— Тогда слушай. Уговор у нас будет такой — еще раз в это дело сунешься, я об этом сразу узнаю и уж тогда точно тебя шлепну.

— Да! Да! Но вам не понадобится этого делать! Обещаю!

Хоган посмотрел на его брюки.

— Никак, штаны намочил?

— Д-да.

— Ладно. У тебя есть десять секунд, чтобы отсюда убраться. И девять из них уже истекли.

Джимми вскочил, словно подброшенный пружиной, и, распахнув дверь, вылетел из квартиры. Хоган немного постоял, прислушиваясь к его затихающему топоту, а затем, сунув револьвер в кобуру, подошел к столу и начал складывать принадлежности для чистки оружия в футляр. Минуту спустя в комнату из коридора ввалился Блейк — мокрый с головы до ног и перепачканный какой-то жидкостью, с виду очень напоминающей кровь.

— Если бы я пролежал в этой гребаной ванне еще хотя бы минуту, то точно бы утонул! — рявкнул он, бросая на пол рядом с диваном пару ботинок и хватая с телевизора полотенце. — Впрочем, простуда мне и так обеспечена! Все-таки надо было подумать насчет дивана. И на кой черт ты заставил меня лезть в ванну?

— Я же сказал — так будет достовернее.

— Да уж! — промычал Блейк, яростно вытирая голову. — Достовернее не бывает.

— Он мог проверить, мертв ли ты на самом деле. А когда жмурик плавает в ванне с кровью, туда никто не полезет.

— Тоже мне, Станиславский нашелся! Теперь по твоей милости этот проклятый кетчуп у меня повсюду — и в волосах, и в носу, и в ушах… черт подери, даже в глазах! Я впервые зарабатываю бабки, играя роль трупа. А ты? Изображал когда-нибудь жмурика?

— Ни разу.

Скинув мокрые рубашку и брюки, Блейк растерся полотенцем.

— Надо было взять бумажник у этого засранца. Готов поспорить, там было чем поживиться! Он же сам тебе предлагал!

— Я не вор.

— Прости, но там, откуда я родом, деньги есть деньги. — Блейк чихнул. — Видал? По-моему, я все-таки простудился. А медицинской страховки у меня как не было, так и нет.

Закрыв футляр, Хоган аккуратно сложил газету и бросил ее в мусорную корзину.

— А у тебя есть? — поинтересовался Блейк, торопливо натягивая сухую одежду.

— Нет.

— То-то и оно! У меня вообще нет ни одного знакомого со страховым полисом. Да и кто может его себе позволить на те гроши, что нам платит Мэнни? Но больше всего меня бесит то, что теперь этот сопляк поступит в колледж, будет там трахать девок, хлестать пиво и рано или поздно станет миллионером. А я? Того и гляди загнусь из-за того, что у меня нет страховки. — Застегнув брюки, Блейк плюхнулся в кресло и начал обуваться. — Все-таки мало он нам отстегнул.

— По штуке на нос, чтобы отбить у этого сопляка всякую охоту идти в киллеры? По-моему, вполне нормально.

— Штука — это и впрямь неплохо. Интересно только, сколько его дядюшка отстегнул Мэнни, чтобы он нанял нас? И сколько на этом наварил сам Мэнни? Наверное, не меньше…

— Плевать мне, сколько он наварил. Поганое это дело.

— Это еще почему?

Хоган перегнулся через стол и, подчеркивая взмахом пальца каждое слово, сказал:

— Я профессиональный актер. И такие вещи не по мне. Это грязные деньги.

— Чушь! Вот если бы ты за них кого-нибудь прикончил, тогда конечно…

— Нет, все-таки это неправильно. В этом есть какая-то фальшь.

— Что же здесь фальшивого?

— Я играл роль! Притворялся другим человеком. Ну и кто я после этого?! Чувствуешь себя какой-то шлюхой.

Блейк искренне рассмеялся и, подойдя к зеркалу, принялся приводить в порядок свою курчавую шевелюру.

— Что ж, ты всегда можешь отдать свою долю мне. Потому что единственное, что, на мой взгляд, неправильно, — это когда у меня нет денег. А уж как я их заработал, это второй вопрос.

— Жаль, что меня никто от этого не отвадил, когда я был в его возрасте.

— От чего?

— От нашей дурацкой профессии.

Некоторое время Блейк молча смотрел на своего коллегу, удивленно качая головой, а затем вновь повернулся к зеркалу.

— И это говоришь ты?! Старик, у тебя просто хреновое настроение. Пацан заморочил тебе голову. Не верю я всей этой брехне насчет убийства Мэйсона. По-моему, этого сопляка стоило наказать на бумажник хотя бы уже за то, что он пытался присвоить себе чужую славу.

— А ведь Мэйсона и в самом деле убрали чисто. И никакого притворства, все по-честному.

Блейк покрутил пальцем у виска и спрятал расческу в задний карман брюк.

— Ты как знаешь, а я из этого гадюшника сматываюсь, — скороговоркой пробормотал он и был таков.

Хоган взял футляр, встал и медленно направился в прихожую. Перед тем как повернуть дверную ручку, он остановился, оглянулся и, потрогав рукоятку револьвера, задумчиво произнес:

— Жаль, что это сделал кто-то другой. Я бы с ним поменялся.

И вышел, плотно прикрыв за собой дверь.

 

Эндрю Бенедикт

БАССЕЙН

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/196 от 09/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Бет Раймонд с трудом застегнула второй чемодан и крикнула мужу, находившемуся в соседней комнате: — Я закончила, Джордж. Вещи собраны.

— Хорошо, — откликнулся Джордж. — У нас есть еще час времени. Может, выпьем?

— Я приготовлю коктейли. — Бет вошла в гостиную и прошла полкомнаты, прежде чем увидела толстого краснолицего мужчину, развалившегося в кресле со стаканом бренди в руке.

— Добрый день, миссис Раймонд! — вежливо поздоровался он. — Хотите выпить?

— Кто вы? И что здесь делаете? — смело спросила Бет Раймонд. — Немедленно уходите, или я вызову полицию. Они здесь у нас не очень церемонятся с такими, как вы.

— Можете называть меня Максом, — невозмутимо ответил толстяк. — Что же касается полиции, то я очень сомневаюсь, что это будет умный поступок.

Когда Бет начала набирать номер полиции, ее обхватила мускулистая рука. Она почувствовала запах пота и, поняв, что сопротивление бесполезно, перестала бороться.

Она не заметила невысокого молодого блондина, потому что он, должно быть, разглядывал ее олимпийские фотографии, стоящие на камине.

— У тебя отличная фигурка, куколка, — прошептал он ей на ухо. — У Профессора отменный вкус.

— Отпусти ее, Джо, — велел Макс. — Нам ни к чему с первых минут ссориться с хозяйкой. Это мы всегда успеем сделать.

— Верно, Макс, — согласился крепыш и сказал Бет: — Мы с тобой еще познакомимся поближе.

Бет увидела в дверях гостиной Джорджа.

— Он прав, Бет, — сказал он, подходя к ней. — Не нужно звонить в полицию.

— Ты… ты знаешь этих людей?

— Я знаю Макса. Мы с ним когда-то… жили вместе… Бет, я давно собирался рассказать тебе об этом. Мы с Максом сидели вместе в нью-йоркской тюрьме. Восемь лет назад я сбежал.

— Не расстраивайтесь, миссис Раймонд, — утешил ее Макс. — Ваш муж не сделал ничего особенно плохого. Он сидел в машине с двумя молодыми парнями, которые решили ограбить заправку. Случайно погиб владелец. Джордж не имел к убийству никакого отношения, но у него уже был срок. Поэтому ему дали двадцатник.

— Прости, Бет, — вздохнул Джордж Раймонд.

— Ничего страшного, — кивнула она. — Я знаю тебя. Я знаю, что ты и мухи не обидишь.

— Спасибо, Бет, — печально улыбнулся Джордж. — Как ты меня нашел, Макс?

— Для человека с моими связями это пара пустяков. Когда меня выпустили, я связался с Джо. Джо умеет разговаривать с женщинами. Он познакомился с твоим литературным агентом и узнал у нее твой адрес. И вот мы здесь. Заехал повидаться, вспомнить добрые старые времена…

— Все ясно, — сухо кивнул Раймонд. — И что тебе нужно? Деньги?

— Деньги? — расхохотался Макс. — Мы с Джо и сами неплохо зарабатываем. Нет, просто у Джо небольшие неприятности на Востоке. Пока мы будем налаживать здесь связи, нам нужно жилье. Вот я и подумал, что мы временно поживем у тебя. Мы с тобой вспомним добрые старые времена, а твоя женушка повеселится с Джо. Уверен, ей это понравится. Джо у нас музыкант. Он играл в ночных клубах, до тех пор пока не узнал, что выгоднее убивать. Теперь он киллер… Джордж, мы больше суток просидели в машине. Грязные и потные, даже самим противно. Я видел у тебя во дворе бассейн. Не возражаешь, если мы искупаемся перед обедом?

— Не возражаю, — вздохнул Джордж Раймонд. — Плавки в комнате для гостей. В комоде, в верхнем ящике.

— Пойдем, Джо, переоденемся, — сказал толстяк напарнику. — Профессору есть о чем поговорить со своей женушкой.

— Джордж, расскажи мне о своем прошлом, — попросила Бет, после того как они вышли. — Только на этот раз говори правду.

— Боюсь, она тебе не понравится. Я рос на улице, связался с плохой компанией, начал воровать. В тюрьму попал, когда мне еще не было и двадцати. Там я стал учиться. Выйдя на свободу, взялся за старое. Во время того ограбления, о котором рассказал Макс, я сидел в машине, но мне, как рецидивисту, дали двадцать лет. Тогда мне было двадцать четыре года. Все свободное время я проводил в библиотеке. Поэтому меня, наверное, и прозвали Профессором. Я начал писать рассказы о людях, которых знал. Потом к нам приехала делегация врачей, и я сбежал с ними. Приехал в Калифорнию, снял домик и начал писать. Когда мы встретились, прошло много лет, и я думал, что меня никто не узнает.

— И что теперь? — спросила Бет.

— Теперь я нахожусь в милости у Макса. Стоит ему позвонить в полицию, и я вновь окажусь в тюрьме…

Через пять минут в гостиную вернулись Джо и Макс в плавках.

— Научите меня нырять, Бет, — с улыбкой попросил блондин.

— Хорошо, — кивнула она. — Пойду переоденусь.

— Славная у тебя женушка, Профессор, — рассмеялся Макс. — Училась музыке, взяла бронзовую медаль на Олимпийских играх в прыжках с вышки…

— Что тебе нужно? — прервал Джордж Раймонд. — Сколько ты намерен оставаться здесь?

— Посмотрим, посмотрим… Поговорим об этом попозже, твоя женушка возвращается. Думаю, Джо ей понравится. Так что ты, пожалуйста, не ревнуй ее к нему.

— Нет, Макс, так не пойдет! — вспылил Джордж. — Я не буду ревновать, я просто сам пойду в полицию.

Толстяк схватил Раймонда за руку и завел за спину.

— Джо, — коротко сказал он.

Блондин быстро подошел и нанес два удара в живот и третий в подбородок Раймонда. Макс опустил бесчувственного Джорджа на кафельный пол перед бассейном…

— Джордж! — Бет подбежала к мужу и опустилась на колени. — Что вы с ним сделали?

— Ничего особенного, — ухмыльнулся Джо. — Преподали маленький урок. Через полчаса оклемается и будет как огурчик.

— Он начал что-то нести о фараонах, — объяснил Макс. — Поговорите с ним, когда он придет в себя. Если Джордж не передумает, боюсь, у кого-то из вас возникнут настоящие неприятности.

— Научи меня нырять, куколка, — с притворной вежливостью попросил Джо.

Бет с тяжелым вздохом забралась на трамплин и элегантно нырнула в воду.

— Видите, это совсем несложно, — сказала она, выныривая. — Только нужно быть осторожным. Бассейн рассчитан на девять футов, но сейчас в нем шесть.

Блондин тоже нырнул с трамплина. Вполне сносно для любителя.

— Макс, давай к нам в воду! — крикнул он толстяку. — Чего ты ждешь? Вот это жизнь!

Макс сел на край бассейна, возвышающегося на три фута над поверхностью воды, и медленно сполз в воду ногами вперед.

— А сейчас я покажу вам прыжок посложнее, — сказала Бет. Она подплыла к лесенке и выбралась из бассейна. Потом выдернула болты, при помощи которых лестница крепилась к стенке и которые Джордж открутил перед отъездом в отпуск, и резким рывком выдернула ее из воды.

— Сейчас вы научите меня, как выбраться из глубокого бассейна, когда в нем нет лестницы и когда от воды до верха стенки три фута, — гневно сказала она.

— Джо, она вытащила лестницу! — запаниковал Макс. — Посмотри, какие высокие стенки. Как мы выберемся?

— Вижу, у этой куколки игривое настроение, — дрожащим от ярости голосом сказал Джо. — Прекрасно. Я готов поиграть с ней.

Он подплыл к стенке, погрузился в воду и постарался как можно выше выпрыгнуть. Обхватил кончиками пальцев закругленный край стенки и начал дюйм за дюймом медленно подтягиваться.

Когда его голова поравнялась с верхом стенки, Бет взяла одну из деревянных сандалий и, как молотком, ударила его по пальцам сначала правой, потом левой руки.

Джо с громким криком упал в воду.

— Ну ладно, куколка, — пригрозил он. — Ты очень пожалеешь об этом, когда я выберусь отсюда.

— Ты так думаешь, Джо? — вкрадчиво переспросила Бет. — Много лет назад со мной случилось примерно то же самое, что с вами. Мне пришлось плавать три часа, прежде чем меня не спасли. Но я-то отлично плаваю. А ты сумеешь проплавать три часа, Джо? Или, скажем, три дня? И всякий раз, когда ты надумаешь выбраться, я буду бить тебя по пальцам.

— Джо! — Глаза Макса расширились от страха. — Мне нужно срочно выбираться. Я начинаю задыхаться. Я в плохой форме, долго не продержусь.

— Перевернись на спину, кретин, и успокойся! На спине можно плавать очень долго. А я пока придумаю выход.

Джо внезапно поплыл к противоположной стене бассейна и попытался еще раз выбраться. Но Бет неторопливо обошла бассейн и нагнулась над ним.

— Еще один маленький урок, Джо? — поинтересовалась она, медленно нагнулась и изо всех сил ударила его по пальцам.

Джо с громкими ругательствами рухнул в воду. Он замолчал, чтобы сберечь силы, и поплыл к противоположной стороне, но Бет уже ждала его там. На этот раз он даже не стал пытаться выбраться. Лишь с ненавистью посмотрел на девушку и отплыл на середину бассейна.

— Ты сделал больно моему мужу, — гневно сказала Бет. — Ты сделал больно многим людям. Ты многих убил. Но никто никогда не пытался сделать тебе больно самому.

— У тебя ничего не выйдет, стерва! — прохрипел Джо. — Кто-нибудь придет, и тогда тебе конец.

— У тебя совсем плохо с мозгами, Джо. Ты же сам видел, что наш дом стоит на отшибе. К нам никто не приходит без приглашения. Так что вы влипли, ребята.

— Послушайте, миссис Раймонд, — взмолился Макс. — Неужели вы не до сих пор не поняли, что все это шутка? Мы вовсе не собирались жить у вас. Опустите, пожалуйста, лестницу. Мы выберемся из бассейна и спокойно уедем. Даю слово, мы никогда не побеспокоим больше Профессора.

— Нет, Макс, — покачала головой Бет. — Вы приехали, чтобы остаться, и вы останетесь. В бассейне.

— Макс, — тихо сказал Джо, — поплывем к разным краям. Она не сумеет помешать нам обоим.

Лежащий на спине Макс с сомнением посмотрел на стенки.

— Ничего не получится, Джо. Я невысокий, и у меня слабые руки. Мне не выбраться самому.

— Все равно приедет полиция, — сказал Джо Бет Раймонд. — Они узнают, что твой муж — Профессор, и вам обоим конец!

— Когда стемнеет, мы отгоним машину с вашими телами миль на тридцать-сорок в горы, — улыбнулась Бет. — Там много ущелий, и я сильно сомневаюсь, что вас когда-нибудь найдут.

— Джо, я устал, — заскулил толстяк. — Я уже не могу плавать и на спине. Поскорее что-нибудь придумай.

— Уже придумал! — обрадовался блондин. — У меня рост шесть футов. Если ты встанешь мне на плечи, то легко выберешься из бассейна.

— Молодец! — Глаза Макса угрожающе сверкнули. — Мы поймаем эту сучку и разберемся с ней.

— Ты знаешь, что будет, Макс, — предупредила его Бет, показывая деревянную сандалию.

— Ничего! — хмыкнул толстяк. — Мне бы только ухватить тебя за ногу или руку… От одного-двух ударов по пальцам еще никто не умирал.

Бет бросилась в гараж за шлангом, при помощи которого они с мужем мыли кафельный пол около бассейна. Когда она вернулась к бассейну, Джо как раз начал подниматься с Максом на плечах. Бет неторопливо надела один конец шланга на кран и открыла его на полную мощность.

Когда голова Макса показалась над верхом стенки, Бет Раймонд повернула краник на сопле и направила шланг ему в лицо. Мощная струя воды опрокинула толстяка. Он упал и, не успев закрыть рот, наглотался много воды.

— Макс! — завопил Джо, который не видел, что происходит наверху. — Хватай ее!

Макс рухнул на Джо, и они оба погрузились в воду.

— Макс, отпусти меня, идиот! — закричал Джо, всплыв на поверхность и хватая ртом воздух. — Ты утопишь нас обоих!

Но Макс совсем обезумел от страха. Они вновь ушли под воду, секунд через двадцать всплыли и тут же погрузились опять. После третьего погружения они не всплыли…

Услышав стон Джорджа, Бет бросилась к мужу.

— Как ты? — с вымученной улыбкой спросил он.

— Со мной все в порядке.

Когда она помогла ему встать, Раймонд увидел, что в бассейне никого нет.

— Где они? — спросил он у жены. — В доме?

— Нет, — покачала головой Бет. — Мы с бассейном расправились с ними, Джордж. Я должна была защитить свое счастье.

 

Билл Пронзини

ВЕРНЯК

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/197 от 10/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Они находились в сорока пяти минутах езды от границы между Орегоном и Калифорнией, когда Корд обратил внимание на датчик топлива. Красная стрелка медленно, но неумолимо приближалась к нулю.

— Бензобак почти пуст, — буркнул он, посмотрев на Тайлера с таким видом, как будто тот был виноват. — Я тоже, — ухмыльнулся Тайлер. — Не мешало бы перекусить, пока я не сдох от голода. На заднем сиденье их угрюмо слушали прикованные друг к другу наручниками Фаллон и Бреннер.

— Смотри, — неожиданно воскликнул Тайлер. Он дотронулся до руки напарника и показал в окно.

Корд, сощурившись от яркого заходящего солнца, посмотрел в окно. В нескольких десятках метров от шоссе стояло маленькое белое здание с тремя бензоколонками. На высоком металлическом столбе висела большая квадратная вывеска. Кто-то старательно вывел на ней уже выцветшими красными буквами: «ЗАПРАВКА ЭДА. ЗАЕЗЖАЙТЕ, РАБОТАЕМ КРУГЛОСУТОЧНО».

— Отлично, — кивнул он и свернул на узкую подъездную дорогу. — Здесь и заправимся.

Подъехав к заправке, Корд выключил мотор. Он собрался выйти из «форда», чтобы залить в бак бензин, но Тайлер схватил его за руку.

— Не забывай, что мы в Орегоне, — напомнил он. — По законам этого мерзкого штата здесь запрещено самообслуживание.

— Ты прав, — кивнул Корд. Он закрыл дверцу и принялся ждать заправщика.

Из каморки, служащей конторой, вышел старик лет шестидесяти пяти. У него были редкие седые волосы и изрезанное глубокими морщинами лицо. Он подошел к машине со стороны водителя и спросил:

— Заправить?

— Полный бак, — кивнул Корд. — Только постарайтесь, чтобы в бензине не было свинца.

— Хорошо, сэр, — без тени улыбки кивнул старик. Увидев на заднем сиденье Фаллона и Бреннера в наручниках, он нервно облизнул губы и уставился на них слезящимися синими глазами.

— Не бойтесь, — успокоил его Корд. — Они не доставят вам неприятностей.

— Вы из полиции, ребята?

Тайлер с улыбкой кивнул, а Корд объяснил:

— Я — маршал США, а это мой охранник. Мы везем эту «сладкую» парочку в Сан-Франциско. Там должен состояться суд.

— Они что, из тюрьмы Макнейл, что в Вашингтоне? — поинтересовался владелец заправки.

— Верно. Оттуда.

— Послушай, отец… — начал Фаллон.

— Заткнись, Фаллон! — резко оборвал его Тайлер.

— Я только хотел спросить, где туалет? — пожал плечами Фаллон.

— Заткнись, тебе сказали! — вышел из себя Корд. — Сиди и помалкивай, если не хочешь схлопотать.

Высокий мужчина, которого звали Фаллоном, хотел что-то сказать, но сдержался и решил промолчать.

Старик подошел к задней части «форда», открутил крышечку бензобака и достал пистолет шланга. Вставив его в бак, он включил насос. Потом вернулся с грязной тряпкой и принялся протирать лобовое стекло.

Тайлер зевнул, а Корд в зеркальце заднего видения хмуро наблюдал за Фаллоном. Протирая стекло, старик время от времени бросал удивленные взгляды на четырех мужчин, сидевших в машине.

Когда послышался щелчок, говорящий о том, что бензобак полон, старик повесил шланг на место и закрутил крышечку. Через несколько секунд он вновь подошел к окошку водителя и, нагнувшись, поинтересовался:

— Проверить масло?

— Не надо, — покачал головой Корд. — С маслом у нас все в порядке.

— Как хотите… С вас двадцать два доллара. Как будете расплачиваться? Кредитной карточкой?

— Наличными, — буркнул водитель. Он достал из бумажника двадцатку с десяткой и протянул их старику.

— Сейчас принесу сдачу и квитанцию.

— Не стоит, отец, — остановил его Корд. — Оставь сдачу себе, она тебе пригодится. Мы торопимся.

— Не так уж мы и торопимся, — возразил Тайлер. — У тебя тут есть что-нибудь пожевать? Ужас как есть хочется!

— Автомат с сэндвичами в гараже.

— А гараж где?

— Там, за углом. Пошли, покажу.

— Сэндвичи лучше, чем ничего, — без особого энтузиазма пробурчал Тайлер и посмотрел на напарника. — Тебе что принести?

— Мне все равно. На твой выбор.

— А мне сэндвич из ржаного хлеба с ветчиной, — вновь подал голос с заднего сиденья Фаллон.

— По-моему, тебе велели заткнуться, — не предвещающим ничего хорошего голосом сказал Тайлер.

— А мы что, с Бреннером должны голодать? — не унимался высокий заключенный.

— Да, должны.

— Ну ладно, хватит! — вмешался в разговор Корд. — Иди за сэндвичами, Джонни. У нас мало времени. Нам еще ехать и ехать. Можем не успеть.

Тайлер вышел из машины и пошел за стариком. Когда они скрылись за углом, Корд повернулся к Фаллону и поинтересовался:

— Все умничаешь?

— Я мог бы то же самое спросить у тебя, — огрызнулся Фаллон.

— Полегче, Арт, — предупредил его Бреннер.

— К черту все! — взорвался Фаллон. — Это…

— Ты у меня договоришься, Фаллон, — угрожающе процедил Корд. — Заткни свою пасть, если хочешь жить. Чтобы я тебя больше не слышал. Бери пример с Бреннера. Дольше проживешь.

Фаллон с вызовом посмотрел на Корда. Они смотрели друг другу в глаза. Никто не хотел уступать и отводить взгляд. Первым не выдержал затянувшейся паузы Бреннер.

— Арт…

— Послушай лучше своего дружка, — посоветовал Корд Фаллону. — Он знает, как нужно себя вести.

Фаллон так сжал пальцы, что они побелели.

Корд отвернулся. Через пару минут из-за угла показался старик заправщик. Он был один и держал в руке запачканную маслом тряпку. Он снова подошел к окошку водителя и нагнулся.

— А где мой охранник? — хмуро поинтересовался Корд. — Нам нужно торопиться.

— Я так и подумал, — кивнул старик и отбросил тряпку.

От удивления у Корд отвисла челюсть. В правой руке владелец заправки держал «магнум» 44-го калибра. Дуло револьвера смотрело ему прямо в висок.

— Шевельнетесь, мистер, и вы труп.

Фаллон шумно втянул воздух. Изумленные не меньше Корда, они с Бреннером нагнулись вперед. Корд смотрел в дуло револьвера, как кролик на удава.

— Где ключи от наручников? — спросил старик у Фаллона.

— На кольце с ключом зажигания. Осторожнее. Смотри, чтобы он не выхватил револьвер.

— Пусть только попробует, мигом полбашки снесу. — Не сводя ни на секунду взгляда с Корда, старик сунул свободную левую руку в окно и открыл дверцу.

— Теперь выходи. Только медленно и без резких движений. Руки держи так, чтобы я мог их видеть.

Корд медленно вышел из машины. Он стоял, держа руки над головой, и по-прежнему не сводил взгляда с «магнума». После того как он по приказу старика повернулся, тот прижал дуло револьвера к его спине и достал из кобуры на поясе полицейский револьвер 38-го калибра.

— Сделай несколько шагов вперед и не оглядывайся, — велел он.

Корд сделал три шага и остановился. Старик достал ключи из замка зажигания и протянул Фаллону, который быстро снял наручники. Когда они с Бреннером вышли из машины, владелец заправки протянул Фаллону револьвер Корда.

— Второй за углом, — хмыкнул он. — Я незаметно прошел в контору, пока он стоял у автомата с сэндвичами, взял револьвер и хорошенько огрел его рукояткой по голове. Вот его пушка.

Бреннер взял второй полицейский револьвер 38-го калибра.

— Займись Тайлером, — сказал ему Фаллон.

Бреннер кивнул и быстро скрылся за углом.

— Можешь повернуться, — сказал Фаллон Корду. — Обопрись на машину и широко расставь ноги. Теперь руки за спину. Ты знаешь, как это делается. И без фокусов. Это может плохо для тебя кончиться.

Корд молча повиновался. Арт Фаллон передал старику наручники, и тот ловко защелкнул их на запястьях угрюмого Корда. Фаллон вытащил у него из кармана бумажник и положил в свой карман.

Бреннер привел пошатывающегося Тайлера, который через каждый шаг встряхивал головой. Его волосы были в крови, на заведенных за спину руках блестели наручники.

Когда Корд и Тайлер уселись на заднее сиденье «форда», Фаллон крепко пожал старику руку.

— У меня нет слов! — благодарно улыбнулся он. — Ты спас нам жизнь!

— Это точно, — поддержал напарника Бреннер. — Эти мерзавцы всю дорогу обсуждали, как и где нас лучше пристрелить, чтобы трупы нашли не скоро. Рано или поздно они бы прикончили нас.

— Что случилось? — спросил старик.

— Старая история, — вздохнул Арт Фаллон. — Мы расслабились и потеряли бдительность. Остановились утром выпить кофе. Они тоже попросили, и мы допустили ошибку. Конечно, нужно было не давать им никакого кофе. Не успел я и глазом моргнуть, как они плеснули его нам в лица, а Корд еще и выхватил у меня револьвер…

— Как ты догадался, отец? — улыбнулся Бреннер. — Они же не дали нам возможности предупредить тебя.

Владелец заправки спрятал «магнум» в карман комбинезона, и тот сразу обвис от тяжелого револьвера.

— Так, по некоторым мелочам, — скромно пожал он плечами. — Каждая по себе они ничего, может, и не значили, а все вместе подсказывали, что здесь что-то неладно. Я двадцать пять лет был в этих краях шерифом. Два года назад ушел на пенсию и открыл эту заправку. Знаете, ребята, за четверть века я перевидал немало американских маршалов, которые конвоировали заключенных из Макнейла и в Макнейл. Порой они останавливались у нас переночевать, и я устраивал зэков у себя в тюрьме. Так что я кое-что знаю и о маршалах, и о преступниках.

Мне сразу показалось подозрительным то, как действовали они и как себя вели вы. «Здесь что-то не так», — подумал я. Внешний вид у них тоже был не ахти. Бледная кожа с сероватым оттенком, как у заключенных, которые днями сидят в четырех стенах. А вы оба загорелые, сразу видно, что много времени проводите на свежем воздухе, солнышке… На запястьях у вас не было пластмассовых бирок. Мне в жизни еще не доводилось видеть заключенного, вывезенного за стены тюрьмы без идентификационной бирки.

— Свои они сломали, — кивнул Арт Фаллон, — поэтому и не смогли повесить их на нас.

— К тому же, — продолжил перечислять бывший шериф ошибки Корда и Тайлера, — они не пустили вас в уборную и не дали ничего поесть. Американские маршалы сейчас так себя не ведут. Зэки сразу поднимают шум, звонят своим адвокатам и начинают жаловаться на жестокое обращение. Кому нужны неприятности! Вот маршалы и ведут себя с ними по-человечески.

Дальше бензин. Парень, который сидел за рулем… его зовут Корд, да?

— Корд.

— Он заплатил мне наличными, — усмехнулся старик. — Никогда еще не видел, чтобы маршал расплачивался за бензин наличными. Только кредитными карточками. Я, кстати, заметил кредитку в бумажнике, из которого он достал тридцать долларов. Я прав?

— На все сто процентов.

— Вам же оплачивают бензин за километраж, так ведь?

— Так.

— Ну и, наконец, когда я предложил Корду квитанцию, он отказался, сказал, что торопится, и велел оставить сдачу. Ни один государственный служащий ни за что на свете не оставит заправщику восемь баксов чаевых. И уж тем более не откажется от квитанции, по которой ему вернут деньги.

Старик провел рукой по редким волосам и улыбнулся.

— Конечно, я здорово постарел, но в голове у меня еще кое-что осталось. В молодости я был неплохим шерифом. Думаю, могу без ложной скромности сказать, что я и сейчас не растерял всю хватку.

Арт Фаллон посмотрел на мрачных заключенных и кивнул.

— Мы с Бреннером, сэр, полностью согласны. Вы совсем не потеряли хватки, вы и сейчас отличный шериф.

 

Борден Дил

МЕСТЬ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/199 от 12/2005

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Привлекательная женщина лет тридцати с волосами пепельно-серого цвета медленно направилась к моему столику. Она была невысокой, чуть выше полутора метров, но одежда на ней была лучше, чем та, в которую обычно одеваются жительницы маленьких городков. Сразу было видно, что у нее есть вкус. Возможно, она приехала в это захолустье из какого-нибудь большого города, а может, это умение одеваться было врожденным.

— Можно присесть? — спросила она, остановившись около меня. — Если не возражаете, я хотела бы поговорить с вами.

Я бросил мимолетный взгляд на ее левую руку и кивнул. При встрече с женщинами я всегда смотрю на их руки. Женские руки могут рассказать куда больше, чем лица. Со своими лицами при помощи пластических хирургов и косметики они могут делать чудеса, а вот руки не обманешь, они всегда выдадут правду.

Руки моей собеседницы с изящными длинными пальцами меня заинтересовали. Во-первых, колечко с потрясающим алмазом на несколько десятков тысяч долларов, во-вторых, у меня сразу появилось предчувствие, что разговор обещает быть интересным.

Незнакомка села и, нервно играя со стаканом, начала разговор с неожиданного заявления:

— Я хочу, чтобы вы убили человека.

— Вы ошиблись столиком, леди, — покачал я головой, сразу теряя к ней интерес. — Это не моя профессия.

— А зарабатывать деньги — ваша профессия? — холодно осведомилась она и пристально посмотрела на меня.

— Тут вы попали прямо в точку, — согласился я. — Зарабатывать деньги я умею и люблю.

— Тогда почему вы отказываетесь от двадцати пяти тысяч долларов? — вкрадчиво поинтересовалась девушка. При этом она наклонилась ко мне через столик, показывая красивую грудь.

Сначала я несколько секунд любовался ее прелестями, потом опустил глаза на тарелку и, наконец отодвинув ее в сторону, объяснил:

— Леди, я могу продать что угодно и кому угодно. Еще у меня неплохо подвешен язык. Если вам нужно заговорить кого-нибудь до смерти, то вы попали по адресу. В противном случае…

— Этого человека вам, к сожалению, не удастся заговорить до смерти, — тяжело вздохнула незнакомка.

— О ком вы говорите?

— О своем муже.

— Почему вы решили убить его? Разве не проще — просто уйти? Так будет гораздо меньше неприятностей, да и за решетку не попадете. У меня на улице быстрая машина, через несколько часов будем в другом штате.

— Нет, — упрямо покачала она головой, — бегство не годится. У него есть деньги, приличные деньги. Если я его брошу, то ничего не получу. После же его смерти все достанется мне.

— Я вам искренне сочувствую, но повторяю: вы все же обратились не по адресу. Я мокрыми делами не занимаюсь.

— Вы не забыли о двадцати пяти тысячах? — напомнила она.

— Я ничего никогда не забываю, — улыбнулся я. — Кстати, почему вы решили обратиться ко мне? Не проще попросить сделать это кого-нибудь из местных парней?

— Нет, местный в таком деле не годится. Мне нужен именно приезжий, человек, который приехал, пробыл у нас день-два, сделал дело и на следующий день уехал. Человек, которого я никогда больше не увижу и который больше никогда не появится в этой Богом забытой дыре. Вы ведь не намерены здесь долго задерживаться?

— Не намерен, — кивнул я. — Когда вы подошли, я как раз заканчивал ужин и собирался трогаться в путь.

— Вот видите, как удачно все складывается! Мне вас сам Бог послал! Можете провернуть это дельце сегодня вечером и тут же уехать. Вас никто не заподозрит. Ведь нас ничто не связывает — мы только что встретились и тут же расстались… И не забывайте, что вы уедете из этого города с двадцатью пятью тысячами долларов в кармане.

— Они у вас с собой? — осторожно поинтересовался я.

Она огляделась по сторонам, потом открыла большую сумку и показала мне ее содержимое. Сумка раздулась от тугих пачек долларов. Мне еще никогда не доводилось видеть столько денег. Наверное, поэтому у меня по спине побежали мурашки.

Впервые с момента начала разговора я серьезно задумался над ее предложением. В чем в чем, а в логике ей не откажешь. Риск на самом деле будет сведен к минимуму. Приезжий совершает убийство и тут же уезжает. Его никто не знает, естественно, главными подозреваемыми станут местные парни.

— А если нас запомнит кто-то в этом ресторане? — осведомился я, стараясь предусмотреть все мелочи.

— Не бойтесь, — успокоила она меня. — Я здесь бываю очень редко, меня в этом ресторане никто не знает.

— И все равно, нам лучше уйти отсюда. Я ничего не обещаю, но поговорить можно. За разговоры в тюрьму не сажают.

Она встала и быстро вышла из ресторана. Я посмотрел на тарелку, но доедать не стал — у меня почему-то пропал аппетит. Подождав пару минут, я тоже покинул ресторан. Я догнал ее на тихой улочке в трех кварталах от ресторана. Она пересела в мою машину, и мы поехали. Я не сводил глаз с дороги. Мне не хотелось смотреть на нее, потому что я никак не мог ответить на вопрос: неужели я собираюсь убить человека за двадцать пять тысяч долларов?

Следуя ее указаниям, я выехал за город.

— Ну как, решили? — спросила она, когда я остановился на вершине маленького холма.

— Объясните, что вы хотите? — осторожно ответил я вопросом на вопрос.

— Все очень просто, — пожала плечами незнакомка. — Он вернется домой не раньше одиннадцати. Вы будете ждать в гостиной. Когда он войдет, застрелите его, убедитесь, что он мертв, разобьете окно, чтобы инсценировать ограбление, и уйдете. Я буду в спальне. Через десять минут после вашего ухода позвоню в полицию и скажу, что какой-то грабитель забрался к нам в дом и застрелил мужа.

— Десяти минут, думаете, хватит? — усомнился я.

— Вполне, если вы сразу уедете из города, — уверенно кивнула она. — Вы ведь сами сказали, что собирались уезжать.

— А деньги? Когда я их получу?

— Сейчас я вам дам пять тысяч, — она показала на сумку, которую держала на коленях. — Остальные двадцать получите после того, как сделаете дело. Сумка будет со мной в спальне.

— Что вы собираетесь делать потом? — спросил я, быстро рассовав деньги по карманам.

— Немного подожду, — улыбнулась женщина, — пока стихнет шум. Сразу деньги мне не получить, потребуется некоторое время. Потом уеду… Вы убьете его? — спросила она после долгой паузы.

— Да, — после не менее долгой паузы ответил я с тяжелым вздохом. — Как быть с оружием? У меня ничего нет.

Она достала из своей бездонной сумки револьвер 32-го калибра и, тщательно вытерев его шарфом, протянула мне.

— Застрелите его из этого револьвера, потом где-нибудь за городом выбросите… В половине одиннадцатого подъезжайте к дому. Входная дверь будет открыта. Входите в гостиную и ждите…

Я остановился у ее дома в 22.25 и закурил. Поднося зажженную спичку к сигарете, с удовлетворением отметил, что руки у меня не дрожат. Дело обещало быть легким, затруднений возникнуть не должно. Ровно в половине я подошел к крыльцу. Дверь, как она и обещала, была не заперта. Я прошел по короткому коридору и очутился в темной гостиной. Остановился в центре и огляделся по сторонам, выбирая место для засады.

В тот самый момент, когда я уже собирался спрятаться в дальнем углу, в гостиной неожиданно вспыхнул свет. Моя рука метнулась к карману, где лежал револьвер, но остановилась на полпути. В дверях спальни стоял высокий седой мужчина с морщинистым лицом и держал в руке револьвер, дуло которого смотрело мне в живот. Сначала я заметил, конечно, револьвер и только долей секунды спустя — звезду шерифа, приколотую к его рубашке. «Вот это влип!» — подумал я, не зная, что делать.

Сначала пожилой крепыш внимательно меня изучил, потом, очевидно решив, что особой опасности я не представляю, неторопливо направился ко мне. Я хотел выбежать из комнаты и умчаться из этого мерзкого городка, но так и не сдвинулся с места, потому что знал, что он тут же пристрелит меня. У него за спиной я увидел ту самую девицу, которая хотела с моей помощью избавиться от мужа.

— Вы пришли вовремя, — одобрительно сказал он. — Очень похвально, молодой человек. Сейчас осталось так мало пунктуальных людей.

— Что вы хотите этим сказать? — ошеломленно пробормотал я. — Я пришел вовремя?..

— Я знаю, зачем вы пришли, — с улыбкой кивнул он. — Вы пришли убить меня, не так ли? Вернее, вы думали, что пришли убить меня.

— Послушайте, — хрипло проговорил я, стараясь проглотить подступивший к горлу ком. Мой взгляд метался между стариком со звездой шерифа на рубашке и женщиной, заплатившей мне пять тысяч долларов за убийство надоевшего супруга. — Объясните мне, что здесь происходит?

Он подошел ко мне и бросил через плечо женщине:

— Забери у него деньги.

Не сводя взгляда с моего лица и стараясь не становиться между мной и шерифом, девушка неторопливо подошла ко мне и вытащила из внутреннего кармана пиджака бумажник. Конечно, она не забыла и о револьвере, который я сунул за пояс, перед тем как войти в дом.

— Минуточку, — запротестовал я. — Там больше пяти тысяч долларов. Часть денег моя.

— Была ваша, — ухмыльнулся шериф, — а теперь стала ее.

— Все в порядке, — кивнула она, быстро сосчитав деньги. — Мои пять тысяч и еще три тысячи.

— Послушайте, — начал злиться я. — Какого черта?..

Когда он вновь рассмеялся, я поймал себя на мысли, что мне начинает надоедать его смех. Терпеть не могу оптимистов, у которых всегда рот до ушей.

— Ты так ничего и не понял? — с откровенной издевкой осведомился шериф.

— Не понял.

— Это любимый трюк Клары, — объяснил он терпеливым голосом, как будто разговаривал с маленьким ребенком или идиотом. — Заработок, конечно, не ахти какой, но для нее главное не деньги, а ощущение самостоятельности и независимости. Сам знаешь, какие сегодня бабы. Они стремятся к самостоятельности и хотят иметь собственные деньги, чтобы не зависеть от мужей.

— Вы хотите сказать… — совсем растерялся я. — Все эти разговоры…

— Совершенно верно, — терпеливо кивнул шериф. — У Клары всегда приготовлено несколько захватывающих историй. Эта, по-моему, самая убедительная, ты не находишь?

Клара нежно погладила деньги и с веселой улыбкой посмотрела на мужа.

— Удачный вечер, Карл. Нам еще никогда не попадался олух с такой суммой. Как раз то, что нужно.

— А звезду для чего нацепили? — возмутился я. — Вы думаете, что она дает вам право?..

— Я шериф этого графства, — расхохотался Карл, наслаждаясь моим удивлением. — Разве она тебе этого не сказала?

— Нет, — уныло покачал я головой. — Сдается, она мне много чего не сказала. Но если вы шериф…

— Конечно, я должен охранять закон, и я его охраняю, но я еще и очень люблю свою жену. — Шериф сел в кресло и вновь направил револьвер мне в живот. — Когда она вышла за меня замуж, я, конечно, догадывался, что любовью тут и не пахнет. Все дело в моих деньгах. Я пообещал ей делать все, что она захочет, и с тех пор стараюсь держать слово.

— И я люблю тебя, Карл, — ласково промурлыкала Клара. — Ты ведь знаешь это?

— Конечно, ты любишь меня, — рассмеялся он. — Потому что я позволяю тебе играть в твои маленькие игры.

— На следующей неделе поеду во Флориду, — радостно сообщила девица, которая уже давно перестала казаться мне привлекательной. — Еще не решила, что с ними делать. Наверное, просажу на лошадей и собак.

— И что дальше? — слегка дрожащим голосом поинтересовался я.

— Если ты умный парень, то немедленно уберешься из этого города, — пожал плечами шериф-грабитель. — Другого выхода у тебя нет.

— Пожалуй, вы правы, — горько согласился я. Мне вежливо показали на дверь, но я почему-то не уходил. Вместо того чтобы мчаться к машине и радоваться, что я жив и на свободе, я стоял посреди гостиной и переводил взгляд с шерифа на его очаровательную и изобретательную женушку.

Клара с горевшими счастьем глазами принялась заталкивать деньги в свою большую сумку.

— Секундочку, дорогая, — остановил ее шериф. — По-моему, ты забыла, что пять тысяч принадлежат мне.

— Карл… — захныкала она.

— Верни мне мои пять тысяч, — велел он голосом, в котором послышались металлические нотки.

Клара с неохотой подошла к мужу и сунула пять пачек ему в карман. Потом положила на столик револьвер 32-го калибра и села на подлокотник кресла. Одной рукой она обняла его за плечи, а другой ласково взлохматила ему волосы. Счастливые супруги, улыбаясь, смотрели на меня.

— Тебе пора, — напомнил шериф.

У меня в голове метались обрывки мыслей. Я знал, что влип и что выхода нет. Он мог пристрелить меня и легко выйти сухим из воды. Он мог засадить меня за решетку. Не стоит забывать, что я вломился в его дом с револьвером в кармане. Клара скажет все, что он захочет. Только последний идиот мог так вляпаться.

— Ладно, — вздохнул я. — Я пошел.

Я направился к выходу, но у самой двери остановился и посмотрел на них. Если бы не револьвер в его руке, с них можно было бы писать портрет идеальной супружеской пары.

— Шериф, — сказал я, — надеюсь, она не расскажет вам подробности. К примеру, на что ей пришлось пойти, чтобы уговорить меня пойти на убийство. — Увидев, что он моментально напрягся, я быстро продолжил, пока она не прервала меня: — Знаете, есть люди, готовые убивать ради денег, но большинству одних денег мало. Им нужна любовь. Я вас прекрасно понимаю. На вашем месте я бы, наверное, поступил точно так же. Ради такой страстной женщины я бы тоже пошел на преступление.

В последний раз я так бегал лет пятнадцать назад, когда выступал за школьную команду по легкой атлетике. Я сел в машину и завел мотор. Первый выстрел прозвучал, когда я тронулся с места…

 

Элизабет Дирл

ВЕРНА ДО КОНЦА

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/200 от 01/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Будьте добры, повторите вопрос, детектив. Я думал о Глории и не расслышал, что вы спросили. — Говард Уэстон старался изо всех сил говорить ровным, спокойным голосом. Он чувствовал, как под париком, словно муравьи, по коже сползают маленькие капельки пота. Говард провел пальцами по волосам, чтобы поправить его, если он сбился, и посмотрел на женщину-полицейского, сидевшую в кресле напротив.

Детектив Джоан Риз откинулась на спинку и положила ногу на ногу. У нее были красивые стройные ноги. Проходи этот разговор при других обстоятельствах, ножки детектива скорее всего полностью бы овладели его вниманием. Но сейчас ему было не до женских прелестей.

— Конечно, мистер Уэстон. Я спросила, где вы были между десятью часами вечера и полуночью? Нам известно, что именно в этот промежуток времени и была убита ваша жена. Без нескольких минут десять служанка приготовила для миссис Уэстон постель, она же нашла ее мертвой в пять минут первого, когда, как обычно, принесла стакан теплого молока. Так что для определения точного времени можно не ждать результатов вскрытия.

— Но я не понимаю, почему вы спрашиваете меня, — слегка обиделся Уэстон. — Окно в спальне Глории разбито, все ее вещи разбросаны по комнате. Разве это был не грабитель?

— Похоже на грабеж, но грабители далеко не всегда бывают убийцами, — возразила Джоан Риз.

— Может, Глория застала его в комнате в момент ограбления и попыталась остановить? Уверен, она защищала бы свое любимое алмазное ожерелье с той же яростью, с какой львица защищает львят.

— Так где же вы все-таки были в это время, мистер Уэстон? — терпеливо повторила Риз.

— Я могу ответить на этот вопрос.

Говард Уэстон испуганно подпрыгнул, услышав женский голос. Джоан Риз с легким удивлением посмотрела на Нору Бойд, служанку Глории Уэстон, которая в этот момент вошла в комнату.

— Мисс Бойд, мне кажется, я попросила вас остаться на кухне, — строго напомнила детектив.

— Да, попросили, но я была так расстроена, что забыла одну деталь и не все вам рассказала.

— У вас будет возможность сделать это чуть позже.

— Но это очень важно, мэм. — Нижняя губа Норы задрожала от едва сдерживаемых слез. — Я не хочу, чтобы вы сейчас беспокоили мистера Уэстона. Бедняга только что потерял жену, а вы пристаете к нему со своими вопросами.

— Это моя работа, мисс Бойд, задавать людям вопросы, — на удивление мягко объяснила Джоан Риз.

Мягкость и терпеливость детектива, производившей впечатление суровой и решительной женщины, нисколько не удивили Говарда Уэстона. Он уже знал, что наполненные печалью карие глаза Норы вызывают у большинства людей, встречающихся с ней, желание защитить бедняжку. С ней даже Глория вела себя по-человечески.

— А мне кажется, что ваша работа — выяснить правду, — стояла на своем Нора с нехарактерными для нее упрямством и настойчивостью. — Правда же заключается в том, что мистер Уэстон был в интересующее вас время со мной.

— С вами? — Джоан Риз не сумела скрыть удивление, ее брови взлетели вверх.

Нора густо покраснела, уловив в голосе полицейского нотки упрека.

— Это не то, о чем вы подумали, — поторопилась объяснить она. — Мы с мистером Уэстоном играли в карты.

— В карты? — недоверчиво переспросила детектив.

Говард Уэстон был очень рад, что внимание полицейского в этот момент было приковано к служанке. Признание Норы оказалось таким неожиданным, что у него самого от удивления отвисла челюсть. К тому времени, когда Риз перевела на него свой взгляд, он уже взял себя в руки и сидел с закрытым ртом и непроницаемым лицом.

— Да, в карты, детектив, — твердо подтвердила служанка. — На деньги, если хотите знать. По пенни за очко.

— Почему вы мне это сразу не сказали, мистер Уэстон? — сурово обратилась Джоан Риз к хозяину дома.

— Я как раз собирался сделать это, когда зашла Нора, — с невозмутимым видом ответил Говард. — Она опередила меня.

— Понятно, — задумчиво кивнула Риз и повернулась к служанке. — Итак, мистер Уэстон с десяти вечера до полуночи был с вами, мисс Бойд. И он все это время не выходил из комнаты?

— Ни разу, мэм. Я тоже вышла лишь однажды, в полночь, когда… — Нора широко раскрыла глаза и пошатнулась. Чтобы устоять на ногах, она резко оперлась об угол стола и опрокинула небольшую вазу. Синяя фарфоровая ваза с грохотом упала на дубовый пол и разлетелась на десятки осколков.

Громко вскрикнув, как раненая птица, Нора Бойд рухнула на колени и принялась лихорадочно собирать осколки.

— Какая же я неуклюжая, какая неповоротливая! — со слезами запричитала она. — Ведь это любимая ваза миссис Уэстон!.. Не волнуйтесь, сэр, — сказала девушка Говарду, — я обязательно склею ее!

Говард Уэстон бросился к дрожащей от горя и страха служанке и поднял ее с пола.

— Забудьте о вазе, Нора, — сказал он. — Лучше пойдите на кухню и приготовьте две чашки чая. Только, пожалуйста, без трав, обычный.

После того как Нора Бойд выбежала из гостиной, Говард повернулся к Джоан Риз.

— Вы еще не закончили, детектив? Сейчас уже два часа ночи, и мне хотелось бы немного отдохнуть. Если вы все же выяснили и у вас больше нет ко мне вопросов, позвольте проводить вас до двери.

Джоан Риз несколько секунд пристально смотрела на его лицо, словно надеясь найти на нем разгадку тайны, произошедшей этой ночью в доме, потом закрыла блокнот и встала.

— Пожалуйста, дайте мне знать, когда определитесь с датой похорон, — сказала она, прежде чем выйти из комнаты.

— Это еще зачем?

— Я хочу прийти на них, — неопределенно пожала плечами полицейский.

— Только не говорите мне, будто вы на самом деле рассчитываете, что на них явится убийца, — не смог удержаться от колкости Уэстон. — А я-то грешным делом думал, что такая ерунда встречается только в кино и книгах…

Тело Глории унесли вместе с подушкой, которой ее задушили. После того как двери дома закрылись за последним криминалистом, Говард отправился на кухню. Нора сидела за столом и пила чай.

— Вот ваш чай, мистер Уэстон, — с этими словами служанка поставила перед ним чашку. Ее рука при этом была твердой и нисколько не дрожала.

Говард неторопливо сделал глоток, пристально глядя на служанку поверх края чашки.

— Почему вы солгали миссис Риз, Нора? — наконец прервал он явно затянувшееся молчание.

— Но это не совсем ложь, сэр. Разве вы забыли, что мы много раз по вечерам на самом деле играли в карты.

— Нет, не забыл. Я все отлично помню. Но вчера вечером мы в карты не играли, и вы это прекрасно знаете. — Не дождавшись от девушки ответа, он неожиданно поинтересовался: — Вы защищаете меня, потому что считаете виновным? По-вашему, это я убил миссис Уэстон?

— Конечно, нет! Как вы могли такое подумать! — На ее лице был написан непритворный ужас. — Я просто не хотела, чтобы эта женщина мучила вас своими дурацкими вопросами. У человека такое горе, а она не может оставить его в покое. Вы и без нее сегодня достаточно настрадались… — Ее глаза затуманили слезы сочувствия. — Она задавала такие личные вопросы… Почему, например, вы и миссис Уэстон спали в разных комнатах? Вы только представьте себе такую бестактность.

— И что вы ей ответили?

— Что миссис Уэстон храпела, как несмазанная пила, — ответила Нора, потупив взор.

Говард со смехом взял ее руку и сказал:

— Нора, вы самый преданный человек на свете, какого я когда-либо видел. Неудивительно, что вы сумели проработать у Глории столько лет. Это достижение заслуживает Книги рекордов Гиннесса…

На следующее утро Нора Бойд сама обзвонила всех знакомых и родственников и договорилась с похоронным бюро и священником. Правда, с кремацией пришлось немного подождать, пока коронер не разрешит забрать тело.

От активности служанки у Говарда Уэстона начала кружиться голова. Поэтому он провел большую часть дня на диване в своем кабинете…

Яркое солнце и бодрящий прохладный ветерок напомнили Говарду на следующее утро о гольфе и заставили пожалеть, что он едет в церковь, а не на поле для игры в гольф. Он стоял в темно-сером костюме перед зеркалом, расчесывал усы и без особого успеха старался вызвать на лице выражение печали.

Закончив с усами, Уэстон принялся за волосы. Только сейчас он обратил внимание, что парик неплотно держится на голове. Говард попытался найти тюбик с сильным клеем, которым он всегда приклеивал парик к голове, но клея нигде не было.

Такой ветер обязательно сдует парик с головы, подумал Говард Уэстон, но времени на дальнейшие поиски у него уже не было. Он никогда не появлялся на людях без парика, но сегодня у него не было другого выхода. Уэстон хмуро надел шляпу и спустился к ожидавшему во дворе черному лимузину. Ничего страшного, успокоил он себя. После того как юрист прочитает и заверит завещание Глории, он навсегда покинет этот дрянной городишко.

Детектив Джоан Риз сдержала слово. Она стояла на ступеньках церкви и ждала его. Говард, который вел под руку Нору, сухо кивнул полицейскому и уже собирался войти в церковь, когда служанка прошептала ему на ухо:

— Ваша шляпа, сэр.

— Ах да, чуть не забыл! — досадливо поморщился Уэстон. Он действительно забыл, что в отличие от женщин мужчинам заходить в церковь в головных уборах категорически запрещается.

Говард Уэстон снял шляпу и услышал у себя за спиной удивленный вздох.

— Где ваши волосы? — изумленно пробормотала Джоан Риз, глядя на его плешь широко раскрытыми глазами.

— Меня поражает ваша бестактность! — не на шутку разозлился Уэстон. — Неужели вас не учили в детстве не задавать бестактных вопросов.

— Так вы носите парик? Я и понятия не имела, что у вас нет волос.

— Парик для того и предназначен, чтобы никто не замечал, что у его владельца нет своих волос, — наставительно произнес он и собрался войти в церковь.

— Знаете, вам удалось провести уйму народу. Мы вчера целый день разговаривали с друзьями и родственниками вашей жены и немало узнали об ее новом муже, то есть о вас. Каких только эпитетов и определений мы не услышали! Вас, мистер Уэстон, называли и капризным, и эгоистичным, и любителем красивой жизни, и тщеславным, и даже глуповатым, но никто не сказал, что вы лысый.

— Я не афиширую на каждом углу, что у меня нет волос, детектив, особенно таким напыщенным и самодовольным снобам, как жители этого города. Кроме Глории, об этом никто не знал. И хотя во всем остальном от нее не было толку, эту тайну она хранила как зеницу ока. Сомневаюсь, что причиной подобного благородства была доброта. Скорее всего, она просто стеснялась моей плеши и боялась насмешек подруг.

Джоан Риз задумчиво кивнула несколько раз, потом неожиданно сказала:

— Говард Уэстон, вы арестованы за убийство вашей жены. Вы имеете право хранить молчание и не отвечать на вопросы…

— Вы что, с ума сошли? — прервал ее изумленный Уэстон.

Рассказав арестованному о его правах, детектив перешла к объяснениям.

— Мы нашли в руках жертвы волосы. Результаты анализа были готовы сегодня утром. В лаборатории уверены, что это не естественные волосы, а искусственные. Мы, конечно, сравним их с волосами на вашем парике, но я и без анализа готова поспорить, что они идентичны.

Плечи Говарда поникли. Он вспомнил, как Глория слепо размахивала руками, пока он прижимал подушку к ее лицу. Наверняка в этот момент она и схватила его за волосы и выдернула прядь.

— Боюсь, вы правы, — вздохнул Говард Уэстон.

— Не понимаю, Уэстон. Хоть убейте, не понимаю. С вашими-то деньгами могли бы и не скупиться и, по крайней мере, купили приличный парик с настоящими человеческими волосами.

— Вы все путаете. Это у моей жены были деньги, а не у меня. У нас с ней был неравный брак. Глория изредка выдавала мне несколько фунтов на карманные расходы. Мне на сигареты не всегда хватало. О каких тут париках с настоящими волосами можно говорить! — печально покачал головой Уэстон. — Я так надеялся, что все изменится.

— Что изменится? О чем вы говорите?

— О моем финансовом положении, конечно. О чем же еще! После смерти Глории я должен был унаследовать пару миллионов.

— Если бы все было так, как вы говорите, — усмехнулась Джоан Риз, — то мы бы сразу вцепились в вас мертвой хваткой. Вы бы с первой минуты стали нашим главным подозреваемым. Мы нашли завещание вашей супруги в стенном сейфе в ее комнате, мистер Уэстон. Она оставила все деньги не вам, а мисс Бойд.

От лица Говарда Уэстона отхлынула кровь, и оно сразу стало похоже на застывшую восковую маску.

— Вы лжете! — воскликнул он. — Этого не может быть!

— Нет, это правда! В завещании было, если мне не изменяет память, написано: «Оставляю все свои деньги Норе Бойд в знак благодарности за долгие годы верной службы». Вы же не станете отрицать, что мисс Бойд верная и преданная служанка?

Нора, стоявшая все это время не шелохнувшись, ахнула и поднесла руку ко рту. Вокруг начали собираться удивленные друзья и знакомые Уэстонов, не знавшие, что Говард носит парик.

Надевая наручники на убийцу Глории Уэстон, детектив Риз слегка улыбнулась.

— Похоже, вы выбрали неудачный день, чтобы оправиться на улицу без парика, мистер Уэстон.

— Я не нашел клея, чтобы приклеить его, — пробормотал Говард.

— Так в том маленьком зеленом тюбике на вашем ночном столике был клей для волос? — широко раскрыла глаза Нора Бойд.

— Да, клей для волос. Неужели это вы его взяли?

— Я, — пожала плечами служанка, стараясь не рассмеяться. — Это был единственный клей в доме. Пока вы вчера спали в кабинете, я склеила им любимую вазу миссис Уэстон.

Говард посмотрел на нее так, будто не поверил своим ушам.

— Но я же велел вам забыть об этой глупой вазе, Нора.

— Сказали, но я все равно должна была склеить ее, сэр. Миссис Уэстон всегда хотела, чтобы в ней лежал ее прах, когда она умрет.

 

Хелен Нилсен

СТРАШНАЯ МЕСТЬ ТОДДА

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/201 от 02/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Миссис Эмили Проктор работала консьержкой в этом доме уже много лет и знала о своих жильцах все, ну или почти все. Она сразу сказала, что из брака Тодда и Энн Гейнсов ничего не выйдет. И как в воду глядела.

Внешне Тодд и Энн были самой обычной счастливой супружеской парой. Но миссис Проктор, считавшая себя хорошим психологом и знатоком людей, была уверена, что их брак долгим не будет. Слишком уж ветреным, по ее мнению, был Тодд и ревнивой — Энн.

Ее предсказания начали сбываться после приезда новой жилички, хорошенькой блондинки лет тридцати, по имени Патти Парр. Эмили показала ей свободную квартиру и спустилась к себе. Через полчаса она поднялась на второй этаж и увидела, что дверь Гейнсов раскрыта настежь. Она заглянула в квартиру и увидела Патти Парр и Тодда Гейнса, которые оживленно беседовали, как старые друзья. Эмили сразу поняла, что быть беде.

Прошло два месяца. Беда случилась в пасмурный ноябрьский день, когда Тодд Гейнс заключил контракт на издание своей новой книги и приехал домой явно навеселе. Утром Эмили Проктор «случайно» услышала разговор между Гейнсами. Вечером Тодд и Энн собирались отметить заключение контракта в ресторане.

Когда начало смеркаться, Патти Парр спустилась в гараж. Она села в свой старенький «шевроле», но сколько ни старалась, так и не смогла завести машину.

Патти сердито пнула колесо автомобиля и громко выругалась. Гейнс, который в то время как раз курил на балконе, вежливо осведомился, что случилось. Узнав о затруднении соседки, он спустился во двор, чтобы помочь. Но и его усилия тоже оказались напрасными, мотор «шевроле» упрямо отказывался заводиться.

Узнав от Патти, что у нее намечена важная встреча, Тодд предложил ее подвезти. Он вывел из гаража свой «форд», и они уехали, весело смеясь.

Энн Гейнс вернулась с работы, как всегда, в семь. Мужа дома не было. Эмили Проктор так и подмывало позвонить Энн и объяснить, что о ресторане ей придется сегодня забыть. Она не прочь была раскрыть глаза простушке Энн, у которой появилась соперница. Эмили подошла к столику, на котором стоял телефон, и протянула руку к трубке, когда телефон неожиданно зазвонил сам.

— Миссис Проктор, это Энн Гейнс. Вы случайно не видели моего мужа? Его нет дома. Мы с ним договорились пойти в ресторан, поэтому я уже начала беспокоиться.

— Не волнуйтесь, милочка, — успокоила ее консьержка. — Мисс Парр не могла завести свою машину. Ваш муж спустился и, как настоящий джентльмен, отвез…

— Спасибо! — оборвала ее Энн Гейнс, и в трубке послышались короткие гудки.

На следующее утро Энн позвонила на работу и сказала, что плохо себя чувствует и останется дома. Тодд до сих пор не вернулся. Она не знала, что думать, и за всю ночь ни на секунду не сомкнула глаз.

Часов в десять приехала на такси Патти Парр. Она вышла из машины и, виновато озираясь по сторонам, торопливо скрылась в подъезде. Энн была уверена, что, прежде чем войти в дом, блондинка украдкой посмотрела на окна ее квартиры.

Еще через два часа во двор с ревом влетел «форд» Тодда. Сражение началось спустя ровно десять минут. С час из раскрытой балконной двери квартиры Гейнсов доносились громкие голоса, потом все стихло.

Эмили вкручивала лампочку в коридоре, когда увидела спускающуюся с чемоданом Энн. За ней бежал Тодд и безуспешно пытался отнять у нее чемодан.

— Но это же безумие! — воскликнул он, в отчаянии размахивая руками. — Я хотел заехать за тобой на работу, но встретил старого знакомого…

— Не такого уж и старого, если верить тому, что я слышала! — бросила Энн через плечо и решительно направилась к выходу.

— Что ты слышала? Что ты могла слышать? — Гейнс в бешенстве посмотрел на Эмили и сжал кулаки. — Что бы ты ни слышала, все это ложь!

— У меня есть свидетельница, — отрезала девушка. — Мой адвокат завтра же свяжется с твоим. Увидимся в суде…

Всю следующую неделю Тодд ходил мрачнее тучи. Эмили старалась не попадаться ему на глаза. При встрече он бросал на консьержку такие уничтожающие взгляды, что та уже жалела, что рассказала Энн о Патти.

В понедельник миссис Проктор решила подстричь розы. Нагнувшись над цветами, она почувствовала на себе чей-то тяжелый взгляд. Эмили повернулась и увидела на балконе Тодда, который со злобой смотрел на нее.

В обед Тодд спустился во двор и спросил у мистера Абрамса, где можно купить большую пилу. Через полчаса он вернулся с длинной пилой и мотком бечевки.

В следующий раз Эмили увидела его, когда уже начало темнеть. По лестнице спустились тяжелые шаги и остановились перед ее дверью. Раздался звонок.

Эмили Проктор была уверена, что это он. Сначала она не хотела открывать, но потом собралась с духом и направилась к двери. Прятаться было бесполезно. Все жильцы прекрасно знали, что если ее нет во дворе, то она обязательно находится у себя в квартире на первом этаже.

— Эмили, я знаю, что вы очень наблюдательная женщина, — с загадочной улыбкой начал Тодд Гейнс, и на Эмили пахнуло запахом виски, — поэтому решил сберечь вам силы и время. Сегодня вечером ко мне должна прийти женщина. К сожалению, у меня возникла неожиданная деловая встреча, которую я не могу пропустить. Так что скорее всего меня не будет дома. Я не хочу, чтобы вы напрасно беспокоились и шпионили за ней. Вы так сильно беспокоитесь о нас, что меня тревожит ваше здоровье.

— Мистер Гейнс, вы пьяны! — возмутилась Эмили. — Как вы смеете называть меня шпионкой!

— Да, слегка выпил, — кивнул он. — А что, пить уже запрещено? Согласен, у меня много недостатков. В том числе и дурацкая привычка помогать людям, у которых не заводится машина… Когда придет женщина, о которой я вам говорил, пожалуйста, пропустите ее без ваших обычных расспросов. Можете не провожать ее, она знает, где квартира, и у нее будет ключ. Она придет за своим сундуком.

— Вы хотите сказать, что это ваша жена? — раскрыла от удивления рот консьержка.

— Эмили, дорогая, вот уже неделю, как у меня, благодаря вам, нет жены, — печально покачал головой Тодд Гейнс. — Хочу удовлетворить ваше любопытство. Да, это будет Энн. Но я все равно буду вам очень признателен, если вы оставите ее в покое.

Через два часа во дворе послышались шаги. Эмили Проктор подбежала к окну и увидела, как миссис Гейнс в длинном дождевом плаще с капюшоном вошла в подъезд. Она поднялись на второй этаж, открыла дверь своим ключом и вошла в квартиру.

Через несколько минут Энн вышла на балкон и испуганно вскрикнула.

— Я думал, что ты умнее, — тихо произнес Тодд, очевидно, незаметно вернувшийся домой и спрятавшийся в темноте. — Неужели ты надеялась, что я вот так просто отпущу тебя?

Миссис Проктор не разобрала ответа девушки. Сверху донеслась возня и глухие удары, после чего балконная дверь захлопнулась.

Едва дыша от страха, Эмили сразу вспомнила резкие перепады настроения Тодда, которые были у него всю неделю после расставания с женой, пилу, веревку…

Квартира Гейнсов располагалась над ее комнатами, поэтому она хорошо слышала все, что происходит наверху. На втором этаже вновь послышались глухие удары, затем наступила тишина.

Тодд, которого Эмили узнала по тяжелым шагам, прошел в ванную комнату и открыл воду на полную мощность. Зачем он открыл воду, в панике подумала консьержка? Неужели хочет смыть кровь? Но тогда получается, что он убил бедняжку!..

Эмили Проктор бросилась к телефону звонить в полицию, но резко остановилась, услышав, как у нее над головой громко хлопнула дверь. Гейнс спустился по лестнице, на мгновение задержался у ее двери и пошел дальше.

Она положила трубку и бросилась к окну. Тодд Гейнс медленно брел через двор с опущенной головой и поникшими плечами. Под мышкой он нес завернутый в газету длинный предмет. «Не иначе как пила, — промелькнула мысль у консьержки. — Хочет избавиться от орудия убийства».

Прежде чем звонить в полицию, Эмили решила все проверить. Дождавшись, когда Тодд выйдет из ворот, она поднялась на второй этаж и открыла своим ключом дверь квартиры Гейнсов. Свет горел только в ванной комнате, она манила ее, как магнитом. Рядом с дверью стоял перевязанный веревкой большой сундук, на веревке висела бирка с новым адресом миссис Гейнс.

Эмили осторожно двинулась к ванной, стараясь держаться от сундука подальше. Она вошла в ванную и сразу догадалась, что Тодд открыл на полную мощность кран с горячей водой. Из-за клубов пара в комнате ничего нельзя было разглядеть.

Эмили протянула руку к крану, когда услышала за спиной какой-то шум. Она обернулась и увидела, как поворачивается ручка захлопнувшейся двери. Консьержка бросилась к двери и начала дергать ее изо всех сил, но дверь не поддавалась. И тут ее поразила страшная мысль. Тодд, а она нисколько не сомневалась в том, что ее запер почему-то вернувшийся Тодд Гейнс, может войти в ванную и расправиться с ней так же, как он сделал это с бедной женой. Конечно, он уже догадался, что она все знает.

Эмили торопливо закрыла дверь на задвижку изнутри и принялась звать на помощь. Страх придавал ей силы, кричала она так громко, что постепенно у двери квартиры 5Б собрались встревоженные жильцы. Они-то и вызвали полицию.

Стражи порядка и Тодд Гейнс прибыли одновременно. После того как хозяин открыл дверь, полицейские направились к ванной, откуда сейчас доносились громкие всхлипывания, и постучали.

Убедившись, что это не хитрость Тодда, Эмили Проктор решила наконец отодвинуть задвижку. Дверь открылась, и из ванной вся в клубах пара вышла красная как рак и заплаканная консьержка.

— Миссис Проктор, — удивленно пробормотал Тодд Гейнс, — что вы делаете в моей ванной?

— Убийца! — завопила Эмили, выставив перед собой руки, как щит, на тот случай, если Гейнс решит избавиться от опасной свидетельницы невзирая на присутствие полиции. — Я все знаю. Ты убил ее, распилил пилой и спрятал в сундук.

Гейнс ничего не ответил. Полицейский выключил воду и внимательно огляделся по сторонам. Никаких пятен крови ни в ванне, ни в раковине он не увидел. Его напарник заметил на подоконнике пилу и вопросительно посмотрел на Тодда.

— Просто хотел спилить ветку, — пожал тот плечами. — Вот уже больше года ударяюсь об нее головой, когда выхожу на балкон. Давно хотел спилить, но все забывал.

Полицейский вышел на балкон проверить его слова, наткнулся на ветку и пару минут энергично тер ладонью ушибленный лоб. Затем стражи порядка по требованию миссис Проктор заглянули в сундук, но вместо тела Энн Гейнс нашли в нем только ее вещи. Среди них был и дождевой плащ, который консьержка видела час назад.

Эмили стояла и в полной растерянности смотрела на сундук. Только сейчас до нее стало доходить, что над ней жестоко подшутили.

— Так это был ты! — внезапно завизжала она и обвиняюще показала пальцем на Тодда Гейнса. — Значит, это был ты, а не она! Ты — миссис Гейнс! Ты надел плащ, чтобы обмануть меня.

Все очень странно посмотрели на консьержку, а один из полицейских мягко взял ее под руку и сказал:

— Пойдемте, леди. Я знаю одного хорошего доктора, который с удовольствием побеседует с вами. Вот увидите, после разговора с ним вам сразу станет легче.

Эмили не сопротивлялась, когда ее повели к двери. В коридоре стояли жильцы и изумленно смотрели на нее. Сейчас она уже догадалась, что все подстроил негодяй Гейнс, чтобы ей больше никто не верил. Он выбрал самую страшную месть, какую только можно было придумать.

На лестнице их остановил какой-то незнакомый мужчина в плаще, такой же растерянный, как Эмили Проктор.

— Я звонил, звонил, но никто не отвечал, — объяснил он. — Кто здесь миссис Эмили Проктор? У меня для нее судебная повестка. Она вызывается в суд давать свидетельские показания в деле «Гейнс против Гейнса». Только, пожалуйста, распишитесь здесь.

Расписавшись в повестке, Эмили посмотрела на Тодда. Она увидела то, что никто, кроме нее, наверняка не заметил, а если бы и заметил, ни за что бы не понял. На его губах играла довольная улыбка.

 

Билл Пронзини

MEMENTO MORI

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/202 от 03/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Каких только орудий убийства мне не довелось повидать более чем за двадцать лет службы в полиции! Всего и не перечислишь. Но страшнее штуковины, с помощью которой прикончили Филипа Эшера, я еще не встречал.

Это был человеческий череп!

Мы с Эдом Крейном обнаружили его — вернее, то, что от него осталось, — рядом с трупом. После одного или двух ударов он треснул как яйцо, но и их оказалось вполне достаточно, чтобы черепушка треснула и у самого Эшера. А судя по размеру вмятины у него на виске, приложили его не слабо.

Закурив сигарету, я медленно повернулся на каблуках, осматривая кабинет — просторную комнату, три стены которой занимали высокие, от пола до потолка, стеллажи. Два из них были набиты внушительного вида томами в потертых кожаных переплетах и особого интереса не представляли. Зато третий был целиком отведен под выставку образцов примитивного искусства народов Мексики и Центральной Америки: посуда, глиняные и деревянные статуэтки, оружие… Возле стеллажа располагался массивный письменный стол, заваленный всевозможной справочной литературой и явно принадлежавший Эшеру, а напротив него — стол поскромнее, на котором не было ничего, кроме пишущей машинки и диктофона. Что и говорить, в других обстоятельствах я бы охотно поглазел на все эти ацтекские штучки-дрючки, однако в тот момент у меня и мысли такой не возникло. Все-таки труп с разбитой головой плюс перепачканный в крови череп — зрелище довольно угнетающее.

— Сам бы не увидел, никогда бы не поверил, — хмуро пробурчал Крейн.

— Я тоже.

Выйдя из кабинета, мы оказались в гостиной, больше напоминавшей филиал Музея народов Центральной Америки. Один патрульный дежурил у двери, дожидаясь прибытия медэксперта и коронера, а второй, помахивая дубинкой, медленно прохаживался вдоль длинного дивана в дальнем конце комнаты. А на диване, неестественно выпрямившись и сложив руки на коленях, сидел Дуглас Фэлконер — худощавый человек лет сорока в серых брюках и темно-синей рубашке с узким, почти лишенным подбородка лицом и редкими песочного цвета волосами. Он смотрел прямо перед собой, часто моргая близорукими глазами за толстыми линзами очков, и выглядел абсолютно безобидным. Тем не менее именно он полчаса назад позвонил в участок и признался в убийстве Филипа Эшера. Сомневаться в правдивости его слов не приходилось, поскольку тыльная сторона его правой ладони и рукав рубашки были обильно забрызганы бурыми пятнами подсохшей крови.

О нем нам было известно только то, что он работал личным секретарем у покойного, которому и принадлежал этот дом — шикарная вилла в испанском стиле в одном из самых престижных районов города. По его словам, убийство было совершено «в припадке слепой ярости», но мы не были готовы к тому, что смертельным орудием послужил столь, мягко говоря, необычный предмет.

Фэлконер продолжал пялиться в пространство, и когда мы с Крейном остановились по обе стороны от него, мне показалось, что он не отдает себе отчета в происходящем. Но едва я над ним склонился, он вздрогнул и повернулся ко мне. Впрочем, глаза его оставались пустыми, лишенными какого-либо выражения.

— Итак, мистер Фэлконер, — начал я, — права мы вам зачитали, а если хотите, можем вызвать адвоката. Не желаете рассказать, как все было?

— Я уже все сказал. — У него был тихий, даже какой-то нерешительный голос. — Эшера убил я. Сначала у меня мелькнула мысль подстроить так, будто это дело рук случайного грабителя, но потом я понял, что из этого все равно ничего не выйдет. Лгать я так и не научился, хотя практики у меня было предостаточно, а кроме того… после этого мне стало безразлично, что со мной будет. Я устал, детектив. Вы просто не поверите, насколько я устал.

— Зачем вы это сделали? — спросил Крейн.

Фэлконер принялся медленно раскачивать головой, но вовсе не в знак того, что он отказывается отвечать, — было видно, что он пытается взять себя в руки. А поскольку мы знали, что рано или поздно он выложит все подчистую, торопить его не имело смысла. Тем не менее мне не терпелось выяснить одну вещь:

— Почему вы выбрали для этого череп? Кстати, где вы его взяли?

Он зажмурился, но тут же вновь открыл глаза.

— Со стеллажа позади письменного стола Эшера. Когда… я ударил его, он как раз сидел за столом.

— То есть он держал человеческий череп у всех на виду в своем кабинете? — Крейн недоверчиво покачал головой. — На кой черт?

— У него было весьма специфическое чувство юмора. Ему нравилась реакция посетителей. Это во-первых. А во-вторых, Эшер утверждал, что он играет для него роль… memento mori.

— Простите?

— Это по-латыни, — пояснил Фэлконер. — «Помни о смерти». Напоминание о том, что все мы смертны и должны когда-нибудь умереть.

— Довольно мрачно, вам не кажется?

— Филип Эшер был очень хладнокровным человеком и ничего не боялся. Даже смерти. В каком-то смысле она была его жизнью — ведь он посвятил себя изучению исчезнувших цивилизаций.

Мы с Крейном переглянулись.

— Нельзя ли поподробнее? — попросил я.

— Он был антропологом новой формации, то есть сумевшим заработать на своих открытиях. После того как он опубликовал несколько крайне успешных монографий о культуре народов Центральной Америки доколумбовской эпохи, на него посыпались приглашения от различных университетов выступить с лекциями. А это хорошие деньги.

— Вы работали у него секретарем на полной ставке?

— Да, помогал в исследованиях, сопровождал в экспедиции на Юкатан и в другие районы Мексики, редактировал его заметки, печатал рукописи, вел деловую переписку и так далее.

— Как давно?

— Восемь лет.

— Живете здесь?

— Да. У меня комната в южном крыле.

— Кто-нибудь еще живет в доме?

— Нет. Жена Эшера ушла от него несколько лет назад, а других близких родственников у него нет.

— Вы спланировали убийство вашего шефа заранее? — вмешался Крейн.

— До сегодняшнего дня я вообще не собирался его убивать. Надеюсь, я ответил на ваш вопрос?

— Стало быть, у вас произошла ссора?

— Нет, никакой ссоры не было.

— Тогда что же толкнуло вас на убийство? — удивился я.

Фэлконер вновь замотал головой, но вовремя спохватился и, откинувшись на спинку дивана, горько усмехнулся.

— Откровение. Да, именно так… одно из откровений Эшера.

— Продолжайте, пожалуйста.

Он тяжело вздохнул.

— Вчера я получил письмо от одного из ведущих антропологов страны, с которым Эшер меня в свое время и познакомил. Он предлагал мне стать его личным секретарем, обещая солидную прибавку к жалованью. Я тщательно все обдумал и сегодня утром пришел к выводу, что отказываться от такой удачи было бы просто глупо. Но когда я сообщил о своем решении Эшеру, он… наотрез отказался принять мою отставку. И сказал, что в этом случае он больше не сможет быть уверен в том, что я буду молчать. А потом пригрозил, что если я не останусь, он предпримет ряд «определенных шагов».

— Постойте-ка, — нахмурился я. — Насчет чего вы должны были молчать?

— Насчет того, что случилось шесть лет назад.

— А что такого случилось шесть лет назад?

Несколько секунд Фэлконер неподвижно сидел, а затем сглотнул и пробормотал:

— Речь идет о смерти его жены и… ее любовника на летней вилле Эшера на озере Понтрейн.

— Но всего пару минут назад вы сказали, что жена от него ушла! — возмущенно воскликнул Крейн.

— Разве? Да, наверное. Я солгал, но за последние шесть лет я повторял эту ложь так часто, что сейчас это вырвалось чисто машинально. На самом же деле Милдред и ее любовник умерли на озере Понтрейн.

— Так-так… Каким образом это произошло?

— Они отравились газом. Дело было в сентябре. В то утро Эшер неожиданно решил отправиться на виллу — книга, которую он в то время писал, что называется, «не шла», и он подумал, что перемена обстановки поможет ему расслабиться. Он выехал туда в восемь, а я — на час позже, поскольку у меня оставались кое-какие дела. И застал Эшера в обществе двух трупов! Они лежали в постели обнаженными — Милдред, которая, как предполагалось, должна была находиться в гостях в соседнем штате, — и неизвестный мужчина. Эшер сказал, что в таком виде их и нашел. По его словам, в комнате было не продохнуть от газа, и ее пришлось проветривать. Трагический несчастный случай, произошедший из-за неисправности газового обогревателя.

— И вы в это поверили? — насмешливо прищурился я.

— Да, тем более что я был в шоке. Никогда бы не подумал, что Милдред способна на измену. Она была молодой и красивой, но… при этом такой скромной, утонченной…

— А Эшер? Как он себя вел?

— Крайне сдержанно. Но когда я предложил позвонить местным властям, он даже слушать меня не стал — мол, не хватало только, чтобы его репутация и научная карьера полетели коту под хвост из-за какого-то репортажа в гнусной бульварной газетенке! Тогда я спросил, что же нам делать? В ответ на это он совершенно спокойным тоном заявил, что нам необходимо избавиться от трупов самим и похоронить их где-нибудь неподалеку от озера. А потом он придумает историю, объясняющую исчезновение Милдред, — например, что она ушла от него, потому что они не сошлись характерами, и уехала в свой родной Бостон.

— Вы согласились?

— А что мне еще оставалось? — пожал плечами Фэлконер. — Я не могу похвастаться твердым характером, да и к тому же в то время доверял Эшеру. Да, я согласился ему помочь. Мы перевезли трупы на берег озера подальше от виллы, сбросили их в расселину и засыпали камнями.

— Стало быть, вы хранили эту тайну целых шесть лет, — подытожил Крейн. — Но сегодня утром произошло нечто такое, что вы решили его убить?

— Да.

— «Шаги», о которых говорил Эшер… это была угроза физической расправы?

Фэлконер устало кивнул.

— Он пообещал, что не выпустит меня отсюда живым.

— Довольно необычное заявление, учитывая, что вы шесть лет молчали как рыба.

— Совершенно верно. Я ему так и сказал.

— А он?

— Он открыл мне всю правду, — помедлив, ответил Фэлконер.

Я понимающе кивнул.

— Вы хотите сказать, что его жена и ее любовник погибли вовсе не в результате несчастного случая?

— Он застал их в постели очень даже живыми и активными и пришел в ярость. Ну как же, такой удар по его самолюбию! Столь непростительный грех с точки зрения Филипа Эшера заслуживал самой жестокой кары, причем немедленно. Он забил их кулаками до потери сознания. Если бы я осмотрел трупы более внимательно, то наверняка заметил бы синяки, но в своем тогдашнем состоянии… Потом он задушил их подушкой, но спрятать трупы до моего приезда не успел, и ему пришлось срочно сочинить эту историю о неисправном газовом обогревателе. Если бы я в нее не поверил и не согласился помочь осуществить его план, то, по его собственному признанию, он бы разделался и со мной.

— То есть это и было тем самым «откровением», о котором вы говорили в начале? — спросил я. — Когда вы узнали, что последние шесть лет не только работали на убийцу, но и помогли ему замести следы преступления, а потом он начал угрожать смертью вам самому, вы потеряли контроль над собой, схватили череп и ударили его в висок. Я прав?

— Не совсем, — медленно проговорил Фэлконер. — Конечно, его признание меня шокировало, как и то, что я принимал участие в этом грязном деле. После этого я почувствовал к нему такую лютую ненависть, что мне захотелось причинить ему боль. Вообще-то я не склонен к насилию, скорее уж я трус, и если бы не его второе, главное откровение, то, наверное, все бы обошлось. Но…

— Черт возьми, Фэлконер! — не выдержал Крейн. — Что же это было за откровение?! Почему вы все-таки его убили?!

— Потому что год спустя он сделал кое-что еще. Не знаю, зачем он мне об этом рассказал, но он же был безумцем, а поди угадай, какими мотивами они руководствуются. Разве не так?

— Похоже, — нехотя согласился Крейн.

— Видите ли, свой memento mori Эшер раздобыл вовсе не в Мексике, как я думал раньше. Он выкопал его из расселины у озера Понтрейн. Поэтому, решив его убить, я воспользовался оружием, идеально подходившим для этой цели. Интересно, а как бы поступили вы, если бы узнали, что шесть лет проработали в кабинете, где каждый божий день со стеллажа на вас смотрит череп той единственной в мире женщины, которую вы тайно и безнадежно любили?!

 

Эллери Куин

ЧЁРНЫЙ ПЕННИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/203 от 04/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Ах! — воскликнул старый Унекер. — Какой ушас, мистер Квин. Крофь, удары по голофе… Мистер Хазлитт, это мистер Эллери Квин, знаменитый детектиф.

— Да, меня ограбили, мистер Куин, — подтвердил Хазлитт. — Это случилось вчера, часов в десять вечера. Меня остановил какой-то тип и попросил прикурить. Я полез за спичками и обратил внимание, что он разглядывает книгу у меня под мышкой.

— Что за книга? — спросил Эллери.

— Ничего особенного, — пожал плечами Хазлитт. — «Европа в хаосе». Он закурил, вернул спички. Я отвернулся, и тут бац… Удар по затылку, темнота. Очнулся я в канаве.

— Конечно, пропала только «Европа в хаосе», — усмехнулся Эллери. — Можете описать грабителя?

— Густые усы и какие-то темные очки.

— Он не мошет нишего описать, — вмешался Унекер. — Потому что слепой, как и фсе фы, американсы. Но зашем кому-то понадобилось красть эту книгу?

— Когда я добрался до дома, — продолжил Хазлитт, — оказалось, там побывал вор. И как вы думаете, что пропало?

— Думаю, украли еще одну книгу.

— Правильно! Второй экземпляр «Европы в хаосе»!

— Какие-нибудь другие книги пропали?

— Нет, только эта.

— Интересно, это был один и тот же человек? — Куин снял пенсне и начал задумчиво протирать стекла. — Он мог успеть ограбить дом до вашего возвращения?

— Мог. Прежде чем идти домой, я заявил о нападении полицейскому. Он отвел меня в ближайший участок, так что домой я попал только в час ночи.

Эллери Куин вышел из магазинчика и направился на Сентер-стрит. Кабинет инспектора Куина был пуст. Он отправился на поиски помощника отца, сержанта Вейли.

— Вейли, два дня назад на 49-й улице ловили вора. Он скрылся в книжном магазине, которым владеет мой друг Унекер. Унекер все рассказал, но я хочу услышать менее эмоциональное описание.

Два дня назад в полдень из здания, находящегося в трех домах от магазина Унекера, выскочил человек с окровавленным лицом и с криками: «Помогите!.. Полиция!..» — побежал по улице. Он рассказал патрульному Маккаллуму, что у него украли очень ценную марку — «черный пенни». У вора были черные усы и темные очки. Маккаллум видел, как несколько минут назад человек с похожими приметами зашел в книжный магазин.

Полицейский с филателистом бросились в погоню. В дальней комнате, где мужчина с черными усами, по словам Унекера, смотрел книги, его не оказалось. Маккаллум обыскал весь квартал, но грабителя не нашел.

Пострадавшего звали Фридрих Ульм. Он вместе с братом Альбертом торговал редкими марками. В то утро Ульм показывал марки трем покупателям. Двое ушли, а третий — мужчина с черными усами, представившийся Авери Бенисоном, бросился на него. Ульм успел увернуться, и стальной прут рассек ему скулу. Вор открыл тем же орудием стеклянную крышку ящика, где хранилась коллекция особо ценных марок. Выхватив из кожаного альбома дорогущий «черный пенни королевы Виктории», он выбежал из комнаты. Маккаллум осмотрел взломанный ящик, записал имена и адреса коллекционеров, написал рапорт и удалился.

Детектив переговорил с Джоном Хинчмэном и Дж. С. Петерсом, двумя другими коллекционерами, и отправился к Бенисону. Бенисон не получал никаких приглашений от братьев Ульмов и не ходил к ним. Но у него две недели работал мужчина с черными усами и в очках с дымчатыми стеклами, который исчез в то самое утро, когда ограбили Ульмов.

Через день, когда Унекер ужинал, какой-то мужчина с черными усами и в темных очках купил все семь имевшихся в магазине экземпляров «Европы в хаосе».

Вчера произошли еще две мелкие кражи. Кто-то забрался ночью в квартиру к некому Хорнеллу и унес… «Европу в хаосе», которую тот два дня назад купил у Унекера! В ту же ночь была обчищена квартира Джанет Микинс. Пропала только «Европа в хаосе».

Эллери Куин предложил сержанту Вейли прогуляться в магазин Унекера.

— Унки, сколько у вас было экземпляров «Европы в хаосе» в утро ограбления?

— Одиннадцать.

— Но когда грабитель вернулся вечером, осталось семь. Четыре книги были проданы. Вы записываете покупателей?

Унекер принес из чулана увесистую тетрадь и, послюнявив палец, открыл нужную страницу.

— Мистер Хазлитт. Он купил фторой экземпляр, тот, который украли из его кфартиры… Дальше… Мистер Хорнелл, старый клиент. Затем мисс Джанет Микинс. И шетфертым был мистер Шестер Сингермэнн.

— Да благословит Бог вашу немецкую педантичность, — сказал Эллери Куин. — Пошли, Вейли. У нас много дел.

— Все просто, — произнес Эллери на улице. — Вор крадет ценную марку и прячется в книжном магазине Унекера. Услышав шум, он прячет ее в первую попавшуюся книгу, «Европу в хаосе», и убегает из магазина. Марку нужно вернуть. Он возвращается вечером, дожидается, когда старик пойдет ужинать, и скупает все экземпляры «Европы в хаосе». Но ни в одной из семи книг марки нет. Он возвращается ночью и узнает из журнала адреса покупателей. Следующей ночью он грабит Хазлитта…

Они подошли к старинному дому из песчаника, в котором жил Бенисон.

— Я не видел приглашение Ульмов, — рассказал гостям коллекционер. — Мой помощник Уильям Планк следил за моей коллекцией и проверял почту. Должно быть, он и перехватил приглашение. Планк воспользовался шансом пробраться к ним в магазин и назвался Бенисоном.

— С того утра вы его не видели? — спросил Эллери.

— Разумеется, нет.

— Чем он занимался, мистер Бенисон?

— Сортировал марки, составлял каталоги, отвечал на письма. Он прожил здесь две недели. Я был рад его компании несмотря на некоторые странности.

— Странности?

— Он сторонился людей. Когда ко мне приходили, он прятался в своей комнате.

— Меня интересуют его привычки.

— Он нюхал табак.

Эллери и Вейли переглянулись.

— Как мой отец, — улыбнулся Куин. — Планк нюхал регулярно?

— Точно не знаю, мистер Куин, — неожиданно нахмурился филателист. — За те две недели, что он прожил здесь, я лишь однажды видел, как он нюхал табак, хотя мы целыми днями работали вместе.

— Можно воспользоваться вашим телефоном, мистер Бенисон? — Эллери встал.

— Пожалуйста.

Куин сделал несколько звонков, потом положил трубку и обратился к Бенисону:

— У вас не найдется пара часов времени? Я хотел бы кое-что вам показать.

— С удовольствием.

Они отправились на 49-ю улицу. Прежде чем подниматься в магазин Ульмов, Эллери зашел в книжный магазин и через минуту вышел со стариком Унекером.

В магазине братьев Ульмов их уже ждал детектив Хеффли из страховой фирмы и Хазлитт. Фридрих Ульм сидел рядом с Хеффли, а Альберт, в зеленых очках, — в углу.

— Добрый день, господа! — поздоровался Эллери Куин. — Я собрал вас, чтобы прояснить это запутанное дело. Я пригласил еще мистера Петерса с Хинчмэном и еще одного человека.

Повисло тяжелое молчание. Наконец приехали Петерс и Хинчмэн.

Через несколько минут дверь отворилась еще раз. В комнату заглянул седой мужчина, чем-то напоминавший птицу.

— Входи, отец, входи! — весело пригласил его Эллери. — Ты как нельзя вовремя. Джентльмены, инспектор Куин.

Старый инспектор фыркнул и сел. Он вытащил табакерку и с наслаждением вдохнул табак.

— Кража «черного пенни», как вы называете эту марку, — начал Эллери Куин, — была интересной задачкой. Я сказал «была», потому что дело раскрыто.

— Раскрыто? — переспросил Бенисон. — Значит, вы нашли Планка?

— В этом не было необходимости. Вспомните, Планк носил темные очки и черные усы. Любой человек, мало-мальски знакомый с криминалистикой, знает, что людей обычно запоминают как раз по таким незначительным деталям. Мистер Хазлитт, который, по словам Унекера, не отличается особой наблюдательностью, видел напавшего на него человека при тусклом свете фонаря и запомнил усы и очки. Без особого риска ошибиться можно предположить, что Планк хотел, чтобы его запомнили. Убежден, это маскировка. Усы, конечно, фальшивые, а темных очков он не носит. — Все дружно кивнули. — Это первый и самый простой из трех пунктов в цепи моих рассуждений, которые ведут к преступнику. — Эллери повернулся к инспектору. — Отец, ты старый любитель табака. Как часто ты подносишь к носу эту гадкую вонючую пыль?

— Каждые полчаса, наверное, — пожал плечами инспектор Куин.

— Верно. Мистер Бенисон же только раз видел, как Планк нюхает табак, хотя они две недели работали в одной комнате. Это вторая подсказка. А вот и третья — Планк ударил мистера Фридриха Ульма по голове с явным намерением украсть ценную марку. Любой вор при таких обстоятельствах захотел бы поскорее бежать с места преступления. Мистер Ульм был лишь немного оглушен. Он мог прийти в себя и поднять шум, мог войти покупатель.

— Один момент, сынок, — прервал его инспектор. — Насколько я понял, существуют две марки. Я хотел бы взглянуть на оставшуюся.

Эллери кивнул.

— Джентльмены, принесите марку.

Фридрих Ульм принес кожаный альбом, в котором хранился второй «черный пенни». Инспектор Куин с любопытством уставился на маленький клочок бумаги стоимостью 30 тысяч долларов. Он едва не выронил от удивления альбом, когда Эллери попросил у Вейли револьвер.

Куин-младший с задумчивым видом взвесил оружие на ладони.

— Джентльмены, следите, пожалуйста, за моими действиями, — произнес он и направился к стоявшему в центре комнаты взломанному ящику. — Чтобы открыть ящик, Планк воспользовался фомкой. Ему пришлось четыре раза, как показывают следы на ящике, вставлять ее между крышкой и передней стенкой.

Ящик сделан из тонкого стекла. Он был заперт, а «черный пенни» лежал в кожаном альбоме. Думаю, Планк стоял здесь. Обратите внимание, в руках у него железная фомка. Как вы считаете, джентльмены, что должен делать вор, которому надо поскорее уносить ноги? — Все недоуменно смотрели на него.

Он поднял револьвер над головой и начал медленно опускать на стеклянную крышку. В считанных сантиметрах от крышки рука Куина-младшего замерла.

— Вы же разобьете стекло! — закричал Альберт Ульм. — Вы только…

Он бросился вперед и попытался оттолкнуть Эллери от ящика.

— Я рад, что вы остановили меня, мистер Ульм, — улыбнулся Куин-младший. — Руки вверх!

— Почему… зачем? — Ульм поднял дрожащие руки.

— Затем, что вы — Планк, а Фридрих — ваш сообщник!

На Ульмов жалко было смотреть. Альберт расклеился больше брата. В этом не было ничего удивительного, потому что над ним угрожающе навис сержант Вейли.

— Все элементарно, — продолжил Эллери Куин. — Начнем с третьего пункта моих рассуждений. Почему вор вместо того, чтобы легко разбить крышку фомкой, тратит драгоценные секунды? Потому что он хотел защитить от возможных повреждений другие марки. Кто больше всех должен был беспокоиться о сохранности марок? Конечно, братья Ульмы.

Почему Планк не украл другие марки из ящика? Потому что это бессмысленно, если воры — Ульмы.

— А как с табаком, мистер Куин?

— С табаком все тоже предельно просто. Табак нюхают часто и не таясь, значит, Планк нюхал не табак. Что еще можно вдыхать таким путем? Наркотики! Каковы отличительные признаки наркомана? Нервное, искаженное лицо; худоба, граничащая с истощением, и… глаза. Их зрачки предательски сужаются под действием наркотика. Вот вам еще одно объяснение темных очков Планка. Они выполняли двойную функцию: во-первых, маскировка; во-вторых, защита глаз, которые могли его выдать! — Он подошел к Альберту Ульму и сорвал с него зеленые очки. — Надеюсь, все ясно? — спросил Эллери, показывая на крошечные зрачки филателиста.

— Да, но все эти кражи книг… — напомнил Хазлитт.

— Часть хорошо продуманного плана, — пожал плечами Эллери. — Альберт — переодетый вор, Фридрих — его сообщник. Кражи книг понадобились для отвода глаз. Ульмы хотели, чтобы полиция и страховая фирма думали, будто кражу совершил вор со стороны. Главное — убедить, что марка украдена. На самом же деле ее никто не крал. Цель всей этой аферы, конечно, получение страховки.

— Весьма убедительно, мистер Куин, — пробормотал Хеффли, — но где, черт возьми, тогда марка? Куда они ее спрятали?

— На месте Ульмов я бы последовал примеру героя рассказа Конан Дойля — спрятал ее в самом очевидном месте. Уверен, что они тоже читали рассказ о письме… Отец, — обратился он к вздрогнувшему инспектору, который продолжал изучать альбом. — Не сомневаюсь, что держишь оба «черных пенни». Марки наклеены друг на друга клеем, от которого не остается следов!

 

Гилберт Ралстон

ПОЛНОЕ РАЗРУШЕНИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/204 от 05/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Арчер вошел в маленькую мастерскую. Негромкий звон колокольчика на двери был едва слышен за громким тиканьем часов, выстроившихся на полках вдоль стен. В комнатушке царил полумрак. Только руки человека, сидящего на высоком стуле в дальнем углу, были освещены лампой на гусиной ножке. Арчер терпеливо ждал, пока ловкие пальцы часовщика засунут крошечную пружинку в нужное место украшенного драгоценными камнями часового механизма.

Наконец мастер вытащил из глаза увеличительное стекло и внимательно посмотрел на гостя слегка выпуклыми увлажненными глазами.

— Чем могу служить? — спросил он мелодичным голосом.

— Меня прислал Даггерт.

Толстяк не шелохнулся. На его лице не дрогнул ни один мускул. Казалось, он не слышал, что сказал посетитель.

— Он велел передать вам это, — Арчер достал из кармана пиджака кусок картонки и положил на стойку.

Часовщик достал из ящика стола второй кусок и приложил к первому. Куски разорванной визитной карточки Арчера идеально подходили друг к другу. Хозяин не без труда поднял грузное тело со стула и неторопливо направился к входной двери. Заперев ее, он повернулся к молодому гостю и сказал:

— Можете называть меня Джаггером. Пойдемте.

Джаггер провел посетителя в богато обставленную гостиную. Кожаная мебель прекрасно подходила к дорогому восточному ковру.

— Садитесь, мистер Арчер.

— Вы знаете мое имя?

— Да. — Джаггер набирал номер телефона, не отрывая от гостя пристального взгляда немигающих глаз. — Опиши Арчера, — произнес в трубку. — Протяните правую руку, мистер Арчер. Я хочу увидеть ваше кольцо.

— Вы очень осторожны, — кивнул Арчер, вытягивая руку.

— Осторожность в нашем деле никогда не помешает, — согласился Джаггер и положил трубку. — Хотите послушать музыку?

— С удовольствием.

— Это единственная реальность в нашем изменчивом мире, — с глубокомысленным видом произнес Джаггер. — Шуберт?

Арчер кивнул. Через минуту комнату наполнили звуки Второй симфонии.

— Я убавлю звук, чтобы мы могли разговаривать, — Джаггер сел в одно из кожаных кресел. — Только без ненужных деталей, мистер Арчер, и, главное, без имен. Мне нужно самое важное: адрес, расположение здания, что вы хотите и когда это нужно сделать. Больше меня ничего не интересует.

Арчер достал из кармана конверт с бумагами. Часовщик смотрел на него и непроизвольно отстукивал правой рукой в такт музыке.

— Здесь план дома и снимок снаружи.

— Профессиональная работа, — Джаггер изучал чертежи, слегка надув губы.

— Я архитектор.

— Я знаю, — кивнул часовщик и бросил на гостя колючий взгляд.

— Адрес дома на конверте. А это ключи.

— Соседи?

— Поблизости никто не живет. Дом стоит на утесе на берегу океана. Площадь участка семь акров.

— В доме кто-нибудь живет?

— Сейчас никто.

— Почему вы его не продадите? — неожиданно осведомился Джаггер.

— Дом достался мне от отца. Он умер год назад. В завещании есть пункт, запрещающий продавать дом в течение трех лет.

— Но на страховке это не отразится?

— Со страховкой все будет в порядке.

— Каменный дом. Крыша покрыта шифером. Непростое задание. Вы хотите, чтобы дом был полностью разрушен?

— Да. Полное разрушение.

— Дом газифицирован? — Арчер кивнул. — Покажите, где проходит газовая труба.

Арчер показал на маленькое помещение около гостиной.

— Труба входит в чулан и проходит вдоль стены на кухню. Вторая труба идет через эту стену к камину в гостиной.

— Подвал есть?

— Нет. Дом стоит на бетонной плите.

— Из чего внутренние стены?

— Кирпич и камень.

— Да, непростая задача, — Джаггер пристально посмотрел на заказчика. — Нужно, чтобы весь дом взлетел на воздух. — Арчер кивнул. — Чтобы что-то взорвать, особого ума не надо. А вот сделать так, чтобы взрыв был похож на взрыв газа, — настоящее искусство.

— Поэтому я и пришел к вам.

— Мои услуги стоят дорого, мистер Арчер.

— Сколько?

— Пятьдесят тысяч… авансом.

— Половину сейчас, половину после окончания работы.

Джаггер слегка взмахнул руками, как бы призывая собеседника успокоиться.

— Все сразу, — сказал он. — И наличными.

— Как вы это сделаете?

— Сначала деньги, — Джаггер подошел к проигрывателю и вежливо поинтересовался — Делиус?

Арчер достал пухлый конверт и бросил на кофейный столик.

— Послушайте это, — предложил часовщик. — Божественная музыка, уносит на небеса. — Он начал внимательно пересчитывать деньги, раскладывая их на стопки по пять тысяч долларов в каждой. — Да, это настоящая музыка.

— Теперь расскажите, как вы собираетесь это сделать? — спросил Арчер.

— Конечно. Это необходимо, потому что мне понадобится ваша помощь.

— Моя помощь?

— Вы должны будете приготовить дом согласно моим инструкциям. К тому же мне кое-что понадобится. Купив то, что я закажу, вы автоматически станете соучастником. — Толстые губы искривились в улыбке. — Это моя страховка.

— На это я не согласен.

— Деньги на столе. Забирайте их и уходите.

Арчер заколебался.

— Что я должен буду сделать?

— Запрете все окна и двери. Мебель и личные вещи должны остаться в доме, — объяснил Джаггер.

— Что еще?

— Купите ящик тротила и автомобильный аккумулятор. Оставите их на полу чулана.

— Тротила?

— Вы же архитектор. Вы должны знать, где он продается.

Арчер пристально посмотрел на непроницаемое лицо собеседника.

— Я все сделаю, Джаггер, — кивнул он.

— Я приеду в четверг в 23.30.

— Долго будете возиться?

— Не очень. Нужно будет подсоединить небольшое взрывное устройство к газовым трубам в чулане.

— Когда прогремит взрыв?

— На следующий день. Ровно в 12 часов.

— Хотите осмотреть дом?

— Нет необходимости. Каждая секунда, которую я проведу в вашем доме, опасна не только для меня, но и для вас. Я прихожу, десять минут работаю и ухожу.

— Что делать мне?

— Ничего, — пожал плечами Джаггер. — Занимайтесь повседневными делами. Но сначала приготовьте дом к взрыву.

— Вам понадобятся инструменты?

— Нет. Нужен только моток липкой ленты. Его я принесу с собой.

— Значит, обо всем договорились? — уточнил Арчер, вставая.

— Да, мистер Арчер.

Заказчик ушел под звуки Дебюсси…

Через два дня Джаггер, тяжело дыша, поднимался в темноте к одиноко стоящему дому. Дом, низкий и массивный, был похож на крепость, стоящую на утесе.

Джаггер остановился на бетонной отмостке и осветил фонариком окна. Увидев, что они надежно закрыты ставнями, довольно кивнул. Потом открыл дверь ключом, который дал Арчер двумя днями ранее; и вошел в прихожую. Джаггер закрыл за собой дверь и остановился, чтобы привыкнуть к тишине. Он запомнил план, поэтому быстро сориентировался и заглянул в гостиную. Луч фонарика вырвал из темноты большой каменный камин, книжные полки, массивную мебель. Все стены за исключением той, что выходила на море, были глухими.

В чулан вела дверь в дальнем конце комнаты. Она была открыта. В картонной коробке лежали тротиловые шашки. Рядом стоял аккумулятор. Джаггер достал из кармана таймер, моток проволоки и два капсюля-детонатора. Он ловко сделал перочинным ножом два углубления в тротиле и аккуратно установил в них капсюли. Затем придвинул коробку вплотную к газовой трубе, проходящей по полу, и положил сверху шашку с капсюлями.

Джаггер быстро присоединил таймер, посмотрел на свои часы и поставил стрелки таймера на 12 часов.

Он опять надел перчатки и вышел в прихожую, закрыв за собой дверь. С его губ слетел грустный вздох, когда луч фонарика осветил большую коллекцию пластинок. Джаггер вышел в прихожую, взялся за рукоятку и повернул ее. Ручка провернулась, но дверь не открылась. Он достал ключ, но только сейчас заметил, что его некуда вставлять. Дверь можно было открыть ключом только снаружи. Оставалась ручка. Джаггер навалился на нее всем весом и… сломал ее. На месте ручки остались два крошечных отверстия для болтов.

Джаггер выбросил ручку и направился к двери кухни. Она была заперта. «Арчер, — горько подумал он. — Арчер…»

Часовщик вернулся в прихожую и включил свет. Затем сел на стул и попытался собраться с мыслями. Он был профессионалом. Ему не привыкать к меняющимся условиям. Джаггер прогнал вопрос «почему» и сосредоточился на другом — «как выбраться из дома».

Джаггер начал тщательно изучать комнату. Ни стальных каминных щипцов, ни решетки перед огнем, ни дров не было. Стена камина, он ее проверил, была сложена из каменных глыб. Такой же прочной была и стена у двери. Он отметил, что в комнате нет ни одного металлического предмета, которым можно было бы воспользоваться.

Каменная коробка, подумал Джаггер, со стальными дверями, стоящая на бетонной плите. Единственными уязвимыми местами были оштукатуренный потолок и, может, закрытые ставнями окна. Он попытался открыть окна, но обнаружил, что металлические стержни, открывающие их, были аккуратно отпилены, а открывающие механизмы приведены в негодность. Стекла, как он быстро убедился, были, конечно, противоударными.

Джаггер отошел от окон и начал изучать мебель. Массивный стол, два кожаных кресла, солидный буфет у стены, три стула, пианино в углу, маленький кофейный столик с мраморной столешницей, керамические безделушки.

До взрыва осталось десять с половиной часов. Время еще есть. Главное, не паниковать. Во-первых, дверь в чулан, которая так же, как входная дверь, автоматически захлопнулась на замок. По крайней мере, можно будет отключить устройство.

Рама двери в чулан, как он и боялся, оказалась металлической. Петли были внутренними, достать их из комнаты было невозможно. Джаггер попытался пробиться к замку при помощи ножа, но быстро понял, что из этой затеи ничего не выйдет.

Он сделал шаг назад и неожиданно бросился на металлическую дверь. Результат, естественно, был равен нулю. Джаггер оглянулся в поисках тарана. Кожаные кресла были громоздкими и слишком тяжелыми. Стулья же, наоборот, — чересчур легкие и хрупкие. Он взял один и ударил его об пол. Стул разлетелся на куски.

Некоторое время Джаггер вновь уделил изучению входной двери, но лишний раз убедился, что о ней лучше забыть. Дверям на кухню и в спальню он уделил меньше времени. Они были стальными и с внутренними петлями.

К тому времени часовщик уже был без пальто и хрипло дышал. Он почувствовал усталость и жажду. Джаггер посмотрел на часы и сел в кресло перевести дух.

Через несколько минут он встал и направился к окнам, облизывая языком пересохшие губы. Покраснев от усилия, кое-как поднял кресло и ударил ножкой в окно. Никакого результата, решетка стояла намертво. Часовщик повторил попытку, постаравшись вложить в удар все свои силы, и оказался на полу. Отдача была такой сильной, что он испугался за свое плечо.

Джаггер понял, что с окнами тоже ничего не получится. Если и удастся разбить решетку, то против стекла он бессилен.

Сейчас Джаггер еле передвигал ноги от усталости. Особенно сильно ныли рука и плечо. Он посмотрел на часы и вновь сел в кресло, потирая больные места.

Наконец он встал, придвинул к стене стол и поставил на него стул. С его губ слетел вздох облегчения, когда удалось расковырять ножкой стула штукатурку и в лицо ему полетела пыль. Он даже обругал себя за то, что не начал с потолка. Скорость, с которой с потолка отлетали куски штукатурки, вселяла надежду. Но его радость была преждевременной. Скоро он дошел до металлической сетки. Несколько минут безрезультатно бил ее, пока не сломал ножку стула, потом в отчаянии несколько раз ударил окровавленным кулаком.

Джаггер устало спустился на пол. По щекам медленно катились слезы разочарования. Неожиданно он пришел в ярость и вновь бросился на дверь в чулан. Через секунду он лежал на полу, громко выкрикивая ругательства…

До взрыва оставалось только тридцать минут. Все попытки выбраться из обреченного на полное разрушение дома были тщетными. Две маленькие клеммы медленно, но неумолимо приближались друг к другу. Когда они соприкоснутся, наступит конец.

Может, устройство не сработает, в отчаянии подумал Джаггер. Но тут же прогнал идиотскую мысль. Он был профессионалом и не допускал ошибок…

А в это время в десяти километрах от дома на утесе, в одном из баров Даггерт настороженно смотрел на Арчера. Он кивнул на табурет у стойки и налил виски.

— Присаживайтесь, — сказал бармен. — Я сейчас вернусь.

Пока Даггерт наливал виски другим клиентам, Арчер посмотрел на часы.

— В такое время трудно быть одному? — спросил вернувшийся бармен.

Арчер кивнул.

— Во сколько взрыв?

— В двенадцать. Через четверть часа.

— Не волнуйтесь, — успокоил Даггерт. — Джаггер никогда не ошибается.

— Одну ошибку он все же сделал, — возразил Арчер.

— Когда? Где?

— В прошлом году. Когда сжег вещевой магазин.

— Откуда вы знаете о магазине?

— А откуда я, по-вашему, узнал ваше имя, Даггерт? Вы ищете заказы, Джаггер их выполняет, а клиент получает страховку.

— Ты нервничаешь, приятель, — сказал бармен, облокачиваясь на стойку. — Но все равно следи за базаром.

— В том пожаре погиб шеф пожарной команды.

— Ты что, пытаешься меня шантажировать? — угрожающе нахмурился Даггерт.

— Нет. Просто подумал, что вы должны все знать. Погибший был моим отцом.

— Но его фамилия была Стимсон.

— Знаю. Я Арчер Стимсон.

— И ты все равно нанял Джаггера? — изумился бармен.

— Дело есть дело, — пожал плечами Арчер Стимсон.

— Ну и дела, — покачал головой Даггерт. Он никак не мог прийти в себя от услышанного. — Денег не надо. Это за счет заведения.

— Хорошо. — Арчер выплеснул виски в лицо бармена, встал и спокойно направился к выходу.

— Подожди! — остановил его Даггерт. — Завтра тебя начнут пытать люди из страховой компании. Вякнешь хотя бы слово о нас и взлетишь на воздух, как твой дом.

— Страховая фирма не будет ничего расследовать. Неделю назад я отказался от страховки на дом отца.

Он повернулся и вышел на освещенную солнцем улицу.

 

Д. Бруссар

СМЕРТЬ НЯНИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/205 от 06/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Сержант Нолан едва успела приступить к поглощению своего первого гамбургера, как неожиданно запищал пейджер, болтавшийся у нее на поясе.

— На улице льет как из ведра, — сказала она, — но сейчас твоя очередь идти звонить в участок. К тому же ты не голоден.

Сержант успела съесть только половину гамбургера, когда вернулся насквозь промокший напарник.

— Убийство в Рок Глене, — хмуро сообщил Джон Вальевски. — Это что-то вроде поселка из нескольких больших домов для состоятельных горожан. Территория огорожена. У ворот домик сторожа. Он-то и позвонил в полицию. Застрелили женщину. Старик услышал выстрел, подошел к дому и увидел ее в кресле. Стреляли, говорит, через окно.

— Кого убили? Хозяйку?

— Нет, няню. Кроме нее, дома никого нет. Патрульная машина выехала несколько минут назад. Так что они должны нас опередить…

На крыльце просторного одноэтажного дома стояли два человека. Пожилой мужчина в коричневом комбинезоне, очевидно, был сторожем. Во втором детективы узнали патрульного по имени Ларс Джонсон.

— Принимайте командование, — обрадовался Джонсон. — Стреляли из охотничьего ружья. Ранение в голову. Мы, конечно, ничего не трогали. В доме сейчас Костер.

Молодая женщина лет тридцати сидела в кресле в метре от окна. Перед ней стоял телевизор, по которому показывали вечерние новости. Лицо и белокурые волосы покраснели от крови. На подоконнике и полу лежали осколки разбитого стекла. Ветер колыхал штору, в комнату залетали капли дождя.

— Закройте окно одеялом, — приказала Джина Нолан. — Ну что же, начнем, — она повернулась к Вальевски. — Поговори со сторожем в соседней комнате, а я пока осмотрюсь здесь.

— Стреляли где-то в половине девятого, — рассказал сторож Джерард Маккеон детективу. — Я как раз включил телевизор, чтобы послушать прогноз погоды. Выстрел прозвучал, когда диктор сказала, что самое худшее позади. Сначала я подумал, что это какой-то ненормальный браконьер, которому не сидится дома. Я надел плащ и вышел на улицу. Обошел поселок, но посторонних не нашел. Тогда я пошел к дому миссис Кодрингтон. Решил, что это она надумала подстрелить лису. У нас тут недавно объявилась лисица…

— Миссис Кодрингтон — хозяйка дома? — прервал его Вальевски.

— Хозяйка, — кивнул старик. — Она уехала около шести со своим мальчишкой. Но через час, в самый разгар ливня, я слышал звук мотора и решил, что она вернулась. В поселке, кроме Кодрингтонов, сейчас никто не живет. Так что это могла быть только миссис Кодрингтон. Но я ошибся. Это была Луиза Дюкло, ее няня. Я не ожидал ее увидеть. Они с миссис Кодрингтон поссорились. Луиза собрала вещи и уехала.

— Не знаете причину ссоры?

— Кал, то есть мистер Кодрингтон, ухлестывал за Дюкло. Миссис Кодрингтон узнала об этом. По-моему, она и его выгнала из дома. Он не успел даже собрать вещи. С нашей Джанис Кодрингтон лучше не связываться.

Джон Вальевски быстро записывал в блокнот показания сторожа. В гостиной послышались громкие голоса. Приехала хозяйка. Она, казалось, была больше расстроена беспорядком в гостиной, чем присутствием в своем доме окровавленного трупа.

— Какого черта она здесь делала? — первым делом поинтересовалась Джанис. — Неделю назад я выгнала эту дрянь и сказала, чтобы ноги ее не было больше в моем доме. Муженьку я тоже показала на дверь. Я пущу его по свету. Мой первый благоверный здорово пощипал меня при разводе, поэтому со вторым я решила не рисковать и настояла на заключении брачного контракта. Он не получит ни цента из моих денег, а я позабочусь, чтобы его бизнес… он торгует подержанными машинами… прогорел.

— Где вы были сегодня вечером? — прервала гневный монолог Джина Нолан.

— В городе, в конторе. У нас с Робертом Пейном, это мой партнер, страховая компания. Мы страхуем кредиты на покупку машин. Так что без меня Кал быстро разорится. Роберт просил приехать. Бухгалтерские книги, договора и прочая ерунда. Я отправилась в город где-то в половине шестого или без четверти шесть. Завезла сына к сестре и поехала на работу.

— Во сколько вы ушли из конторы?

— Часов в восемь. Потом поехала по магазинам.

— Вас кто-нибудь видел в городе? — спросил Вальевски.

— Из знакомых, кажется, никто, — пожала плечами Кодрингтон. — Я заехала в пару магазинов, потом решила возвращаться домой.

— Пока все, миссис Кодрингтон, — сказала Нолан. — Возможно, нам придется задать вам дополнительные вопросы.

Труп Дюкло к тому времени уже увезли на вскрытие.

— Интересно, ее было видно с улицы? — задумчиво сказала Джина Нолан напарнику.

— Я тоже об этом подумал, — кивнул Вальевски. — Ее мог случайно застрелить браконьер.

— Да. Говорят, здесь видели недавно оленей. Нужно выйти и проверить.

— Ты пойдешь на улицу, а я должен буду сесть в это кресло?

— Не хочу, чтобы ты вымок. Метрах в шести от дома кусты. Возможно, стреляли оттуда.

Джон Вальевски надел желтый плащ и вышел из дома. Джина Нолан сняла одеяло с окна, задвинула шторы и села в кресло. Через пару минут вернулся насквозь промокший детектив.

— Лица, конечно, не различить, но силуэт в окне четкий.

После следственного эксперимента Нолан и Вальевски отправились в гости к Джерарду Маккею. Старик жил с женой Вильмой.

— Вы знали Луизу? — спросила Джина Нолан.

— Немного, — ответила Вильма Маккей. — Она заходила к нам несколько раз. Привлекательная молодая женщина. Сейчас таких называют сексапильными. За своего-то я спокойна, а вот миссис Кодрингтон было чего волноваться. Он запал на Луизу. Луиза даже как-то сказала мне, что он хочет развестись и жениться на ней. Но я уверена, что она любила не Кодрингтона, а партнера миссис Кодрингтон, Пейна. Он часто приезжал сюда. Пейн и красивее будет, холостяк, да и побогаче Кала. Пейн, по-моему, тоже был в нее влюблен.

— Не знаете, насколько далеко зашли их отношения? — поинтересовалась Нолан.

— Луиза спала с Пейном, она сама мне намекала, — улыбнулась миссис Маккей. — А вот у Кала шансов затащить ее в постель не было.

— Я заметил, что вы часто чешете лодыжку, — вмешался в разговор Маккей. — Случайно не были в кустах за домом? Вчера в поселке появились клещи. Думаю, их принесли олени.

Джон Вальевски внимательно осмотрел ногу и нашел крошечную, размером с булавочную иголку, коричневую точку.

— Немедленно идите в ванную, — приказала Вильма Маккей. — Разденьтесь догола и проверьте все самым тщательным образом. С этими тварями лучше не шутить.

Пока детектив Вальевски искал в ванной комнате клещей, Джина Нолан поинтересовалась у Маккея, можно ли попасть на территорию поселка, минуя главные ворота.

— Можно, — кивнул старик. — Метрах в трехстах есть проселочная дорога. Она ведет к калитке, которая много лет не заперта…

Когда детективы вернулись в гостиную Кодрингтонов, полицейские скручивали пропитанный кровью ковер.

— Оружие? — переспросила Джанис. — Конечно, здесь оно есть у всех. В подвале два охотничьих ружья и дробовик. Мой муженек увлекается охотой… Подождите, подождите. Неужели вы подозреваете нас в убийстве этой дряни?

— Это наша работа, — пожал плечами Джон. — Оружие нужно сдать на экспертизу.

— Знаете, я бы набила этой дряни морду, если бы застала ее здесь! — рассмеялась миссис Кодрингтон. — Но убивать! Это уж слишком. И Кала подозревать глупо. Он хотел не убить ее, а затащить в постель… По-моему, это какой-то идиот браконьер. Решил поохотиться оленя, но пальнул не в ту сторону и случайно попал в дом.

— Все равно, нам нужно переговорить с вашим мужем, — сказала Джина Нолан.

— Вы найдете его на стоянке. Там у него есть маленький домик.

— И еще нам понадобится телефон Роберта Пейна.

— Господи, да вы действительно, вижу, подозреваете всех. Пейн эту мерзавку совсем не замечал. С какой стати ему ее убивать? — Она внезапно замолчала и через пару секунд воскликнула. — Неужели и Роберт волочился за этой дрянью? Когда я рассказала ему, что выгнала ее и Кала из дома, он как-то странно посмотрел на меня.

В машине Вальевски набрал номер Роберта Пейна, но услышал металлический голос автоответчика.

Кодрингтон был на месте. Конечно, он удивился позднему звонку, но не стал возражать против визита полицейских.

К огороженной площадке с вывеской «Кодрингтон моторс» на воротах детективы подъехали через полчаса.

Кал Кодрингтон, невысокий мужчина средних лет, сильно нервничал.

— Что-то случилось? — спросил он.

— В вашем доме произошло убийство, — объяснила Джина Нолан. — Кто-то застрелил няню.

От изумления Кодрингтон открыл рот.

— Луизу? Не может быть.

— Мы уже разговаривали с вашей женой, мистер Кодрингтон. Она сообщила, что вы сильно поссорились из-за мисс Дюкло и…

— Как это произошло? — прервал Кал Кодрингтон.

— Извините, но мы не можем ответить на этот вопрос, — усмехнулась Нолан. — Пожалуйста, отвечайте на мои вопросы.

— Я любил Луизу. Она согласилась выйти за меня замуж. Я попросил у Джанис развода. Она пришла в ярость и выгнала меня. Поэтому сейчас я здесь. — Он обвел рукой комнату.

— Вы находились здесь весь вечер? Никуда не выходили?

— Ходил в кино. В половине восьмого, на «Конец света».

— Билет, конечно, не сохранили? — без особой надежды поинтересовался Вальевски.

Кодрингтон только развел руками…

Утро выдалось влажным и пасмурным, но дождь, к счастью, прекратился. Поиски вокруг дома не принесли результатов. Нолан и Вальевски нашли калитку и как минимум пару мест, где можно было поставить машину так, чтобы ее не было видно с дороги, но дождь смыл все следы.

— Круг подозреваемых не сужается, — невесело сказал Джон. — Кодрингтоны, Маккеи и Пейн. Мы не разговаривали только с Пейном. Поехали к нему.

Роберт Пейн оказался моложе Кодрингтона. В отличие от своего соперника он уже знал об убийстве.

— Никак не могу поверить в то, что Луиза мертва, — удрученно покачал он головой. — Я узнал об убийстве из утренних новостей и до сих пор не могу прийти в себя.

— Что вы делали вчера вечером? — спросила Джина.

— Наверное, вы уже знаете, что мы с Луизой любили друг друга. Луиза попросила меня занять Джанис хотя бы до половины девятого. Вот я и позвал ее в контору якобы разбираться с бумагами. Луиза что-то забыла в доме Кодрингтонов. Конечно, она не хотела встречаться с Джанис. Она ее выгнала. Луиза сказала, что Кодрингтон приставал к ней. Джанис обвинила их обоих в романе, которого не было.

— Когда ушла миссис Кодрингтон?

— Около восьми. Мы закончили довольно быстро. К счастью, она решила поехать по магазинам, поэтому я не беспокоился за Луизу. Времени у нее было достаточно. От города до Рок Глена ехать двадцать минут, а учитывая вчерашнюю погоду — еще больше.

— А вы что делали после ее ухода?

— Немного посидел в конторе, потом поехал домой. Успел даже посмотреть часть этой глупой «Клаустрофобии». Мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы уговорить Джанис приехать в контору. «Клаустрофобия» — ее любимая передача. Она не пропустила ни одного из шести эпизодов. Джанис согласилась приехать только после того, как я посоветовал ей записать шоу на видеомагнитофон.

— Кто-нибудь еще знал, что Луиза приедет к Кодрингтонам? — спросила Нолан.

— Сомневаюсь. Я никому не говорил. И Луиза наверняка тоже.

— Луиза не сказала, что хочет забрать из дома?

Пейн покачал головой…

После разговора с Пейном Нолан и Вальевски обыскали квартиру Луизы Дюкло, но не нашли ничего интересного. Удача ждала их в полицейском участке. В сумочке убитой лежала дискета с дневником.

— Наверное, Луиза хотела забрать эту дискету, — предположила сержант. — Конечно, она не хотела, чтобы Кодрингтоны узнали, что она о них думает. Уезжала она в спешке и скорее всего забыла ее.

— По-моему, убийца — миссис Кодрингтон, — сказал Джон.

— Давай по порядку. Начнем с версии случайного выстрела.

— Смерть в результате несчастного случая отпадает. Судмедэксперт уверен, что выстрел был сделан с близкого расстояния. Только слепой не увидит освещенного окна и силуэта человека в нем даже при вчерашней погоде.

— Значит, преднамеренное убийство, — кивнула Джина. — Может, Маккей? Маловероятно. Они с женой утверждают, что слышали выстрел. Конечно, Маккеи могли убить Луизу вдвоем, но тогда исчезает мотив — любовь и ревность.

— Получается, все-таки миссис Кодрингтон?

— Да, она чертовски ревнива. Вместо того, чтобы ездить по магазинам, могла приехать домой по объездной дороге, подкрасться к дому с ружьем и застрелить соперницу. Вспомни, как она убеждала нас, что Луизу нечаянно подстрелил браконьер. Но как она узнала, что Луиза будет в доме?

— М-да… А может, сам Кодрингтон? — предположил Джон.

— Не исключено, но тоже маловероятно. Если, конечно, только он не превосходный актер. Кал был, по-моему, вполне искренне шокирован, когда услышал об убийстве. Откуда он знал, что Луиза поедет в этот вечер в дом жены? К тому же у него нет ни малейшего мотива убивать ее.

— Тогда остается Пейн.

— Похоже, он единственный человек, который знал о поездке Луизы в Рок Глен, но у него еще меньше мотивов, чем у Кодрингтона… Давай еще раз поговорим с Кодрингтоном. Кто знает, может, он вспомнит что-нибудь интересное…

В автомагазине Кала Кодрингтона в тот день не было ни одного покупателя. За ночь Кодрингтон успокоился, но первый же вопрос вернул тревогу.

— Я не знал, что Луиза поедет в Рок Глен.

На вопросы о «Конце света» Кодрингтон отвечал с охотой, но последний вопрос вновь вызвал у него изумление.

— Конечно, я знаю о «Клаустрофобии». В вечер скандала Джанис, наверное, оторвала бы мне голову, если бы не эта «Клаустрофобия». Она поскорее выставила меня за дверь и побежала включать телевизор.

В машине Джина Нолан сказала:

— Поехали теперь в Рок Глен. Я хочу еще раз поговорить с миссис Кодрингтон.

Новая встреча с детективами нисколько, казалось, не удивила Джанис Кодрингтон.

— Не знаю, какое отношение имеет наш брачный контракт к смерти этой дряни, — удивленно пожала она плечами. — В случае развода мой муж не получит ничего, кроме этой стоянки со всеми ее долгами. Мой адвокат об этом уже позаботился.

— Вы с ним случайно не застраховали свои жизни? — поинтересовалась Джина Нолан.

— Застраховали, причем на приличную сумму. Но сегодня утром я аннулировала его страховку…

Когда детективы сели в машину, Вальевски вопросительно посмотрел на начальницу.

— Ты знаешь, кто убийца?

— Кодрингтон. На уровне подсознания я заподозрила его еще вчера, когда увидела, как он чешется.

Глаза Джона Вальевски расширились.

— Клещи!

— Конечно, Кодрингтон мог чесаться и от комаров, но он продолжал чесаться и сегодня утром. Потом я задумалась об его реакции, когда он узнал о смерти Луизы. Он не знал, что стреляет в Луизу. Кал думал, что убивает жену. Как она могла пропустить любимую «Клаустрофобию»? Он залез в кусты с клещами, увидел силуэт человека перед телевизором и подумал, что это Джанис. Кодрингтон хотел избавиться от супруги. Наверное, надеялся устранить единственное, по его мнению, препятствие на пути женитьбы на Луизе. К тому же он рассчитывал получить страховку.

— Но зачем Луиза уселась перед телевизором? Она ведь знала, что Джанис может вернуться в любую минуту. Вместо того чтобы забрать дискету и поскорее уносить ноги, она уселась смотреть «Клаустрофобию».

— Луиза смотрела не «Клаустрофобию», а прогноз погоды. Наверное, хотела узнать, обойдет ли ураган Рок Глен стороной и успеет ли она добраться до города… Сейчас у нас против Кодрингтона достаточно улик. Стоит на него немного нажать, и он наверняка расколется. Позвони лейтенанту, пусть его доставят в участок. И пусть проверят его машину. Уверена, в салоне полно клещей.

 

Майкл Мэллори

КОЛЬЦО

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/206 от 07/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Мистер Вимарк? — услышал Ричард в трубке телефона мужской голос. — Вы тот самый Ричард Вимарк, который закончил школу Пирса в Санта-Монике в 1969 году?

— Да, — осторожно ответил Рич.

— Меня зовут Дуг Келлихер, — представился незнакомец. Ричард быстро порылся в памяти, но так и не нашел среди старых приятелей по школе людей с таким именем. — Я нашел ваше классное кольцо, ну то, что носят в школах. Вот и решил позвонить. Подумал, что вам это будет интересно.

Лишь через несколько секунд, когда до Ричарда Вимарка дошло значение этих слов, он медленно уточнил:

— Вы нашли мое классное кольцо?

— Точно, — подтвердил Келлихер. — Понимаете, мы с женой большие любители подводного плавания. Недавно мы плавали в Пима-Коув, и я заметил на дне металлический предмет. Сначала подумал, что это старинная монета, но на берегу мы с женой поняли, что это кольцо кого-то из выпускников школы Пирса 1969 года. Конечно, для носки оно уже не годится, но надпись разобрать еще можно. Вернее, не надпись, а инициалы владельца: Р.В., название школы и год выпуска. Я, как в кино, провел маленькое расследование и выяснил, что только у вас, единственного из выпускников того года, инициалы Р.В.

В гостиную вышла из кухни жена Ричарда Мария. Она наклонилась над его плечом и вопросительно приподняла брови, как бы спрашивая, с кем он разговаривает.

— Как вы меня нашли? — спросил Вимарк, не обращая на нее внимания.

— По Интернету, — хмыкнул Келлихер. — В этой «паутине», по-моему, можно найти все, что угодно… Давно живете в Аризоне?

— Что?.. — не сразу понял Ричард и посмотрел на свои мигом вспотевшие ладони. — Около восемнадцати лет. Знаете, мистер Келлихер, это все так неожиданно. Честно говоря, я совсем забыл об этом кольце. Столько лет прошло…

Это было чистейшей воды правдой. Ричард Вимарк, конечно, не собирался рассказывать этому типу, сколько лет он старался забыть, как его классное кольцо попало на дно Тихого океана. За долгими годами тревог и страхов последовали не менее долгие годы спокойствия и забытья, которые так неожиданно разрушил этот телефонный звонок.

— Вы меня слышите? — прервал затянувшуюся паузу Дуг Келлихер.

— Да, — встрепенулся Рич. — Пришлите кольцо по почте, и я возмещу вам затраты.

— Какое кольцо? — поинтересовалась шепотом Мария, но Ричард вновь отмахнулся от жены.

— По почте не хочется, — не согласился Келлихер. — Тут такое дело, что я хотел бы лично встретиться и передать его вам. К тому же мы с женой собирались в ваши края на следующей неделе. Как у вас со следующей неделей? Свободны?

— Кажется, свободен, — тихо ответил Вимарк.

— Ну и замечательно. Я вам позвоню, когда мы с женой приедем в город. До встречи, мистер Вимарк. — В трубке послышались короткие гудки.

— У тебя такой вид, будто тебе только что вынесли смертный приговор, — заметила Мария, пристально глядя на супруга. — О каком кольце шла речь?

— Этот Келлихер нашел классное кольцо, которое я потерял перед тем, как поступить в колледж, — с вымученной улыбкой объяснил Ричард Вимарк, — и хочет привезти его.

— А как ты его потерял? — с улыбкой спросила Мария.

— Как потерял?.. Не помню, прошло тридцать лет. Кажется, плавал в океане, а оно как-то соскользнуло с пальца… Знаешь, я вспомнил, что у меня срочная работа.

Пообещав жене не засиживаться допоздна, Ричард Вимарк ушел в свой кабинет. Едва он закрыл дверь, ноги у него внезапно стали ватными, и он без сил опустился на пол.

«Успокойся! — велел себе Вимарк. — Никто ничего не знает! Никто не знает, столько лет прошло!» Он уговаривал себя, как маленького ребенка, но где-то в глубине сознания все равно ворочался червячок сомнения. А что, если Келлихер нашел на дне не только кольцо? Что, если этим и объясняется его желание встретиться?..

Вода в ту майскую ночь была теплой, как парное молоко. После экзаменов Ричард решил сделать Каре сюрприз. Он заехал за ней на красном «мустанге» в школу, где проходил выпускной вечер, и повез ее в Пима-Коув, расположенную в сорока пяти милях от Санта-Моники.

— Пошли купаться, — предложил Рич, когда машина остановилась на залитом лунным светом пустынном берегу, но Кара ответила, что не захватила купальный костюм. — Я знаю, — с лукавой улыбкой кивнул он, и его рука скользнула к ней под платье…

Его классное кольцо висело у Кары на шее. Он осторожно закинул его ей за плечо, чтобы не поцарапаться, и страстно обнял.

— Смотри, не потеряй кольцо в воде, — хрипло прошептал Ричард.

— А я боюсь потерять в воде кое-что поважнее кольца, — вздохнула девушка. — Поехали домой, Ричард.

Они стояли по пояс в воде. На Каре были только трусики, которые она отказалась снимать несмотря на все его просьбы. Она же настояла на том, чтобы и он не раздевался полностью.

Сейчас или никогда, решил Ричард Вимарк и, стащив с себя под водой плавки, прижался к Каре и попытался раздеть ее.

— Рич, я не шучу, — твердым голосом проговорила Кара. — Я сказала «нет». Убери руки!

— Ну хватит, — взмолился он. — Ты что, забыла? Мне скоро уезжать в колледж. Кто знает, когда мы вновь встретимся.

— Прекрати! — потребовала Кара и резко оттолкнула его.

Когда Рич вновь обхватил ее за плечи, Кара начала бороться. Она хотела просто влепить ему пощечину, но в гневе не рассчитала сил. Звук от удара оказался столь громким и ошеломляющим, что он на мгновение испугался, не сломала ли она ему челюсть. Левая рука Кары скользнула по его груди, оставляя кровавый след.

— Черт бы тебя побрал! — рассвирепел Ричард Вимарк и схватил девушку за волосы…

Что было дальше, Рич не помнил. Когда сознание немного прояснилось, в правой руке он держал кусок цепочки, на которой висело его кольцо, а в левой, под водой, — волосы Кары.

— О Господи!.. — в панике пробормотал Вимарк.

Он выбросил цепочку и вытащил девушку на поверхность. Не услышав стука сердца, в ужасе выронил тело и закрыл лицо руками.

Через несколько минут Рич взял себя в руки и попытался вновь достать тело Кары, но… не нашел его. Наверное, его унесло течением, подумал он и торопливо направился к берегу. Убедившись, что там никого нет, быстро оделся, собрал одежду Кары, сел в «мустанг» и умчался.

Через полтора часа, дрожа от страха в своей комнате, Ричард Вимарк уже придумывал историю о том, что произошло вечером. Поскольку на берегу их никто не видел, он решил соврать.

У полиции не было оснований не верить, что Ричард Вимарк, напрасно прождав полчаса Кару после танцев, пошел в кино один. Ему поверили все, за исключением Эми, младшей сестры Кары. Эми, никогда и раньше его особенно не любившая, после исчезновения Кары обвиняюще смотрела на него всякий раз, когда они встречались.

Всю следующую неделю Вимарк с замиранием сердца ждал прихода полиции, но они так и не нашли тела Кары. Недели превратились в месяцы. Кару Остин официально объявили пропавшей без вести, дело закрыли. А Рич отправился в колледж.

Когда он приехал на каникулы домой, мать спросила его о кольце.

— Я его потерял! — испуганно пробормотал он и поскорее вышел из комнаты, чтобы она не заметила его страх.

Ричард понял, что кольцо, если его найдут, может привести полицию к нему, и его страхи усилились. Прошел не один год, прежде чем он успокоился и перестал видеть Кару во снах…

Дуг Келлихер приехал с женой Сью, как обещал, на следующей неделе. Келлихер оказался его ровесником, но был выше, тоньше и крепче. Ричард сразу заметил, что Марии он понравился. Сью, хорошенькая брюнетка, почти все время промолчала.

Поговорив с Келлихерами для приличия с полчаса и напоив их кофе, Вимарк забрал кольцо и вежливо распрощался с ними. Деньги они брать отказались, сказав, что плавание с аквалангами — это их хобби.

Большую часть времени после отъезда Келлихеров Ричард с тревогой думал, что если Дуг нашел кольцо, то кто-то может точно так же найти труп Кары. Дуг и Сью его не беспокоили, они сказали, что через пару дней едут отдыхать на Гавайи. Но на их месте мог оказаться какой-нибудь другой любитель подводного плавания. Если в Пума-Коув найдут труп и детективы узнают о находке кольца, ему несдобровать.

Несколько дней Вимарк плохо спал, потерял аппетит, осунулся. Наконец, через неделю он решил, что для того, чтобы спать спокойно, ему необходимо съездить в Калифорнию и самому с аквалангом проверить дно Пима-Коув…

Поездка в Лос-Анджелес была долгой и утомительной. Чтобы хоть как-то скоротать время, он снова и снова прокручивал в голове план. В Санта-Монике Ричард был в четверг вечером. Устроившись в мотеле, он позвонил жене, которая, похоже, поверила в историю с командировкой, вставил в видеомагнитофон кассету с ускоренным курсом обучения нырянию с аквалангом и внимательно просмотрел ее три раза.

На следующее утро Ричард взял напрокат акваланг с ластами и принялся ждать вечера.

Сначала Вимарк боялся, что не вспомнит точное место на берегу. Но его страхи оказались напрасными, он с пугающей ясностью все вспомнил, как будто это произошло не тридцать лет назад, а вчера.

Быстро натянув костюм аквалангиста, Ричард вошел в бухту, погрузился в холодную мутную воду и включил мощный фонарь, после чего принялся проверять каждый сантиметр дна. Через час он продрог, устал и уже был готов отказаться от поисков, когда внезапно в нескольких метрах, у скалы, заметил, как что-то тускло блеснуло.

Подплыв ближе, Вимарк разглядел в коричневом песке… зубы. На мгновение он замер от страха, потом заставил себя подплыть ближе и вытащил из песка череп. Через пять минут Ричард нашел еще несколько позвонков и маленьких костей — все, что осталось от Кары тридцать лет спустя.

Ричард Вимарк вновь собрался возвращаться на берег, когда увидел нечто такое, что заставило его выронить фонарик.

— Что за черт! — в ужасе прокричал Рич, глотая воду. Он поднял фонарик и осветил тусклое медное кольцо.

Ричард в панике вынырнул на поверхность и сорвал с лица маску. Его кольцо лежало на дне бухты. Но тогда что… Только сейчас он заметил огни на берегу. В низу живота сразу появилось предчувствие беды.

— Мистер Вимарк? — прокричал незнакомый голос в громкоговоритель. — Полиция! Не двигайтесь, вы окружены!

Его ослепил мощный прожектор, и он не сразу разглядел целившихся в него с берега из винтовок снайперов в черных шапочках и пуленепробиваемых жилетах. Через несколько минут прямо над ним завис неизвестно откуда взявшийся вертолет с эмблемой полиции Санта-Моники, залив его ярким светом. Три полицейских водолаза отконвоировали Ричарда Вимарка на берег. Уже на берегу он понял, что до сих пор держит в руке череп Кары.

В толпе Ричард сразу узнал Келлихеров.

— Черт бы тебя побрал! — вскричала Сью Келлихер, когда увидела, что у него в руках. — Ты убил ее! Я всегда знала, что ты убил ее! — Вимарк долго смотрел на ее лицо и только через несколько минут узнал в ней Эми, младшую сестру Кары. — Я знала, что Кара никуда не уезжала! Она рассказала мне, что после танцев вы поедете купаться в Пума-Коув, и попросила ничего не говорить родителям. Она знала, что они никогда не разрешат ей купаться ночью. Какая же я была дура! Если бы я не послушала ее, она была бы сейчас жива. Конечно, я все рассказала полиции, но кто поверит двенадцатилетней толстой девчонке! Все эти годы я знала, что это ты! Знала!..

Пока Дуг Келлихер утешал жену, полицейские надели на Вимарка наручники и начали зачитывать ему права.

— Я увидел на дне кольцо, — сказал Рич, не слушая сержанта. — Что оно там делает?

— Лежит так же, как все последние тридцать лет, — пожал плечами Келлихер. — Эми много лет назад рассказала мне, что подозревает тебя, но она не знала, где ты. И самое главное — у нее не было доказательств.

С той ночи прошло тридцать лет, но она не могла забыть сестру. Ее горе становилось все сильнее. Несколько месяцев назад я понял, что если не начать действовать, произойдет беда. Я заставил ее рассказать все подробности, в том числе и про твое кольцо, которое было на Каре. Я сделал точную копию и попросил состарить его, как будто оно пролежало в воде тридцать лет. Потом позвонил тебе, передал кольцо и начал за тобой следить в надежде, что ты перепугаешься и приведешь нас к трупу Кары. С той минуты, как ты выехал в Калифорнию, Вимарк, я ни на мгновение не упускал тебя из виду.

— Хорошая ловушка, мистер Келлихер, — устало покачал головой Ричард Вимарк, которого неожиданно охватило странное безразличие. — Поздравляю!

— Иначе и быть не могло! — вскричала Эми. — Ведь он профессионал! Мой муж — частный детектив, убийца! И мы никакие не Келлихеры!

После того как Келлихер увел жену, Ричарда Вимарка посадили в полицейскую машину и повезли в Санта-Монику.

Через несколько минут он неожиданно громко расхохотался.

— Что смешного? — недовольно проворчал сержант, который сидел рядом с ним.

— Вспомнил эту толстую глупую девчонку, — со смехом покачал головой Рич. — Она никогда мне не нравилась. Эми как-то сказала, что хочет выйти замуж за доктора.

— Ну и что здесь смешного?

— Жалко, что не вышла, — вздохнул Ричард Вимарк.

 

Ричард Хардвик

ПРЕДАТЕЛЬСТВО БРАТА

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/207 от 08/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Последние годы жизнь Курта Пеннингтона была одним сплошным разочарованием. Самым обидным было то, что все проблемы легко решались, если бы брат Этан был хотя бы немного сговорчивее. Поскольку рассчитывать на это было бесполезно, Курт в очередной раз отправился за помощью к сестре. Норма, как обычно, вязала на веранде.

— Сестренка, я опять на мели. Нужны хотя бы пара сотен долларов. Не выручишь? Деньги верну очень быстро.

Норма Пеннингтон положила вязание на колени и посмотрела на Курта. Она была на два года моложе, но относилась к нему как к ребенку. Причины его нынешних бед не были для нее секретом. Бенджи Никс отказывался принимать от Курта ставки, пока тот не вернет хотя бы часть долгов. Чарлен Норрел любила жить на широкую ногу. Еще, конечно, модная одежда, навороченный музыкальный центр, спортивная машина, поездка в Лас-Вегас. Все это требовало денег.

— Неужели ты опять играл в карты, брат? Ты же знаешь, как к ним относится Этан.

— К черту Этана! — вскипел Курт. — Нет, я не играл. Деньги мне кровь из носу нужны сегодня. Это он во всем виноват. Знает же прекрасно, что я не могу жить на пятьдесят долларов в неделю.

Для Этана Пеннингтона фамильная честь была превыше всего. Он упрятал в психушку родного отца, когда его выходки начали угрожать имени и деньгам Пеннингтонов. Избавившись от отца, Этан вот уже десять лет был главой семьи и ловко вел корабль Пеннингтонов среди рифов и мелей.

— Вспомни, когда мы подписывали бумаги, он говорил по-другому, обещал золотые горы. Но стоило ему наложить лапу на состояние, как он первым же делом посадил нас с тобой на жалкие полсотни в неделю. Этот Этан…

— Я не ослышался? Кто-то назвал мое имя? — Через высокое окно-дверь на веранду вышел отлично одетый мужчина с животиком.

— Не ослышался! — с вызовом ответил Курт. — Отец выдавал мне тысячу в месяц. Ты обещал еще больше, если я поддержу тебя и помогу упрятать его в… как ты это называешь?.. дом отдыха!

— Надеюсь, ты извлек из этого урок, Курт? — Толстые губы Этана раздвинулись в усмешке. — Понял, что слова только сотрясают воздух? Я как старший сын и наследник обязан хранить семейное состояние. Считаю, что полсотни в неделю на карманные расходы вполне приличные деньги. Даже чересчур. Чтобы отучить тебя от карт, пьянок и женщин, возможно, придется сократить твое денежное довольствие.

С этими словами он скрылся в доме. Курт беспомощно посмотрел ему вслед, вновь сел в кресло и обратился к Норме:

— Ну так как, сестренка? Всего лишь две сотни. Клянусь, ты быстро получишь их назад…

Чарлен Норрел была ровесницей Нормы, но на этом их сходство заканчивалось. Чарлен была высокой и красивой и владела галантерейным магазином. В шесть часов вечера она закрыла магазин, вошла в бар и села за угловой столик, где ее ждал угрюмый Курт Пеннингтон.

— Получилось что-нибудь с Этаном? — поинтересовалась она.

— Норма дала двести долларов, — покачал он головой. — Половину отдал Бенджи в счет долгов, а вторую поставил на кобылу, которая пришла к финишу предпоследней.

Бармен принес Чарлен бокал с ее любимым шампанским. Она сделала большой глоток и похлопала Курта по руке.

— Жалко, милый. Ребята на этой неделе едут в горы. Говорят, там еще лежит хороший снег и можно кататься на лыжах.

Курт уныло уставился на полупустой стакан пива, как будто надеялся найти в нем решение своих проблем.

— Ты едешь? — спросил он.

— Естественно, малыш. Ты же знаешь, как я люблю горы.

— С Эдди?

Она вновь кивнула.

— Конечно, я хотела бы, чтобы на его месте оказался ты. Честное слово, Курт. Но без денег какой смысл вообще ехать… Не пойму, как ты миришься со своим скрягой братцем? Я бы не смогла.

— А что я могу сделать?

Она сделала еще глоток и задумчиво сказала после небольшой паузы:

— Я думала над твоими словами. Знаешь, по-моему, можно все сделать так, что он тебя ни в чем не заподозрит.

— Как? — нахмурился он.

— Предположим, ты скажешь ему, что сильно влип и что тебе необходимы десять штук, чтобы выпутаться. Ты же говорил, что он помешан на фамильной чести и прочей ерунде.

— Ничего не выйдет, — вздохнул Пеннингтон. — Я и сам об этом думал. Этан очень умный и хитрый. Он наверняка потребует доказательств, и тогда конец.

Чарлен отодвинула бокал, наклонилась к собеседнику и тихо сказала:

— Ну так дай ему доказательство. — Она внимательно огляделась по сторонам. — Скажи, что я тебя шантажирую. Все очень просто.

Курт растерянно потер глаза. Об этом он не думал.

— Это будет наше с тобой личное дело. Сам подумай: ни для кого в городе не секрет, что тебе постоянно нужны деньги и что Этан дает тебе сущие крохи. Предположим, ты украдешь несколько чеков и подделаешь на них подписи.

— Чьих чеков?

— Мне что, все тебе разжевывать? — рассердилась девушка. — Едва ли Этану покажется странным, что у тебя появились чеки «Бон Тона». Я, естественно, узнаю об этом и скажу ему, что если он не хочет, чтобы я обращалась в полицию и славное имя Пеннингтонов пачкали в судах, пусть платит десять тысяч.

Раньше Курту только казалось, что в хорошенькой головке Чарлен скрывается острый и энергичный ум. Сейчас он был в этом уверен.

— А знаешь, — после продолжительной паузы сказал он, допивая пиво одним глотком, — это может сработать.

— Пойду в туалет попудрю носик, милый. — Она подтолкнула ему сумочку длинными изящными пальцами с красными ногтями. — В ней моя чековая книжка.

Чарлен Норрел направилась к двери с табличкой «Дамы», элегантно покачивая бедрами. Курт внимательно посмотрел по сторонам. Бармен мыл стаканы, отвернувшись от него, другие посетители были заняты разговорами и даже не смотрели в его сторону. Он быстро достал из сумочки чековую книжку и вырвал из нее несколько чеков.

— Пит! — крикнул Курт Пеннингтон. — Принеси Чарлен еще шампанского, а мне скотч…

Этан стоял у высокого окна и, сцепив руки за спиной так, что побелели пальцы, смотрел ничего не видящим взглядом на залитый солнцем сад.

— Хорошо, Курт. Теперь расскажи все подробно, и да поможет тебе Бог, если ты пытаешься меня обмануть!

— Какое там обмануть! — убедительно обиделся Курт. — Мне и в голову не могло прийти, что Чарлен способна на такую подлость. Я расплатился чеками в баре. Пит меня знает, поэтому сначала он ничего не сказал. В понедельник Чарлен вернулась в город, и он предъявил ей чеки. Она заплатила и пришла ко мне. Десять тысяч долларов или тюрьма.

— Передай этой Чарлен, что я хочу поговорить с ней, — сказал Этан после долгой паузы. — Скажи, чтобы она была здесь ровно в час! А сам лучше уйди, Курт! Я все сделаю сам.

Курт подошел к столу, снял трубку и начал набирать номер…

Половина второго, Чарлен уже полчаса как разговаривает с Этаном. Курт нервно вылил остатки пива из бутылки в стакан.

Зазвонил телефон. Бармен снял трубку, приподнял брови и, не сводя взгляда с Курта, едва слышно произнес: «Это тебя. Будешь говорить?»

Курт кивнул.

— Алло?

— Курт? — Это был Этан. — Немедленно приезжай.

— Что случилось?

— Не твое дело! Приезжай! — И Этан бросил трубку…

— Никак не могу понять, как ты, Пеннингтон, мог связаться с такой женщиной!

— Что случилось? — спросил Курт.

— Она удвоила сумму выкупа! Велела мне, Этану Пеннингтону, заплатить через три дня двадцать тысяч долларов. Но я не собираюсь платить. Может, тебе удастся уговорить ее хотя бы вернуться к первоначальной сумме?

— Я попробую, Этан. — Курт выпрямился и приложил правую руку к груди. — Ради Пеннингтонов я готов на все…

— Ты бы его видела. У него разве что пена изо рта не шла! — со смехом сказал Курт Чарлен.

— Не вижу здесь ничего смешного. Именно такой реакции я и ждала. Я могу сделать с ним все, что захочу, и он это знает.

С лица Курта сошла улыбка.

— Ты хочешь сказать, что мы можем делать с ним все, что захотим?

Она достала из сумочки пилочку для ногтей и пожала плечами. Только сейчас он понял, что перед ним умная и вероломная женщина, готовая на любую подлость.

— Значит, это не шутка? — едва не расплакался он. — Ты на самом деле собираешься шантажировать Этана? А я останусь в стороне?

— Да, мы партнеры, но на много можешь не рассчитывать.

— Сколько?

— Пять тысяч.

— Мне пять, а тебе пятнадцать? — возмутился Пеннингтон. — А если я пойду к Этану и во всем признаюсь?

— Ну и что толку, милый? У меня чеки, подписи на которых ты подделал. Это ничего не меняет… Иди к своему большому брату и скажи, что пора принимать решение. Или он платит, или… — Она с печальной улыбкой перегнулась через стол и похлопала его по руке.

Курт вернулся домой и рассказал брату, что ничего не получилось. Этан пришел в ярость, потом немного успокоился и сказал со странной улыбкой:

— Она будет шантажировать нас вечно. Выход только один — укоротить ее жизнь.

Курт отпрянул от старшего брата.

— Ты что, предлагаешь, чтобы мы убили Чарлен?

— Я не предлагаю, чтобы мы убивали Чарлен, — покачал головой Этан Пеннингтон. — Я предлагаю, чтобы это сделал ты.

— Я… я не смогу убить человека, Этан, — пробормотал Курт.

— В словаре Пеннингтонов нет слова «не могу». Считай это самозащитой. Эта женщина угрожает нам всем.

— Ты прав, Этан, — кивнул Курт после долгой паузы. — Мы не можем позволить, чтобы нас шантажировали.

— Я надеялся, что ты поймешь это, брат, — по-отечески улыбнулся Этан. — А теперь давай обсудим детали. По-моему, лучше всего ее застрелить.

— Разумно. Чарлен живет за городом. Соседей поблизости нет, выстрел никто не услышит… У отца был револьвер. Что с ним случилось?

— Лежит у меня в сейфе. Но разумно ли им пользоваться?

— Разумнее, чем покупать новый.

— Ты прав, — согласился Этан. Он достал из сейфа револьвер с коробкой патронов и закрыл сейф. — На всякий случай сначала немного потренируйся. Из него давно не стреляли. Когда ты собираешься это сделать?

— Сегодня вечером.

— Если понадобится алиби, скажем, что мы всю ночь обсуждали семейные дела.

— Нужны деньги, Этан. Вдруг она спрятала чек. Сначала придется пообещать ей деньги. Стрелять буду, когда она принесет чеки.

— Подожди здесь, — неохотно согласился Этан. — Съезжу в город за деньгами.

Курт позвонил Чарлен и сообщил, что брат поехал за деньгами.

— Он хочет, чтобы я привез их тебе домой вечером. Одиннадцать часов устроят?

— Меня устроит любое время, милый… И захвати бутылку шампанского. Нужно отпраздновать это событие.

— Конечно. — Он дотронулся до револьвера. — До вечера…

Когда к дому подъехала машина, Норма Пеннингтон вязала свитер для Курта. Она не знала сидевшего за рулем молодого человека. Рядом с ним сидел Том Коггинс. Он много лет возглавлял полицию их городка.

Коггинс выбрался из машины и направился к ней.

— Доброе утро, мисс Норма! — поздоровался он, дотронувшись до козырька фуражки. — Этан дома?

— Что… что-то случилось, шеф Коггинс?

Полицейский снял фуражку и вытер лицо платком.

— Боюсь, случилось. Ночью была убита Чарлен Норрел.

— Чарлен!..

— Если вы не возражаете, я хотел бы поговорить с Этаном.

— Я… я скажу ему, что вы приехали. — Она попятилась, потом повернулась и вбежала в дом.

Этан работал над документами в кабинете.

— Полиция, брат! — задыхаясь от бега, сообщила Норма. — Эта… эта женщина… подруга Курта… ее убили.

— Где они? — спокойно спросил Этан.

— Кто?

— Полиция, дура.

— В саду. — Она махнула рукой куда-то в сторону. — Шеф Коггинс и с ним еще кто-то.

— А Курт где?

— Кажется, еще спит. Я слышала, как он вернулся домой в половине пятого утра. Наверное, опять пропьянствовал всю ночь.

— Не сомневаюсь. Разбуди его и скажи, чтобы немедленно спускался. Я поговорю с Коггинсом.

Дверь открылась, и в кабинет вошли Коггинс и молодой полицейский.

— Извиняюсь, что вошел без приглашения, Этан, — сказал Коггинс вместо приветствия, — но дело не терпит отлагательств.

Этан был явно недоволен. Он кивнул и бросил сестре:

— Сходи за Куртом, Норма.

— Она рассказала, зачем мы приехали? — поинтересовался начальник полиции.

— Кто-то убил Норрел? Надеюсь, вам известно, что Курт был не единственным мужчиной, с которым она встречалась?

— Надеюсь, обо мне не говорят плохо? — в комнату вошел заспанный Курт.

— Ничего не говори, — первым делом предупредил его Этан, потом повернулся к полицейским. — Мы с Куртом всю ночь работали в этом кабинете, с девяти часов вечера до восьми утра. Он…

— Боюсь, это не поможет, Этан, — тяжело вздохнул шеф полиции и повернулся к подчиненному. Тот достал из кармана револьвер. — Мы нашли этот револьвер около дома мисс Норрел. Похоже, его обронил убийца. Он зарегистрирован на имя вашего отца, Трэвера Пеннингтона, но поскольку последние десять лет Трэвер находится в больнице…

— Но это же тот револьвер, который лежит у тебя в сейфе, Этан! — воскликнула Норма.

— Не лезь в это, сестра! — рявкнул Этан и хмуро посмотрел на Коггинса. — Я еще раз повторяю, что мы с Куртом всю ночь проговорили в этом кабинете.

Курт ухмыльнулся и покачал головой.

— Извини, Этан, но я не могу подтвердить твои слова. Дело в том, что шеф взял меня вчера ночью, вернее, сегодня. В четвертом часу.

— Верно, — вмешался в разговор Коггинс. — Мы сделали налет на заведение Бенджи, сегодня там как раз играли по-крупному. Курт был одним из задержанных игроков. Они играли с восьми часов вечера, а судмедэксперт уверен, что Чарлен убили в районе полуночи.

— Деньги, — тихо подсказал молодой полицейский начальнику.

— Да. Этан, вы вчера, случайно, не взяли в банке довольно крупную сумму денег?

— К чему вы клоните? — возмутился Этан Пеннингтон.

— Кто-нибудь может подтвердить, что с одиннадцати вечера до часа ночи вы находились дома? Что нам еще остается думать: револьвер, деньги… — пожал плечами шеф полиции. — Может, она пыталась вас шантажировать, Этан?

Курт сделал шаг и оказался между полицейскими и братом.

— Мы, Пеннингтоны, друг за друга стеной, шеф Коггинс. Этан, возможно, не знает своих прав, но мне они известны. Он может не отвечать на ваши вопросы без присутствия своего адвоката. — Он повернулся к брату и смело улыбнулся. — Выше голову, Этан. Я найму тебе лучшего адвоката.

 

Д. Холланд

КЛУБ УБИЙЦ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/208 от 09/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Говорю тебе, — настаивал Джон Ньюкомб, не сводя с Холли пристального взгляда, — лучше места не найти. Неужели сама не понимаешь? Ты только посмотри на все эти лимузины, выстроившиеся у дома. Здесь даже стоят несколько «роллс-ройсов» и «бентли». Знаешь, сколько они стоят? Помяни мое слово, здесь, должно быть, проходит какой-то крутой прием. Полно толстосумов, у которых денег куры не клюют. Вот увидишь, на нас никто даже не обратит внимания. Зайдем, сделаем свое дело и тут же смоемся. Комар носу не подточит.

— Ты и в прошлый раз говорил то же самое, — тяжело вздохнула Холли. Она, конечно, понимала, что у владельцев таких роскошных машин денег действительно хоть отбавляй, но сомнения оставались. — Ладно, я согласна, но при одном условии: ты оставишь свой револьвер в машине. Не хочу повторения кошмара. У меня перед глазами до сих пор стоит тот старик, которого ты пристрелил на прошлой неделе.

— С чего это ты вдруг стала такой сентиментальной? — съязвил Джон. — Откуда мне было знать, что он бывший фараон, который тридцать лет ловил карманников? Можешь не строить из себя недотрогу. Я обратил внимание, что, пока он хрипел и отдавал Богу душу, ты преспокойно забрала у него бумажник, часы и кольцо. — Девушка молча отвернулась и посмотрела в окно. — Ну хватит дуться, крошка. Так уж и быть, оставлю я этот идиотский револьвер в машине. — Он положил руку на плечо напарницы и игриво ущипнул ее. — Обещаю, что после сегодняшнего вечера у нас будет небольшой отпуск.

— С шампанским и ужином в ресторане? — сразу оживилась Холли.

— Не только ресторан. Может, съездим куда-нибудь погреться на солнышке. Давай махнем на Гавайи. Я там уже сто лет не был.

С этими словами Джон открыл дверцу и вышел из машины. Он пригладил немало повидавший на своем веку фрак, быстро обошел машину и галантно протянул девушке руку.

Дворецкий, очевидно, не привыкший к подобной публике, посмотрел на новых гостей с легким удивлением.

— Позвольте от лица мистера Уотсона приветствовать вас. — Бедняга слегка нахмурился, но быстро нашел выход из неловкой ситуации. — Прошу прощения, сэр, но я, кажется, забыл, как вас зовут.

«Надо же, — улыбнулся про себя Джон, — он даже слегка покраснел. Застенчивых дворецких сейчас днем с огнем не найдешь. Думаю, здесь будет весело».

— Малькольм и Патрисия Визерспуны, — солгал он не моргнув и глазом и, как истинный джентльмен, взял Холли под руку.

Дворецкий ввел их в огромную залу, где собралось человек двадцать гостей. Официанты ловко сновали по толпе с подносами, на которых стояли бокалы с шампанским.

Ньюкомб с восторгом огляделся по сторонам. Интуиция его, похоже, не подвела. Мужчины были все как один во фраках, на женщинах заманчиво сверкали и переливались драгоценности. Одних камешков было на несколько миллионов. Судя по всему, здесь их ждет богатый улов!

Несколько человек удивленно посмотрели на Джона и Холли, но тут же отвернулись и как ни в чем не бывало продолжили светскую беседу.

— Развлекайтесь, сэр, — почтительно проговорил дворецкий. Он направился к пожилому джентльмену, очевидно, хозяину вечеринки, и что-то прошептал ему на ухо, слегка кивнув в сторону вновь прибывших.

— Готов поспорить, — тихо сказал Джон напарнице, — что он сказал старику, как нас зовут. Думаю, это и есть Уотсон.

Джон оказался прав. Когда дворецкий вышел из залы, старик подошел к ним.

— Мистер Визерспун, очень рад, что вы нашли время и сумели прийти, — улыбнулся он, протягивая руку Джону и вежливо кивая Холли. — Кстати, вы узнали о нашем скромном ужине от Хэнка Мастерсона?

— Хэнк сказал, что у вас потрясающий дом, и он был прав, — неопределенно ответил Джон Ньюкомб. Он был стреляный воробей и знал, как отвечать на каверзные вопросы. Как бы в подтверждение своих слов, Джон показал на гобелены и картины старых мастеров, висящие на стенах. — Какая прелесть!

— Вы, я вижу, большой знаток искусства, — улыбнулся Уотсон. Бросив взгляд на часы, он сказал. — Ужин в шесть. Я буду рад, если вы и ваша очаровательная супруга сядете справа от меня. Мне очень хочется поболтать с новым человеком. Нужно будет обязательно поблагодарить Хэнка за то, что он прислал к нам таких очаровательных людей. — Уотсон по-дружески потрепал Джона по плечу и отошел к другим гостям.

«Визерспун» перевел дух. Кажется, пронесло. Их не разоблачили.

— Ну что я тебе говорил? — радостно прошептал Джон на ухо напарнице. Он незаметно сунул в карман кольцо с рубином, которое ловко снял с пальца хозяина, пока тот разговаривал с ними. — Вот увидишь, все пройдет как по маслу. Этот вечер мы запомним надолго. Я еще не видел столько денег в одной комнате.

— Что-то мне здесь не нравится, Джон, — нахмурилась Холли. — Давай не будем оставаться на ужин. Меня еще никогда не подводила интуиция. Сейчас она упрямо говорит мне, что нужно уносить ноги… Вон тот лысый тип пялится на меня, как кошка на сметану. У него такой вид, что он готов броситься на меня и съесть. Бррр…

— Ты что, Холли! — сделал большие глаза Ньюкомб. — Упускать такой случай! Столько драгоценностей! Такая удача подворачивается раз в жизни, а ты хочешь уйти. Первое испытание мы уже прошли. Все в порядке, успокойся, — улыбнулся он. — Я же тебе обещал, что мы поужинаем с шампанским. Видишь, я держу слово. — Джон остановил проходящего мимо официанта и взял с подноса два бокала на длинных ножках. — Пусть смотрит. Мечтать не вредно. — С этими словами он протянул девушке бокал и широко улыбнулся. — Кстати, я его прекрасно понимаю. Сегодня ты потрясающе выглядишь, крошка. Ты самая потрясающая девочка в этом доме.

— А вдруг он что-то заподозрил?

— Тогда тебе придется отвлекать его внимание, пока я буду работать, — беспечно хмыкнул Джон. — Говорю тебе: не бойся. Все будет хорошо…

Ужин был выше всяческих похвал. Сначала Джон, не очень знакомый с правилами хорошего тона, перепугался, что запутается во всех вилках и ножах, которые аккуратными рядками лежали у тарелок, и выдаст себя. Но он быстро сообразил, что надо повторять все, что делала Холли, которую в детстве родители научили, как вести себя за приличным столом.

После того как подали десерт, Уотсон встал и негромко постучал ложкой по хрустальному графину с вином.

— Дорогие друзья, — удивительно громким голосом сказал он, — попрошу внимания. — Он кивнул дворецкому, стоявшему у двери. — Пожалуйста, Джеймс.

Джон чуть не прыснул. Все складывалось как нельзя лучше. Настроение у него было отличное. Его рассмешило имя дворецкого. В таком доме дворецкого непременно должны звать Джеймсом, а шофера — Патриком.

С лица Ньюкомба медленно сошла улыбка. Дворецкий повел себя крайне странно. Он достал из кармана огромный ключ и запер дверь, после чего сел на пустой стул на противоположном конце стола и спокойно уставился на гостей.

Джон вопросительно посмотрел на Холли, потом перевел взгляд на Уотсона. Первый раз за вечер его кольнуло предчувствие надвигающейся беды. Зачем понадобилось запирать дверь? Что-то здесь было не так.

— Думаю, все вы уже успели познакомиться с нашими сегодняшними почетными гостями, — продолжил тем временем Уотсон, показывая на Джона и Холли. — Я с огромным удовольствием хочу поприветствовать Малькольма и Патрисию Визерспунов, которые впервые попали в наш клуб «Тайна»!

За столом раздались громкие аплодисменты. Все улыбались и радостно смотрели на воров. На лицах было написано предвкушение чего-то очень приятного и необычного.

Джон улыбнулся. Напрасно он испугался. Нервы шалят, пора отдохнуть. Ничего страшного! Дедушки и бабушки решили немного развлечься и поиграть в сыщиков и преступников. Чем бы дитя ни тешилось, улыбнулся он. Ньюкомба тревожило только одно — что эти игры затянутся надолго. От сытного ужина его потянуло в сон. Он подавил зевок, прикрыв рот рукой, и с улыбкой кивнул собравшимся за столом членам клуба.

— Мы не один десяток лет собирались друг у друга и обсуждали безупречное убийство. Мы говорили о преступлении, которое невозможно открыть. Когда-то все мы были знамениты и славились своим умом и знаниями… Не буду вас утомлять, Малькольм, — Уотсон посмотрел на Джона и ласково улыбнулся. — Эта игра нам давным-давно наскучила. Теория, мой друг, скучна и быстро надоедает. Мы решили перейти от теории к практике. Знаете, что самое трудное в идеальном убийстве? Найти подходящую жертву… Слава Богу, наконец нам удалось это сделать. Не могу передать словами, как все мы вам рады. Ваш приход многократно увеличил удовольствие от сегодняшнего вечера. С одной стороны, нам были нужны никому не знакомые люди. С другой, мы не могли выйти на улицу и убить первого попавшегося прохожего. Поэтому нам пришлось набраться терпения и ждать, когда он сам придет к нам… Профессиональный карманник, который ловко обчищает карманы гостей на званых ужинах, — то, что нужно. Лучше не придумаешь!.. Кстати, чтобы вы знали, никакого Хэнка Мастерсона нет. Вся сложность в том, что необходимо исключить любую, даже самую маленькую ошибку. Если бы вы просто ошиблись домом, убивать вас было бы крайне несправедливо. Мы же люди не только умные, но и справедливые. Причинить вред невинному человеку для нас неприемлемо. Вы, наверное, обратили внимание на нашего дворецкого? Да будет вам известно, что Джеймс никакой не дворецкий. Все наоборот. По правилам роль дворецкого на заседаниях нашего клуба всегда играет хозяин. Надеюсь, вы уже догадались, что сегодня мы собрались у него дома. Джеймс предпочитает мягкое убийство. Его любимое орудие убийства — яд. Его тонкой натуре претит грубое насилие. Должен заметить, оно оскорбляет многих из нас. Справа от вас, Патрисия, сидит доктор Шварцкопф. — Уотсон показал на лысого мужчину, того самого, который еще до ужина не сводил с Холли глаз. — Доктор достал яд и рассказал Джеймсу, как правильно рассчитать дозу. Вы спросите, почему мы ломали всю эту комедию и не покончили со всем сразу? Просто мы добрые люди и поэтому хотели, чтобы вы получили удовольствие от ужина, моя дорогая. — Неожиданно Холли стало трудно дышать. Она захрипела и тяжело привалилась к Джону. Он хотел помочь ей, но сам не мог пошевелиться. Слова Уотсона доносились сквозь сгущающийся туман. — Я хочу предложить тост, господа. Ведь все мы так долго ждали возможности произнести эти замечательные слова.

Члены клуба «Тайна» как один встали и, подняв бокалы, хором произнесли тост:

— За дворецкого, который сделал свое дело!

 

Бретт Холлидей

НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ КЛИЕНТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/209 от 10/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Мистер Шейн, вас беспокоит Лаура Енсон, — раздался в трубке дрожащий женский голос. — Вы меня не знаете, но мне очень нужна ваша помощь. Я не знаю, что делать. Я так напугана, что… Ума не приложу, что мне теперь делать! — перешла на крик миссис Енсон.

— Какого рода помощь вам нужна?

— Я хочу, чтобы вы защитили… мою жизнь.

— Как насчет полиции? — поинтересовался Майкл Шейн. — У копов больше возможностей, чем у меня.

— Нет! — Сейчас в ее голосе слышалась настоящая истерика. — Я не могу обратиться в полицию. Речь идет о Ральфе. Боюсь, он собирается убить меня. Мистер Шейн, пожалуйста, позвольте, мне все объяснить. Если бы вы могли заехать сегодня вечером…

— Боюсь, что сегодня вечером я занят, миссис Енсон. — Детектив знал, что говорит слишком резко, но он недолюбливал истеричных жен, продолжающих жить с мужьями, которых они подозревают в желании убить их.

— А вы не могли бы изменить свои планы? Я заплачу любые деньги. Я так одинока и так боюсь… Да и завтра может быть уже поздно.

— Если вы считаете, что на самом деле существует опасность… — нехотя начал Шейн, но Лаура Енсон не дала ему договорить.

— Да, опасность существует. Мы живем на берегу. — Она назвала адрес в Майами Бич и торопливо продолжила. — Приезжайте около восьми. Я буду одна. У мужа вечером деловая встреча, он вернется поздно. Если бы вы только знали, как я вам благодарна…

— Уверен, он и так все знает, дорогая, — прервал ее мужской голос.

— Ральф! — в ужасе вскричала Лаура Енсон. — Ты на параллельном телефоне? Я думала, что ты уехал. Ты ведь заводил машину…

— Наконец-то я тебя поймал, — злорадно произнес Ральф. — Назначаешь любовнику свидание, когда думаешь, что меня нет дома? Я вернулся… Привет, приятель! Говори, черт побери! У меня есть что сказать паршивой вонючке, которая пробирается тайком к женщине, когда мужа нет дома. Я не знаю твоего имени…

— Майкл Шейн, — угрюмо представился частный детектив. — Я с удовольствием поболтаю с вами, если вы заедете ко мне в гости.

— Пожалуйста, не надо! — вне себя от ужаса закричала миссис Енсон. — Это не то, что ты думаешь, Ральф. Я просто позвонила мистеру Шейну…

— Я знаю, зачем ты ему позвонила. Попросила заскочить в восемь, когда горизонт будет чист… Все еще слушаешь, Шейн? Советую не приходить. Ни сегодня, ни завтра, ни послезавтра. Понимаешь?

— Ждите меня в восемь, миссис Енсон, — спокойно сказал Майкл Шейн. Он положил трубку и с брезгливой гримасой откинулся на спинку вращающегося кресла. Какое бы отвращение он ни испытывал к истеричным женам, еще больше он презирал ревнивых мужей, подслушивающих по параллельному телефону.

В полвосьмого вечера Майкл Шейн лениво потягивал коньяк в своей квартире в Майами. Зазвонил телефон. Он протянул длинную руку, поднес трубку к уху и сказал:

— Шейн.

— Мистер Шейн, я только сейчас смогла позвонить вам. — Майкл сразу узнал голос Лауры Енсон. — Ральф только что уехал. Я говорю по телефону со второго этажа и вижу, как его машина спускается к шоссе. Но боюсь, он вернется тайком. Я не знаю, что он сделает, если застанет вас в доме. По-моему, вам не стоит приезжать.

— Именно поэтому я и приеду. Я хотел бы познакомиться с вашим мужем.

— Вы не знаете Ральфа. Мне пришлось рассказать, кто вы. Если бы вы только знали, скольких трудов мне стоило убедить его, что я ему не изменяю.

— Вы сказали, почему позвонили мне? — резко спросил Шейн.

— Да. Я больше не могу жить в постоянном страхе. Я все ему рассказала.

— Тогда мне тем более следует приехать. Я буду у вас через полчаса, миссис Енсон.

Майкл Шейн переехал через дамбу и через двадцать минут выехал на шоссе Оуэшн. От шоссе к дому Енсонов вела извилистая гравийная дорога. Двухэтажный дом стоял на краю обрыва, прямо на берегу океана. У самого дома дорога раздваивалась. Одна вела к гаражу на две машины, другая подходила прямо к крыльцу.

Шейн нажал кнопку звонка. Дверь открыла высокая стройная брюнетка в голубом вельветовом платье.

— Мистер Шейн, — торопливо заговорила Лаура Енсон. — Думаю, вам не следует входить. Вы сами слышали Ральфа сегодня днем. Он ужасно ревнив. Постоянно подозревает меня в измене и доводит себя до бешенства.

— Мне кажется, что я все же должен войти, — покачал головой детектив. — Днем вы говорили совсем другое.

Он решительно двинулся вперед, и миссис Енсон пришлось отступить. С приглушенным криком она закрыла лицо руками и, вся задрожав, попятилась в длинную гостиную с толстым ковром на полу. Хозяйка бросилась в глубокое кресло, стоящее рядом с камином.

Шейн закрыл дверь и медленно вошел в гостиную. Он бросил шляпу на стул и сел на диван. Молча закурил и принялся ждать. Наконец Лаура выпрямилась, огромные глаза блестели от слез. Она попыталась улыбнуться, но эта жалкая попытка не увенчалась успехом.

— Я рада, что вы приехали, — призналась она. — Ральф сводит меня с ума. Мне кажется, что когда-нибудь в приступе гнева он меня убьет.

— Уйдите от него, — без обиняков посоветовал Шейн. — Вам нужна консультация адвоката, а не частного детектива.

— Но я люблю его, — объяснила женщина. — Его ревность не имеет никаких оснований. Мне казалось, что мы можем жить, как прежде. Поэтому я и подумала о частном детективе. Если бы вы последили за мной… приставили ко мне «хвост», так кажется это у вас называется? Только на несколько недель. Чтобы мой муж знал, что я делаю, с кем встречаюсь. Тогда бы он поверил, что я верна ему.

— Возможно, но такую жизнь трудно назвать счастливой, миссис Енсон. — Рыжий детектив нахмурился и задумчиво потер подбородок. — Насколько я понял из ваших слов, вы живете в постоянном страхе.

— Я… я не знаю. Может, я немного преувеличила опасность, чтобы уговорить вас приехать.

В этот миг на столике внезапно зазвонил телефон. После второго звонка Лаура взяла трубку.

Енсон вздрогнула, словно ее ударило током. Глаза нашли Майкла Шейна, и она молча попросила его подойти.

Высокий сыщик двумя длинными шагами пересек комнату. Он услышал знакомый резкий голос.

— Нет, Ральф, — задыхающимся голосом ответила она. — Говорю тебе, его здесь нет. Я одна.

— Я не верю ни одному твоему слову. Ведь ты лжешь мне на каждом шагу. Скажи этой чертовой ищейке, чтобы он убирался из моего дома.

Глаза Майкла Шейна угрожающе вспыхнули. После короткой борьбы он вырвал у хозяйки трубку и гневно сказал:

— Говорит Майкл Шейн. Предлагаю вам вернуться домой и все обсудить. Я объясню цель своего визита. — С этими словами он бросил трубку.

Лаура отшатнулась от него со стоном ужаса.

— Нет, нет! Вы не должны были делать это. Теперь он убьет нас обоих. Вы совсем не знаете Ральфа. Пожалуйста, поскорее уходите!

Она начала толкать его к двери.

Шейн помрачнел, на щеках и лбу залегли морщины. Он понял, что ничего не добьется, если останется. Детектив был убежден, что если сейчас не уйдет, то с ней может случиться истерика.

У самой двери он надел шляпу и хрипло сказал:

— Ладно, миссис Енсон, я уйду. Но я все же повидаюсь с вашим мужем и, если понадобится, найду на него управу.

Майкл Шейн глубоко вздохнул и не спеша направился к машине. Он решил дождаться возвращения Ральфа Енсона на шоссе. Конечно, он не собирался оставить Лауру наедине с разъяренным мужем.

Рыжий детектив уже включил зажигание, когда в доме раздался выстрел. Несколько секунд ушло на то, чтобы выхватить револьвер и выпрыгнуть из машины. Входная дверь не поддавалась. Еще несколько секунд понадобились, чтобы два раза выстрелить в замок. Наконец дверь распахнулась, и он вбежал в дом.

Лаура Енсон лежала на ковре. Во лбу зияла рана. Шейну хватило одного взгляда, чтобы догадаться, что она мертва. Он бросился по коридору мимо лестницы. Вбежав на кухню, увидел, что задняя дверь распахнута.

Прямо у двери начинались деревянные ступеньки, ведущие к океану. На берегу никого не было. Шейн понял, что убийца, наверное, повернул направо. Там, рядом с участком Енсонов, к океану спускалась узенькая улочка. Если он оставил там машину… Не успел сыщик подумать об этом, как послышался рев мотора, и он увидел фары стремительно удаляющейся машины.

Майкл Шейн неторопливо вернулся в гостиную и позвонил в полицию. Затем везде включил свет и внимательно осмотрел столовую, кухню и библиотеку.

Наверху находилась хозяйская спальня с двумя кроватями, между которыми стоял столик с телефоном. Окна спальни выходили на океан. Он представил, как Енсон днем пробрался в спальню и подслушал Лауру, разговаривающую с ним по телефону.

Две небольшие комнаты для гостей были пусты. Судя по слою пыли, в них давно никто не жил. Шейн спустился на первый этаж и задержался у лестницы. На яркой меди гильзы, лежащей рядом со шкафом в коридоре, отражался свет. С этого места он видел Лауру Енсон. Убийца выстрелил из темного коридора, когда она вернулась в гостиную. Майкл выругался. Если бы он только остался…

Через минуту перед домом резко затормозила машина. Громко хлопнула дверца, и на крыльце раздались быстрые шаги.

В прихожую вбежал высокий грузный мужчина средних лет с широким лицом, искаженным гневом. Увидев перед собой мертвую Лауру, он резко остановился.

— Шейн! — воскликнул он знакомым резким голосом. — Вы… о Боже, ты убил ее!

Его глаза налились кровью. Сжав большие кулаки, он медленно двинулся к детективу.

— Полегче, Енсон, — предупредил Шейн. — Я не убивал ее. Вашу жену застрелили, когда я вышел из дома.

— Не верю! — В углах губ Енсона появилась пена. — Я тебя задушу голыми руками.

— Сейчас приедет полиция и во всем разберется. — Майкл достал из кармана револьвер.

— Я не собираюсь ждать полицию. — И с этими словами Ральф Енсон неожиданно прыгнул вперед.

Шейн сделал шаг в сторону и несильно ударил его рукояткой револьвера по голове. Енсон врезался в стену, сполз на пол и глупо потряс головой. Затем постарался встать.

— Лучше не вставайте, Енсон… Почему вы были против того, чтобы я работал на вас?

Послышался вой полицейской сирены. Ральф Енсон медленно встал на ноги и вяло ответил:

— Я не мог причинить боль Лауре. Я любил ее.

— И вы чертовски хорошо доказывали свою любовь. — Майкл Шейн впустил начальника отдела по расследованию убийств и его людей.

— Шейн? — удивился Питер Пейнтер. Он повернулся к полицейскому в форме. — Заберите у него револьвер, сержант… Зачем ты убил ее, парень?

— Он был ее любовником! — яростно завопил Енсон. — Они давно встречались. Лаура попыталась порвать с ним. Наверное, он пробрался в дом…

Майкл насмешливо фыркнул и протянул револьвер сержанту. Не обращая внимания на брызгающего слюной Ральфа Енсона, он спокойно уселся на диван.

— Когда освободитесь, все расскажу. За исключением этой комнаты, я нигде ничего не трогал. Так что проверьте отпечатки пальцев в доме. Убийца дожидался моего ухода наверху. В коридоре лежит гильза. Скорее всего стрелял он оттуда. Пока я возился с замком, он выбежал в заднюю дверь. Через пару минут умчалась машина.

Пейнтер кивнул и отдал несколько распоряжений своим людям. Шейну он велел подождать в гостиной, а сам отправился брать показания у Ральфа Енсона. Полицейский доктор сказал, что стреляли скорее всего из револьвера 32-го калибра и что пуля вошла в мозг. Найденная в коридоре гильза была 32-го калибра.

Минут через десять в гостиную вернулся Питер Пейнтер.

— Значит, ты уже начал избавляться от надоевших женщин?

— У меня револьвер 38-го калибра, — устало сказал Шейн. — В барабане не хватает двух патронов. Гильзы валяются на улице у входа. Нигде, за исключением этой комнаты, нет моих отпечатков. Мой вам совет: снимите отпечатки с задней двери и перил лестницы на улице и займитесь поисками настоящего убийцы.

Питер Пейнтер молча вышел в прихожую. Через минуту вернулся с довольным видом в гостиную и пригладил ногтем усики.

— На этот раз ты влип, Шейн. У тебя был роман с миссис Енсон, и ты убил ее, когда она захотела вернуться к мужу. Ральф Енсон все рассказал. Он подслушал, как она назначила тебе свидание сегодня вечером. Миссис Енсон поклялась ему, что это будет ваша последняя встреча. Ты не можешь доказать, что здесь прятался посторонний. Кроме тебя, никто не слышал, как с берега умчалась машина. Шейн, ты один был на месте преступления. Хочешь, расскажу, как все было? Ты, конечно же, догадался захватить второй револьвер, а револьвер 32-го калибра выбросил в океан. Завтра мы его найдем.

— Она боялась мужа, — повторил детектив. — Я ведь уже объяснил, зачем она звонила.

— Конечно, ты все нам красиво рассказал… Значит, ты обвиняешь мужа? — усмехнулся Пейнтер. — Но за две минуты до убийства он звонил с Пятой авеню, ты сам подтвердил это. Ты ведь разговаривал с ним по телефону и узнал его голос. Значит, ты и есть его алиби, — захихикал полицейский. — Ты был единственным человеком, кто мог обеспечить ему алиби. Если бы ты молчал…

— Подождите минуточку! — Майкл Шейн резко выпрямился и дернул себя за левое ухо. — Кто проверял отпечатки пальцев наверху?

— Кажется, Хеклмэн. А что?..

— Позови его! — рявкнул рыжий детектив.

Питер Пейнтер пожал плечами и крикнул:

— Хек, иди сюда!

— Вы проверяли телефон на втором этаже? — обратился Шейн к эксперту.

— Да. На нем отпечатки пальцев мистера и миссис Енсонов.

— А в каком порядке они расположены? — Шейн весь напрягся в ожидании ответа. — Кто последний пользовался телефоном?

— Мистер Енсон. Отпечатки миссис Енсон частично затерты его отпечатками.

— Так и я знал, — мрачно кивнул Майкл. — Приведи Енсона, Пейнтер, и я объясню, как он убил жену и использовал меня в качестве алиби.

— Ты что, с ума сошел? Даже если бы он звонил из соседнего дома, то у него все равно бы не было времени прибежать сюда и застрелить ее.

— Енсон не звонил из соседнего дома. Он звонил по параллельному телефону со второго этажа. Ральф Енсон уехал в половине восьмого, оставил машину в переулке и незаметно вернулся в дом. Вспомни, что я говорил. Миссис Енсон сказала, что звонит со второго этажа. Она разговаривала со мной и видела, как машина мужа спускается к шоссе. Но если он уехал, как тогда отпечатки его пальцев могли оказаться сверху? Енсон пробрался в дом, позвонил со второго этажа и создал себе алиби.

— Но это невозможно, — слабо запротестовал Пейнтер. — Нельзя звонить по параллельному телефону по своему же номеру.

— Этот фокус знает даже начинающий сыщик. Многие пользуются им, чтобы не бегать вверх-вниз по этажам. Конечно, телефонные компании стараются держать его в секрете, но шила в мешке не утаишь. Каждая компания имеет определенную комбинацию номеров, по которым можно звонить по параллельному телефону.

Рыжий детектив уверенно подошел к телефону, набрал какой-то номер и положил трубку. Через секунду телефон зазвонил. Он продолжал звонить, пока Пейнтер не снял трубку.

— Поднимитесь наверх и ответьте шефу, — велел Майкл Шейн Хеклмэну. — И не забудьте надеть наручники на Енсона.

 

Роберт Тернер

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ДАРЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/211 от 12/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Снега не было и в помине. Да и откуда ему было взяться, когда на улице стояла двадцатиградусная жара. Во многих дворах все еще зеленели кусты, шелестели листьями пальмы. Если на минуточку закрыть календарь, то можно было забыть и про то, что сегодня был сочельник, канун Рождества.

Что ни говорите, а Рождество — прекрасный праздник. Даже если вы живете во Флориде. Даже если вы в сочельник не с женой и ребенком, а на дежурстве. Я бы как-нибудь еще смирился с обычным дежурством, но нас в этот теплый вечер было четверо и мы собирались поймать беглого зэка и водворить его обратно. Или пристрелить его, что было более вероятно. Парня приговорили к пожизненному сроку. Так что он едва ли захочет возвращаться в тюрьму.

Рядом со мной в машине сидел Макки. Несколько месяцев назад он патрулировал улицы, а сейчас был уже детективом третьего класса. Совсем молодой парень с ясными глазами и розовыми щеками. Типичный американец. Из тех, кто очень серьезно относится к своей работе. В данном случае это было очень кстати. В профессии полицейского иначе и быть не должно.

Мы сидели в машине в четырех домах от дома, в котором жила миссис Боген с тремя детьми. На том же расстоянии, только с другой стороны, стояла машина с лейтенантом Мортеллом и детективом первого класса Трашером. За худобу Мортелла называли за глаза Спичкой. В уголках его рта навсегда застыли горькие складки. Глаза были под стать: в них днем с огнем не найти простых человеческих чувств. Он был в этот вечер главный. О Трашере могу сказать только одно: самый обычный парень и самый обычный полицейский. От остальных обычных копов он отличался разве что полнотой.

На другой стороне квартала, сзади от дома Богена, стояла еще одна машина из нашего участка. В ней сидели детективы первого класса Доди и Фишман. В их задачу входило перехватить Богена, если он улизнет от нас и даст деру через дворы.

Правда, я не очень верил, что у Доди и Фишмана в этот вечер будет работа.

— Знаете, сержант, — сказал Макки, — сдается мне, что у этого Богена не все дома.

— Ты пришел к такому выводу, потому что он ведет себя как нормальный человек? — усмехнулся я. — Потому что хочет повидать на Рождество жену и детишек?

— Но он же не может не понимать, что это очень рискованно и что мы обязательно устроим засаду. Если его поймают, жене и детям будет еще хуже, разве не так? Какого черта он не послал подарки по почте или с посыльным? Потом позвонил бы просто по телефону и всех-то дел!

— Ты ведь, кажется, не женат, Макки?

— Верно, не женат.

— И у тебя нет детей, правильно? Поэтому я не могу тебе ответить на этот вопрос.

— Но я все равно считаю его ненормальным, — упорствовал напарник.

Я промолчал, потому что размышлял над тем, как вычислить имя гаденыша, который позвонил в полицию и сказал, что Эрл Боген может явиться на Рождество домой. В списке моих моральных ценностей такой поступок стоял на одном из последних мест. Если я найду этого стукача, то ему мало не покажется. Я устрою ему «сладкую» жизнь, чего бы мне это ни стоило.

Потом я вспомнил, что мне сказал час назад лейтенант Мортелл.

— Тим, — ухмыльнулся он своей фирменной холодной улыбкой, от которой у многих пробегал по спине холодок, — боюсь, ты не очень хороший полицейский. Знаешь, в чем твой главный недостаток? В излишней сентиментальности. Неужели ты не знаешь, что полицейский не может себе позволить быть сентиментальным? Ответь мне, будь добр, как с сентиментальностью у Богена? Вспомни менеджера финансовой компании, который после встречи с ним во время его последнего ограбления до конца своих дней останется инвалидом. Интересно, беспокоился ли этот подонок о жене и детях бедняги? Молчишь? Тогда я буду тебе очень признателен, Тим, если ты перестанешь вести себя как последний дурак.

Эта тирада была ответом лейтенанта на мое предложение позволить Эрлу Богену войти в дом; как ни в чем не бывало встретить Рождество с детьми и женой и взять его, когда он выйдет на улицу. «Мы же ничего не потеряем, — пожал я плечами. — Ни малейшего риска. Давайте сделаем этому парню маленькое доброе дело».

От этих мыслей меня оторвал голос молодого Макки. Сейчас в нем слышалась неприкрытая скука.

— Как по-вашему, он действительно вооружен? Я имею в виду Богена.

— Думаю, да.

— Тогда я рад, что Мортелл приказал не рисковать и открывать огонь на поражение, если он сделает хотя бы одно лишнее движение. Наш лейтенант — умный и опытный полицейский.

— Да, таких, как он, называют хорошими полицейскими, — согласился я. — А ты видел его глаза?

— Ну а что с его глазами? — не понял напарник.

— Ладно, проехали, — махнул я рукой. — Смотри, автобус остановился.

Мы знали, что у Эрла Богена нет машины. Брать машину напрокат или добираться на такси было слишком рискованно. Да и с «бабками», по нашей информации, у него было не густо. Логичнее всего было бы предположить, что он приедет на простом автобусе. Если, конечно, вообще приедет.

На этом автобусе Богена не было. Из него вышла женщина и пошла по авеню. Я вздохнул и посмотрел на светящийся циферблат часов. 22.50. Через час с небольшим нас сменят. Я надеялся, что все произойдет не во время нашего дежурства. Очень надеялся. Стукач вообще мог ошибиться, решив, что Боген поедет домой. К тому же любое из сотни событий могло заставить его отменить визит или хотя бы перенести его на следующий день.

Я откинулся на спинку кресла и принялся ждать следующего автобуса.

— Вы кого-нибудь убивали людей, сержант? — спросил Макки.

— Нет, — покачал я головой. — За все эти годы в этом, слава Богу, не было необходимости. Но при мне убивали.

— Правда? Как это было? — в голосе Макки послышалось легкое волнение. — Что испытывает полицейский, который стреляет в преступника?

— Не знаю, не спрашивал. Но я могу тебе рассказать, как он выглядел. У него был такой вид, будто его сейчас вывернет наизнанку.

— Ясно, — с легким разочарованием протянул Макки.

Макки скорее всего тоже станет «хорошим» полицейским, подумал я. Отличным стражем порядка с холодным сердцем и без эмоций… И тут я, наверное, в миллионный раз сказал себе, что должен бросить эту профессию. Уйти сейчас, не откладывая на потом. Лучше рождественского подарка для себя и своей семьи придумать было трудно. Но в то же самое время я понимал, что никогда этого не сделаю. Наверное, из-за опасений, что уже не смогу жить обычной жизнью. Из-за страха стать обузой, как это было с моим отцом. Конечно, это тоже были веские причины для того, чтобы остаться, но не все. Если бы я сказал, что после многих лет работы в полиции эта работа входит в вашу кровь независимо от того, как вы ненавидите свою профессию, меня бы обвинили во лжи и позерстве. Но еще больше критики вызвали бы мои слова, что меня поддерживает надежда, что я смогу кому-то помочь, что я смогу хотя бы изредка делать добрые дела.

— Если мне придется стрелять в Богена, — уверенно заявил Макки, — он не закричит.

— Почему ты так уверен?

— Вы же знаете, как я стреляю, — самодовольно улыбнулся парень. — С такого расстояния я попаду ему в правый глаз.

— Не сомневаюсь, — кивнул я. — Только вот стрелять тебе не придется. Мы возьмем его тихо, безо всякой стрельбы. Зачем устраивать шум в сочельник?

Я замолчал, увидев поворачивающий из-за угла автобус. Из него вышли мужчина и женщина. Женщина повернула на авеню, а мужчина, среднего роста и очень худой, пошел по нашей улице. Руки у него были заняты коробками и свертками.

— Вот и наш клиент, — сказал я. — Выходи из машины, Макки.

Мы вышли, каждый со своей стороны.

— Макки, ты знаешь приказ. Трашер подойдет к нему первым и приставит револьвер к его спине. Ты должен схватить его за руки и быстро надеть на него браслеты. Моя позиция — в нескольких шагах позади тебя. Я буду тебя прикрывать. Мортелл будет прикрывать Трашера. Усек?

— Все понял, — кивнул детектив Макки.

Мы двинулись навстречу Эрлу Богену. Сначала быстро, потом медленнее. Нам нужно было перехватить Богена до того, как он дойдет до дома, в котором жила его семья, и после того, как он пройдет машину с Трашером и Мортеллом.

Когда мы сблизились на несколько метров, Боген вышел на относительно открытое место, где через ветки деревьев пробивался узкий луч лунного света. Он был без шляпы, в спортивной куртке, белой рубашке и коричневых брюках. Боген нес шесть небольших коробок и свертков, завернутых в яркую разноцветную бумагу и фольгу и перевязанных красивыми ленточками. На снимках в полицейском досье у него были длинные, почти до плеч волосы. Сейчас Эрл, наверное, в целях конспирации коротко подстригся и отпустил усы, но я все равно сразу узнал его.

Увидев нас, Боген замедлил шаг и тут же совсем остановился. Идущий за ним Трашер еле успел остановиться, чтобы не наткнуться на него.

— Живо бросай свертки и поднимай руки, Боген! — заревел он. — И без глупостей!

Эрл Боген бросил свертки, и они упали на тротуар. Две коробки раскрылись. В одной лежала игрушечная гоночная машина. При покупке Боген, наверное, чтобы проверить, заводил ее, и в ней осталось немного завода. Вывалившись из коробки, она с негромким жужжанием проехала с полметра и остановилась. Из другой коробки выпала кукла в белом свадебном платье. Она лежала на спине и смотрела в ночное небо, закрытое сосновыми ветками.

Оберточная бумага свертка побольше начала темнеть. Наверное, вино, подумал я. Решил отметить Рождество с женой.

Выбросив свертки и коробки, Эрл Боген не поднял руки. Он молниеносно развернулся, и его локоть описал незамысловатую дугу. От звука его соприкосновения с лицом Трашера мне стало не по себе. Падая, Трашер инстинктивно нажал на курок револьвера. Он был направлен вверх, и пуля полетела в небо.

Рука Богена скользнула под куртку. Я выхватил револьвер, но выстрелить не успел. Меня опередил малыш Макки. Голова беглого зэка откинулась назад, как будто кто-то ударил его ребром ладони под подбородок. Он сделал небольшой шаг назад, слегка покачнулся и упал на спину.

Я включил фонарик и бросился к Богену. На месте его правого глаза зияла страшная черная дыра. Макки сдержал слово. Я не смог побороть искушение и на долю секунды осветил лицо парня. Оно было белым как мел. Но глаза моего напарника сверкали от возбуждения, а не от страха. Он не был похож на человека, которому сейчас станет плохо. Паренек нервно облизывал языком губы и повторял:

— Он мертв. Все кончено. О нем больше можно не беспокоиться. Он мертв…

Двери начали открываться, из домов повалили жильцы.

— Возвращайтесь назад! — крикнул лейтенант Мортелл. — Здесь не на что смотреть. Мы из полиции. Возвращайтесь к себе. Не подходите близко!

Конечно, его никто не слушал. Люди пытались подойти поближе, чтобы посмотреть на Богена, но мы стали стеной и не пускали их. Трашер уже пришел в себя и вызвал по рации подкрепление и «скорую помощь».

— Тим, пойди, поговори с его женой, — сказал мне Мортелл. — Скажи, что ей придется спуститься и опознать его.

— Почему я? — нахмурился я. — Почему бы тебе не послать Макки? Он у нас совсем не сентиментальный. А еще лучше — пойди сам. Эта операция была твоей идеей, лейтенант. Надеюсь, ты еще не забыл это?

— Ты отказываешься выполнить приказ?

— Нет, — покачал я головой. Конечно, я хотел отказаться, но мне только что пришла в голову неплохая мысль. — Я все сделаю. Не беспокойся.

Я неторопливо двинулся к дому, в котором жила жена Богена с ребятишками. Она открыла дверь, и я увидел блеклую, скудно обставленную гостиную. Стоявшая посреди комнаты сверкающая огоньками рождественская елка слегка разгоняла тоску и уныние бедности. Под елкой стояли аккуратно расставленные подарки. Вдали я увидел детей Богена, маленькую девочку лет шести и мальчика немного постарше.

— Да? — испуганно сказала миссис Боген. — Что вам нужно?

Я открыл было рот, но подумал о газетах. «Какой смысл? — промелькнула у меня мысль. — Все равно завтра все попадет в газеты». В следующую долю секунды я вспомнил, что завтра Рождество и что у газетчиков тоже выходной. В такой праздник далеко не все включают радио и телевизоры.

— Не бойтесь, — успокоил я ее. — Я захожу ко всем, кто живет в этом квартале, чтобы рассказать, что произошло. В дом неподалеку от вас пытался забраться вор. Мы застали его на месте преступления, мэм. Он бросился бежать. Бегал он быстро, так что пришлось стрелять. Но сейчас все кончено. Мы не хотим, чтобы люди выходили из домов и мешали нам работать. Пожалуйста, ложитесь спать. Вам ничто не угрожает.

Ее глаза и рот были широко раскрыты.

— Кто… кто это был? — спросила миссис Боген так тихо, что я с трудом расслышал ее вопрос.

— Мелкий воришка, — беспечно пожал я плечами. — Совсем еще молодой парень.

— Понятно, — сказала она.

На ее лице промелькнуло облегчение. Я понял, что не ошибся. Эрл Боген не предупредил жену о своем приходе. Наверное, хотел удивить. В противном случае она бы давно обо всем догадалась.

Я пожелал ей спокойной ночи и начал спускаться. За спиной послышался звук закрываемой двери.

— Бедный Боген, — вздохнул я, вернувшись к Мортеллу, — погиб ни за что. Его родных даже нет дома. Я разговаривал с соседкой. Она сказала, что миссис Боген уехала с детьми к матери и вернется только через два дня.

— Провалиться мне на этом месте! — выругался лейтенант. Он угрюмо смотрел, как санитары грузят носилки с трупом Богена в машину.

— И мне тоже, — тяжело вздохнул я.

Интересно, подумал я, что со мной сделает Мортелл, когда узнает, что я только что натворил, а он рано или поздно это обязательно узнает. Конечно, по головке не погладит, в этом я не сомневался. Но сейчас мне было наплевать на последствия своего опрометчивого поступка. Главным было то, что у миссис Боген и ее детей будет нормальное Рождество. Как у всех соседей. Конечно, на следующий после праздника день придется приехать и рассказать ей всю правду, но это будет уже совсем другой день.

Я был рад, что сделал доброе дело. Может, я дал им не так уж и много, но все равно хоть что-то, но дал. И у меня у самого повысилось настроение. Не много, совсем чуть-чуть, но повысилось.

 

Артур Порджес

ПЕТЛЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/212 от 01/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Майор Хьюг Морли вновь проснулся ни свет ни заря. Морщась от боли, перенес искалеченное тело в инвалидное кресло, подъехал к боковому окну и принялся ждать Геринга, который на рассвете всегда проползал мимо дома к ручью.

Всякий раз при виде Геринга Морли улыбался и говорил себе, что придумал ему отличное имя. Оно как нельзя лучше подходило большой гремучей змее, такой же толстой, как Геринг, и такой же забавной. Умудренную жизненным опытом пятифутовую змею толщиной с человеческую руку жизнь научила сторониться людей. Поэтому он старался держаться подальше от двуногих созданий.

Гремучая змея совершала свое ежедневное путешествие на водопой. Год выдался засушливым, и дикие животные были вынуждены заходить в сады и на фермы, где были ручьи. Единственная приемлемая дорога, по которой Геринг мог добраться до ручья, лежала через ранчо.

— Минута в минуту! — радостно прошептал майор. — По нему часы можно сверять.

Морли знал, что гремучая змея с такой же пунктуальностью в полдень будет возвращаться мимо дома. В доме, кроме самого Морли, жили только его сестра Грейс и ее муж Малькольм Лэнг.

У Морли имелись все основания ненавидеть деверя. В прошлом году как всегда пьяный Лэнг на скорости 65 миль в час влетел во двор и сбил его. Удар оказался настолько сильным, что Хьюг пролетел футов 20 по воздуху и врезался в стену амбара. Если бы старые доски не прогнили от времени, то Морли наверняка бы погиб. Сейчас, прикованный к инвалидному креслу и терзаемый страшными болями, он часто спрашивал себя: а зачем нужна такая жизнь? Перед аварией Хьюг Морли был сильным мужчиной, вел активный образ жизни, любил охоту и рыбалку. Сейчас же не мог без посторонней помощи даже спуститься со своего второго этажа, не говоря уже о том, чтобы пойти на охоту.

Морли остался на всю жизнь калекой, а виновник трагедии, Малькольм Лэнг, отделался легкой царапиной на лбу. Машина после аварии была разбита вдребезги, пьяный же водитель остался цел и невредим.

Авария была последним и самым отвратительным поступком зятя-алкоголика. Женившись на Грейс, он сделал жизнь майора Морли невыносимой. Отец оставил майору с сестрой большое наследство. Морли, человек азартный, быстро проиграл свою долю на бирже. Он с радостью принял приглашение Грейс погостить у нее на ранчо, да так и остался. Грейс, высокая румяная и полная женщина, до 32 лет жила одна, и Хьюг рассчитывал, что она так и умрет старой девой. Ему жилось на ранчо вольготно, и он уже начал строить планы, как бы воспользоваться ее деньгами и вернуть свое состояние. Но его мечтам не было суждено сбыться. Неизвестно откуда взявшийся Малькольм Лэнг быстро завоевал сердце волоокой красавицы.

Помешать Лэнгу он не сумел. Грейс не интересовало, любит ее Малькольм или нет. Она даже убедила себя в том, что этот алкоголик послан ей судьбой для исправления. Для Морли наступили тяжелые времена. А тут еще авария, в результате которой он превратился в калеку. Естественно, отношения Хьюга с зятем были, мягко говоря, натянутыми. Они часто ссорились, и Грейс в большинстве случаев становилась на сторону мужа.

После аварии страховая компания каждый месяц выплачивала майору 200 долларов. Выплаты должны были продолжаться до самой смерти Морли, однако ему требовался постоянный уход, который стоил намного дороже. Так что майору приходилось жить у сестры и мириться с присутствием ненавистного зятя. Его ненависть к Малькольму росла с каждым днем.

Несколько месяцев Морли лихорадочно искал выход. И вот в один прекрасный день ему пришла мысль… убить зятя. Но как инвалиду, не способному передвигаться без посторонней помощи, убить крепкого, здорового мужчину? Конечно, он отлично стрелял и легко мог подстрелить Лэнга из окна, но ему хотелось навсегда избавиться от мерзавца зятя и при этом остаться на свободе. Майор долго размышлял над проблемой, и тут на помощь пришел Геринг. Все очень просто, необходимо только свести в нужный момент гремучую змею и ее жертву. В голове Хьюга Морли созрел идеальный план убийства.

Морли решил расправиться с Малькольмом сегодня. Грейс собиралась ехать в город за покупками, а Лэнг должен был остаться дома и присматривать за ним. Через полчаса после отъезда сестры он наверняка напьется как сапожник. Виски расширит сосуды, и яд быстро разнесется по телу…

Позавтракав быстрее, чем обычно, майор подъехал к одному из передних окон. Лэнг вышел во двор с бутылкой дорогого виски, удобно устроился в шезлонге и поднес бутылку к губам. Он пил, как обычно не закусывая.

Не прошло и часа, как покрасневший от виски и солнца Малькольм Лэнг уже громко храпел.

Через пару часов наконец показался Геринг, возвращавшийся с водопоя. Морли сидел у бокового окна в полной готовности. В руках он держал 9-футовую удочку с нейлоновой леской, на конце которой заранее сделал петлю.

От внимания майора не укрылось странное поведение змеи. Она сделала несколько незапланированных остановок, приподнимала треугольную головку и беспокойно оглядывалась по сторонам. Дважды громко шипела и яростно извивалась.

Ему понадобилось приложить немало усилий, чтобы высунуть удочку в окно и опустить петлю в нужное место. От неожиданности Геринг замер. Он поднял головку и сердито загремел погремушками. Морли ловко надел петлю на треугольную головку и отодвинул леску дюймов на 15, после чего крепко затянул петлю.

Взбешенная змея начала яростно извиваться. Хьюг Морли принялся крутить спиннинг, поднимая рептилию в воздух. Ему предстояло внести змею в комнату через боковое окно и опустить на Лэнга через переднее.

Медленно отъезжая от окна, Морли постепенно втащил бешено извивающуюся змею в комнату, затем повернул кресло на 90 градусов и быстро поехал к переднему окну, стараясь держаться подальше от рептилии.

Майор высунул удочку со змеей из окна, подъехал вплотную к подоконнику и начал осторожно опускать разъяренного Геринга на шезлонг, на котором мирно храпел Малькольм Лэнг. Змея медленно опустилась на грудь Лэнга, мгновенно дала волю гневу и с молниеносной быстротой укусила его в грудь, потом в шею и лицо.

Пьяный Малькольм шлепнул себя по лицу, наверное, подумав, что это надоедливая муха, и снова громко захрапел.

Морли позволил Герингу еще раз укусить Лэнга. Яд начал действовать почти мгновенно. По телу зятя пробежали судороги.

Теперь Хьюгу Морли предстояло избавиться от убийцы. Он привязал к концу палки острый перочинный нож с открытым лезвием. Необходимо втянуть змею в комнату, изловчиться и перерезать леску на ее теле.

Майор медленно поднял змею к окну, упер конец удочки в подлокотник и потянулся за палкой с ножом. Притихший было Геринг неожиданно сильно дернулся. Леска не выдержала внезапного рывка и порвалась. Геринг упал на землю и с куском лески около фута длиной, волочащейся за ним по земле, быстро скрылся в кустах.

Майор Морли, побледнев от страха, смотрел вслед змее. Но немного поразмыслив, успокоился. Змеи так сильно трутся брюхом о землю, что никакая леска, какой бы прочной она ни была, долго не выдержит.

Морли знал о единственном слабом месте своего плана, но был бессилен что-либо сделать. Наблюдательный человек мог удивиться, узнав, что гремучая змея изловчилась укусить Лэнга в лицо и шею, когда тот лежал не на земле, а в шезлонге. Правда, шезлонг находился почти в горизонтальном положении, и большая змея могла достать до лица человека, особенно если ее сильно разозлить. Главное, что доказать обратное невозможно.

Когда Грейс приехала из города и нашла в шезлонге мертвого Малькольма, тело которого уже начало раздуваться, было много слез и рыданий. Слава Богу, смерть не исказила его лицо страданием.

Приехавший на место трагедии шериф только удивленно пожал плечами.

— Никак не пойму, зачем гремучей змее кусать человека, который спокойно спит в шезлонге… Правда, Лэнг мог раздразнить ее палкой или бросить камень. Но даже если он ее чем-то разозлил, все равно странно… — Шериф недоуменно покачал головой, и его лицо посуровело. — В этом году в наших краях гремучих змей развелось видимо-невидимо. Послезавтра мы проводим на них охоту. Если не возражаете, захватим и ваше ранчо. Лоусоны, Вилерсоны и Харперы уже согласились.

— Не думаю… — торопливо начал Хьюг Морли, но Грейс прервала брата.

— Конечно, мы согласны, — кивнула она. — Жаль только, что вы не догадались устроить охоту раньше, до того, как бедный М… Малкольм… — И Грейс снова зарыдала.

— Вы что-то хотели сказать? — повернулся шериф к майору Морли.

— Только то, что бедной Грейс едва ли сейчас захочется, чтобы по ранчо с громкими криками бродила толпа незнакомых людей. Впрочем…

Морли пожал плечами и подумал: а чего ему, собственно, бояться? К тому времени, когда они найдут Геринга, если его вообще когда-нибудь найдут, петля наверняка перетрется. Конечно, лучше бы не рисковать, но слишком горячие протесты могут вызвать у шерифа подозрения.

— Значит, договорились, — обрадовался шериф. — Ну тогда, кажется, все. Мне пора.

После отъезда шерифа Морли несколько минут хмуро смотрел ему вслед, но потом морщины разгладились. Ясно, что шериф Доусон ничего не заподозрил. Его просто немного удивили необычные обстоятельства трагедии, и только! Конечно, жаль, что Грейс так быстро согласилась. Но и здесь ему ничего не грозит. Охотники перебьют множество гремучих змей и еще больше других, невинных рептилий, но умудренные жизненным опытом хитрые старики вроде Геринга зароются поглубже и переждут облаву. К тому же охота состоится послезавтра. Геринг же, если не сегодня, то наверняка завтра, избавится от лески и оставит ее где-нибудь в кустах.

Около трех часов дня большая толпа людей с мотыгами, цепами и дубинками добралась до ранчо Грейс. Ружья имелись только у нескольких пожилых охотников. Охотники растянулись длинной цепью и с громкими криками неторопливо двинулись через кусты, топая ногами и тыкая палками во все норы. Шедшие впереди, конечно, были в высоких сапогах и поэтому бесстрашно раздвигали ногами высокую траву. Часа через два крики стихли вдали, и охотники перешли на ранчо Харперов…

Внешне Грейс вела себя вполне спокойно. Она никогда не ждала от жизни многого, но сейчас внезапно поняла многочисленные преимущества свободы, когда можно распоряжаться своим временем и деньгами.

Хьюг Морли тоже повеселел. Он не сомневался, что теплые отношения, существовавшие между ними до замужества Грейс, быстро восстановятся. Теперь, наученный горьким опытом, он обязательно защитит сестру от новых охотников за деньгами. До появления Лэнга несколько местных ухажеров пытали свою удачу с Грейс, но ни у одного из них, за исключением шерифа Доусона, не было шансов. Даже такая неразборчивая женщина, как сестра майора, отказывалась выходить замуж за местных парней. Шериф мог бы стать мужем Грейс, но время сыграло с ним злую шутку. На его беду, в тот самый момент, когда он принялся было ухаживать за Грейс, появился Малькольм Лэнг, который ловко воспользовался своей молодостью и привлекательной внешностью. Так что неприятностей сейчас следовало ждать только от Доусона, но тот пару лет назад женился и, следовательно, не представляет опасности, с довольной улыбкой подумал майор. А остальные клоуны пусть стараются, сколько влезет! Сейчас он прекрасно знает, насколько высоки ставки в этой игре, и приложит все усилия, чтобы помешать сестре вновь выйти замуж. И для достижения этой цели он ни перед чем не остановится.

На следующий день после охоты неожиданно приехал шериф Доусон. Сказав Грейс, что у него к майору серьезный разговор, он поднялся на второй этаж.

— Доброе утро, шериф, — поздоровался внутренне насторожившийся, но внешне невозмутимый Хьюг Морли. — Что-то случилось? Почему вы вернулись?

— Во время вчерашней охоты нашли кое-что интересное, — загадочно ответил Доусон и обвел взглядом комнату. Его серые глаза остановились на двери в чулан. — Правда, кроме меня, на находку никто и не обратил внимания. Я, наверное, тоже не обратил бы, если бы меня не терзал вопрос: почему гремучая змея укусила спящего в шезлонге Лэнга?

Внутри у Морли все оборвалось. Ему, правда, удалось сохранить невозмутимое лицо.

— Дело в том, — произнес майор, слегка растягивая слова, — что дикие звери живут своей собственной жизнью и не следуют правилам, которые придумали для них люди. Какие-то ученые, протирающие штаны в кабинетах, решают, что должны и чего не должны делать змеи, но никто не в состоянии объяснить самим змеям, что от них требуется. Разве я не прав? Вы же сами много времени проводите на свежем воздухе и знаете, какие фокусы порой способны выкидывать зверюшки.

— Знаю, но на один фокус они точно не способны, — последовал сухой ответ. — Гремучие змеи, к примеру, не носят ремни. Во время охоты мы нашли змеиную кожу, сброшенную совсем недавно — не больше одного-двух дней назад. А сейчас держитесь за стул. Примерно посередине у нее нейлоновая петля… петля из нейлоновой лески, на которую ловят рыбу… Кстати, я слышал, что вы раньше были помешаны на рыбалке.

Сердце у майора Морли заколотилось так бешено, что он испугался, как бы оно не выскочило из груди. Ситуация была критическая и ухудшалась с каждой минутой.

— К чему это вы клоните? — возмутился он, стараясь не выдать охватившего его страха.

— Знаете, о чем я сейчас подумал? — ответил вопросом на вопрос Доусон. — Если я загляну в этот чулан, то, вполне возможно, найду леску, из которой была сделана та самая петля. Думаю, что леска просто порвалась, и где-то осталась вторая половина.

Несмотря на охвативший его ужас, Морли по-прежнему удавалось сохранять внешнюю невозмутимость. Только сейчас до него дошло, какого дурака он свалял! Только сейчас до него дошло, почему Геринг в тот день так нервничал. Морли вспомнил, что у него поменялся даже цвет. В день убийства Лэнга Геринг был не таким ярким, как всегда, а каким-то тусклым. Любой идиот на его месте догадался бы, что змея вот-вот сбросит кожу и поэтому нервничает. Он должен был догадаться об этом и перенести убийство на другой день. Но с другой стороны, откуда ему было знать, что леска порвется в самый неподходящий момент и Геринг уползет с куском нейлона? Простое невезение! Никакой бы прорицатель не сумел предсказать такой поворот событий.

— Ну и что теперь будет? — спокойно поинтересовался майор, пристально глядя на собеседника. — Я арестован? Что вы собираетесь со мной делать?

— Я знаю, что должен с вами сделать, — ответил шериф, и Морли внутренне задрожал от страха.

Двусмысленность ответа оказалась страшнее прямой угрозы, прозвучавшей несколько минут назад.

— У вас замечательная сестра, майор, — как ни в чем не бывало продолжил шериф Доусон. — Боюсь, она не выдержит, если потеряет и вас сразу после гибели Лэнга. Поверьте, она легко может вас потерять. Вам ни за что не выйти сухим из воды, если полиция узнает о леске и сопоставит находку со странными обстоятельствами смерти Лэнга… — Да, — задумчиво повторил шериф, — у вас замечательная сестра, майор. Да и ранчо уютненькое. По крайней мере, мне нравится… Кстати, вы, наверное, еще не слышали, что я развожусь, — сообщил он, рассеянно глядя в потолок. — Мы с женой не ладили с самого начала.

Морли заскрипел зубами от едва сдерживаемой ярости. У него зачесались руки, так ему хотелось совершить еще одно убийство!

— Грейс очень хороший человек, — наконец согласился он совершенно спокойным голосом, как будто речь шла о погоде. — Но я не уверен, что она захочет вновь выходить замуж. После Малькольма ей наверняка захочется пожить одной.

— Выйдет, если вы замолвите за меня словечко, — уверенно заявил Доусон. — Я не Лэнг, ужиться со мной легко. Если меня нормально кормят и хорошо относятся, то лучше Доусона не найти человека на всем белом свете. Я знаю, как высоко вас ценит Грейс и как внимательно прислушивается к вашим советам. Как вы скажете, так и будет. Любой человек, за которого вы замолвите словечко, будет пользоваться ее расположением. — Шериф перевел взгляд на потолок. — Змей часто ловят петлей, привязанной к палке. Никто, кроме меня, не обратил внимания на то, что это рыбацкая леска. Никто ничего не заподозрит… если я буду держать язык за зубами. А я не стану сажать в тюрьму шурина. Да и его сестра, моя жена, не позволит мне этого сделать. Конечно, я спрячу змеиную шкуру в надежном месте. Сами понимаете, вещица прелюбопытная. Сухая змеиная кожа может пролежать много лет и не испортится. Сообразительный человек, если ему кое-что напомнить, легко разберется, что к чему. Не думаю, что дело дойдет до этого, но все может случиться. Учтите, для убийц не существует срока давности. Даже через много лет он будет оставаться убийцей. Но если вы, как я уже сказал, поговорите с Грейс…

— Я поговорю с сестрой, — хмуро пообещал майор. — Только через несколько дней.

— Ну и прекрасно, — широко улыбнулся Доусон. — Кстати, я, как и Лэнг, не дурак выпить, но никогда не напиваюсь до потери сознания и не собираюсь спать у вас под окном. Но на всякий случай, пожалуй, перенесу ваши рыболовные снасти на первый этаж. Только не подумайте, что я их забираю. В любой момент, когда захотите половить рыбу, они к вашим услугам. Да и я, честно говоря, всю жизнь мечтал о хороших удочках и спиннингах… Ну ладно, по-моему, мы с вами славно поболтали, но мне пора спускаться вниз. Грейс, кажется, печет яблочный пирог…

Хьюг Морли угрюмо смотрел вслед шерифу. Какой ужас! После всех волнений и трудов он попал из огня в полымя и променял алкоголика Лэнга на хитреца Доусона!

 

Джеймс Холдинг

БЕЛЫЙ ПАР

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/213 от 02/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Для того чтобы попасть в Вашингтонвилл, штат Пенсильвания, после Питтсбурга нужно повернуть на восток и ехать по 78-му шоссе. Миль через двадцать будет пенсильванский парк Ривертон, а от него до Вашингтонвилла уже рукой подать.

А поскольку трагическое происшествие, о котором здесь пойдет речь, случилось на 78-м шоссе, практически на территории города, то расследовать его должна была полиция Вашингтонвилла и лично лейтенант Рэндалл, начальник отдела по расследованию убийств. И если бы не помощь Сары Бенсон, Рэндалл никогда бы не поймал убийцу…

16 декабря в половине шестого холодного утра старенький «плимут», модель 1954 года выпуска, проследовал по 78-му шоссе в восточном направлении и начал медленно взбираться на холм, являющийся западной границей долины Вашингтонвилл. Мотор «плимута» явно барахлил. Он работал с надрывом, часто чихал и фыркал. «Плимут» продвигался вперед рывками. Вечером дорогу очистили после сильного снегопада, и на обочинах лежали высокие сугробы.

— Если удастся взобраться на этот холм, то, может, на той стороне найдем открытый гараж или заправку, — с надеждой сказал жене Хаб Грант. — Сомневаюсь, что мы сумеем без ремонта доехать на этой крошке до Коннектикута.

— Такая рань, Хаб. Боюсь, еще все закрыто. — В голосе миссис Грант послышалась тревога. — Нужно было заночевать в одном из мотелей, мимо которых мы проезжали ночью…

— Да, нужно было, — с тяжелым вздохом согласился Хаб.

Наконец они взобрались на перевал и увидели внизу засыпанную снегом долину. В долине еще было темно, и только по редким огонькам можно было определить, где проходит шоссе.

— Внизу заправка, — обрадовался Грант. — Поедем посмотрим. Вдруг она открыта.

Автозаправка, принадлежавшая Амосу Уайту, находилась на полпути между перевалом и городком. И надо же было такому случиться, что почти в тот самый момент, когда Хаб Грант снял ногу с тормоза и начал спускаться в долину, мотор «плимута» громко чихнул и заглох.

Единственное, что оставалось сделать водителю, — это воспользоваться инерцией и съехать на обочину. Правые колеса машины заехали в сугроб, смягчивший остановку. Грант открыл дверцу, вышел на морозный воздух и огляделся по сторонам. Не найдя на небе признаков зари, двинулся к заправке Амоса Уайта, но с огорчением обнаружил, что она закрыта. Зимой Амос обычно открывался не раньше семи.

Хаб Грант вернулся к «плимуту» и, посмотрев на редкие огоньки Вашингтонвилла, сказал:

— На заправке никого нет. Боюсь, придется спуститься в долину. Кажется, там что-то открыто. — Он похлопал себя руками по бокам, чтобы согреться. — Ну и холодина!.. Сиди здесь и жди меня, дорогая. Только не вздумай открывать дверцы, а то замерзнешь. Хорошо?

— Хорошо, — согласилась миссис Грант. — Я подожду тебя в машине.

— Я мигом, — пообещал Хаб. Потом захлопнул дверцу и пошел вниз по дороге.

Было 5.41 утра.

В то самое время, когда Грант двинулся к магазину, Сара Бенсон вышла из своего дома, расположенного на окраине Вашингтонвилла, и тоже направилась к шоссе. В том месте, где оно проходило по окраине города, находились магазин и кафе, в котором она работала. Чтобы не замерзнуть, Сара надела толстое пальто и повязала золотисто-каштановые волосы зеленым шарфом. В эту неделю была ее очередь открывать по утрам «Райтс Тракер Рест» и готовить первый громадный кофейник для сонных и замерзших водителей, которые вот-вот начнут съезжаться. Большинство из них были постоянными клиентами и знали, что «Райт» открывается в шесть утра, что там делают вкусный горячий кофе и что Сара Бенсон самая хорошенькая официантка между Нью-Йорком и Чикаго.

Дойдя до шоссе, Сара свернула налево и мимо автостоянки магазина быстро пошла к кафе. Идти было совсем недалеко — каких-то сто ярдов.

Сара полезла в сумочку за ключами и неожиданно услышала у себя за спиной чьи-то шаги. Она удивленно оглянулась и увидела четко выделяющуюся на фоне белых сугробов темную высокую фигуру человека, который быстро шел к ней с запада. Скорее всего он тоже ее заметил, поскольку помахал рукой и крикнул:

— Эй, подождите!..

Это были его последние слова. Сара так и не поняла, откуда вылетела эта машина. Она неслась по его стороне дороги, как ракета. Фары внезапно выхватили его из темноты. Почувствовав опасность, он испуганно бросился к обочине, чтобы пропустить машину, но было поздно.

Окаменев от ужаса, Сара видела, как машину резко повело в сторону, когда водитель, наверное, в последнюю долю секунды нажал на тормоза. Послышался визг шин и глухой удар. На ее глазах, словно при замедленной съемке, незнакомец взлетел в воздух, описал широкую дугу и упал на землю. Он неподвижно лежал в каких-то паре десятков ярдов от нее, раскинув руки и ноги в стороны.

Только тогда Сара Бенсон вновь посмотрела на машину. Сверкнув красными фарами, темный автомобиль резко затормозил. Сара подумала, что он остановится. Но мотор внезапно взревел, как раненый зверь, и машина, набирая скорость, помчалась к восточному перевалу.

Девушка смотрела ей вслед, отказываясь верить своим глазам.

— Остановитесь! — закричала она вслед удаляющейся машине. — Остановитесь! — Она испугалась, что упадет в обморок. — Вы же сбили человека! Остановитесь!..

Но огни машины быстро скрылись за перевалом.

Ноги Сары задрожали, к горлу подступил ком. Она подбежала к человеку, неподвижно лежащему в сугробе, но, увидев, что ничем не может ему помочь, вернулась к кафе. Быстро открыла дверь ключом, включила свет и позвонила в полицию.

Было 5.55.

Начальник отдела по расследованию убийств полиции Вашингтонвилла лейтенант Рэндалл и «скорая помощь» прибыли на место аварии в 6.05, когда первые проблески зари уже окрасили небо на востоке в светло-серый цвет. Около сугроба выстроилась целая вереница легковых машин и грузовиков, водителей которых привлекли неподвижное тело, окровавленный снег и стройная Сара Бенсон, ожидающая прибытия полиции.

Лейтенант Рэндалл приказал патрульному опросить свидетелей, очистить место аварии от зевак и отправил жертву наезда в больницу, где врачи констатировали смерть от множества повреждений, в число которых входил и проломленный в нескольких местах череп.

После этого Рэндалл отправился в кафе «Райтс Тракер Рест» расспрашивать единственную свидетельницу аварии, мисс Сару Бенсон. Несмотря на то что Сара еще не пришла в себя от шока, была бледна и отхлебывала черный кофе, чтобы успокоиться, она старалась изо всех сил хоть чем-то помочь детективу.

Рэндалл сгорал от нетерпения поскорее получить описание машины, виновной в наезде, но даже спешка не помешала ему отметить про себя красоту сидящей перед ним девушки. Он мысленно похвалил золотисто-каштановые волосы, гладкую кожу кремового оттенка и голубые глаза.

— Что это была за машина? — спросил полицейский.

— Не знаю. Было еще совсем темно. Она ослепила меня фарами, и я ничего не разглядела.

— Так я и знал! — разочарованно вздохнул лейтенант. — Но после того, как вы увидели, что машина сбила человека, вы снова посмотрели на нее. Вы ведь сами сказали, что посмотрели.

— Да, посмотрела.

— И все равно не узнали марку?

— Нет. По-моему, это был темный седан. Я уверена только в одном — машина была одного цвета. И прежде чем водитель уехал, он слегка притормозил и сверкнул ярко-красными задними фарами.

— Значит, сверкнул фарами. — Рэндалл ухватился за слова девушки, как утопающий хватается за соломинку. — Какой они были формы, не заметили?

— Кажется, круглые, — неуверенно пожала плечами Сара.

— Кажется? Вы что, не уверены, какой формы были фары?

— Да, не уверена.

— Большие и круглые или маленькие и круглые? — допытывался Рэндалл, не желая так легко отказываться от последней возможности хоть что-то выяснить о машине.

— Пожалуй, среднего размера, — после небольших раздумий сообщила Сара. — А что касается формы, то круглые. Честно говоря, мне было не до того, чтобы обращать внимание на размеры фар. Я была в шоке…

— Вы увидели зад машины, — грубо прервал детектив, — с включенными задними фарами. Между вами и ней ничего не было. Значит, вы не могли не увидеть ее номер или хотя бы буквы штата. Напрягитесь, пожалуйста, вспомните.

— Я вспоминаю, лейтенант…

— Это была пенсильванская машина? Или из Нью-Йорка? — У него еще теплилась крошечная надежда. — Разглядели номера?

— Боюсь, что не разглядела, — медленно покачала головой девушка и грустно вздохнула.

— Черт побери! — не выдержал лейтенант Рэндалл. — Но вы же должны были их увидеть!

Сара сочувственно улыбнулась, прекрасно понимая, как нужно полиции хоть какое-то описание машины.

— Нет, — с тихим вздохом возразила она.

— К сожалению, я не разглядела номера.

— Простите, мисс Бенсон, — извинился детектив, поняв, что допустил бестактность. — Но если мы хотим поймать этого человека, нам необходимо знать, какая у него машина. Нужно хоть за что-то зацепиться. Надеюсь, вы понимаете это? Если вы не видели номера, то, может, обратили внимание на какие-нибудь особенности? Ну, скажем, вмятина в заднем бампере или треснувшее заднее окно. Ну хоть какую-то мелочь запомнили?

Сара закрыла глаза и попыталась вспомнить кошмар, случившийся каких-то пятнадцать минут назад. После продолжительного молчания девушка открыла глаза и вновь покачала головой.

— Больше я ничем не могу вам помочь, лейтенант. Наверное, облако белого пара из выхлопной трубы закрыло номера.

— Ну что же, и на этом большое спасибо, — поблагодарил Рэндалл и встал. — Придется довольствоваться тем, что есть. Наверняка на бампере после столкновения осталась вмятина. Мы нашли на дороге крохотные кусочки радиаторной решетки. — Он уже собирался уходить, но остановился и сказал: — Не могли бы вы зайти сегодня в участок и написать заявление? Вы единственный свидетель, и, кроме ваших показаний, у нас ничего нет.

Сара Бенсон допила кофе и сняла с вешалки пальто.

— Зачем откладывать? — пожала она плечами. — Зайду прямо сейчас. Дженни тут управится одна до моего возвращения.

Ее напарница, полноватая Дженни, девушка с белокурыми волосами и нездоровым цветом лица, уже наливала четырем водителям кофе и раскладывала по тарелкам пончики.

— Хорошо, — кивнул Рэндалл. — Я отвезу вас в участок. Пошли…

Было 6.24.

Когда в 6.45 на заправку приехал Амос Уайт, он увидел поблизости в сугробе «плимут», на переднем сиденье которого сидела молодая женщина, уткнув подбородок в поднятый воротник пальто. Ее глаза были наполнены тревогой.

Амос открыл комнату и сел за стол. Молодая женщина выбралась из машины, вошла на заправку и попросила разрешения воспользоваться телефоном.

Уайт молча кивнул в угол, где стояла телефонная кабина. Незнакомка позвонила в полицию…

Он помог девушке прийти в себя в первые ужасные секунды после того, как она узнала, что стала вдовой. Ее мужа, Хаба Гранта, сбил водитель, скрывшийся с места аварии.

Часы Амоса Уайта показывали ровно семь часов.

Все эти события произошли в Вашингтонвилле утром шестнадцатого декабря в течение одного часа. Следующие шесть часов в деле ничего не происходило.

По крайней мере, такое впечатление сложилось у лейтенанта Рэндалла. Конечно, он передал все, что знал, о машине преступника полиции штата, округа и патрульным на пайках. Еще попытался найти свидетелей, которые могли бы лучше, чем Сара Бенсон, описать машину, но и здесь ему не повезло.

Переломный момент в деле наступил в час дня, когда Рэндалл сидел у себя в кабинете, жевал сэндвич с ветчиной и ждал известий о машине. На столе зазвонил телефон. Дежурный сержант доложил, что к нему пришла девушка. Через несколько минут в кабинет вошла Сара Бенсон.

Рэндалл торопливо проглотил последний кусок сэндвича и встал.

— Это опять вы, Сара… — смущенно пробормотал он.

Сара удивленно приподняла брови, услышав, что он назвал ее по имени, но решила промолчать. Она села на стул с прямой высокой спинкой и кивнула.

— Да, это опять я, лейтенант. Я вспомнила одну деталь.

— Молодец, — улыбнулся лейтенант Рэндалл. — И что же вы вспомнили?

— Помните, что я рассказала о машине… — начала Сара Бенсон.

— Конечно, помню. — Детектив взял со стола ее показания. — Что вы вспомнили?

Сара взяла свои показания, нашла нужное место и медленно прочитала:

— «Белое облако пара из выхлопной трубы закрыло машину, и я не разглядела номера…»

Рэндалл уставился на собеседницу.

— Ну и что? Из машины шел дым. Возможно, из-за какой-то технической неисправности. Я предупредил об этом…

— Это был пар, — оживилась Сара Бенсон, наклоняясь вперед, — и техническая неисправность тут ни при чем. Он был очень похож на белый туман, который выходит в морозный день изо рта человека.

— Ну и что? — пожал плечами полицейский. — Пар как пар. Что в нем особенного?

— Я работаю в «Райте», — сообщила девушка, — а напротив стоит гараж Йенсена. Туда обычно ставят на ночь грузовики.

Детектив молча кивнул, не понимая, к чему она клонит.

— Я часто наблюдала, как они выезжают из гаража в холодные дни. И обратила внимание на точно такой же белый пар, как у сегодняшней машины.

Рэндалл недоуменно смотрел на официантку и ждал продолжения.

— Еще я обратила внимание на то, что когда грузовики заезжают в гараж вечером, у них этого белого пара нет.

Глаза Рэндалла внезапно расширились, и он рывком выпрямился.

— Вот это да!.. — воскликнул он.

— Наконец-то поняли, — улыбнулась Сара. — Я на всякий случай позвонила в Питтсбург своему брату. Он там работает механиком в гараже. Так вот, Джон сказал, что я права.

Лейтенант Рэндалл резко повернулся и схватил трубку телефона. От его флегматичности не осталось и следа.

— Огромное спасибо, Сара, — бросил он девушке через плечо, давая понять, что разговор закончен. — Я вам позвоню…

Когда детектив позвонил вечером ей домой, Сара сама подошла к телефону.

— Добрый вечер, лейтенант Рэндалл! — поздоровалась она. — Что-нибудь новое?

— Очень много нового! — довольно ответил лейтенант. — Полиция штата задержала его час назад около Алленстауна. Если бы не вы, Сара, мы бы не нашли его. Я уверен, что это он. На бампере вмятина, радиаторная решетка сломана, на ней волосы и следы крови. Так что с ним все ясно. — Рэндалл, который обычно не лез в карман за словом, неожиданно смутился и замолчал. — Я бы хотел поговорить с вами об этом, Сара.

— Говорите, лейтенант, — ответила девушка. — Я вас слушаю.

— Я хочу сказать… — Он обругал себя за робость. — Это не телефонный разговор.

— Значит, белый пар все же помог?

Рэндаллу показалось, что он уловил в ее голосе нотки сарказма.

— Еще как помог! — как бы извиняясь, подтвердил он. — Пока вы не объяснили, что к чему, мне и в голову не приходило, что белый пар из выхлопной трубы в морозный день говорит о том, что мотор завели всего несколько минут назад. Я все время почему-то думал, что убийца проезжал через Вашингтонвилл, не останавливаясь. Когда вы рассказали о паре, стало ясно, что преступник или местный, или приезжий, заночевавший в городе. Как только вы подали эту идею, до меня сразу дошло, что он вывел машину из гаража за несколько минут до аварии.

— Где он останавливался? — поинтересовалась Сара Бенсон.

— В мотеле «Буэна Виста». Этот тип приехал туда в три часа дня, проспал до пяти утра и тронулся в путь. Кроме его машины, никто не выезжал из наших мотелей и гостиниц в такую рань. У него темно-синий «форд» с пенсильванскими номерами — VN 167. Все это записано в регистрационном журнале «Буэна Висты». После того как я сообщил это коллегам, его поимка была делом времени. Через двадцать минут его задержали.

— Я очень рада! — искренне сказала Сара.

— Не пойму, зачем вам понадобились все эти хлопоты, — неожиданно изменил тему разговора Рэндалл. — Ну, этот звонок в Питтсбург и все остальное… Неужели только для того, чтобы помочь полиции?

— Я хотела помочь вам поймать преступника, который сбил человека и скрылся с места аварии. — Ее голос, как утром, слегка задрожал от страха и гнева. Неожиданно девушка рассмеялась и добавила: — К тому же вы мне понравились, лейтенант.

— Правда? — обрадовался Рэндалл. — Замечательно! Я надеялся, что вами руководило не только желание поймать преступника… Знаете, мне пришла в голову одна идея, которую я хотел бы с вами обсудить… Только это нужно сделать сегодня же, не откладывая в долгий ящик. Хорошо?

— Если это та же самая идея, которая обычно приходит в головы к водителям грузовиков, когда они заходят в кафе, то можете о ней забыть.

— Мне кажется, у вас талант к работе детектива, Сара, — смущенно откашлявшись, объяснил лейтенант. — Давайте поужинаем и все обсудим.

Прежде чем ответить, Сара сделала маленькую паузу, вполне достаточную для того, чтобы ее собеседник испугался получить отказ.

— С большим удовольствием, — наконец тихо ответила девушка.

Рэндалл положил трубку и посмотрел на круглые, давно поблекшие часы, висевшие на стене кабинета. Они показывали 5.45 вечера.

 

Уильям Линк, Ричард Левинсон

АКВАРИУМ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/214 от 03/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Джимми стоял в холле отеля «Пасифик» и смотрел на нескончаемый поток машин, двигающийся по Уилшайрскому бульвару на запад. Время от времени кто-то нажимал на газ, и мимо отеля на большой скорости пролетали огромные лимузины с откидным верхом и гоночные модели, за рулем которых сидели загорелые мужчины со скучающими выражениями на лицах. Стемнело, ветер с океана пах солью.

Джимми задумчиво следил за широкой рекой машин, текущей по бульвару. Живут же люди, думал он! Поужинать лобстером в каком-нибудь ресторане на берегу, потом расстелить на песке одеяло и пару часов поваляться на нем с женой и детьми. Классная жизнь, что и говорить! С океана дует освежающий ветерок, карманы набиты хрустящими долларами.

Джимми отвернулся от стеклянных дверей и оглядел пустой холл. Несмотря на раннее время, только девять часов, в гостинице уже никого не было. Наверное, постояльцы после ужина завалились спать, решил он. А что им еще остается делать, только есть и спать! Он опять повернулся к улице и посмотрел на свое отражение в темном стекле. На него смотрел высокий мужчина лет пятидесяти пяти с суровым лицом и начавшими редеть седыми волосами. В фуражке и синей форме швейцара, которые сидели на нем как влитые, Джимми был похож на летчика или моряка.

Негромко напевая, Джимми опять посмотрел на машины. Шла первая неделя его работы ночным швейцаром в отеле «Пасифик». Платили немного, но это было лучше, чем случайные заработки или работа лифтером в дешевых меблирашках. Он увидел объявление в газете и позвонил по указанному номеру. Мистеру Кингу, управляющему «Пасифика», срочно требовался швейцар. Прежний, молодой парень, неожиданно исчез, и Кинг решил на этот раз взять человека постарше.

В теплых сумерках по Уилшайру тек нескончаемый поток машин. Джимми грустно смотрел на бульвар. Ему всегда не везло. Он считал себя жертвой стечения неудачных обстоятельств. Сейчас, на шестом десятке, ему уже не на что было надеяться. У него не было ни жены, ни друзей, ни денег. Только социальное обеспечение и однокомнатная каморка в доме без лифта в Санта-Монике. Не стоит жаловаться, подумал он, ведь жизнь могла сложиться и хуже.

Джимми подошел к стеклянной стене и посмотрел на внутренний двор. Маленький островок зелени с бассейном с трех сторон окружали квартиры. В фиолетовом свете тускло зеленели кусты, бассейн освещался снизу.

Кто-то стоял нагнувшись над маленьким овальным прудом с рыбками, расположенным рядом с бассейном. Кому могло прийти в голову разглядывать карасей в такой час, удивился он. Может, кто-то выпил лишнего и теперь не может добраться до дому?

Джимми тихо открыл дверь и вышел во двор. Подойдя ближе к бассейну, понял, что это женщина. Она низко нагнулась над водой и что-то тихо бормотала. В одной руке держала маленький круглый аквариум с карасями, а вторую опустила в воду и водила по ней сачком.

— Извините, мэм… — негромко произнес Джимми.

Женщина резко повернулась и испуганно воскликнула:

— Кто здесь?

Она смотрела на него через толстые очки. На вид лет шестьдесят пять, подумал он, строгое лицо, седые волосы.

— Кто вы? — спросила она.

— Новый швейцар, мэм. Могу я поинтересоваться, что вы делаете?

— Ловлю своих рыбок, — женщина показала на аквариум, в котором плавали три рыбки.

— Простите, мэм, — вежливо извинился Джимми, — но эти рыбки принадлежат мистеру Кингу. Он не обрадуется, когда узнают, что жильцы ловят его карасей.

— Наверное, мне лучше все объяснить, — улыбнулась седая женщина. — Это мои караси. Я обычно выпускаю их к рыбкам мистера Кинга, когда уезжаю в Сан-Франциско навестить сестру. Мы заключили с мистером Кингом соглашение. Он каждый день кормит своих рыбок. Когда я уезжаю, то выпускаю в пруд и своих карасей, чтобы он кормил и их.

— Вот оно что, — протянул Джимми. — Я этого не знал. — Он дотронулся до козырька фуражки. — Извините за беспокойство, мэм.

— Ничего страшного. Я понимаю, что вы приняли меня за воровку. Час назад я вернулась из Сан-Франциско и хотела выловить карасей, прежде чем станет холодно.

— Я и не знал, что они боятся холода, мэм.

— Ну, честно говоря, они не так уж и боятся холода. Просто мне нравится носиться с ними.

Джимми прислонился к стенке пруда и достал трубку.

— У меня у самого когда-то были маленькие рыбки, — вздохнул он, — но они сдохли. Как-то пришел домой с работы, а они плавают брюшком вверх. Наверное, не хватило кислорода.

— Какой ужас! — воскликнула женщина. — Нужно было обязательно опустить в аквариум водоросли. Они питают воду кислородом. — Она подозрительно посмотрела на Джимми и строго осведомилась: — А вы каждый день их кормили?

— Каждый день, мэм… Вы правы. Они умерли, наверное, из-за отсутствия водорослей.

Старуха торжественно кивнула, потом взяла сачок и попрощалась:

— Мне пора кормить их. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — простился Джимми. — Извините, что напугал вас.

Она улыбнулась, засеменила по дворику, крепко прижимая к груди аквариум, и скрылась в здании.

Джимми закурил трубку и подумал: милая старушка. Наверное, живет одна и ухаживает за карасями, чтобы хоть как-то скрасить одиночество. Он вспомнил стариков, которые прогуливались с кошками и собаками. С годами люди все больше нуждаются в друзьях.

В окне последнего этажа загорелся свет. Старушка прошла мимо окна со своим драгоценным аквариумом. Джимми со вздохом уселся на каменную стенку пруда. Может, и мне следует завести несколько маленьких рыбок, подумал он. Хоть немного оживят скучную квартиру.

Когда свет в окне погас, Джими вернулся в холл. Он выбил пепел из трубки в пепельницу и вернулся к стеклянным дверям, чтобы смотреть, как машины движутся в сторону океана.

Прошло несколько недель. Время от времени Джимми видел хозяйку карасей. Иногда, вечерами, она сидела у пруда и наблюдала за рыбками, подставляя лицо освежающему ветерку с океана. Джимми выходил к ней, закуривал трубку, и они несколько минут болтали в синих сумерках. Примерно в одно и то же время старуха уходила кормить карасей.

Порой она надолго исчезала. Мистер Кинг объяснил, что она навещает свою сестру в Сан-Франциско и всегда выпускает в пруд своих рыбок. Они у нее крупнее остальных и всегда держатся особняком, как аристократы.

Однажды вечером Джимми увидел, как она в поношенном черном пальто устало вошла в холл с улицы.

— Что-нибудь случилось, мэм? — вежливо поинтересовался Джимми, заметивший, что она чем-то раздражена.

— Немного разозлилась на себя. Отправилась аж в Северный Голливуд за кормом, а магазин по пятницам работает до шести.

— Продержитесь выходные без корма?

— Да, — женщина устало кивнула. — Корма хватит на несколько дней.

— Вы, должно быть, хорошо их кормите, — похвалил ее Джимми. — У ваших рыбок цветущий вид.

Старуха снова рассеянно кивнула. Джимми заметил, что она его не слушает. Она пристально смотрела на темную улицу.

— Джимми, — неожиданно обратилась она к нему, — я скоро опять уеду к сестре. Недавно все газеты писали о серии краж на Уилшайре. Украли много ценных вещей, причем даже из гостиниц.

— Не думаю, что в «Пасифик» могут забраться воры, — попытался успокоить ее швейцар.

— Мне тоже кажется, что я напрасно беспокоюсь, но все равно боязно, что кто-то в мое отсутствие может забраться в квартиру.

— Ну и что они украдут, мэм? — рассмеялся Джимми. — Несколько серебряных карасей? Невелика потеря! Всегда можно купить новых.

— У меня есть что красть, — покачала она головой. — Мой покойный муж был состоятельным человеком и оставил после себя кое-какие драгоценности, серебро. У меня даже есть оригинал Сезанна. Вы единственный человек, который знает об этом, кроме моей сестры.

— Но ведь вы наверняка застраховали их.

— В том-то и беда, что не застраховала. Все никак руки не доходили.

Джимми аккуратно набил трубку табаком.

— Ценные вещи следует страховать, мэм. Не хочу пугать вас. Шансы, что вас обворуют, невысоки, но сами знаете, в жизни все может случиться.

— Но ведь прежде чем застраховать ценности, их следует сначала оценить. Это мне больше всего и не нравится. Не хочу, чтобы какой-то незнакомый человек рылся в моих вещах. Лучше, думаю, защитить их по-другому…

Старуха задумалась на несколько секунд, потом двинулась к двери, ведущей во внутренний двор. Перед тем как выйти, остановилась и оглянулась.

— Джимми, не окажете мне услугу? Может, приглядите за моей квартирой, когда я уеду к сестре? Нужно только проверять по вечерам, заперта ли дверь. Буду вам очень признательна.

— Не беспокойтесь, мэм. Я с удовольствием послежу за вашей квартирой в ваше отсутствие.

— Спасибо, — поблагодарила она. — Спокойной ночи, Джимми.

— Спокойной ночи.

Она медленно прошла дворик и скрылась в здании. Через минуту в фиолетовых сумерках загорелся желтый квадратик ее окна.

Джимми курил трубку, не сводя взгляда с окна. Где-то в глубине его сознания возникла и обретала форму мысль, которая ему очень не нравилась. Он пытался отвлечься, но неприятная мысль не оставляла его в покое. Драгоценности и дорогая картина в квартире старухи… Ни охраны, ни страховки. Приходи и бери!

Джимми рассердился на себя и отвел взгляд от окна. Через минуту он поднял голову и увидел, что в окне по-прежнему горит манящий свет. Незастрахованные драгоценности. Картина французского художника, которая стоит тысячи долларов. Джимми крепко сжал зубами трубку.

Наконец в окне погас свет. Ветерок зашелестел в кустах, по стенам дома заскользили высокие тени. Забраться в ее квартиру элементарно, подумал Джимми. Нужно только дождаться, когда она снова отправится в гости к сестре. Это легко узнать, потому что она всегда выпускает рыбок в пруд. После того как она уедет во Фриско, ничего не стоит подняться к ней в квартиру и спокойно открыть дверь ключом, который дал ему на всякий случай мистер Кинг. Этот ключ подходил ко всем замкам в отеле.

Джимми улыбнулся. И почему сначала эта идея показалась ему отвратительной? Конечно, он ограбит старуху, убежит с ее серебром и драгоценностями и бесценной картиной! Джимми расхохотался и вернулся к стеклянным дверям, которые выходили на Уилшайрский бульвар.

Машины нескончаемым потоком текли к океану. Интересно, подумал он, сколько понадобится драгоценностей для того, чтобы купить новый лимузин с откидным верхом? У него закружилась голова от астрономических цифр, и он прислонился к двери. Сейчас машины казались ему похожими на карасей, которые переливались в сумерках и плыли в темном ручье.

В следующий понедельник Джимми проснулся поздно. Он позавтракал, но вместо того, чтобы вернуться домой и, как обычно, подремать перед работой, сел на автобус и отправился через Беверли-Хиллз по бульвару Уилшайр. День выдался пасмурный и душный. Когда дребезжащий автобус проехал мимо стеклянного фасада «Пасифика», Джимми встал и вышел на следующей остановке.

Внутренний дворик гостиницы в послеобеденной дымке потерял яркие цвета. Кусты лишились сочной зелени и стали бледными и невзрачными. Джимми обошел бассейн и приблизился к рыбному пруду. Из квартиры на первом этаже вышла горничная и крикнула:

— Привет, Джимми!

Джимми помахал в ответ. Вода в пруду была неподвижна, только на глубине скользили маленькие тени. Старухины караси, как всегда, держались особняком. Ее окно было закрыто шторами. Наверное, уехала сегодня утром во Фриско, подумал он, и вернется в конце недели. Джимми задумчиво провел пальцами по теплой воде.

Он поднялся на последний этаж и позвонил в дверь квартиры. Потом громко постучал, но ответом ему была тишина.

И тут в голове Джимми промелькнула страшная мысль. Ему стало ясно, что он действительно собирается ограбить квартиру старухи. Впервые в жизни у него появился шанс осуществить желания. Средство для этого лежало в каких-то нескольких футах за закрытой дверью. Через минуту у него родился простой и надежный план. Он с улыбкой спустился во двор и вышел на бульвар.

Джимми вернулся домой на автобусе и до пяти часов отдыхал. Потом спустился в аптеку на углу, позвонил в «Пасифик» и сообщил, что плохо себя чувствует.

— Черт побери! — рассердился мистер Кинг. — Мог бы сообщить и раньше. Где сейчас искать тебе замену?

— Я все прекрасно понимаю, но колики начались совсем недавно.

— Ладно, Джимми, — раздраженно пробурчал управляющий, — постараюсь кем-нибудь тебя заменить на завтрашнюю ночь. Сегодня уже никого не найти.

— Мне жаль, мистер Кинг.

— Ладно, как-нибудь выкрутимся. Поскорее выздоравливай.

Джимми повесил трубку. Теперь нужно было решить еще одну проблему — найти машину. Не мог же он ехать на автобусе с картиной под мышкой! Придется взять машину напрокат хотя бы на сегодняшний вечер.

Джимми поужинал в маленькой закусочной и отправился в ближайший гараж. Подписав необходимые документы и дав задаток, он сел в машину с откидным верхом. Машина была шикарной, но выбор был оправдан, если учесть, что ехать придется по Уилшайру. Джимми выехал на бульвар, когда начали сгущаться теплые сумерки и небо над океаном посветлело. Сидя в дорогой машине с опущенным верхом и двигаясь в потоке таких же элегантных автомобилей, он ощущал себя членом всесильного братства. Джимми разогнался до восьмидесяти, но быстро взял себя в руки и сбросил скорость до разрешенного предела — шестидесяти миль в час. Сегодня не тот вечер, когда стоит рисковать встречей с полицией. Если его задержат за превышение скорости, о краже можно будет забыть.

В начале двенадцатого Джимми проехал мимо ярко освещенного пустого холла «Пасифика» и остановился за углом. Дверь была заперта. Он обошел здание и вошел во двор. Ни в одном окне не горел свет. Круглый диск луны отражался в воде пруда. Главное — не бояться, подумал он. Если меня кто-то увидит, скажу, что старуха просила проверить ее квартиру.

Джимми тихо поднялся по лестнице. На последнем этаже остановился и прислушался. В доме царила тишина. Он не услышал даже звуков работающего телевизора. Джимми тихо подошел к двери и на всякий случай позвонил. Как он и думал, дверь никто не открыл. Джимми вставил в замок отмычку, слегка нажал и вновь прислушался. Не услышав подозрительных звуков, взялся за ручку и медленно открыл дверь.

Сначала у Джимми мелькнула мысль, что он перепутал квартиры. В гостиной не было мебели, в лунном свете слабо поблескивали огромные стеклянные ящики. Джимми удивленно пожал плечами, закрыл за собой дверь и огляделся по сторонам.

Сотни глазок-бусинок пристально изучали незваного гостя из-за стеклянных стенок. Вдоль стен тянулись несколько рядов аквариумов, в которых плавали разноцветные тропические рыбки. Джимми никогда не доводилось видеть столько разных рыб. Почти все они были маленькие, с мощными челюстями и острыми зубами.

Глаза Джимми широко раскрылись от удивления. Здесь нет ни дорогой картины французского художника, ни столового серебра, только кровать и несколько сотен рыбешек. Зачем старуха придумала эту историю о Сезанне, серебре и драгоценностях? И тут его осенило. Ладони рук покрылись холодной испариной. Джимми неожиданно вспомнил парня, который работал в «Пасифике» до него. Кажется, он тоже позвонил мистеру Кингу, предупредил, что не может выйти на работу, и с тех пор как в воду канул.

У Джимми подкосились ноги, и он прислонился к одному из аквариумов. Похоже, старуха все тщательно спланировала. Разговоры у пруда, «поездки» в Сан-Франциско к несуществующей наверняка сестре, выдуманные драгоценности и дорогая картина… Он посмотрел на рыбок, мирно плавающих в подогретой воде, и решил, что вид у них упитанный. Джимми вспомнил невероятные истории о прожорливых рыбешках с острыми зубами, которые называются пираньями.

За спиной у Джимми тихо скрипнула дверь…

 

Д. Барри

КОЛЛЕКЦИОНЕР

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/215 от 04/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Девушка решила отомстить следующему мужику за то, что с ней сделал предыдущий. Она шла, прихрамывая, по обочине дороги и вся кипела от злости. Каблук на туфельке расшатался, когда она упала от удара негодяя. Сначала она хотела идти пешком до самого города, но вскоре одумалась и остановилась. Каблук не выдержит длительной прогулки.

Парень сначала показался ей легкой добычей, но она лишний раз убедилась, что от мужчин можно ждать чего угодно. Он рассвирепел, когда она попыталась объяснить ему, что перед любой приличной женщиной существует черта, переступить которую невозможно без больших усилий и жертв.

Но как узнать, с кем имеешь дело — с нормальным человеком или психом? Этот, к примеру, заехал ей по физиономии и вышвырнул вместе с чемоданом на дорогу.

Дрожа от ярости, девушка поставила саквояж и потерла синяк на подбородке. Если бы ей только удалось добраться до бутылки или стакана. Тогда бы она обработала его по полной программе, как того кретина в пивнушке в прошлом году. Тогда она разбила стакан о край стола и стала его кромсать. По морде ручьем хлестала кровь, а он визжал, как собака, которой наступили на лапу, и безуспешно пытался закрыться руками…

К сожалению, у этого мерзавца оказалась слишком быстрая реакция. И вот сейчас она стоит посреди ночи на обочине пустынного шоссе и вся кипит от унижения и злобы.

Девушка оглянулась на плавный поворот. Вполне подходящее место для того, чтобы остановить машину. Даже слепой заметит ее, проезжая мимо. Она слегка выгнулась, показывая высокую грудь и изгиб бедра, и принялась ждать.

Через пару минут сзади показалась машина. Девушка резко повернулась, собираясь поднять руку. Туфелька спасла ей жизнь. От резкого движения каблук сломался, она упала вперед и скатилась в канаву. Визжа шинами, машина пролетела так близко, что ее обдало пылью и противным запахом бензина.

«Пьянь! — злобно подумала она. — Едет по встречной полосе! Не иначе как хотел меня задавить. Если бы не каблук, я бы так и стояла, хлопая глазами, пока он не отправил бы меня на тот свет».

Она села и потрогала ногу, с которой слетела туфелька. «Нужно найти ее и сдать в ремонт. Я не могу позволить себе покупать новые туфли каждый раз, когда какой-нибудь ненормальный начнет лапать меня».

Неожиданно из-за поворота протянулись два тонких луча света приближающейся машины. Она подняла большой палец, но тут же поняла, что водитель не увидит ее в канаве. Ничего не поделаешь, придется ждать следующую машину.

Однако машина замедлила скорость и остановилась. В темноте она различила очертания старенького пикапа. Из него вышел мужчина с фонариком в руке. Когда на нее упал луч света, с противоположной стороны показалась другая машина. Через несколько секунд она тоже остановилась. Через дорогу к ним направился мужчина в темно-синей фуражке и летней рубашке полицейского.

Девушка зажмурилась, когда луч света добрался до ее лица.

— Вы не ранены, мисс? — поинтересовался водитель пикапа дрожащим от волнения голосом. — Я заметил вас в канаве и испугался, что вы мертвы.

— Все в порядке. Меня спасла туфелька.

— Туфелька? — удивился незнакомец. — Что случилось, Херб? — спросил полицейский.

— Я увидел на повороте эту леди, — объяснил владелец пикапа, — и испугался, что ее задавил тот псих.

— Какой псих? — заинтересовался полицейский.

— Навстречу мне по встречной полосе промчался какой-то ненормальный. Я чуть не вылетел в канаву, когда резко свернул, чтобы не столкнуться. Наверное, какой-то алкаш.

— Он меня чуть не задавил, — подтвердила девушка.

— Ничего не сломали? — обратился к ней патрульный.

— Все в порядке, благодарю вас.

— Не заметил номер, Херб? — повернулся он к владельцу пикапа. — Что за машина?

— Нет, не заметил. Не до этого было. Я изо всех сил вцепился в баранку и молил Бога, чтобы удержаться на дороге… А разве ты с ним не встретился? Ведь он ехал тебе навстречу.

— Я выехал на автостраду по Ган-Холлоу-роуд. Скорее всего он уже успел проскочить, — пожал плечами полицейский. — Ваша, леди?

В одной руке он держал туфельку, а в другой — каблук. Девушка поднялась, отряхнула платье и взяла у него находки.

— Забавно, — угрюмо заметил страж порядка. — Почему-то женщины, которых сбивают на этой дороге, все время теряют туфельки. Обратил на это внимание, Херб? Ты ведь отбуксировал немало машин.

— Угу, — согласился водитель пикапа.

— Считайте, что вам повезло, леди, — продолжил полицейский. — На этом шоссе часто сбивают девушек, которые ходят по ночам… У них почему-то всегда слетает только одна туфелька. Правда, забавно?

— Наверное, от удара залетает куда-нибудь в кусты, — пожал плечами Херб.

— Помню один такой случай. На девочку наехали чуть ли не на автобусной остановке. Она, наверное, собиралась на танцы. На ней были красивые красные туфельки с маленькими стеклянными бусинками на каблуках. Одна туфелька осталась на ноге, а вторую мы так и не нашли, — полицейский нагнулся и похлопал по чемодану. — Далеко путь держите?

— В город.

— Может, подбросишь леди, Херб? Ей не дойти в одной туфельке.

— Конечно, — торопливо согласился Херб и направил фонарик себе на лицо. — Если только она не испугается.

У него было худощавое лицо с глубоко посаженными глазами и широким ртом, окруженным морщинками.

— Не испугаюсь.

Херб поставил чемоданчик в кабину и помог ей сесть.

— Вы работаете в авторемонтной мастерской? — полюбопытствовала девушка, когда пикап тронулся с места.

— И работаю, и владею, — рассмеялся Херб. — Я владелец.

Она бросила на него оценивающий взгляд украдкой и, как обычно, почувствовала легкое возбуждение. Губы слегка раздвинулись, и оттуда показался кончик языка. Никогда не знаешь, окажется мужик мышкой, с которой можно делать все, что угодно, или крысой, готовой вцепиться в глотку. Этот, пожалуй, мышь, решила она.

— Можно с вами посоветоваться? — сделала она первый ход. — Вы бизнесмен, Херб, и, по-моему, хороший человек. Не посоветуете, что мне делать?

— Что вы имеете в виду?

— Ну… как жить дальше?

— Деньги? — после паузы уточнил он.

— Не совсем, — попутчица покачала головой, лихорадочно решая, какую из заранее заготовленных историй рассказать. Только не о ведьме-свекрови. Эта байка вполне сгодилась бы для того парня, с которым она встретилась в автобусе и который избил ее. Херб же похож на джентльмена, пусть и чокнутого, и живет наверняка в своем большом доме. Он сильно смахивает на застенчивого фермера. — Понимаете, у меня недавно погиб муж. Он был маляром, упал с лесов и разбился насмерть. После его смерти оказалось, что со страховкой у него было не все в порядке.

— В таких случаях дать совет трудно, мисс, — смущенно пробормотал Херб.

— Называйте меня… — девушка запнулась, лихорадочно перебирая имена, которые могли бы понравиться жителю маленького городка, — называйте меня Лейла, — она искоса посмотрела на него и заметила, что Херб кивнул, не сводя глаз с дороги. — Что делать женщине в моем положении? У меня нет ни жизненного опыта, ни профессии. Как такой девушке заработать хотя бы немного денег?

Лейла слегка придвинулась и заглянула ему в лицо широко раскрытыми глазами. Херб мельком посмотрел на нее. Затем его взгляд вернулся к дороге.

— Вы молоды и красивы. Не пробовали устроиться моделью?

— Не пробиться, с молоденькими куколками бесполезно тягаться.

— А если устроиться продавщицей или официанткой?

— Гнуть спину за гроши? Неужели нет другого пути?

— Сходу здесь ничего не придумаешь, — пожал плечами Херб.

Лейла удовлетворенно вздохнула и откинулась на спинку сиденья. Все в порядке, спешить некуда. Это хорошо, что он глуповат. Она научит его уму-разуму.

— Вы женаты, Херб? — неожиданно осведомилась девушка.

— Нет.

— А где живете? В меблированных комнатах, как большинство холостяков?

— Нет, у меня свой дом на Брант-роуд.

— Наверное, у вас там грязно, как у одиноких мужчин?

— Да нет. Чисто.

— Не сомневаюсь. Сразу видно, что вы аккуратный мужчина.

— Спасибо… Лейла, — поблагодарил владелец пикапа.

— Женщина в моем положении должна быть немного авантюристкой, — проговорила она. — Неужели вы ничего так и не сможете посоветовать?

— Например? — вновь пожал плечами Херб.

— Ну… не знаю. Я не знаю стенографию, не умею печатать, не знакома с бухгалтерским делом. Как вы думаете, чем может зарабатывать на жизнь такая женщина, как я?

— Не знаю, — покачал головой Херб.

Господи, ну и кретин попался, подумала Лейла. Когда он вновь не отреагировал на ее недвусмысленное предложение, она встревожилась не на шутку. Не может же он быть таким дураком! Нет, здесь что-то другое. Неужели он хочет, чтобы она откровенно заговорила об этом?.. Неожиданно Лейлу охватила ярость, и она воскликнула дрожащим от злости голосом:

— В чем дело, умник? Ты что, помощник шерифа?

— Почему вы подумали?..

— Или, может, констебль?

— Нет.

— Тогда в чем дело? Ждешь, когда я заговорю открытым текстом, чтобы потом заложить меня своему дружку-фараону? Будто я пристаю к мужикам? Да? Ты… ты и все остальные… — Лейла задохнулась от бешенства и высунула голову в открытое окно. Теплый ночной ветерок приятно освежил разгоряченное лицо.

Херб взял ее за руку и успокаивающе пожал.

— Я еще не спросил, где вас высадить?

— Прямо здесь. Дай мне только молоток и несколько гвоздей, чтобы я прибила каблук. Надеюсь, я прошу не слишком много? — насмешливо поинтересовалась она.

— Как насчет моего жилья? — ответил Херб вопросом на вопрос.

Когда он притянул Лейлу к себе, она расслабилась.

— Ты не очень торопился, Херб. Ничего, порой так даже веселее.

Войдя в гостиную, Лейла напряглась. Херб вполне мог оказаться таким же диким, как ее последний знакомый.

— Чувствуй себя как дома, — улыбнулся Херб.

Лейла успокоилась и подумала: все-таки он мышь. Уж на нем-то она отыграется за все унижения.

Она подошла, прихрамывая, к стулу.

— Может, починишь прямо сейчас, Херб?

Она вытащила из сумочки сломанный каблук и сняла туфельку. Херб взял туфельку и каблук и уставился на них. Его лицо залила краска, руки задрожали.

— С удовольствием, — прерывисто ответил он.

— Ты отличный парень, Херб, — похвалила Лейла и похлопала его по руке.

— Пойду схожу в сарай за молотком.

После его ухода Лейла сбросила вторую туфельку и обошла комнату, внимательно все разглядывая. Типичное мужское жилище — массивная дубовая мебель, шкаф с ружьями около стены, подставка для трубок на столе. Рядом со старинной керосиновой лампой лежали мужские журналы. В общем, гостиная состоятельного холостяка. Лейла одобрительно кивнула.

Увидев вместо телевизора большой кинопроектор, Лейла содрогнулась. О Господи, неужели ей придется смотреть любительские фильмы и глубокомысленно мычать: «М-м-м, неплохо»? Интересно, что из него удастся выжать? Судя по всему, немало. Здесь она поживится. На худой конец, обчистит дом, когда Херб куда-нибудь уедет, и опять поймает попутку. Он не натравит на нее легавых. Такие типы никогда не обращаются в полицию. Боятся скандала, боятся стать посмешищем в глазах знакомых. Херб сцепит зубы и будет молча страдать.

Лейла начала что-то напевать про себя. Мысль о том, что она в любой момент может обворовать Херба, успокоила ее уязвленное самолюбие.

Девушка подошла к чулану и взялась за ручку. По опыту она знала, что содержи мое чулана может рассказать о финансовом положении человека больше, чем вещи, выставленные напоказ. Но ее ждало разочарование. Дверь оказалась заперта.

Лейла неторопливо вернулась к столу и взяла небольшую картонную коробку, стоящую рядом с проектором. На наклейке было написано: «Клео дома. Сидит, лежит, ходит. Черный лифчик, трусики и туфли на высокой шпильке. Крупный план туфель».

Она негромко фыркнула. «Крупный план туфель!» Наверняка какая-то ерунда. Неужели он платит бешеные деньги за такое кино? Ей даже стало немного жаль этого одинокого мужика, глупого и скорее всего недалекого, но она тут же прогнала жалость и опять начала что-то напевать, настороженно оглядываясь по сторонам, как нагловатый воробей.

Хлопнула входная дверь, и с кухни донесся голос Херба:

— Иди сюда, Лейла. Я тебе сейчас его прибью, — после этих слов послышался шум ударов, затем сердитый возглас. — Вот черт!

Лейла отправилась на кухню и увидела лежащие на столе две половинки каблука.

— Сломался, — виновато произнес Херб. Его красное лицо блестело от пота.

Лейла подошла к нему, слегка прижалась грудью и провела пальцами по его руке.

— Дорогой, теперь мне нужны новые туфли. Ты мне купишь красивые туфли?

— Конечно, — кивнул он. — Только придется немного походить босиком.

Девушка скорчила шутливую гримаску и поцеловала Херба в щеку.

— Я так надеялась, что ты ее починишь, Херб. Ты внушаешь… уверенность. Могу поспорить, что у тебя золотые руки и что ты можешь починить все, что угодно.

Херб погладил ее плечо и немного отодвинулся. Однако по его широкой улыбке девушка поняла, что он польщен похвалой.

— Посиди здесь, Лейла. У меня возникла идея. Можешь пока сделать себе коктейль, — он показал на холодильник, стоящий рядом с раковиной, и исчез.

Что-то громко напевая, девушка достала из холодильника кубики льда и бросила в два стакана. Потом взяла из бара бутылку виски. Ото льда ее пальцы замерзли и стали мокрыми. Бутылка выскользнула и с грохотом упала на пол.

— Господи, что случилось? — воскликнул перепуганный Херб, примчавшийся на кухню.

Лейла виновато показала на пол.

— Отойди в сторону, — велел он. — Только осторожнее. Я все уберу. Смотри не порежься!

Девушка вытерла бумажным полотенцем ноги и вышла в гостиную, ругая себя за неуклюжесть.

Дверь в чулан была раскрыта настежь. Лейла на цыпочках подбежала и заглянула внутрь. По краям на вешалках висела одежда — несколько костюмов и пиджаков, брюки, спортивного фасона рубашки. У задней стены она увидела ящик с множеством колышков, на которых аккуратными рядами висели женские туфельки. Одна оказалась без каблука, лежавшего тут же на полу.

«Он отломил каблук, чтобы починить мою туфельку, — с улыбкой подумала Лейла. — Все-таки он молодец! Наверное, это туфли его матери. А может, умершей жены… Но почему он просто не дал мне целую пару?»

Неожиданно девушка напряглась. Все туфельки были разными. Она быстро проверила. Так и есть, все разные, ни одной пары. Вот туфелька на шпильке с золотыми тесемками, рядом — голубая балетная, а это кожаная, желтовато-коричневая спортивная. Вот из кожи аллигатора… А это что такое?

В середине нижнего ряда висела красная туфелька, на высоком каблуке которой сверкали стеклянные бусинки.

Взгляд Лейлы метнулся к проектору, в котором находился фильм с полуголой Клео и туфлями крупным планом. Она бросилась к двери.

«Господи, хоть бы он не заметил, что я ушла! Хоть бы не догадался, что заглядывала в чулан…» Лейла резко остановилась, увидев стоящего в дверях Херба. Она медленно подошла к дивану, рядом с которым стоял ее чемоданчик и лежала целая туфелька.

— Херб, я тебе причинила столько хлопот. Наверное, мне лучше уйти, — произнесла Лейла, стараясь говорить беззаботным голосом. Пожалуй, даже слишком беззаботным, подумала она. По привычке сунула ногу в туфельку, но тут же поняла, что в одной далеко не уйти.

— Подожди, — остановил ее Херб, лицо которого блестело от пота.

Попасть бы на кухню, где есть ножи, но он закрывал дорогу.

— В прошлом месяце у меня ночевала девушка, примерно твоего роста, — объяснил Херб, — и забыла туфельку. Может, я прибью ее каблук.

— Конечно, Херб, конечно. Я тоже все время… забываю вещи.

Лампа… Можно разбить ее и кромсать, резать… Как она орудовала в пивной.

Лейла притворилась, что потеряла равновесие, и покачнулась в направлении стола. Херб сделал быстрый шаг к ней, и девушка остановилась. Нет, ничего не получится. Слишком далеко — метра три с лишним.

— Ты чего-то испугалась? — спросил хозяин.

— Нет, Херб, просто сильно устала. Едва на ногах стою, — она переступила с ноги на ногу, приблизившись к столу с лампой еще на шаг.

— Ты их видела, — Херб показал большой рукой на чулан, — и поэтому хочешь уйти.

— Подумаешь, просто многие девушки забывают свои туфельки. Мне-то какое до них дело?

— Ты перепугалась до смерти. Я знаю, что ты думаешь. Думаешь, это я пытался тебя задавить.

— С какой стати тебе меня давить, Херб? Ты отличный парень. Ты ведь помог мне, когда я…

— Ты думаешь, что никакого пьяного водителя не было. Что я вернулся, чтобы снять туфельку с твоего трупа.

— Что за чушь, Херб! — воскликнула насмерть испуганная Лейла. — Ничего такого я и не думала.

Девушка бочком продвинулась к лампе еще на полметра.

— Ты думаешь, что это я давил всех тех девушек из-за их туфель. Думаешь, я из тех, кто больше удовольствия получает, дотрагиваясь до женских туфель, чем…

— Нет, Херб, нет!..

— Ты ведь думала это? Признайся! У меня для тебя есть сюрприз.

Херб нагнул голову, как готовящийся к атаке бык. Из-под мохнатых бровей сверкали пылающие яростью глазки.

Понимая, что у нее совсем нет времени, Лейла бросилась к столу. Лампа упала на пол. Пальцы девушки уже тянулись к ней, когда тяжелое плечо Херба отбросило ее в сторону. Толстые пальцы добрались до горла. Сначала яростно, затем все слабее и слабее она боролась с темнотой. Из тумана донесся полустон, полукрик, который мужчины испускают в любовном экстазе.

Потом Лейла почувствовала резкую боль в ноге. Находясь на самом краю черной бездны, она поняла, что он сорвал туфельку, не дождавшись ее смерти.

 

Оливия Дарнелл

ЭФФЕКТ БОРДЖИА

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/216 от 05/2007

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

Рисунок: Юлия Гукова

Миссис Джулия Фарлоу, крупная пожилая дама, поудобнее устроилась в кресле, закурила и уставилась на книжные полки с детективами, добрую половину которых написала она. Ее племянник Джеймс Фарлоу, сухощавый, одетый с претензией на изысканность сорокалетний холостяк, терпеливо ожидал объяснений. Приезд тетки означал, что случилось нечто экстраординарное. Обычно она не покидает Окридж-холл, пока не закончит новую книгу.

— Ты не находишь, Джеймс, — сказала наконец миссис Фарлоу, — что мы, авторы, слишком самонадеянны и считаем наших читателей полными идиотами?

Фарлоу нервно усмехнулся. Ссориться с теткой не входило в его планы, но согласиться не позволяла гордость. Он создавал свои произведения мучительно долго, насыщая их многоходовыми комбинациями и тщательно прорабатывая каждую линию, тогда как миссис Фарлоу писала легко, выдавая в год по нескольку детективов, пользующихся неизменным успехом у публики.

— Не могу согласиться, — возразил он, — преступления в моих романах абсолютно правдоподобны.

— А вот и нет, мой дорогой. Помнишь убийство в «Мести оскальпированной»? Там у тебя первой жертвой становится старая дева, которую оцарапал отравленными когтями котенок.

Фарлоу самодовольно кивнул головой, он чрезвычайно гордился этим оригинальным ходом.

— А тебе не приходило в голову, что первым пострадает тот, кто будет смазывать котенку ядом когти? Но оставим это. В следующем твоем романе логика определенно нарушена. В «Кошмаре викария» героиня задыхается в рыцарских доспехах, которые она решила примерить ради развлечения. Убийца, предвидя ее порыв, подвинтил крючки шлема таким образом, чтобы они задушили жертву. Джеймс, это невозможно.

— Могу только порадоваться, что нашел такого внимательного читателя, — сжал зубы Фарлоу.

— Я была вынуждена чрезвычайно внимательно перечитать все твои детективы. Видишь ли, их очень любят твои брат и сестра.

— О вкусах не спорят, и потом, что в этом плохого? — улыбнулся Фарлоу.

— Ровным счетом ничего. Просто счастье, что именно твои романы пришлись им по вкусу, было бы хуже, если бы они любили… — тетушка помедлила, стараясь подобрать слово, — менее изобретательного автора.

Фарлоу поднял брови.

— Дело в том, — продолжила миссис Фарлоу, — что в моем доме произошло подряд несколько несчастных случаев. Твоей сестре Холли едва не пришлось ампутировать руку из-за элементарной кошачьей царапины, а твой брат Джон лежит с тяжелым сотрясением мозга — упал с дерева, когда пытался ночью постучать мне в окно. Можешь себе представить, на Джоне был надет костюм Синего охотника! Помнишь эту историю?

— О привидении Окридж-холла?

— Ну да, ты еще использовал ее в «Призраке грота», где наследник до смерти пугает хозяйку поместья, приплывавшую ночью на лодке на остров, чтобы почитать там при свете луны готические романы. Тебе не кажется, что ты перегружаешь преступление лишними ходами? — миссис Фарлоу выдержала паузу. — Пойми, мой мальчик, чем больше ходов в преступлении, тем менее вероятен его успех. Умный убийца действует наверняка, стараясь исключить элемент случайности. Какая-нибудь мелочь, сущая ерунда — и весь замысел летит к черту!

— Нет случайностей, — высокомерно промолвил племянник, — есть рок!

— Если иметь в виду эффект Борджиа, то, возможно, это и рок, но иногда просто отсутствие здравого смысла, — миссис Джулия сделала паузу и расхохоталась. — Ну конечно, эффект Борджиа! Расскажи о нем моим дорогим племянникам, пока они окончательно не свернули себе шеи… из-за рока. Мне совершенно не хочется, чтобы в газетах появились заголовки «Смерть в доме знаменитого автора детективов!». Это так вульгарно! У меня, Джеймс, как и у несчастной героини твоего «Призрака грота», есть деньги, но я заработала их сама. Кстати, я немало потратила, чтобы дать приличное образование племянникам моего покойного мужа. Не моя вина, что Джон и Холли ничего не добились в жизни и вынуждены жить на моем иждивении. Глупость и лень никогда не способствовали преуспеванию. Так же, впрочем, — снова вздохнула она, — как глупость в соединении с амбициями и воображением.

Фарлоу с достоинством кивнул.

— Согласен. Но мои успехи вас не разочаровали?

— Оставь, пожалуйста. Первые твои детективы разошлись только потому, что было удачно использовано наше родство и сходство имен. Остальные книги ты издавал на собственные деньги и сейчас по уши в долгах. Я могу помочь тебе, но с одним условием — ты должен повлиять на твоих брата и сестру. Объясни, что у меня крепкое здоровье, я не собираюсь садиться за весла, чтобы до смерти испугаться какого-нибудь не в меру резвого привидения, не ставлю кровать под плохо закрепленными портретами предков и не держу террариум с экзотическими гадами. В общем, не буду утомлять перечислением — ты лучше меня знаешь, что происходит с героями твоих произведений.

Она поднялась, кивнула и выплыла из комнаты.

«И эта старая корова пытается учить меня писать детективы!» — думал Фарлоу, листая историю средневековой Италии. Собственно, он и так помнил, что два Борджиа — папа Александр VI и его сын Цезарь — отравились вином, предназначенным ими для какого-то очередного кардинала, а обольстительная Лукреция Борджиа губила всех своих возлюбленных. Но уточнить не мешало, и он принялся за чтение. Изобретательность, с которой члены этого зловещего семейства совершали свои преступления, привела Фарлоу в такой восторг, что он охотно взял бы всех Борджиа в соавторы. В воображении уже вырисовывались контуры нового романа, действие которого развивалось в заброшенном палаццо. Но времени на разработку сюжета не оставалось. Необходимо было действовать.

Все племянники миссис Фарлоу ненавидели ее с пылом и страстью, достойными средневековых итальянцев. Близнецы Джон и Холли не могли простить тетке своей материальной зависимости и железного упорства, с которым она пыталась заставить их заняться хоть каким-то делом. Чувства самого Джеймса были сложнее. Он ненавидел ее за неизменный успех у читателей, насмешливость и советы, как писать детективные романы, которыми он пренебрегал, считая произведения знаменитой Джулии Фарлоу примитивными и старомодными. Только в одном он соглашался с тетушкой — глупость близнецов была сродни слабоумию. Эта парочка даже не смогла сама сообразить, что смерть благодетельницы поможет решить все их проблемы. Фарлоу не стал говорить об этом прямо, нет. Просто в один из своих приездов он нарисовал брату и сестре сладостную картину жизни после получения внушительного наследства.

Предвкушение денег и свободы заставило их задуматься, что уже само по себе было достижением. Когда Холли спросила Фарлоу (как автора детективов, разумеется) можно ли сделать так, чтобы человек быстро покинул этот мир, а на тех, кто помог ему это сделать, не пало и тени подозрения, тот возликовал и ответил, что в его произведениях — десятки способов идеального убийства, организаторы которого остаются безнаказанными. Это была откровенная ложь, рассчитанная на то, что близнецы не дочитывали до конца ни одной книги, но судьба Джона и Холли в случае их разоблачения Фарлоу не волновала. Никаких чувств, кроме раздражения, он к близнецам не испытывал, зато выигрывал при любом развитии событий, получая свою долю наследства, если близнецам повезет и убийство останется нераскрытым, и становясь единственным наследником, если их разоблачат. Но, судя по последнему визиту тетки, Джон и Холли оказались еще глупее, чем предполагалось, и устранение миссис Фарлоу ложилось на его плечи. Рисковать же не хотелось.

Фарлоу с тоской вперил свой взор в портрет Цезаря Борджиа, и внезапно его осенило. Борджиа! Эффект Борджиа! Он убьет тетку с помощью ее же книг! Фарлоу схватил первый попавшийся томик. Детектив назывался просто и незамысловато — «Секрет Мэри-Энн». Фарлоу поморщился от отвращения к подобной примитивности и принялся за чтение. Поистине, эта наивная вещица была послана ему тем самым роком, в который не хотела верить тетушка. В детективе рассказывалось о старой богатой даме, которую убил племянник, прислав ей от имени второй своей богатой бездетной тетки отравленный пирог. Та также получила пирог с ядом, но уже от имени первой родственницы. Таким образом, злодей одновременно избавлялся от обеих и получал огромное наследство.

Отныне судьба миссис Фарлоу была решена. В «Секрете Мэри-Энн» давалось описание изготовления нитробензола. Это вещество, использующееся в кондитерских изделиях, в больших количествах смертельно, при этом его избыток может быть результатом технологической ошибки.

Вездесущий рок и здесь пришел Фарлоу на помощь. Тетушка обожала шоколад, об этом пристрастии знали все поклонники ее таланта и постоянно посылали любимой писательнице горы конфет. Как-то раз Фарлоу, беззастенчиво использующий свое родство с автором знаменитых детективов, объявил в интервью о своей любви к шоколаду, причем именно к тому же сорту, что и его тетка — шоколадным конфетам «Сафо» с ликером. Поклонники, правда, не воспользовались счастливой возможностью, и конфет Фарлоу так и не получил, но зато его поход за «Сафо» в магазин не вызовет подозрений, а коробка с ними среди множества подобных подношений легко дойдет до жертвы. В конце концов, можно будет даже заявить, что отравить хотели его самого!

Изготовив нитробензол, Фарлоу начинил конфеты дозой, достаточной для истребления жителей небольшого селения, и поехал в Окридж-холл. Там он встретился с Джоном и Холли, до сведения которых довел, что тетушка вновь нашла для них работу, а дабы они приступили к ней быстрее, намерена распространить вегетарианство, которого она придерживалась, на всю семью.

Последовавший за этим скандал произвел сильное впечатление на обитателей Окридж-холла, как и безупречное поведение самого Фарлоу, который встал на сторону тетки. На следующий день он пытался успокоить близнецов, безуспешно старавшихся вскрыть стенд с экзотическим оружием, привезенным их прадедом из колоний. Выставив из комнаты Джона, он вручил Холли пакет с коробкой конфет, которые в Рождество нужно было положить среди других подарков от поклонников тетки. Холли послушно обещала сделать все, как он сказал, и, хитро прищурившись, попросила порекомендовать им с Джоном какую-нибудь книгу для чтения. Фарлоу задумался, а затем с демонической улыбкой протянул «Секрет Мэри-Энн». Если Холли, прочитав ее, не поймет, что не стоит есть конфеты из рокового подарка, его совесть чиста.

Рождество Фарлоу обещал провести у тетки, но, следуя своему сценарию, в последний момент отказался приехать и отбыл во Францию к друзьям. Его алиби было безупречно, оставалось только ждать известий из Англии.

В один поистине прекрасный день сбылись его самые заветные желания. Он наконец получил от поклонницы, некоей Дафны де Куси посылку с конфетами. Вместе с ними почтальон принес английские газеты и поздравительную открытку от Холли. Фарлоу достал конфету и, с наслаждением откусив кусочек, развернул газету, где обнаружил набранный жирным шрифтом заголовок «Двойное убийство в доме знаменитого автора детективов». Фарлоу узнал, что его сестра и брат скончались почти одновременно и, судя по всему, их смерть произошла в результате отравления. Джон скончался сразу же после того, как он съел кусочек торта, а Холли умерла, не допив чашку кофе. К миссис Фарлоу, которая вот уже несколько дней не вставала с постели, журналистов не пустили. Удивительна была не только синхронность смертей, но и то, что жертвы отравления сами принесли роковые торт и кофе своей тетке.

Дважды перечитав газеты, Фарлоу задумался. О конфетах не было сказано ни слова. Но в любом случае обстоятельства складывались невероятно удачно. Он был вне подозрений, а вожделенное наследство было совсем близко. Оставалось только ждать. Съев вторую конфету, Фарлоу протянул руку к открытке Холли.

«Дорогой Джеймс! Надеюсь, что мое поздравление успеет прийти вовремя. Наши дела как прежде. Скука смертная. Одно радует, тетушка не достает нас уже неделю — лежит с загипсованной ногой. Только представь, вывихнула ее во время бега в мешках на нашем деревенском празднике. Мы с Джоном прочитали книжку, которую ты рекомендовал. Мне очень понравилось, ему тоже, я все поняла. Тетушка, застав меня за чтением и узнав, что я читаю по твоему совету, почему-то огорчилась. Чтобы порадовать ее, я сказала, что конфеты, которые ты просил передать от имени неизвестного поклонника, на самом деле твой подарок. Тогда тетушка решила переправить их тебе, исправив „поклонника“ на „поклонницу“. Обожаю эти маленькие розыгрыши! Одно только не понимаю, тетушка просила подписать подарок именем Лукреция (она еще сказала что-то вроде „надо дать этому идиоту шанс“). А я так обиделась на „идиота“, что дала твоей „поклоннице“ более изысканное имя. Все, заканчиваю, мы с Джоном решили оказывать тетушке внимание, он сделал ей кофе, а я испекла торт. Надеюсь, что скоро наши обстоятельства изменятся, и мы отпразднуем…»

Что собиралась отпраздновать Холли, Фарлоу уже не удалось узнать. Он попытался выплюнуть конфету, но не смог из-за спазма в горле. Резкая боль в животе согнула его пополам, строчки расплылись перед глазами, и последнее, что он увидел, была выпавшая из руки открытка, которая мягко опустилась на раскрытые страницы «Истории средневековой Италии».

 

Ричард Деминг

ГРИМ КАК УЛИКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/217 от 06/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Хотите верьте, хотите нет, но сначала мы не собирались грабить банк. Все началось однажды вечером в квартире Чарльза Эшли. Мы закрыли учебники. Мел готовился к семинару по психологии, поэтому разговор зашел о преступниках и о том, как устроены у них мозги.

— Успешных преступников можно пересчитать по пальцам, потому что их интересует только нажива и они из рук вон плохо разрабатывают планы преступлений, — как всегда безапелляционно заявил Чарльз Эшли. — Хорошо разработанный план — вот основа преступления.

— Вспомни Уилли Саттона, — возразил я. — Он не раз грабил банки и успешно уходил от погони.

— Верно, — снисходительно улыбнулся Чарльз, — но в конце концов попался. Если мне не изменяет память, он получил 135 лет. Его планы никогда не простирались дальше самого ограбления. В результате после каждого он превращался из охотника в объект охоты… Я, если хотите знать, мог бы ограбить банк, и никто бы меня не поймал.

— С какой стати тебе грабить банк? — хмыкнул Мел. — Тебе и так принадлежит половина денег, которые лежат в них.

— В том-то все и дело, — победно улыбнулся Эшли. — Самый умный преступник тот, кому деньги не нужны.

— А я бы пошел на ограбление только ради денег, — пожал я плечами. — Мой отец не мультимиллионер.

— Мой тоже, — поддержал меня Мел Харрисон.

Мы познакомились на первом курсе Лос-Анджелесского университета и с тех пор были не разлей вода. В каждом из нас было то, чего не хватало другим. Наверное, поэтому мы и дружили четыре года.

Чарльз Эшли всегда и во всем привык быть первым. Его IQ совсем немного не дотягивал до 200. Но и у него был недостаток — он стеснялся девушек.

Мел Харрисон был самым высоким и сильным парнем на всем факультете, а вот с умом у него была напряженка. Мел блистал на футбольном поле так же, как Чарльз — в аудитории.

Я — Гарри Уорт, самый обыкновенный парень. Учусь сносно, но при этом не сижу над учебниками до посинения. Единственное мое увлечение — стрельба. Попасть с 50 ярдов в пятицентовую монету для меня раз плюнуть!

Но больше всего мы отличались социальным положением.

Эшли-старший качал нефть и считался одним из самых богатых людей Америки. Чарльз ездил на роскошной машине с откидным верхом и жил в четырехкомнатной квартире в Санта-Монике. Родители Мела были средними американцами, поэтому он ездил на «форде» пятилетней давности и жил в университетском общежитии. Мои родители едва сводили концы с концами. Я жил на чердаке и работал вечерами официантом в ресторане. Моя разбитая колымага обошлась мне в 25 долларов.

— Самое главное, — продолжил Чарльз Эшли, — избежать подозрений. Но ни у одного налетчика фантазия не простирается дальше маски или фальшивых усов. Настоящий же бандит провернет дело так, что его фотороботы будут на него совершенно не похожи. Если решить эту проблему, то необходимость прятаться отпадет сама собой.

— Но как этого добиться? — вздохнул Мел.

— Грим, — улыбнулся Чарльз. — Все преступники начинают менять внешность после ограбления, а не до. Я говорю об опытном гримере, который способен до неузнаваемости изменить внешность человека. Чтобы изменить форму лица, за щеки закладывают шарики из ваты. Если нужно поменять нос, на него накладывают специальную пасту. Так же можно поступить и с ушами. Изменить фигуру еще легче — насовать в нужных местах ваты и все в порядке!

— А это идея! — с восхищением воскликнул Мел Харрисон. — Но почему до нее еще никто не додумался?

— Потому что банки грабят безмозглые идиоты. А те, у кого хватило бы ума сделать это, попытался загримироваться собственноручно и тоже завалил дело. Если бы я решил ограбить банк, то мою внешность менял бы сам Бенджамин Фаст.

Имя Бенджамина Фаста, недавно получившего «Оскар» за грим в «Соборе Парижской Богоматери», гремело по всей стране. На церемонии награждения он хохмы ради загримировал двух известных актеров друг в друга так, что никто ни о чем не догадался.

На этом наш первый разговор об ограблении банка закончился.

Через несколько дней мы вновь собрались у Чарльза. Немного позанимавшись, достали из холодильника пиво и включили магнитофон.

— У надежного клиента есть одно большое преимущество, — сказал Эшли и объяснил: — У меня счет в «Какстон Трасте», это совсем недалеко отсюда. Вчера я сделал очередной взнос и зашел к президенту банка поболтать. Мистер Кристофер устроил мне экскурсию по банку и любезно ответил на все вопросы. Больше всего денег, полторы сотни тысяч долларов, в банке в пятницу вечером. — Мел изумленно присвистнул. — По пятницам банк закрывается в шесть, но хранилище обычно работает до семи — кассиры пересчитывают наличность. Чтобы попасть в подвал, нужно только перелезть стойку. — Эшли взял со стола лист бумаги с планом здания. — Это главный вход с Уилшайрского бульвара. Это черный, он выходит на автостоянку за зданием. Эти длинные прерывистые линии — стойки и столы, за которыми сидят служащие. Справа кассиры, здесь бухгалтерия, слева кредитный отдел. За исключением президента, все сидят в огромном зале. По пятницам Кристофер уходит на час раньше, в пять.

— А это что такое? — я показал на квадратик в правом нижнем углу.

— Телефонный коммутатор и место единственного охранника. Ровно в шесть часов он закрывает переднюю дверь, потом выпускает всех через черный ход и запирает его. Лучше всего грабить в шесть, сразу после закрытия.

Мы с Мелом были уверены, что все это игра. Нам и в голову тогда не приходило, что он может говорить серьезно.

— А как мы попадем внутрь, если двери закрыты? — поинтересовался Харрисон.

— Зайдем в банк минут за десять до закрытия, — снисходительно улыбнулся Чарльз. — У Гарри будет портфель с мешками для денег. Мы с Мелом войдем с пустыми руками. Охранник стоит у черного хода и выпускает клиентов. Действовать начинаем, когда все уйдут. Мел подходит к черному ходу последним. Пока охранник возится с замком, он наводит на него пистолет и обезоруживает.

— А что мы с тобой будем делать? — улыбнулся я.

— Я перекусываю кусачками все телефонные провода, достаю пистолет и заставляю всех лечь лицом вниз. Пока мы с Мелом будем следить за сотрудниками, ты спустишься в хранилище и набьешь мешки деньгами. Затем очистим кассы и спокойно уйдем.

— А сигнализация? — спросил Харрисон.

— Сигнализация будет молчать, потому что здание будет обесточено. Недалеко от банка трансформаторная будка, которая снабжает электричеством весь район. Если перерезать провода, то шесть кварталов останутся без тока. Будка находится в переулке. Без пяти шесть ты выйдешь из машины и перебьешь провода пулями. Ты же попадешь в провод с палец толщиной с тридцати футов?

— С тридцати футов я попаду в иголку, — хмыкнул я.

— Потом поедем на стоянку на угнанной машине. Твою, Мел, оставим в паре кварталов от банка. Войдем в «Какстон» перед самым закрытием. Когда поднимется тревога, мы уже поменяем машины. Отсюда до банка всего восемь кварталов, это несколько минут езды.

— Ты все продумал, — кивнул Мел. — Если бы не самое главное, я бы, наверное, даже согласился рискнуть. Как ты изменишь внешность?

— Нас загримирует Бенджамин Фаст.

— Тебе ни за что не уговорить его участвовать в ограблении банка, — возразил Харрисон.

В пятницу вечером мы с Мелом, как обычно, приехали к Чарльзу Эшли. Дверь открыл какой-то тип с толстыми щеками, носом картошкой, глубокими морщинами и седыми волосами. Узнав Чарльза, мы покатились со смеху.

— Это лишнее доказательство правильности моих слов, — спокойно объяснил Чарльз, смыв грим. — Любительского грима для полного перевоплощения недостаточно. Нам нужен Бенджамин Фаст. И он у нас будет, можете не сомневаться.

— Интересно, как ты собираешься это сделать? — улыбнулся я. — Приехать к нему домой и попросить стать сообщником в гипотетическом ограблении банка?

— Он пошлет тебя к психиатру, — поддержал меня Мел. — Я поверю в возможность ограбления только после того, как ты уговоришь Фаста…

— Я вам уже сказал, что он поможет нам! — резко оборвал его Эшли.

— Ты шутишь, Чарльз, — растерянно пробормотал я.

— Никогда в жизни не был более серьезным. Я даже готов отказаться от своей доли. Мне хватит того, что вы признаете безошибочность моего плана.

Меня охватили противоположные эмоции: страх угодить за решетку и головокружительные перспективы, которые открывали 75 тысяч долларов.

Через минуту страх на лице Мела сменила задумчивость, и он вопросительно посмотрел на меня.

— Я соглашусь, если ты уговоришь Фаста, — вздохнул я.

— Не беспокойся, — беспечно махнул рукой Чарльз. — Фаста я беру на себя. Так вы в деле или нет?

— Ты ведь в деле, Гарри? — поинтересовался Харрисон после долгого молчания.

— Так же, как и ты, — пожал я плечами.

Следующий разговор об ограблении состоялся в воскресенье вечером. Чарльз объявил, что мы идем на дело в следующую пятницу.

— Гарри, в пятницу тебе придется отпроситься с работы, — сказал он. — И не забудь о винтовке.

— Не беспокойся. Уйду с тренировки последним и захвачу ее.

— Теперь транспорт. Я уже сделал из проволоки перемычку для зажигания. За пару часов до ограбления угоним неприметную машину.

— Что с мистером Фастом? — поинтересовался Мел.

— Все в порядке, — заверил его Чарльз. — На пятницу я снял подвал в пустом магазине. — Он протянул листки бумаги с адресом. — Собираемся там в пятницу в десять утра.

— Как же ты уговорил Фаста? — полюбопытствовал я.

— Какая тебе разница? Главное, что он поможет нам. Приезжайте в десять и ни о чем не беспокойтесь. Я уже купил три пистолета 38-го калибра.

В тот вечер мы ушли раньше обычного.

Ровно в десять мы с Мелом приехали на место. В углу огромного подвала стояли две раскладушки, карточный столик, который я часто видел на квартире Чарльза, и три складных стула. На столе лежала стопка детективных журналов. У дальней стены стояли два портфеля и большой чемодан, на котором лежали моток бельевой веревки, хирургический пластырь и скомканный платок.

На раскладушке сидел маленький худой мужчина лет 60. Он закрыл детективный журнал и внимательно посмотрел на нас.

— Разрешите представить вам мистера Бенджамина Фаста, — улыбнулся Чарльз Эшли. — Ваши имена я называть не буду.

— Он пришел сюда добровольно? — заподозрил я неладное.

— Конечно нет, — рассмеялся Эшли. — В среду вечером я пришел к нему в гости и привез его сюда под дулом пистолета.

— Ты похитил его? — испугался Мел.

— Никто даже не знает, что он пропал. Я позвонил на студию и сообщил, что он срочно улетел на похороны. Это не похищение, а насильственное задержание.

— А почему у него такой вид, будто он не ел целую неделю? — хмуро спросил я.

— Я делал мистеру Фасту сэндвичи, но у него пропал аппетит. Это из-за недостатка движений. Приходится держать его связанным, а перед уходом — даже вставлять в рот кляп. Я купил ему детективные журналы.

За все это время Бенджамин Фаст, внимательно изучавший нас, не проронил ни слова.

Чарльз открыл чемодан и показал нам орудия труда гримера: кисточки, баночки, тюбики, ножницы и многое другое.

— Здесь все, что принесло мистеру Фасту славу. Я уже объяснил ему, что от него потребуется, и описал вас. Он согласился помочь нам.

У меня по спине пробежал холодок. Я понял, что Чарльз не собирается отпускать старика. Ведь он видел нас до грима. Но желание разбогатеть оказалось сильнее страха.

Бенджамин Фаст сотворил чудо. Через четыре часа мы превратились в совершенно непохожих на себя людей.

— Теперь, надеюсь, вы меня отпустите? — спросил он.

— Конечно, только чуть позже, — кивнул Чарльз. — Боюсь, вам еще раз придется потерпеть веревку с кляпом. Мы вернемся часов в семь и отпустим вас.

Фаст со вздохом лег на раскладушку. Чарльз ловко связал ему руки и ноги и сунул в рот кляп, потом достал из портфеля три черных пистолета. Один сунул в карман, а два других отдал нам с Мелом. Вооружившись, он протянул мне второй портфель.

— В нем мешки. Как с винтовкой?

— В машине Мела.

— Тогда, кажется, все, — сказал Эшли, окидывая подвал последним взглядом. — Ну что же, в путь.

— А кусачки не забыл? — вспомнил я.

Чарльз расстегнул пиджак. Из-за пояса торчали ручки кусачек.

Из подвала мы вышли в четверть третьего. Подходящую для угона машину, седан двухлетней давности, мы нашли на Пятой улице. Чарльз вышел, а мы свернули за угол и принялись ждать.

Не прошло и минуты, как Эшли проехал мимо. Мы выехали на Уилшайрский бульвар и направились в сторону Санта-Моники. В квартале от банка «Какстон Траст» Чарльз свернул на боковую улочку и остановился. Мы с Мелом перебрались к нему. Я сел на заднее сиденье и принялся собирать винтовку, а Мел устроился впереди.

Чарльз снова выехал на Уилшайр, проехал банк и сбросил скорость, проезжая мимо узенького переулочка.

— Вот трансформаторная будка, которую тебе нужно обесточить, — сообщил он.

Провода висели футах в двадцати над землей. На таком расстоянии я мог бы перестрелять их даже с закрытыми глазами.

— Четыре, — сказал Мел. — Нужно как-то убить два часа.

— Можно зайти в банк на разведку, — предложил я. — Мы с Мелом ни разу не были внутри.

Чарльз согласился. Мы вошли в банк через черный ход. Эшли притворился, что заполняет приходный ордер, Мел пошел в кассу менять десятку, а я подошел к стойке и сделал вид, будто читаю информацию по разным видам вкладов. На самом деле я разглядывал дверь за стойкой, которая вела в хранилище.

— Вам помочь? — спросила молодая сотрудница, как-то странно посмотрев на меня.

— Нет, спасибо, — буркнул я. — Я жду друга.

Мел сунул в карман мелочь и направился к выходу. У самой двери я догнал его. Через полминуты к нам присоединился Чарльз.

Когда мы садились в машину, Харрисон сказал:

— Кассирша как-то странно на меня посмотрела. Неужели у меня что-то случилось с гримом?

— Все в порядке, — покачал головой Эшли после внимательного осмотра. — Наверное, тебе показалось… Обратил внимание на толстяка, который прошел мимо нас, когда мы входили в банк? Это и есть президент банка, мистер Кристофер. Он посмотрел мне прямо в лицо, но не узнал. Не беспокойся, наш грим безупречен. Ты просто волнуешься.

Из банка мы вышли в двадцать минут пятого. У нас было примерно полтора часа свободного времени. Поэтому Чарльз поехал к океану в последний раз обговорить детали операции.

Без двадцати шесть Эшли завел мотор. В переулок, где стояла трансформаторная будка, он свернул без семи минут шесть.

Вокруг не было ни единой живой души. Я выскочил из машины с винтовкой, тщательно прицелился и выстрелил. Провод лопнул. Передернув затвор, я вновь прицелился и перебил второй провод. На все дело у меня ушло меньше минуты.

Когда машина въехала на стоянку, я уже разобрал винтовку и опять завернул ее в полотенце. В банк мы вошли через черный ход. Мои часы показывали две минуты седьмого.

Посреди зала для удобства клиентов на некотором расстоянии друг от друга поставили три больших стола. Мы разделились. Я подошел к среднему и поставил портфель на пол. Потом взял приходный ордер и начал писать в нем какие-то цифры. Мел Харрисон уселся за стол справа от меня, Чарльз расположился слева.

К моему удивлению, в банке оказалось больше десятка клиентов. Значит, придется ждать, пока они уйдут.

Я еще раз окинул взглядом зал и неожиданно обратил внимание на то, что в зале одни мужчины. Двое вышли из очереди и двинулись ко мне, заходя с двух сторон. Когда к Чарльзу и Мелу тоже направились какие-то мужики, я заподозрил неладное, но вскочить не успел. В мой левый бок уперся ствол револьвера, а подошедший справа парень ловко заломил мне руки за спину. На моих запястьях защелкнулись наручники, меня обезоружили.

Я оторопело посмотрел по сторонам и увидел, что с Мелом и Чарльзом поступили так же бесцеремонно.

Тот, что стоял слева от меня, спрятал револьвер, открыл мой портфель и, вывалив на стол мешки, с усмешкой осведомился:

— Приготовил для денег, Зип, да?

Он показал удостоверение агента ФБР Мирона Шарпа.

Шарп посмотрел на Чарльза с Мелом и изумленно покачал головой.

— Привет, Ред! — улыбнулся он Харрисону и повернулся к Чарльзу. — Ба, да это же наш старый знакомый Суслик Стейси… Ребята, с чего вы это поперлись в банк среди белого дня? В половину пятого нам позвонили из банка и сказали, что вы заходили на разведку.

— В чем дело? — возмутился Чарльз Эшли. — Мы ничего не сделали.

— Брось ломать комедию, Суслик! — рассмеялся фэбээровец. — Давно у нас не было такого удачного улова. Это же надо — поймать сразу трех из десяти самых разыскиваемых преступников страны… Послушайте, парни, а может, вы перегрелись на солнце? Неужели вы забыли, что ваши портреты красуются во всех банках и почтовых отделениях Америки? На всякий случай мы даже поместили ваши физиономии в детективных журналах.

— В детективных журналах, — тяжело вздохнул я. — Теперь понятно, почему мы погорели. Этот сукин сын Фаст сделал из нас матерых бандитов по фотографиям в журналах.

Вот вам и гипотетический план!

 

Генри Слезар

ДЕНЬ КАЗНИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/218 от 07/2007

Перевод с английского: Николай Колпаков

Рисунок: Юлия Гукова

Когда старшина присяжных встал и начал читать вердикт, помощник окружного прокурора Уоррен Селви слушал его с таким видом, будто тот зачитывал не решение присяжных, а высшую похвалу в его адрес. Мюррей Родман весь поник и съежился, как догоревшая спичка, после того, как в зале суда прозвучали слова: «Виновен в содеянном…» Виновен, потому что я доказал его вину, с трудом сдерживая восторг, подумал Уоррен…

Блуждающий по залу взгляд судьи остановился на лице помощника прокурора. Вершитель правосудия вздрогнул, увидев на худощавом смуглом лице Селви радость. Уоррен понимал, что не должен ее показывать, но не мог сдержать чувств. Сегодня он выиграл первое в своей жизни дело.

Помощник прокурора живо собрал бумаги, изо всех сил стараясь сохранять серьезное лицо, сложил в портфель и поставил его на стол.

— Простите, — вежливо извинился он и начал пробираться к выходу через толпу зрителей, думая сейчас только о Дорин.

Уоррен попытался представить ее лицо и ярко-красный рот, который в зависимости от настроения мог быть суровым и удивительно мягким. Он попытался представить, с каким лицом она выслушает известие о его победе, как к нему прижмется теплое гибкое тело жены, как его шею нежно обнимут ее руки.

Его сладкие видения были прерваны окружным прокурором Гарсоном. Прокурор протягивал руку и с улыбкой кивал своей красивой головой, как лев, удовлетворенный победой своего детеныша. Вэнс, второй помощник Гарсона, тоже улыбался, но менее сердечно и искренне. Было видно, что он не разделяет всеобщего восторга по поводу победы своего младшего коллеги.

Их тут же окружили репортеры и фотографы, засыпавшие Селви вопросами и просьбами сфотографироваться. Еще совсем недавно подобного восхищения толпы Уоррену было вполне достаточно для полного счастья. Недавно, но не сейчас. Сейчас у него есть Дорин… Он подумал о жене, и ему тут же захотелось поскорее очутиться дома, где его ждала самая сладкая и приятная награда.

Гарсон подвел Селви к серой машине, стоящей у тротуара. Когда они сели и машина тронулась с места, окружной прокурор похлопал юного помощника по коленке и с улыбкой поинтересовался:

— Ну и как, нравится быть победителем?

— Нравится, — кивнул Уоррен Селви, пытаясь напустить на себя подобающую моменту скромность. — Но черт побери, Гар, лавры победителя принадлежит не мне одному. Все поработали на славу…

— Да ладно тебе, — добродушно пожал плечами Гарсон, и в его глазах заплясали веселые огоньки. — Я наблюдал за тобой во время процесса, Уоррен. Ты был похож на ищейку, почуявшую кровь. Ты превратился в карающий меч правосудия. Это ты, а не я усадил этого парня на электрический стул…

— Он виновен, и ты это прекрасно знаешь! — резко оборвал шефа Уоррен Селви, уловив в его голосе насмешливые нотки. — Наши ребята собрали настолько неоспоримые доказательства, что присяжным не оставалось ничего иного, как признать его виновным в убийстве жены.

— Верно. Но убедил-то их ты… Попробуй быть объективным, Уоррен. Если бы на твоем месте оказался не такой энергичный обвинитель, то они не пришли бы так быстро к единому мнению. Не скромничай, Уоррен. Ты вполне заслужил похвалы.

Не в силах больше сдерживать довольной улыбки, осветившей его продолговатое лицо с заостренным подбородком, Селви откинулся на спинку мягкого сиденья.

— Может быть, ты и прав, — согласился он. — Я уверен в его виновности и постарался убедить в этом присяжных. И дело здесь не столько в неопровержимых уликах, Гар, сколько в ощущении, когда… Ты прекрасно его знаешь.

— Конечно, конечно, — рассеянно кивнул окружной прокурор, глядя в окно. — Как твоя жена, Уоррен?

— Отлично.

— Рад это слышать. У тебя очаровательная супруга.

Когда Уоррен Селви вошел в гостиную, Дорин лежала на диване. Она слегка подвинулась, чтобы он мог обнять ее.

— Слышала новости, Дорин? — спросил Уоррен. — Слышала, что произошло?

— Да, по радио уже передали.

— Ну, и что скажешь? Надеюсь, ты понимаешь, что это значит? Сегодня я добился своей первой победы. Первой и значительной… Теперь, Дорин, меня уже никто не посмеет назвать зеленым новичком.

— Что его ждет?

Селви удивленно посмотрел на жену, стараясь определить, какое у нее настроение.

— Что касается меня, то я потребовал смертной казни! — горячо ответил он. — Этот негодяй хладнокровно расправился со своей женой. По-моему, смертный приговор был бы для него справедливым наказанием.

— Я просто спросила, Уоррен, — спокойно объяснила она и прижалась щекой к плечу мужа. — Не обижайся.

— Смерть — это жестокая составная часть нашей работы, — пожал плечами Селви. — И ты это знаешь не хуже меня, Дорин. Надеюсь, ты не будешь винить меня в его смерти, если его приговорят к электрическому стулу?

Дорин на мгновение отпрянула, словно не зная, рассердиться или не стоит, потом быстро обняла мужа и прошептала на ухо:

— Конечно, не буду.

Селви праздновали победу всю неделю. Праздновали тихо и спокойно одни или в кругу самых близких друзей. Уоррен понимал, что показывать радость на публике ни в коем случае не следует.

В день, когда судья вынес Мюррею Родману смертный приговор, Уоррен и Дорин купили бутылку бренди, поехали вечером домой и выпили ее из красивых пузатых бокалов. Дорин была явно навеселе, много смеялась и шутила. Селви смотрел на раскрасневшуюся жену и думал, что это и есть самое большое на земле счастье. Всего, что у него было, он добился своими собственными руками. В университете Уоррен звезд с неба не хватал и учился посредственно. Поэтому и очутился после распределения в конторе окружного прокурора на месте третьего помощника… Ничего, теперь все изменится. После такого громкого успеха Гарсон наверняка сделает его своим вторым помощником, а может даже, чем черт не шутит, и первым. Кроме работы, у него красивая и любящая жена. Так что ему есть чем гордиться, подумал Уоррен и в который уж раз горячо поблагодарил судьбу за то, что она предоставила ему в лице Мюррея Родмана такой шанс…

В день казни Родмана Уоррен Селви шел по улице, когда его остановил вышедший из аптеки пожилой сутулый мужчина в засаленной шляпе, надвинутой на глаза. Руки он держал в карманах грязного твидового пальто, на одутловатом лице белела щетина.

— Можно вас на минуточку? — попросил он.

Селви подумал, что перед ним попрошайка, и полез в карман за мелочью.

— Нет, — быстро остановил его старик, — мне не нужны деньги. Я просто хочу поговорить с вами, мистер Селви.

— Вы знаете меня? — удивился Уоррен.

— Конечно, мистер Селви. Я очень много о вас читал.

— Боюсь, я сейчас тороплюсь, — сразу подобрел помощник окружного прокурора. — К сожалению, у меня скоро деловое свидание, на которое я не могу опаздывать.

— Разговор очень важный, мистер Селви. Честное слово! Может, зайдем куда-нибудь? Выпьем кофе, поговорим. Я отниму у вас не больше пяти минут.

— Напишите лучше обо всем в письме или заходите ко мне на работу. Наша контора на Чамберс-стрит…

— Речь идет о том самом человеке, мистер Селви… — объяснил старик. — Ну о том, кого сегодня вечером казнят.

Уоррен пристально посмотрел в серьезные глаза бродяги. Увидев, что тот не шутит, со вздохом согласился:

— Хорошо, пойдемте. Тут за углом кафе. Только смотрите, не больше пяти минут.

В кафе царила обычная обеденная суматоха. Они с трудом нашли свободную кабину в самом углу, сели и принялись молча ждать, когда официант уберет со столика.

После того как официант принес кофе и ушел, старик наклонился вперед и серьезно сказал:

— Меня зовут Арлингтон, Фил Арлингтон. Если бы я не провел несколько последних месяцев во Флориде, то никогда бы не позволил делу зайти так далеко. Понимаете, дело в том, что во Флориде я не слушал радио и не читал газет.

— Я вас не понимаю, мистер Арлингтон. Вы говорите о деле Родмана?

— Да, о нем. Когда я вернулся и узнал, что беднягу приговорили к смертной казни, то растерялся. Надеюсь, вы меня понимаете? Понимаете, я боялся… Испугался…

— Чего испугались?

— Меня замучили угрызения совести, — объяснил Фил Арлингтон, не отрывая глаз от дымящегося кофе. — Сначала я не знал, что делать, но потом подумал… Черт, ведь этот Родман совсем еще молодой парень. Сколько ему… Тридцать восемь, да? А мне шестьдесят четыре, мистер Селви. Как по-вашему, что лучше?

— Лучше для чего? — Начавший злиться Уоррен Селви украдкой посмотрел на часы. — Хватит ходить вокруг да около, мистер Арлингтон. Я на работе, а вы отнимаете у меня время по пустякам.

— Тогда я решил обратиться к вам за советом, — признался Арлингтон и облизнул губы. — Я не рискнул сразу идти в полицию. Подумал, что лучше будет сначала посоветоваться с вами. Как вы думаете, мистер Селви, рассказать легавым о том, что я сделал, или не рассказывать? Ответьте мне. Рассказать, что это я убил ту женщину, а не Родман?

Неожиданно туман рассеялся, и все стало на свои места. Пальцы Уоррена, которыми он сжимал чашку, внезапно замерзли.

— Что вы несете? — недоверчиво протянул помощник окружного прокурора. — Мы неопровержимо доказали, что Мюррей Родман убил свою жену…

— В том-то все и дело, что он ее не убивал. Я тогда добрался автостопом до Уилфорда и полдня бродил по городку, думая, где бы поесть. Выбрал наугад домик поуютнее и постучал. Дверь открыла красивая женщина. У нее не нашлось работы, но она угостила меня сэндвичем с ветчиной.

— Откуда вы знаете, что это был дом миссис Родман? — не сдавался Селви.

— Знаю. Я видел фотографии в газетах и узнал и ее, и дом. Миссис Родман отнеслась ко мне с большой добротой. Но если бы она сама не пригласила меня на кухню и не вышла на несколько минут, то ничего бы не произошло.

— Чего не произошло? — резко переспросил Уоррен Селви. — Чего?

— Убийства. Когда она вышла, я полез в буфет и начал рыться по кувшинам и банкам. Женщины часто прячут деньги в банках на кухне. Ну, на черный день… Я так увлекся, что не заметил, как она вернулась. Кричать она не стала, но по ее глазам я увидел, что мое дело дрянь. Не знаю, что на меня тогда нашло. Я набросился на нее и убил…

— Я вам не верю, — покачал головой Селви. — Никто из соседей не видел посторонних. Родманы все время ссорились и часто дрались…

— Может быть, мистер Селви, и ссорились, — пожал плечами Арлингтон. — Почем мне знать? Только убил ее я… Поэтому-то я и пришел к вам за советом. — Старик потер лоб и спросил: — Если я во всем признаюсь, что со мной будет?

— Вас казнят на электрическом стуле вместо Родмана, — сухо ответил Селви. — Вы этого хотите?

— Нет, — покачал головой побледневший старик. — На тюрьму я еще согласен, но об электрическом стуле не может быть и речи.

— Правильно, — подхватил Уоррен. — Мой вам совет: забудьте обо всем. Понимаете, мистер Арлингтон? Попробуйте взглянуть на это с другой стороны. Представьте, что все это только плохой сон… Так что поезжайте в свою солнечную Флориду и побыстрее обо всем забудьте.

— Но сегодня же казнят Мюррея Родмана…

Потому что он виновен, — кивнул Селви и ударил ладонью по столу. — Я доказал его вину. Понимаете, доказал?

— Да, сэр, — кивнул старик, и его нижняя губа задрожала.

Уоррен Селви встал, бросил на стол пятерку и сказал на прощание:

— Расплатитесь, а сдачу оставьте себе.

Вечером в квартире Селви царила нервная атмосфера.

— Который час? — четвертый раз за вечер спросила Дорин.

— Одиннадцать, — мрачно ответил Селви.

— Значит, еще час ждать. — Она поуютнее устроилась на диване. — Интересно, о чем он сейчас думает…

— Перестань!

— О, мы сегодня нервничаем!

— Я тебе уже сто раз говорил, Дорин, что только сделал свое дело. А сейчас свое дело делает государство.

Дорин высунула кончик розового языка и задумчиво проговорила:

— Но ведь это ты посадил его на электрический стул, Уоррен, разве не так? Это ведь ты не станешь отрицать?

— Не я, а присяжные! — резко возразил помощник окружного прокурора.

— Не кричи на меня, пожалуйста.

— Извини, Дорин… — Уоррен Селви нагнулся, чтобы погладить жену по щеке, но в это мгновение зазвонил телефон. Он чертыхнулся и сердито снял трубку. — Да?

— Мистер Селви? Это Фил Арлингтон…

— Что вам нужно? — воскликнул задрожавший от злости Селви.

— Мистер Селви, у меня из головы все никак не идет наш сегодняшний разговор. Я хочу сказать…

— Арлингтон, послушайте меня. Я хочу немедленно поговорить с вами. Приезжайте ко мне.

— Эй? — встрепенулась лежащая на диване Дорин. — Кого это ты приглашаешь?

— Вы слышите меня, Арлингтон? Прежде чем вы сделаете какой-нибудь опрометчивый поступок, я хочу поговорить с вами и объяснить, чем все может для вас закончиться. По-моему, вы должны знать, на что идете.

— Может быть, вы и правы, мистер Селви, — после непродолжительной паузы вздохнул Фил Арлингтон. — Только я сейчас в центре и, боюсь, не успею до вас добраться…

— Успеете. Поезжайте на метро, так будет быстрее. Сойдете на 86-й улице…

Когда Уоррен положил трубку, покрасневшая Дорин стояла перед ним и дрожала от гнева.

— Дорин, подожди, — робко попросил он жену. — Извини, но это очень важный свидетель. Я могу встретиться с ним только поздно вечером.

— Желаю весело провести время, — холодно проговорила Дорин и решительно направилась в спальню.

— Дорин…

Но за ней уже захлопнулась дверь. Через пару секунд щелкнул замок. Селви обругал про себя супругу за вспыльчивый характер и двинулся к бару.

К тому времени, когда в дверь позвонил Фил Арлингтон, уровень бурбона в бутылке понизился на шесть дюймов.

В роскошной квартире помощника окружного прокурора засаленная шляпа и грязное пальто Арлингтона выглядели особенно жалко. Старик разделся и робко огляделся по сторонам.

— У нас осталось только три четверти часа, — сказал он. — Я обязательно должен что-то предпринять, мистер Селви.

— Я знаю, что вы должны предпринять, — улыбнулся Уоррен. — Выпить и все обсудить.

— По-моему, мне нужно… — Взгляд Арлингтона остановился на бутылке в руке Селви и больше ее не покидал.

Уоррен победно улыбнулся.

К половине двенадцатого Фил Арлингтон уже еле ворочал языком. Из его взгляда исчезла сосредоточенность, и он забыл о судьбе Мюррея Родмана, которая совсем недавно его беспокоила. Селви регулярно подливал позднему гостю.

Арлингтон начал рассказывать о своем детстве, о длинной веренице недоброжелателей, которые подло поступили с ним. Прошло еще полчаса, и взъерошенная голова старика стала клониться к плечу, а глаза — закрываться.

— Что это? — воскликнул Фил Арлингтон, разбуженный боем часов.

— Ничего страшного, — улыбнулся Уоррен Селви. — Всего-навсего часы.

— Часы? Который час? Который сейчас час?

— Двенадцать, мистер Арлингтон. Ну вот, ваши беспокойства, кажется, закончились. Мистер Родман понес заслуженное наказание за свое преступление.

— Нет! — вскричал старик, вскакивая и дико оглядываясь по сторонам. — Нет, так нельзя! Я убил миссис Родман, а не он! Его нельзя казнить за то, чего он не…

— Успокойтесь, мистер Арлингтон. Все позади. Теперь вы ничего не можете сделать.

— Да, да… Должен рассказать… полиции…

— Но зачем? Родмана уже все равно нет в живых. Как только часы кончили бить двенадцать, палач пустил ток. Сейчас вы ничем не можете ему помочь.

— Я должен!.. — в отчаянии зарыдал старик. — Неужели вы не понимаете? Мне совесть не даст жить спокойно, мистер Селви. Пожалуйста…

Фил Арлингтон, пошатываясь, направился к телефону, но Уоррен опередил его и положил руку на трубку.

— Не делайте этого, — предупредил он.

После недолгой борьбы Селви победил, но Арлингтон и не думал сдаваться.

— Вы не остановите меня, мистер Селви. Я сам поеду в полицию и все расскажу. И я все расскажу про вас…

Спотыкаясь и шатаясь, Арлингтон бросился к двери. Однако Уоррен Селви схватил его за руку и со злобой процедил:

— Ты сам напрашиваешься на неприятности, сумасшедший старик! Родман мертв…

— Мне плевать!

Уоррен размахнулся и изо всех сил ударил по одутловатому лицу с белыми бакенбардами и усами. Старик всхлипнул, но упрямо продолжал продвигаться к двери. Ослепленный гневом, Селви нанес второй удар и схватил старика за худую шею. В этом слабаке едва теплится жизнь, подумал помощник окружного прокурора. Если слегка надавить, то он перестанет дышать и перестанет говорить своим отвратительным хриплым голосом гадости…

Уоррен все сильнее и сильнее сжимал горло Фила Арлингтона. Когда примерно через полминуты он отпустил старика, тот покачнулся и, привалившись к нему, медленно сполз на пол.

Услышав шорох, Селви оглянулся и увидел в двери спальни жену.

— Дорин, послушай… — пробормотал он.

— Ты задушил его, — обвинила Дорин мужа.

— Это была самооборона! — закричал Уоррен. — Он взломал дверь и хотел ограбить квартиру.

Дорин вернулась в спальню и захлопнула дверь. Вслед за этим почти сразу же щелкнул замок. Селви бросился к двери и принялся отчаянно колотить. Еще несколько секунд он дергал ручку и обзывал супругу, но вместо ответа услышал негромкое жужжание наборного диска телефона.

И без Вэнса, второго помощника Гарсона, дела были хуже некуда. Ума Вэнсу не занимать. Когда он узнает, что Уоррен сам пригласил старика, то в пух и прах разобьет версию о том, что Арлингтон вломился к нему в квартиру. Вэнс будет очень рад тому, что соперник попал в тяжелое положение.

Однако Уоррен ошибался. Вэнс несколько минут озадаченно смотрел на труп, потом сказал:

— Ничего не понимаю, Уоррен. Зачем тебе понадобилось убивать этого безобидного старика?

— Безобидного? — воскликнул Селви. — Ты говоришь, безобидного?

— Конечно, безобидного. Это же старина Арлингтон. Я его хорошо знаю.

— Ты его знаешь? — открыл от изумления рот Уоррен.

Конечно, знаю. Я много раз имел с ним дело, когда работал в округе Беллэйр. Этот сумасшедший не пропускал ни одного убийства. Как только кого-нибудь убивали, он тут же приходил и во всем признавался… Ума не приложу, зачем тебе понадобилось убивать его, Уоррен?

 

Эд Лейси

ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/219 от 08/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Первым делом детектива Джимми Дэвиса была смерть Ханны Сэндс. Кто-то сбил ее поздно ночью на пустынной улице.

— Помяни мое слово, Дейв, это было преднамеренное убийство! — заявил на следующий день Дэвис лейтенанту Дейву Винтино, начальнику отдела раскрытия убийств. — Когда миссис Сэндс была на середине Карсон-авеню, из-за угла вылетел автомобиль. Она бросилась назад, но, по словам свидетеля, водитель специально выехал на встречную полосу, чтобы ее сбить.

— Бывает, — философски вздохнул лейтенант Винтино. — Какой-нибудь пьяница вылетел на встречную…

— Нет, сэр. Свидетель уверен, что водитель гнался за пострадавшей!

— А этот твой чересчур глазастый свидетель случайно не разглядел водителя или номер машины?

— Не разглядел, — покачал головой Джимми. — Он только уверен, что это была одна из последних моделей «бьюика» и что номер начинался с буквы «К».

— И где этот наблюдательный свидетель?

Детектив Дэвис с печальным вздохом посмотрел в грязное окно и, слегка откашлявшись, ответил:

— Здесь, сэр. Это я. Я как раз шел по Карсон-авеню, когда все произошло.

— Пока не появятся доказательства, это дело будет считаться наездом! — сердито прервал его лейтенант.

— Дейв, это темная история. Миссис Сэндс работала на трикотажной фабрике, неплохо зарабатывала. Она жила одна в двухкомнатной квартирке. Муж бросил ее много лет назад. Консьерж сказал мне, что миссис Сэндс прожила там больше пятнадцати лет и что он ни разу не видел мистера Сэндса. Позавчера какой-то мужчина расспрашивал его о ней: нет ли у нее мужа, детей, близких родственников? Вроде бы детектив из страховой компании. Миссис Сэндс захотела открыть у них страховку, и ему поручили ее проверить. Этот парень, по словам консьержа, был вылитый частный детектив из кино! Высокий, длинноногий, широкоплечий, в длинном пальто и низко надвинутой на глаза шляпе. Я побывал на фабрике. Там о страховке никто не слышал…

— Ну и что из всего этого следует?

— Вчера вечером консьерж видел его вновь. Он заехал за миссис Сэндс на стареньком «кадиллаке». Через пару часов ее уже не было в живых.

Лейтенант Винтино задумчиво почесал небритую щеку.

— Возможно, в этом действительно кое-что есть. Согласен, сыщик из страховой компании едва ли стал бы возить ее по вечерам. Может, это был… друг?

— Тогда зачем ему интересоваться детьми и мужем?

— Осторожный друг, — пожал плечами лейтенант.

— Нет, сэр, не годится. Вы, конечно, не видели миссис Сэндс. Она была явно не из тех женщин, которые встречаются с мужчинами, годящимися им в сыновья.

— Хорошо, продолжай заниматься этим делом, — кивнул Винтино. — Попытайся разыскать мужа. Может, он похож на частного сыщика из кино…

Назавтра Дэвис заглянул в кабинет начальника.

— Дейв, мы нашли машину. Ее бросили в километре от Карсон-авеню. Одна фара разбита, на бампере кровь миссис Сэндс, ее волосы и кусочки платья. Машина принадлежит дантисту, он живет в недалеко. Он уверяет, что поставил ее около дома часов в одиннадцать вечера. Думаю, этот «сыщик» поссорился с миссис Сэндс. Она отправилась домой. Тогда он угнал «бьюик». Потом сбил ее, бросил машину и уехал на своей.

— А как дела с мистером Сэндсом?

— Он ушел от Ханны Сэндс восемнадцать лет назад, жил с медсестрой по имени Ирен Паркс. Гарри Сэндс был алкоголиком. Шесть лет назад умер от цирроза печени. У меня был долгий разговор с мисс Ирен Паркс. Она ни разу не видела его жену, но отзывается о ней в самых нелестных выражениях. Миссис Сэндс отказалась дать ему развод. Перед смертью Гарри завещал все свое имущество и страховку на тысячу баксов Ирен Паркс. Но Ханна Сэндс оставалась его законной супругой и на этом основании получила половину. У Паркс железное алиби. В ночь убийства она дежурила в больнице.

— Чем зарабатывал на жизнь покойный Гарри Сэндс?

— Главным образом ничем. Когда женился на Ханне, работал репортером. Лет двадцать пять назад написал повесть, которая принесла немного денег. Потом встретился с Ирен и ушел от жены. Паркс его содержала.

— Да, мотива нет, — вздохнул лейтенант. — Не за что зацепиться.

— Но сейчас мы точно знаем, что это было убийство! Женщина средних лет, которая сидит по вечерам дома, неожиданно куда-то едет с незнакомым мужчиной и…

— Похоже, он не был таким уж незнакомым мужчиной, если она согласилась сесть в его «кадиллак». Единственное, что тебе сейчас остается — это покопаться в личной жизни покойной.

— Я этим сейчас как раз и занимаюсь, — кивнул Джимми Дэвис. — Не беспокойся, Дейв, я найду этого сыщика из кино…

Но в конце недели Дэвис был вынужден признать, что не продвинулся ни на шаг. Еще через какое-то время папка с делом о наезде перекочевала на полку, где лежали другие нераскрытые дела.

Прошло около десяти месяцев. После особенно напряженного дня он отправился с женой в кино.

По пути домой Сьюзен сказала:

— По-моему, по таланту этот Марлон Смит превосходит самого Орсона Уэллса. Каждый день героиня просыпается, как будто заново появляется на свет, а к вечеру она уже старуха, которая успела прожить за день целую жизнь. Семь дней, семь совершенно разных жизней и судеб.

— Да. Теперь наконец понятно, почему всякий раз, когда я просыпался, мне казалось, что я вижу новую картину. Знаешь, я обратил внимание на какую-то важную мелочь, вот только не могу вспомнить, что это было.

— Марлон Смит был совсем неизвестным актером, играл ковбоев, а тут взял да и сделал революционную картину. Причем не только снял, но и написал сценарий и был продюсером. Джимми, ты что, опять спишь?

— Нет, дорогая, просто задумался. Знаешь, в один из тех моментов, когда я то ли дремал, то ли бодрствовал, на экране появилось что-то важное…

Джимми выпрямился и схватил жену за руку.

— Дорогая, когда показывали титры… Не было ли там написано, что фильм снят по мотивам повести Гарри Сэндса?

— Кажется, да. Честно говоря, я не обратила внимания на титры… Постой, ведь это муж той женщины, которую сбила машина, да?

Дэвис нажал кнопку экстренной остановки автобуса.

— Милая, ты поезжай домой, а мне нужно срочно побеседовать с подругой Гарри Сэндса. Я скоро приеду.

Через полчаса Дэвис пил кофе с Ирен Паркс в больничной столовой.

— Я рада, что Гарри наконец добился признания, — печально улыбнулась медсестра. — Он всегда говорил, что вложил в эту книгу всю свою душу. Знаете, он и пить-то начал, потому что не получил заслуженной славы.

— Говорят, картина принесет много денег. Кто получит долю Гарри, мисс Паркс?

— В свое время мой адвокат занимался этим вопросом. Никто. Повесть является общественным достоянием, потому что срок действия авторских прав истек. Издательство решило опять напечатать повесть, а я получу две тысячи долларов.

— А как же наследники Ханны Сэндс?

— С какой стати? — нахмурилась Ирен Паркс. — Гарри назвал в завещании наследницей меня. Я содержала Гарри большую часть его жизни. Адвокат говорит, что издательство вообще не обязано никому платить. Они согласились выплатить мне две тысячи, чтобы получить мою подпись. Теперь книгу могут издавать только они…

На следующее утро Дэвис отправился к специалисту по авторским правам.

— Авторские права у нас действуют в течение 28 лет, — объяснил адвокат. — По истечении этого времени их необходимо возобновлять. Я позвонил в Библиотеку Конгресса и выяснил, что авторские права на повесть мистер Сэндс так и не возобновил. Поэтому она стала общественным достоянием и сейчас каждый волен делать с ней что захочет.

— Кто может возобновить авторские права? Мистер Сэндс умер несколько лет назад.

— Жена или ребенок, тот, которому они перешли по наследству.

— А как насчет подруги? Мог Сэндс завещать авторские права любовнице?

— Если формально не развелся, то не мог.

— Срок действия авторских прав на повесть истек десять месяцев назад?

— Нет, семь.

— И что, любой человек мог пойти в Библиотеку и узнать, возобновлены они или нет?

Адвокат кивнул.

— Объясните мне, пожалуйста, еще одну вещь. Премьера фильма состоялась на прошлой неделе. Сколько времени проходит с начала съемок и до премьеры?

— Точно ответить невозможно. Иногда годы. Все зависит от продюсера и режиссера. Говорят, Марлон Смит снял все за 12 дней. Если бы он с такой же скоростью обработал кинопленку и отредактировал, то вполне мог бы уложиться в несколько месяцев.

— Интересно, во сколько Смиту могла обойтись картина? — задумчиво проговорил Джимми.

— По слухам, бюджет не превысил и 60 тысяч долларов.

— Но откуда Смит взял такие деньги? Ведь он снимался во второсортных вестернах.

— Как только он договорился с дистрибьюторами, все банки мигом захотели финансировать съемки, — улыбнулся адвокат. — Полнометражный фильм с таким бюджетом принесет большую прибыль. Этот соберет несколько миллионов.

Вернувшись в отдел, Дэвис рассказал о встрече с адвокатом лейтенанту Винтино.

— Я знаю, Марлон Смит — знаменитость, — закончил он свой рассказ, — и что будет страшный скандал, если я ошибаюсь, но я уверен, что он именно тот «частный сыщик», кого мы ищем! Смит всегда старался добиться совершенства. Если бы ему пришлось сыграть роль частного сыщика в реальной жизни, он бы наверняка сделал его похожим на какого-нибудь киногероя!

Винтино кивнул.

— Я жду звонка из Голливуда. Если выяснится, что десять месяцев назад у Смита был «кадиллак», мы задержим его по подозрению в убийстве Ханны Сэндс.

Часом позже коллеги из Голливуда подтвердили, что Смит раньше ездил на «кадиллаке». Когда Марлона задержали, он пришел в ярость. Отказался отвечать на вопросы и потребовал адвоката.

Сыщики вышли из комнаты допросов.

— Крепкий орешек, — вздохнул Джимми. — Адвокат его мигом вытащит отсюда. Похоже, у тебя будут из-за меня большие неприятности, Дейв.

— Возможно. Мы сможем еще максимум полчаса не давать ему звонить адвокату. Если он не признается, мы окажемся по уши в дерьме. Знаешь, Джимми, хочу попробовать один фокус. Я позвонил в телекомпанию и попросил привезти телекамеру. Интересно, как долго сможет актер молчать перед камерой. Если и это не сработает, нам с тобой придется искать новую работу.

Через несколько минут перед стулом, на котором сидел Марлон Смит, установили камеру.

— Вы человек известный, — сказал Винтино. — Новости в любом случае попадут в газеты, поэтому я не вижу причин держать в тайне все, что происходит в этой комнате. Этот допрос записывается на пленку, чтобы общественность могла убедиться, что к вам не применяются меры принуждения… Вы по-прежнему утверждаете, что никогда не встречались с миссис Сэндс? Что не говорили с ней в ночь ее гибели? Что не возили ее на своем «кадиллаке»? Что накануне не расспрашивали под видом сыщика страховой компании о ней консьержа? Он, кстати, с минуты на минуту приедет сюда.

Марлон Смит долго смотрел на красную лампочку на камере, как будто хотел ее переглядеть. Неожиданно его красивое лицо исказила гримаса. Сейчас в его глазах виднелся вызов.

— Да, я убил ее, — негромким, но ясным голосом сказал Смит, — но это была самооборона. Наверное, у меня помутился рассудок от мысли о том, что мечта закончится таким кошмаром! Рассказ Сэндса я хотел экранизировать с того дня, как прочитал его в журнале. Тогда я еще учился в школе. Через много лет я написал мистеру Сэндсу письмо с просьбой продать права на экранизацию, но журнал давно закрылся, и мое письмо вернулось. В 1957 году я на свой страх и риск начал писать сценарий. Потом подбирал актеров, искал спонсоров. Если бы вы знали, как это было трудно. Я жил впроголодь. С год назад поиски кредиторов увенчались успехом, и я поехал в Вашингтон оформлять авторские права на сценарий. Я был уверен, что авторские права журнала на рассказ давно закончились, если они вообще существовали. И тут я узнал, что через несколько лет после опубликования в журнале Сэндс переделал рассказ в повесть. Авторские права на нее истекали через несколько месяцев, но их можно было продлить. Сэндс умер. Нужно было выяснить, нет ли у него жены или детей. Так родился трюк со страховой компанией. Я предложил Ханне Сэндс 10 процентов от всех доходов, но она отказалась и потребовала 10 тысяч долларов наличными. Я объяснил, что для меня это неприемлемо, что инвесторы вложат деньги в другую картину. Я умолял ее согласиться. Я даже увеличил ее долю до 20 процентов, но она все равно отказалась. Выскочила из машины и пошла домой. Вся моя работа, да что там работа — вся моя жизнь рассыпалась на глазах, как карточный домик, из-за ее жадности! Я… я не знаю, что сделал… Смутно помню, что нашел какую-то незапертую машину… что кого-то сбил… Все происходило, как в плохом фильме. В действительности я защищался… Я защищал свою карьеру, свой талант, свои мечты! Мечта порой может быть важнее самой жизни…

Последние слова Марлон Смит произнес шепотом. Когда он смолк, Джимми с трудом удержался от аплодисментов.

— Немедленно сделай распечатку и дай ему подписать! — вернул его в реальность лейтенант Винтино. — Все, представление закончилось!

 

Роберт Блох

БОГАТОЕ ВООБРАЖЕНИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/220 от 09/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Возможно, я и обладаю некоторыми недостатками, но недостаток воображения к их числу не относится. Взять, к примеру, дело Джорджа Паркера. Сегодня наступила кульминация, и я без ложной скромности хочу признаться, что справился с ним безупречно. Джордж явился, как всегда, сразу после ланча, когда я замешивал цемент в подвале. Он прошел на кухню и тяжело спустился по лестнице. Джордж всегда шел по жизни тихо и незаметно, как бульдозер. И так же, как бульдозер, верил в свои силы и надеялся смять все, что встретится на пути.

— Вы один? — удивился Джордж. — А где миссис Логан?

— Поехала в Дальтон закрывать счет в банке.

— Жалко! — разочарованно произнес он. — Я надеялся попрощаться.

Когда мы приехали в июне, я думал, что нам повезло с Джорджем, мастером на все руки. Дом нуждался в ремонте. Лужайка с садом также требовали ухода. У меня же были свободными только выходные.

Все лето Джордж трудился не покладая рук. Заново все покрасил, починил причал, укрепил деревья в саду подпорками. Соседи привыкли, что Паркер приезжает три-четыре раза в неделю. Я тоже привык к его частым визитам. Но через два месяца я прозрел. Джордж и Луиза проводили дни вдвоем в нашем загородном доме. А может, и ночи?

Поначалу я сомневался. Чтобы представить, что какая-нибудь женщина может полюбить такую обезьяну, требовалось не просто богатое, а богатейшее воображение.

Но приглядевшись повнимательнее, я стал замечать, как Луиза смотрит на Джорджа, как он пожирает ее глазами и с какой издевкой они оба смотрят на меня, когда думают, что я не обращаю на них внимания. Шло время, и я все больше убеждался, что Луиза изменяет мне с Паркером. Увольнять его в середине лета, когда работы непочатый край, бессмысленно. К тому же я еще не был готов к решительному разговору с Луизой.

Сказать жене, что мне все известно, тоже не выход. Она бы только разрыдалась и поклялась в верности.

Итак, я решил продать дом. К концу августа я получил три предложения и выбрал самое выгодное.

Конечно, Луиза очень расстроилась. Еще бы, ведь она успела полюбить коттедж, обжилась в нем и уже мечтала, как приедет отдыхать сюда следующим летом.

Я объяснил жене, что продажа загородного дома — выгодная сделка. А чтобы она не расстраивалась, приглядел для нее домик. Правда, он стоит немного в стороне…

— В стороне? — Луиза посмотрела на меня широко раскрытыми глазами. — Ты хочешь сказать, что он находится не здесь? Далеко отсюда?

— Довольно далеко, — неопределенно улыбнулся я.

— Но мне бы… Я бы хотела остаться здесь, поближе к реке.

— Подожди, ты ведь еще даже его не видела, — рассудительно заметил я.

Я оформил все бумаги, и Луиза начала собирать вещи. Сборы были короткими, потому что вместе с домом я продал и мебель.

Теперь мне осталось ждать и наблюдать. Конечно, Луиза и Джордж не догадывалась, что я наблюдаю за ними. И вот наступила развязка. Завтра мы возвращаемся в город. А сейчас, после ланча, я замешиваю цемент в подвале и разговариваю с Джорджем Паркером.

— Вы работаете как настоящий строитель, — похвалил он. — Вот уж не думал, что вы умеете обращаться с цементом.

— Я умею делать все, что захочу, — улыбнулся я в ответ.

— Это та самая дыра, которую я должен заделать? — он показал на отверстие в стене размером два на три фута. — Хотите избавиться от мышей?

— И крыс, — многозначительно добавил я.

— Откуда здесь крысы? По-моему, здесь нет крыс.

— Ошибаешься, Джордж, — я пристально посмотрел на него. — Крысы есть везде. Они бегают по подвалу, когда их никто не видит… Если не обращать на них внимания, они могут выжить вас из дома. О, крысы — очень хитрые твари и действуют незаметно. Но человек с головой на плечах знает, где их искать и как с ними бороться. Мне бы не хотелось оставлять после себя крыс, Джордж.

Луиза, наверное, не знает, что они водятся в доме. Пожалуй, следовало ее предупредить. Ничего. Заделаем дыру и делу конец… Кстати, Джордж, я привез из города новый цемент. Не знаю, работал ли ты с ним раньше. Быстротвердеющий, схватывается за час.

— А инструкция есть?

— Инструкция не нужна. Он ничем не отличается от обычного цемента, — я протянул ему мастерок и доски. — Начинай, а я пока займусь тиром.

Паркер начал заделывать дыру, а я отправился к дальней стене снимать мишени и смазывать пистолеты и револьверы. Взял большой кольт и посмотрел на широкую спину Джорджа, который быстро орудовал мастерком. Он уже заделал отверстие и сейчас затирал поверхность.

Я зарядил револьвер, взвел курок и опять посмотрел на Паркера. Стоит нажать на курок, и этого дурака не станет. Но мне было нужно его жалкое воображение.

— Вижу, ты уже заканчиваешь! — похвалил я, подходя к нему.

— Отличный цемент, — Паркер вытер пот со лба. — Почти затвердел. Осталось немного затереть.

— Не спеши. Сдается мне, что ты бы не отказался от бутылочки пивка.

Я достал бутылку пива. Джордж благодарно кивнул и начал шумно пить. Мигом осушив бутылку, удивленно взглянул на меня.

— А вы не пьете?

— У меня правило — ни капли спиртного, когда вожусь с оружием, — я кивнул на ящики, стоящие на столе.

— Давно хотел вас спросить, мистер Логан… Какой интерес такому человеку, как вы, собирать огнестрельное оружие? Я ни разу не видел, чтобы вы из них стреляли.

— Я собираю их не для того, чтобы стрелять, Джордж, — объяснил я, протягивая вторую бутылку. — Взять, к примеру, этот кольт. Когда я смотрю на него, то мысленно вижу кровавые истории: сцены насилия, возвышенные трагедии и низкие мелодрамы.

— А… — лицо Джорджа просветлело. — Они пришпоривают вашу фантазию, да?

— Точно, пришпоривают, — я достал третью бутылку. — Пей, Джордж, не стесняйся. Все равно нужно опустошить холодильник. Ты же знаешь, мы уезжаем завтра. Так что есть повод выпить.

Джордж Паркер погрустнел. Я видел, что холодное, как лед, пиво начинает действовать. Он еще не закончил третью бутылку, а я уже открыл четвертую. Паркер быстро прикончил и ее.

Я подошел к тому месту, где еще недавно находилась дыра, и потер левой рукой быстро твердеющую поверхность.

— Ну и цемент! — восхищенно произнес я. — Стена уже твердая и сухая.

Джордж поставил пустую бутылку и потянулся за полной. Дождавшись, когда он отопьет больше половины, я нагнулся и приложил ухо к стене.

— Не знаешь, что там такое? — удивился я.

— Я ничего не слышу, — пожал плечами Паркер.

— Наверное, мыши, — рассмеялся я.

— Или крысы, о которых вы говорили.

— Нет, по-моему, это мышь. Слишком уж пронзительный писк… Неужели не слышишь?

— Не слышу, — Джордж подошел ко мне и тоже нагнулся. Когда его рука задела кольт, я слегка отодвинулся. — Мертвая тишина.

— Ничего страшного, — улыбнулся я. — Она же не пропускает воздух. Значит, если там кто-то есть, то воздуха хватит лишь на несколько минут… Наверное, ты просто не улавливаешь высокие звуки, Джордж. Я слышал этот писк все время, пока ты работал.

— Чего вы так беспокоитесь из-за каких-то мышей? — удивился Паркер. — Им конец. Цемент схватился будь здоров!

— Превосходная работа, — согласился я. — Кстати, раз это твоя последняя работа, пришло время расплатиться. Но сначала выпей еще бутылочку.

— Ну, я не знаю, мистер Логан… — Джордж нерешительно посмотрел на часы. — Пожалуй, мне пора. У меня в Дальтоне еще дела.

Наверняка хочет найти Луизу. Надеется, что им хватит времени еще раз попрощаться, как вчера ночью перед моим приездом.

— Ладно, последняя, — кивнул я, протягивая бутылку. — Я тоже выпью. Давай выпьем за свободу!

Сделав глоток, Джордж нахмурился.

— За какую свободу?

— Не вижу смысла и дальше скрывать. К тому же ты стал почти членом нашей семьи. Миссис Логан, — туманно объяснил я. — Луиза… Мы расстаемся, Джордж.

— Рас?..

— Да, Джордж, расстаемся, — я повернулся к стене. — Неужели, правда, ничего не слышишь?

— Нет… О каком расставании вы говорите? Вы что, поссорились?

— Да нет, все произошло внезапно. Совершенно неожиданно, по крайней мере, для нее.

— Так значит, она не в Дальтоне?

— Нет, не в Дальтоне.

— Вы хотите сказать, что она уже уехала? — допытывался Джордж.

— Можно сказать и так.

— Послушайте, Логан, на что вы намекаете?

— Джордж, ты уверен, что ничего не слышишь? — я пристально уставился на стену.

— Да что вы ко мне пристали с этой стеной? — рассердился Джордж.

— А по-моему, она прощается с тобой.

Только тут до красавчика Паркера дошло, о чем я говорю.

— Господи, не может быть! — от ужаса у него отвисла челюсть. — Ты шутишь!

Я молча улыбнулся. Глаза Паркера округлились. Он обхватил горлышко бутылки, но я показал ему револьвер.

— Оставь бутылку в покое, Джордж. Она тебе не поможет. Неужели ты думаешь, что я побоюсь пристрелить крысу?

Паркер поставил бутылку и медленно двинулся на меня.

— Логан, ты не мог этого сделать! Кто угодно, только не ты…

Когда я навел на него кольт, он замер.

— Верно, — кивнул я, — не мог. Вы с Луизой были уверены, что я ничего не вижу. Но тут вы дали маху, Джордж… Интересно, она меня слышит? — я громко крикнул: — Ты меня слышишь, Луиза?

— Ты лжешь! — прохрипел Паркер. — Ты не убил ее!

— Верно. Когда мы кончили выяснять отношения, она была цела и невредима. Я просто связал ее, засунул в рот кляп, затолкал в дыру и стал ждать тебя. — Его лицо стало белее стены. — Неплохая получилась шутка, ты не находишь? Ты заделывал отверстие, а я знал, что ты замуровываешь мою жену. Она лежала в темноте и пыталась кричать, пока ты замуровывал ее в могилу. — Он напрягся, готовясь к прыжку. — Один шаг — и ты покойник.

Паркер подошел к стене и начал изо всех сил колотить в нее.

— Бесполезно, — остановил я его. — Очень твердый цемент. Твоя последняя работа оказалась самой лучшей. К тому же, она уже задохнулась.

Джордж повернулся ко мне и, протягивая окровавленные кулаки, завопил:

— Псих! Неудивительно, что она так боялась и ненавидела тебя. Ни один нормальный человек не додумался бы до такого!

— Додумался, — улыбнулся я. — Если бы ты читал книги, то знал бы об Эдгаре Аллане По. «Черный кот», «Бочонок амонтильядо». Конечно, у тебя нет времени на чтение. В этом вы с Луизой очень похожи. Ты презирал таких, как я. Мы только и делаем, что сидим, уткнув носы в книги, а вы, деловые люди, живете полнокровной жизнью.

— Ты… Тебя арестуют!

— С чего ты взял? — усмехнулся я.

— Я все расскажу шерифу.

— Да? Ты мой сообщник, Джордж. Не забывай, что это ты замуровал Луизу в стену. Если ты пойдешь к шерифу, я расскажу, что пообещал тебе половину ее страховки. А она большая, мой милый. Я расскажу, как ты замуровывал живую Луизу в стену, а она извивалась и пыталась кричать. Убил ее ты, Джордж, а не я!

Если бы не кольт, Паркер бы наверняка бросился на меня.

— Напрасно Луиза не послушала тебя вчера вечером, Джордж. Ведь ты предлагал ей уехать до моего приезда. Ты хотел, чтобы она все бросила и бежала с тобой. Только Луиза оказалась чересчур практичной. Ей, видите ли, захотелось сначала взять из банка деньги.

— Ты подслушал нас, Логан?

— Конечно. Я оставил машину на дороге и спрятался под окном. Потом вернулся и подъехал к дому. Я не дал вам времени разработать план бегства.

В груди Джорджа Паркера что-то захрипело и забулькало, и он бросился к лестнице. Я не стал его останавливать. Он с грохотом взбежал по лестнице. Его шаги прогремели на кухне, хлопнула входная дверь.

В подвале наступила тишина. Я разрядил кольт, протер дуло и рукоятку и спрятал его в ящик. Пустые бутылки поставил в угол. Сначала я допил пиво Джорджа, затем — свое. Поднявшись наверх, принялся ждать.

Когда хлопнула входная дверь, уже начало смеркаться.

— Здравствуй, Луиза, — улыбнулся я. — Все сделала?

— Да, дорогой, — хмуро ответила она.

— Что-то случилось?

— Ничего, — пожала она плечами. — На обратном пути меня остановил полицейский.

— Превысила скорость?

— Конечно, нет. Он попросил водительское удостоверение, потом заставил меня выйти из машины и подойти к мотоциклу. Мне пришлось сказать несколько слов в микрофон.

— Зачем?

— Не знаю. Он попросил меня представиться шерифу. Сказал, что не хотел меня беспокоить, но я избавила его от необходимости ехать к нам. Когда я поинтересовалась, в чем дело, он пожал плечами и ответил, что вышло маленькое недоразумение, но сейчас все выяснилось. Ты что-нибудь понимаешь, дорогой?

— Может, и понимаю, — таинственно улыбнулся я. — Лучше обсудим это в другой раз. Не хочу, чтобы ты расстраивалась по пустякам в наш последний вечер в этом доме.

— Дорогой, расскажи.

— Помнишь, Джордж Паркер должен был сегодня заделать дыру в подвале?

— Помню, — кивнула Луиза.

— Он так и не приехал, — наконец сказал я. Луиза облегченно вздохнула. — Поэтому пришлось заделать дыру самому.

— Бедняжка, ты, наверное, сильно устал?

— Около четырех позвонил шериф Тейлор и поинтересовался, где ты, — продолжил я рассказ после продолжительной паузы. — Конечно, я сказал про город. Поэтому, наверное, патрульный и остановил тебя.

— Но зачем?

— Судя по всему, у нашего друга Джорджа поехала крыша.

— У Джорджа?..

— Что произошло?

— Насколько я понял, дружище Джордж ворвался в кабинет шерифа и рассказал такую невероятную историю, что они сначала подумали, будто он пьян. Потом заметили, что на нем лица нет. Со слов Тейлора я понял, что Джордж обвинил меня в убийстве жены и в том, что якобы я замуровал твой труп в стену подвала.

— Ты шутишь?

— То же самое сначала сказал и шериф. Затем понял, что бедняга явно не в себе и вот-вот полезет на стенку. Естественно, Тейлор позвонил мне. Я сказал, что ты в городе… Хорошо, что они нашли тебя. Не хотелось перед самым отъездом попасть в неприятную историю.

Лицо жены оставалось в тени. Когда я подошел к ней, она попыталась отвернуться, но я успокаивающе похлопал ее по плечу.

— Ну-ну… — прошептал я. — Извини, я не хотел тебя расстраивать. Не беспокойся, все уже закончилось.

— Но Джордж!.. — воскликнула Луиза хрипловатым голосом, но тут же взяла себя в руки. — Как он?

— На грани помешательства, если верить шерифу, — печально вздохнул я. — Доктор Сильверс говорит, что если в ближайшие несколько часов не наступит улучшения, он окончательно сойдет с ума. А жалко. Я от кого-то слышал, что он собирался уехать в Монтану и работать там рейнджером.

— Но почему Джордж подумал, что ты собираешься убить меня?

— Не имею ни малейшего представления… Завтра мы возвращаемся в город. А о Джордже не беспокойся, за ним присмотрят. Ты больше никогда не увидишь его и быстро его забудешь.

— Д-да.

— Нам будет очень весело, — шепотом пообещал я Луизе. — Я все продумал…

Я действительно все продумал. Сейчас, когда я пишу эти строки, Луиза крепко спит… Я дал ей снотворное… И проснется не раньше, чем через полчаса.

Нужно, чтобы она проснулась, когда я начну обнимать ее и рассказывать, что произошло на самом деле. Моя жена должна знать, какой я умный и сильный, намного умнее и сильнее Джорджа.

Это мой ум разработал такой безупречный план. Ей придется согласиться, что я лучше. Ну и чего бы я достиг, если бы обвинил ее при Джордже? Ровным счетом ничего. Так же глупо и рискованно было бы убивать Паркера. Теперь же о нем можно навсегда забыть. Он никогда не выйдет из психиатрической лечебницы и будет до самой смерти страдать, считая себя виновным в смерти Луизы. Конечно, все уверены, что она жива и что в стене никого нет. Ведь Тейлор лично разговаривал с ней. А я рассказал ему, что завтра мы возвращаемся в город.

Ты уже дочитала до этого места, Луиза? Теперь ты понимаешь, в чем состоит мой план? Понимаешь, что я сейчас сделаю? Правильно, Луиза. Я свяжу тебя, засуну в рот кляп и отнесу в подвал. Потом сломаю стенку и затолкаю тебя в дыру. Ты, конечно, будешь молить о пощаде, пока я буду замуровывать тебя. И твое тело сгниет, как твоя гнилая душа.

Когда ты дочитаешь до этого места, я буду стоять у тебя за спиной. Ты не сможешь ни крикнуть, ни шевельнуться. Бесполезно говорить мне, что меня поймают. Ты же сама знаешь, что это не так.

У меня железное алиби. Завтра утром я уеду в город, а ты навсегда останешься здесь.

Комар носу не подточит, потому что все спланировано, Луиза. Потому что я лучше твоего примитивного животного Джорджа… А знаешь, в чем разница между человеком и животным? Все очень просто — у человека есть воображение, а у животного его нет.

 

Филип Тремонт

ЛИСТАЯ ЖЕЛТЫЕ СТРАНИЦЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/221 от 10/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Джон Минандаль сорвал пижаму и, обернув ею руку, шатаясь, бросился к ночному столику Пегги. Он разбил рукой зеркало и сел на обтянутую атласом скамеечку. Потом положил руки на осколки стекла и баночки с кремами и бессильно опустил на них голову.

Когда его нашли часом позже, лицо у него было цвета спелой вишни. Такие лица всегда бывают у людей, отравившихся угарным газом. Стражи порядка решили, что, пытаясь спастись, он перепутал зеркало с окном и по ошибке разбил его.

После смерти первого мужа, Теда Клейберга, Пегги получила его страховку. Она продала мебель и то немногое, что осталось от закладной, и уехала в Нью-Йорк. Большую часть денег тридцатилетняя вдова вложила в магазинчик в Гринвич-Виллидж. Увы, у нее не было даже небольшой деловой смекалки покойного супруга. Дела с самого начала дела пошли неважно. А тут еще вмешались и так называемые форс-мажорные обстоятельства. Через несколько месяцев муниципалитет надумал менять канализационные трубы и перекрыл улицу, на которой находился магазин. К тому времени когда работы были закончены, Пегги разорилась.

С другой стороны, нет худа без добра. Практически одновременно с разорением в Пегги влюбился Джон Минандаль, владелец здания, в котором она арендовала помещение для магазина. В его пользу говорило то обстоятельство, что помимо этого здания он владел еще восемью. Ему было сорок пять лет, он облысел, и у него был животик. Из-за пристрастия к табаку Джон сильно кашлял. Еще он был не прочь выпить. Но несмотря на все эти недостатки, Пегги вышла за него замуж.

Пегги не ошиблась, Минандаль оказался щедрым человеком. Он подарил молодой жене роскошную машину и купил двухэтажный дом с большим участком в Хантингтоне. Джон хотел, чтобы в доме раздавался счастливый детский смех. Когда Пегги ответила решительным отказом, он запил еще сильнее.

Пегги терпела пьянство Минандаля целый год. Потом не выдержала и начала один-два раза в неделю встречаться со своим шурином Дэнни. Тридцатилетний Дэнни был полной противоположностью старшего брата. Во-первых, он был небогат. Во-вторых, работал пожарным. И в-третьих, в отличие от Джона это был широкоплечий стройный мужчина с волнистыми черными волосами и ослепительной белозубой улыбкой.

— Я тоже ненавижу его, — призналась как-то вечером Пегги после того, как Дэнни заявил, что с детства ненавидит брата. — Замуж за него я вышла только из-за денег. У меня был магазинчик, но я разорилась.

— Нужно было устроить маленький пожар. Получила бы небольшую страховку и поправила дела. Конечно, поджог — дело тонкое, не каждый справится. Сейчас пожарные знают о поджогах больше, чем сами поджигатели.

— Дорогой, если бы он умер, ты бы женился на мне? — неожиданно поинтересовалась Пегги, крепко обняв Дэнни за шею. Когда он кивнул, она продолжила. — Если бы он умер, мы бы с тобой получили его деньги. Дэнни, ты поможешь мне его… убить?

— Нужно подумать… — ответил Дэнни после долгого молчания. Предложение родственницы, ставшей любовницей, его озадачило.

Думал Дэнни неделю. На следующем свидании он сообщил:

— Я долго думал над твоими словами. У меня есть план, как решить наши неприятности.

— А полиция меня не заподозрит? — испугалась Пегги.

— Сначала, конечно, возникнут подозрения, — пожал плечами Дэнни, — но я сделаю так, что это будет выглядеть как несчастный случай. Ничего не бойся, у тебя будет железное алиби. Все знают, что Джон раз в неделю напивается и курит в постели…

— Но он бросил курить, — перебила Пегги. — Хотя это ничего не значит — бросал он много раз. Джон боится рака легких и каждый раз, когда у него усиливается кашель, бросает курить. Потом напивается и начинает дымить снова.

— Ничего страшного, если пожар произойдет в период его борьбы с курением. Ты купишь блок его сигарет и оставишь их на столе. Чтобы у полицейских не возникло никаких подозрений, нужно будет собрать окурки и пепел и высыпать их в пепельницу около кровати.

— Как мы его убьем?

— Все, что нужно, возьмем в телефонном справочнике. Ты найдешь городскую службу почтовой доставки товаров. Заказы будешь делать под чужими фамилиями и обязательно по телефону. Затем обзвонишь несколько компаний, торгующих пожарным оборудованием, и попросишь прислать каталоги. В них мы выберем противогаз. Конечно, я мог бы украсть его на работе, но у сыщиков могут возникнуть подозрения. Лучше не рисковать… Еще мне понадобится комбинезон, чтобы моя одежда не пахла дымом; металлический совок и длинные стальные щипцы для камина. Все эти вещи будут лежать в багажнике твоей машины. Мы дождемся, когда Джонни в очередной раз напьется до потери сознания, и убьем его. Лишь бы в тот вечер у меня не было дежурства. Главное, чтобы я был свободен. В таком деле важна каждая мелочь. Притворяться больным опасно.

У меня безупречный план, все продумано до мелочей. Я приеду сразу после твоего звонка и остановлюсь на другой стороне улицы. Как только я мигну фарами, ты отправишься в какой-нибудь бар, где тебя знают, и проторчишь там как минимум час. Обязательно надо будет сказать бармену, что ты ушла из дома, потому что у мужа опять запой и от него сейчас лучше держаться подальше. Дом расположен удачно. Окна спальни выходят на лес, так что дым заметят не сразу. Через час выйдешь из бара и будешь ждать от меня звонка в телефоне-автомате где-нибудь неподалеку. Я позвоню, как только буду уверен, что он мертв. После этого ты вернешься домой и вызовешь пожарных…

На следующее утро Пегги позвонила в службу доставки, номер которой нашла на желтых страницах справочника, и договорилась об открытии клиентского счета. Чтобы как можно сильнее изменить почерк, анкету она заполнила левой рукой. Пегги подписалась именем соседки и дала вымышленный адрес в Манхэттене. Затем она заехала в универсам и купила совок, который просил Дэнни, щипцы, комбинезон и рабочие рукавицы.

Через три дня Пегги привезла любовнику три каталога фирм, торгующих пожарным оборудованием. После долгих поисков и раздумий он ткнул пальцем на картинку противогаза.

— То, что нам нужно, — с довольным видом кивнул Дэнни. — Завтра позвони в «Файер компани» и закажи этот противогаз. Смотри не перепутай. Лучше на всякий случай запиши. Ты должна купить изделие номер «А81226».

Через несколько дней Пегги забрала в службе доставки сверток с противогазом. Спрятав его в багажник машины, она отправилась на поиски подходящего телефона-автомата, где она будет ждать звонка от Дэнни.

Когда, казалось, все было готово к убийству, неожиданно возникло маленькое препятствие. Джон в очередной раз бросил курить.

— Не бойся, — успокоил любовницу Дэнни. — Купи блок его сигарет и выброси одну пачку. Ты уже собрала в пакет окурки и пепел, как я просил? Значит, все в порядке. Не волнуйся. Теперь остается только ждать, когда этот мерзавец напьется.

Ждать запоя пришлось почти две недели. В пасмурный субботний вечер Пегги позвонила Дэнни по параллельному телефону из подвала.

— Кажется, сегодня наш великий день, дорогой, — прошептала она. — Джонни пьет с обеда. Он взялся уже за вторую бутылку.

— Он отключился?

— Не знаю. Джон пьет в спальне. Может, и отключился. Он громко пел, но недавно замолчал.

— Пойди проверь. Я подожду.

Пегги положила трубку и осторожно пошла наверх. Она прислушалась, тихо открыла дверь и заглянула в комнату. Джон лежал на кровати в пижаме и хрипло дышал через открытый рот. На полу стояла наполовину полная бутылка бурбона, вторая, пустая, валялась в углу. По всей комнате была разбросана одежда.

Пегги дернула мужа за толстую руку, но он даже не пошевелился. Только захрапел еще громче. Удовлетворенно кивнув, она поспешила вниз.

— Отключился, — сообщила Пегги, вернувшись в подвал. — Я его изо всех сил дернула за руку, а он даже не шелохнулся. Мертвецки пьян.

— Скоро он станет настоящим мертвецом, — пообещал Дэнни. — Не забудь про сигареты, окурки с пеплом и все, о чем мы говорили. Я выезжаю. Учти, к полуночи я должен вернуться. У меня сегодня смена с двенадцати ночи до восьми утра. Как только подъеду к дому и мигну фарами, немедленно садись в машину и поезжай в бар. Через час отправляйся к автомату. И не забудь оставить открытыми ворота гаража.

Дэнни остановился напротив дома брата в половине девятого и дважды мигнул фарами. Через несколько минут из гаража выехала машина Пегги. Он въехал в гараж с потушенными фарами, закрыл ворота и прошел через низенькую дверь на кухню. В доме царила темнота и было очень тихо.

Дэнни взял острый нож и смело отправился в спальню. В воздухе сильно пахло бурбоном. Джон Минандаль лежал на кровати и негромко похрапывал.

Дэнни спустился в подвал. Там он включил фонарик и быстро нашел противогаз и большую сумку с остальными вещами. Он быстро натянул комбинезон поверх одежды, надел противогаз и перчатки и вернулся в спальню.

Действовать пришлось наощупь. Нащупав на ночном столике пепельницу, Дэнни высыпал из бумажного пакетика окурки и пепел. Потом разрезал матрац, вытащил большой клок ваты и отправился на кухню.

Дэнни зажег одну горелку и бросил на огонь кусок ваты. Вата начала медленно тлеть. Вскоре крошечные искорки скрыли щупальца черного дыма. Положив щипцами на совок тлеющую вату, пожарный вернулся в спальню и сунул ее в прореху в матраце.

Комната быстро наполнилась густым едким дымом. Дэнни посмотрел на светящийся циферблат часов и удивленно пожал плечами. Он находится в доме Джона уже час, хотя ему казалось, что прошло не больше десяти минут. Дэнни позвонил Пегги в автомат и сказал, что все в порядке и что она может возвращаться…

Пегги Минандаль вернулась домой. Наверху дышать было трудно из-за дыма, поэтому она вызвала пожарных из подвала. Когда примчалась красная машина, она притворилась, что ей дурно и картинно упала в обморок. В больницу Пегги отвезли на ее же машине. Дежурный врач осмотрел ее, велел дать успокоительного и уложить спать. Прежде чем уснуть, Пегги рассказала доктору о брате мужа и попросила сообщить ему о пожаре…

Дэнни приехал в Хантингтон в девять утра.

— Примите мои соболезнования, — посочувствовал ему охранявший дом от зевак полицейский после того, как он назвал свое имя и сообщил, что был братом покойного. — Это так ужасно!

Дэнни рассеянно кивнул и с профессиональным любопытством огляделся по сторонам. Он сразу обратил внимание, что с огнем боролись профессионалы. Первым делом они вынесли тлеющий матрац и сунули его в наполненную водой ванну, потом выбили все стекла в комнате, чтобы очистить воздух от дыма.

После осмотра дома Дэнни Минандаль отправился к Пегги за ключами от дома. Когда он вошел в больничную палату, там находилась соседка Минандалей.

— Это Евгения Рейнольдс, — представила ее Пегги, — она живет на одной улице с нами. Евгения соберет мне кое-какие вещи, я несколько дней поживу в гостинице.

Миссис Рейнольдс вышла в коридор, чтобы дать вдове и убитому горем брату побыть несколько минут наедине. Как только за ней закрылась дверь, Пегги протянула руки.

— Смотри, не выпачкай меня губной помадой, — предупредил Дэнни, быстро целуя ее. — Где твоя сумочка? Мне нужны ключи от дома и от твоей машины…

Пока миссис Рейнольдс собирала вещи, Дэнни сидел в гостиной и пил пиво с полицейским. Потом он запер дом и положил чемоданы на заднее сиденье машины Пегги. Высадив полицейского, он отвез миссис Рейнольдс в больницу, где она оставила свою машину.

Дэнни отнес чемоданы в палату Пегги и вышел, чтобы она оделась. Он спустился и отогнал свою машину на стоянку. Потом отвез Пегги в Манхэттен и устроил ее в тихую гостиницу. В ее номере он оставался недолго.

— Некоторое время нам придется соблюдать приличия, — предупредил Дэнни Минандаль. — После похорон ты можешь на пару месяцев отправиться в круиз, а через год мы поженимся.

Следующие несколько дней все шло как по маслу. В понедельник следователь разрешил отвезти тело Джона в похоронное бюро. Вскрытие показало, что смерть наступила в результате отравления угарным газом. В крови Джона было очень высокое содержание алкоголя, поэтому следователь объявил смерть от несчастного случая.

Во вторник состоялась панихида, а в среду тело Джона кремировали.

В четверг в гостиничный номер Пегги вошли четверо мужчин и женщина. Пегги сразу насторожилась. Женское чутье подсказало, что гости принесли плохие новости. Женщина смотрела на нее с нескрываемой враждебностью, мужчины вели себя сухо и официально, но вежливо.

— Миссис Минандаль, — обратился к ней высокий седой сыщик, — вы арестованы. Вот ордер на ваш арест. Вы обвиняетесь в поджоге дома и преднамеренном убийстве своего мужа.

От неожиданности Пегги потеряла дар речи. Она пятилась от двери до тех пор, пока не наткнулась на кровать.

— Это какая-то ужасная ошибка, — растерянно пробормотала вдова. — Мой муж напился до беспамятства и уронил зажженную сигарету на матрац.

— Ваш муж не курил, — покачал головой детектив. — Не меньше десятка людей сказали, что он недавно бросил.

— Бросил, — с жаром согласилась Пегги, — но начал опять! С ним такое бывало часто. Джон закурил в субботу после обеда, когда начал пить! Он всегда начинает курить, когда напивался.

— В доме не было сигарет.

— Как же не были? Были! Что вы говорите? Я сама видела! Пепельница на ночном столике была полна окурков, а в шкафу в спальне лежал целый блок.

— Повторяю еще раз: в доме не было сигарет. Мы все самым тщательным образом обыскали. А тем окуркам, о которых вы говорите, несколько недель. Наши эксперты в таких делах не ошибаются.

Ноги у Пегги Минандаль внезапно стали ватными. Она рухнула на кровать.

— Никаких сигарет в доме нет. Зато мы нашли квитанции на покупку щипцов, комбинезона и совка, — с победным видом продолжил сыщик. — Вы проявили удивительную беспечность. Напрасно вы от них не избавились. С такими уликами вас не спасет ни один адвокат.

— Но у меня алиби, — с трудом выдавила из себя Пегги. Квитанции еще ничего не доказывают, успокоила она себя. Главное держать себя в руках. — Я была в баре, когда начался пожар, и могу это доказать. Меня там видели.

— Алиби для чего? О чем вы говорите? Вы просто подожгли матрац и закрыли дверь спальни. Потом спокойно вышли из дома и отправились в бар делать себе алиби. Матрац тлел несколько часов, ваш супруг задохнулся от дыма. Мы даже нашли следы ваты. Они вели на кухню, где вы ее подожгли. Вы перенесли тлеющую вату в совке и подожгли ей матрац.

— Я понятия не имею, о чем вы говорите! — неожиданно закричала Пегги. — Вы сошли с ума! Как вы смеете обвинять меня в смерти мужа?

— Да бросьте вы, дорогая, — хладнокровно остановила ее женщина, явно привыкшая к таким вспышкам преступников. — Это не единственные доказательства. Дело, если хотите знать, проще простого. По серийному номеру противогаза мы установили, что он куплен в «Файер компани». Графологическая экспертиза показала, что заказ и анкеты написаны вами, хотя вы, конечно, постарались изменить почерк. К тому же вас узнала по фотографии приемщица.

Если у них противогаз и все остальное, значит, они арестовали и Дэнни. Неожиданно на Пегги Минандаль нахлынул страх.

— Я протестую! — закричала она. — Я найму лучших адвокатов…

— Только не думайте, что у вас есть для этого деньги, дорогуша, — язвительно парировала женщина. — Закон не позволяет преступникам извлекать прибыль из преступлений. Деньги вашего мужа достанутся его брату.

От изумления у Пегги раскрылся рот.

— Д… Дэнни? — в замешательстве уточнила она.

— Мы бы никогда не заподозрили вас, если бы не он, — кивнул высокий сыщик. — Это он предложил заглянуть в багажник вашей машины. Там-то мы и нашли противогаз и остальные вещи.

Пегги долго смотрела на сыщика. Постепенно до нее дошло, кто забрал сигареты из шкафа в спальне. И еще она вспомнила, что Дэнни вышел из палаты сразу после ухода миссис Рейнольдс якобы для того, чтобы она переоделась. Он ушел с ключами от ее машины…

Она обхватила руками голову и безутешно разрыдалась.

 

Патрисия Макгерр

СПРАВЕДЛИВОСТЬ НЕ ВСЕМ ПО КАРМАНУ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/222 от 11/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Чарльзу Селдену приснился кошмар. Он проснулся от крика и не сразу понял, что кричала жена. Хелен сидела на соседней кровати, вытянув правую руку. Он хотел спросить, что случилось, но в комнате прогрохотал выстрел. Повинуясь инстинкту, Чарльз отбросил одеяло и прыгнул на темную фигуру, стоявшую в углу спальни. Прозвучал второй выстрел. Потом еще. Он не считал их и почти не почувствовал, как пуля задела левое плечо. Чарльз врезался в ночного гостя и опрокинул его. Револьвер упал на пол.

Оставшись без оружия, худощавый незнакомец бросился к окну. Чарльз поскользнулся и упал. Когда он подбежал к окну, грабитель уже скрылся среди деревьев. На снегу остались только следы.

Его рука непроизвольно коснулась плеча. Пальцы оставили на воротнике пижамы красные пятна. Он двинулся к телефону, стоявшему на тумбочке между кроватями, и…

— И тогда я, наверное, потерял сознание, — снова и снова рассказывал он сначала полиции, потом своему адвокату и наконец в зале суда. — Очнулся я на полу. Перед глазами все плыло. Я встал и подошел к Хелен. Она… она не дышала.

Детектив слушал с явным сочувствием. Когда Селден сказал: «Он оставил в снегу следы. Думаю, по ним вы сможете определить его рост, вес и многое другое», полицейский покачал головой:

— Увы, это невозможно. Час назад вновь пошел снег. Поэтому мы так долго добирались. Если и были следы, то снег их засыпал.

— Да, с дорогой не повезло, — Чарльз думал тогда о другом и поэтому не обратил внимание на «если».

Утром лейтенант вернулся.

— Вы четвертый год приезжаете в горы, мистер Селден? И всегда остаетесь до октября?

— Нет, обычно мы уезжаем раньше. Но моей жене нравится… нравилось быть на свежем воздухе. Она бродила по холмам и ловила рыбу. Хелен хотела остаться до тех пор, пока окончательно не испортится погода.

Сильно хотела, мысленно добавил он, потому что знала, что я очень хочу вернуться в город, и вероятно, догадывалась о причине.

— А вам не нужно на работу?

— Моя работа может подождать. Я работаю в семейной фирме.

— Вы говорите о своей семье?

— Нет, о семье жены.

С каждой минутой вопросы становились все более личными.

— К чему вы, черт побери, клоните? — наконец не выдержал Селден. — Моя жена убита, ее убийца на свободе, а вы копаетесь в нашей личной жизни! Конечно, мы ссорились. Покажите мне семейную пару, которая прожила бы пять лет и не ссорилась.

— Я понимаю, что вам сейчас тяжело, мистер Селден, но мы должны знать все.

Разговор прервало появление брата Хелен. Чарльз и Артур Кент неловко обменялись соболезнованиями и заговорили о похоронах.

Тогда Чарльз еще не знал, что находится в опасности.

Он начал сознавать это, когда прочитал вечерние газеты. Его рассказ о грабителе был пересыпан фразами, вызывающими у читателей сомнения.

— Господи! — воскликнул он. — Создается впечатление, что я все придумал, что никакого грабителя не было.

Паника быстро прошла. Ему нечего бояться. Они найдут грабителя, и все сомнения исчезнут. В любом случае, у полиции есть револьвер, на котором он вероятно оставил отпечатки пальцев.

Уверенность покинула Чарльза Селдена, когда сразу после похорон его арестовали по обвинению в убийстве жены.

Новый удар нанес присланный деверем адвокат. Револьвер, который обронил грабитель, принадлежал хозяину соседнего дома.

— Лену Дэвису? — удивился Селден. — Что за чушь!

— Замок на задней двери его дома был взломан, в комнатах все перевернуто вверх дном. Мистер Дэвис сказал, что хранил револьвер в ящике стола.

— Значит, тот тип побывал у Дэвисов, прежде чем отправляться к нам! — обрадовался Чарльз. — Это доказывает, что в поселке был посторонний, даже если полиция не может его найти.

— У полиции другая версия, — терпеливо объяснил адвокат. — Дэвис сказал следователю, что вы знали о револьвере.

— Конечно, знал. Летом он приезжал только на выходные. Его жена жила здесь одна. Он купил ей револьвер и прибил на дерево мишень, чтобы она тренировала… Они думают, что это я вломился к Дэвисам, украл револьвер и попытался создать видимость… Но это полный бред!

— Дэвисы вернулись в город две недели назад, — вздохнул адвокат. — Вы остались здесь одни с Хелен. По крайней мере, полиция решила придерживаться этой версии.

— Они не могут поймать убийцу, — возмутился Селден, — и поэтому решили повесить убийство на меня.

— Поиски продолжаются, но шансы найти его уменьшаются с каждым днем.

— И конечно, никаких отпечатков пальцев?

— Нет. Скорее всего он был в перчатках.

— Да… Отпечатков нет, револьвер из соседнего дома, снег уничтожил следы. Что у них еще есть против меня?

— Пижама со следами пороха, очевидным признаком того, что стреляли с близкого расстояния.

— Конечно, с близкого! — хмуро согласился Чарльз. — Я уже почти дотянулся до него, когда в меня попала пуля.

Газетчики открыто Селдена в убийстве не обвиняли, но подавали самые заурядные факты его биографии так, что читатели начинали считать его убийцей.

— Присяжные еще до суда будут настроены против меня! — заявил он, кладя перед адвокатом газету. — Я не отрицаю, что Хелен была богата, а я — беден. Да, я работал простым продавцом в компании «Кент», когда мы начали встречаться. Вице-президентом меня сделали после свадьбы. Но я женился на ней не из-за денег. И даже если бы меня прельстили деньги, женитьба ради денег и убийство две разные вещи.

— Я с вами абсолютно согласен.

— Любовь продлилась недолго. Я хотел повысить производительность, увеличить продажи, но все мои предложения наталкивались на вето Артура. Он дал мне пост, который ничего не значил; а взамен потребовал не лезть в дела и сделать его сестру счастливой. С первой задачей я справился, вторую, пожалуй, не выполнил. Хелен начала пить, потом запил и я. Иногда мы выясняли отношения на людях…

— У меня хорошие новости, — сказал адвокат. — Мистер Кент нанял частного детектива, чтобы найти грабителя.

— Странно. Учитывая наши отношения в последние годы, я бы не удивился, если бы он обрадовался моей беде. Не хочется принимать от него помощь, но в моем положении выбирать не приходится. Справедливость стоит дорого. Наверное, я не смогу воспользоваться деньгами Хелен, пока сижу в тюрьме.

— До тех пор, пока вас обвиняют в убийстве миссис Селден, вы не можете быть ее наследником.

— Когда меня оправдают, все, что принадлежало Хелен, включая половину акций фирмы, перейдет ко мне. Если же меня признают виновным, все достанется Артуру. Наверное, было бы глупо принять помощь присланного им адвоката…

— Наша фирма представляет интересы семейства Кентов много лет, мистер Селден, — сухо произнес адвокат. — Но, конечно, если вы считаете, что кто-то другой…

— Не обижайтесь, — прервал Чарльз. — Конечно, Артур не обрадуется, если я стану его партнером, но не думаю, что он попытается подставить меня. Если только, конечно, не будет думать, что Хелен убил я. Эту возможность тоже нельзя сбрасывать со счетов.

— Мистер Кент убежден в вашей невиновности, — заверил адвокат. — Да, Артур не питает к вам особой любви, но он уверен, что вы не способны на предумышленное убийство.

— Мозгов не хватит? Или смелости?

— Больше всего он хочет, чтобы убийца его сестры понес наказание, — невозмутимо продолжил адвокат. — Ему также хотелось бы избежать скандала.

— Типичные рассуждения Артура, — усмехнулся Чарльз Селден. — Ерунда, если Хелен застрелил незнакомец, но убийство, совершенное членом семьи, оставит на репутации несмываемое пятно…

Чарльз не сомневался, что грабителя рано или поздно поймают. К сожалению, частные поиски оказались такими же безрезультатными, как и официальные.

Неожиданно настал день суда. Селден сидел рядом с адвокатом, через проход расположилось обвинение. Все это напоминало старый фильм, в котором ему выпала главная роль. Память возвращала его к самому началу, когда, проснувшись, он увидел темную фигуру и услышал грохот выстрела.

— Почему они не могут найти того человека? — неожиданно воскликнул он, сильно сжав руку адвоката. — Они во что бы то ни стало должны его найти!

Они нашли, но не мужчину, а женщину.

На третий день в зале суда появилась Диана. Увидев ее, Чарльз Селден совсем упал духом. Когда он поймал ее взгляд, она тут же отвела глаза в сторону. Ему хватило доли секунды, чтобы понять, что она уверена в его вине.

Диана подтвердила, что была любовницей Селдена.

— У вас были причины полагать, что обвиняемый собирался жениться на вас?

— Да, — ответила она. — С самого начала наших отношений он пообещал развестись и жениться на мне. Он сказал, что для этого понадобится какое-то время и что я должна быть терпеливой. Если бы я не верила ему, то никогда бы не согласилась с ним встречаться.

— Потом вы узнали, что он не намерен разводиться?

— Тогда я сказала, что между нами все кончено и что я больше никогда с ним не встречусь.

Правда, мысленно согласился Чарльз, но не вся. Он отлично помнил тот день в квартире Дианы, когда состоялся решительный разговор.

— Я больше так не могу, Чарльз, — Диана как всегда говорила голосом маленькой девочки, но сейчас в нем звучали стальные нотки. — Ты до сих пор даже не заикнулся о разводе. И мне кажется, что ты не собираешься с ней говорить об этом. Ведь так, Чарльз?

— С этим ни в коем случае нельзя торопиться, Диана. Дай мне время.

— Время! — фыркнула девушка. — Ты только обещаешь. Неужели для того, чтобы сообщить жене, что ты с ней разводишься, нужно так много времени?

— Это можно сделать очень быстро, — согласился Селден. — Время потребуется для решения финансовых вопросов.

— Финансовых? Ты хочешь сказать, что она потребует от тебя алименты?

— Алименты? — он не смог скрыть изумления. — Ты это серьезно, Диана? Ты что, не понимаешь, в каком я положении?

— Что я должна понимать? У тебя куча денег, разве не так?

— У меня нет ни цента. Все, что у меня есть, это моя должность, которую я получил благодаря женитьбе на сестре босса. Ты месяц проработала моей секретаршей. Я думал, что ты все знаешь.

— Никто меня не предупредил. Ты первым должен был мне сказать.

— Вот я сейчас и говорю, — Чарльз помахал меховым шарфом. — Этот шарф куплен на деньги моей жены. Как и все остальное. В тот день, когда она согласится на развод, я окажусь на улице.

— Ты солгал мне! — разозлилась Диана.

— У меня и в мыслях не было обманывать тебя. Неужели тебя интересовали только деньги?..

— Лгун! Я тебя ненавижу! Убирайся! — она подбежала к двери и распахнула ее. — Уходи и больше никогда не приходи. Я не хочу тебя видеть!

Вечером, под впечатлением разговора с Дианой, Чарльз согласился поехать с женой в горы.

Но со временем убедил себя, что ее решение не было окончательным. Ее гнев и разочарование были объяснимы. Естественно, Диана подумала, что он обманул ее. Конечно, в первую очередь ее интересовали не деньги, а он сам. Сказала же она об этом только для того, чтобы сделать ему больно.

Чарльз написал Диане, но ответа не получил. Он с нетерпением ждал возвращения в город. Сейчас он сидел в зале суда и с ужасом ждал, когда прокурор потребует предъявить очередную улику, его письмо к Диане.

Что он там написал, лихорадочно вспоминал Селден? Конечно, «люблю», «скучаю», «ты нужна мне». Но что-то еще… «Обещаю тебе, моя дорогая, что очень скоро я приму необходимые меры и мы сможем быть вместе, — зачитал прокурор, сделав ударение на слове „меры“. — Это самое главное». Да, он написал это, но имел в виду лишь то, что твердо решил найти новую работу, развестись и жениться на Диане.

Присяжные мужчины, конечно, увидели в Диане достаточный мотив для убийства. Для женщин из жюри он превратился в изменника, что было лишь немногим лучше.

Оставшиеся до вынесения вердикта дни Селден сидел, оцепенев от отчаяния. Перекрестный допрос был обильно приправлен сарказмом. Почти каждый свой вопрос прокурор начинал со слов: «Вы хотите, чтобы мы поверили…»

— Вы хотите, чтобы мы поверили, мистер Селден… — наверное, в сороковой раз произнес он, — что незнакомец, показавший себя отличным стрелком, когда стрелял в вашу жену, превратился в мазилу, стреляя в вас?

— Я не знаю, каким стрелком он был.

— Позвольте освежить вашу память. Были сделаны три выстрела. Одна пуля убила вашу супругу, вторую криминалисты нашли в стене между кроватями, третья задела ваше плечо. И вы хотите, чтобы мы поверили, что этот якобы существующий грабитель попал вашей жене в сердце, а вам лишь слегка задел плечо?

— Но это правда, — стоял на своем Чарльз. — В момент выстрела я двигался.

— Да, да, мы стремимся найти правду, — заверил его прокурор. — Только думаю, все было иначе. Сначала вы застрелили жену, потом выстрелили в стену и только после этого — в плечо.

— Но я же выгляжу полным идиотом, — с горькой улыбкой заявил он адвокату, когда они ждали решения присяжных. — Да, я мог бы сделать все, о чем он говорил, но зачем мне добровольно засовывать голову в петлю? Придумать грабителя — чересчур глупо… Конечно, теперь его точно не найдут.

— Мы пытаемся, — вздохнул адвокат. — Мы не прекратим поиски…

Присяжные отсутствовали недолго. Вердикт никого не удивил. Виновен в убийстве первой степени.

— Мы подадим апелляцию, — попытался успокоить его адвокат. — Я уговорил мистера Кента предложить приличную награду за информацию. Мы не сдадимся.

Нет, это конец, мрачно думал Чарльз. Он смирился с судьбой, но за десять дней до казни адвокат подарил ему слабую надежду.

— Я, конечно, знал, что придет много психов и мошенников. Этот человек тоже пришел за деньгами. Он производит неприятное впечатление, но, похоже, говорит правду. В ту ночь он проезжал около трех часов по шоссе, от которого отходит дорога к вашему дому.

Его остановил невысокий, худощавый парень лет двадцати в джинсах и кожаной куртке и попросил подвезти до города. Точно так же описывали грабителя и вы.

— Да, он был ниже и легче меня, — согласился Чарльз.

— Парень сильно нервничал. Он сказал, что должен срочно уехать. На левой стороне его лица была длинная царапина.

— Царапина? Да, да, конечно! — наконец очнулся от спячки Чарльз. — Да, должно быть, я его поцарапал. Правой рукой, потому что пуля попала в левое плечо. Значит, царапина должна быть на левой щеке. Этот человек говорит правду… О господи, все будет хорошо!

— Я тоже так думаю, — согласился адвокат. — По-моему, это недостающее звено, которого нам не хватало.

Целую неделю Чарльз находился в приподнятом настроении. Страшное разочарование наступило на седьмой день. Судья пришел к выводу, что новой информации недостаточно для нового разбирательства. На губернатора штата рассказ автомобилиста особого впечатления тоже не произвел.

— Свидетель неопровержимо доказывает, что грабитель был! — в ужасе вскричал Чарльз Селден. — Они обязаны поверить ему! Зачем ему лгать?

— Деньги, — вздохнул адвокат. — К сожалению, наш свидетель дважды сидел в тюрьме, за сбыт краденых вещей и за лжесвидетельство. По мнению судьи и губернатора, за 20 тысяч долларов он признается в чем угодно.

— Но он же видел грабителя, — не хотел сдаваться Чарльз. — Можно хотя бы узнать, куда он направился.

— Он вышел у железнодорожного вокзала, но там его никто не помнит. Он мог уехать в обоих направлениях, а мог и пройти несколько кварталов до автовокзала и покинуть город на автобусе. Тупик.

— Да, тупик! — мрачно кивнул Селден. — Похоже, удача окончательно от меня отвернулась…

Оставшиеся до казни дни его мозг постоянно возвращался к самому началу. Тогда все казалось таким простым и надежным. Он стоял у окна, смотрел на следы в снегу и привыкал к мысли, что его жена мертва. Затем сделал шаг к телефону и остановился, как вкопанный, услышав голос жены.

— Он убежал?

— Да, — не сразу ответил Чарльз. — Я думал, что он тебя убил.

— Наверное, я упала на кровать за долю секунды до выстрела, — она включила ночник, и он увидел на ее лице улыбку. — Разочарован? Ты уже, конечно, думал, как будешь тратить мои деньги со своей потаскухой. Если бы этот парень стрелял лучше, он бы тебе здорово облегчил жизнь.

— Да, — тихо согласился Чарльз Селден, — тогда бы все было легко.

Где-то там, в лесу, думал он, прячется человек, который стрелял в Хелен. Когда полиция найдет его, он не сможет доказать, что не попал в нее.

Чарльз медленно поднял револьвер и тщательно прицелился. Сначала с ее лица сошла улыбка. Затем на нем появились недоверие и страх. Когда губы Хелен раздвинулись в крике, он нажал на курок.

 

Роберт Блох

КОШМАР В НОЧИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/223 от 12/2007

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Барбара разбудила меня около двух часов.

— Проснись, — повторяла она снова и снова и трясла меня за плечо.

Поскольку сплю я довольно крепко, то полное пробуждение наступило только через минуту. Наконец я кое-как открыл глаза и увидел, что в спальне горит свет, а Барбара сидит на кровати.

— Что случилось? — спросил я.

— Кто-то колотит в дверь. Неужели ты не слышишь?

Теперь и я услышал громкий стук.

— Кто это, черт побери, может быть в такой час?

— Пойди посмотри, — предложила Барбара.

Совет показался мне довольно разумным. Я встал и подошел к окну. Внизу кто-то стоял, но в темноте было трудно что-либо разглядеть. Я чуть не расхохотался, когда понял, что ночной гость завернулся в белую простыню. В этот момент начал звонить звонок.

— Ну? — поинтересовалась Барбара.

— Отсюда ничего не видно. Оставайся здесь. Я спущусь.

Я вышел из спальни и, забыв включить свет, чуть не упал с лестницы. Никак не привыкну к этой даче. Конечно, я помнил, где находится выключатель, и включил свет внизу. Все время, пока я спускался, непрерывно дребезжал звонок.

Я открыл входную дверь и увидел на крыльце женщину. Правда, она была не в простыне, а в какой-то длинной белой ночной рубашке, которая достигала лодыжек. Или вернее должна была достигать, когда была целая. Сейчас же она была порвана и выпачкана в грязи. Длинные волосы растрепались и закрыли глаза. Ночная гостья всхлипывала и хрипло дышала. Я узнал ее лишь после того, как она воскликнула:

— Боб!

— Марджери! Входи!.. Спускайся, дорогая! — крикнул я жене. — Это Марджери Кингстон.

Больше я ничего не успел сказать. Марджери прильнула ко мне, как утопающий, который хватается за соломинку, и уткнулась лицом в мою грудь. Я почувствовал, как она дрожит. Марджери все время что-то шептала, но я не сразу понял, что она говорит.

— Закрой дверь, пожалуйста, — бормотала Марджери. — Закрой дверь! — После того, как я закрыл входную дверь, она попросила: — Задвинь шторы, Боб.

Когда Барбара спустилась, Марджери немного успокоилась и дышала почти спокойно.

Закрыв шторы, я отправился на кухню. Содовую найти не удалось. Я захватил бутылку виски, купленную в понедельник в городе, и три стакана.

Женщины сидели на диване. Не спросив, хочет ли кто-нибудь пить, я просто плеснул в стаканы виски. Марджери выпила виски, словно воду. Барбара принялась медленно пить маленькими глоточками. Я сел в кресло.

— Что случилось? — спросила жена, внимательно глядя на Марджери Кингстон.

— Я убежала.

— Убежала? — удивленно переспросила Барбара.

Марджери убрала волосы с глаз и посмотрела на нее.

— Не стоит притворяться, Барбара. Ты ведь слышала, что меня упрятали в клинику для умалишенных.

Барбара взглянула на меня, но я промолчал. Я помнил день, когда встретился в городе с Фредди Кингстоном. Фредди рассказал, что у Марджери сильное нервное расстройство и он отправляет ее в частный санаторий в Элкдейл. Этот разговор произошел почти три месяца назад. С тех пор я не видел Фредди и не знал никаких подробностей. Когда я встал, Марджери испуганно вскрикнула.

— В чем дело? — встревожился я.

— Не надо никому звонить, Боб, — попросила она.

— А Фредди? Нужно сообщить ему, что ты у нас, чтобы он не беспокоился.

— Только не Фредди. Никому ничего не говорите, особенно Фредди. Неужели вы ничего не понимаете?

— Может, объяснишь, в чем дело? — попросила жена.

— Хорошо, — Марджери Кингстон протянула стакан.

Я налил ей виски. Когда Марджери поднесла стакан к губам, я обратил внимание, что ногти на ее пальцах обгрызены. Она выпила виски и начала торопливо говорить, даже не поставив стакан.

— Понимаете, лучше ничего не рассказывать Фреду. Ведь это он послал меня в Элкдейл. Он наверняка знал, что это за место. Они с Моной Лестер рассчитывали избавиться от меня. У меня была уйма времени, чтобы во всем разобраться. Фред хотел освободиться от меня. Логично?

Я попытался поймать взгляд жены, но она смотрела не на меня, а на Марджери. Затем Барбара мягко сказала:

— Мы слышали, что у тебя был нервный срыв, дорогая.

— Верно, — кивнула Марджери. — Он надвигался давно и был неизбежен, но никто этого не знал. Сама виновата. Я была слишком гордой, чтобы все кому-нибудь рассказать.

— Ну а Фредди?

— Фредди было не до меня, у него была Мона Лестер. Они познакомились в прошлом году в студии и с тех пор живут вместе. Мона фотомодель. Когда я обо всем узнала, он лишь рассмеялся и потребовал развода. Я, конечно, отказалась. Все перепробовала — и спорила, и уговаривала, и соглашалась на любые его условия, но все напрасно. Он перестал ночевать дома. Затем как-то пришел и подробно описал, чем они занимаются с Моной. Вы не можете даже представить, что он говорил и как при этом смотрел на меня. О Моне, кроме меня, никто не знал. Вы ведь не знали? Фред слишком хитер. Он все продумал. Да, Фредди все продумал. Как-то он здорово рассердился и пригрозил, что если я не соглашусь на развод, он будет изводить меня до тех пор, пока я не сойду с ума. После этого он станет свободным человеком и сможет делать, что хочет, — Марджери замолчала, чтобы отдышаться.

— Ты уверена, что нужно об этом говорить? — осторожно поинтересовалась Барбара, закусив губу. — Тебе не стоит сейчас волноваться…

Марджери Кингстон издала звук, отдаленно напоминающий смех.

— Перестань разговаривать со мной, как врач с пациентом, — попросила ночная гостья. — Не смеши меня. Я нормальный человек, а не психопатка. Да, доктора называют больных именно так — «психопатами». Когда они разговаривают с родственниками, то говорят: «умственное расстройство». Со мной действительно случилась истерика, в школе прямо на уроке английского. Бог знает, что подумали обо мне ученики. Нервы не выдержали. Прибежал директор и начал меня успокаивать. Меня отправили домой, дали успокоительного. Потом приехал доктор и оставил таблетки. Фред стал заставлять меня принимать лекарства. Честное слово! Доктор велел принимать не более двух таблеток, а он заставил выпить целых шесть. Всю следующую неделю он так накачивал меня разными успокоительными, что, когда меня отвезли в суд, я была в таком состоянии, что подписала все бумаги. Проснулась я уже в маленькой частной клинике Корбеля.

Я не смотрел на Марджери. Я не мог смотреть на нее. Она продолжала свой рассказ, и с каждой секундой ее голос звучал все громче и громче.

— Это случилось три месяца назад. Я считала дни, часы, минуты. Больше там нечего делать. Фредди ни разу не проведал меня. Меня никто не навещал. Он договорился с Корбелем, чтобы ко мне никого не пускали. Я писала письма до тех пор, пока не поняла, что они остаются в клинике. До меня тоже ничего не доходило. Корбель просто не давал мне письма. Это у него такие методы лечения! Родственники больных платят ему огромные деньги за то, чтобы в Элкдейл никто не мог попасть и никто не мог выбраться. Фред, наверное, потратил целое состояние, чтобы запрятать меня туда, но для него, как и для остальных, игра стоила свеч.

— Для остальных? — переспросила Барбара.

— Для остальных родственников. Я имею в виду родственников остальных пациентов. Понимаете, большинство из них — очень богатые люди. У нас есть там и алкоголики, и наркоманы, но я бы не сказала, что они психи. По крайней мере, они были вполне нормальными людьми, когда их привезли в Элкдейл. Корбель делает все, чтобы свести их с ума. Он разрешает им пить, сколько угодно, принимать любые наркотики и называет все это терапией. Единственное, что ему нужно — как можно скорее убить своих пациентов. Наверное, за это ему выплачивают повышенный гонорар. Особенно жестоко Корбель обращается с пожилыми пациентами. Чем быстрее они умирают, тем быстрее родственники получают наследство и делятся с ним.

— Этот Корбель психиатр? — уточнил я.

— Он не психиатр, а убийца! — выкрикнула Марджери, резко наклонившись вперед. — Можете смеяться, но это правда. Я все слышала. Я не спала по ночам и слушала. Я знаю, что они с Лео забили старого мистера Шейнфарбера две недели назад в гидротерапевтической процедурной. Бедняга Шейнфарбер хотел только, чтобы его оставили в покое… После смерти старика все его деньги достались подлецу сыну с невесткой. Лео мне почти признался.

— А кто такой Лео? — спросила Барбара.

— Санитар. Их двое: Лео и Хьюг. Лео дежурит по ночам, он хуже Хьюга. Этот мерзавец с самого начала не давал мне прохода.

— Почему?

— Неужели непонятно? — Марджери еще раз издала странный звук, похожий на смех. — Он пристает ко всем женщинам. Однажды запер миссис Мэтьюз в изоляторе и два дня не выпускал. Она побоялась сопротивляться. Лео пригрозил уморить ее голодом, если она откажет ему.

— Ясно, — медленно произнес я.

— Ничего тебе не ясно, — Марджери гневно посмотрела на меня. — Вы думаете, что я все придумываю? Но это правда. Я могу все доказать. Я и убежала оттуда для того, чтобы обратиться в полицию. Только не в местную. По-моему, они тут все заодно. Корбель наверняка всех их купил. Иначе ему не удавалось бы выходить сухим из воды. Но в городе меня выслушают. Я заставлю их провести расследование. Больше мне ничего не нужно, Боб. Честное слово! Я даже не хочу, чтобы Корбель понес наказание. Желание отомстить осталось в прошлом. Я лишь хочу помочь беднягам, которые гниют и умирают…

— Хочешь еще выпить? — прервал я. Мне вовсе не хотелось, чтобы она напилась, но необходимо было хоть как-то ее остановить.

— Нет, благодарю. Сейчас со мной все в порядке. Просто от бега…

— Тебе нужно отдохнуть, — кивнула Барбара. — Нужно хорошенько выспаться, а завтра решим, что делать…

— Нечего тут решать, — покачала головой Марджери Кингстон. — Я уже все решила. Я хочу, чтобы вы сейчас же отвезли меня в город. Немедленно пойду в полицию и расскажу все об этой клинике. И мне плевать, поверят они или нет. Главное, чтобы только поехали в Элкдейл и посмотрели, что там творится. Как только полицейские попадут в клинику, они сразу же найдут доказательства. Я покажу, где искать. Вас я прошу об одном — отвезите меня в город.

— Это невозможно, — покачал я головой. — Машина в гараже, но аккумулятор совсем сел. Я как раз собирался вызывать утром механика.

— Утром может оказаться поздно, — испугалась Марджери. — Они немедленно уничтожат все улики, как только поймут, что я бежала и отправилась в полицию.

— А как тебе удалось выбраться оттуда? — поинтересовался я.

Ночная гостья положила руки на колени и посмотрела на них.

— Сначала я даже не думала о побеге, — ответила она. — Все говорили, что бежать из Элкдейла невозможно. Да и куда бежать? Конечно, не к Фреду и не в местную полицию. Как добраться без денег до города? Затем я вспомнила, что у вас поблизости дача, на которой вы живете летом.

Я вам уже рассказывала об этом ночном санитаре Лео, который не давал мне прохода. Мне все время приходилось отбиваться от него. Когда он дежурил, я никогда не принимала снотворного. Я даже боялась задремать, потому что он мог изнасиловать меня.

Сегодня вечером Лео напился. Я позвала его к себе в комнату и даже выпила с ним, чтобы он сильнее опьянел. Потом я… отдалась ему, — Марджери Кингстон замолчала на целую минуту. Мы с Барбарой терпеливо ждали. — После того как Лео заснул, я вытащила у него ключи. Остальное оказалось проще простого. Сначала я не могла сообразить, в какую сторону бежать, но потом вспомнила, что ручей протекает рядом с дорогой. Я пошла по воде, чтобы они потеряли запах.

— Кто потерял запах? — не поняла Барбара.

— Ищейки! — глаза Марджери расширились от ужаса.

— Ищейки?!

— Вы что, не знаете? — изумилась беглянка. — Корбель держит свору ищеек, чтобы ловить беглецов, если те надумают бежать из клиники.

Я встал.

— Куда ты? — заволновалась Марджери.

— Приготовлю тебе постель, — ответил я.

— Я не собираюсь спать, — возразила ночная гостья. — Не могу. А вдруг Лео проснется? Если он проснется и сообщит Корбелю, то они спустят собак.

— Не бойся, — успокоил я. — Здесь тебе не страшны никакие ищейки. Мы не дадим тебя в обиду, Марджери. Ты переутомилась. Тебе нужно отдохнуть и забыть о…

— О клинике? Ты хочешь позвонить Корбелю?

— Марджери, пожалуйста, попытайся…

— Я так и знала! Я догадалась, когда ты встал. У тебя на лице все написано. Я знаю, что ты хочешь отправить меня обратно! Ты тоже хочешь, чтобы они меня убили!

Марджери Кингстон вскочила на ноги. Мы с Барбарой бросились к ней, но она ударила Барбару по лицу, побежала к выходу, распахнула дверь и скрылась среди деревьев. Через несколько секунд ее белая сорочка растворилась в темноте. Я долго звал Марджери, но она не откликалась.

Через несколько минут я вернулся в дом и закрыл входную дверь. Барбара уже отнесла стаканы на кухню. Мы молча поднялись наверх. Только после того, как я выключил свет и мы легли в постель, жена сказала:

— Бедная Марджери! Мне так жалко ее!

— Мне тоже.

— Знаешь, в какой-то момент я почти поверила ей. Иногда такие фантастические истории происходят на самом деле.

— Знаю, — проворчал я. — Но эта ахинея об убийствах больных в клиниках — самая обычная мания преследования.

— Ты уверен, Боб?

— Конечно, уверен. Должен признаться, я тоже в какой-то момент засомневался. А знаешь, что перевесило чашу весов?

— Что?

— Рассказ об ищейках. Это уж чересчур. Только больной ум способен придумать подобный вздор.

— Все равно у меня неспокойно на душе. Может, все же стоит позвонить шерифу? Или этому доктору Корбелю? Или Фредди?

— Зачем вмешиваться?

— Но бедняжка убежала из клиники и…

— Не беспокойся, ее найдут, — успокоил я жену. — О ней позаботятся.

Постепенно жена успокоилась. Через какое-то время вдали послышался какой-то неясный шум, но я узнал его.

— Что это? — спросила Барбара.

Я сел на кровати и прислушался. С каждой секундой шум усиливался и, достигнув через пару минут предела, начал стихать.

— Что это было? — повторила Барбара.

— Не обращай внимания. Всего лишь бродячие собаки.

Я солгал. Я родился и вырос на юге. Ни один южанин не спутает лай ищеек, идущих по следу, с тявканьем бродячих собак.

 

Лоуренс Дженифер

САМЫЙ СТАРЫЙ МОТИВ НА ЗЕМЛЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/224 от 01/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Филипп Девиз никогда в жизни не испытывал большего счастья, чем сейчас, находясь в тихой маленькой спальне уютной квартиры Флоры в Ист-Сайде. Странно, подумал он, сорокатрехлетний мужчина просто не имеет права быть таким счастливым. Это удел молодых. Он понимал это, но ничего не мог с собой поделать. Девиз был счастлив и было бы глупо скрывать это.

Конечно, к его счастью приложила свою руку и Флора, чудесная Флора, молодая, энергичная и прекрасная девушка. Кто бы мог подумать, что она так сильно полюбит мужчину средних лет? Филипп не был толстым лысым стариком, но иллюзий относительно своей внешности никогда не испытывал. В сорок три редкий мужчина может считаться красавцем. И тем не менее Флора в нем что-то разглядела. Что-то в нем ей понравилось…

Но сегодняшнее счастье — это не только и не столько Флора. Он уже не первый раз приходит вечером к Флоре, но никогда раньше не испытывал такой свободы и полного счастья.

Филипп улыбнулся про себя. Он знал, почему счастлив в этот вечер. Все дело в… убийстве!

Флора прижалась к нему и тревожно поинтересовалась:

— Что-то случилось? О чем ты думаешь?

— Ни о чем, — вернулся Филипп Девиз на грешную землю. — Просто лежу и думаю, какой я счастливый. Как мне повезло, что я встретил тебя, и все такое…

— Я рада, — с легкой хрипотцой произнесла Флора. — Значит, ты чувствуешь себя счастливым рядом со мной, дорогой?

— Конечно, — кивнул Девиз и обнял ее.

— Больше мне ничего и не нужно, — довольно вздохнула девушка. — Делать тебя счастливым и больше ничего.

— И больше ничего? — поцеловав ее, игриво уточнил Филипп.

— Да, дорогой, — подтвердила Флора, — я ведь люблю тебя. Чего же мне еще желать в этой жизни?

Вспомнив о своей жене, Филипп Девиз нахмурился.

— Внимания, — вздохнул он. — Внимания каждую минуту, каждую секунду. Элегантной одежды. Мехов. Драгоценностей. Флора, неужели ты только хочешь делать меня счастливым и все?

— Да, и все, — стояла на своем девушка. — И все, потому что я тебя люблю.

— И я… и я люблю тебя, — поторопился заверить ее Филипп. Потом крепко обнял молодое стройное тело и удовлетворенно вздохнул. Он обнимал девушку, но где-то на самом краешке сознания оставалась мысль об убийстве…

Филипп с детства был страстным поклонником детективов. Он перечитал их великое множество и знал, что убийство жены ему никогда не сойдет с рук. Девиз прекрасно понимал, что в подобных делах первый, а зачастую и единственный подозреваемый — муж. Современная полиция оснащена такими приборами, что сыщикам не составит труда найти улики, которые изобличат его в совершенном преступлении, как бы осторожно он себя ни вел.

Филипп Девиз очень хотел избавиться от супруги, как от старой, давно ставшей тесной и неприятной кожи, но вовсе не хотел отправляться из-за нее в тюрьму или на электрический стул.

И тут… А ведь если задуматься, все получилось совершенно случайно, он встретил Флору и Шустака. Причем встретил практически в одно и то же время.

Сначала он встретился с Флорой. Они познакомились в баре, расположенном недалеко от его квартиры. Она вошла, увидела его и подошла к стойке. Он сам не заметил, как они разговорились. Все это было очень естественно. За знакомством в баре последовали свидания. Через неделю-другую Филипп начал ездить к ней домой.

Интересно, подумал он, как бы далеко он зашел в отношениях с Флорой, если бы не встретил Шустака. Наверное, все было бы как есть. Ведь к моменту встречи с Шустаком Флора уже знала о нем все, начиная с его детства и кончая браком, для разрушения которого он был готов пойти на все.

Естественно, сначала Флора попросила его развестись, но о разводе не могло быть и речи. Филипп ей так сразу и сказал. Жена никогда не согласится дать ему развод. Она была не так воспитана. К тому же она не захочет терять его деньги, с кривой улыбкой объяснил он Флоре.

Да, деньги у него были. В его семье давно стали водиться деньги, а отец Филиппа довел их до такой суммы, что их уже правильнее называть «состоянием». Девиз не сомневался, что жена никогда его и не любила, а замуж вышла из-за денег. Какая бы причина ни была главной, дела это не меняет. Развод невозможен.

Конечно, он ни разу не заговаривал с Флорой об убийстве. Только рассказывал прочитанные детективы и обсуждал их. Понятия «Флора» и «убийство» были несовместимы. И дело было не в ее невинности. Нет, Филипп просто не хотел говорить ни о чем неприятном, когда находился рядом с ней. Ему хотелось, чтобы в их отношениях все было идеально.

И вот сейчас все было идеально. По крайней мере, Флора так говорила. Она жила в собственной квартире, отказывалась принимать от него подарки, то есть жила собственной жизнью.

«Но это не моя, а твоя жизнь, мой дорогой, — как-то сказала ему Флора. — Она твоя, потому что я принадлежу тебе».

На следующее утро у него в конторе появился Шустак.

— Он просил передать, что хочет поговорить о мисс Флоре Арнольд, — сообщила секретарша.

Филипп побледнел, но сумел сохранить самообладание.

— Пусть зайдет.

В кабинет уверенной походкой вошел худощавый с иголочки одетый мужчина.

— Закройте дверь, — попросил Филипп Девиз.

— Да-да, конечно. — Шустак закрыл дверь и сел на стул у стола.

— В разговоре с моей секретаршей вы упомянули имя Флоры Арнольдс, — хмуро сказал Филипп.

— Я воспользовался ее именем только для того, чтобы прорваться к вам. Я ее знать не знаю. Никогда с ней не встречался и не хочу встречаться. То, с чем я к вам пришел, к ней не имеет никакого отношения. Я пришел оказать вам услугу.

— Вы не встречались с ней, — растерянно повторил Филипп. — Тогда откуда вам известно ее имя?

— Оттуда, — тщательно выговаривая слова, объяснил Шустак, — что я знаю вас. — Он закурил, стряхнул пепел и добавил: — С вами я, естественно, тоже не знаком лично, но мне известно о том, что у вас проблемы с вашей… супругой. И я знаю, что вы хотите решить эту проблему.

— Моя супруга вас не касается, — сухо проговорил Девиз. — Так же, как и Фл… мисс Арнольд. Я вообще не понимаю, какое вы имеете право врываться ко мне в кабинет и…

— Право? — перебил Шустак. — Но вы же сами буквально пригласили меня. — Он поднял руку, призывая собеседника хотя бы минуту помолчать. — Наверное, мне как-то нужно доказать вам, мистер Девиз, что я пришел только для того, чтобы вам помочь. Я знаю, как решить ваши… проблемы.

Филипп нахмурился. Шустак говорил так убедительно, что он, сам того не желая, поверил ему.

— У моих проблем нет решения, — покачал он головой.

— А я уверен, что есть, — возразил Шустак. — Как минимум, одно.

После этих слов в кабинете воцарилось молчание. Филипп заморгал. Ему показалось, что молчание длится целую вечность.

— Мистер Девиз, — наконец нарушил его Шустак, — вы любите читать детективы.

— Откуда вы это знаете? — удивился Филипп.

— Я также знаю о мисс Арнольд, — многозначительно пожал плечами Шустак, — и о вашей жене. В нашей организации отличный отдел по сбору информации.

— В вашей организации? — ничего не понимая, повторил Филипп Девиз.

Шустак кивнул и аккуратно погасил сигарету.

— Позвольте мне продолжить. Вы читаете детективы. Наверняка вам часто попадались скупые намеки на крупную организацию, которая за определенную плату… убирает ненужных людей.

— Синдикат? — уточнил Девиз.

— Нет, не синдикат, — слегка нахмурился Шустак. — Мы не имеем никакого отношения к мафии. У нас свой метод, и, позвольте вам заметить, абсолютно незаметный. Мы предлагаем наши услуги… за определенный гонорар.

— Но это же смешно… — пробормотал Филипп.

— Смешно? — переспросил Шустак. — Почему смешно? Вы десятки раз читали о нашем методе в книгах. Он очень стар. Неужели вас удивляет, что он перекочевал из книг в жизнь?

— Но…

— Понимаю, — кивнул Шустак. — Вам трудно решиться. Я оставлю вам свою визитную карточку. Звоните в любое время, кроме выходных. Мы работаем с половины десятого до пяти, — он достал из кармана бумажник, вытащил из него маленькую белую карточку и положил на стол. Потом встал и направился к двери.

— Подождите, — неожиданно остановил его Филипп.

— Да? — Шустак неторопливо повернулся.

— Вы хотите сказать… — быстро заморгал Девиз. — Вы хотите сказать, что за деньги согласитесь… убить мою жену?

— Я? — удивленно приподнял брови Шустак. — Нет, мистер Девиз. Конечно, я не буду никого убивать. Я только продавец. В наш век узкой специализации, мистер Девиз, мы для устранения нанимаем… профессионалов.

— Но меня заподозрит полиция. Они узнают, что я нанял вас, и тогда…

— Ничего они не узнают, — прервал его Шустак. — Полиция никогда не догадается, что вашу жену… убили. Наш метод действует безотказно.

— Но…

— Пожалуйста, позвоните мне, — улыбнулся Шустак, — когда будете готовы серьезно обсудить дело.

С этими словами он вышел и закрыл за собой дверь. А Филипп Девиз медленно обвел взглядом пустую комнату…

«Все это глупая шутка», — мысленно сказал себе Девиз после того, как ушел странный посетитель, но в душе затаился червячок сомнения. И с каждым часом он рос и рос.

В конце концов Филипп осторожно рассказал все Флоре, преподнеся всю историю от лица вымышленного друга. Флора даже не догадалась, что речь шла о нем самом.

— Этот твой друг ничего не потеряет, если позвонит и задаст несколько вопросов, правда? Ну сам посуди, какой будет от этого вред? Никакого. Он в любую минуту сможет все остановить.

Именно этот совет и надеялся получить Филипп. На следующее утро он позвонил по номеру, указанному в визитке Шустака, и договорился о встрече.

Контора мистера Шустака располагалась на десятом этаже старого здания. На стеклянной двери висела только табличка с номером 1012. В комнате стоял один-единственный стол, за которым и сидел Шустак.

— Сами понимаете, мы стараемся не привлекать к себе внимания, — с улыбкой объяснил он. — Здесь у нас спартанская обстановка, основная же база располагается за городом. Присаживайтесь.

— Конечно, — рассеянно кивнул Девиз. Он прочитал достаточно детективов, чтобы понимать такие прописные истины. — Я хотел поговорить о вашем… методе.

— А… — с понимающим видом кивнул Шустак и закрыл глаза. — Боюсь, я могу рассказать вам о нем очень мало. Сами понимаете, профессиональные секреты.

— Но…

— Безопасность мы гарантируем, — заверил его Шустак. — Ваша безопасность — это и наша безопасность. Мы прекрасно понимаем, что ниточка от вас может привести к нам.

— Конечно, — согласился Филипп. — Извините. Но мне все равно кажется, что…

— Что вы должны хоть что-то знать, — закончил за него Шустак. — Я с вами совершенно согласен.

И он назвал одну фамилию.

— Вы хотите сказать, что вы…

Шустак с улыбкой кивнул.

— Но он же умер естественной смертью, — совсем растерялся Девиз. — От сердечного приступа.

— Все верно. Коронер вынес решение: смерть от сердечного приступа, — вновь кивнул Шустак, даже не стараясь скрыть свое удовлетворение. — Наш метод абсолютно надежен.

Филипп вздохнул. После долгого молчания сказал:

— В прошлый раз вы сказали о гонораре…

— Ну, скажем, десять тысяч долларов?.. — после небольшой паузы сказал Шустак.

— Я не заплачу десять тысяч авансом… — покачал головой Филипп.

— А вас никто и не просит платить всю сумму сразу, — прервал его Шустак. — Пять тысяч сейчас, вторую половину — после успешного окончания дела.

В комнате воцарилось напряженное молчание.

— Чек вас устроит? — поинтересовался наконец Филипп.

— Нет, только наличные, — слегка улыбнулся Шустак. — Принесите их сюда сегодня после обеда.

Он опять разговаривал дружеским тоном…

Домой Филипп Девиз ехал, почти не обращая внимания на дорогу. Он погрузился в приятные мысли о будущем. Свобода… Полная, абсолютная свобода. Никаких приставаний, никаких ссор. Никаких «почему ты не обращаешь на меня внимания?» Миссис Девиз просто исчезнет!

Уже подъезжая к дому, Филипп дал зарок больше никогда не жениться. Весело насвистывая, он открыл входную дверь. Интересно, где она лежит? В гостиной, на кухне или в спальне? Он закрыл дверь и потянулся к выключателю…

— Филипп?

Это был ее голос. Значит, она жива.

Через несколько минут Филипп выяснил, что никто и не покушался на ее жизнь. Супруга была цела и невредима и полна решимости и дальше отравлять ему существование…

— Сейчас, — вздохнул Шустак, — он уже добрался домой и, конечно, все знает. Ну вот и конец…

— А если он пойдет в полицию? — спросила сидящая рядом девушка.

— И что он им скажет? — покачал головой Шустак. — Что нанял людей убить свою жену и они ее не убили? Не бойся, нам ничто не угрожает. Конечно, если бы она неожиданно поскользнулась в ванной и проломила себе голову, мы могли бы записать ее смерть на свой счет и получить вторые пять тысяч, но чрезмерная жадность чревата большими неприятностями. С конторой тоже все гладко. Я ее уже закрыл. Жалко только, что пришлось заплатить за месяц вперед. Он никогда нас не найдет.

— Ты гений, — похвалила девушка.

— Гений? Это ерунда. Собрать информацию, заморочить голову, получить деньги и вовремя унести ноги — очень просто. И идея стара, как мир.

— А я все равно уверена, что ты гений, — прижимаясь, повторила она.

— Да будет тебе, Флора, — довольно хмыкнул Шустак и обнял ее.

 

Ричард Хардвик

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/225 от 02/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Фрэнк Пилчер исчез почти год назад. Исчез бесследно, словно за ним прилетел космический корабль и увез его на другую планету. Вскоре он превратился в легенду. Одни утверждали, что Фрэнк неожиданно заболел амнезией, ушел из дома и сейчас лежит себе под пальмой где-нибудь на Таити и не знает, кто он и откуда. Другие, таких, правда, было меньше, но среди них была Вера, не сомневались, что его нет в живых. Все версии объединяло одно: полное отсутствие каких бы то ни было доказательств. Известно было лишь то, что он исчез однажды ночью, прихватив два чемодана с одеждой и предметами первой необходимости, и что с тех пор никто его не видел.

Только один житель Гаррисона знал, что произошло с Фрэнком на самом деле. Этим человеком был я, Барт Уэбб. Я знал, где находится Фрэнк, потому что сам положил его в могилу и засыпал землей.

Убийство, конечно, было непреднамеренным. С какой стати мне убивать лучшего друга? Ведь мы выросли вместе. Вернее, я рос в его тени. Фрэнк добивался успехов в любом деле. Он всегда был впереди меня и в спорте, и в учебе, и по части женского пола. Я гордился дружбой с таким парнем и любил его. И только убив Фрэнка Пилчера, понял, что ненавидел его. Ненавидел всем своим сердцем, ненавидел всю жизнь. Но если бы Фрэнк не сделал того, что он сделал в ту ночь, не исключено, что мы бы оставались лучшими друзьями до старости.

У Фрэнка была слабость, он был помешан на азартных играх. Он был готов играть на что угодно, где угодно и с кем угодно. Мы с ним, к примеру, частенько играли в джин на большие деньги, но до того рокового вечера никто не требовал возвращения карточных долгов.

Вера с матерью отправилась в Нью-Йорк за покупками. Он позвонил мне и пригласил в гости. В тот вечер Фрэнк был спокойнее, чем обычно.

Сначала мы немного выпили, потом он, как обычно, предложил сыграть в джин. Раньше удача делила свое расположение между нами поровну, однако в тот вечер она от меня отвернулась. Часы еще не пробили и полночь, а я уже был должен больше 5 тысяч долларов.

— Ничего не поделаешь, это игра, — философски заметил Фрэнк и принялся неторопливо тасовать карты. — Давай сыграем на весь долг, — он посмотрел на лежащие на столе бумажки с суммами ставок, быстро подсчитал в уме и сказал: — На 54 сотни.

— Но это же безумие, — вздохнул я. — Я не могу выплатить тебе даже то, что уже должен. Если я проиграю, то буду должен 10 тысяч…

— 10800 долларов, — с улыбкой поправил Пилчер. — Если бы я не знал твое финансовое положение, Барт, то никогда бы не сел с тобой играть.

Он намекал, конечно, на наследство, которое пару месяцев назад оставила мне тетка, но не знал, что оно уже давно ушло на уплату долгов.

Я пристально смотрел на карты в его руках. Заметив мой взгляд, он положил их на стол и предложил мне сдавать самому.

— Я… я, пожалуй, лучше пойду, Фрэнк, — робко возразил я. — Я немного перебрал, а завтра ни свет ни заря идти на работу.

Честное слово, я хотел уйти, но мои руки, будто жившие собственной жизнью, принялись тасовать карты.

Он несколько раз сжал и разжал пальцы и снял примерно треть колоды. На самом верху лежала десятка бубен.

Мои шансы на успех были не так уж и велики. 32 карты проигрывали, 4 приносили ничью и только 16 делали меня победителем. Я быстро срезал колоду. Выпала… шестерка пик.

— Удача здесь ни при чем! — выкрикнул я. — Ты что-то делаешь с картами.

— Ты намекаешь, что я передергиваю, Барт? — холодно уточнил Пилчер.

— Я не знаю, как…

— Мой тебе совет: не обвиняй, если не уверен… Хочешь отыграться? Ты мне должен…

— Черт бы тебя побрал! — перебил я. — Я знаю, сколько должен!

Я схватил колоду и начал яростно ее тасовать. Я тасовал карты, не сводя глаз с Фрэнка. У меня промелькнула мысль, что у него вид человека, готового сделать важный жизненный шаг.

— Только я первый, — заявил я, кладя колоду на стол.

Фрэнк кивнул, и я с глубоким вздохом потянулся к картам. Мне было стыдно, что у меня дрожат руки. Открылась пиковая дама. Ведьма, как мы называли ее в детстве.

Еще никогда за весь вечер мои шансы на успех не были так высоки. Внешне Фрэнк был абсолютно спокоен. Волнение выдавал только предательский блеск в глазах.

— Король или туз, — сказал он и открыл… червонного туза.

До сих пор не пойму, как это случилось, но мой кулак просвистел в воздухе и врезался в челюсть Фрэнка, который все еще держал колоду карт с червонным тузом сверху. Он рухнул на пол вместе со стулом.

Прежде чем он мог прийти в себя, я обежал стол и прыгнул на него. Мои пальцы сомкнулись на его горле. Внутренний голос требовал, чтобы я остановился, но пальцы сжимались все сильнее и сильнее.

Когда я пришел в себя и немного ослабил хватку, Фрэнк Пилчер был уже мертв. Вместе с ним умер и мой долг. Ему на смену пришла более серьезная проблема. Мне не поверят, что все произошло случайно. Случайно задушить человека, которого считают вашим лучшим другом, нельзя.

Если кто-то видел, как я входил в дом Фрэнка, значит, я пропал. К счастью, Фрэнк и Вера жили на отшибе, в маленькой рощице. Так что можно рассчитывать на то, что мой приход остался незамеченным.

Наконец я стряхнул оцепенение и взялся за дело. Я сложил в два чемодана вещи, какие должен взять человек, отправляясь в путешествие, и отнес их в машину. В нескольких милях от Гаррисона стояла заброшенная ферма. Я хорошо знал эту ферму, потому что моя контора недавно выставила ее на продажу. Именно туда я и решил отвезти труп. Еще раз проверив, нет ли в доме следов борьбы и других улик, я протер стаканы, запер входную дверь и уехал…

Я приехал проведать Веру через пару дней после ее возвращения из Нью-Йорка. Мы сидели на террасе с ее матерью. С моего места был хорошо виден стол в гостиной, за которым мы играли в тот роковой вечер в карты.

— Его нет в живых, — твердила Вера, как попугай. — Я знаю, что он мертв. Фрэнк никогда бы не уехал, ничего мне не сказав. Он любил меня, Барт. Поверь, женщины разбираются в таких вещах.

— Я не поняла, что сказал адвокат, — хмуро произнесла ее мать.

— Мы разорены, дорогая, — усмехнулась Вера. — Фрэнк оставил мне несколько закладных, под которые он брал много денег, и кучу долгов.

— Ты хочешь сказать, — удивился я, — что после Фрэнка не осталось денег?

— Я не дура, — горько покачала головой Вера, — я прекрасно знала, зачем он ездит в Лас-Вегас. Он часто обещал бросить карты, но слова не держал.

— Может, он поэтому и уехал, что не сумел бросить?

— Фрэнк мертв, — повторила она. — Я уверена в этом, потому что он никогда бы меня не бросил. Его убили. И я намерена найти убийцу и могилу Фрэнка.

Вина проделывает с людьми странные фокусы. У меня возникло ощущение, что Вера проверяет меня, что она догадывается, кто убил мужа, и теперь терпеливо ждет моей ошибки. Мое сердце сжимала холодная рука страха, хотя я и понимал, что волнуюсь напрасно. После исчезновения Фрэнка прошел месяц, но меня никто не обвинил в убийстве. Самой тревожной оказалась первая неделя. Я боялся, что кто-то придет в полицию и расскажет, что видел, как Барт Уэбб выходил из дома Фрэнка в ту ночь после полуночи. Этого было бы вполне достаточно, чтобы упечь меня за решетку. У меня не было алиби.

— Фрэнк хотел, чтобы я ни в чем не нуждалась, если с ним что-то случится, — прервала мои размышления Вера. — У него была большая страховка. Но поскольку доказательств его смерти нет, деньги я смогу получить только через семь лет.

— Вера, зачем кому-то понадобилось убивать Фрэнка? Он был одним из самых уважаемых жителей Гаррисона.

— Может, он был кому-то должен и не мог вернуть долг, — пожала она плечами. — Я слышала, что картежники убивают должников, чтобы другим было неповадно.

— Мне пора, Вера, — сказал я, вставая. — Если тебе что-нибудь будет нужно, обязательно звони.

Вера тоже встала и повернулась к террасе.

— У меня к тебе одна просьба, Барт. Найди убийцу Фрэнка…

Меня беспокоила уверенность Веры в том, что Фрэнк не мог ее бросить. Много лет назад я сам любил Веру, самую красивую девчонку в нашей компании. Уверен, в нее была влюблена добрая половина парней. Одно время мне казалось, что я ей нравлюсь. Но скоро до меня дошло, что она хочет с моей помощью заполучить Фрэнка Пилчера. Тогда у меня были крепкие нервы, не то что сейчас, и я легко перенес этот удар. Мне было ничего не жалко для лучшего друга. К тому же он ни в чем не был виноват. Фрэнк тогда даже очень переживал, что отбил у меня девушку, но я его успокоил…

— Фрэнк давно копил денежки, можешь мне поверить, — сказал мне как-то Пол Ройс, один из тех, кто считал, что Фрэнк бросил Веру. — Все говорят о картах, но он много зарабатывал и имел много недвижимости. Знаешь, что я думаю? Что он хотел, чтобы все думали, будто он мертв. Конечно, профессиональные картежники могли его убить, но зачем им это делать? Если Фрэнк разорился и был им должен, какой смысл его убивать? С его способностями он мог вновь разбогатеть и вернуть все до последнего цента. Что бы ни говорила Вера Пилчер, но он оставил ей кое-какие деньги, на которые можно вполне сносно жить. Помяни мое слово, Фрэнк такой же живой, как мы с тобой. Я бы даже сказал, что он живее нас с тобой…

Шли месяцы, но жителям Гаррисона не надоедало говорить об исчезновении Фрэнка Пилчера. Если Вера и слышала разговоры о том, что он загорает где-нибудь на Таити или Ривьере, то она не показывала виду и продолжала упорно носить траур. До меня дошли слухи, что она даже наняла частного сыщика и поручила ему найти убийцу.

Мои отношения с удачей, испортившиеся в ночь убийства, и не думали улучшаться. Мои акции продолжали неуклонно падать, деньги таяли. Примерно через год после смерти Фрэнка компания, в которой я работал, решила закрыть филиал в Гаррисоне.

Положение было критическое. И тут я встретил своего старого знакомого Сида Викерса. Сид, Фрэнк и я учились в одном классе. Падение Сида началось много лет назад, сейчас он превратился в хронического алкоголика. Когда он подошел ко мне в тот день на улице, я с трудом узнал его. Он был грязен, небрит и весь опух с сильного похмелья.

— Не одолжишь пару баксов, Барт? — попросил он. — Немного поправлю дела и, честное слово, обязательно верну.

Я посмотрел на Сида и невесело подумал, что скоро стану таким же, как он.

— Зачем тебе деньги? — спросил я. — Хочешь выпить?

Мы зашли в бар, и я заказал бутылку виски. Сид быстро выпил одну за другой две рюмки, откинулся на спинку стула и удовлетворенно вздохнул.

— Да, уже не вернуть старые добрые времена, когда мы втроем сидели вот так в баре: я, ты и Фрэнк Пилчер.

— Не вернуть, — рассеянно кивнул я. Сейчас все говорят о Фрэнке. Пусть себе говорят.

— Фрэнк Пилчер был настоящим мужиком! — восхищенно протянул Викерс, наливая виски. — Знаешь, мне уже надоело слышать всю ту чушь, что говорят о нем. Ведь я знаю, что с ним случилось.

Я посмотрел в его заплывшее лицо с красными глазами и спросил себя, а случайно ли мы встретились на улице? Неужели я где-то допустил ошибку? Я попытался сохранить спокойствие и даже выдавил из себя непринужденную, по крайней мере мне так казалось, улыбку.

— Значит, ты знаешь, где Фрэнк. Поздравляю. То же самое говорит добрая половина этого города.

— Я не сказал, что знаю, где он, Барт. Я только сказал, что знаю, что с ним случилось. Это большая разница, потому что он может быть где угодно. У него была кубышка на черный день. Фрэнк и ты, Барт, остались моими друзьями, когда от меня все отвернулись. Теперь ты мой самый лучший друг.

Я видел, что количество виски в бутылке неуклонно уменьшается, и понял, что нужно спешить, прежде чем мой собеседник отключится.

— Ты прав, я твой друг, Сид. Что ты там плел о Фрэнке и кубышке?

— Я знаю о кубышке, потому что видел все собственными глазами.

— Ты… ты видел?

— Он показал мне ключ и все рассказал. Ключ от банковского сейфа, где лежит его неприкосновенный запас. На ключе была бирка с именем, на которое он открыл счет, и образец подписи.

— Он был моим другом и я хочу знать о нем как можно больше… Никакого ключа не было…

Я прикусил язык и испуганно посмотрел на Сида. Слава богу, он не обратил никакого внимания на мой промах.

— Конечно, потому что он забрал его с собой. Ты, наверное, спрашиваешь себя, почему Фрэнк рассказал мне о том, о чем больше никто не знает? В тот день мы напились, как сапожники. Мы встретились, как с тобой, случайно, пошли в бар вспомнить старые добрые времена и напились, должен тебе сказать, в стельку. Помню, Фрэнк достал бумажник, чтобы расплатиться за выпивку, потом странно посмотрел на меня и показал ключ. Он сказал что-то о том, что этим ключом можно открывать двери даже в самых безвыходных ситуациях.

Пока Сид наливал очередную рюмку, я лихорадочно вспоминал тот роковой вечер. Бумажник я зарыл вместе с Фрэнком, но внутрь не заглядывал. В этом я был уверен.

Я пристально смотрел на Сида Викерса и пытался понять, врет он или говорит правду. Похоже, он все же говорит правду. Выходит, у Фрэнка остался где-то банковский сейф, о котором Вера ничего не знала. Я чуть не расхохотался.

— Ты говорил о бирке на ключе. Что на ней было написано? Имя Фрэнка?

— Какая разница? Я не читал, а если бы и прочитал, то все равно бы забыл.

— Однако ты не забыл о ключе, — строго напомнил я. — Не забыл ведь?

— Да чего ты так разволновался? — удивился Сид. — Это же ерунда, успокойся.

— Нет, не ерунда. Ты же знаешь, что он оставил Веру без денег…

— За старушку Веру! — Сид поднял рюмку. Я вспомнил, что он, как и все, любил Веру, но она его даже не замечала.

Я не стал ждать, когда Сид Викерс очутится под столом. Мне нужно было подумать. Банковский сейф мог решить все мои проблемы. Если на бирке были имя владельца счета и образец подписи, то можно научиться подписываться и забрать деньги. С поисками банка проблем быть не должно, его название скорее всего выгравировано на ключе.

После обеда я нанес дружеский визит Вере. Особняк пришлось продать, чтобы расплатиться с долгами, и они с матерью сейчас жили в меблированных комнатах.

Вера предложила чая. После нескольких банальных фраз, которыми обмениваются знакомые при встрече, я решил перейти к делу.

— В городе по-прежнему только и говорят что о Фрэнке, — начал я. — Болтают, что он откладывал деньги на черный день и где-то их спрятал.

— Я не хочу говорить на эту тему, Барт, — отрезала Вера, и ее глаза угрожающе вспыхнули. — Он мертв. Он слишком сильно любил меня, чтобы бросить. Что же касается денег, то Фрэнк их все проиграл. Так что говорить об этом бессмысленно.

— Я слышал, ты наняла частного сыщика, — продолжал я.

— Я не могу ждать еще шесть лет страховку, — нахмурилась она. — Если удастся доказать, что он мертв, то страховая фирма выплатит мне деньги.

— Фрэнк не был безмозглым картежником, — не сдавался я. — Он был умным парнем и никогда не терял самообладания. Не верю, что он проиграл все деньги в карты.

— Что-то мне сегодня нездоровится, Барт, — сухо проговорила Вера, вставая. — Может, зайдешь как-нибудь в другой раз?

Меня явно выпроваживали, но я не обижался, потому что узнал то, что хотел. У Веры тоже были сомнения. Она понимала, что в моих словах есть логика, но упрямо отказывалась ее признавать, и поэтому уклонялась от разговора на эту тему.

Когда я уходил, в гостиную вошла ее мать.

— Сыщик не звонил, дорогая? — спросила она своим противным голосом. — Он уже мог бы что-нибудь выяснить, времени прошло достаточно. Ты слишком с ним мягка.

Мать Веры никак не могла забыть хорошую жизнь…

Я никак не мог уснуть. Я лежал и думал о ключе, который зарыл вместе с Фрэнком. Я лежал, как ребенок, ждущий подарки накануне Рождества, и думал, сколько денег Фрэнк мог накопить за долгие годы. Теперь я понял, почему он казался мне в тот вечер не таким, как всегда. Он уже принял решение уехать из города до возвращения Веры. Я знал деловые способности Фрэнка и думал, что собранных им денег мне могло бы хватить до конца жизни. Уснул я в ту ночь на рассвете…

Я сомневался, что у меня хватит духа сделать то, что нужно было сделать. Мне уже слишком много лет, чтобы раскапывать могилы. На следующее утро я поехал на ферму, которую до сих пор никто не купил и едва ли кто-нибудь в скором будущем купит. Машину я оставил за покосившимся домиком, чтобы ее не было видно с дороги, и отправился прямо к тому месту, где закопал Фрэнка. Могила находилась ярдах в пятидесяти от дома. Сначала я боялся, что не найду место, но мне повезло. Углубившись в землю фута на четыре, я наткнулся на полуистлевший ботинок. Потом показалась штанина, которая неплохо сохранилась благодаря сильной жаре и засухе.

Я раскопал тело Фрэнка до пояса. Стараясь не смотреть ему в лицо, сунул руку в карман брюк и уже начал вытаскивать бумажник, но внезапно остановился. Я сидел на корточках и чувствовал у себя на затылке чей-то пристальный взгляд.

— Только без глупостей, Уэбб, — произнес незнакомый мужской голос. — Не двигайся.

— Я знала, что Фрэнк мертв! — воскликнула Вера Пилчер. — Знала! Что бы они ни говорили о моем Фрэнке, я знала, что он никогда меня не бросит!

Я не повернулся. Я смотрел на бумажник у себя в руке и ругал себя последними словами. Это же надо, так опростоволоситься и попасть в ловушку, которую разглядел бы даже пятилетний ребенок! Мне показали грубую приманку, и я тут же набросился на нее. Конечно, Вера купила Сида Викерса за пару бутылок. Никакого ключа и денег не было и в помине, это только приманка для меня.

— Теперь можешь выбираться, — велел мужчина. — Только, повторяю, без глупостей.

Я медленно выпрямился с бумажником в руке и повернулся на голос. Мужчину я не знал, скорее всего это и был сыщик, которого наняла Вера. Лицо Веры светилось радостью победы, она не скрывала своих чувств. Она с самого начала была права, Фрэнк действительно любил ее и не бросил. Все это время, пока его обвиняли в измене и бегстве, он лежал в пяти милях восточнее Гаррисона на глубине четырех футов. Ни на Таити, ни в Париже и ни где-нибудь еще, а в могиле на заброшенной ферме.

— Я знала, что ты замешан в этом, — продолжила она. — Ты сильнее других старался убедить меня в том, что Фрэнк бежал. Я установила за тобой слежку, Барт. Пирс увидел, что ты приехал сюда и начал копать, и вернулся в город за мной. Он понимал, что я должна своими глазами все видеть!

— Ну что же, Вера, твоя ловушка сработала. Скажи спасибо Сиду, он хорошо сыграл свою роль.

Увидев на ее лице недоумение, я посмотрел на бумажник и медленно его открыл.

— Что ты там делаешь, Уэбб? — угрожающе поинтересовался Пирс.

Не обращая внимания на его револьвер, я начал вытаскивать из бумажника все, что там лежало. Ключ с биркой, на которой была написана незнакомая фамилия, лежал на самом дне.

Я горько улыбнулся и бросил его Вере.

 

Роберт Лопрести

ШТРАФ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/226 от 03/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Кэти Шукер остановилась около коричневого джипа и посмотрела на счетчик. Красный флажок говорил о том, что время оплаченной стоянки давно истекло. Она со вздохом полезла в карман за книжечкой с квитанциями о штрафе.

— Привет, Кэти!

Она подняла голову и увидела Карла Голдинга, владельца единственного в Саттоне кинотеатра.

— Слышала, какой спор вчера вечером разгорелся на заседании городского совета?

— Слышала, — хмуро кивнула Кэти. — Мэр уже звонил утром. Майкл Барристер опять жаловался на меня, да?

— В общем, да, — слегка смущенно пожал плечами Голдинг. — Ты же сама знаешь, что от него нет никакого спасения. Приходит почти на каждое заседание, как к себе домой. Сначала мы пытались объяснить ему, что заседание городского совета — не дискуссионный клуб, куда может прийти каждый желающий, потом махнули рукой.

Карл Голдинг еще раз пожал плечами и неторопливо направился по Мейн-стрит к своему кинотеатру.

Кэти с невеселым вздохом посмотрела ему вслед и перешла к следующей машине. Она посмотрела на счетчик, но все ее мысли были заняты сейчас Майклом Барристером. Барристер был преуспевающим ювелиром. Он считался одним из самых богатых жителей Батона и одним из самых скупых. «Интересно, — подумала Шукер. — Почему богачам в подавляющем большинстве случаев гораздо труднее расставаться с деньгами? Казалось бы, все должно быть наоборот. Причем речь идет не о каких-то астрономических суммах со многими нолями, а о жалких долларах».

Когда совет в поисках нового источника доходов для городской казны предложил оборудовать на Мейн-стрит автостоянку, поставить счетчики и выделить человека, который бы следил за ними, ряд видных жителей Баттона встретил идею в штыки.

Пожалуй, единственным крупным предпринимателем, поддержавшим идею городского совета, был Майкл Барристер, владелец ювелирного магазина на Мейн-стрит. Но и его благосклонное отношение к предложению резко изменилось на прямо противоположное через пару дней, когда до него дошло, что ему, как и всем остальным горожанам, тоже придется платить.

После первого же выписанного Кэти штрафа Барристер страшно возмутился. Когда же Кэти наотрез отказалась отменять штраф, он объявил ей войну. Она до сих пор помнит его речь на заседании городского совета, на котором обсуждался вопрос о продлении ее контракта. «Доколе мы будем позволять этому диктатору, этому тирану, этому бандиту в юбке терроризировать улицы нашего города?» — патетически воскликнул он. Несмотря на эмоциональные выступления Барристера, требовавшего отменить антиконституционное решение об установке счетчиков, городские власти не собирались увольнять Кэти Шукер. После того как члены совета единодушно проголосовали продлить контракт с ней еще на год, он так покраснел и закатил глаза, что многие испугались, как бы с ним не случился сердечный приступ.

На следующее утро, когда Кэти выписывала ему очередной штраф, Майкл Барристер угрожающе пообещал:

— Только не надейтесь, что я отступлю, миссис Шукер. Я все равно добьюсь своего, и вас с вашими счетчиками уберут с Мейн-стрит.

— Оплачивайте стоянку как положено, мистер Барристер, — спокойно ответила Кэти Шукер, — и у меня не будет к вам никаких претензий. В том, что я делаю, нет ничего личного. Законы одинаковы для всех, и все должны их выполнять: и вы, и мэр, и уборщик мусора!

— Я вам не верю, миссис Шукер, — нахмурился ювелир. — По-моему, вы придираетесь ко мне.

Таких разговоров было немало, и каждая беседа заканчивалась статьей Барристера в местной газете, в которой он недвусмысленно намекал на месть и сведение личных счетов.

— Может, плюнуть на этого скупердяя, Кэти? — поинтересовался однажды вечером у Кэти Шукер муж, которому она пожаловалась на жадного ювелира. — Зачем портить себе нервы? Он уже слишком стар, чтобы его можно было в чем-то убедить. Сделай вид, что ты не заметила его машину, и дело с концом. Городская казна от десятки не обеднеет, а ты сбережешь свои нервы.

— Не могу, Тед, — печально вздохнула Кэти. — Город платит мне за то, чтобы я наводила порядок на улицах и штрафовала нарушителей, а не отворачивалась и делала вид, будто ничего не происходит. К тому же, если я хоть раз сделаю ему поблажку, он подумает, что я струсила, и сядет мне на шею. Я уверена, что с такими людьми, как Барристер, главное — не показывать слабость и не идти ни на какие компромиссы…

За коричневым джипом стоял зеленый спортивный автомобиль. Увидев на счетчике красный флажок, Кэти Шукер с тяжелым вздохом открыла книжку и начала выписывать штраф.

— Эй, что вы делаете? — оторвал ее от работы незнакомый мужской голос.

Кэти хорошо знала, по какому сценарию будут развиваться события. Редкая неделя проходила без того, чтобы ее не пытались отговорить выписывать штраф. Правда, занимались этим только приезжие. Жители Баттона уже давно поняли, что уговоры бесполезны, и безропотно платили деньги. Все, кроме скряги Барристера.

— Что вы делаете? — повторил привлекательный блондин, который вышел из какого-то магазина и стоял между джипом и спортивным автомобилем. Он подошел так близко, что она была вынуждена сделать шаг назад.

— Выписываю штраф, — терпеливо объяснила Кэти Шукер. — С вас десять долларов.

— Какие десять долларов? — в праведном гневе воскликнул блондин. — За что? Я ничего не нарушал. Здесь нет знака, запрещающего стоянку.

— Верно, стоянка разрешена. Но ваше время истекло. Посмотрите сами, — с этими словами она показала на счетчик.

— Подумаешь! — хмыкнул незнакомец. Он быстро достал из кармана монету и с победной улыбкой бросил ее в щель счетчика. — Ну что, довольны? Теперь все оплачено и вам не к чему придраться.

— Извините, мистер… — вздохнула Кэти Шукер.

— Строуб. Джеймс Строуб из Колумбуса.

— Но я уже выписала штраф, мистер Строуб, и не могу его порвать. Закон нарушать нельзя.

— Какой еще закон? — возмутился белокурый нарушитель. Он скрестил руки на груди и угрожающе посмотрел на маленькую женщину, голова которой едва доставала до его плеча. — Не имеете права! Понапридумывали в своих деревнях идиотских законов и не даете с ними житья нормальным людям! Я буду на вас жаловаться!

Интересно, подумала Кэти Шукер, долго он еще будет спорить из-за десятидолларового штрафа? К крикам Барристера я уже привыкла, но этот молод и у него наверняка есть и другие дела. Она не собиралась стоять тут с ним до вечера. Ей еще предстояло осмотреть до конца Мейн-стрит и стоянку за автобусной остановкой.

— Это ваша машина, мистер Строуб? — неожиданно нахмурилась она, глядя на зеленую машину.

— А то чья же! — блондин ласково погладил сияющий капот. — Что, нравится? Мне тоже нравится эта куколка. Я отвалил за нее пятьдесят тысяч и считают это самой выгодной покупкой в своей жизни. Это не машина, а мечта.

— Как такая красавица может не нравиться! — кивнула Кэти и хмуро огляделась по сторонам. Городок словно вымер, на Мейн-стрит не было ни души. — Позвольте узнать причину вашего приезда в Баттон?

— Не ваше дело! — грубо буркнул Строуб, потом, спохватившись, пожал плечами и объяснил. — Приехал кое-что купить.

«А сумки-то у него нет», — подумала Кэти Шукер. За спиной у нее располагались банк, кинотеатр и хозяйственный магазин. Чуть впереди — супермаркет, ювелирный магазин (ей показалось, что Строуб вышел оттуда, хотя она и не была уверена), пара галантерейных лавок и страховая контора.

— Знаете, что я вам скажу. Боюсь, что это мой первый и последний приезд в ваш гостеприимный городок. Мне не нравится, когда со мной обращаются подобным образом. Я много ездил по стране, но с таким «гостеприимством» сталкиваюсь впервые.

— Вы правы! — неожиданно сменила гнев на милость Кэти Шукер. Джеймс Строуб подозрительно уставился на нее. — Горожане уже привыкли к новому закону, поэтому нарушают его редко. А вот с приезжими беда! Мой шеф считает, что их нужно нещадно штрафовать. Пусть привыкают к порядку и не думают, что в маленьком городке можно делать что хочется. Я же придерживаюсь противоположного мнения. По-моему, к приезжим нужно относиться помягче. Да и владельцы наших магазинов не могут себе позволить терять клиентов. Кстати, вчера на заседании городского совета как раз обсуждался этот вопрос. Мнения разделились, и шеф нашей полиции остался в меньшинстве… Знаете, как я поступлю? Пойду позвоню шефу и попробую уговорить его сделать для вас исключение. Надеюсь, после вчерашнего он согласится.

— И правильно сделаете! — заулыбался обрадовавшийся Строуб. — Очень мило с вашей стороны. А знаете, вы вовсе не злая, как я сначала подумал. Беру свои слова обратно.

— Я мигом. Подождите меня здесь, это не займет много времени.

Кэти Шукер неторопливо направилась к старой телефонной будке, которая стояла рядом с банком. Труднее всего было идти медленно и не оглядываться. На Джеймса Строуба она посмотрела лишь тогда, когда закрыла дверцу кабины и набрала номер своего шефа, начальника полиции Баттона. Строуб стоял у зеленой машины и нетерпеливо поглядывал то на нее, то на свои часы, то на дальний конец Мейн-стрит, будто чего-то или кого-то ожидая.

Через несколько минут на Мейн-стрит показался темно-синий форд с двумя мужчинами. И хотя на нем не было опознавательных знаков, Кэти знала, что это полицейская машина. Из нее выскочили Роджер Гиггс и Чарльз Шарон и потребовали у опешившего блондина поднять руки. Растерянность Строуба быстро прошла, и он попытался оказать сопротивление. Блондин размахнулся и попытался ударить одного из полицейских. Гиггсу пришлось для острастки даже слегка огреть его дубинкой по голове. На слегка оглушенного Джеймса Строуба надели наручники и затолкали в машину.

Через пару минут из ювелирного магазина выбежали двое мужчин с тяжелыми сумками. Они лихорадочно посмотрели по сторонам, словно кого-то искали. Встреча с полицейскими с револьверами явно не входила в их планы.

— Полиция! — громко крикнул Шарон. — Бросайте сумки и поднимайте руки, ребята! Сопротивление бесполезно. Вашего дружка мы уже взяли, он сидит в машине.

«Ребята» так растерялись, что даже не оказали сопротивления. На грабителей надели наручники и посадили в машину, где уже сидел Строуб. Гиггс отыскал Кэти, которая по приказу шефа полиции следила за операцией из телефонной будки.

— Молодец, Кэти! — похвалил он. — Отличная работа! Интуиция тебя не подвела. Опасность миновала. Вся компания арестована, можешь выходить.

Когда Кэти подошла к полицейской машине, из ювелирного магазина выбежал Майкл Барристер, размазывая по сморщенному лицу слезы.

— Это правда? — хрипло воскликнул он. — Вы их задержали? Слава богу! Эти негодяи ограбили меня. Осторожнее, они вооружены и способны на все. Они забрали все, что у меня есть…

— Все в порядке, мистер Барристер, — успокоила его Кэти. — Ваши драгоценности в целости и сохранности. Они у полицейских. Вы сможете получить их через пару часов, когда будет составлен протокол.

Ювелир схватил ее за правую руку и принялся энергично трясти.

— Вы спасли мне не один десяток тысяч долларов, миссис Шукер, — в уголках его рта запеклась белая слюна. — Как мне вас отблагодарить? Я готов на все.

— Да никак, мистер Барристер, — торопливо ответила Кэти, у которой появилось тревожное чувство, что он может в знак благодарности поцеловать ее.

— Но как вы догадались? — немного успокоившись, Майкл Барристер изумленно покачал головой. — Я понял, что это грабители, только тогда, когда они достали револьверы и потребовали деньги и драгоценности.

— Этот парень — конечно, он никакой не Строуб — стоял у двери магазина и следил за обстановкой на улице, — терпеливо объяснила Кэти Шукер и показала на блондина, который с нескрываемой злобой смотрел на нее из машины. Она улыбнулась и помахала ему рукой. — У них это называется «стоять на стреме». Увидев, что я направляюсь к вашему магазину, он испугался, что я увижу ограбление, выскочил на улицу и попытался меня задержать. Конечно, ему не жалко десяти долларов, ему просто было нужно задержать меня до конца ограбления. Когда я догадалась, что он заговаривает мне зубы, то сразу поняла, что здесь что-то не так. Ваш ювелирный магазин был самым логичным местом для ограбления.

— Вы наблюдательная женщина, миссис Шукер, — похвалил ювелир. — Но как вы догадались, что он грабитель, а не обычный покупатель? Ну зашел в мой магазин, потом увидел вас и пошел разбираться.

— Он перехитрил самого себя, — улыбнулась Кэти. — Если бы Строуб признался, что приехал на коричневом джипе, возможно, я бы его и не заподозрила. Дело в том, что эта зеленая машина, которую он назвал своей, мне хорошо знакома. Я не меньше двух десятков раз выписывала ее владельцу штрафы, — она аккуратно вырвала из книжки штрафную квитанцию. — Вот ваш штраф, мистер Барристер. С вас десять долларов.

 

Эд Лейси

УБИТЬ НАСЛЕДНИКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/227 от 04/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Мистер Коламбия, боюсь, вы меня не помните. Меня зовут Уильям Сэнфорд. Я был адвокатом в деле с «Муэрпарк эпплайэнс». Мне нужен частный сыщик.

— Меня удивляет, мистер Сэнфорд, что после дров, которые я наломал в том деле, вы можете без отвращения думать обо мне, — вежливо ответил я.

— Что было, то было, мистер Коламбия. Сейчас совсем другое дело. Я хочу найти человека.

— В полицию обращались?

— Это дело не для полиции. Я хотел бы нанять вас.

— Хорошо, — пожал я плечами. — Но я беру полторы сотни за день.

— Согласен, — кивнул Сэнфорд. — Нужно найти Стивена Массини. Полтора года назад скончался его дядя. Он оставил свыше 800 тысяч долларов. Стивену должно достаться 18 тысяч. По условиям завещания, все наследники должны одновременно получить деньги. Все с нетерпением ждут дележа, кроме мистера Массини. Он исчез. Несколько месяцев назад я наконец нашел его в Ницце и написал ему письмо. Он художник. Стивен попросил прислать деньги по почте. Я объяснил, что все наследники должны собраться вместе. Он согласился прилететь. Две недели назад мистер Массини вылетел в Штаты. Вы наверняка читали о самолете, который разбился в аэропорту Кеннеди? Стивен был одним из трех уцелевших пассажиров. Физических повреждений у него не было, но он находился в состоянии шока. Прочитав об этом в газетах, я на следующее утро позвонил в больницу. Через час после осмотра Стивен Массини кому-то позвонил. За ним приехала молодая леди, и они уехали. Я дал во все газеты объявления, но он до сих пор так и не позвонил.

— Стивен поддерживал связь с другими наследниками? — спросил я.

— Нет, он не общался с родственниками. После гибели родителей он уехал за границу и с тех пор живет во Франции. Наследники очень недовольны его исчезновением. Они с нетерпением ждут своих денег.

— Странно, что он опять исчез. Для молодого художника 18 тысяч — немалые деньги. Стивен женат?

— Холост, — ответил адвокат. — Я его никогда не видел. У меня даже нет его фотографии. Что касается родственников, то они видели его последний раз очень давно. Ему тогда было четыре года. Сейчас ему 26 лет.

После его ухода я позвонил знакомому из солидной кредитной фирмы и попросил проверить Сэнфорда и Стивена Массини. Потом поехал в больницу. Мне повезло. Две сестры описали мистера Массини: рост за метр восемьдесят, крепыш, весит не меньше 80 килограммов. Черные волосы, обычное лицо, никаких отличительных примет. Они решили, что ему около тридцати. Через час после осмотра он кому-то позвонил. Минут через 20 за ним приехала взволнованная блондинка лет 25. Он не послушал советов и настоял на выписке.

— Он звонил из палаты? — с надеждой спросил я.

— Да.

— Значит, у ваших операторов сохранился номер, по которому он звонил. Могу я его узнать?

Через пять минут я позвонил знакомому парню из телефонной компании. Телефон принадлежал некому Филу Уэллсу. Через полчаса я был в Куинсе. Уэллс жил в маленьком домике с крошечной лужайкой и гаражом на одну машину. Я позвонил своему помощнику Алу Петерсу из телефона-автомата и попросил последить за домом Уэллса с пяти утра.

В восемь утра я уже был на работе. В десять позвонил знакомому из страховой фирмы.

— На мистера Стивена Массини у нас ничего нет. Скорее всего он безработный… Теперь об Уильяме Сэнфорде. Мы называем таких клиентов «большим риском». В прошлом году он погорел на акциях «Муэрпарк эпплайэнс». Доходы от практики 20 тысяч, но живет в особняке в пригороде, состоит в двух клубах, ездит на двух дорогих машинах. Женат. Жена, кстати, третья по счету, красавица, любит драгоценности. Сэндфорд по уши в долгах. Родился в состоятельной семье. Имеет богатого дядюшку, который должен все оставить ему. Дяде 79 лет, но он до сих пор раз в неделю играет в гольф… Это все, Фред.

Я поблагодарил его и попросил проверить Фила Уэллса. Потом достал из сейфа крохотный жучок и маленький магнитофон. Надев комбинезон с эмблемой телефонной компании, я поехал в гости к Филу Уэллсу.

Ал Петерс сидел в своей колымаге метрах в ста от их дома и потягивал апельсиновый сок из бумажного стакана.

— Пока все тихо, Фред, — доложил он. — Никто не входил и не выходил из дома.

Я вернулся в свою машину. Натянул пониже на глаза бейсболку, приклеил густые усы и две волосатые бородавки, положил в карман передатчик и направился к дому Уэллсов. Магнитофон я поставил на полу в машине Ала, а ему дал крошечный наушник и блокнот.

— Ты знаешь, что делать, Ал. Записывай все, что они скажут. Я вернусь через час.

Дверь открыла блондинка с неплохой фигурой в розовом халате. Она заметно нервничала. Черные круги под глазами свидетельствовали о том, что в минувшую ночь ей было не до сна.

— Миссис Уэллс, в районе авария. Мы проверяем все телефоны.

— У меня с телефоном все в порядке.

— Возможно. Но если произошло короткое замыкание, то он может отрицательно влиять на работу других линий. Не беспокойтесь, миссис Уэллс, это очень быстро.

Она провела меня в гостиную, обставленную дешевой мебелью. Я «поговорил» с оператором, разобрал трубку и, хотя она следила за мной, незаметно вставил жучок. Собрал трубку, проверил гудок и удовлетворенно кивнул.

— Полный порядок. Спасибо, мэм.

Через час я набрал ее номер.

— Миссис Уэллс, вас беспокоит друг Стивена Массини…

— Вы ошиблись, — оборвала она меня.

Я повторил попытку.

— Миссис Уэллс, не кладите трубку. Я знаю, что вы забрали мистера Массини из больницы. Я должен передать ему большую сумму денег. Если вы…

— Я вам уже сказала, что вы набрали неправильный номер! Оставьте меня в покое! — она швырнула трубку.

Напугав блондинку, я поехал к Алу Петерсу.

— Элементарно, Фред, — улыбнулся он. — Через секунды после твоего второго звонка она позвонила Стивенсу. Он живет в 121-м номере гостиницы «Дейвенпорт»…

— Мистеру Стивенсу? Ты не ошибся? Не Стивену Массини?

— Мистеру Стивенсу. Рассказала о твоем звонке. Я все записал, — Ал открыл блокнот. — «Не волнуйся, Роуз, — сказал этот Стивенс. — Если он позвонит опять, скажи, что не понимаешь, о чем он говорит. Роуз, может, съездишь на несколько дней к матери в Ньюарк? Я дам знать, когда нужно будет вернуться». — «Я не могу больше играть эту роль, милый. Я боюсь». — «Ничего не бойся, дорогая. Успокойся. Знаешь что, приезжай ко мне. Жду тебя к двум часам».

Гостиница «Дейвенпорт» находилась рядом с аэропортом. Дверь 121-го номера открыл рослый широкоплечий мужчина в спортивных брюках и белой рубашке.

— Да? — дыхнул он на меня парами виски. — Что продаете?

— Нам нужно поговорить, мистер Массини, — я показал значок.

— Частный сыщик! — хмыкнул Массини. — Дергай отсюда, пока я не вызвал настоящих легавых.

— Пожалуйста, вызывайте, мистер Массини. Наверное, вы неправильно поняли причину моего визита. Я хочу вручить вам 18 тысяч долларов.

— Вы от адвоката Сэнфорда?

— От него. Почему вы ему не позвонили? Он должен выполнить условия завещания.

— Передайте ему, что я встречусь с ним, когда захочу.

— Неужели вас не интересует наследство? — удивился я. — Это как-никак 18 тысяч долларов.

— Не знаю… Я хочу вернуться во Францию, а из-за них будет большая путаница с налогами.

— Позвоните Сэнфорду и скажите об этом.

— Когда захочу, тогда и позвоню, — ответил он и захлопнул дверь.

Я позвонил Сэнфорду из холла и рассказал, где искать Массини.

— Спасибо, мистер Коламбия. Я доволен вашей работой. Не смею вас больше задерживать.

Теперь нужно было забрать передатчик. В будущем его могут найти и выйти на меня. Я решил попытаться сделать это ночью. Вернувшись домой, я позвонил знакомому из кредитной компании.

— Совместный доход Уэллсов 9400 долларов. Дом стоит 20 тысяч, закладная на 15. Они купили и обставили его четыре года назад, когда поженились. Она работает машинисткой в компании по торговле недвижимостью, он бронирует билеты в «Транс-Юропиэниен эйрлайнс».

— Это та самая компания, чей самолет недавно разбился? — уточнил я.

— Та. Фил, кстати, разбился в той катастрофе.

Я поехал в библиотеку и внимательно прочитал все статьи о катастрофе самолета в аэропорту Кеннеди. Фил Уэллс действительно находился в списке погибших. Он возвращался с отдыха в Париже. Как сотрудник авиакомпании, летел бесплатно. Его опознали по зажигалке с его именем и фамилией, выгравированными на корпусе.

Вечером я направился в квартал, где жила Роуз Уэллс. Перед ее домом стояли четыре полицейские машины и собралась небольшая толпа зевак.

— Ну и дела! — покачал головой Ал. — Эта миссис Уэллс, похоже, шлепнула твоего Массини. Они нашли ее сегодня после обеда в гостиничном номере рядом с его трупом и орудием убийства.

Я забрал у него магнитофон, поехал на работу и прослушал всю пленку. Был звонок от Массини.

«Собери вещи и жди моего звонка, милая. Меня навестил толстый сыщик, который работает на Сэнфорда. Придется срочно переезжать».

«Но как он тебя нашел? — вскричала Роуз. — Сейчас я так жалею, что мы влезли во все это, Фил».

«Расслабься, детка. Я сказал, что мне не нужно наследство, и вышвырнул его. Позвоню тебе, как только устроюсь. Ничего не бойся, Роуз. Скоро мы разбогатеем».

После этого был еще один звонок.

«Милая, я уже устроился на новом месте, — сообщил знакомый мужской голос. — Комната маленькая, но чистенькая. Я сейчас в отеле „Монро“ на Лонг-Айленде. Сейчас 2.40. Лучше не бери машину. Ты сможешь добраться сюда…»

Его прервал звук выстрела.

«Фил? — закричала Роуз Уэллс. — Фил? Что слу?..»

В трубке послышались короткие гудки.

Я еще раз внимательно прослушал последний разговор, позвонил Алу Петерсу и попросил узнать точное время смерти Стивена Массини. После его звонка несмотря на третий час ночи набрал номер телефона Уильяма Сэнфорда.

— Я должен немедленно встретиться с вами, — сказал я. — Наверное, вы уже знаете, что Стивен Массини убит?

— Мне звонили из полиции. Они нашли у него в бумажнике мое письмо.

— Я заеду за вами через полчаса. Ждите меня на улице!

Сэнфорд ждал меня на тротуаре в элегантной шляпе, легком плаще и перчатках. При виде перчаток из дорогой свиной кожи я слегка перевел дух. Он сел рядом со мной и задал вопрос, который я ждал:

— Вы сказали кому-нибудь, что хотите встретиться со мной, мистер Коламбия?

— Нет.

Я тронулся с места. Мне не давал покоя вопрос: когда он достанет пистолет. Я свернул на грязную заброшенную дорогу и остановился.

— Почему мы остановились, мистер Коламбия? — спросил Сэнфорд. Он по-прежнему держал руки на коленях.

— Мы должны поговорить, — сказал я. — Вы наняли меня найти пропавшего наследника. Я выполнил задачу. Но сейчас поиски превратились в убийство.

— Вы поэтому вытащили меня из постели, Коламбия? Я не имею никакого отношения к этому убийству. Его убила миссис Уэллс.

— Сэнфорд, она его не убивала. Я поставил в ее телефон жучок. Пленка с записями ее разговоров по телефону лежит на заднем сиденье. Могу прокрутить. Судмедэксперт установил, что Массини убили около трех часов дня. В 2.40 она разговаривала с ним по телефону из своего дома. Потом в трубке послышался звук выстрела. Эта пленка обеспечивает Роуз Уэллс железное алиби… Вы дождались, когда она приедет в гостиницу «Монро», предварительно вырубив портье и застрелив Массини. Когда она вошла, ударили ее по голове, бросили орудие убийства и ушли. Ее нашли в гостиничном номере рядом с трупом и пистолетом, из которого было совершено убийство.

— Фантастическая история, — тихо проговорил Сэнфорд. — Вы что, шантажируете меня, Коламбия?

— Разве я хоть слово сказал про деньги? Зря вы наняли меня, Сэнфорд. Я тщательно собираю информацию. Мне известно, что вы банкрот и что вы растратили часть наследства Массини. Наследников вы кормили сказочкой о том, что никак не можете найти Стивена Массини. Вы надеялись, что смерть дяди решит ваши финансовые проблемы. Увы, один из наследников нашел Стивена. Вам пришлось написать ему. Он вернулся на самолете, который разбился. Наверное, вы в любом случае собирались его убить. Для вас главное — отложить утверждение завещания в суде и выплату денег. Таинственное исчезновение Стивена из больницы было вам на руку. Но это была временная передышка. Вам все равно нужно было найти его и любой ценой заткнуть ему рот. Для этого вы и наняли меня.

— Коламбия, вы несете полнейшую чушь. Я нанял вас, чтобы найти пропавшего наследника. В этом нет ничего противозаконного. Вы нашли Стивена, но его убили. Меня это совершенно не касается.

— Его смерть еще больше затянет утверждение завещания. Вы, наверное, сейчас днем и ночью молите Бога, чтобы он поскорее забрал к себе вашего дядю. Но Сэнфорд, все дело в том, что я не нашел Стивена Массини.

— Мне надоело слушать ваш бред. Отвезите меня…

— Стивен Массини погиб в авиакатастрофе, — прервал его я. — Одним из трех счастливчиков, оставшихся в живых, был Фил Уэллс. Его-то вы и застрелили. Увидев вокруг себя дымящиеся останки, он вытащил бумажник у ближайшего трупа, подбросил ему свою зажигалку и превратился в Стивена Массини. Потом он позвонил жене и уехал с ней из больницы. Ход его мыслей понятен. Миссис Уэллс получит страховку, подаст в суд на авиакомпанию и, конечно, выиграет дело. Разбогатев, они собирались уехать куда-нибудь за границу. Пожар был таким сильным, что ни о каком стопроцентном опознании трупов говорить не приходится. Филу очень хотелось забрать у вас 18 тысяч, но это было очень рискованно. Он ведь не знал, как выглядит настоящий Массини, и боялся, что родственники его быстро раскусят… Сэнфорд, вы, как все любители, наделали кучу ошибок. Я уже не говорю, что на магнитофонной пленке — алиби миссис Уэллс. Вы были единственным человеком, кроме нее, кто знал, где прячется Уэллс-Массини. После моего звонка вы помчались в «Дэйвенпорт» и узнали от портье, что Массини съезжает. Вы поехали за ним в другую гостиницу. Войдя в номер, он сразу же позвонил жене. Вы же в это время стояли в коридоре перед его дверью и все слышали. Поняв, что скоро приедет миссис Уэллс, вы решили воспользоваться случаем, убить наследника и свалить все на нее.

Лицо Уильяма Сэнфорда блестело от пота. Наконец он выхватил короткоствольный револьвер.

— Все равно не понимаю, чего вы добиваетесь, Коламбия, — сказал он. — Вы не оставляете мне выхода. Придется вас убить.

К моему боку больно прижималось дуло револьвера, но меня охватило странное облегчение. Наконец он достал оружие и тем самым признался в убийстве.

— Мои руки лежат на руле, — быстро сказал я. — Так что не торопитесь спускать курок. Прежде чем делать это, Сэнфорд, загляните в бардачок. Все, что вы сейчас сказали, слышали полицейские. Откройте бардачок, Сэнфорд!

Он открыл бардачок и увидел передатчик.

— Радиус действия 600 метров, — сообщил я.

Неожиданно дорогу осветили мощные фары.

— Вы окружены, Сэнфорд! — громко крикнул капитан, стоявший рядом с Алом Петерсом. — Бросайте оружие и выходите из машины!

Из кустов осторожно вышли двое полицейских в форме с винтовками наперевес.

— Выходите из машины, Коламбия! — адвокат изо всех сил ткнул мне в бок револьвер. — Я использую вас как щит.

Вместо того чтобы подчиниться, я схватил его руку, в которой он держал револьвер. Пока мы боролись, полицейские подбежали к машине. Когда они открыли дверь, Сэнфорд выстрелил.

Я почувствовал сильный удар. Меня замутило, и я изо всех сил сейчас боролся с тошнотой. Слава богу, я догадался надеть пуленепробиваемый жилет. Но у меня всегда был слабый желудок…

 

Ричард Хардвик

СОВЕСТЬ ЗАМУЧИЛА

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/228 от 05/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

От моста Хукера до дороги было не меньше мили, поэтому Джо не мог слышать звук мотора. Он пожал плечами, поднес к губам бутылку и влил в себя пару унций прохладного огня. Потом наклонил голову набок и вновь прислушался. На ветру громко шелестели листья деревьев, но ему показалось, что он все же слышал шум мотора.

Через минуту он уже не сомневался, что это машина. По надрывному реву мотора было нетрудно догадаться, что она медленно поднималась в гору по узкой проселочной дороге.

Джо опять приложился к бутылке, переложил ружье на колени и прислонился к дереву. Через несколько секунд он увидел машину, слегка подпрыгивающую по толстым корням вековых деревьев. Проехав с десяток ярдов, она остановилась у старой сосны. Высокий широкоплечий мужчина в черном костюме бросил шляпу на переднее сиденье и начал стряхивать платком пыль, внимательно оглядываясь по сторонам.

Где-то я этого типа видел, подумал Джо. У него промелькнула мысль, что незнакомец заметит его, но он тут же сообразил, что благодаря охотничьей одежде цвета хаки полностью сливается с окружающими деревьями.

Очевидно удовлетворенный тем, что вокруг никого нет, мужчина достал связку ключей и направился к багажнику.

Может, он, как и я, приехал поохотиться, подумал Джо. Но почему в таком дорогом костюме и на роскошной машине?

Незнакомец тем временем открыл багажник и, еще раз оглядевшись по сторонам, достал кирку и лопату. Он прислонил их к бамперу, нагнулся и достал из багажника большой ящик. С трудом закинув его себе на плечо, незнакомец взял в свободную руку кирку с лопатой и скрылся в сосновом лесу.

Через несколько минут до Джо долетели звуки ударов металла о камень. Джо задумчиво нахмурился и вновь поднес бутылку к губам. Он вытер рот тыльной стороной ладони и внимательно посмотрел на машину. Такой автомобиль, мощный и наверняка очень быстрый, вполне мог принадлежать гангстеру. Может, он видел портрет этого парня в газетных статьях о мафии? Такой человек мог уехать подальше из города, чтобы спрятать от налогового инспектора свои бандитские деньги.

От волнения лоб Джо мигом покрылся испариной. Возможно, это был как раз тот случай, которого он ждал всю жизнь. То изменение к лучшему, которое должно было когда-то произойти. Он всегда верил, что любому человеку хоть раз в жизни обязательно должно повезти.

Минут через тридцать наступила тишина. Вскоре на поляне показался незнакомец. В одной руке он держал кирку, в другой — лопату. Ящик, как и думал Джо, исчез. Несмотря на прохладную погоду и то, что с каждой минутой становилось все холоднее, парню было жарко, и он нес пиджак на плече.

Он положил кирку с лопатой обратно в багажник и сел в машину. Потом неторопливо развернулся и поехал вниз. Через пять минут звук мотора слился с шелестом листьев.

Джо посмотрел на быстро темнеющее небо и решил, что скоро может пойти снег. Он встал, повесил ружье на плечо и начал быстро спускаться с холма.

Парень из города аккуратно выровнял землю и забросал ее сосновыми ветками и листьями, но Джо легко нашел место. Сначала он взрыхлил землю палкой с острым концом, затем принялся быстро копать руками в перчатках.

На глубине четырех футов Джо наткнулся на ящик. Хлебнув виски, он вновь взялся за работу, но тут же остановился и осторожно выглянул из ямы. А что если парень надумает вернуться и застанет его здесь?

Джо огляделся по сторонам и удивленно отметил, как быстро стемнело. Рваные тучи неслись по небу, почти цепляя верхушки деревьев. Защелка находилась в самом центре ящика. Когда Джо открывал ящик, его руки слегка дрожали.

Когда-то блондинка, лежавшая в сундуке, была красавицей. Сейчас при ее виде ему стало дурно.

К тому времени, когда Джо засыпал сундук и придал месту нетронутый вид, стало темно, как ночью. В такой вечер нормальные люди сидят в теплом уютном доме, а не шляются по холмам, мрачно думал он, торопливо шагая по проселочной дороге. Настроение у него было хуже некуда. Его надежды на удачу вновь не сбылись. Какому-нибудь другому парню наверняка бы повезло найти сундук с деньгами, ему же достался только труп!

Когда Джо вернулся домой, Кэт уже пришла со своих традиционных субботних занятий швейного кружка.

— Наверное, сегодня старушки были в ударе, и ты теперь в курсе всех деревенских сплетен, — пошутил он.

— Мои подруги — не старушки, — хмуро ответила Кэт и направилась к мужу, чтобы проверить свои подозрения. — О господи, от тебя так разит перегаром, что с ног валит! Конечно, белки, как всегда, были только предлогом, чтобы опять напиться!.. Где ты так перепачкался, Джо? Ты что, весь день ползал по земле?

Сейчас Джо и сам увидел на одежде пятна от красной глины. Он буркнул, что упал в темноте, и пошел мыться.

За столом Джо молчал. Почти не слыша привычные упреки Кэт, он решил не рассказывать ей о том, что видел в лесу.

— Ты не сказал и двух слов с тех пор, как пришел домой, Джо, — озабоченно заметила Кэт. — Ты случайно не заболел?

— Как с тобой говорить, если у тебя рот не закрывается ни на минуту! — пожал плечами Джо. — Нет, я не заболел, а просто думаю.

— О господи, он думает! — расхохоталась она. — В последний раз, когда ты думал, из дома сбежала корова и ее переехал грузовик.

— Я не виноват, — неуверенно возразил Джо.

— А в предпоследний раз ты задумался и забыл о тормозах, — напомнила жена. — Пикап попал в яму и перевернулся.

— Я не забыл о тормозах, они износились.

— Я бы на твоем месте, Джо, совсем перестала думать! — язвительно посоветовала Кэт. — К чему нам лишние неприятности?

— Я тут ни при чем. Просто не повезло. Так же, как в тот день, когда я попросил тебя выйти за меня замуж.

— Мне не повезло куда больше, когда я согласилась! — парировала Кэт.

Джо презрительно фыркнул и пошел в гостиную выкурить трубку, ругая про себя всех женщин, за которыми всегда остается последнее слово. Он уселся в кресло и посмотрел в окно. Интересно, подумал он, тот высокий парень похоронил свою вторую половину? Если ему пришлось мириться с тем, с чем мирился Джо, то он его прекрасно понимал.

От неожиданной мысли, что в сундуке могла лежать Кэт, Джо улыбнулся. Да, хорошо бы избавиться от сварливой жены, но как объяснить ее исчезновение? Соседи обязательно начнут задавать вопросы. Он размышлял, попыхивая трубкой и время от времени посматривая на стоящую у раковины Кэт.

Интересно, что скажет тот высокий парень, когда его начнут спрашивать о блондинке, если, конечно, она его жена? Джо постарался прогнать глупые мысли. Конечно, он не собирался совать нос в это дело, но все же какая жалость, что в сундуке нет ничего ценного! Не каждый день натыкаешься на человека, закапывающего в лесу сундук.

На следующий день в газете появилась фотография высокого широкоплечего мужчины из леса. Джо понял, что раньше видел не его, Леонарда Крамера, а очень похожего на него отца, Томсона Крамера. Томсон Крамер был видным политиком, он говорил всегда тихо, но от него зависело очень много: кто будет губернатором штата, кому достанется тот или иной выгодный контракт и много других важных дел. Сын Леонард был точной копией папаши, кроме одного. У них были разные характеры.

У молодого Крамера пропала супруга. Полиция не исключала, что за ее исчезновением стоят политические противники свекра. Старший Крамер просил похитителей вернуть любимую невестку. К расследованию подключилось ФБР, агенты Бюро уже допрашивали первых подозреваемых.

Так вот, значит, в чем дело, подумал Джо. Нетрудно догадаться, что женушку так и не найдут, и все будут сочувствовать Леонарду Крамеру. Как просто, почти гениально!

Мысли Джо вернулись к Кэт. Вся беда, к сожалению, в том, что никому не придет и в голову похищать его женушку. Он еще раз посмотрел на огорченного Крамера. Перед его глазами возникла большая черная машина, подпрыгивающая на ухабах, мужчина в черном дорогом костюме, кирка и лопата, которые он прислонил к автомобилю, большой сундук в багажнике…

Джо вздрогнул от неожиданной мысли. Он был не прав, все же вчера ему здорово повезло. Он улыбнулся и посмотрел на широкую спину Эулы Ма, которая, как всегда, стояла перед раковиной. В его голове начал складываться план. Вернее, два плана.

На следующее утро Кэт, работавшая на хлопковой фабрике, отправилась на работу. Джо взял кирку с лопатой и бутылку виски для защиты от холода и поехал на пикапе на мост Хукера. Новую могилу для миссис Крамер он решил вырыть ярдах в ста от старой. Сначала он выкопал новую яму, потом раскопал старую и перенес сундук на новое место. Он засыпал землей обе могилы, запомнил новое место и поехал домой.

Почистившись, Джо вновь сел в пикап и поехал в город. Он закрылся в телефонной будке в парикмахерской, набрал номер телефонистки, но неожиданно занервничал и, если бы не услышал женский голос, скорее всего повесил бы трубку.

— Соедините меня, пожалуйста, с мистером Леонардом Крамером в Кэпитол-Сити, — попросил он.

Какое-то время телефонистка искала номер Леонарда, потом, прежде чем набрать его, сообщила, сколько будет стоить минута разговора. Наконец на другом конце провода раздался густой бас.

— Мистер Крамер? — уточнил Джо. — Неважно, кто звонит. Выслушайте меня внимательно. На вашем месте я бы проверил, чтобы нам не мешали. Если кто-то услышит, что я сейчас скажу, у вас могут возникнуть неприятности.

Страх прошел. Джо нравилось вот так смело говорить с сыном большой шишки.

— Пару дней назад я случайно охотился в районе моста Хукера, — продолжил он, — и увидел большую черную машину. Можете себе представить, сэр, как я удивился, увидев в этой глухомани такой дорогой автомобиль. Но это еще цветочки. Вы и представить себе не можете, что я увидел, когда машина остановилась около сосен…

— Кто… Кто это? — голос Крамера слегка дрожал.

— Скажем, это ваша совесть, мистер Крамер! — Джо был доволен тем, как ведет разговор. — Да, сэр, ваша совесть хочет предупредить, что, кроме вас, еще кое-кто знает, что статья в газете не что иное, как слезливые сопли для домохозяек. Я вам скоро позвоню. Кто знает, может, мы с вами сумеем договориться.

— Подождите…

Джо осторожно повесил трубку. Какое-то время он с улыбкой прокручивал в уме разговор, потом вышел из будки и уселся в кресло перед парикмахером.

— Побрей меня, Люк. Не торопись, у меня есть время.

Парикмахер подмигнул коллегам, читавшим газеты, и удивленно заметил:

— Совсем вылетело из головы, когда ты брился в последний раз. Джо. Неужели клад нашел? Или Кэт устроилась на хорошую работу?

Дождавшись, когда стихнут раскаты смеха, Джо спокойно ответил:

— Можете смеяться, сколько хотите. Когда удача поворачивается к вам лицом, никакой смех ей не помешает.

Джо блаженствовал, развалившись в кресле. Его глаза были закрыты, лицо согревало теплое полотенце. В приятной дреме он представлял возможности, которые открывались перед ним. Он подождет, когда стихнет шумиха вокруг пропажи миссис Крамер. Торопиться некуда, время работает на него. Крамер будет все это время нервничать и дрожать от страха. Когда он дойдет до нужного состояния, Джо потребует… Сколько же ему потребовать? У сына большого политика денег, должно быть, куры не клюют. Может, потребовать сто тысяч, а может, и все полмиллиона?

Да, возможности неограниченные, но сначала необходимо избавиться от Кэт, которая не даст ему наслаждаться удачей. Здесь нужно подумать. Может, организовать ей несчастный случай? Нет, с несчастным случаем всегда много риска. Конечно, лучше всего Кэт тоже исчезнуть, но как объяснить ее исчезновение? У него, к сожалению, в отличие от Крамера старшего, нет политических врагов.

Значит, придется все же рискнуть и остановиться на несчастном случае. Но сделать все необходимо так, чтобы ни у кого не возникло ни малейшего подозрения.

— Что ты там бормочешь, Джо? — Джо открыл глаза и увидел стоящего над ним парикмахера, который с улыбкой вытирал бритву о полотенце. — Похоже, он разговаривает сам с собой! Знаете, что это значит, ребята?

Джо улыбнулся и опять закрыл глаза. Он не будет обращать внимания на их шутки. Пусть смеются. Скоро он приедет в парикмахерскую на такой же машине, как у Леонарда Крамера. Тогда посмотрим, кто будет смеяться.

На следующий день Джо взял ружье и вновь отправился на мост Хукера. Все шло по плану, Крамер уже побывал здесь. Интересно, какие чувства испытывал он, когда понял, что труп исчез?

В последующие дни Джо внимательно просматривал все газеты. Никто не сомневался, что миссис Крамер похитили. Репортеры туманно намекали, что ей не позавидуешь. Со временем говорить и писать о ней стали все реже и реже. Сообщения о ходе поисков сначала переместились на последние страницы, а потом и исчезли вообще.

Джо тем временем продолжал названивать Леонарду Крамеру. Всякий раз он отъезжал подальше от дома и звонил с нового места, чтобы Крамер его не засек. Он был немногословен. «Это звонит ваша совесть, — говорил Джо. — Начинайте собирать деньги». Услышав на другом конце провода испуганный голос, он тут же вешал трубку.

С Крамером было все в порядке, оставалось второе дело. Джо не спал ночами, все думал о том, как избавиться от Кэт, чтобы ни у кого не возникло подозрений? Несчастный случай должен быть такой, что может случиться с любым человеком. Чем проще, тем лучше. Простота — залог успеха. Сначала Джо подумал о ружье. Каждый день тысячи людей погибают от несчастных случаев во время чистки ружей. Торопиться ему было некуда, поэтому он не торопился и решил все получше обдумать.

В субботу после обеда, когда Джо возвращался из города, пошел дождь. Его осенило на грязной дороге, ведущей к дому. Что может быть проще, чем задавить Кэт пикапом? У него уже давно барахлят тормоза, к тому же дорога очень скользкая от дождя… Если у кого-то и возникнут подозрения, то доказать их будет невозможно!

Когда Джо остановился около дома, на его лице играла широкая улыбка. Он пару раз нажал клаксон. Входная дверь открылась и на пороге показалась недовольная Кэт.

— Иди сюда! — позвал ее Джо. — Мне нужна помощь. Поторопись!

— Какая еще помощь? — закричала в ответ Кэт.

— Подойди. Я тебе все покажу!

Кэт исчезла в доме. Какое-то мгновение Джо думал, что у него ничего не получится, но она быстро вернулась с шалью на голове.

Джо снял машину с тормоза и поехал к жене, набирая скорость. Когда Кэт поняла, что на нее мчится машина, было поздно. Она попыталась отпрыгнуть в сторону, но поскользнулась на мокрой земле. Джо скорее почувствовал, чем услышал глухой удар, когда переезжал жену.

Он остановился и сжал руками руль. Его охватило ликование, которое быстро сменилось ужасом. Только сейчас он увидел за домом машину. Из-за дождя ее, наверное, поставили у заднего входа. Посмотрев в зеркальце заднего видения, Джо увидел Кэт, которая неподвижно лежала в грязи. Из открытой двери дома выглядывали три женщины, которые вместе с его супругой занимались шитьем. На их лицах был написан ужас и изумление…

Джо не повезло еще раз. Как назло, в это время в графике работы суда выдалось окно, и судья немедленно приступил к рассмотрению его дела. Оно было простым и заняло совсем немного времени. Обвинительный приговор был встречен громкими аплодисментами. Джо никогда не думал, что Кэт пользовалась таким уважением не только в деревне, но и в графстве.

Только он расслабился, решив, что удача наконец повернулась к нему лицом, как все вернулось на круги своя. Сидя в камере смертников, Джо уныло размышлял о превратностях судьбы. И вдруг он вскочил на ноги. Еще не все потеряно, у него осталась искорка надежды. Если убийство жены сошло с рук Леонарду Крамеру, то почему он должен расстаться с жизнью?

Почему он раньше о нем не подумал? Не иначе как находился в состоянии прострации после вынесения приговора. Пусть первоначальный план не удался, но Крамер и сейчас может пригодиться. Его отец был большой шишкой, он правил всем штатом. Томсон Крамер дергал губернатора за веревочки, и тот делал все, что ему было нужно. Губернатор мог сохранить жизнь Джо простым росчерком пера. Сейчас он решил поступить по справедливости — обменять свою жизнь на жизнь сына Крамера.

Джо попросил срочно вызвать своего адвоката. Когда тот пришел, он отвел его в дальний угол крошечной камеры, чтобы надзиратель не мог услышать, о чем они говорят.

— Ну что там еще, Джо? — недовольно поинтересовался адвокат, которого звонок из тюрьмы оторвал от ужина. — Ты же знаешь, что я сделал все, что можно. Апелляция уже подана, так что незачем было вызывать меня сюда…

Он огляделся по сторонам и слегка задрожал:

— От этого места у меня мурашки по коже бегают.

— Плевать я хотел на твои мурашки! — рассмеялся Джо. — Забудь об апелляции. Я скоро выберусь отсюда.

— Осторожнее, Джо! — испуганно посмотрел на него адвокат. — Ребят, которые пытаются убежать отсюда, здесь не очень любят.

— Слушай меня внимательно! — сказал Джо. — Немедленно позвони Леонарду Крамеру, сыну старика Крамера. Объясни, кто ты такой, и скажи, что твой клиент попал в беду. Скажи всего три слова: «Вспомните мост Хукера». Он сразу все поймет, и я скоро буду на свободе.

— Не знаю, что ты имеешь в виду, Джо, — вздохнул адвокат, — но что бы это ни было, лучше забудь об этом.

— Забыть? — широко раскрыл глаза Джо. — Да его старик мигом вытащит меня отсюда. Вот увидишь, он добьется моего освобождения.

— Не знаю, почему ты так уверен в этом, но если это связано с Леонардом Крамером, можешь обо всем забыть. Сегодня утром он пустил себе пулю в висок. Об этом передали по радио час назад. Он оставил записку, в которой признался, что убил свою жену.

— Он… признался в убийстве? — Джо открыл от изумления рот. — Но почему? Зачем? Ведь никто, кроме нас с ним…

Адвокат со вздохом взял портфель и направился к двери.

— Он написал, что его замучила совесть. Правда, странно? Вот бы никогда не подумал, что у такого человека может быть совесть.

У двери он остановился и посмотрел на Джо.

— К присутствующим, конечно, это не относится. Я, конечно, буду пробивать апелляцию, Джо, но на твоем месте не стал бы на нее сильно надеяться.

Он повернулся к решетке и громко крикнул:

— Охранник? Охранник?..

 

Джеймс Холдинг

ПЧЕЛА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/229 от 06/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Сказать, что я был поражен, как громом небесным, когда узнал, что у Дорис роман с писателем-холостяком, который жил на нашем этаже, — это ничего не сказать.

Мы с Дорис были женаты четыре с половиной года, и я никак не мог поверить своему счастью. Она была среднего роста, с прекрасным цветом лица и иссиня черными волосами, которые отливали даже синевой. Ее прекрасный мягкий рот улыбался легко и часто. Голубые глаза в сочетании с черными волосами смотрелись просто потрясающе. А фигура у нее была — мечта каждого мужика… я хочу сказать любого мужика, кроме меня. Эта женщина была моей женой!

Так что можете понять, что я был довольно расстроен, когда узнал, что у нее и Уилкинса роман. Если вы на самом деле любите свою жену так, как ее люблю я, и доверяете ей, как доверяю ей я, и если она обладает практически идеальной красотой и фигурой и боготворит вас, то это удар явно ниже пояса, когда вы узнаете, что в то время, когда вы каждый месяц на две недели уезжаете в командировки, ваша жена развлекается с писателем детективных романов, живущим напротив. Особенно когда ваш соперник в общем-то ничего особенного из себя не представляет. Уилкинс — высокий, худой, как щепка, и не имеет никаких средств к существованию, кроме разбитой пишущей машинки. Он уже начал лысеть даже!

Поймите, я вовсе не Адонис, но в самый худший день своей жизни я намного красивее по сравнению с ним. Можете мне поверить. Поэтому меня так задело, что, когда меня нет в городе, Дорис развлекается с этим клоуном Уилкинсом.

Конечно, я стал сразу искать предлоги, чтобы извинить Дорис. Я продолжал любить ее, несмотря на ее походы в квартиру напротив. Такая красавица, как Дорис, сказал я сам себе, полная жизни и так желающая веселья, естественно становится жертвой любого хищника-мужика в радиусе шести миль. Естественно, и то, что когда я в командировке, ей одиноко. Бедная Дорис!

Я мог простить ее, но не этого Казанову, живущего напротив. Нет, сэр. С ним я собирался разобраться. Причем разобраться раз и навсегда!

Только действовать нужно хладнокровно, Джим, предупредил я себя. Сначала необходимо успокоиться. Нужно дождаться, когда его можно будет убить так, чтобы никто ни о чем не догадался. В противном случае что это тебе даст? Ничего, кроме электрического разряда от штата. Мы с Уилкинсом будем мертвы, а Дорис останется одна.

Поэтому я не стал говорить Дорис, что знаю о его романе. Я вел себя как обычно. Она тоже, маленькая умная актриса. Когда я встречался с Уилкинсом у почтовых ящиков, в лифте или коридоре, я кивал ему, как должны кивать соседи. Несомненно, он считал меня приятным парнем и большим дураком.

А мне как раз это и было нужно. Я не сводил с него глаз. Я был уверен, что если буду терпелив и умен, то найду способ расквитаться с ним и остаться вне подозрений.

Эта игра продолжалась несколько месяцев. В начале августа, когда в городе царила страшная жара, я возвращался домой в субботу утром после пробежки и неожиданно нашел то, что мне было нужно.

Я подъехал к дому и уже собрался выходить из машины, когда увидел, что в трех машинах от меня Уилкинс выходит из своей жалкой колымаги. В руках он держал огромный бумажный пакет, наполненный продуктами.

Он закрыл дверцу локтем и направился по подъездной дороге к дому. Проходя мимо цветочной клумбы, он неожиданно вздрогнул, как испуганный конь, и замер как вкопанный. После некоторых колебаний он вновь двинулся к дому, но сделал при этом большую петлю, чтобы быть подальше от цветов. При этом он не сводил испуганного взгляда с клумбы. В этот самый момент пчела оторвалась от своего дела и полетела к нему проверить, что это такое. И в этот самый момент Уилкинс выкинул настоящий фортель.

Наверное, он давно заметил эту пчелу. И когда увидел, что она направляется к нему поздороваться, то он чуть не сошел с ума от страха. Глядя на него со стороны, можно было подумать, что за ним гонится лев, а не маленькая пчела. Он что-то прохрипел, бросил на асфальтовую дорожку пакет и помчался, как истеричная женщина, преследуемая бешеной собакой.

При этом он размахивал руками и хлопал себя по бокам. Он влетел в подъезд и захлопнул за собой дверь.

Я наблюдал за этим представлением из машины. Что за псих, сначала подумал я. Надо же было моей жене влюбиться в такого идиота, взрослого человека, который боится пчел! И только тут до меня дошло, что ведь это как раз то, что мне было нужно.

Я понимал, что для такого ужаса перед пчелами должны иметься причины.

Я уже упоминал, что я коммивояжер. Но я вам еще не говорил, что я продаю. Лекарства! Я работаю в одной из крупных фармацевтических фирм. Хотя у меня и нет медицинской степени, мои знания в медицине простираются достаточно далеко, чтобы понять, в чем дело.

На следующий день я отправлялся в очередную командировку. Как обычно, на две недели. Целуя Дорис на прощание, я ласково посмотрел в ее сапфировые глаза и обнял с большей нежностью, чем обычно.

Следующие десять дней я занимался строго работой, хотя сделать это было ой как трудно. Потому что я понимал, что моя мышка скорее всего играет как бешеная с котом напротив. Меня утешало лишь то, что это в последний раз.

На десятый день я отклонился от своего привычного маршрута и сделал пятидесятимильный крюк, чтобы попасть в маленький городок, расположенный на севере штата. Я вошел в магазин, половину площади которого занимал магазин спортивных товаров, а вторую половину — хозяйственный. У продавца, который был или наркоман или просто слабоумный, я купил рыболовную сеть. Меня обрадовало то, что он меня ни за что не запомнит. Не запомнит он и то, что я покупал.

Затем я выехал из города и свернул на проселочную дорогу. Увидев на каменной стене жимолость, я остановился и вышел из машины. Я надел старые перчатки, которые лежали у меня в бардачке, после чего поднял капот, чтобы казалось, что у меня сломалась машина. Потом дождался, когда дорога стала пустынной, подошел к стене и провел один-единственный раз по кустам. Больше мне ничего не было нужно. За один заход я поймал шесть прекрасных пчел.

Я аккуратно вытряхнул их в пустую коробку из-под конфет, которую нашел на свалке в другом городе, бросил туда несколько листьев и цветков жимолости и закрыл крышку. Затем проделал в стенках несколько крошечных отверстий, чтобы пчелы не задохнулись, завернул коробку в бумагу, перевязал бечевкой и написал на крышке адрес Уилкинса. Обратного адреса писать я не стал. На все про все у меня ушло не больше десяти минут.

Я наклеил на посылку достаточно марок из своего бумажника, чтобы она дошла первым классом, и бросил ее в почтовый ящик у деревенской почты. Для этого мне даже не пришлось выходить из машины.

Это произошло в среду. А в пятницу после обеда я вернулся из командировки домой. Я остановился около дома, вышел из машины и потянулся, разминая затекшие после долгой езды мышцы. И только направившись к дому, я заметил, что произошло что-то необычное.

У подъезда стояла полицейская «скорая помощь» с работающим мотором и открытыми задними дверцами. Рядом полицейский мрачно постукивал ногой заднее колесо. Он несомненно был водителем и ждал, когда приятели вынесут ему пассажира. Кивнув ему, я вошел в подъезд и нажал кнопку вызова лифта.

Мне пришлось ждать почти минуту. Когда наконец дверцы раскрылись, из кабины двое фараонов выкатили носилки на колесиках. На них кто-то лежал, но я не смог разобрать, кто это, потому что он был накрыт белой простыней. После носилок из лифта вышел маленький мужчина с черным чемоданчиком. Наверняка доктор. Я стоял в стороне, чтобы не мешаться, и смотрел, как они выкатили носилки из дома и подкатили к скорой. Только после этого я поехал на свой этаж.

Дорис ждала меня у двери квартиры. У нее были круглые глаза и испуганный вид. Но мне она показалась необыкновенно красивой, и я какое-то мгновение думал только о ней.

— Привет, крошка! — поздоровался я. Не успела дверь закрыться, а я уже обнял ее.

— Привет, путешественник! — ответила она, целуя меня. Порой она называла меня путешественником из-за моей работы. — Я рада, что ты вернулся домой, милый.

— Я тоже рад, — я громко втянул в себя воздух. — Неужели ребрышки?

Она рассеянно кивнула.

— Замечательно! — обрадовался я и бросил шляпу на полку. Обнимая меня рукой за талию, Дорис повела меня на кухню. Это у нас был такой ритуал. Моим первым поступком после возвращения из командировки было смешать два мартини.

— Когда я ждал лифта, — сказал я, — кого-то вынесли на носилках. Кто-то заболел?

Она достала бутылку джина и вермута.

— Не заболел, — ответила Дорис дрожащим голосом, — а умер, Джим. Мистер Уилкинс, он живет… жил… напротив.

— Не может быть! — воскликнул я. — Что случилось?

— Еще неизвестно, — Дорис дала мне дрожащей рукой поднос с кубиками льда. — Он просто умер.

— Какой ужас! Такой тихий и приятный сосед, — я начал отмерять джин и лить его в кувшин. Потом поднял глаза и увидел, что она едва не плачет.

— Крошка! — ласково произнес я и обнял ее. — Конечно, ты расстроена. Но нельзя так близко принимать к сердцу смерть соседа. Такое происходит время от времени, и от этого никуда не деться.

— Но я н… н… нашла его, — дрожащим от слез голосом объяснила Дорис. Она задрожала в моих объятиях. — После обеда до меня дошло, что я не видела мистера Уилкинса день-два… — она искоса посмотрела на меня, чтобы увидеть, как я отнесусь к ее объяснению. — А когда я проходила по коридору мимо его двери, я не слышала стука пишущей машинки. Ты же знаешь, он постоянно работал. Ее стук был слышен через дверь.

Я молча кивнул.

— Тогда я позвонила в его дверь. Несколько р… р… раз. Когда он не ответил, я сначала подумала, что его нет дома. Но потом я вспомнила, что он очень редко выходил из дома, особенно летом… — она не объяснила, откуда знала такую деталь, — поэтому я позвонила консьержу и спросила, дома ли мистер Уилкинс. Он сказал, что не знает. Тогда я сказала ему, что беспокоюсь и спросила, не думает ли он, что стоит проверить, все ли в порядке.

— Понятно. И консьерж пошел и нашел его.

— Да. Он открыл дверь своим ключом. Я вошла вместе с ним. Мы нашли бедного мистера Уилкинса на софе в гостиной, и он совсем не д… д… дышал.

— Вот так? Ну это еще неплохая смерть. Во сне.

— Но он не лежал спокойно и мирно, Джим. Не как во сне. Такое впечатление, что он упал на софу, когда умирал. В его широко раскрытых глазах застыл ужас.

— Конечно, крошка. Жалко, что ты увидела его. Когда человек понимает, что умирает, у него в глазах появляется страх. Я видел это на воинской службе. Это вполне естественно.

— Консьерж позвонил в полицию. Приехал полицейский врач. Они только что увезли мистера Уилкинса.

— А что сказал доктор? Наверное, сердечный приступ?

— Он не знает, — покачала головой Дорис. — Он не смог сразу назвать причину смерти без этого… как она называется…

— Вскрытия, — подсказал я. Она кивнула с несчастным видом. Мое сердце дико стучало от возбуждения. Я боялся, что она заметит, как я взволнован. — Я хочу заглянуть к Уилкинсу, Дорис. Хочу посмотреть, где ты его нашла, беднягу. Хочешь пойти со мной?

— Ни в коем случае! — воскликнула Дорис. — С меня на сегодня хватит!

— Тогда приготовь коктейли, — сказал я. — Я на минуту.

Я пересек коридор и остановился перед дверью квартиры Уилкинса. Сначала я хотел попытаться открыть его дверь своим ключом, но был приятно удивлен. Дверь была открыта. Я посмотрел на диван, где лежал труп Уилкинса. Но мой взгляд не задержался на нем. Я пристально посмотрел на приставной столик, где посреди всякого хлама лежала моя коробка из-под конфет. Крышка валялась на полу.

Я улыбнулся, представив, что произошло, когда пленницы-пчелы, выпущенные Уилкинсом на свободу, в ярости вылетели из коробки. Наверняка он сразу же перепугался и начал прогонять их. В этом я был уверен, потому что когда у человека, как у Уилкинса, сильная аллергия на пчелиный яд, приличная доза его в крови может с невероятной скоростью остановить дыхание.

Я нашел их на кухне.

В горшках на подоконнике у Уилкинса росли африканские фиалки. Пчелы сонно жужжали около сетки, закрывающей открытое окно, желая выбраться вновь на теплый августовский воздух.

Никто никогда не догадается, сказал я себе. С хитрой улыбкой я открыл сетку за фиалками и радостно увидел, как маленькие желтые убийцы весело вылетели на свободу.

Я отправился к Дорис и моему мартини. Я усадил ее к себе на колени и мы начали пить. Как здорово, подумал я, что она снова принадлежит мне одному. Какая же она у меня куколка! Я с любовью посмотрел на нее. А может, у нее в характере знакомиться с мужчинами, когда меня нет. Из простой скуки. Чтобы прогнать одиночество. И только!

Неожиданно мне пришло в голову, что существует один простой и хороший способ положить всему этому конец — бросить работать в фармацевтической фирме с ее командировками.

Я поставил стакан, повернул к себе ее лицо и поцеловал.

— Крошка, я решил бросить работу, — сообщил я жене.

— Что? — опешила она.

— Ухожу. Хочу больше времени проводить дома с тобой, Дорис. В поездках мне так одиноко.

— Мне тоже одиноко, Джим, — прошептала она мне в плечо.

— Еще бы! И знаешь, что я придумал? Я придумал работу, чтобы мне проводить все время с тобой.

— Какую? — Дорис подняла голову.

— Писать детективы. Как бедняга Уилкинс. Я хочу попробовать, как у меня получится, — я снова поцеловал ее. — Мне кажется, что я должен неплохо разбираться в убийствах.

— Дорогой, я очень хотела бы, чтобы ты сидел дома со мной, — ее руки крепче обняли меня. — Но ты же никогда ничего не писал.

— Все когда-то нужно делать в первый раз, — нравоучительно произнес я.

Это и есть мой первый раз.

Понравилось?

 

Генри Слезар

ВОРОВКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/230 от 07/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Когда Ральф громко хлопнул дверью, Рут вздрогнула, как от удара. Стена раздражения и непонимания между ними начала расти давно. Они оба понимали это, но ничего не могли сделать. Женаты они были уже десять лет, временами, как и все, ссорились, но раньше всегда быстро мирились. Сегодня же, перед уходом на работу, Ральф холодно поцеловал ее на прощание и громко хлопнул дверью.

Тяжело вздохнув, Рут вернулась в гостиную. Достала из открытой пачки, лежащей на телевизоре, сигарету, закурила и поморщилась. У сигареты был горький привкус. Она погасила ее в пепельнице и отправилась на кухню. Налила вторую чашку кофе и села ждать.

Через полчаса муж приедет на работу. Еще через пять минут наберет номер ее матери и бестактно сообщит о вчерашнем эпизоде, третьем за последние три недели. Мать будет разговаривать с зятем спокойно, но к тому времени, когда дозвонится до Рут, ее голос будет дрожать от едва сдерживаемых рыданий.

Без четверти десять, как она и думала, телефон зазвонил. Конечно, это была ее мать. Ее голос дрожал.

— Мама, пожалуйста, не надо! — попросила Рут, закрывая глаза. — Пора бы уже привыкнуть, что я ворую. Я ничего не могу с собой поделать. Постарайся это понять…

Потом начались привычные разговоры о докторах и поездках за границу. Короче, обо всем том, что они с Ральфом не могли себе позволить.

— Я знаю, что это болезнь, — вздохнула Рут. — Знаю, что красть очень плохо. Но все же лучше, чем быть убийцей или алкоголичкой. Люди больше сочувствуют…

Когда мать заплакала, она взмолилась:

— Пожалуйста, мама, не плачь. Своими слезами ты не помогаешь мне, а делаешь только хуже.

После продолжительной паузы Рут попрощалась и положила трубку. Вернулась в гостиную и легла на диван.

Нахлынули тревожные вопросы. Как все случилось? Почему это вообще произошло? Почему я краду? Поможет ли мне доктор? Рут задрожала. В детстве она была абсолютно нормальным ребенком. Родители у нее были не богачами, но вполне состоятельными. Жили они в прекрасном двухэтажном домике недалеко от бухты Сан-Франциско. В школе она училась хорошо, лучше своих чопорных старших сестер.

Красть она начала в школе. Ее первой кражей был очень красивый пенал, который она утащила у Фанни Ритер. Она по ошибке вытащила его дома вместо своего, и все поняли, что она воровка.

Рут Муди расплакалась, вспоминая свое детство. Нет, как всегда подумала она, дело здесь не в прошлом. В детстве она была хорошей и невинной девочкой.

Вопрос, как обычно, остался без ответа: почему она крала? Почему она украла моток ниток из универсама на Вашингтон-авеню? Или дешевые перламутровые пуговицы? А кто может сказать, почему вышла из магазина на Четвертой авеню с сумочкой, за которую не заплатила?

Люди сочувствовали ей и понимали. Понимали, что она не воровка, а женщина с большими проблемами. Все дело не стоило выеденного яйца. Они позвонили Ральфу. Он приехал и заплатил за украденные товары. Ее имя и описание занесли в особый черный список. Вот и все.

В одиннадцать часов раздался звонок. Задремавшая Рут резко проснулась и первым делом посмотрела на телефон. И только тогда поняла, что звонили в дверь.

Стоявший на пороге низенький мужчина с красным обгорелым лицом, какое бывает, когда чересчур долго загорают под ультрафиолетовой лампой, снял шляпу. Но это был его первый и последний вежливый поступок. Он без приглашения вошел в прихожую и закрыл за собой дверь.

— Вы Рут Муди?

— Да, — ответила Рут, чувствуя больше досаду за то, что он разбудил ее, чем страх.

— Мне нужно с вами поговорить об одном маленьком деле, миссис Муди, — он показал в улыбке желтые от табака зубы и кивнул в сторону гостиной. — Может, пригласите в комнату?

— Какое дело? Вы что-то продаете?..

— Нет, я не продаю, миссис Муди, — засмеялся незнакомец. — Я покупаю. Не возражаете, если я присяду?

Не дождавшись приглашения, сел на диван и поправил брюки, чтобы не мялись складки.

— Думаю, вам лучше меня выслушать. Речь пойдет о вашем муже.

Ее рука судорожно метнулась к вороту халата. Она села подальше от непрошеного гостя.

— Что вы хотите этим сказать?

— Мне кое-что известно о вашем муже, — пожал плечами коротышка. — А о вас я, кстати, знаю намного больше. Если об этом кто-то узнает, быть беде.

Он положил шляпу рядом с собой.

— Миссис Муди, как насчет того, чтобы заработать тысячу долларов?

— Что? — изумилась Рут.

— У меня для вас маленькое предложение. Если согласитесь, получите тысячу баксов. А если откажетесь, у вашего мужа могут возникнуть большие неприятности. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

— Нет…

— Тогда я, с вашего позволения, объясню. Вы бы на месте начальника стали держать человека, жена которого ворует?

Рут прикрыла рот рукой.

— Теперь вы, надеюсь, понимаете, о чем я говорю? — хмыкнул он. — В наши дни семья имеет большое значение для работы. Приходится думать о репутации фирмы и все такое.

— Откуда вы знаете? — тяжело вздохнула Рут. — Кто вам сказал?

— Не спрашивайте меня об этом, миссис Муди. Скажем, у меня есть свои источники. Да вы не расстраивайтесь. Это ведь болезнь, такая же, как пневмония или лихорадка. Вы ничего не можете с собой сделать…

Рут со злобой посмотрела на непрошеного гостя.

— Сколько хотите?

— Мне не нужны ваши медяки, миссис Муди, — замахал он руками. — Разве я вам не говорил, что пришел покупать, а не продавать.

— Что я должна сделать? — осведомилась Рут.

— Мой друг расскажет подробности. Вам нужно только надеть пальто со шляпкой и поехать со мной. Все очень легко, поверьте мне. Не пожалеете.

— Никуда я с вами не поеду, — решительно заявила Рут.

— Ну, как знаете, — пожал плечами краснолицый коротышка. — Вы нам, честно говоря, не очень-то и нужны, миссис Муди. Мы просто хотели вам помочь.

— Вы шутите!

Незнакомец достал из кармана визитную карточку и с улыбкой прочитал:

— «Отто Мавиус и компания», 420, Пятая авеню. Это место работы вашего мужа, правильно?

— Но я не одета! — в панике воскликнула Рут. — Я не могу сейчас с вами поехать.

— Я не тороплюсь, миссис Муди. Могу и подождать.

Какое-то время они пристально смотрели друг на друга. Потом Рут бросилась в ванную комнату.

Через полчаса они сидели в такси и ехали в какой-то скромный отель. Рут сидела в углу и, скрестив на груди руки, чтобы он не заметил, как она дрожит, смотрела в окно. Ее попутчик тоже не был расположен к разговору. Он сидел и задумчиво смотрел в окно.

У двери в 408-й номер коротышка повернулся к Рут и сказал:

— Расслабьтесь, миссис Муди. Мой друг вам понравится. Он настоящий джентльмен.

Настоящий джентльмен сидел на софе, всей в буграх и ямах, в вышитом халате и курил турецкую сигарету. Продолговатый столик был завален бумагами.

Когда Рут с краснолицым шантажистом вошли в комнату, джентльмен положил ручку и пригласил их войти. Его бледное моложавое лицо расплылось в широкой улыбке.

— Добрый день, миссис Муди! — приятным голосом поздоровался хозяин. — Садитесь на софу. Это единственное более-менее удобное место в этой комнате. — Он посмотрел на ее спутника. — Налей миссис Муди чего-нибудь выпить.

— Конечно. Чего изволите, миссис Муди?

— Кофе можно? — спросила Рут.

Настоящий джентльмен кивнул краснолицему напарнику, и тот пошел к столу, на котором до сих пор стояли остатки гостиничного завтрака.

— Миссис Муди, — обратился к ней джентльмен, обхватывая руками колено, — мой друг рассказал, что от вас требуется?

— Нет.

— Ну и хорошо. Тогда это сделаю я.

Он вытащил изо рта сигарету и положил в пепельницу.

— Мы знаем, что вы клептоманка, миссис Муди. Ну-ну, не расстраивайтесь. Мы с моим другом знаем, что вы не преступница.

Краснолицый кивнул.

— И поэтому, — продолжил джентльмен, — мы хотим сделать вам маленькое предложение. Надеюсь, вы не откажетесь, потому что в противном случае…

— Она знает, Гарри.

— Хорошо. Тогда не буду повторяться. Вы должны одно понять, миссис Муди. Что бы ни случилось, вам ничего не грозит. Вас никто не арестует за то, что вы сделаете.

— Арестуют? — ужаснулась Рут.

— Не арестуют. Юридически вы не отвечаете за эти маленькие кражи. Ведь вы воруете, потому что должны воровать, а не по каким-то другим причинам. Если вас поймают, вы просто вернете то, что украли… и делу конец.

— Я не понимаю… — голос девушки дрожал от испуга.

— Я вам все объясню. Нам известно, что вас ловили три раза, — Рут едва не расплескала теплый кофе, пока несла чашку к губам. — А это значит, что вы уже, так сказать, профессиональная клептоманка, миссис Муди. Об этом знают в магазинах и полиции. Если вы украдете что-нибудь более ценное, чем моток ниток…

Ее глаза расширились от страха, и обгорелый засмеялся.

— Думаю, вы все поняли. А теперь я объясню, что вам нужно будет делать.

Он взял лист бумаги с кофейного столика.

— Ровно в четверть первого завтра днем вы войдете в магазин «Трэвел». Это ювелирный магазин, он расположен на Сорок седьмой улице. Конечно, не «Тиффани», но магазин довольно известный… Подойдете к прилавку, я покажу на плане, к какому… Подзовете продавца и попросите показать поднос. Его я тоже вам покажу. Потом в магазине начнется шум. Десять против одного, что продавец оставит вас с подносом. В любом случае, он отвлечется. Вы возьмете алмазную булавку, лежащую в правом верхнем углу, и спокойно выйдете из магазина. Видите, все очень просто.

Рут вся покрылась холодным потом.

— Вы спокойно выйдете из магазина так же, как вошли. На улице увидите человека с желтым ящиком. На нем будет написано «Пожертвования для детей». Бросите булавку ему в ящик и пойдете дальше. На углу вас будет ждать такси. Сядете в него и назовете водителю свой адрес, — Гарри улыбнулся. — Вот и все, собственно говоря. Больше от вас ничего не требуется.

Рут потеряла дар речи. Она посмотрела сначала на дверь, потом на окно. Опять взяла чашечку, но кофе был холодный и безвкусный.

— Я не смогу сделать это, — прошептала она. — Не смогу.

— Не бойтесь, миссис Муди, вам ничто не угрожает. Если вас остановят, отдадите булавку и все. Когда в «Трэвеле» узнают о вашей болезни, вас тут же отпустят.

— Я не могу. У меня не хватит смелости.

— Не хватит смелости, миссис Муди? — Гарри с улыбкой посмотрел на низенького напарника. — Где, ты говоришь, работает мистер Муди?

Краснолицый с ухмылкой полез в карман.

— Хорошо, — сдалась Рут Муди. — Показывайте, какой прилавок и какой поднос.

Рут в своем лучшем платье и пальто и новой шляпке вошла в «Трэвел». В магазине было около двадцати прилавков, но она, быстро сориентировавшись, направилась к тому, который показал на плане Гарри.

Продавец в темном костюме и сером галстуке с легким поклоном поинтересовался, чем может ей помочь.

— Покажите мне, пожалуйста, вон тот поднос, что лежит на второй полке, — негромко попросила она и оперлась обеими руками на прилавок, чтобы не упасть.

— Сию минуту, мэм, — продавец уважительно, словно хотел похвалить ее за безукоризненный вкус, улыбнулся. Когда он достал бархатный поднос и поставил его на стол, алмазы засверкали.

Ее взгляд остановился на потрясающе красивой булавке с алмазом, лежащей в углу. Менее чем в трех метрах от нее джентльмен в пальто с бархатным воротником и шляпе с серой лентой рассматривал драгоценности и при этом беззаботно вертел зонтиком с тяжелой металлической ручкой. Все кончилось тем, что зонтик угодил в витрину. Тишину в магазине нарушил его испуганный возглас, потонувший в звоне разбиваемого стекла.

Продавец на долю секунды замер в нерешительности, не зная, спрятать поднос или оставить его на прилавке, потом бросился к месту происшествия. После его ухода прошли пять драгоценных секунд, прежде чем Рут вспомнила, что ей нужно сделать. Она схватила алмазную булавку, спрятала ее в карман и двинулась к выходу.

До него было не больше нескольких метров, но к тому времени, когда она закрыла за собой дверь, ноги у нее подкашивались от усталости. По залитой ярким солнцем улице торопливо шли прохожие. Смех и стук каблуков, привычные уличные звуки вернули уверенность, но испуг не прошел. Когда она увидела недалеко от магазина знакомое обгорелое лицо и услышала звон монет в ящике, то испытала даже чувство облегчения.

— Помогите бедным деткам, сударыня, — с улыбкой заныл краснолицый.

Рут кивнула и бросила в ящик булавку с алмазом.

— На углу ждет такси, — тихо сообщил он, позвякивая монетами. — Поезжайте домой, миссис Муди.

— Хорошо, — вновь кивнула Рут.

Какая-то старушка бросила в ящик четвертак и получила благодарную улыбку.

Рут села в такси, но адрес вспомнила только через несколько минут после того, как машина выехала на улицу.

Когда Ральф Муди вернулся вечером домой, он застал жену в слезах.

— Дорогая, в чем дело? — встревожился он. — Что случилось?

— О, Ральф…

— Неужели опять? — нахмурился он. — Опять украла?

Она кивнула с несчастным видом.

— Ну и что ты утащила на этот раз? — спросил он, стараясь говорить спокойным голосом.

— Я была в «Трэвеле»…

— Где?

— В «Трэвеле». Это ювелирный магазин на Сорок седьмой улице.

— Не может быть, Рут. Господи, только не ювелирный магазин!

Успокоившись, Ральф при помощи осторожных расспросов узнал все, что произошло днем.

— Я испугалась и не знала, что делать, — всхлипывая, объяснила девушка. — Ральф, я пойду к врачу. Вы с мамой были правы. Мне нужно лечиться.

— Боюсь, болезнь зашла слишком далеко, — покачал головой Ральф. — На этот раз ты украла не моток ниток и не сумочку, Рут, а очень дорогую вещь. Одному богу известно, сколько она стоит.

— Но они заставили меня сделать это! Они шантажировали меня.

— Давай позвоним в полицию, — предложил Муди.

— В полицию?

— Конечно, мы должны позвонить в полицию, Рут. Неужели ты этого не понимаешь?

— Но почему? — удивилась она. — Почему мы должны идти в полицию?

— Потому что скрывать то, что произошло, очень опасно. Если тебя узнают, все будет очень плохо. Неужели ты этого не понимаешь? Мы должны обязательно позвонить в полицию.

Когда он уже крутил диск телефона, Рут испуганно спросила:

— Но Ральф, а что будет, если они мне не поверят?

Полиция прибыла по звонку довольно быстро.

— Послушайте, миссис Муди, — вздохнул капитан Райт после того, как Рут закончила рассказ. — Если вы что-то забыли, мой вам совет, выкладывайте все, как на духу. Я не хочу сказать, что вы выдумали свою историю. Мне кажется, что она слишком фантастична, чтобы быть выдуманной. Но я могу ошибаться, глубоко ошибаться. Вот если бы вы могли опознать их…

— С какой стати ей лгать? — немедленно бросился на защиту супруги Ральф Муди. — Чего она этим добьется?

— Ну, скажем, алмаз стоимостью от 8 до 10 тысяч долларов, — пожал плечами сыщик. — Вдруг вашей жене пришло в голову попытаться обмануть своих сообщников. Допустим, она испугалась, что в «Трэвеле» ее запомнили, и решила рассказать эту историю. Я не хочу сказать, что все так и было. Но я не судья, мистер Муди, а полицейский.

— Я сказала правду, — грустно покачала головой Рут Муди.

— Мне еще никогда не доводилось слышать о подобных ограблениях, — вздохнул Райт. — Как вы думаете, сколько человек вам поверит? Вот если бы вы сумели их описать. А то ведь за исключением обгорелого лица, у нас ничего нет.

— Но вы же побывали в гостинице и знаете, что они снимали номер, — напомнила Рут.

— Мы только знаем, что тот номер снимал некий мистер Фред Джонсон из Кливленда, миссис Муди, который уже выселился. Но мы не знаем даже, настоящее это имя или вымышленное.

— Но разве это не доказывает…

— Это ровным счетом ничего не доказывает, — прервал ее полицейский. — Они могли перекрасить волосы и полностью изменить свою внешность. Я почти уверен, что у вашего краснолицего сейчас самое обычное, не обгорелое лицо.

— А тысяча долларов? — неожиданно щелкнул пальцами Ральф. — Они пообещали выслать Рут тысячу долларов, если она украдет булавку. Тысяча долларов доказывает невиновность моей жены.

— Не очень-то рассчитывайте на эту тысячу, мистер Муди, — хмыкнул капитан Райт. — Если ваша жена говорит правду, то вы никогда не увидите эти деньги.

После недолгой паузы он хмуро сказал:

— Хорошо, допустим, вы правы. Может, это новый способ грабежа. Не исключено, один из них работает в универсаме и имеет доступ к «черным спискам».

— Почему бы нам не проверить сотрудников магазинов?

— А вам известно, сколько человек там работает, мистер Муди? Это громадная работа.

Из глаз Рут вновь потекли слезы, и она полезла в сумочку за платком. Прижала уголок к заплаканным глазам, потом сунула платок обратно. Девушка уже собиралась закрыть сумочку, когда что-то привлекло ее внимание.

Она достала из сумочки какой-то узкий продолговатый предмет и несколько секунд непонимающе смотрела на него. А когда подняла глаза, они были сухими и сияли.

— Капитан…

— Да, миссис Муди?

— Вы сказали, что вам нужно хорошее описание. А может, имя одного из них лучше описания?

— Имя? — недоверчиво повторил Райт. — Вы шутите? Вы на самом деле знаете, как зовут одного из этих людей?

— Знаю, — расхохоталась Рут Муди. Ральф испуганно вздрогнул, но поняв, что смех настоящий, а не истерический, успокоился. Девушка протянула полицейскому продолговатый предмет из сумочки со словами:

— Не знаю, почему я сделала это, но вчера я чисто машинально прихватила ее из той комнаты в гостинице.

Капитан Райт держал в руках дорогую ручку с золотым пером и черным колпачком. На корпусе было выгравировано золотыми буквами: Гаррисон В. Мойер.

Полицейский улыбнулся Рут и направился к телефону. Номер участка он набирал кончиком авторучки.

 

Чарльз Гилфорд

СПАСЕНИЯ НЕТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/231 от 08/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

В такие дни, как этот, патрульный полицейский Пит Кребс считал, что ему не повезло с работой. Пит часто патрулировал в одиночку Каунти-парк, но сегодня он был один в полном смысле этого слова. В такую плохую погоду отдыхающих в парке не было. Нависшие над землей тяжелые свинцовые тучи в любую минуту обещали дождь. Поеживаясь от порывов пронизывающего холодного ветра, Кребс заглянул в несколько беседок и вернулся в свою теплую машину.

После обеда Кребс связался с управлением и доложил, что все спокойно. В парке никого не было, но он все равно должен оставаться на посту. Двое ворот закроют не раньше шести часов, когда уже начнет темнеть. Налогоплательщики считали, что парк должен быть открыт независимо от погоды.

Стрелки часов показывали почти час дня, когда на площадку въехала машина. Кребс достал бинокль. Как он и думал, из машины вышли мужчина и женщина. Держась за руки, они неторопливо пошли по начавшей уже желтеть траве. Полицейский пожал плечами и отправился патрулировать огромный парк. Лично он предпочел бы встретиться с женщиной в теплом и уютном баре.

Пит не заметил, как к парку подъехала еще одна машина. Когда он выехал на усыпанную гравием площадку в самом конце пешеходного маршрута, в ней уже никого не было.

И снова Пит Кребс удивленно покачал головой. Эта парочка влюбленных решила прогуляться не по лугу, а по густому лесу. По старой привычке он обратил внимание на модель автомобиля, старенький «шевроле», и номер. В такие машины обычно набиваются, как сельди в бочку, подростки, от которых следует ждать неприятностей. Но сегодня на ней скорее всего приехали парень с девушкой, которым захотелось побыть одним.

В очередной раз на стоянке у конца пешеходного маршрута Пит Кребс очутился почти через час. За это время он успел встретиться и немного поболтать с первой парочкой. Это были супруги средних лет. Нагулявшись вдоволь, они уехали домой.

Красный «шевроле» по-прежнему стоял на площадке, но сейчас он был не один. Рядом пристроился блестящий желтый «мустанг». Обе машины были пустыми.

Кребс почувствовал легкое беспокойство. Странно, что такие разные машины стоят рядом. Может, в одной приехал парень, а девушка — в другой, и они договорились здесь встретиться. Нет, решил полицейский, едва ли владельцы «шевроле» и «мустанга» знакомы.

Берилл хотела побыть одна. Поэтому, увидев «шевроле», заколебалась. Она решила не менять маршрут, потому что пешеходный нравился ей больше остальных.

Сначала девушка внимательно смотрела по сторонам, но не встретив никого за первые пять минут прогулки, забыла, что кроме нее на тропе может находиться кто-то еще. Она расслабилась и пошла медленнее.

Утром Берилл столкнулась с жестокой правдой и даже подумала о том, чтобы совершить самоубийство. Он не любит ее. И возможно, не любил никогда. Он любил другую девушку. Все очень просто. Просто, хотя и больно.

Берилл хотела найти спасение от этой боли в одиночестве и поэтому приехала в Каунти-парк. Она так увлеклась своими мыслями, что не заметила движение впереди. Девушка с трудом сдержала испуганный крик, когда едва не столкнулась с двумя парнями, выходящими из-за поворота. На одном была красная шерстяная рубашка, на втором — блестящая синяя куртка. У ребят были похожие угреватые лица и длинные сальные волосы.

Первой реакцией Берилл на неожиданную встречу был страх. Возможно, паника и спровоцировала то, что произошло дальше.

Девушка сошла с тропы, уступая ее незнакомцам, и быстро, почти бегом прошла мимо них. Через минуту решив, что теперь ей ничто не угрожает, она замедлила шаг и оглянулась. То, что она увидела, напугало ее еще сильнее. Улыбающиеся парни шли за ней в каких-то десяти-пятнадцати метрах.

Берилл прибавила шага, но переходить на бег побоялась. Что делать? Развернуться и попытаться еще раз пройти мимо них? Но она сомневалась, что они ее пропустят. Или побежать дальше в лес? А может, взять себя в руки, постараться успокоиться и не обращать на них внимания? Они увидели, что она испугалась, и теперь решили поразвлечься. Если бы они хотели, то уже давно бы ее догнали, а не шли в десяти метрах, наслаждаясь ее испугом.

Берилл продолжала быстро идти, не оглядываясь, но напряженно прислушиваясь к шагам парней. Что им нужно? Подразнить и напугать ее, успокоила она себя. Двое парней встречают в пустынном парке одинокую девушку и решают поразвлечься. Если она пожалуется на них в полицию, они честно скажут, что ничего ей не сделали.

А может, их заинтересовала сумочка, которая висела у нее на плече? Она бы с радостью отдала ее сейчас, лишь бы избавиться от преследователей.

И тут Берилл не выдержала. Она оглянулась, споткнулась и упала. Парни остановились и, ухмыляясь, смотрели на нее.

Мысли метались у нее в голове, предлагая решения одно фантастичнее другого. Она медленно встала.

— Что вам нужно? Зачем вы идете за мной?

Тот, на котором была синяя куртка, глупо хихикнул. Им было лет по восемнадцать-двадцать, не больше. Они явно не учились и не работали, иначе бы не приехали днем в парк. Что они здесь делают? Ищут кого-то, такого же беззащитного и одинокого, как она?

— Пожалуйста, перестаньте идти за мной, — попросила Берилл.

— Это общественный парк, дамочка, — ухмыльнулся парень в красной рубашке.

Когда он сделал шаг, девушка швырнула сумочку на землю и бросилась в кусты. Кроме своих всхлипываний и тяжелого дыхания, она отчетливо слышала их шаги. Бежать среди деревьев было тяжело. Берилл уже хотела остановиться, когда кусты и деревья неожиданно закончились и она увидела небольшой пруд.

Берилл знала, что в пруду холодная родниковая вода и что в нем запрещено купаться, но сейчас, не раздумывая, бросилась к воде. Она была отличной пловчихой, но даже если бы плавала плохо, страх встречи с ухмыляющимися подонками был сильнее страха утонуть.

Девушка прыгнула в воду и быстро поплыла на середину пруда. На этом ее план заканчивался. Она не знала, что делать, если Красная рубашка и Синяя куртка тоже хорошо плавают.

Парни, к счастью, в воду не полезли. Они остановились на илистом берегу и с довольными ухмылками смотрели на нее. По их шевелящимся губам Берилл догадалась, что они о чем-то тихо говорят. Она надеялась, что сейчас они вернутся на тропу и скроются в лесу. Она выйдет из воды и проберется к выходу через лес, чтобы не встретиться с ними.

Ледяная вода прояснила мысли и придала уверенности. Поэтому Берилл сразу догадалась, зачем Красная рубашка быстро направился на противоположный берег пруда. Она находилась в западне.

Берилл кричала до тех пор, пока из легких не вышел последняя молекула кислорода. Но деревья, ее давние друзья, сейчас отражали ее крики, и они эхом метались по водной глади.

Одно утешало: ее мучители не собирались заходить в воду. Но им незачем было даже мочить ноги. Достаточно было дождаться, пока она устанет и выйдет на берег.

Сколько времени она сможет держаться на воде? Летом, при других обстоятельствах, сколько угодно, но сейчас Берилл чувствовала, как ледяная вода высасывает из ее тела энергию. Она было решила найти мелкое место, где можно стоять, но передумала. Теплее от этого не станет, тело-то все равно будет в воде.

Парни продолжали стоять на противоположных берегах пруда, спрятав руки в карманы и съежившись от порывов ветра. Формально они не сделали ей ничего плохого. Ей казалось, что время застыло. Может, дождь заставит их уйти, с надеждой подумала Берилл. Возможно, они бы не стали мокнуть и ушли, но дождь упорно не начинался.

— Эй! — неожиданно крикнул Красная рубашка. — Выходите из воды. Рано или поздно вам все равно придется выйти.

Он нагнулся и сунул пальцы в воду.

— Холодная, брр… Что будем делать?

— Подождем, — ответил Синяя куртка.

Если им больше нечего делать, то они могут ждать до темноты, пока не закроют ворота. Но тогда сотрудник парка увидит машины и пойдет проверить, что случилось. Вот только темнеть начнет через несколько часов. К тому времени она давно или замерзнет, или утонет.

Нетерпеливый Красная рубашка присел на корточки и вновь опустил пальцы в воду. Он продолжал улыбаться, но она понимала, что в его улыбке нет ни капли веселья или дружелюбия. Ему просто было любопытно.

Через какое-то время Красная рубашка достал руку из воды и сунул в грязь на берегу. По его глазам Берилл догадалась, что он что-то замыслил. Он вылепил из глины небольшой шарик, размахнулся и бросил в нее. Снаряд упал примерно в метре, обдав ее лицо каплями воды.

— Давай, бросать в нее, как в тире, — со смехом предложил Красная рубашка.

Словно маленькие мальчики, которым подарили новую игру, приятели начали лихорадочно лепить из глины снаряды и бросать их в девушку. Делали они это, весело смеясь и подзадоривая друг друга.

Поняв, что стрелки из них никудышные, парни решили усложнить Берилл задачу. Сейчас они бросали комки глины одновременно. Ей приходилось нырять, чтобы увернуться. Когда она выныривала на поверхность и хватала ртом воздух, друзья ржали от восторга.

— Один ноль в мою пользу, — заявил Синяя куртка.

Игра их захватила, они играли всерьез. Приятели неторопливо скатывали круглые снаряды, делая их крупнее и тяжелее. Бросали они их тоже реже, но точнее. Через какое-то время один из глиняных шариков попал в цель.

Грязь разлетелась по лицу девушки, залила глаза. Она погрузилась под воду и обеими руками промыла лицо. Когда она вынырнула, ее мучители покатывались от смеха.

Берилл сильно устала. Ее тело онемело и налилось свинцом. Она автоматически шевелила руками и ногами. Сейчас девушка задумалась над тем, что делать дальше. Выплыть на берег, когда силы будут уже на исходе, и сдаться? Или продолжать оставаться в воде?

Пока она раздумывала над тем, что ей делать, игра приняла новый, опасный для нее поворот.

— У меня здесь есть камни! — обрадовался Синяя куртка. Он выбрал один довольно крупный камень, взвесил его на ладони и, на долю секунды задумавшись над аэродинамическими возможностями, бросил изо всей силы. Камень упал в двух метрах от цели, но у него был большой запас патронов, чтобы пристреляться.

Новый ужас придал Берилл силы, и она забилась в воде. Ее положение стало критическим, потому что она не могла предугадать траекторию, по которой полетит камень. Расстояние между ней и Синей курткой было небольшим, какие-то пятнадцать метров, так что времени на раздумья у нее не было. Каждый раз, когда он бросал камень, она погружалась в воду.

Синяя куртка тоже изменил тактику. Он брал два камня и, когда девушка появлялась на поверхности, тут же бросал второй.

Силы быстро покидали Берилл, ее движения становились все медленнее. По закону вероятности это должно было рано или поздно произойти. Второй камень угодил ей в лоб с правой стороны, когда она вынырнула из воды. Перед глазами заплясали разноцветные огни, выступила кровь.

— Я чемпион! — снова и снова выкрикивал Синяя куртка, обрадовавшийся первой крови. — Я победил!

— Пожалуйста… перестаньте! — едва слышно прохрипела Берилл. — Я…

Понимая, что ее силы на исходе и она в любую минуту может пойти на дно, девушка медленно поплыла к берегу. Каждый гребок давался с огромным трудом. Красная рубашка бросился к товарищу.

Наконец ее ноги коснулись дна. Шла она еще медленнее. Если бы не вода, Берилл обязательно бы упала. Когда вода дошла до коленей, она все же упала. Девушка стояла на коленях, упираясь в илистое дно руками. Кровь из раны на лбу стекала в правый глаз.

Парни взяли ее под мышки и вытащили из воды.

Увидев красный «шевроле» и желтый «мустанг», Пит Кребс посмотрел на часы. Половина пятого. Смутная тревога не проходила.

Пит остановился и вышел. Как он и думал, в машинах никого не было. Он закурил и облокотился на «мустанг». Вокруг царила тишина. Ему не хотелось ни звать их, ни отправляться на поиски. Полицейский погасил окурок каблуком, сел в свою машину и тронулся с места.

— Эй, Дьюк, что с ней? — в голосе Синей куртки слышалась тревога.

Дьюк не торопился с ответом. С его одутловатого серого лица сошла улыбка.

— По-моему, она мертва, — наконец пожал он плечами.

— Как мертва?

— Обыкновенно, мертва. Не дышит.

— Но почему она умерла, Дьюк?

— Потому что перестала дышать. Потому что ее убили.

— Что ее убило?

Друзья испуганно смотрели на неподвижное тело девушки. Ее глаза были плотно закрыты, а губы — слегка раздвинуты. Грудь не двигалась в такт дыханию, из пореза на лбу перестала сочиться кровь.

— Неужели ее убил мой камень? — ужаснулся парень в синей куртке. — Но он был такой маленький, что не мог ее убить.

Он опустился на колени и изо всех сил начал трясти ее за плечи.

— Проснись… Проснись… Ты не мертва… Перестань притворяться.

— Заткнись, Ролло! Она мертва. Это был несчастный случай. Может, у нее не выдержало сердце.

— Или во всем виновата холодная вода, — ухватился за соломинку Ролло. — Она долго пробыла в пруду.

— Точно, — ухмыльнулся Дьюк. — Простудилась и отбросила копыта… Какая разница, от чего она откинулась? Главное, что она умерла.

— Давай поскорее выбираться отсюда, — предложил Ролло.

— С ней что будем делать?

— Оставим здесь. В такую погоду ее никто не будет искать. Может, ее найдут только следующей весной.

— А вдруг легавые все же ее найдут? — не сдавался Дьюк.

— Заберем ее машину и отгоним куда-нибудь подальше. Никто не догадается, что это мы.

— Эти парки всегда патрулируют легавые, — хмуро покачал головой парень в красной рубашке. — Может, кто-то из них заметил на стоянке машины. У них хорошая память. Они постоянно ищут угнанные машины и запоминают номера… Труп нужно спрятать так, чтобы его не нашли. Бросим ее в воду.

Сначала они долго собирали камни и заталкивали их в карманы одежды Берилл. Потом возникла другая проблема: ее нужно было оттащить на глубину хотя бы полутора-двух метров. Дьюк и Ролло не умели плавать и боялись воды. Они разделись догола и, стуча зубами от холода, взяли тело за ноги и под мышки и осторожно вошли в ледяную воду. Медленно зайдя по грудь, приятели бросили труп и торопливо выбрались на берег.

Прежде чем одеваться, конечно, не мешало бы обсохнуть, но погода была такой мерзкой, что Дьюк и Ролло не стали ждать и натянули одежду на еще мокрые тела. Следы они решили не трогать, понадеявшись на дождь, который должен был пойти с минуты на минуту.

В сумочке Берилл приятели нашли ключи от машины. Забрав из бумажника шестнадцать долларов, они выбросили сумочку подальше от берега. На самой высокой точке дуги застежка расстегнулась, и содержимое сумочки полетело в воду. Все, за исключением желтых гигиенических салфеток, тут же пошло на дно.

Дьюк и Ролло выбрались на тропу и побежали к выходу.

Быстро темнело. Пит Кребс стоял, облокотившись на свою машину, и хмуро смотрел на старенький «шевроле» и блестящий «мустанг». Часы показывали без нескольких минут шесть. Он уже хотел отправляться на поиски любителей прогулок в ненастную погоду, когда из леса донеслись шаги.

Как он и думал, это были двое молодых парней. На одном была красная рубашка, на втором — синяя куртка. Он был прав и в том, что они явно были из тех, кто нередко доставляет людям его профессии неприятности.

Пит настойчиво прогонял вопрос: что им было нужно в такой день в пустынном парке? По крайней мере, с «шеви» и его пассажирами сейчас все было ясно.

Парни на секунду замешкались, когда увидели Кребса. Пит давно привык к такой реакции и не придал этому особого значения. Они удивили его другим. Парень в красной рубашке уверенно направился к «шевроле», а тот, что был в синей куртке, двинулся к «мустангу». Он попробовал открыть дверцу, потом, словно вспомнив, что она заперта, сунул в замок ключ.

Пит Кребс нахмурился еще сильнее. Логика подсказывала, что такие ребята должны ездить на машине типа «шевроле», но никак не на дорогом «мустанге».

Синяя куртка явно не торопился открывать дверцу желтого автомобиля.

— Хорошо погуляли? — поинтересовался Кребс, подходя к «мустангу».

— Да, хорошо, — не сразу ответил паренек. — Спасибо.

Только сейчас Пит заметил, что парня бьет дрожь. Чего это он так перепугался? Что-то натворил? Опыт подсказывал, что в дрожи виноват не только страх. От него не укрылось, что рука, в которой юноша держал связку ключей, покраснела от холода. Кожа на руке была влажной. Пот? Но тогда бы парня так не трясло. Может, это вода? Неужели он купался? В такую-то погоду?

Только сейчас, приглядевшись внимательнее, Пит Кребс заметил, что парень в синей куртке был весь мокрый. Темные влажные пятна проступали на брюках, а носки, видневшиеся между туфлями и низом брюк, промокли насквозь.

Может, задержать этого типа? Но по какому обвинению? В парке запрещено купаться, а этот мальчишка явно купался в пруду.

Пит был уверен в своей правоте, но не сдвинулся с места. Доказательств купания у него не было.

Парень к тому времени открыл дверцу и пытался сесть в машину, но ему было явно тесно. Он сунул левую руку под сиденье, нашел рычаг и отодвинул кресло. Затем посмотрел на стража порядка и с улыбкой закрыл дверцу.

Что-то не так, лихорадочно метались мысли в голове Кребса. Что эти парни делали в пруду? Интересно, сколько должен зарабатывать этот мальчишка в синей куртке, чтобы купить такую тачку? И почему он сейчас не на работе?

«Шевроле» уже выехал со стоянки. «Мустанг» медленно последовал за ним. И только после того, как машины скрылись из виду, Кребс понял, что поразило его больше всего. Чтобы поместить ноги, парень в синей куртке отодвинул сиденье. Неужели «мустанг» — не его машина? Но если на нем приехал не он, то кто? Кто бы это ни был, он до сих пор в лесу. Скорее всего, ноги у этого человека короче, чем у мальчишки за рулем… Может, это девушка?

Пит Кребс направился к своей машине, но сделав пару шагов, остановился. Отодвигание сиденья не доказывало, что парень совершил преступление, так же, как мокрые носки еще не доказывали факта купания. И все же…

Пит Кребс во весь дух побежал по тропинке в лес. Пробежав с пятьдесят метров, он остановился и громко крикнул: «Есть кто-нибудь в лесу?»

Не получив ответа, полицейский побежал дальше. Он вспомнил про мокрые носки и сразу же подумал о пруде. Пруд был правее, поэтому Пит побежал через лес, чтобы сократить путь.

Через несколько минут он стоял, тяжело дыша, на илистом берегу и смотрел на следы. Он был прав, парни здесь были.

Следов было много, но все они явно принадлежали парням. Кребс обратил внимание, что со следами в обуви перемешались следы босых ног. Значит, они все же купались. Зайти в ледяную воду в такой холодный день могли только ненормальные!

Дрожа от волнения, полицейский закурил и велел себе успокоиться. Доказательств, что здесь была девушка, он пока не нашел. Только двое парней, у которых явно не все дома. Но как тогда быть с сиденьем «мустанга»?

Попыхивая сигаретой, Пит Кребс внимательно оглядывал поверхность пруда. Только сейчас он увидел в сгущающихся сумерках, что почти в центре пруда что-то плавает. Приглядевшись, понял, что это салфетки для лица или какое-то бумажное полотенце. Ну и что? Люди часто оставляют после себя мусор.

Затем Пит заметил на поверхности воды еще какой-то маленький черный предмет, похожий на веточку. Он выбросил окурок в воду и начал что-то искать в кустах. Через минуту вернулся с веткой метров пяти в длину. Увы, она оказалась слишком коротка, чтобы достать то, что плавало в пруду.

Чертыхаясь и проклиная свою судьбу, Кребс разулся, снял носки, закатал брюки до коленей и осторожно вошел в воду. Для того, чтобы достать черный предмет, ему пришлось зайти в пруд по пояс. Наконец он держал в руке черный карандаш для бровей.

Пит долго стоял в воде, не обращая внимания на холод. Карандаш для бровей, конечно, мог принадлежать и парню, но те двое к таким явно не относились. Значит, он принадлежал девушке или женщине. Со временем карандаш должен был утонуть. Карандаш плавал на поверхности, поэтому, сделал вывод Кребс, в воду он попал совсем недавно.

Пит Кребс вернулся к машине. Он связался по рации с помощником шерифа и рассказал о странной парочке.

— Проверь для начала «мустанг» с номером «JO-15788», — попросил Кребс. — Очень хочется узнать, кому он принадлежит. И наведи, пожалуйста, справки о старом красном «шеви». Его номер «WY-203354»…

— Пит, — прервал его помощник шерифа. — Что они натворили?

— Купались в парке.

— Купались в парке? — не понял помощник шерифа.

— Задержи их пока по этому обвинению, а я обыщу пруд.

 

Иван Любенко

СЕРЫЙ МОНАХ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/232 от 09/2008

Яркое весеннее солнце, лишенное тепла за долгие зимние месяцы, вновь набирало силу, отражаясь в окнах ставропольских обывателей и витринах дорогих магазинов Воронцовской улицы. «Ювелирный салон» Ицхака Ароновича Лейба, несмотря на удобное для торговли время, посетителей в этот час не принимал.

В слабо освещенном торговом зале, на диване и частью на стульях, расположились: сам хозяин заведения, его управляющий — Петр Иванович Абрикосов, молодая приказчица Ольга Капелька и помощник начальника сыскной полиции Антон Филаретович Каширин с двумя нижними чинами.

В углу комнаты, не вмешиваясь в ход расследования, с отрешенным видом, на старом венском стуле сидел присяжный поверенный Ардашев и от нечего делать разглядывал на потолке паутину. Атмосфера была накалена до предела. Замещавший внезапно захворавшего Поляничко тридцатипятилетний Каширин сразу «понесся с места в карьер».

— Итак, господин Абрикосов, при каких обстоятельствах вы обнаружили пропажу поступивших вчера ювелирных изделий? — стараясь придать голосу начальственную надменность, постукивая папиросой о коробку «Явы», полицейский в который раз задавал один и тот же вопрос управляющему.

— Как я вам уже объяснял, утром ровно в восемь я открыл магазин и прошел к витринному столу, в запертом отделении которого хранились полученные вчера от курьера с московского поезда ювелирные изделия, заказанные нашими клиентами. Ящик с коробкой валялись на полу. Каких-либо следов взлома наружных дверей не было. Содержимое сейфа осталось нетронутым. В этом вы легко можете убедиться самостоятельно, замок — на подоконнике.

— Это я уже слышал. Вы мне поясните, почему вы не убрали ценности в сейф, как того требует порядок? — не унимался Каширин.

— Я позволю вмешаться, — встав со стула, проговорил хозяин заведения, Ицхак Лейб. — Видите ли, господин полицейский, лишь я один знаю код, да и ключ от сейфа только у меня. Каждый раз после закрытия мы убираем в него все драгоценности. Так поступили и на этот раз. Но поезд с курьером пришел около девяти часов вечера, когда меня в магазине уже не было, поэтому Петру Ивановичу ничего не оставалось, как положить товар в ящик стола и замкнуть. Слава богу, содержимое сейфа осталось в целости и сохранности. Все-таки немцы умеют изготавливать надежную технику. Да и на случай кражи или пожара, мы застрахованы в Южно-российском товариществе «Братьев Астоцких».

— Кто, позволю поинтересоваться, кроме вас, уважаемый Ицхак Аронович, имел ключ от входной двери? — выпустив в потолок струю ароматного дыма, допытывался сыщик.

— Только Петр Иванович.

— Ну вот что, господа. Давайте поставим все точки над i. Если снаружи проникнуть никто не мог, а управляющий был последним, кто покинул торговый зал, и первым вошедшим в него утром, то к величайшему моему сожалению, я вынужден провести обыск в квартире господина Абрикосова, поскольку он является единственным подозреваемым по этому делу, ну и затем, как говорит полицмейстер, я предъявлю corpus delicti, — потирая руки в предчувствии скорой развязки, закончил Антон Филаретович.

— А может, не стоит так спешить? Мне, например, до сих пор непонятно: кто кроме приказчицы, управляющего и хозяина магазина мог знать о прибытии курьера с дорогостоящей посылкой? — откуда-то из полумрака донесся спокойный голос Ардашева.

— Я только что сам хотел задать этот вопрос. И вообще, на каком основании вы здесь находитесь? Начальник мой, добрая душа, все вам прощает. А я эти штучки адвокатские терпеть не собираюсь. Слава богу, тут пока еще не судебное заседание, — горячился сыщик.

— Господин Ардашев находится здесь по моей просьбе. Поскольку потерпевшей стороной в этом деле являюсь я, то позвольте мне решать, кому в моем магазине надлежит находиться, уважаемый господин полицейский, — возмутился Лейб. — Что же касательно вашего вопроса, то все наши заказчики были оповещены, что именно сегодня они могут получить желаемые изделия. А их было пятеро: госпожа Дробязина, губернская секретарша, ждала перстень с зеленым брильянтом от фирмы «Бушерон», господин Завадовский, преподаватель здешней гимназии, заказал золотую брошь в виде паука от Картье, настоятель Евдокиевской церкви, что на Ташле, — серебряный крест с лазуритами, городская управа — золотую цепь от Тиффани для подарка нашему достопочтенному садовнику Новаку к его шестидесятилетию. Ну и, наконец, офицер Самурского пехотного полка, штабс-капитан Мазаев, ожидал два обручальных кольца, для него и моей служащей. Увы, Оленька, вынужден раскрыть секрет вашей будущей помолвки раньше времени, — извинительным тоном обратился к подчиненной хозяин магазина.

— Значит, все эти люди должны сегодня придти за покупками? А кто не придет, тот и есть злоумышленник? — размышлял вслух Каширин. — Тогда так, обыск на квартире Абрикосова временно отменяется. Всех попрошу остаться здесь, и давайте дождемся ваших визитеров, кроме, естественно, батюшки и представителя городской управы, кои вне подозрений.

Полицейский подошел к массивной входной двери и открыл ее вставленным изнутри ключом.

— Скажите, господа, а что за люк на потолке? — указывая концом трости, поинтересовался Клим Пантелеевич.

— Нет надобности даже отвечать на такой вопрос, господин присяжный поверенный, — снова напрашивался на грубость полицейский. — Вам должно быть видно, что крышка люка вся заплетена паутиной, стало быть, через нее никто не мог забраться, — торжествуя победу, сыскарь выдавил из себя улыбку, скорее напоминающую гримасу.

— И все-таки, я хотел бы получить ответ на свой вопрос, — настаивал Ардашев никакого внимания не обращая на чиновника.

— Конечно, Клим Пантелеевич. Там действительно лаз на чердак. Но мы даже его не замыкаем. А зачем? Ведь все хранится в сейфе, да и высота приличная — потолки в семь аршин, — оправдывался управляющий.

Звон дверного колокольчика возвестил о первом посетителе — им оказалась Вероника Дробязина. Супруга начальника акцизного управления, несмотря на деланное возмущение, была детально опрошена Кашириным, после чего ей пришлось дожидаться остальных покупателей, коротая время в непринужденной беседе с Климом Пантелеевичем.

— Вы в самом деле решили приобрести перстень с зеленым брильянтом? — изумленно вскинув брови, осведомился Ардашев.

— Да, а почему вас это так удивляет? — мило улыбнулась Вероника.

— Просто настоящий зеленый брильянт — редкость. В среднем он в сто раз дороже, чем обычный бесцветный камень такого же размера.

— Но мой перстень стоит немногим более шестисот рублей, — смутилась дама.

— Тогда все понятно. Знаете, лет пять назад было сделано открытие: алмазы, обожженные одновременно с солями радия, приобретают зеленый оттенок. Другими словами, это обычный бесцветный алмаз, который искусственным путем превращен в зеленый камень. Но лично я не рекомендовал бы вам носить такое украшение, — Ардашев поднял валявшиеся на полу слегка увядшие листики какого-то растения и положил их в носовой платок.

— Видите ли, после такой процедуры камень остается радиоактивным, то есть воздействует на организм человека невидимыми, но часто смертельными лучами, что может привести к появлению так называемого «рака кожи». Само явление радиоактивности еще слабо изучено. Мне кажется, вы абсолютно ничего не потеряли. Как говорят предприимчивые американские биржевые маклеры — if you buy nothing, you will never loose — «если вы ничего не приобрели, то вам нечего терять», — поигрывая костяным набалдашником трости, закончил Клим Пантелеевич.

— Скорей бы появился следующий заказчик, а то, не ровен час, господин адвокат вам всю клиентуру распугает, — ехидно заметил полицейский начальник.

Издалека, от самой Соборной горы, донесся звук колокола, не большого, а среднего, в который звонят по будничным дням. В унисон ему трелью заговорил входной колокольчик, и на пороге появился довольно высокий худой человек лет сорока пяти, с видимой лысиной, явно близорукий, хотя и без очков.

Им оказался местный учитель Алоиз Викентьевич Завадовский.

Заместитель начальника сыскной полиции довольно быстро допросил преподавателя и, разочарованный, стал с нетерпением поигрывать тоненькой, продернутой сквозь петлю жилета золотой цепочкой часов.

— Сдается мне, что каталожная брошь «золотой паук» — неплохой образец настоящего Dolomedes? Говорят, они водятся в горных озерах Персии, — рассматривая каталог Картье, обратился Ардашев к Завадовскому.

— Вы почти правы. В самом деле, этот паук относится к роду Dolomedes, только он точная копия чрезвычайно редкого вида — так называемой «серебрянки». Это замечательный и самый редкий в мире паук проводит на дне большую часть жизни. Весной он уходит под воду и натягивает там между растениями горизонтальную сеть из паутины с очень мелкими ячейками. Удивительный образчик сложного творения природы! Как и все пауки, он дышит воздухом, но находится под водой, — обрадованный возможности поговорить, учитель встал со стула и принялся расхаживать по комнате, — представляете, поднимаясь к самой поверхности воды, это существо выбрасывает наружу брюшко, покрытое не смачивающимися волосками. Между ними набирается воздух, который паук, в виде удерживаемого ногами пузырька, утаскивает на глубину и стряхивает под своей сетью. Та не дает пузырькам всплывать и после таких многократных рейсов выгибается колоколом величиной с наперсток, подпираемая изнутри воздушной камерой. Паук прячется в нее, недоступный для большинства врагов, тут же откладывает яйца, выводит молодь и зимует. Колокола живущих порознь самца и самки соединяются друг с другом мостиком из паутины.

— А в вашей коллекции есть такой экземпляр? — полюбопытствовал адвокат.

— К сожалению, нет. Но поскольку данная особь необычайно красива, то ювелиру достаточно просто скопировать его. Используя драгоценные камни, можно добиться поразительного сходства с оригиналом. В моей коллекции имеется около десяти тысяч видов, включая не только живых или мумифицированных, но и разного рода сувениров, сделанных с таким потрясающим сходством, что их легко принять за настоящих. Но ювелирное воссоздание этого самого необыкновенного образца поражает воображение красотой линий, изяществом форм и тонкой техникой исполнения. Я так надеялся приобрести его! Если бы не эта кража! Тем более что количество экземпляров ограничено, и, возможно, мне уже просто не удастся получить этот замечательный вид, пусть он и не настоящий, а всего лишь золотая побрякушка, — огорченно закончил энтомолог.

— Насколько я понимаю, вы разбираетесь не только в тех десяти тысячах, которые уже находятся в вашей коллекции, но и в других видах? Их, если мне не изменяет память, насчитывается что-то около тридцати тысяч? — доставая маленькую прозрачную конфетку любимого монпансье, уточнил присяжный поверенный.

— На сегодняшний день известно 29 876 видов. А вообще-то, уважаемый Клим Пантелеевич, я давно не встречал такого интересного собеседника, как вы. Недаром про вас говорят, что вы знаете больше, чем Брокгауз и Ефрон вместе взятые, — польщенный неподдельным интересом к своему увлечению, щедро раздаривал лилейные речи Алоиз Викентьевич.

— Это уж вы, несомненно, правы, уважаемый господин учитель. Лучше было бы достопочтенному адвокату заняться преподаванием, нежели нас, полицейских, уму-разуму учить. А то что не речь, то — как говорит мой начальник — «шедевр адвокатской элоквенции». Вот и сейчас можно подумать, что мы без него с этим делом не справимся. Оно конечно, без мудреных заграничных речей да небывальщин всяких нам с околоточным надзирателем и приставом четвертого участка никак не обойтись. Да только эти заумные выступления нам, слава богу, не долго выслушивать придется. Вот подождите, явится наш последний гость, тогда все и прояснится, — опять встрял в чужой разговор сыщик. Его блуждающий и нетерпеливый взгляд гулял по комнате и все чаще задерживался на служащей магазина, которая уже не скрывала своего беспокойства.

Дверь зазвенела снова. Статный молодой военный сначала немного растерялся, увидев Ольгу с незнакомыми людьми, затем направился к управляющему, тихо осведомился о заказе, но был грубо оборван: «Я заместитель начальника сыскной полиции. У меня есть к вам, господин офицер, несколько вопросов», — торжественно выговорил Каширин.

Допрос занял около получаса. По завершении беседы растерянное лицо Антона Филаретовича говорило о том, что этот покупатель, как и предыдущие посетители, судя по всему, имел стопроцентное алиби. Что делать дальше, сыщик не знал.

— Да. Что-то никак не вытанцовывается эта вариация, господин Ардашев. «Кто не придет, тот и вор». Не получается! — раздосадованный полицейский подскочил со стула и нервно заходил по комнате аршинными шагами.

— К сожалению, вынужден уточнить, что именно вы пришли к такому изначально неверному выводу. Я просто не стал мешать ходу вашего расследования. И все-таки, позвольте мне проверить свою версию этого происшествия, — ясно оценивая свое превосходство над неучтивым чиновником, невозмутимо произнес адвокат.

— Ну-ну. Пробуйте, только не очень долго, а то нам еще на обыск к господину Абрикосову наведаться надобно, — нехотя согласился первый помощник знаменитого Ефима Андреевича Поляничко.

— Господин Лейб, — повернулся адвокат в сторону владельца магазина, — я попрошу оказать небольшую услугу: мне понадобится пустая коробка и лестница.

В считанные минуты деревянная стремянка оказалась в середине торгового зала. Клим Пантелеевич проворно забрался под самый потолок, аккуратно накрыл пустой коробкой от украшений притаившегося огромного паука, быстро надвинул крышку и передал «узника» управляющему.

Адвокат ненадолго исчез в темном чердачном проеме, но спустя четверть часа уже спускался вниз по скрипучим перекладинам лестницы.

— Ну и каковы результаты исследования пустого и пыльного пространства? — неумело язвил полицейский.

Чуть помедлив, Ардашев, как фокусник, начал извлекать из карманов и выкладывать на стол поочередно: перстень с зеленым брильянтом, пару обручальных колец, массивную золотую цепь, православный крест с лазуритами и футляр неправильной формы, выполненный в виде паутины.

В комнате воцарилась немая сцена, достойная финала гоголевского «Ревизора».

— Так значит, вы нашли пропажу? — хозяин салона в изумлении отшатнулся назад, всплескивая руками.

— Почти. Только вот одной занятной вещицы здесь нет. Но если вас не устроит живой паук вместо золотого, тогда обратитесь к господину Завадовскому, он, надеюсь, вернет вам пропавшую брошь, — учтиво объяснил присяжный поверенный.

— Слышал я, уважаемый Клим Пантелеевич, что в свободное время вы сочиняете литературные опусы, но вот в каком жанре практикуетесь, не знал. Зато теперь вижу — фантастика и есть ваше истинное призвание, — усмехнулся энтомолог.

— А какие, к примеру, имеются доказательства? — встрепенулся начинающий «оживать» полицейский.

— Видите ли, с самого начала я был удивлен, увидев на потолке необычную для здешних мест паутину, напоминающую по своему рисунку чашку на блюдце, с характерной зигзагообразной нитью, проходящей вертикально через центр конструкции. Так плетет свою сеть только «серый монах», обитающий в Африке. Мне приходилось видеть его в Тунисе. Там он обитает рядом с Кроссандрой тропической — популярным у нас домашним цветком. Сок листьев этого растения необходим пауку для выработки клейкой массы, из которой и состоит паутина. Этот неутомимый «ткач» может сплести сеть всего за пару часов. Поэтому преступнику после ограбления салона достаточно было лишь натереть листьями крышку люка и выпустить «трудягу» на потолок. Утром плотная паутина отведет всякие подозрения от этого способа проникновения в магазин. Несколько листков я обнаружил прямо на полу, — адвокат достал из кармана носовой платок, раскрыл его и выложил на стол уже мертвые, но еще зеленые листья, — таким образом, заморский паук, мог оказаться в помещении только искусственным путем. Кроме господина Завадовского любителей этих «милейших» созданий в нашей губернии нет. Да и Кроссандру с оборванными листками вы наверняка обнаружите на одном из подоконников его квартиры.

— Так как же все-таки, удалось проникнуть в магазин? — невольно вырвалось у госпожи Дробязиной.

— Окно на чердаке было давно разбито. Подняться наверх по пожарной лестнице труда не составило. В торговый зал грабитель спустился с помощью веревочной лестницы, которую впоследствии бросил, как ненужную улику. Да только, протискиваясь в окно, господин учитель слегка зацепился подкладкой сюртука за гвоздь, торчащий из оконной рамы, и оставил нам едва заметный кусочек материи, — Клим Пантелеевич вытащил из нагрудного кармана микроскопический лоскуток и протянул Каширину. Полицейский, сорвался с места, бесцеремонно стащил с преподавателя форменный пиджак и, обнаружив место порыва, радостно воскликнул: «Вот это и есть настоящее corpus delicti».

— Все же я никак не возьму в толк — зачем надо было выбрасывать остальные драгоценности? — недоумевал Абрикосов.

— Это для вас, Петр Иванович, все похищенные предметы имеют ценность. А для коллекционера — всего лишь бесполезные побрякушки и дополнительные улики, — приоткрыв последнюю завесу тайны, Ардашев устало направился к выходу. Затем внезапно остановился, повернулся лицом к постаревшему за считанные минуты учителю и добавил: — Мне искренне жаль вас, Завадовский, но кто знает, какое новое преступление вы могли бы изобрести? К тому же из-за вас мог пострадать совершенно невиновный человек.

Уже на следующее утро газета «Северный Кавказ» напечатала сенсационную статью под заголовком «Серый Монах» о коварном злодее, выдававшем себя за скромного учителя естествознания. Полицию поздравляли с блестяще проведенным расследованием.

 

М. Шуновер

ПИСАТЕЛЬ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/233 от 10/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

— Марти, я решил убить Аманду.

Техник с телефонной станции Джефф Бауэрс от неожиданности вздрогнул. Его прислали устранить неполадки на линии, и он возился у распределительного щитка. Только что Джефф сообщил по своей трубке диспетчеру, что нашел обрыв и скоро его устранит. И вот совершенно случайно должно быть подключился к чьей-то линии.

Голос мужчины, сообщившего Марти о своем намерении расправиться с Амандой, Бауэрс слышал четко, как будто тот стоял у него за спиной. Он знал, что Марти и его собеседник не знают, что их кто-то слышит. Знал он и то, что прослушивать чужие разговоры строго-настрого запрещено. Решив, что угроза убийства всего лишь не очень удачная шутка, Джефф Бауэрс уже собрался отключиться, но…

— Марти, — произнес тот же мужской голос, — ты меня слышишь? Я сказал, что решил убить Аманду.

Не похоже, что он шутит, решил Джефф. Когда до него дошло, что незнакомец действительно хочет убить Аманду, у него перехватило дыхание.

— А тебе не кажется, что еще слишком рано? — совершенно спокойно, как будто речь шла о погоде или футбольном матче, поинтересовался Марти. — После смерти Барбары прошло всего-то два месяца. Можно немного и подождать.

— Я знаю, что рано, но не могу ждать. Не беспокойся, на этот раз убийство будет идеальным. Все будет сделано так, что комар носа не подточит.

— Если мне не изменяет память, Пит, — усмехнулся Марти, — ты то же самое говорил и в прошлый раз.

— Да нет, Марти, вот увидишь, на этот раз все пройдет без сучка и задоринки, — уверенно проговорил кровожадный Пит. — У Аманды сильнейшая аллергия практически на все. Достаточно подмешать в тесто для печенья или пирогов, скажем, ложку арахисового масла, и ей конец.

— Не боишься, что легавые тебя заподозрят? — усомнился Марти.

— Это дело — верняк, — успокоил Марти собеседник, — можешь поверить мне на слово. Никто ничего не заподозрит, дружище. Вся прелесть в том, что Аманда сама любит печь печенье и пироги.

— Значит, говоришь, она сама печет? — задумчиво переспросил Марти и после короткой паузы воскликнул: — Подожди минуточку! Если мне не изменяет память, Барбара у тебя тоже пекла печенье и пироги.

— Пекла. Ну и что?

— Как что? — изумился Марти. — Неужели ты хочешь убить двух женщин одним и тем же способом?

— С чего ты взял, что одним? — обиделся Питер. — А, понял… Ты просто забыл, как я убил Барбару. Напомнить? Я расправился с ней при помощи никотина! Я тогда извлек никотин из целой пачки сигарет и впрыснул его в одну. Три дня специально не давал ей курить, говорил, что пора бросать. Потом как бы оттаял и дал пачку. Я знал, как она выбирает сигареты, поэтому положил сигарету с ударной дозой никотина в верхний ряд посередине. Она схватила, как я и надеялся, ту, над которой я поработал вечером накануне. Конечно, Барбара сразу почувствовала, что сигарета очень крепкая, но она решила, что за три дня просто немного отвыкла от табака. Знаешь, она не докурила ее и до середины. У бедняжки прихватило сердце, и она быстренько скончалась прямо у меня на глазах. Когда приехала скорая помощь, ее сердечко уже не билось.

— Какова сумма страховки на этот раз? — после небольшой паузы поинтересовался Марти.

— А, ты вспомнил про страховку, Марти! — довольно рассмеялся убийца. — Здесь еще одна изюминка. С Амандой мне не нужна никакая страховка. Соседка… ты помнишь, я тебе как-то рассказывал о ней… работает медсестрой в нашей больнице. Знаешь, что я от нее узнал? Оказывается, по праздникам, особенно по вечерам, в больнице работают только дежурные врачи, а больных обычно намного больше, чем в будние дни. В приемном покое выстраиваются длиннющие очереди. Порой приходится ждать осмотра три-четыре часа. Я уже смотрел календарь. До ближайшего праздника, Дня труда, еще почти три месяца. Подмешаю милой Аманде в День труда арахисового масла, а когда ей станет плохо, повезу в больницу. Там она, конечно, умрет, не дождавшись помощи. Я обвиню их в ее смерти и еще и отсужу у больницы кругленькую сумму, обвинив в халатном исполнении своих обязанностей и пренебрежительном отношении к пациентам.

На этот раз пауза была довольно долгая. Похоже, Марти обдумывал полученную информацию.

Джефф Бауэрс, затаив дыхание, ждал продолжения разговора. Сейчас у него и в мыслях не было отключиться. Он должен был дослушать разговор до конца.

— Не знаю, — в голосе Марти слышались скептические нотки. — По-моему, звучит не очень убедительно. Пока не знаю, где, но где-то обязательно должно быть слабое звено.

— Все будет в порядке, Марти. Вот увидишь, у меня получится. Я на все сто уверен в том, что получится. Вспомни, ты ведь то же самое говорил об убийстве Барбары, а получилось как нельзя лучше. Никто меня даже не заподозрил. Все решили, что у нее не выдержало сердце… И не забывай о Маргарет.

— Верно, я совсем забыл о Мэгги! — с неохотой согласился Марти. — Но учти, Пит, пустить пулю в голову — самое простое.

— Поверь мне, старик, все будет в порядке, — заверил собеседника коварный Пит. — Я позвонил тебе, чтобы узнать мнение юриста. Как думаешь, с юридической стороны проблем не будет?

— Думаю, не будет, — после некоторых размышлений ответил Марти. — Ты говорил о Дне труда. Значит, ты успеешь подготовиться?

— Конечно, успею. Разузнаю все об аллергии и аллергенах, схожу в больницу, присмотрюсь к тому, что творится в приемном покое. Ты же меня знаешь, Марти, я никогда не доверяюсь случаю. Все должно быть подготовлено по первому разряду.

На заднем фоне слышались чьи-то приглушенные голоса. Джефф понял, что кто-то из собеседников разговаривает из конторы. Судя по тому, что Питу требовался совет, он решил, что на работе находится Марти.

Его догадку подтвердила очередная пауза. Марти прикрыл ладонью трубку и что-то у кого-то спросил. Бауэрс не расслышал ни вопроса, ни ответа. Не иначе как консультируется у коллег, можно ли обвинить врачей в халатности и подать в суд на больницу, подумал Джефф. Он оказался прав.

— Все в порядке, — сказал через минуту в трубку Марти. — Проблем возникнуть не должно… Извини, Пит, но мне нужно идти. Дела, сам понимаешь. В город приехала важная клиентка, и я не могу заставить ее ждать.

— Клиентка, говоришь? — сразу заинтересовался Питер.

— Отвали, Синяя Борода, она не в твоем вкусе. Сама зарабатывает себе на жизнь… Питер, а знаешь, ты превратился в какого-то зверя.

— Я зверь, Марти? — довольно рассмеялся Пит. — Это Аманда зверь, а не я. Поэтому я и решил, что ей пора уснуть вечным сном.

Пит и Марти еще с минуту подшучивали друг над другом, потом попрощались и положили трубки.

Не веря своим ушам, Джефф Бауэрс ошеломленно смотрел на трубку. Ему обязательно нужно что-то делать. Он знал, что необходимо кому-то позвонить и рассказать о замыслах Питера. Но он знал и то, что подслушивать чужие разговоры запрещено. Если станет известно о том, что он нарушил закон, то он, как минимум, вылетит с работы. А по максимуму, заплатит крупный штраф и загремит за решетку. С другой стороны, если притвориться, что ничего не было, Аманда умрет. Его нерешительность может стоить человеку жизни. Марти назвал своего собеседника Синей Бородой. Значит, Аманда приходится ему женой.

Решено, нужно звонить. Кому? Конечно же, в полицию. Но что он им скажет? Что случайно услышал разговор двух мужчин, один из которых хочет через три месяца убить жену? И как они найдут этого Пита? В Нью-Йорке наверняка не одна сотня Питов с друзьями Марти и женами Амандами. Значит, нужно предоставить полиции хотя бы фамилию убийцы и его адрес.

Убедившись, что Пит больше не разговаривает с Марти, который, наверное, занимается с важной клиенткой, Джефф Бауэрс позвонил на телефонную станцию и узнал по компьютеру номер Пита. Потом он набрал номер диспетчера и попросил ее проверить по номеру владельца телефона.

Через минуту Бауэрс уже знал, что Аманду хочет убить некий Питер Меррик, проживающий в доме 223 на Сосновой улице. Фамилия Меррик показалась ему смутно знакомой. Он был уверен, что недавно читал о нем в газете. Наверняка речь шла о преждевременной смерти его жены, вот только какой — Барбары или Мэгги — он не помнил.

Джефф рассеянно посмотрел на дом напротив и неожиданно вздрогнул, будто его ударило током. Он совсем забыл, что вызов поступил с той самой Сосновой улицы. Мало того, работал он почти напротив скромного двухэтажного дома с табличкой, на которой было написано… 223. В этом доме и жили Питер Меррик и Аманда.

В окне на втором этаже стоял мужчина и, пристально глядя на Джеффа Бауэрса, разговаривал по телефону. Догадавшись, что это и есть Питер Меррик, Джефф быстро подключился к его линии.

Он был прав, Питер вновь разговаривал с Марти.

— Верно, — согласился Меррик в ответ на какую-то реплику собеседника, — но среди моих жертв еще не было ни одного техника с телефонной компании. Я ведь прав, Марти, не было?

— Черт возьми, Пит! — не выдержал Марти. — Откуда мне знать, убивал ты телефониста или не убивал? На твоей совести столько трупов, что…

— Ладно, ладно. Просто я случайно увидел этого парня в окно, и мне пришла в голову мысль убить его. По-моему, неплохая идея, ты не находишь? Самое главное — полное отсутствие какого бы то ни было мотива. Тебе не хуже, чем мне, известно, что убийство без мотива раскрыть практически невозможно… Представляешь, я выжидаю удобный момент, когда на улице никого нет, подхожу к нему и — бац! бац! — он труп. Свидетелей нет, мотивов и улик тоже… Ну, что скажешь?

— Я скажу, что ты больной, Пит. Знаешь, порой мне кажется, что ты превратился в настоящего маньяка. Уж слишком тебе нравится убивать… Извини, у меня дела! Я все-таки на работе!

Не дав сказать смеющемуся Меррику ни слова, Марти положил трубку.

Джефф Бауэрс покрылся холодным потом. Его жизни угрожала смертельная опасность. Он огляделся по сторонам и увидел, что улица пустынна. С этого психа станется, со страхом подумал он! Выйдет сейчас из дома и в самом деле застрелит его, как когда-то Барбару.

В его голове метались обрывки мыслей. Нужно поскорее уносить отсюда ноги, но сначала необходимо устранить поломку.

Джефф наспех соединил концы оборванных проводов и замотал их изоляционной лентой. Он решил, что придет позже и сделает все как надо, а сейчас нужно бежать.

Бауэрс начал торопливо складывать инструменты в большую сумку. Он уже почти собрался, когда каким-то шестым чувством почувствовал, что к нему кто-то идет. Джефф поднял голову и, сощурив глаза от яркого солнца, увидел силуэт мужчины, который находился в какой-то паре метров от него. В правой, поднятой, руке Питер Меррик, а Бауэрс ни секунды не сомневался в том, что это он, держал какой-то темный предмет. Левая рука была опущена. Хотя Джефф абсолютно не разбирался в огнестрельном оружии, он был уверен, что это револьвер.

Джефф Бауэрс напрягся в ожидании выстрела. Меррик сказал ему «Прощай!» и начал опускать руку, наверняка целясь в сердце.

Техник действовал инстинктивно. Он метнул тяжелую сумку в убийцу, да так удачно, что она угодила ему в лицо. От неожиданности и удара Питер Меррик рухнул, как подкошенный.

Джефф Бауэрс подхватил сумку с земли, поднял высоко над головой и изо всех сил бросил на Меррика. Вслед за глухим ударом послышался хруст костей. Убийца пару раз дернулся и затих…

— Он мертв, — сказал судмедэксперт детективу Вагнеру, внимательно осмотрев Питера Меррика.

Повсюду сновали полицейские. Помимо стражей порядка и зевак, рядом с Джеффом Бауэрсом стоял его начальник и испуганно смотрел по сторонам.

После того как Джефф рассказал Вагнеру все, что произошло, тот удивленно покачал головой.

— Но у вас нет никаких доказательств, — вздохнул детектив. — Ну сами посудите, как я могу поверить в такую невероятную историю?

— Все правильно, — неожиданно поддержала Джеффа молодая женщина, которая вышла из толпы зевак. — Я жила по соседству с мистером Мерриком и знаю, что так оно и было.

Все повернулись к девушке. Впервые с той минуты, когда Джефф Бауэрс понял, что в руке Меррик держал не револьвер, а мобильный телефон, и что он прощался с собеседником, с которым разговаривал по этому телефону, он облегченно вздохнул.

Соседка Меррика строго посмотрела на него и спросила:

— А про Карлайлов он вам не рассказывал? В тот раз он убил всю семью…

— Вот видите! — обрадовался Бауэрс. — Я же вам говорил, что он маньяк-убийца.

— Вы утверждаете, что мистер Меррик на самом деле убил всех этих людей? — уточнил детектив.

— Он убивал их в каждой своей книге, — кивнула женщина. — Неужели вы не знаете, что Питер Меррик писал детективные романы. Пару месяцев назад его повесть «Смерть Барбары» заняла первое место в списке бестселлеров. Ее тогда хвалили все газеты…

 

Ричард Деминг

ПОВЫШЕНИЕ ПО СЛУЖБЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/234 от 11/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

Хотя мой деверь занимал пост только помощника вице-президента, он все равно был большой шишкой в местном отделении банка «Фостер Нэшнл». Мы с Арнольдом еще кое-как ладили, когда была жива моя сестра Анжелина. Анжелина меня любила, а он не хотел ее обижать. Поэтому Стронг устроил меня на работу к себе в банк и даже прикрыл в первый раз, когда обнаружилась недостача в пару сотен долларов. Он возместил ее из своих денег, а я пообещал, что никогда больше не притронусь к деньгам банка.

К тому времени, когда у меня случилась вторая недостача, на этот раз жалкие семьдесят пять долларов, Арнольд, к сожалению, уже успел овдоветь и его теперь не беспокоило, что подумает или скажет Анжелина. Наверное, поэтому он спокойно уволил меня и пообещал посадить за решетку, если я не верну деньги в течение двадцати четырех часов.

Я на него не в обиде, потому что мне удалось найти более прибыльную работу, чем в банке. Я устроился водителем грузовика к Большому Джо, который торговал крадеными вещами, но удача отвернулась от меня в очередной раз. Через два года федералы упрятали Джо в тюрьму, и я опять остался не у дел.

У меня как раз начали заканчиваться деньги, когда я после долгого перерыва встретился с деверем в подпольном казино «33».

Я подъехал к клубу в десять вечера и уже собрался войти внутрь, когда дверь неожиданно распахнулась и из ресторана вышла смазливая брюнетка в накидке из искусственного меха. Несмотря на толстый слой макияжа, я узнал в ней одну из девочек, постоянно ошивающихся в казино.

— Привет, Арнольд! — поздоровался я с ее спутником, не в силах скрыть удивления.

— Добрый вечер, Мел! — улыбнулся он. — Это мисс Тина Кроуфорд… Тини, это мой деверь, Мелвин Холл.

Мой пытливый ум тут же начал прокручивать возможные комбинации. Едва ли совету директоров банка «Фостер Нэшнл» понравится, что один из руководителей их отделения развлекается с проституткой и просаживает деньги в подпольном казино. Здесь, похоже, можно слегка поживиться, радостно подумал я…

На следующий день, в четверг, около двух часов я подъехал к банку.

— Привет, Мел! — без особой радости встретил меня Арнольд Стронг и аккуратно сложил пополам письмо, которое он читал перед моим появлением. — Входи. Присаживайся.

Я уселся, закурил и, выпустив облако дыма в его направлении, сказал:

— Я решил, что нам пора уладить наши разногласия, Арнольд. В конце концов, мы же родственники.

— Я не держу на тебя зла, Мел, но и не собираюсь брать на работу или одалживать деньги. Могу лишь дать рекомендацию, но при одном условии. Твоя новая работа не должна быть связана с деньгами. Только решай, пожалуйста, скорее. Завтра мой последний рабочий день на этом месте, — он показал мне письмо, написанное на банковском бланке.

«Дорогой мистер Стронг! Ждем вас в понедельник вечерним поездом. К сожалению, я буду занят и не смогу вас встретить. На вокзале вас будет ждать наш главный бухгалтер, мисс Стелла Маршалл. Я снял для вас номер в отеле „Леверет“. Мисс Маршалл отвезет вас с вокзала или в гостиницу, или сразу в банк. Я буду на работе до пяти часов. С нетерпением жду встречи. Рэймонд Бурк, главный кассир».

— Меня переводят, — хмуро объяснил Арнольд. — В Леверете несколько дней назад от сердечного приступа умер глава отделения, и правление посылает меня туда начальником.

— Что-то не слышу радости в твоем голосе, — хмыкнул я. — Разве это не повышение?

— Вообще-то, конечно, повышение. Я автоматически становлюсь вице-президентом. Но мне и здесь нравится. Честно говоря, я не хочу бросать друзей и ехать в незнакомый город.

— Неужели у тебя нет в Леверете знакомых?

— Ни одного, — печально покачал головой Арнольд. — Там совсем новое отделение, его открыли только месяц назад. Я никогда не был в Леверете, даже проездом.

Неожиданно я забыл о своих планах «одолжить» при помощи шантажа у Арнольда тысячу долларов.

— А почему ты едешь туда на поезде, а не на машине? — спросил я, стараясь не показать волнения.

— Глупо перебираться с машиной. Я решил продать свой «форд» и купить там новый автомобиль. Дом с обстановкой я уже продал. Мне повезло — нашелся покупатель, который согласился купить и мебель. Мы договорились, что в понедельник утром меня уже здесь не будет.

— А во сколько в понедельник отходит твой поезд? — поинтересовался я.

— В половину шестого утра. А что?

— Ты сделал для меня немало доброго, Арнольд. Давай я отвезу тебя на вокзал.

— Спасибо, но я уже заказал такси.

Я погасил сигарету в пепельнице, встал и протянул руку.

— Счастливо, Арнольд. Желаю тебе как можно быстрее завести друзей и обустроиться на новом месте. Я рад, что заглянул к тебе перед твоим отъездом.

— Спасибо, Мел, — он тепло пожал мне руку. — И тебе счастливо. Мое предложение о рекомендации остается в силе.

— Мне не нужна рекомендация, — махнул я рукой. — Дела идут нормально. Я просто зашел уладить недоразумения.

Выйдя из банка, я отправился в Ривервью-Пойнт: остановился на берегу и долго сидел в машине и пристально смотрел на реку. Я обдумывал свою фантастическую идею. И постепенно, по мере того, как мои мысли становились все четче и яснее, идея, пришедшая ко мне в голову в кабинете Арнольда, становилась все менее и менее фантастической и все более осуществимой.

Раз Арнольд не знает никого в Леверете, то можно предположить, что и там его никто не знает. Я три года проработал кассиром и знаю о работе в банке достаточно, чтобы продержаться в роли Арнольда пару дней. Этого времени должно хватить для того, чтобы осуществить задуманное.

Управляющий отделением, естественно, может в любое время дня и ночи спускаться в хранилище, знает код и имеет наверняка ключи от здания. Если повезет, в Леверете можно «взять» целое состояние и исчезнуть из страны до того, как обнаружат пропажу.

Единственная загвоздка заключалась в том, что я не видел возможности осуществить свой план без убийства. Я сидел у реки до темноты, но так и не сумел найти выход. В конце концов я пришел к выводу, что большие ставки заслуживают и большого риска. К тому же Арнольд Стронг никогда не вызывал у меня особой симпатии и любви.

Моей первой проблемой было избавиться от Арнольда так, чтобы его не сразу хватились. Явно, что график моих действий будет зависеть от того, как, когда и что будет делать Арнольд в выходные. На плане можно смело будет ставить крест, если, к примеру, в субботу вечером в банке вдруг решат устроить ему торжественные проводы, а он на них не придет, потому что будет мертв. Самый простой способ выяснить планы человека — спросить его самого. Поэтому в половине девятого я позвонил ему домой. Когда он снял трубку, я сказал:

— Это Мел, Арнольд. Сдается мне, что за мной все же маленький должок. Хочу угостить тебя прощальным ужином. Если, конечно, у тебя все выходные не заняты проводами.

— Нет, с работой все в порядке, там меня проводили еще в прошлую субботу. Но на выходные я уезжаю из города.

— Вот как? — притворно удивился я. — Ты ведь, кажется, говорил, что уезжаешь из города только в понедельник.

— Так оно и есть. Очень хочется в последний раз съездить на рыбалку на Бемус-Лейк. Пару часов назад я продал машину, но новый владелец вошел в мое положение и разрешил мне оставить ее до понедельника. Я отправляюсь на озеро завтра после работы, а вернусь в воскресенье вечером. Но боюсь, тогда мне будет, сам понимаешь, не до праздников. Поезд отправляется в половине шестого, так что вставать придется рано.

— Ну, тогда ужин отпадает, — расстроился я. — Насчет рыбалки я тебя отлично понимаю. С кем собираешься рыбачить?

— Ни с кем. Один.

Пока все складывалось идеально.

— Тогда счастливой рыбалки, — пожелал я ему.

— Спасибо, — поблагодарил он. — И спасибо за приглашение, хотя я и не смогу его принять.

Положив трубку, я задумался. Спать я отправился только под утро, когда план был готов во всех подробностях.

В пятницу утром я купил в спортивном магазине тяжелую гирю и крепкую веревку и положил их в багажник. На тот случай, если Арнольд Стронг в свой последний рабочий день решит уйти пораньше, чтобы побыстрее уехать на рыбалку, я решил держать его под наблюдением. В два часа дня я был уже у банка.

В начале шестого Стронг вышел из банка с пухлым портфелем в руках, сел в машину и отправился домой. Подъехав к его дому, я увидел, что двери гаража открыты и машина стоит внутри.

Мне пришлось звонить около двух минут, прежде чем он открыл дверь.

— Я был наверху, — объяснил Стронг, немного удивленный моим приходом, — собирал вещи. Извини, что заставил тебя ждать. Входи.

— Не обращай на меня внимания, — улыбнулся я. — Просто зашел попрощаться. Кто знает, когда мы теперь увидимся.

— Я как раз закрывал последний чемодан, когда ты позвонил, так что ты мне нисколько не помешал. К сожалению, не могу предложить тебе выпить. В доме осталась только мебель.

— Ничего страшного, — успокоил его я. — Ты один? Никого не ждешь?

— Нет, — он озадаченно посмотрел на меня. — Я собирался через пятнадцать минут уезжать.

Когда Арнольд отвернулся, я выхватил из кармана дубинку и что есть силы ударил его по затылку. Он рухнул как подкошенный. Я нагнулся и проверил пульс. Мой деверь не дышал, он был мертв.

Его бумажник был набит документами. Физическое описание на его водительском удостоверении не очень соответствовало моей внешности, но на него, кроме легавых, никто никогда не смотрит. Встреча же с легавыми в мои планы не входила. Помимо документов, в бумажнике лежало немногим более двухсот долларов.

Я переложил свой бумажник во внутренний карман пиджака, а бумажник Арнольда сунул в карман брюк. В спальне, на втором этаже, стояли два тяжелых чемодана. Портфель, с которым он ходил на работу, лежал открытый на кровати. Я заглянул в него в надежде найти какие-нибудь бумаги, с которыми должен быть знаком глава отделения банка, но он оказался пуст.

Затем я спустил на первый этаж вещи и быстро раздел Арнольда. Попробовав чемоданы на вес, сунул одежду в тот, что был полегче. Но как ни старался, пиджак и туфли никак не помещались. Пиджак я с большим трудом затолкал во второй чемодан, а туфли бросил в портфель.

Я не без труда дотащил его до машины. Труп положил в багажник, предварительно привязав к нему гирю, а вещи — на заднее сиденье.

В полночь Ривервью-Пойнт-Бридж обычно пуст. Я остановился посреди моста и вышел из машины. Сначала я избавился от трупа Арнольда Стронга, следом за ним в воду полетели чемоданы и портфель. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что меня никто не видел, я сел в машину и спокойно уехал.

В час ночи я уже лежал в постели у себя дома. В субботу утром я продал свою колымагу и оставшееся до понедельника время учился расписываться, как это сделал Арнольд на водительском удостоверении.

В воскресенье вечером я предупредил домохозяйку, что съезжаю. Без четверти пять утра за мной и двумя чемоданами заехало такси, и мы отправились на вокзал.

До Леверета было восемь часов езды. Делать мне было нечего, и в голову лезли неприятные мысли. Предположим, в банке работает какой-нибудь клерк, который раньше жил в Мидуэй-Сити и знает в лицо меня или Арнольда? А что мне делать, если кому-то из совета директоров придет в голову навестить отделение в Леверете? Меня могут разоблачить даже в том случае, если кто-то из правления или Мидуэя решит позвонить в Леверет и поговорить с Арнольдом. У нас с ним совсем разные голоса.

Скорее всего я бы отказался от идеи ограбления, если бы не убил Стронга. Сейчас же мне во что бы то ни стало нужно было уехать из Америки, и я был полон решимости уехать не нищим, а обеспеченным человеком.

Я кое-как успокоил себя и решил проводить в банке как можно меньше времени. Свое первое появление на работе следует отложить как минимум до вторника. Сразу же после того, как узнаю комбинацию и ключи, сразу притворюсь больным и буду сидеть в гостинице до последней минуты…

Стелла Маршалл, главный бухгалтер отделения «Нэшнла» в Леверете, оказалась чопорного вида некрасивой женщиной средних лет. При виде меня она нисколько не удивилась, и это меня здорово успокоило. Я был на шесть лет моложе Арнольда, а его возраст скорее всего был известен персоналу банка. Наверняка они уже обсуждали своего нового начальника, и она должна была обратить внимание на то, что я выгляжу моложе. Значит, она или не относится к наблюдательным людям, или решила, что я очень хорошо сохранился для сорокапятилетнего мужчины.

Я пожаловался на простуду, и мы поехали в гостиницу. Стелла предложила заехать за мной во вторник утром, но поскольку до банка было всего полтора квартала, я сказал, что лучше пройдусь пешком.

На следующее утро ровно в девять я был в банке. Рэймонд Бурк, главный кассир и мой заместитель, был худощавым очкариком лет тридцати пяти. После ознакомительной экскурсии по моим новым владениям он завел меня в кабинет управляющего, вручил связку ключей и показал, какие от хранилища, а какие от здания. Всю экскурсию я через каждые пару минут громко сморкался, чтобы он знал, что у меня сильная простуда.

После ухода кассира я с нетерпением открыл папку с бумагами и едва не подпрыгнул от радости. Вчера, на момент закрытия, в банковском хранилище лежали 251372 доллара и 87 центов. Конечно, я надеялся, что денег будет много, но на такую сумму, честно говоря, не рассчитывал.

Удобнее всего совершить ограбление в пятницу вечером. Кражу обнаружат не раньше утра в понедельник, так что у меня будет время покинуть страну. Значит, главное сейчас как-то продержаться до пятницы.

В среду утром я позвонил Бурку и прохрипел простуженным голосом:

— Это Арнольд Стронг. У меня разыгрался ужасный грипп. Очень не хочется прогуливать второй рабочий день на новом месте, но работать я сегодня не в состоянии.

— Ничего страшного, — успокоил Бурк. — Вам чем-нибудь помочь?

— Не надо. Доктор прописал постельный режим и предупредил, чтобы не было никаких посетителей. Для их же безопасности, а не моей. За меня не беспокойтесь. Завтра, надеюсь, буду чувствовать себя лучше и выйду на работу.

Как только кассир положил трубку, я позвонил в аэропорт и забронировал билет за границу на первый субботний рейс. Самолет отлетал в шесть утра…

В четверг утром я снова позвонил в банк и сказал Бурку, что по-прежнему болею и едва ли смогу прийти на работу.

— Не торопитесь, — посоветовал он. — При гриппе лучше хорошенько отлежаться и не рисковать. Это очень опасная болезнь. У нас все в порядке, не беспокойтесь. Вчера звонил мистер Реддинг, спрашивал, как вы устроились. Когда он узнал, что вы больны, то попросил позвонить ему, когда поправитесь.

Байрон Реддинг был председателем совета директоров центрального банка и, естественно, мог знать голос настоящего Арнольда Стронга. Так что разговаривать с ним нельзя ни в коем случае.

— Я позвоню ему отсюда, — туманно пообещал я…

В пятницу картина повторилась. Утром я снова позвонил в банк и сказал хриплым голосом:

— Мне стало лучше, но, наверное, лучше все же не рисковать и подождать до понедельника.

— Правильно, — поддержал меня Рэймонд Бурк. — За нас не беспокойтесь. Все в порядке…

В полночь я взял пустой чемодан и отправился на работу. Я вошел в банк через задний ход и ровно через пятнадцать минут вышел на улицу с чемоданом, набитым деньгами. По моим подсчетам, улов составил не меньше двухсот тысяч долларов даже несмотря на то, что я решил взять только купюры достоинством пять долларов и выше.

Вернувшись в гостиницу, я попросил разбудить меня в половине пятого утра и заказал на четверть шестого такси в аэропорт.

До часа я пересчитывал деньги. Их оказалось немногим более двухсот трех тысяч. Когда я закрыл чемодан и поставил его в гардероб, в дверь постучали. На пороге стояли двое незнакомых мужчин.

— Мистер Арнольд Стронг? — спросил тот, что повыше.

— Да, — кивнул я, похолодев от дурного предчувствия.

Он показал полицейский значок и, отодвинув меня плечом, бесцеремонно вошел в комнату. Коренастый напарник следовал за ним по пятам.

— В чем дело? — возмутился я.

— Неужели вы думали, что это вам сойдет с рук, мистер Стронг? — улыбнулся высокий. — Правда, недостачу первых ста тысяч вы скрыли очень хорошо. Если бы не вторая кража, ее бы обнаружили не раньше, чем через несколько месяцев. Конечно, вы не рассчитывали, что пропажу второй сотни тысяч, которую вы прикарманили, обнаружат так быстро, спустя всего несколько дней после вашего отъезда. Никак не пойму, почему вы до сих пор не покинули страну?

До меня не сразу дошло, что я, оказывается, не единственный вор в банке «Фостер Нэшнл». Лишь теперь мне стало ясно, почему Арнольд был так недоволен переводом. Догадался я и о том, что лежало в пухлом портфеле, который он в пятницу вечером принес с работы и который, когда я пришел, лежал пустой на кровати.

Мой деверь вовсе не собирался ехать на рыбалку. Он, конечно, понимал, что через какое-то время недостачу обнаружат, и поэтому взял еще сто штук и решил дать деру. Арнольд собирался отправиться в аэропорт и улететь за границу с сотней тысяч долларов в чемодане.

«Ну почему я не заглянул в чемоданы?» — мысленно воскликнул я. Тогда бы я не выбросил, как последний кретин, сто тысяч долларов в реку и не стоял бы сейчас перед полицейскими с опущенной головой.

— Дело в том, что я не Арнольд Стронг, — наконец нарушил я молчание и не узнал собственного голоса, таким вялым и безжизненным он был. — Я Мелвин Холл, его деверь.

— Вот как? — недоверчиво ухмыльнулся высокий детектив, протягивая наручники. — А где же тогда Стронг?

Когда на моих запястьях защелкнулись металлические браслеты, я понял, что мне предстоят долгие и трудные объяснения.

 

Ричард Деминг

ВОПРОС ЭТИКИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/235 от 12/2008

Перевод с английского: Сергей Мануков

В этот раз посредником между Мануэлем Андрадасом и заказчиком был человек по имени Родольфо. Родольфо был ничем не примечательным мужчиной невысокого роста в поношенном костюме. «Следуйте за мной», — прошептал он, проходя мимо Андрадаса. Они зашли в полупустое кафе, заняли угловой столик и заказали кофе.

— Фотограф, не хотите немного развеяться? — поинтересовался Родольфо после того, как официантка отошла от их столика. — Под Сальвадором есть прекрасный тихий городок. Называется Байя. Места там, должен вам заметить, чудные. Природа, как в раю. Красота неописуемая.

— Можно и развеяться, — равнодушно пожал плечами Мануэль. — Какие сроки?

— Конкретных сроков нет, Фотограф, но желательно не затягивать, — Мануэля Андрадаса в криминальном мире Рио-де-Жанейро все звали Фотографом. Дело в том, что до того, как стать киллером, он действительно был фотографом. Причем очень хорошим. У Мануэля до сих пор была фотостудия, которая служила отличным прикрытием.

— Какой мой гонорар? — Мануэль поднял карие глаза и холодно посмотрел на собеседника.

— Триста тысяч крузейро, — ответил Родольфо, невольно поежившись. — Плюс расходы, конечно.

— Треть — задаток. Их я должен получить вперед. Надеюсь, вы знаете мои условия?

Человек по имени Родольфо кивнул. Он нацарапал на салфетке огрызком карандаша имя и адрес жертвы и показал Мануэлю Андрадасу.

— Женщина, — хмуро покачал он головой. — Я предпочитаю работать с мужчинами.

— Ничего страшного! — весело рассмеялся Родольфо. — Женщины — тоже люди.

Пожимая на прощание руку, он незаметно передал Мануэлю толстую пачку денег…

Через шесть дней Мануэль Андрадас сошел на берег с небольшого корабля в Байе. Стараясь не привлекать к себе внимания, он сел на автобус и поехал в центр городка. Устроился в уютной и прохладной гостинице «Палас» под своим настоящим именем и два следующих дня вел себя как фотограф, приехавший по заданию журнала. Мануэль ходил по городу, обвешанный тремя фотоаппаратами, и снимал местные достопримечательности.

На третий день, когда в Байе привыкли к приезжему фоторепортеру, Мануэль Андрадас решил, что пора браться за дело.

После обеда Мануэль сунул в кофр для фотоаппаратов плавки и отправился на автобусе в Амаралину, пригород Байи, где живет Эунисия Камарра, женщина, которую ему предстояло убить.

Размышления носили отвлеченный характер. Андрадас понимал, что как профессионала такие вопросы его не должны волновать. Хотя с женщинами работать он на самом деле не любил.

Мануэль Андрадас вышел в Амаралине и огляделся по сторонам. Он был на берегу. Прямо перед ним стояло кафе, открытая терраса которого выходила на океан. Около кафе смуглый торговец с ослепительно белыми зубами угощал стайку школьниц кокосовыми орехами, ловко отсекая острым мачете их верхушки.

Фотограф неторопливо направился к океану. Пляж был пустынный. Людей на берегу почти не было. Несколько человек с восторженными криками вбежали в океан и начали играть в мяч. У самой воды расположились девочки 12–13 лет в бело-синей школьной форме, те самые, которые минуту назад утоляли жажду соком кокоса.

Мануэль Андрадас устроился метрах в десяти от них и с улыбкой поздоровался. Девочки поздоровались сухо, но увидев кофр с фотоаппаратами, о чем-то оживленно зашептались. Потом хорошенькая белокурая девочка, явно заводила компании, собравшись с духом, отделилась от подруг и осторожно подошла к Мануэлю.

— А у вас в сумке фотоаппарат? — спросила она. — Вы нас не снимете? Пожалуйста, покажите, как он работает. Я тоже хочу сфотографировать. Можно? Ну пожалуйста…

— Только не так быстро, сеньорита! — рассмеялся Андрадас. — Да, вы правы. Я — фотограф.

Пока девочки изучали фотоаппараты, киллер с улыбкой следил, чтобы они ничего не сломали, потом сфотографировал их на память.

— А вы пришлете нам фотографию? — робко поинтересовалась блондинка. — Моя бабушка захочет на нее посмотреть.

— Конечно, — кивнул Мануэль. — И не возьму с вас ни одного крузейро.

Андрадас улыбнулся, довольный тем, что установил нужные контакты с местными жителями. Теперь они ответят на любые интересующие его вопросы об Амаралине и Эунисии Камарра.

— Вы хотите искупаться, сеньор? — спросила белокурая школьница. — Не бойтесь. Купайтесь спокойно, мы присмотрим за вашими фотоаппаратами. Только будьте осторожны — у скал сильное течение, может унести в море.

Андрадас, задумавшийся о том, как лучше выполнить дело, не обратил внимания на предостережение. И лишь окунувшись в прохладную воду и отплыв на несколько десятков метров от берега, он понял, что имела в виду девочка, когда говорила об осторожности. Но было уже поздно. Его подхватило сильное течение, с которым не могли справиться даже его мускулистые руки. К тому же пловец он был неважный.

Мануэль ушел с головой под воду. В голове промелькнула мысль: чем такая прохлада, лучше бы он жарился на солнце! Это была последняя мысль, которую он помнил. За ней наступила темнота…

Мануэль Андрадас открыл глаза и увидел ослепительно синее небо и яркое солнце. Он лежал на спине на песке и от усталости, казалось, не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. В паре метров от него стояли три девочки в мокрых школьных платьицах.

— Мы вас предупреждали, сеньор, — с укором произнесла блондинка, увидев, что он пришел в себя, — что там сильное течение. Вы нас не послушали, вот чуть и не утонули. Вам повезло, что мы с Марией и Летицией хорошо плаваем. Мы вас вытащили, а остальные испугались и убежали.

— Я обязан вам жизнью, — прохрипел Мануэль Андрадас и закашлялся. Он поймал себя на мысли, что забыл, когда в последний раз кого-то благодарил. Неожиданно его сердце кольнуло дурное предчувствие, и он спросил: — Как вас зовут, сеньорита?

— Эунисия Камарра. А вас?..

Мануэль отослал Летицию и Марию домой, а Эунисию попросил немного задержаться, сказав, что хочет ее сфотографировать одну, чтобы у него осталась фотография девушки, спасшей ему жизнь.

Мало того, что девочка спасла ему жизнь, так она еще ему и понравилась. Сделав несколько снимков в разных позах, он сказал:

— А сейчас покажи, каким вы меня вытащили из воды.

Эуинисия со звонким смехом, как тряпичная кукла, повалилась на песок. Она неподвижно лежала, слегка расставив ноги в стороны, закрыв глаза и приоткрыв рот, удивительно похожая на мертвую.

Мануэль сделал несколько снимков и приступил к расспросам:

— Ты живешь с мамой и папой?

— Нет, сеньор Андрадас. Моих родителей нет в живых. Я живу вон в том большом доме на холме с бабушкой.

— Да, большой дом. Наверное, твоя бабушка богатая женщина и знатная дама. Едва ли ей понравится, что ты спасла жизнь бедному фотографу.

— Моя бабушка очень хороший человек! — нахмурилась девочка. — Вы ее не знаете, поэтому так говорите. Она действительно очень богатая, потому что дедушка был самым крупным торговцем алмазами в Бразилии.

— Значит, вы с бабушкой живете вдвоем в большом доме? Наверное, скучно? Или у тебя есть братья и сестры?

— Нет, у меня, кроме бабушки, никого нет, — печально вздохнула Эунисия, но тут же повеселела. — Хотя знаете, у меня в Рио живет сводный брат. Конечно, он старик… Ему уже за тридцать… но он все равно мой брат. У нас с ним одна мама, но разные отцы.

— И, наверное, твоя бабушка его не очень любит? — проницательно заметил Андрадас.

— Еще как не любит! Она называет его лгуном и… — Эунисия забавно сморщила лоб, вспоминая слова, — паршивой овцой в семье. Понимаете, моя мама убежала из дома, вышла замуж еще совсем молодой и родила Луиса. Мне его жалко, потому что у него тоже никого, кроме нас с бабушкой, нет. Я иногда тайком от бабушки пишу ему письма. Тайком, потому что бабушка не хочет даже слышать о нем. Он много раз просил у нее помощи, а она все время отказывает.

— Может, она оставит ему денег в завещании, когда умрет?

— Ничего подобного. Все деньги достанутся мне. Луис, говорит бабушка, не получит ни крузейро, пока в нашей семье будет оставаться хоть один человек, кроме него. Бедный Луис! По-моему, он хороший, но невезучий. Когда у меня будет немного денег, я поеду к нему в Рио и буду ему готовить.

— Ты его когда-нибудь видела? — спросил Мануэль.

— Только фотографию, — покачала белокурой головкой Эунисия. — В прошлом году он написал мне письмо. Спросил, не простила ли его бабушка, и вложил в конверт фотографию. Я ему тогда ответила и тоже послала свой снимок. Луис красивый, хоть и старый.

— Какая же фамилия у твоего Луиса?

— Луис Феррейра.

— Он где-нибудь работает?

— В гостинице «Аранья» бухгалтером, — ответила девочка.

Переодевшись, Мануэль Андрадас отвел спасительницу в кафе и с необычной для себя щедростью угостил лимонадом. Эунисия выпила две бутылки и отправилась домой, сказав, что бабушка будет волноваться.

— Я очень тебе благодарен, Эунисия, — сказал на прощание фотограф. — Кто знает, может, я тебе тоже когда-нибудь пригожусь.

После ее ухода он долго сидел в кафе, смотрел на океан и думал, как же ему теперь быть. Триста тысяч крузейро — деньги большие, и их не хочется терять! Но и убивать человека, спасшего ему жизнь, он тоже не мог…

В Рио Мануэль Андрадас вернулся ночным рейсом в тот же день с уже готовым планом. Он знал, как отплатить белокурой девочке, спасшей ему жизнь. Вместо того чтобы ехать домой, Фотограф поехал из аэропорта к себе в студию и взялся за работу. Он проявил снятую в Байе пленку и долго внимательно изучал через увеличительное стекло негативы, прежде чем выбрать самый лучший и увеличить его. Потом при помощи нескольких телефонных звонков связался с Родольфо и договорился о встрече утром. Покончив с делами, Мануэль поехал домой, лег спать и сразу уснул крепким сном.

— Это была не женщина, — мягко упрекнул он на следующий день Родольфо, показывая фотографию Эунисии Камарры, — а ребенок.

Посредник внимательно изучил фотографию белокурой девочки, неподвижно лежащей на песке, как мертвая, и удовлетворенно кивнул.

— Думаю, заказчик останется доволен, — сказал он, не обратив внимания на упрек. — Можно, я возьму фотографию? Ее нужно показать заказчику. Если все будет в порядке, встретимся на этом же месте завтра в три часа. Тогда и получите оставшуюся часть гонорара…

На следующий день ровно в три часа дня Родольфо ждал Мануэля у цветочного магазина. По его довольному виду Фотограф понял, что подозрений снимок не вызвал.

«Хорошая работа, — похвалил посредник. — Заказчик остался доволен. Вы, как всегда, оказались на высоте».

С этими словами он ушел, оставив в руке Фотографа толстую пачку денег.

Мануэль Андрадас равнодушно сунул банкноты в карман и вышел на тротуар. Он остановил такси, доехал до Копакабаны и вышел в квартале от гостиницы «Аранья», 9-этажного современного здания из стекла и бетона. Отпустив такси, посмотрел по сторонам и одобрительно кивнул. В отличие от Байи на пляже яблоку негде было упасть. В таких условиях работать было легко — можно быстро затеряться в толпе.

Мануэль перешел на другую сторону улицы и позвонил из телефона-автомата в гостиницу «Аранья». Через минуту он уже разговаривал с сеньором Луисом Феррейра. Как он и предполагал, голос у сводного брата Эунисии был неприятным, высоким и обиженным.

— У меня для вас послание из Байи, сеньор Феррейра, — сказал Фотограф приглушенным голосом. — Встретимся через десять минут на пляже напротив вашей гостиницы. У киоска продавца воздушных змеев.

Не дожидаясь ответа, Мануэль повесил трубку и вышел из кабины. Он остановился метрах в десяти от киоска, в котором шла бойкая торговля воздушными змеями, и принялся ждать.

Через несколько минут из гостиницы вышел слегка сутулый и явно встревоженный молодой человек с уже начавшими редеть белокурыми волосами. Он перебежал через дорогу, остановился у киоска и начал испуганно озираться по сторонам, каждые несколько секунд бросая взгляд на дешевые часы на левой руке.

Последние сомнения в том, что это сводный брат Эунисии Камарры, исчезли. Мануэль начал неторопливо пробираться к нему через толпу отдыхающих. В правой ладони он прятал небольшую стрелку с обрезанным древком и остро заточенным металлическим наконечником, кончик которого был смазан черной густой жидкостью.

Вокруг киоска толпилось несколько покупателей, в каких-то пяти метрах четверо подростков играли в волейбол, а у самых ног Феррейры на песке загорали очень толстый мужчина и женщина.

Проходя мимо него, Мануэль Андранас споткнулся о его ногу и, конечно же, нечаянно наступил на ногу Луиса Феррейры. Чтобы не упасть, он взмахнул руками и незаметно уколол стрелой бухгалтера в запястье.

Боль от укола заглушила куда более сильная боль в ноге. Феррейра с негромким криком отпрыгнул в сторону и выругался. Киллер вежливо извинился за неуклюжесть и неторопливо двинулся дальше. Через несколько секунд он уже растворился в толпе.

Мануэль шел не спеша и не оглядываясь. В этом не было никакой необходимости, потому что он знал, что происходит у него за спиной.

Кураре уже попал в кровь Луиса Феррейры и начал свою губительную работу. Феррейра наверняка сейчас лежал на песке, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой. Через две, максимум три минуты, у него остановится сердце, и он умрет. После его смерти жизнь хорошенькой белокурой девочки из Байи, которая сделала почти невозможное — затронула сокровенные струны в душе Мануэля Андранаса, о существовании которых он уже давно забыл, будет вне опасности. Если кто-то спасает вам жизнь, то вы в случае необходимости должны ответить тем же.

 

Иван Любенко

СМЕРТЬ ЕРОФЕЯ ФЕОФИЛОВИЧА

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/236 от 01/2009

Сани, запряженные непородистой, но резвой лошадкой, споро неслись к южной оконечности Батальонной улицы. Снег к вечеру пошел с новой силой. Крупные, с лебяжье перо, хлопья покрывали белую, как блузка гимназистки, булыжную мостовую. Два следа от полозьев, казалось, вели в бесконечность. Уставший, морозный январский день медленно засыпал.

— Вы уж простите, уважаемый Клим Пантелеевич, что я на ночь глядя потащил вас к черту на кулички. Странной кажется мне эта смерть. Я его не реже, чем раз в неделю, наблюдал, здоров был старик, как бык. И вдруг скончался. Тут уже моя репутация как врача под сомнением! А гонорар я вам оплачу сполна, не беспокойтесь. Единственное, на что старик жаловался, так это на некоторое ослабление своего мужского потенциала. «Вот, — говорил, — по молодости я шкалик пропущу, да к милой в постель. Так за ночь и бутылочку выкушаю, и свою мамзель ублажу. С утреца — банька да купанье в проруби. А нынче, как студент чахоточный, один разок и все, ко сну тянет. Пропишите, доктор, сигнатуру — каких-нибудь капелек, чтобы наново силу прежнюю обресть…»

Все это объяснял адвокату во время их поездки частнопрактикующий врач Нижегородцев.

— Согласен, Николай Петрович, дай бог каждому такие «жалобы» на старости лет иметь. Вы не беспокойтесь, разберемся. Это хорошо, что вы комнату до моего прихода на ключ велели закрыть. В таком деле главное — детали, они нам о многом сказать могут: что делал в последние минуты жизни покойный, с кем общался. А что собачка его издохла, случай довольно редкий, хотя бывает и такое. Животные тоже ведь твари сердешные, от горя и тоски помереть могут, — удобно расположив руки в перчатках на кожаном английском саквояже, философски рассуждал присяжный поверенный Ардашев. — А какие родственники у покойного остались?

— Жену Вахрушев лет пять назад похоронил. Подозреваю, что экономка ему ее последние годы с успехом заменяла. Уж больно ласков он с ней был. Сулился ей свои доходные дома завещать. Еще и вдовушка портниха к нему последнее время зачастила на примерки. А недавно он без согласия Изольды на работу принял молодую горничную. От этого немка ему сцены и закатывала. Один раз даже при мне. До сих пор эта девушка работает. Было у покойного три страсти: деньги, женщины и, как ни странно, шахматы. Детей, считайте, у него нет. От единственной дочери Ерофей отрекся лет двадцать назад. Против отцовской воли пошла — обвенчалась с сапожником-армянином. Папаша этого не простил. А спустя год после рождения сына ее муж сбежал вместе с циркачкой заезжего шапито, которой он шил тапочки для гимнастических кульбитов. От горя и безысходности молодая мать сошла с ума. До сих пор содержится у Зубова, в Александровской лечебнице. Сына воспитывает армянская семья ее деверя. К своим пятерым отпрыскам эта небогатая супружеская пара добавила и шестого, Григория. Армяне народ дружный. Парень скоро гимназию закончит. Учится успешно. Весь в мать — на вид русский, хоть и фамилия Аветисов. Летом работал помощником приказчика в конторе кожевенного завода братьев Деминых, что на Ташле. Сметливый парнишка и к наукам способный, дед его в шутку Менделеевым называл. Ну, а он деду цветы разные выращивал и на день рождения дарил.

Извозчик остановил сани у парадного подъезда. Господа расплатились и отпустили возницу. Наверх вела широкая мраморная лестница. В коридоре, у добротной двери, сидел полусонный, уставший от томительного ожидания дворник.

— Попрошу, милейший, никого в комнату эту пока не пускать. А если появятся родственники или соседи, скажите, что доктор осмотр еще не закончил и мешать не велел, — распорядился Нижегородцев. Мужик часто закивал в ответ.

Картина была удручающая. В глубоком деревянном кресле, по колено укрытый шотландским клетчатым пледом, уронив голову на грудь, сидел покойник. На полу, прямо у его ног, вытянув вперед лапы и положив на них морду, лежала огромная, пушистая собака. Глаза ее были закрыты. Излюбленная порода чабанов-горцев, собака-пастух. Хотелось верить, что пес и хозяин заснули, и, стоит человеку проснуться, обрадованный его пробуждением четвероногий друг мгновенно наполнит дом раскатистым веселым лаем. Но, к глубокому прискорбию, оба были мертвы.

Перед креслом располагался низкий дубовый столик с резными ножками, на котором была расставлена шахматная партия, белыми фигурами обращенная к старику. Рядом лежал вскрытый конверт, а внизу, под столом, валялся лист бумаги.

Комната была большая, пять-шесть квадратных саженей, и завершалась эркером. В полукруглом пространстве, на подставке в горшке, рос огромный рододендрон, верхней веткой почти дотрагиваясь до украшенного лепниной потолка.

— Николай Петрович, я вас попрошу перчатки не снимать. Если есть необходимость что-либо взять в руки, берите только в перчатках. Знаете, уже целый год в России применяется так называемый дактилоскопический метод установления личности по папиллярным линиям подушечек пальцев. Установлено, что у каждого человека образуемый ими узор своеобразен и неповторим. Двух людей с одинаковым рисунком не найти. Кстати, у собак и коров отпечатки носа тоже строго индивидуальны. В качестве средства для обнаружения отпечатков пальцев, оставленных, предположим, на бумаге, можно использовать наструганный порошок карандашного грифеля, — открывал доктору тайны криминалистики, полученные еще в «прошлой жизни», бывший начальник Азиатского департамента министерства иностранных дел России, отставной коллежский советник Ардашев, вот уже два года живущий новой для себя жизнью провинциального адвоката.

— Не перестаю вам удивляться, Клим Пантелеевич. Горизонт ваших познаний широк и многообразен. Народ до сих пор судачит о вашем недавнем разоблачении известного в губернии чиновника. Кто бы мог подумать, что злодеем окажется человек столь уважаемый и, на первый взгляд, честный? А вы все равно вывели его на чистую воду, — будоражил Нижегородцев тщеславие адвоката. — Вот так бы и нам, врачам, научиться безошибочно диагнозы ставить. Да чтобы при жизни пациента, а не после вскрытия.

— Кстати, Николай Петрович, не кажется ли вам, что здесь лечебной микстурой пахнет? Хотя лекарств я вокруг не вижу, — втягивая носом воздух, Ардашев на мгновенье замер.

— Да, легкий запах присутствует, — неуверенно ответил врач.

Присяжный поверенный несколько минут молча смотрел на разложенную шахматную доску. Достал из кармана жилетки маленький пинцет, взял им раскрытый конверт с наклеенной красной трехкопеечной маркой, долго рассматривал через лупу смазанный почтовый штемпель. Про себя отметил, что дата на штемпеле относится к сентябрю прошлого, 1907 года. Что ж до адресов, то они почему-то были набраны на пишущей машинке, и отправителем значился некто Ф. Н. Безбрежный — партнер в игре по переписке. Тем же пинцетом поднял из-под стола несколько пожелтевший лист плотной недорогой бумаги, на котором вверху от руки было написано — Сg4: d1.

Адвокат, не проронив слова, открыл саквояж, вынул из бювара большой конверт из вощеной бумаги, с помощью пинцета поместил в него письмо, затем достал чистый лист, согнул вдвое и вложил в старый, распечатанный конверт. За дверью слышались нетерпеливые голоса.

— Ну а теперь, уважаемый доктор, мне хотелось бы пообщаться с родственниками и прислугой. Но прежде давайте всех пригласим сюда, — с этими словами Клим Пантелеевич отошел в неосвещенный угол комнаты и стал почти незаметен.

Врач отворил дверь, и в помещение по одному боязливо стали заходить незнакомые Ардашеву люди. Армянин с достаточно взрослым мальчиком и три женщины. Гимназист, увидев мертвого пса, кинулся к нему, обнял за шею, расплакался и, не переставая гладить собаку, запричитал: «Потапыч, миленький мой!» Мужчина подошел к мальчику, обнял за плечи и усадил на диван.

— Я — присяжный поверенный Клим Пантелеевич Ардашев, — послышался голос откуда-то сзади. — Причина внезапной смерти хозяина этого дома вызывает некоторые сомнения. Именно поэтому я и нахожусь здесь. Мне придется вам задать несколько вопросов. Смею надеяться, что получу исчерпывающие ответы. Для начала попрошу всех представиться, — официальным тоном проговорил адвокат.

— Изольда Генриховна Манн, экономка, — недовольно произнесла не лишенная привлекательности женщина.

— Глафира Константиновна Зарубаева, горничная, — пропела стройная брюнетка лет двадцати трех.

— Аветисовы мы. Я — Саркис Аветисов, моя жена Ксения и наш приемный сын Григорий, живем у Казанской площади, — с еле заметным акцентом тихо проговорил невысокого роста мужчина.

Адвокат и доктор расположились в столовой, куда по очереди приглашали всех присутствующих. Саркис, его жена и приемный сын Григорий заходили по одному, но много времени их опрос не занял. Дольше всех задержалась Изольда Генриховна. Несмотря на то, что адвокат дал ей понять, что разговор окончен, немка не могла успокоиться:

— Если здесь что и нечисто, так во всем виновата Глашка, подстилка бесстыжая. Молодая, да наглая. Ей все сразу подавай. Ни стыда, ни совести. Все к Ерофею липла! Да и покойник, прости господи, кобель кобелем был, — вытирая платком раскрасневшееся лицо, возмущалась женщина.

— Скажите, какие яды имеются в доме? — поинтересовался Клим Пантелеевич.

— Мышьяк в кладовой в жестяной банке. Крыс травить. Рядом ведь мясная лавка, вот они к нам в гости и ходят.

— А кто за цветами ухаживает?

— Опять же она. Да что-то плохо смотрит. Вон у этого все цветки обломаны, да и листья тоже. А когда ей? Стоит мне из дома выйти — она к нему и давай окручивать. Вот выучусь, говорит, в шахматы играть, и назло тебе буду с ним с утра до вечера партии разыгрывать. Да где уж там, умишка-то маловато, — с нескрываемым чувством обиды и ревности тараторила Изольда.

— Благодарю вас. Пригласите, пожалуйста, горничную, — сухо распорядился присяжный поверенный.

Глафира Зарубаева отвечала на вопросы адвоката с надменной, столь нехарактерной для обычной прислуги улыбкой. Своего бывшего хозяина она называла не иначе, как «этот похотливый старикашка». Манера держаться и вести беседу никак не свидетельствовала в пользу скромности горничной. Вскоре она покинула комнату, оставив после себя шлейф узнаваемого аромата дешевых брокаровских духов.

Любуясь стоящим у окна в кадке цветком, чьи душистые розовые соцветия плотными пучками облепили ветки высокого, почти в два аршина, кустарника, Клим Пантелеевич достал любимое монпансье, выбрал прозрачную конфетку, но потом почему-то передумал, положил леденец обратно и закрыл коробку.

— Что ж, уважаемый доктор, придется вызывать полицию. К сожалению, ваши подозрения полностью оправдались. Убийца находится среди нас, — спокойно проронил адвокат.

От неожиданности доктор поперхнулся дымом папиросы и закашлялся.

— И кто же?

— Дабы не повторять разъяснение дважды, я попрошу вас телефонировать в полицейский участок и вызвать сюда кого-нибудь из подчиненных Поляничко. И попросите, чтобы прибыл городовой второго участка. А родственники и прислуга пусть дожидаются.

Уже через полчаса топот казенных сапог на лестнице оповестил, что подоспела сыскная полиция. Ардашев первым делом расспросил о чем-то городового, вежливо раскланялся с начальником губернского сыска, который не преминул явиться собственной персоной. Все вошли в кабинет, где еще находились тела хозяина и собаки. Трупы были накрыты простынями.

— Господа, я вынужден с прискорбием сообщить, что Ерофей Феофилович Вахрушев был сегодня убит довольно коварным способом. Злоумышленник стремился направить нас по ложному следу, чтобы все подозрения легли на партнера по шахматной партии, которая велась по переписке. С этой целью на конверте, дабы не определить убийцу по почерку, напечатали адрес и наклеили марку, а с помощью сваренного вкрутую, очищенного яйца перевели со старых конвертов на новый почтовые штемпеля, что подтверждается слегка заметными, характерными желтоватыми пятнами. Далее, на уже пропитанном ядовитым веществом и затем высушенном листе написали шахматный ход, запечатали в приготовленный конверт и опустили в почтовый ящик Ерофея Феофиловича. Характер смеси таков, что, соприкасаясь с руками, яд легко проникает через кожу в кровь, и жертва мгновенно погибает. Тем более, если этот листок лизнуть, как сделал пес. Однако преступник допустил несколько серьезных просчетов.

Во-первых, надо сказать, что указанный в письме пятый ход, который якобы произвел играющий черными соперник покойного — Сg4: d1, — сразу же ведет к проигрышу. С превеликим удовольствием и с вашего разрешения позволю пояснить с самого начала… — Клим Пантелеевич подошел к раскрытой шахматной доске. — Итак, рассматриваемая нами партия складывалась следующим образом:

1. e2-e4 e7-e5.

2. Kg1-f3 Kb8-c6.

3. Cf1-c4 d7-d6.

4. Kb1-c3 Cc8-g4.

5. Kf3:e5…

А в случае хода черных Сg4: d1 и ответа белых Cс4: f7+ черному королю остается единственный ход — Кре8-е7. И последующий — 7. Кс3-d5+ — приводит к неминуемому мату. Теперь, я надеюсь, вам понятно, что такую ошибку в дебюте мог допустить только начинающий игрок, а не опытный участник матча по переписке. Таким образом, любые подозрения в отношении господина Безбрежного снимаются, — с этими словами Ардашев опять достал коробочку леденцов и, полюбовавшись красной конфеткой, словно вознаграждая себя за блестяще проведенную комбинацию, отправил ее в рот.

Во-вторых, я заметил, что в кабинете произрастает рододендрон золотистый — опаснейшее ядовитое растение, а в столовой цветет яркими бутонами встречающееся на Кавказе так называемое волчье лыко. В нем содержится гликозид дафнин — тяжелый яд. Более того, оба растения лишились части своих листьев. Именно смесь соков, полученных из листвы этих представителей флоры, и образует высокотоксичное соединение. Но только если его выпить, а не нанести на кожу. Помните, Николай Петрович, — обращаясь к Нижегородцеву, продолжал Ардашев, — еще в самом начале я обратил внимание на присутствие в комнате характерного запаха лекарства или микстуры? Так пахнет диметилсульфоксид — препарат, полученный более пятидесяти лет назад как побочный продукт при производстве бумаги. Особенно широко его используют как растворитель при кожевенном производстве. Как вы знаете, доктор, в небольшой пропорции его применяют в медицине, добавляя в разные лекарства наружного применения, поскольку это химическое соединение легко проникает в организм из-за способности растворять жир, покрывающий поверхность кожи. Но при большой концентрации и с добавлением ядов он вызывает мгновенную смерть.

Конечно, эту дьявольскую смесь следовало испытать. Я не случайно попросил пригласить городового второго участка, поскольку дом, где живут Аветисовы, относится ко второму полицейскому участку. И городовой подтвердил, что несколько дней назад на Армянской улице странным образом сдохли кошки.

Вы успели заметить, что в столовую ко мне все посетители заходили по одному. Надев кожаные перчатки, я вручал вошедшему распечатанное письмо, ранее вскрытое погибшим, с уже вложенным туда моим безобидным листком, якобы для того, чтобы прочесть его содержимое. Понятно, что для этого его надо было вынуть из конверта. Побоялся выполнить это только один человек… Внук убиенного, один из лучших учеников мужской гимназии по химии и биологии. Парень не предполагал, что его любимый пес лизнет выпавшее из рук старика письмо. Все видели, как горько оплакивал Гриша любимую собаку, именно собаку, а не своего деда, в случае смерти которого внук оставался единственным прямым наследником всего состояния. Если, конечно, не было бы завещания или дарственной в пользу третьего лица, например Изольды Генриховны, — закончил монолог Ардашев и поймал на себе чей-то пристальный ненавистный взгляд. Он повернулся. В упор, не отрываясь, сжимая кулаки, на него смотрел Гриша. Его маленький, чуть заостренный нос, удерживающий окуляры толстых очков, делал его похожим на озлобленного крысенка.

…На суде подросток объяснил, что, получив наследство, он надеялся вылечить свою безумную мать в одной из швейцарских клиник.

 

Иван Любенко

29 ФЕВРАЛЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/237 от 02/2009

Приказчик из книжной лавки Савелий Пахомов опаздывал на работу. Выпавший за ночь снег остановил и без того неспешную жизнь губернского города. До угла Николаевского проспекта и Варваринской улицы, где располагался популярный среди гимназистов и учащихся реального училища магазин «Читальный город», если поторопиться, можно было поспеть минут за десять-пятнадцать. Утром, перед открытием, у дверей уже толпились нетерпеливые покупатели. Опоздание могло стоить молодому человеку места.

Хозяин книжной лавки, известный в Ставрополе присяжный поверенный Клим Пантелеевич Ардашев, цены на свой товар распорядился установить самые умеренные, чем снискал уважение местной просвещенной общественности.

Савелий шел привычным маршрутом по улице Ясеновской и, не дойдя саженей двадцати до бывшей аптеки Минца, от неожиданности вздрогнул — из открытой форточки в окне сложенного из тесаного ракушечника дома раздался страшный женский крик: «Помогите! Помогите!»

Ни минуты не раздумывая, юноша рванул на себя ручку парадной двери, оказавшейся незапертой, и попал на широкую площадку, куда, в свою очередь, выходили две другие двери, одна из которых была приоткрыта. Он вошел в комнату, по-видимому, служившую хозяевам кабинетом. В воздухе витал запах дорогих духов, а в тусклом свете настольной керосиновой лампы, спиной к вошедшему, в черном кожаном кресле сидел мужчина, облаченный в лиловый атласный халат. Седая голова упала на крышку письменного стола.

— Извиняюсь, я услышал крик и вошел… — бормотал испуганный молодой человек. — Вам плохо?

Ответа не последовало. В доме стояла гробовая тишина. Сава подкрался ближе и, почти не дыша, аккуратно, откинул корпус незнакомца назад. И тут же отпрянул: из уголка рта стекала струйка крови, а в груди торчал нож с диковинной рукоятью.

Человек сидел за дубовым столом, с покрытой зеленым сукном столешницей, сплошь залитой чернилами, вытекшими из опрокинутого письменного прибора. Уже немного подсохшая темная лужа имела с одной стороны правильную прямоугольную форму. Тут же лежал лорнет.

Настольный прибор состоял из чернильницы с серебряной крышечкой, массивного пресс-папье с резной ручкой, стакана для карандашей из черного мрамора, отделанного серебром, и календаря в форме Московского Кремля, с колесиками, вращающими числа и дни недели. В окошках значилось: среда, 29 февраля, 1908.

Из-за стоящей у стены плотной ширмы раздался шорох. Молниеносно бросившись за нее, Савелий увидел распахнутый пустой сейф, на тяжелую дверцу которого сел огромный, пестрый, как костюм клоуна, попугай, который, завидев человека, заорал, хлопая крыльями: «Помогите!» Одновременно, видимо, сквозняком, захлопнуло дверь в кабинете и послышался, легкий поворот ключа. Обезумев от страха, приказчик кинулся назад, ухватился за массивную медную ручку, начал трясти, но дверной замок не поддавался. Боковая дверь в проходную комнату тоже оказалась запертой.

«Попал, как кур во щи», — вертелось в голове. Почему-то вспомнилась мама, ее добрая улыбка и вкусные блины на масленицу. Савелию захотелось расплакаться, уткнуться лицом в ее пахнувший печеным тестом и ванилью фартук и, как в детстве, найти там спасенье и защиту.

Внезапно послышались шаги, возбужденные голоса, поворот ключа в замочной скважине; в дверном проеме показались какие-то люди и городовой, вооруженный большим пистолетом. Не опуская ствола, «фараон» грозно приказал:

— Отойти к стене. Сесть на стул и не двигаться.

— Я ни в чем не виноват… Я шел на работу… Прошу известить моего хозяина, адвоката Ардашева, Клима Пантелеевича, — шмыгая носом, лепетал молодой человек.

— До прихода сыскной полиции никому ничего не трогать, — продолжал распоряжаться блюститель порядка, обращаясь к дворнику, истопнику, кухарке и горничной.

Только попугай не обращал ни малейшего внимания на строгие указания полицейского чина — перелетал с место на место и горланил заученные ранее слова: «Помогите!», «Поедем к актрисам!», «Всем шампанского!»

По прошествии получаса к злосчастному дому прибыл начальник сыскной полиции Ефим Андреевич Поляничко со своим заместителем, а также фотограф и врач. Сразу за ними в комнату вошел Ардашев и с молчаливого согласия полиции вполголоса побеседовал с задержанным приказчиком, после чего незаметно начал осматривать помещение.

Дом фасадом выходил на улицу и имел четыре больших комнаты с высокими, в пять аршин, потолками, пристройку для прислуги, подвал с ледником и деревянный каретный сарай. С кабинетом соседствовала столовая, оттуда можно было пройти в гостиную и затем в спальню. Прямо на улицу выходили большие окна трех смежных комнат. Только кабинетное окно смотрело в сад.

Помещение для прислуги представляло собой небольшую пристройку, поделенную на две части, каждая со своим входом. В одной, совсем маленькой, жила горничная — двадцатипятилетняя Вероника Лошкарева, в другой — истопник, пятидесятилетний Фрол Евсеевич Матюхов, с моложавой и бойкой кухаркой Авдотьей.

Каждый занялся своим делом. Поляничко допрашивал приказчика, фотограф делал снимки, доктор извлек из бездыханного тела нож, заместитель, действуя по циркуляру, собрал у прислуги паспорта и допрашивал горничную, кухарку, истопника и дворника. Только адвокат успевал присутствовать всюду одновременно, и, похоже, это ему удавалось.

Горничная в это время рассказывала, что она собиралась с утра протереть пыль на книжных полках кабинета. Подошла, приоткрыла дверь и увидела, как незнакомый молодой человек склонился над хозяином, чья рука безжизненно свисала к полу. Испугавшись, она закрыла дверь на ключ, выбежала на улицу, стала кричать и звать на помощь. Почти сразу прибежали истопник Фрол Евсеевич и кухарка. Как Вероника пояснила, Фрол с топором ринулся к двери кабинета, чтобы не дать злоумышленнику уйти.

По словам истопника, накануне вечером он, как обычно, затопил во всех трех смежных комнатах печи и камин в кабинете.

— Они, ваше благородие, беспокоились, чтобы утром я золу из камина выгреб. Должен, говорит, один человек важный визит нанесть, — немного волнуясь, вполголоса, теребя полы старого поношенного сюртука, изъяснялся Фрол, — не люблю, говорит, когда в камине зола, она потом на книги садится. Я поутру дров наколол и думал в дом идти, слышу — кричит ктой-то, потом вот Верка, горничная, вылетает и меня кличет, я с топором так и прибежал, быстрей к двери и давай стеречь его, окаянного, пока городовой не прибыл.

Допрошенная Авдотья рассказала, что рано-рано ушла на Нижний базар, что на Казанской площади, и принесла набитую продуктами корзину. Почти уже приготовила завтрак, чтобы подать к восьми, как требовал хозяин. А тут переполох. Еще добавила, что владелец дома жил бобылем, но «до женского полу был особенно охоч».

Ключи от комнат хранились у горничной, но пользовались ими все по надобности.

Спустя час тело антрепренера местного театра Якова Модестовича Веселухина на больничной карете было отправлено в морг.

— А нож, господа, зашел неглубоко, но до сердца достал, что и явилось причиной мгновенной смерти. Узкое и тонкое лезвие — штука опасная. Да, тут на нем надпись, по-моему, на итальянском: «Chela mia ferita sia mortale!» И узоры на костяной ручке с изображением головы. Что сие означает? — рассуждал вслух доктор.

— Это вот душегуб нам и расскажет. Да, господин убивец? — ехидно спросил полицейский чин у не попадавшего от страха зубом на зуб Савелия. И, уже обращаясь к городовому: — Забирайте его. Нарассказывал он тут мне басен да сказок персидских. Пусть теперь судебный следователь этой шахерезадой забавляется.

Тем временем Клим Пантелеевич бегло обследовал весь дом, но дольше всего задержался в кабинете. С любопытством рассматривал книги, потом зачем-то достал белоснежный платок и водил им по книжным полкам. После этого адвокат стал на колени, вынул из кармана пиджака складную лупу, с ее помощью что-то внимательно изучал в каминной нише, а затем аккуратно, небольшим пинцетом извлек оттуда женскую шпильку и части обуглившегося, но еще не испепеленного документа, и разложил кусочки на чистом белом листе.

— Я попрошу, господа, купить немедленно в аптеке бутылочку глицерина, а у стекольщика возьмите два стекла, размерами с этот бумажный лист, — молвил наконец присяжный поверенный.

Поскольку аптека была совсем рядом, а куски стекла нашлись у дворника, уже через несколько минут снедаемые любопытством полицейские молча наблюдали занимательную картину: расположенные на бумаге обрывки сгоревшего документа были аккуратно смочены раствором глицерина, после этого в определенной последовательности переложены на прозрачную поверхность и накрыты вторым стеклом. Оба прозрачных прямоугольника адвокат еще и перемотал крест-накрест крепкой бечевой.

Подняв к свету соединенные вместе пластины, Ардашев начал читать, делая паузы в местах, где буквы отсутствовали: «Дорогая доченька, я ухожу из жизни… не могу больше терпеть унижения… в театре теперь нет для меня работы… он растоптал мою любовь… лишил меня всего… будь он проклят… знай, негодяя зовут… Одесского театра… Яков Веселухин… прости меня… 29 февраля 1896 года».

Сделав паузу. Ардашев обратился к присутствующим:

— Итак, господа: из объяснений истопника нам известно, что камин в этом доме чистят от золы на следующий день. Значит шпильку, которую я на ваших глазах вытащил из каминной решетки, мог случайно обронить сегодня утром только человек, который бросил туда и залитое чернилами письмо. Оно ярко вспыхнуло, но потом медленно тлело и не сгорело дотла. Подгоревшая бумага под действием глицерина приобретает прочность, благодаря чему мы смогли прочитать, что на ней было написано. Учитывая, что шпилька — атрибут женского туалета, смею предположить, что именно женщина находилась в кабинете в момент убийства. Во всяком случае, ясно, что прежде письмо было залито чернилами из опрокинувшегося прибора, на это указывает правильная с одной стороны, прямоугольная форма огромной кляксы на зеленом сукне стола. Касательно орудия убийства — надпись на клинке гласит: «Да принесет ему смерть нанесенная мне рана!». Это корсиканский нож, о чем красноречиво свидетельствует герб Корсики на рукояти костяной ручки — голова мавра на серебряном поле в виде щита. Такие ножи делают для туристов жители острова, где кровная месть стала частью традиций. Особенность этого холодного оружия такова, что для убийства не нужно прилагать большого усилия — длинное и тонкое лезвие легко входит в ткань человеческого тела. К нам их обычно привозят на продажу из дальних стран русские моряки. Кроме того, убийство не случайно произошло сегодня. В такой же последний зимний день, двенадцать лет назад, покончила с собой мать бедной девочки…

Адвокат сделал паузу, полез во внутренний карман пиджака, вытащил миниатюрную жестяную коробочку монпансье «Георг Ландрин», не торопясь, извлек маленькую красную конфетку и неспешно отправил ее в рот. Напряжение нарастало. Клим Пантелеевич продолжал:

— Хочу обратить ваше внимание, господа, и на тот факт, что Фрол Евсеевич затопил печи вчера во всех трех комнатах, в том числе и в столовой, однако форточка там осталась открытой, хотя всем известно, что после растопки все фрамуги обязательно закрываются, чтобы зря не выстуживать помещение. Вполне понятно, что преступник открыл или оставил ее открытой, с тем чтобы криком о помощи привлечь внимание какого-нибудь легковерного простачка. Ну а смертельный удар был нанесен сзади сверху вниз в левую часть груди, в момент, когда жертва склонилась над столом, читая с помощью лорнета письмо. В предсмертной судороге умирающий сбросил лорнет, зацепил им чернильницу, и ее содержимое растеклось по листку бумаги. Теперь залитое письмо нельзя было забрать, его оставалось только сжечь. Кстати, пыль в кабинете протерли вчера, поэтому сегодня протирать там было нечего. Я проверил это носовым платком. Опять же и нежный аромат духов, который почувствовал наблюдательный юноша, до сих пор источает благоухание, и не только в комнате… Ну и последний вопрос: есть ли у вас, господа, предположения относительно личности предполагаемой злоумышленницы, якобы собиравшейся протирать пыль в кабинете покойного, обронившей в камине шпильку, пользующейся тонкими французскими духами, к тому же прибывшей в наш замечательный город из Одессы?

— А чего тут думать, тут и так все ясно, — листая паспорт горничной, невозмутимо заключил Поляничко. И, глядя ей в лицо, с притворным состраданием предложил: — Давай, сердешная, покайся.

Девушка разрыдалась. Из ее торопливых и сбивчивых слов стало ясно, какую трагедию пришлось пережить Веронике Лошкаревой после самоубийства матери, провинциальной актрисы. Ее, тринадцатилетнюю гимназистку, насильно отдали в портовый публичный дом и годами калечили душу. Миллионы раз она прочитывала предсмертное письмо матери и клялась отомстить человеку, по чьей вине на ее долю выпали столь тяжкие страдания. Но после смерти матери он покинул Одессу, и его след затерялся.

В конце прошлого года, как раз на Рождество, один морячок влюбился в нее и подарил купленный в Марселе флакон духов Jicky от парфюмерного дома Герлен и памятный нож с острова Корсика. Она клялась, что бросит бордель и обязательно дождется его. Но на следующий день он ушел в плавание и больше не вернулся.

Однажды в местной газете на глаза ей попалась рецензия на спектакль Ставропольского театра, в которой упоминалось имя антрепренера Якова Веселухина. Она нашла его в Ставрополе. Устроилась горничной и считала дни до наступления долгожданной даты возмездия. Она «назначила» его на годовщину материнской смерти, которая, по иронии судьбы, случается раз в четыре года.

Рассказывая все это, Вероника плакала. В комнате было так тихо, что, казалось, слышно, как в непотушенной лампе горит керосин.

 

Джеффри Уильям

ТИШИНА

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/238 от 03/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Заросшая плющом и виноградом гостиница «Кингс Хед» была мрачным и одновременно величественным зданием. К тому же она была единственной гостиницей в этих редко посещаемых туристами краях.

Прямо у входа размещалась небольшая стойка портье. За ней раскинулась просторная зала, нечто вроде холла, способная вместить несколько десятков человек. Большую часть стены напротив входа занимал громадный камин. Огонь в нем разжигали нечасто, лишь в тех случаях, когда в «Кингс Хед» останавливались постояльцы. В другом углу расположился бар с удивительно хорошим для провинциального питейного заведения подбором вин, виски и бренди. Две оставшиеся стены от пола до потолка были закрыты бархатными драпировками. Мебель, темная и массивная, состояла в основном из кресел с высокими спинками и длинных диванов. С высокого потолка свисала хрустальная люстра. На маленьких столиках, расставленных на некотором расстоянии друг от друга с таким расчетом, чтобы посетители не мешали друг другу разговорами, стояли настольные лампы. Обстановка располагала к покою и отдыху.

В тот вечер, как, впрочем, и в большинство других вечеров, кресла и диваны были заняты несколькими десятками леди и джентльменов очень почтенного вида. Их объединяла одна отличительная черта — возраст. Всем им было за шестьдесят. В зале царила тишина, которую посторонний наблюдатель, наверное, назвал бы оглушительной. Мужчины читали «Таймс» и «Манчестер Гардиан», потягивая бренди с содовой, шотландское виски и имбирный эль. Женщины вязали или вышивали и пили шерри и чай с молоком и сахаром.

Гробовую тишину, повисшую в громадной комнате, изредка прерывал негромкий шепот. Время от времени между столиками неторопливо проходил пожилой флегматичный официант по имени Петерс. Он подливал в стаканы напитки и опустошал пепельницы. Единственным постоянным звуком в зале в четверть одиннадцатого вечера было негромкое потрескивание огня в камине.

Потрескивание огня неожиданно прервал шум подъехавшей к гостинице машины. В гостиницу вошел румяный мужчина в мешковатом твидовом пальто, шелковом шарфе и дорогих кожаных перчатках. Он громко хлопнул тяжелой дубовой дверью и огляделся по сторонам. Увидев слева от арки стойку с бутылками и стаканами, кивнул ночному портье Хэтэвею и решительно направился к бару.

— Скотч со льдом, — громко бросил незнакомец бармену Майклсу, который в это время неторопливо подливал в стакан с бренди содовой.

— Сэр? — с легким испугом произнес явно захваченный врасплох Майклс, точная копия Петерса, только немного моложе.

— Скотч со льдом, — повторил рослый гость, — и поторопитесь, пожалуйста.

— Да, сэр.

Майклс поставил стакан на серебряный поднос, который взял Петерс, и повернулся к рядам бутылок и стаканов.

— Далеко ближайший гараж? — спросил незнакомец, стягивая перчатки.

— Гараж, сэр?

— Гараж! — недовольно повторил он. — Из-за ваших кошмарных дорог у меня что-то случилось с рулем. Придется теперь показывать его механику.

— Единственный механик в наших краях — Джером Босли, сэр, — тихо ответил Майклс. — Но он по большей части ремонтирует трактора.

— Трактора?!

— Да, сэр, — Майклс осторожно поставил перед гостем маленький поднос, в самом центре которого красовался хрустальный стакан. Бармен проверил, чтобы эмблема «Кингс Хед» была повернута к клиенту, как его учили при поступлении на работу много лет назад. — Ну и время от времени грузовики, — торопливо добавил он. — Но вся беда в том, что Босли уехал в Бридглинтон навестить мать и вернется не раньше завтрашнего вечера. Боюсь, другого механика в радиусе сорока миль у нас нет.

— Замечательно, просто замечательно! — язвительно пробурчал незнакомец, качая головой, и еще сильнее нахмурился. — И что мне прикажете делать все это время?

— Не знаю, сэр, — пожал плечами Майклс и налил на три пальца скотча.

— Лед, — мрачно произнес незнакомец.

— Простите?

— Черт побери, приятель, лед! Лед! — громко пояснил мужчина в пальто и показал пальцем на стакан. — Вы забыли лед. Или вы думаете, что я стану пить теплое виски?

— Нет, сэр. Конечно, нет, сэр… Петерс, ты не…

Петерс с легким поклоном двинулся к выходу. Он прошел темную столовую и скрылся в расположенной за ней кухне. Незнакомец проводил официанта недовольным взглядом и повернулся к зале. Присутствующие в комнате старательно избегали его взгляда.

Ночной путешественник громко хмыкнул, повернулся к Майклсу и бросил перчатки на отполированную до блеска стойку. Затем произнес, как бы разговаривая сам с собой, негромким, наверное, по его мнению, голосом:

— Мечта археолога — гробница, нашпигованная ископаемыми окаменелостями.

Майклс напряженно замер с таким видом, будто не мог поверить своим ушам. Глостер-Смит, полковник в отставке, шумно втянул в себя воздух, а вдова Пемблингтон от неожиданности уронила спицы. Все остальные сделали вид, будто ничего не слышали. Зала по-прежнему напоминала лесную поляну в тихий день.

— Мне срочно нужно позвонить, — сообщил гость. — Где тут у вас телефон?

— У нас нет телефона, сэр.

— Что??? — не поверил тот.

— У нас здесь нет телефона, — робко повторил Майклс.

— Как это нет телефона? Везде есть телефоны!

— А у нас нет, сэр, — терпеливо объяснил бармен. — Местные жители прекрасно обходятся без телефонов. К тому же у них отвратительная привычка громко звенеть по ночам и рано утром и будить людей.

— Послать телеграмму отсюда я, конечно же, тоже не могу? — глаза незнакомца были широко раскрыты от удивления.

— Боюсь, не можете, сэр, — со вздохом подтвердил его опасения бармен.

— Черт побери, приятель! — взорвался незнакомец. — Я во что бы то ни стало должен связаться со своими партнерами в Лондоне и сообщить им, где нахожусь. Они не знают, что я сегодня отправился в Манчестер.

— Извините, сэр, но ничем не могу помочь.

— «Извините», черт побери! — возмущению вечернего гостя, казалось, нет предела. Когда к бару подошел Петерс, осторожно державший фарфоровую чашу с четырьмя кубиками льда, он насмешливо воскликнул: — Наконец-то! А я уже испугался, что вы заблудились.

Собравшиеся в просторной зале люди начали недовольно отвлекаться от своих дел. Мужчины бросали на шумного незнакомца взгляды поверх газет, женщины откладывали вышивки и вязания и украдкой смотрели в сторону бара.

Если развязный автомобилист и почувствовал возмущенные взгляды постояльцев у себя на спине, то никак не показал этого. Он нетерпеливо ждал, когда Петерс с помощью сахарных щипцов опустит в его виски два кубика льда. Потом помешал янтарного цвета жидкость кончиком указательного пальца, поднял стакан со словами: «Ну, вздрогнули!» и осушил одним глотком. Облизнув губы, поставил стакан на стойку и потребовал повторить.

Майклс налил виски.

— Закусить найдется? — поинтересовался незнакомец.

— Столовая закрыта, сэр.

— Вижу, — раздраженно буркнул приезжий. — Может, где-нибудь завалялся сэндвич или хотя бы сыр с крекерами?

— Боюсь, не завалялся, сэр.

— Что, во всем доме нет ни крошки съестного?

— Пойду посмотрю, сэр, — пожал плечами Майклс.

После продолжительных поисков он нашел наполовину пустую пачку засохшего печенья. Незнакомец хмуро заглянул в пачку и недовольно спросил:

— Что это такое?

— Печенье, сэр. Мы изредка подаем его к чаю.

— Печенье? — недоверчиво переспросил вечерний гость и вытряхнул несколько кусочков на стойку. — Значит, печенье? — повторил он и осторожно откусил кусочек. — Не может быть. Вы, наверное, хотели сказать «окаменевший мел»! — хмыкнул он с недовольной гримасой.

— Боюсь, это единственное, что у нас есть, сэр.

Приезжий пробормотал явно что-то нелестное в адрес гостиницы и доел печенье, после чего сунул в рот второе и принялся громко жевать.

— Есть свободные номера, или мне придется ночевать в машине? — проговорил незнакомец с набитым ртом.

— О, конечно, у нас есть номера, которые вам наверняка понравятся, сэр.

— Только не надо заливать, я этого не люблю! — приезжий повернулся на вертящемся табурете в сторону арки и громко крикнул: — Портье! Эй, портье!..

Несколько пожилых людей испуганно вздрогнули. Через полминуты в холле послышались шаркающие шаги, в арке показался Хэтэвей.

— Сэр?

Незнакомец без предупреждения бросил ему брелок со связкой ключей. Портье не успел поймать их, и они с громким звоном упали на пол. Хэтэвей уперся рукой в колено и медленно нагнулся за ними.

— Достаньте чемоданы из оранжевой машины и запишите меня в журнал. Меня зовут Расмуссен. Гарольд Дж. Расмуссен. С двумя «с», только не в начале, а в конце. Смотрите, не перепутайте.

Хэтэвей с трудом вернулся в вертикальное положение и робко поинтересовался:

— На одну ночь, мистер Расмуссен?

— Чертовски надеюсь, хотя кто знает, что стряслось с моей машиной? Может, не дай бог, придется проторчать в этой дыре неделю, — он сунул в рот очередное печенье и предупредил: — И позаботьтесь о том, чтобы номер был с ванной и чтобы в ней была горячая вода. Знаете, мне как-то не хочется рисковать здоровьем из-за того, что вы не топите.

— Да, сэр, — кивнул Хэтэвей и вышел из холла.

— Надеюсь, с ним не случится сердечного приступа, пока он будет нести мои чемоданы, — с хохотом пошутил Расмуссен, поворачиваясь к бару.

Посмеявшись с полминуты своей шутке, Гарольд Расмуссен вытер глаза и оглушительно высморкался в ярко-красный шелковый платок. Он посмотрел на Майклса и спросил:

— А как насчет музыки?

— Простите?..

— Музыка. Вы плохо слышите, приятель? Только что-нибудь посовременнее, пожалуйста, и погромче. Если уж мне суждено застрять в этой забытой богом дыре, то я хочу оттянуться на полную катушку… Так что хватит притворяться, будто плохо слышите и не понимаете меня. Давайте слегка встряхнем этот мавзолей.

Сейчас ему удалось привлечь всеобщее внимание. Его слова, как холодный ветер, пронеслись над тихой лесной поляной, заставив негромко зашелестеть потревоженные листья.

Полковник Глостер-Смит с печальным вздохом встал, медленно обвел комнату взглядом и снова вздохнул, после чего четким воинским шагом направился к бару. Он остановился около Расмуссена и откашлялся.

— Кто вы? — поинтересовался приезжий и смерил седого полковника холодным взглядом. — И что вам угодно?

— Полковник в отставке Глостер-Смит к вашим услугам, сэр. Вы не согласитесь выпить со мной?

— Что? Вы хотите угостить меня, капрал? — рассмеялся Расмуссен.

— Полковник, — поправил задетый за живое Глостер-Смит. — Да, мой милый, я хочу угостить вас. Проявить, так сказать, гостеприимство и вежливость.

— Чертовски мило с вашей стороны, капрал, — продолжал язвить Гарольд Дж. Расмуссен.

— Совершенно верно, — кивнул полковник и пристально посмотрел на Майклса. — Самое лучшее виски для нашего гостя.

— Да, сэр, — Майклс достал откуда-то из-под стойки небольшую желтую бутылку, вытащил пробку и налил темно-коричневой жидкости на тающие кубики льда.

— А вы не выпьете со мной, капрал? — слегка удивился Расмуссен.

— Я предпочитаю бренди.

— Жаль, — пожал плечами шумный приезжий. — Нет ничего лучше старого доброго шотландского виски… Ваше здоровье, старина, — он поднес стакан к губам, понюхал виски и, одобрительно кивнув, одним глотком выпил половину. Потом почмокал губами, снова кивнул с видом знатока и вторым глотком допил содержимое стакана. — Неплохо, капрал, очень даже неплохо. Это, должно быть…

Гарольд Дж. Расмуссен внезапно замолчал, словно вспомнил что-то важное. Глаза у него полезли на лоб, рот широко раскрылся, правая рука метнулась к горлу, как будто ему было жарко и он хотел поскорее расстегнуть воротник. Затем он захрипел и, как подкошенный, рухнул на ковер. Пару раз дернулся и замер…

В зале воцарилась гробовая тишина. Полковник Глостер-Смит тяжело опустился на колени. Не найдя у Расмуссена пульса, он так же медленно встал и молча дал сигнал Петерсу и Майклсу. Официант и бармен подняли тело вечернего гостя, протащили его через залу, темную столовую и кухню и вынесли через запасной вход на вересковую пустошь. Полковник отправился с ними.

В зале, как будто ничего не произошло, вновь замелькали спицы, мужчины уткнулись в свои газеты. Единственным звуком, нарушавшим тишину, опять стало потрескивание огня в камине. Через несколько минут в залу вернулся Глостер-Смит. Он сел в свое кресло и взял газету.

Сидевшая справа Сесиль Уайтхед наклонилась к нему и тихо спросила:

— Какой это по счету, полковник?

— Одиннадцатый, кажется, — ответил Глостер-Смит.

— И надеюсь, последний, — прошептала Уайтхед. — Терпеть не могу, когда такие вот невоспитанные молодые люди нарушают эту очаровательную тишину.

— Совершенно с вами согласен, — кивнул полковник в отставке Глостер-Смит и принялся осторожно складывать «Таймс», стараясь не шелестеть.

 

Теодор Матисон

КРУШЕНИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/239 от 04/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

В возмущенный атмосферный фронт четырехместный самолет Дунбара попал милях в трехстах от Портленда, штат Орегон, пролетая над невысокими холмами. Несколько минут двигатель чихал и кашлял, потом замолчал. Самолет устремился вниз. Дунбар старался замедлить падение и лихорадочно высматривал внизу место для аварийной посадки.

— Говард, смотри, внизу один снег и деревья! — закричала в панике с заднего сиденья жена Эмма.

— Сесть удастся? — спокойно поинтересовалась Халли.

Он мельком посмотрел на свою красивую секретаршу.

— У нас нет иного выхода. Придется садиться.

— Говард, мы разобьемся! — в ужасе завопила Эмма.

— Если знаешь, что делать, скажи, — буркнул он в ответ.

Самолет уже задевал днищем верхушки самых высоких сосен. Дунбар выбрал место, где деревьев было поменьше и они были помоложе. Он потянул штурвал до отказа на себя и начал молиться.

Самолет врезался в деревья. Страшную тряску дополнил оглушающий треск. Дунбар ударился головой о крышу и на мгновение потерял сознание. Когда он пришел в себя, самолет лежал на склоне невысокого холма. Сзади доносилось хныканье жены, но первым делом он посмотрел на Халли. На ее лице была написана растерянность, но крови и следов травм не было.

— Похоже, у Эммы проблемы, — спокойно констатировала она.

Как только Дунбар пошевелился, тело пронзила боль. Он заскрипел зубами, но с облегчением подумал, что переломов, кажется, нет. Дунбар распахнул дверцу самолета и спрыгнул на снег. Было теплее, чем он ожидал. В нескольких местах осыпавшиеся иглы создавали островки сухости и тепла на белой поверхности.

— Нужно положить Эмму на иголки, — он забрался в самолет и начал расстегивать ремень безопасности на талии жены.

— Думаю, нужно убедиться, что у нее не сломан позвоночник, прежде чем выносить ее, — остановила его секретарша каким-то странным голосом.

— Сам разберусь, — неожиданно грубо ответил Дунбар. Он осторожно взял Эмму на руки и вынес из самолета. Она застонала, когда он положил ее на ковер из иголок, но не открыла глаза.

— Ну что? — спросила Халли, сидевшая в своем кресле, когда он вернулся за одеялом.

— Трудно сказать. Все станет ясно, когда она придет в себя.

— Мы могли бы быть вместе все время, Говард. Никто ничего не узнает.

Последние слова, которые прошептала ему Халли, не выходили у него из головы. Они сидели под сосной. Секретарша забинтовала сломанную лодыжку Эммы куском обшивки из салона. Дунбар облегченно предоставил все Халли в полной уверенности, что она сделает все, что надо. Прежде чем стать секретаршей Дунбара, президента компании «Дунбар электроникс», она не один год работала медицинской сестрой. Вскоре она стала незаменимым помощником. Неудивительно, что он всегда брал Халли в деловые поездки вроде этой в отличие от Эммы, которую брал только из чувства долга.

Эмма уже пришла в себя. Ее бледное лицо исказилось от боли, и она жалобно вскрикнула.

— Держитесь, Эмма, — сказала Халли. — Нам повезло, что все живы.

— Знаю, — со слезами согласилась миссис Дунбар, — но я не переношу боль.

Они летели на важную деловую встречу в Лас-Вегас. Ночевать Дунбар собирался в Реддинге. Скоро их наверняка начнут искать. К сожалению, он зачем-то выключил радар, чем значительно затруднил поиски их самолета. Плохая видимость и низкая облачность еще сильнее уменьшали шансы, что их быстро найдут.

Придется ночевать в лесу, подумал Дунбар. Нужно собрать кустарник и ветки, облить их керосином и развести костер. Он пошел на поиски дров, но, сделав несколько шагов, остановился и подумал: а хочет ли он, чтобы их быстро нашли?

Дунбар оглянулся и встретился взглядом с Халли.

— В самолете много одеял, — крикнула она, словно прочитала мысли. — Не так уж и холодно. Можно будет переночевать на свежем воздухе, а завтра отправиться за помощью.

— Да, так мы, наверное, и поступим. — Ему неожиданно показалось, что он сидит за столом в своем кабинете в Портленде и слушает ее всегда точный и эффективный доклад о предстоящих делах.

Около полуночи пошел легкий снег. Халли сидела рядом с Дунбаром, а Эмма лежала на спине и тихо похрапывала. Она наконец устала после многочасового хныканья и жалоб и к радости Дунбара и Халли уснула.

— Думал об этом? — прошептала Халли, прижимаясь ногой к его бедру. Она не сказала, о чем. Это и так было ясно.

Дунбар посмотрел на секретаршу в слабом отражении снега, которое окрашивало мрак салона в серый свет. Из нее бы вышла отличная королева для короля «Дунбар электроникс»! Она не только отлично разбиралась в бизнесе, но и обладала отменным вкусом и стилем, а также была очень горячей женщиной, которая ловко скрывала свою страсть за фасадом ледяного спокойствия.

— Да, — наконец ответил он.

— Ну и?

— Я никогда не смогу это сделать, Халли.

— Если хочешь, я сама о ней позабочусь.

— Я… не… знаю, — с трудом выдавил из себя Дунбар.

Халли промолчала. Они молча сидели в полумраке, остро сознавая близость друг друга. Сон не шел. Дунбару совсем не хотелось спать. Бессонница всегда мучила его перед важными заседаниями совета директоров. Наконец, когда на востоке ночная тьма начала неохотно уступать место серому свету зари, он принял решение. Принял и сразу почувствовал облегчение. Хотя он не произнес ни слова и не шелохнулся, Халли уловила этот момент. Она знала, что решение принято…

После завтрака, состоящего из шоколада и теплого чая из термосов, Дунбар выбрался из самолета, собрал на полянке большую кучу из веток и обильно полил их керосином.

— Слушай внимательно, Халли, — сказал он. — Как только услышишь шум самолета, немедленно разводи костер. Я попробую найти дорогу.

— Дайте мне, пожалуйста, ваши спички.

Впервые за утро их взгляды встретились. Они понимали друг друга с полуслова. Дунбар прекрасно знал, что спички у Халли в сумочке вместе с сигаретами.

— Конечно, — он протянул коробок. — Только не потеряй.

— Не потеряю.

— Будь осторожен, Говард, — напутствовала его Эмма из самолета. Он оглянулся и с отвращением посмотрел на ее костлявые ноги в спортивных брюках, которые выглядывали в дверь. — Поторопись, пожалуйста. У нас совсем нет еды.

— Я все помню, дорогая. Сделаю все, что смогу.

— Мы все сделаем все, что можно, — многозначительно сказала Халли.

— Уверен в этом, — так же многозначительно кивнул Дунбар.

Точно таким же взглядом Дунбар всегда смотрел на нее в конторе после того, как было принято важное решение. Он еще раз едва заметно кивнул и медленно скрылся в деревьях.

Его мысли сейчас были больше заняты не тем, что лежит впереди, а тем, что осталось позади.

Эмма не была плохим человеком. Просто она не была ему хорошей женой. Последние двадцать лет где-то в глубине его мозга засела мысль, что от нее нужно освободиться. Ее присутствие он мог терпеть только при помощи любовниц. Желание стать свободным человеком стало нестерпимым год назад, когда он познакомился с Халли. Вспоминая прошлое, он не мог поверить, что столько лет терпел рабство.

Дунбар предложил жене развестись. Сначала она устроила истерику, потом попыталась совершить самоубийство. Дунбар не стал настаивать на разводе. Это вполне устраивало Эмму. Если она и знала о его романе с Халли, то не показывала этого.

Негромкое жужжание самолета Дунбар услышал часа через два после того, как отправился в путь. Самолет летел низко в считанных метрах над верхушками сосен. Говард бросился к поляне, чтобы дать о себе знать, но тут же остановился. Ему нельзя было торопиться.

Через пару минут Дунбар забрался на груду валунов и посмотрел в ту сторону, откуда шел. Никакого дыма над деревьями не было. Самолет скрылся в юго-западном направлении, так и не сделав круга. Он понял, что их самолет летчики не заметили.

Дунбар пошел дальше. Его терзали тревоги и сомнения. Может, он напрасно не дал о себе знать? Что, если теперь их вообще не найдут или найдут через несколько дней? Дорог в этом районе, насколько он помнил по картам, очень мало. Искать их можно было не один день. Вот только нескольких дней у него не было. С собой у Дунбара была только плитка шоколада и немного воды в бутылке из-под кока-колы. Столько же еды осталось у Халли. С такими запасами она тоже долго не протянет.

Дунбар хотел уже поворачивать назад, чтобы отменить негласный уговор относительно Эммы, но вспомнил, как эффективно и быстро секретарша выполняла все поручения. Как бы он ни торопился назад, ему все равно не успеть.

Дунбар покачал головой и побрел дальше. Ближе к вечеру, когда уже начало темнеть, он вышел на луг без снега, по краю которого проходила дорога.

Говард замер, как вкопанный. Сначала ему показалось, что едва слышный звук — биение его сердца, но через полминуты он понял, что по дороге едет машина.

К тому времени, когда свет фар показался из-за крутого поворота, Дунбар уже стоял на обочине и дико махал руками, как сумасшедший. Он успел разглядеть двух человек на переднем сиденье, когда его, как молния, пронзила страшная мысль.

Президент «Дунбар электроникс» бросился в темноту и скрылся в кустах. Машина остановилась. Послышался звук открываемой дверцы. Он услышал голоса, но не мог разобрать, о чем они говорят. Потом дверца захлопнулась, и машина уехала.

Говард Дунбар еще долго лежал в кустах, ругая себя за глупость. Он понимал, что едва не поставил себя и Халли в ужасное положение. У него уже вошло в привычку оставлять мелочи Халли. Сейчас же, когда нужно было обо всем думать самому, он показал себя с не лучшей стороны. Его неосторожность могла стоить им обоим свободы…

К самолету Дунбар вернулся, шатаясь от усталости, на рассвете. Халли сидела на пне в элегантном пальто и обрабатывала пилочкой ногти. Эммы нигде видно не было.

Секретарша подбежала к нему и крепко обняла.

— Ну как, нашел дорогу? Вчера над нами пролетело несколько самолетов, но я еще не была готова.

— Ты сделала это? — выдохнул Говард.

— Конечно.

— Где она?

— Не беспокойся. Все в порядке.

— Да, я нашел дорогу. Она там, — он показал рукой, — в четырех-пяти часах ходьбы. Но нам не стоит торопиться. Я едва не остановил машину, но потом мне пришло в голову, что это может быть опасно. Если она погибла во время приземления позавчера, то ее тело должно остыть. Трупное окоченение и все такое. На джипе добраться сюда можно быстро. Если бы спасатели нашли ее еще теплой…

— Не беспокойся, дорогой, — прервала Халли, показывая на холмик снега, — я обо всем позаботилась.

— Ты хочешь сказать…

— Она там со вчерашнего вечера. Думаю, сейчас ее можно достать, — с этими словами она подошла к холмику и начала разгребать снег. — Почему тебя так долго не было, Говард? Ведь до дороги четыре часа пути.

— Заблудился на обратном пути. Пришлось всю ночь просидеть у костра. — Дунбар отвернулся, когда увидел край розового одеяла, в которое была завернута Эмма. — К… как ты это сделала?

— Я бы не хотела вдаваться в подробности.

— Но я хочу это знать.

— Единственным разумным способом. Во время экстренного приземления Эмма сломала шею.

— Она не страдала? — продолжал допытываться Дунбар.

— Конечно, нет. Сначала я надавила на сонную артерию.

— Спасибо. Ты поступила милосердно.

— Можешь отнести ее в самолет. Одеяло даже не намокло.

Говард положил Эмму на заднее сиденье.

— Нам нужно развести костер, — сказала Халли. — Скоро поиски возобновятся… Говард, еще один момент. Люди из той машины наверняка захотят узнать, почему ты убежал.

— Без проблем. У меня от голода и усталости совсем помутился рассудок, и я неожиданно испугался, что они меня задавят.

— Потом ты ударился головой и на какое-то время потерял сознание, — задумчиво кивнула секретарша. — На обратном пути заблудился и вернулся только сегодня утром…

Джипы с шерифом и помощниками выехали на полянку вскоре после того, как Говард Дунбар развел костер.

— Люди на дороге сильно удивились, когда вы убежали, — хмыкнул шериф, выслушав объяснения Дунбара, — но ваш обморок вполне объясним и логичен. К счастью, они рассказали о встрече. Вам очень повезло, мистер Дунбар, и вам, мисс. К сожалению, не могу поздравить миссис Дунбар. Мои соболезнования.

Помощники погрузили тело Эммы в свою машину. Шериф отвез Дунбара и Халли в город и высадил их перед гостиницей.

— Телеграфируй в Лас-Вегас, что совещание отменяется, — распорядился Говард Дунбар во время ужина из филе миньона, которое они запивали превосходным бургундским, — а я договорюсь с гробовщиком. Эмму нужно отправить в Портленд.

— Когда мы поженимся? — спросила Халли.

— Через пять-шесть месяцев.

Шериф заехал за Дунбаром в похоронное бюро и попросил поехать с ним в его офис.

— Несколько рутинных вопросов, мистер Дунбар, — очень вежливо и даже с некоторой долей подобострастия объяснил он.

Но когда за ними закрылась дверь кабинета, глаза служителя закона стали холодными, как лед. Из них исчезло всякое уважение.

— Я хочу знать, мистер Дунбар, кто убил миссис Дунбар: вы или ваша секретарша?

— Боюсь, я не понимаю…

— Бросьте, все вы понимаете. История об обмороке не выдерживает никакой критики. Ни о какой временной амнезии не может быть и речи. Мы прошли по вашим следам. О какой забывчивости может идти речь, если вы развели костер. Да и к дороге вы не вернулись, а ушли от нее.

— Я не должен отвечать на ваши вопросы, — холодно ответил Говард Дунбар.

— Вас выдало одеяло, в которое была завернута миссис Дунбар. Не знаю, обратили ли вы внимание, мистер Дунбар, но оно промокло насквозь. Сразу видно, что вы и мисс Гросс — городские жители и не очень разбираетесь в природе. Вы подумали, что оно сухое, а мелкий, практически незаметный снег, растаял, когда вы принесли ее в салон самолета. Мы вернулись на поляну и легко нашли место, где лежала миссис Дунбар.

— Все правильно. Мы не знали, когда придет помощь, поэтому хотели сохранить тело в холоде.

— А потом вас озарило, что помощь будет с минуты на минуту и вы отнесли жену в салон? Не смешите меня, мистер Дунбар. Можете не стараться. Ваша секретарша уже во всем созналась. Она рассказала, что была вашей сообщницей. Вы сломали супруге шею и попытались представить ее смерть несчастным случаем во время приземления…

— Нет! Не может быть! — закричал Дунбар. — Халли… мисс Гросс не могла признаться в том, чего ни она, ни я не делали.

Шериф придвинул Дунбару несколько написанных от руки листов бумаги. На последней странице стояла знакомая подпись Халли. Говард бегло просмотрел показания и понял, что шериф не блефует.

— Но это ложь! — возмутился он. — Наглая ложь! Это она убила Эмму! Сообщником был я, а она — убийца. Она уговорила меня разрешить ей убить Эмму. Я ушел, но потом на дороге неожиданно испугался, что если вы нас сейчас найдете, то сразу обратите внимание на то, что тело Эммы не холодное, как у умершего накануне человека, а еще теплое.

— Я так и думал, — кивнул шериф. — Поэтому вы и спрятались.

— Конечно, — удрученно кивнул Говард Дунбар. — Я все испортил. Я забыл, что Халли никогда не допускает ошибок. Это я, а не она отнесла Эмму в самолет в одеяле.

— Если мисс Гросс убила вашу жену, мистер Дунбар, то и она допустила одну ошибку. Возможно, я бы поверил в вашу невиновность, если бы не эта ошибка.

— Какая ошибка? — нахмурился Дунбар.

— Если миссис Дунбар сломала шею во время приземления и в то же самое время сломала и лодыжку, зачем вам отрывать кусок обшивки и бинтовать ногу мертвого человека? Повязка до сих пор на лодыжке миссис Дунбар.

 

Эдвин Хикс

МЫШЕЛОВКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/240 от 05/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Джо Чависки разбудил громкий стук в дверь. Часы показывали два часа ночи. Он собирался на рыбалку и поэтому поставил будильник на три часа.

— Иду! Иду! — крикнул Джо, когда стук повторился.

Весивший 260 фунтов и похожий на огромного плюшевого медведя Чависки подошел к входной двери, включил свет на крыльце и увидел испуганное лицо Фрэнка Уэверли, самого крупного подрядчика в Форт-Сандерсе.

Уэверли ворвался в комнату, как будто за ним гнались.

— У меня крупные неприятности, Джо. Произошло убийство! — загорелое лицо Уэверли было намного белее, чем обычно.

— Садись, — пригласил Джо, и Фрэнк Уэверли рухнул на кожаный диван. — Закури и спокойно расскажи, что стряслось.

— Джо, я пришел к тебе за советом… и за помощью. Завтра, когда найдут труп, меня начнет разыскивать полиция.

— Чей труп, Фрэнк?

— Салли Кавинесс, — Уэверли достал из кармана платок и вытер глаза.

— Салли Кавинесс!.. — Джо знал эту рыжую красавицу, которая два года была любовницей Фрэнка Уэверли.

Пока на плите закипал кофе, Фрэнк Уэверли немного успокоился. Фрэнк был его другом, но Джо не лез в его личную жизнь. Джо дружил и с Вандой Уэверли, женой Фрэнка. И это осложняло ситуацию. Деньги, на которые открыл дело Фрэнк, принадлежали Ванде, она получила их в наследство. 45-летний Фрэнк был на семь лет старше Ванды. Женаты они были 15 лет, но детей у них не было.

Джо выключил будильник и печально подумал, что о рыбалке придется забыть. Когда он принес кофе в гостиную, Фрэнк Уэверли сидел на диване, закрыв лицо руками. Фрэнк отхлебнул кофе и начал свой рассказ.

В половине десятого вечера он вышел из «Сьюпириор Армс», где жила Салли. Уходя, он сказал, что если у него выгорит сегодня одно дело, то Ванде придется дать добро на развод. В этом месте Фрэнк Уэверли надолго замолчал.

— Когда я вернулся после полуночи с хорошими новостями, — наконец продолжил он, — мертвая Салли лежала на полу… Ее застрелили!

— Кто-нибудь видел, как ты входил или выходил из ее квартиры?

— Лифтер в восемь часов отвез меня к ней. Когда я уходил в половину десятого, его уже не было.

— А ночью?

— Ночью меня никто не видел. Лифт автоматический, и в девять часов лифтер уходит домой.

— Ты сказал, что вернулся после полуночи с хорошими новостями. С какими?

— Вернулся я, кажется, в четверть первого. Хотел сказать Салли, что мы наконец застукали Ванду в компрометирующем положении и что сейчас ей не отвертеться от развода.

— О чем ты говоришь? — нахмурился Джо, знавший Ванду чуть ли не с грудного возраста. Человек, тридцать лет проработавший в полиции маленького городка, обычно хорошо знает, что творится в его владениях. Ни для кого в Форт-Сандерсе не было секретом, что у Ванды вспыльчивый характер, но чтобы она изменила мужу…

— О самом стопроцентном! — пожал плечами Фрэнк Уэверли. — Только учти, это между нами. Мы нашли ее в гостинице «Пикардия» с Гарри Валлери.

— Фрэнк, я уверен, что ты все подстроил!

— Да, я подставил ее. А что мне оставалось делать, если она отказывается давать развод. Из-за нее я не могу жениться на Салли.

— И чего же ты хочешь от меня? — холодно спросил Джо.

— Джо, кроме тебя, мне не к кому обратиться за помощью. Я не убивал Салли! Как только найдут ее труп, полиция допросит лифтера и узнает, что я был у нее вчера вечером. Весь город знает, что мы с Салли любим друг друга.

— Кто, кроме тебя и Ванды, мог бы быть заинтересован в убийстве Салли Кавинесс?

— У Ванды железное алиби! — в отчаянии покачал головой Уэверли. — Она приехала в гостиницу в начале десятого и торчала там до тех пор, пока мы не застукали ее с Валлери где-то между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать. После нашего ухода Валлери еще с полчаса повозил ее по городу. Он говорит, что она была очень расстроена.

— Кто «мы»?

— Частный сыщик Чак Черчилль, фотограф Джим Дарнелл, управляющий «Пикардии». Мы договорились с Валлери встретиться в холле «Сьюпириор Армс». Когда он пришел, мы обсудили в машине дальнейшие действия. Гарри пообещал выступить на процессе, если до него дойдет дело. Потом я пошел к Салли.

— В любом случае сначала я позвоню в полицию и расскажу, что Салли убита, — пожал плечами Чависки.

— Подожди, Джо. Конечно, ты можешь и должен все рассказать, но сначала поезжай на квартиру к Салли и осмотрись там. Вдруг ты найдешь какой-нибудь след, который приведет к убийце… Пойми, я не убийца. Такого сыщика, как ты, в этом городе никогда не было и никогда не будет.

— Иди домой, Фрэнк.

— Домой… С сегодняшнего вечера у меня нет дома.

— Тогда отправляйся в какой-нибудь отель.

— Хорошо, я буду в «Уордлоу».

— Договорились. И смотри, никуда не уходи, — с этими словами он снял трубку телефона и начал набирать номер полиции…

Начальник отдела по раскрытию убийств полиции Форт-Сандерса Марти Сауэр, сыщик Фрэнк Хопп и эксперт Джонни Брукшер с фотоаппаратом и коробочкой с порошком для снятия отпечатков пальцев ждали Чависки у входа в «Сьюпириор Армс».

Брукшер покрыл порошком ручку двери квартиры Салли Кавинесс и через несколько секунд выругался:

— Чисто, черт побери!

Джо открыл дверь ключом, который ему дал Уэверли. Салли Кавинесс в синем халате и полупрозрачном неглиже лежала на полу. В ее груди зияли три пулевых отверстия.

— Пистолет 25-го калибра, — сообщил эксперт и показал на три медные гильзы, лежавшие на полу.

— Жалко, что такой парень, как Фрэнк Уэверли, потерял голову из-за любви к Салли Кавинесс, — покачал головой сыщик. — Хотя что тут удивительного: она была смазливая, а фигура у нее просто потрясающая.

Брукшер сфотографировал труп, комнату, стаканы на столе и бутылку шампанского в ведерке со льдом. Сауэр после недолгих поисков нашел под диванной подушкой пистолет 25-го калибра с ручкой из слоновой кости.

Брукшер проверил его на наличие отпечатков пальцев и угрюмо покачал головой.

— Ладно, — вздохнул Сауэр. — Что тебе известно об этом убийстве, Джо?

Чависки рассказал о ночном визите Фрэнка Уэверли.

— Хорошо, поехали к Уэверли, — кивнул шеф сыщиков. — Думаю, он-то нам и нужен. Если он не убийца, то откуда он столько знает об убийстве?

— Согласен, — кивнул Джо Чависки, — все указывает на Фрэнка. Но… Допустим, он поссорился с Салли и застрелил ее, ну скажем, в приступе гнева. Почему же тогда он оставил пистолет? Ну ладно, у него поехала крыша, и он оставил пистолет, но объясни мне, зачем тогда стирать с него отпечатки пальцев?

— Спросим об этом самого Фрэнка Уэверли, — пожал плечами Сауэр.

— Вы поезжайте, — кивнул Джо Чависки, — а я домой. Он сейчас в отеле «Уордлоу». Вот ключ от квартиры Салли…

Готовя завтрак, Джо Чависки думал об убийстве. Предположим, Фрэнк и Салли поссорились. Допустим, она пригрозила ему шантажом. Теоретически возможно, но мужики редко стреляют в шантажирующих их женщин. Чаще всего шантажисток бьют, ну, на худой конец в приступе ярости могут задушить. Ладно, скажем, Уэверли все же застрелил любовницу, но почему тогда он стер с пистолета отпечатки пальцев и оставил его в номере? Этот вопрос не давал Чависки покоя.

Вторым слабым местом в версии о виновности Фрэнка был пистолет. И калибр, и ручка из слоновой кости явно указывали на то, что его владелец — женщина. Мужчина бы воспользовался 32-м или 38-м калибром. Пока в деле фигурировали две женщины: бедняжка Салли и Ванда. Ванда в момент убийства находилась в «Пикардии». У нее было алиби, которое могут подтвердить муж, частный сыщик, управляющий гостиницей и Валлери.

После обеда Джо отправился в полицейский участок. Извлеченные из тела Салли пули были выпущены из пистолета, найденного за диванной подушкой. Уэверли сказал, что купил этот пистолет несколько лет назад. Перед самым обедом окружной прокурор предъявил ему обвинение в убийстве Салли Кавинесс.

Джо спустился в подвал, вошел в камеру Фрэнка Уэверли и сел на койку.

— Мне сказали, что это твой пистолет, Фрэнк. Так?

— Я этого не скрываю. Я купил его в магазине «Стар».

— Салли застрелили из него, — вздохнул Чависки. — Как ты это объяснишь?

— Никак. Его украли из моего коттеджа на Шугар-Лоуф-Лэйк неделю назад. Я написал заявление шерифу о краже.

— Что он делал в коттедже?

— Это пистолет Ванды, — не сразу ответил Уэверли. — Я купил его ей три года назад.

— Как вор проник в дом?

— Через окно. Разбил его камнем.

— Ты по-прежнему утверждаешь, что не убивал Салли? — спросил Чависки.

— Ты же знаешь, я невиновен. Я прошу тебя помочь…

Когда Джо Чависки подъехал к дому Уэверли, из него вышла явно чем-то расстроенная женщина и села в такси. Она не поздоровалась, хотя они и были знакомы. Это была Элизабет Эндрюс, последняя представительница одной из старейших семей в Форт-Сандерсе. С Вандой Уэверли она дружила с детства. Наверное, заехала выразить свое сочувствие, подумал Чависки.

Служанка ввела Джо в гостиную. Ванда вышла к нему через несколько минут.

— Рада тебя видеть, Джо! — улыбнулась она.

— Ванда, говорят, ты была в «Пикардии» с Гарри Валлери? — вместо приветствия спросил бывший полицейский.

Ванда Уэверли покраснела, но быстро взяла себя в руки.

— Джо, Фрэнк… он не… — пробормотала она. — Мистер Валлери очень воспитанный и приятный мужчина.

— А ты очень приятная лгунья, — решительно заявил Джо Чависки. — Помоги мне, Ванда. Ты же умная женщина…

— На кого ты работаешь, Джо? — рассмеялась она. — На Фрэнка?

— Да, но деньги здесь ни при чем. Фрэнк приехал ко мне ночью после того, как нашел труп мисс Кавинесс.

— Утром у меня уже была полиция, но я ничем не смогла им помочь… Бедный Фрэнк, я знала, что, связавшись с Салли, он плохо кончит.

— Фрэнк рассказал, что поймал тебя вчера вечером в гостинице с Валлери. Он признался, что подкупил Гарри… — Ванда опять улыбнулась, но ничего не сказала. — Ванда, я приехал сначала к тебе. Если будешь молчать, поеду к Гарри Валлери и выбью из него всю правду. Фрэнк сказал, что все подстроил. Я чертовски хорошо знаю, что ты не любишь Валлери. Ты же умная женщина. И я уверен, что ты поехала в «Пикардию» не для того, чтобы заставить Фрэнка ревновать. Ты отказывалась дать ему развод, чтобы он не мог жениться на Салли. Поэтому я никак не пойму, зачем ты поехала в гостиницу к Валлери.

— Хорошо, Джо, — кивнула Ванда. — Конечно, я не люблю этого молодого Казанову. Он на десять лет моложе меня… К тому же я замужем… В общем, я не из тех женщин, которые изменяют. Я быстро догадалась, зачем Гарри ухаживает за мной. Фрэнк чаще стал уезжать из города — давал возможность Валлери быть со мной. Мы несколько раз ужинали в ресторанах. В конце концов Гарри признался мне в любви и сказал, что у Фрэнка и Салли роман. Хотя я давно знала об этом и без него… Мне удалось вытянуть из него, что Фрэнк заплатил ему тысячу долларов за то, чтобы он заманил меня в гостиницу. Все очень просто. Если ему удастся скомпрометировать меня, то я не смогу возражать против развода.

— И ты решила помочь ему? — не поверил своим ушам Джо.

— Да, решила, но у меня были на то веские причины. Я тоже заплатила Гарри Валлери тысячу долларов и уговорила его рассказать на бракоразводном процессе о плане Фрэнка. Я думала, что если судья узнает об этой грязной истории, то перейдет на мою сторону. Отец оставил мне деньги не для того, чтобы их потратил Фрэнк Уэверли. И уж тем более не для того, чтобы они попали в лапы к Салли Кавинесс. Я умею ненавидеть, Джо. Я ничего не прощаю и ничего не забываю.

— Хорошо, — кивнул Джо Чависки. — Что мне делать с Фрэнком? У тебя ведь должны остаться хоть какие-то теплые чувства к нему. Без любви ты бы не прожила с ним целых пятнадцать лет.

— Я очень сильно любила Фрэнка и отдала ему все. Я всегда была верна ему и душой, и телом. Потом в его жизни появилась эта потаскушка. Два последних года он требовал развода. Если бы ты знал, как это больно, Джо! Но самым унизительным было то, что он хотел отнять у меня для нее и львиную долю нашего имущества!..

Вечером Джо Чависки отправился к Гарри Валлери. Через пять минут тот уже взахлеб рассказывал бывшему полицейскому о том, как Фрэнк Уэверли нанял его соблазнить свою жену и как Ванда догадалась об истинной цели его намерений и уговорила перейти на ее сторону.

— Когда она согласилась встретиться с тобой в гостинице? — спросил Джо.

— Около двух недель назад. Мы договорились в тот самый вечер, когда Фрэнк Уэверли якобы был в Сент-Луисе. Ванда согласилась приехать в гостиницу, но это ровным счетом ничего не значило…

После ужина Джо больше часа ходил по гостиной и думал, время от времени ударяя себя кулаком по ладони и почесывая седую голову. Гарри Валлери не мог быть убийцей, поскольку в ту ночь все время был на виду. Не могла быть убийцей и Ванда, у которой было железное алиби. Конечно, Фрэнк с Салли причинили ей сильную боль и она сейчас ненавидела не только соперницу, но возможно, и своего мужа. Хопп выяснил, что в «Пикардию» она приехала в четверть десятого. В половине десятого ей в номер принесли ужин с кофе, ровно в десять она вернула поднос.

Не очень верилось и в виновность Фрэнка Уэверли, у которого не было мотива. Зачем ему убивать Салли, если он хотел на ней жениться и делал все, чтобы развестись с Вандой? Да и с пистолетом, с которого тщательно стерли отпечатки пальцев, но потом почему-то оставили в квартире, было не ясно.

Значит, должен быть еще один человек, который ненавидел Салли Кавинесс. Может, отвергнутый любовник? Ревнивый мужчина способен на многое. Но как тогда в квартире Кавинесс очутился пистолет Уэверли? Совпадение? Неужели убийца Салли выкрал пистолет из коттеджа Фрэнка? Нет, ни о каком совпадении не могло быть и речи.

Одно было ясно. Кому-то очень хотелось посадить Фрэнка Уэверли за решетку. Фрэнк попался в мышеловку, и Джо не знал, как его оттуда вытащить.

Чависки поехал в «Пикардию». Все, с кем он говорил, подтверждали рапорт Хоппа. Из гостиницы бывший полицейский отправился в таксопарк, чтобы узнать, как Ванда попала в «Пикардию» — на своей машине или на такси. Он уже знал от Уэверли, что после «разоблачения» Ванда и Гарри еще около получаса ездили по городу. Однако Фрэнк забыл рассказать или просто не знал, отвез Гарри ее домой или они вернулись в гостиницу, где Ванда, скажем, оставила машину.

В таксопарке Чависки выяснил, что вызова от Ванды Уэверли не было. Тогда он начал проверять вызовы в «Пикардию». Их оказалось восемь: пять между шестью и девятью часами вечера, один в начале одиннадцатого и два около полуночи.

Его внимание сразу привлек вызов в десять минут одиннадцатого. Чак Фрамберс, водитель, ездивший по этому вызову, рассказал, что отвез красивую блондинку лет сорока, одетую во что-то синее, из «Пикардии» на Северную Шестнадцатую улицу, дом 201.

Чависки попытался выяснить, как она попала в гостиницу. Таксопарк не получал вызовов на Северную Шестнадцатую улицу, но блондинка могла приехать в «Пикардию» с другом и вернуться домой на такси.

Джо заехал в другую таксомоторную компанию, где ему сразу повезло. В журнале диспетчера было написано, что в 21.08 235-я машина выезжала на Северную Шестнадцатую улицу, дом 201.

— Сейчас вспомню, — задумчиво сощурил глаза водитель 235-й машины. — Да, в кирпичном доме на Северной я взял классную дамочку. Красивая брюнетка, синий костюм. Мне показалось, что она была чем-то взволнована. Я отвез ее в «Пикардию».

Странно! В гостиницу приехала блондинка, а через час уехала брюнетка! Но кроме цвета волос, все сходится.

С этими мыслями Джо Чависки отправился на Северную Шестнадцатую улицу, но вспомнив по пути, кто там живет, развернулся и помчался в полицейский участок.

— Поехали, — сказал он Марти Сауэру. — Есть дело.

— Какое?

— Нужно поговорить с одним человеком.

Узнав, что они едут к мисс Элизабет Эндрюс разговаривать об убийстве Салли Кавинесс, Сауэр удивленно присвистнул.

Они остановились перед старинным кирпичным домом, нуждающемся в ремонте. У входа росли две высокие магнолии. На выцветшей табличке над дверью было написано «Театральная школа».

Дверь открыла Элизабет в синем домашнем платье.

— Мистер Чависки! — воскликнула она. — Я так взволнована, что не сразу вас узнала. Я закрываю школу…

— Закрываете школу? — переспросил Джо. От него не укрылось, что у Элизабет были красные глаза. Значит, перед их приходом она плакала.

— Да, в воскресной газете будет объявление. Я уже засиделась в Форт-Сандерсе, пора возвращаться в Голливуд… Присаживайтесь, джентльмены. Чем могу помочь?

— Подписали контракт на новую картину?

— Не совсем. Перезимую в Калифорнии, посоветуюсь с агентом. Хочу попробовать себя на телевидении.

Эндрюс вопросительно посмотрела на Сауэра.

— Это сыщик Марти Сауэр из полиции.

— Из полиции? — удивилась хозяйка. — Что вас привело?

— Мы хотим поговорить с вами об убийстве Салли Кавинесс, — откровенно признался Джо Чависки. Элизабет сначала побледнела, потом покраснела. — Вы дружите с Вандой Уэверли, не так ли? Я видел, как вы вчера выходили из ее дома.

— Да, мистер Чависки, мы с Вандой близкие подруги. Я очень огорчилась, когда узнала об убийстве мисс Кавинесс и аресте Фрэнка Уэверли, и сразу поехала к Ванде. Ванда не заслужила этого предательства. Фрэнк всем ей обязан, без нее он бы ничего не добился.

— Да, да… я знаю, — кивнул Чависки и неожиданно сообщил: — Мы приехали, чтобы отвезти вас к Ванде.

За всю дорогу мисс Эндрюс не проронила ни слова. Когда спустившаяся в гостиную Ванда увидела Элизабет, она побледнела.

— Опять ты, Джо? — воскликнула она. — Элизабет? Не думала тебя увидеть.

— Это сыщик Марти Сауэр, — сразу перешел к делу Джо Чависки. — Мы выясняли, что делала мисс Эндрюс в ту ночь, когда была убита Салли Кавинесс.

Элизабет привстала и закрыла ладонью рот, чтобы не закричать.

— Ванда, я ничего им не сказала!

— А может, ты хочешь кое-что нам рассказать, Ванда? — обратился Джо к хозяйке.

— О чем, Джо?

— О роли, которую сыграла в убийстве Салли мисс Эндрюс. Будет очень жалко, если она не вернется в Голливуд.

Ванда Уэверли опустила голову, тяжело вздохнула и заговорила едва слышным голосом:

— Ты бы не приехал, если бы обо всем не догадался. Элизабет ни в чем не виновата. Узнав об убийстве Салли, она приехала узнать правду. Я велела ей молчать и забыть обо всем и пообещала оплатить поездку в Голливуд.

— Я ни слова им не сказала! — повторила Элизабет.

— Не беспокойся, дорогая, — улыбнулась Ванда. — Это никак не отразится на нашем уговоре… Элизабет час с небольшим выдавала себя за меня в гостинице «Пикардия». Я знала, что ей очень нужны деньги, и пообещала двести долларов, а просьбу объяснила тем, что Фрэнк пытается меня заманить в ловушку и мне необходимо в ту ночь быть одновременно в двух местах. Элизабет согласилась. Она надела мой костюм и черный парик и в начале десятого приехала в гостиницу. Минут через двадцать, как мы договаривались, позвонила портье и попросила принести кофе и легкий ужин, чтобы создать себе алиби. Потом Элизабет вновь позвонила вниз и попросила забрать поднос. А чтобы официант лучше ее запомнил, дала хорошие чаевые. Никто в гостинице не знал ни ее, ни меня, поэтому спектакль удался… Больше Элизабет ничего не сделала.

— Наверное, мы не станем выдвигать против мисс Эндрюс обвинений, — успокоил Ванду Чависки, хотя и знал, что Элизабет придется выступить главной свидетельницей обвинения на судебном процессе.

— От ненависти человек теряет голову, — продолжила Ванда. — Я стала презирать Фрэнка и возненавидела его даже сильнее, чем Салли. Мне хотелось не только защитить деньги отца, но и сделать Фрэнку очень больно.

— И поэтому ты заманила его в мышеловку, — кивнул Джо. — Истинная причина встречи с Валлери в гостинице — создание алиби. Мисс Эндрюс подстраховала тебя в «Пикардии». Твой план заключался в том, чтобы убить Кавинесс и вызвать Валлери в гостиницу. Ты знала, что Гарри тут же позвонил Фрэнку, который, захватив фотографа и других свидетелей, помчался в «Пикардию».

— Все так и было, Джо. Пока Элизабет выдавала себя за меня, я ждала в квартале от «Пикардии», когда Фрэнк уйдет от Салли. Конечно, я давно знала, где голубки свили себе любовное гнездышко. У меня был пистолет, тем самый, который «похитили» из коттеджа. Фрэнк вышел из «Сьюпириор Армс» около половины десятого и поехал к Гарри. Я надела белый парик, поднялась к Салли и постучала в дверь. Она не узнала меня в парике. Я сказала, что принесла новости от Гарри Валлери. Когда она впустила меня, я сняла парик, чтобы она могла меня узнать, на всю громкость включила радио и три раза выстрелила в нее. Остальное вы знаете.

— После убийства ты поехала в гостиницу, — кивнул Джо Чависки, — отпустила мисс Эндрюс и позвонила Гарри Валлери. Алиби у тебя было железное — провела в «Пикардии» весь вечер, что могут подтвердить Гарри Валлери, твой муж и другие свидетели.

— Знаешь, какие минуты были самыми приятными в моей жизни? — с вызовом спросила Ванда Уэверли. — Когда я убивала Салли!

 

Рэй Рассел

МАРКИЗА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/241 от 06/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Дэнни Дейн оставил машину в узком переулке в тени густых деревьев, где она была практически не видна с улицы, и оставшиеся полмили преодолел пешком. Дорога шла наверх, но подъем оказался некрутым. Несмотря на уже не юный возраст (Дэнни шел уже пятый десяток), он поддерживал неплохую физическую форму. Зрители платили хорошие деньги за то, чтобы посмотреть на его хорошо сохранившуюся фигуру. Поэтому он относился к ней с теми же вниманием и заботой, как к другим вложениям денег.

Время было позднее, но Дэнни надел большие черные очки, закрывавшие почти половину лица. После жаркого и сухого дня на город наконец опустилась живительная прохлада. Дейн шагал по улице и с наслаждением вдыхал полной грудью ароматы лимонов, липы, лавра и других деревьев, которыми славился Голливуд-Хиллс.

Через четверть часа энергичной ходьбы Дэнни Дейн подошел к средних размеров дому, очевидно, не очень дорогому, но очень стильному. Все, что он мог разглядеть в слабом свете, говорило об отменном вкусе владельца. Об этом красноречиво свидетельствовала и толстая деревянная дверь, которой наверняка было несколько сотен лет. Ее несомненно привезли откуда-нибудь из Испании, возможно, даже из монастыря. Дэнни не был специалистом по антиквариату, но готов был поспорить на любые деньги, что это была настоящая старина, а не подделка.

Не найдя звонка, он с интервалом в одну-две секунды несколько раз поднял и резко опустил тяжелый медный молоток. Громкий звук спугнул стайку птиц, устроившихся на ночлег в деревьях.

Томительные секунды между звуками ударов и открытием двери были наполнены для него сладким ожиданием. Он пришел в гости, причем будет единственным гостем, к самой соблазнительной и загадочной женщине, которую когда-либо встречал. А встречал их, как без ложной скромности мог признаться сам себе Дэнни Дейн, он на своем веку великое множество.

На эту потрясающую испанку Дэнни обратил внимание, едва переступил порог дома Фрэн Плоткин. Неделю назад Фрэн устроила вечеринку, на которую собрался весь Голливуд. Дейн не мог отвести взгляд от жгучей красавицы в красивом черном платье. Он не без удовольствия отметил про себя, что и она бросает на него тайком взгляды.

Когда новая супруга Дэнни, Жена номер шесть, отошла на безопасное расстояние, он спросил у хозяйки:

— Кто это?

— Успокойся, мой мальчик, — улыбнулась Фрэн Плоткин. — Не забывай, что ты молодожен.

— Фрэн, ты же меня знаешь.

— Я-то знаю, а вот знает ли твоя юная женушка, какой ты ловелас? Или она все еще пребывает в счастливом неведении?

— Понятия не имею! — беспечно пожал плечами Дейн. — Да и какая разница! Рано или поздно ей все равно предстоит это узнать… Ну не томи, Фрэн. Кто она?

— Елена Мендоса, маркиза де Альтамадура.

— Мендоса… — задумчиво повторил Дэнни Дейн. — Откуда я знаю эту фамилию? И еще к тому же маркиза. Она мне определенно нравится. Можешь мне не верить, но у меня еще никогда не было… Она настоящая маркиза?

— Не совсем. Титул у нее от мужа.

— О Господи! Муж… Означает ли это отвратительное слово, что маркиз где-то поблизости?

— Не совсем поблизости. Доктор Мендоса находится на глубине двух метров в земле.

— Отлично! — обрадовался Дэнни Дейн. — Фрэн, ты должна представить меня этой очаровательной вдове.

— Дэнни, ну ты и паршивец! Сколько времени прошло после твоей свадьбы? Две или три недели, не так ли?

— Кто бы говорил! На голове твоего супруга столько рогов, что его скоро никто не сможет отличить от морского ежа.

— Дэнни, только хочу сразу тебя предупредить, что она не из тех звездочек, которые падают в обморок только от того, что на них обратил внимание сам великий Дэнни Дейн. Маркиза Альтамадура очень приличная испанская дама. Не знаю, почему она осталась здесь после смерти мужа, а не уехала на родину и не живет сейчас в родовом замке где-нибудь в Гранаде или другой испанской провинции и не носит мантилью. Имей мужество взглянуть правде в глаза, мой мальчик. Она не для тебя.

— Тогда объясни мне, пожалуйста, почему она бросает на меня эти горячие испанские взгляды с той самой минуты, как я приехал? Помоги мне, детка, или я начну буйствовать. Ты же знаешь, каким буйным я могу стать, когда буйствую…

Монастырскую дверь открыла сама Елена Мендоса. Этим вечером она выглядела еще более потрясающе, чем в воспоминаниях Дэнни Дейна.

— Входите, мистер Дейн, — с легкой улыбкой пригласила смуглая красавица. Ее глаза напоминали черные колодцы, в которых так легко было утонуть.

— Маркиза, — ответил он и склонился над ее рукой.

Елена Мендоса закрыла тяжелую дверь.

— Я не слышала вашей машины, — произнесла она.

— Потому что я оставил ее в полумиле отсюда, у подножия холма, — объяснил он. — Видите, я был очень осторожен и постарался защитить вашу репутацию, как вы просили в разговоре по телефону.

— На карте стоит не только моя репутация, но и ваша, — напомнила Елена Мендоса.

— Боюсь, моя репутация так замарана, — рассмеялся Дэнни, — что ее уже не отмыть.

— Может, я слишком старомодна, — сказала маркиза, вводя гостя, — но я решила отослать слуг, чтобы не было никаких сплетен.

Она показала изящной ручкой на серебряный кофейник.

— Или, может, вы предпочитаете что-нибудь покрепче?

— Нет, нет, кофе пока вполне достаточно. Немного позже мне наверняка захочется… — он пристально посмотрел ей прямо в глаза, — чего-нибудь более крепкого.

— Интересно, — слегка улыбнулась Елена Мендоса, наливая кофе в фарфоровые чашечки, — что вы сказали о своем сегодняшнем вечере миссис Дейн?

— Вы говорите об этой безмозглой дурехе? — беспечно хмыкнул Дэнни Дейн. — Она считает, что я играю в покер с друзьями.

— Ваш звонок, — негромко, явно волнуясь, сказала маркиза, — застал меня врасплох. Честно говоря, я не надеялась увидеть вас после того вечера. Не надеялась, но очень хотела этого.

Дейн с удовольствием слушал, не перебивая.

— В вашей стране все это более просто и легко, — продолжила она и быстро исправилась: — Проще и легче. Если ваши женщины хотят встретиться с мужчинами, которые не предпринимают никаких действий, они берут инициативу в свои руки. У нас все иначе. Я рада, что вы позвонили. И я рада, что вы здесь.

— Не больше, чем я, маркиза, — улыбнулся Дэнни.

— Елена.

— В таком случае, я — Дэнни.

— Хорошо, Дэнни.

— Замечательно! Удивительно, какого прогресса мы с вами достигли за какие-то пять минут.

— Не знаю, что вы сейчас думаете обо мне, — заметно волнуясь, произнесла Елена Мендоса. Она смотрела не на гостя, а на ковер у себя под ногами. — Я недавно овдовела, вы только что женились. Мы не должны быть вместе. Когда вы позвонили, мне следовало разговаривать с вами холодно и строго. А я вместо этого пригласила вас к себе в гости и приняла меры, чтобы никто не узнал о нашем свидании и чтобы обмануть вашу жену. Мне должно быть стыдно, но мне так одиноко и печально… Пожалуйста, не думайте обо мне очень плохо.

— Ни в коем случае, моя дорогая Елена, — поспешил успокоить хозяйку Дэнни Дейн. Он излучал знаменитое дейновское обаяние, против которого могла устоять редкая женщина. — Я считаю вас самой доброй и прекрасной женщиной на свете.

— Я должна вам кое в чем признаться, — с лукавой улыбкой сказала маркиза. — Сначала я не собиралась приезжать на вечеринку миссис Плоткин. У меня еще не закончился траур, и я не должна ездить по светским приемам. Но когда миссис Плоткин сказала, что вы там будете….

— Я польщен, — искренне сказал он.

— Я так много раз видела вас на большом экране. У меня всегда было… как вы это называете?.. кажется «потерять голову». Мы с маркизом часто шутили по этому поводу. Знаете, мой муж был очень известным врачом. Мы познакомились в одной мадридской больнице, где я работала медсестрой. На первом свидании он пригласил меня в кино. Показывали фильм, в котором вы спасаете блондинку с пиратского корабля. Вы играли потрясающего храбреца! У вас было очень много врагов, но вы всех перебили своей шпагой! Я до сих пор помню, как вы схватились за канат, пролетели над палубой корабля и столкнули в воду главаря пиратов!

— Должен вас разочаровать, Елена, — рассмеялся Дэнни, — но это был не я, а Билл Уоллмэн.

— Билл Уоллмэн?

Он с улыбкой кивнул.

— Обычно, я предпочитаю помалкивать и принимаю все похвалы в храбрости и ловкости на свой адрес, но вы — особый случай. Вы, Елена, не какая-нибудь глупая поклонница из провинциального городишки. Билл Уоллмэн является моим… вернее, был моим дублером по трюкам. Он снимался вместо меня в кадрах, снятых дальним планом. Вблизи, конечно, разница сразу бросается в глаза, но во всех сценах дуэлей, полетов на канатах и прыжков с одной мчащейся машины на другую снимался только Билл. Он — лучший каскадер в Голливуде. Мне его очень не хватает.

— Он умер, этот ваш замечательный мистер Уоллмэн?

— Нет, пару месяцев назад сбил на моей машине маленькую мексиканскую девочку и, боюсь, сейчас сидит в тюрьме, бедолага… Можно еще кофе?

Дэнни не кривил душой. Ему на самом деле не хватало Билла Уоллмэна, причем не только по профессиональным причинам. В прошлом Билл много раз его выручал. Он брал на себя вину в многочисленных пьяных скандалах, которые устраивал Дэнни, и авариях. Для него Билл был дороже золота. Дело в том, что на 8-й странице контракта с киностудией есть пункт, согласно которому Дэнни должен был соблюдать нормы морали и законы. Он не должен совершать никаких поступков, которые вызовут к нему со стороны публики неуважение, насмешки или презрение. Билл Уоллмэн был его палочкой-выручалочкой, его спасателем, которого теперь очень трудно заменить.

— Может, вы хотите вина? — предложила Елена Мендоса.

— Спасибо, с большим удовольствием.

Она открыла бар и разочарованно покачала головой:

— Увы, ничего хорошего не осталось.

— Не страшно. Налейте любое.

— Нет, нет, — торопливо возразила Елена. — Любое вино не для вас. Вы… как вы это сказали? Особый случай, да? Вспомнила! Кажется, осталась еще одна бутылка, последняя. Пожалуйста, пойдемте со мной. Знаю, это звучит глупо, но я боюсь.

— Боитесь? Чего боитесь?

— Нужно спуститься в винный погреб. Я боюсь идти туда одна.

— Винный погреб? — удивился Дэнни, вставая. — Это что-то новое для Южной Калифорнии. Ну что же, ведите.

— Мой муж Энрике, — рассказывала маркиза, спускаясь по узкой крутой лестнице, — купил этот дом после длительных поисков. Он приехал в Лос-Анджелес преподавать в Калифорнийском университете. Маркиз был очень предан своей работе и с удовольствием делился своими знаниями с молодежью, но все равно оставался истинным аристократом, любителем и знатоком вин. По-другому Энрике жить не мог. Его поиски подходящего жилища в конце концов увенчались успехом. Он нашел дом с подвалом, который можно приспособить под винный погреб… Включите, пожалуйста, свет. Выключатель рядом с вами.

Дэнни щелкнул выключателем. Через пару секунд, когда глаза немного привыкли к свету, он увидел ровные ряды бутылок, терпеливо ждущих своей очереди. Каждая лежала в специально отведенном для нее месте. Дейн подошел к стеллажам и принялся с интересом разглядывать этикетки. Маленький золотистый паучок в панике бросился наутек.

— У вас превосходный погреб, — похвалил он.

Елена Мендоса обошла его и взяла бутылку, которой судя по ее виду было очень много лет.

— Я не ошиблась, вот она! — торжествующе воскликнула она. — Самый старый из всех хересов. Это вино разлито в 1750 году!

— В 1750 году! — в благоговейном ужасе повторил Дэнни Дейн. — Такое вино я обязательно должен попробовать.

Он взял у нее древнюю бутылку и направился к лестнице.

— Подождите, — остановила его маркиза, — кажется, наверху нет штопора. По крайней мере я ни одного не видела. После смерти мужа я ни разу не пила вина.

Такой возможности он упустить не мог.

— После смерти вашего мужа вы не пробовали и много других хороших вещей, — нежно и с легкой грустью заметил Дэнни. — Напрасно, Анна… Извините, конечно, я хотел сказать: «Елена». Бессмысленная трата женской теплоты и жизни.

Ему всегда нравилась эта реплика из «Королевского капитана». Он использовал ее с разными вариациями много раз. Но почему он назвал ее Анной? Ведь он не знал никакой Анны…

— Вот он! — со смехом прервала его Мендоса.

— Что?

— Штопор. Откройте бутылку, пожалуйста.

— Здесь? В подвале?

— Вино очень старое. Бутылку нельзя сильно встряхивать. Мой муж всегда говорил, что старое вино любит покой.

Дэнни не без труда осторожно и очень медленно извлек пробку, которая закрывала бутылку почти два с половиной столетия. От времени она сильно потрескалась и могла рассыпаться в любой момент, но ему кое-как удалось справиться.

— Вот бокал, — показала маркиза на хрустальный фужер и смахнула с него платком пыль.

— Только один?

— Будем пить по очереди.

Он уловил в ее голосе непроизнесенное обещание. Сначала выпьем, скажем, полбутылки, мысленно планировал Дэнни Дейн сценарий вечера. Потом под действием вина, одиночества, горячей испанской крови и любви к нему она возбудится и сама упадет в его объятия.

Дэнни налил в бокал густую жидкость цвета расплавленного янтаря. Маркиза сделала небольшой глоток и протянула бокал. Он осушил его одним огромным глотком.

— Как Тристан и Изольда, — с широкой улыбкой проговорил актер, — когда они поклялись вечно хранить верность друг другу и… Крепкое однако вино! Оно не могло со временем испортиться? Как-никак столько лет простояло закрытым. Знаете, у меня что-то кружится голова. Как вы себя чувствуете? Не кружится голова? Не тошнит?

Елена молча покачала головой.

— Пожалуй, мне… лучше присесть… на минуту, — растерянно пробормотал Дэнни Дейн.

Дэнни судорожно схватил стул и почти упал на него. Затем, словно столбик ртути высотой под метр девяносто, плавно перетек со стула на пол. Сейчас он лежал на полу и, ничего не понимая, ошеломленно смотрел на Елену, которая, казалось, стояла очень далеко от него. Маркиза отвернулась и выплюнула вино, которое держала во рту. Дейн рухнул в черный колодец…

— Вы пришли в себя, мистер Дейн?

Голос маркизы донесся справа. Дейн обнаружил, что может слегка повернуть голову, но этого было недостаточно, чтобы увидеть ее.

— Теперь вы догадываетесь, где я. А сейчас я хочу, чтобы вы меня внимательно выслушали. Очень важно, чтобы вы поняли, что с вами происходит и почему. Наверное, вы уже догадались, что в вине что-то было. Добавить в него сильнодействующее лекарство оказалось совсем нетрудно. Я только впрыснула его через пробку шприцем с длинной иглой. Никаких проблем, у меня неограниченный доступ к шприцам, лекарствам и всему остальному, что связано с медициной. Не забывайте, что покойный маркиз был врачом, а я — неплохой медсестрой… Вы лежите сейчас на кровати, вернее на койке, какие стоят в больницах. Вы не можете пошевелиться, потому что крепко к ней привязаны. Во рту у вас кляп, глаза завязаны. Эту кровать поставили для моего мужа в последние месяцы его болезни. После его смерти ее отнесли в подвал… Для начала, мистер Дейн, вам следует понять, что вы сейчас считаетесь пропавшим без вести человеком и останетесь таковым до конца своих дней. Никто не знает, где вы находитесь. Вы сами позаботились об этом, не правда ли? Своей бедной болтливой женушке вы соврали, что отправились играть в карты с приятелями. Машину оставили в полумиле от дома у подножия холма и прошли остаток пути пешком.

Когда вы похвалили мой подвал, я мысленно рассмеялась иронии ваших слов. Это действительно превосходный подвал. Его построил прежний владелец дома, чтобы в случае необходимости воспользоваться им как бомбоубежищем. За стеллажами с винными бутылками находится тайная комната, о которой не знают даже слуги. В ней очень толстые и прочные стены. Она вентилируется, обогревается, имеет санитарные удобства и даже не лишена уюта. При необходимости в ней можно очень долго жить. Да, мистер Дейн, вы, конечно, уже догадались, что сейчас находитесь как раз в этой тайной комнате и никогда ее не покинете.

Дэнни попытался встать, но ремни крепко держали его за шею, грудь, живот, запястья, колени и лодыжки. Едва слышно застонав от разочарования, он прекратил бороться.

— Эти ремни сделаны из самой крепкой кожи, мистер Дейн. Они в полдюйма толщиной, усилены стальными волокнами и заперты на замки, ключи от которых находятся у меня. Все ваши усилия освободиться тщетны. Так что лучше поберегите силы, они вам еще понадобятся.

Сейчас ее голос раздался слева от него.

— В самом начале этого вечера вы упомянули «маленькую мексиканскую девочку», которую сбил ваш мистер Уоллмэн. Но при этом вы намеренно допустили две неточности, а если быть точнее — солгали. Во-первых, это была маленькая испанка, моя шестилетняя дочь Анна. И во-вторых, не мне говорить вам, что за рулем машины сидел не мистер Уоллмэн. За рулем в тот день сидели вы, не так ли, мистер Дейн?

Она ходила по комнате, постукивая каблучками по бетонному полу. Ее голос то стихал, то становился громче.

— Вам удалось обмануть полицию и газетчиков, но вам никогда не обмануть меня. Я обратилась к частному детективу и попросила навести о вас справки. Результат его работы — досье на вас толщиной с телефонный справочник Лос-Анджелеса. Я много знаю о вас, мистер Дейн. Помимо прочих грязных подробностей вашей жизни мне, к примеру, известны и ваши прежние трюки с мистером Уоллмэном, который становился козлом отпущения и брал на себя вину за ваши ошибки, неприличное поведение, мелочные скандалы и преступления. Он много раз спасал вас от справедливого наказания, но от этого возмездия ему вас не спасти. На этот раз вам придется за все заплатить сполна. Сначала свидетели того наезда в один голос утверждали, что моего ребенка сбила знаменитая кинозвезда Дэнни Дейн. Потом ваш мистер Уоллмэн «признался» в наезде, и вы убедили их в том, что они ошибаются. Так что сейчас вы можете продолжать вести такой же образ жизни, как раньше: и дальше безнаказанно топтать людей и оставлять после себя только горе и страдания. Но сегодня вечером всему этому беспределу пришел конец.

Неожиданно Дэнни весь напрягся и попытался перевернуть кровать, произвести хоть какой-то шум, порвать ремни или сломать замки, но кровать даже не шелохнулась.

— Я хочу, чтобы вы поняли, если сможете, — продолжила Елена Мендоса, — что, забрав мою Анну, вы отняли у меня самое дорогое. Боюсь, вы не в состоянии понять мои чувства из-за многочисленных разводов. После смерти мужа Анна стала всем, что у меня было в этом мире. Она мой первый и последний ребенок. Я не смогу больше иметь детей. В Анне заключена моя жизнь, вся моя вселенная. И когда вы сбили ее своей машиной…

Дэнни Дейн попытался вложить всю душу в голосовые связки, чтобы заговорить, но единственным звуком, который ему удалось произнести, было жалкое хныканье.

— Вы сбили ее, этого беззащитного ребенка. У нее страшная травма черепа. Анна должна была умереть, но благодаря злому чуду, явно вызванному вмешательством Сатаны, она осталась жить. Сейчас она жива. Анна лежит на больничной кровати. Она полностью парализована, не может пошевелить даже пальцем. Она ничего не видит и не говорит. Бедный шестилетний ребенок! Моя маленькая сладкоголосая птичка была рождена для детских игр и веселья, а благодаря вам она теперь обречена на невыносимые страдания полной неподвижности и бездействия, обречена на мрак, то есть на жизнь, которая мало чем отличается от смерти.

Елена замолчала на несколько минут. Он слышал ее дыхание и был уверен, что она не плачет, а просто о чем-то задумалась.

— Вы разделите ее судьбу, мистер Дейн. Кажется, я уже вам говорила, что я опытная медицинская сестра. Мне будет нетрудно очень хорошо заботиться о вас. Готова поспорить, вам нигде не найти такого хорошего ухода. Я буду ухаживать за вами так же хорошо, как ухаживают за моей дочерью в больнице. Буду ухаживать весь остаток вашей жизни, мистер Дейн. Все время, что вам осталось прожить на этом свете.

Дэнни снова попытался заговорить с ней, и опять у него ничего не получилось.

— Доктора сказали мне, что предсказать, сколько еще проживет Анна, невозможно. Она может жить и месяц, и год, и два года, и пять лет. Но сколько бы она ни прожила, мистер Дейн, столько же отведено жить на этом свете и вам. Вместе с моей дочерью умрете и вы. Ни днем раньше и ни днем позже. Я бы на вашем месте молила Бога, чтобы она умерла поскорее. Такой жизни не пожелаешь и злейшему врагу.

До Дейна донесся какой-то царапающий звук. Он догадался, что она придвинула к его кровати деревянный стул. Маркиза села, слегка зашуршав платьем.

— Несмотря ни на что мне хочется быть справедливой. Я не хочу лишать вас в отношении удобств того, что есть у моей дочери. Я навещаю ее каждый день, поэтому и к вам буду спускаться ежедневно. Я читаю ей сказки. И вам буду читать те же книжки. Вам повезло, мистер Дейн. Это не испанские сказки, эти сказки на вашем языке, на английском. Полагаю, вначале вам это маленькое утешение придется не по вкусу. Но я с нетерпением буду ждать того дня, может он наступит через месяц, а может, и через год, когда я спущусь сюда к вам после того, как побываю у Анны в больнице, близко придвину к кровати стул и скажу, что этим вечером сказки не будет. Вы, наверное, попытаетесь что-нибудь сказать, но кляп вам не позволит этого сделать. Вы будете молить меня читать, вы захотите услышать любые слова, любой человеческий голос вне зависимости от того, кому он принадлежит; хоть какой-то звук, который отличал бы жизнь от смерти; все что угодно, лишь бы не сойти окончательно с ума… Поэтому надеюсь, вам понравятся эти сказки, мистер Дейн. Я буду читать любимые сказки моей Анны. Вы уж постарайтесь, пожалуйста, чтобы они вам понравились, мистер Дейн. Хотя бы потому, что это единственное, чему вы сможете радоваться.

Дэнни Дейн услышал шелест страницы. Он закричал, но испуганный голос звучал только в его голове: «О Господи, скажи ей… Пусть кто-нибудь ей скажет… О милостивый Боже, пожалуйста объясни ей, что в тот раз за рулем машины действительно был не я, а Билл Уоллмэн!»

— «Глава первая, — громко прочитала Елена Мендоса. — Медвежонок Эдвард спускается по лестнице вслед за Кристофером Робином. Бум, бум, бум…»

 

Тэлмидж Пауэлл

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/242 от 07/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Марко Крюгеру стоило больших усилий сдержать радостную улыбку, когда к нему уже далеко за полночь приехал испуганный Тимоти Уоткинс. Постаравшись изобразить на своем лице тревогу и сочувствие, он ввел позднего посетителя в гостиную.

Нужно хотя бы сделать вид, что он хочет помочь. В конце концов, они с Тимоти были друзьями. Вернее, так многие думали. Но сам Марко придерживался иного мнения. Конечно, Тимоти выкупил у него фирму и помог расплатиться с долгами. А заодно, как настоящий друг, «увел» у него мисс Шарон Рэндалл, очаровательную брюнетку, в которую Марко Крюгер был влюблен. За все это Марко люто ненавидел Уоткинса. «Может, сейчас представится случай за все рассчитаться», — с надеждой подумал он, разглядывая Уоткинса.

Остекленевшие от ужаса глаза растерянно глядели по сторонам. Марко даже показалось, что его ночной гость плохо понимает, где он находится и что происходит.

Крюгер знал, что в этот вечер Тимоти Уоткинс должен был ужинать с Шарон. Причем не в ресторане, а в уединенном коттедже на берегу озера. Значит, что-то произошло…

Заботливо поддерживая грязного гостя под локоть, он подвел его к дивану.

— Мне не к кому было… — стуча зубами то ли от страха, то ли от холода, забормотал Тимоти Уоткинс. — Я должен кому-то рассказать, что случилось. Нет, наверное, мне лучше все же уйти…

— Хватит нести чушь! — прикрикнул на него Марко Крюгер, которому очень хотелось узнать, что же все-таки стряслось с врагом. Если бы для этого понадобилось запереть дверь, он бы не колеблясь сделал это. — Правильно сделал, что пришел. Ведь мы друзья… А сейчас успокойся, возьми себя в руки и расскажи, в чем дело.

Но Тимоти Уоткинс не мог успокоиться. Он несколько раз пытался что-то сказать, но из горла вырывались лишь какие-то булькающие звуки. Марко налил в стакан неразбавленного виски и протянул Тимоти. Тот одним глотком выпил виски и задрожал, когда огненная жидкость обожгла желудок, потом благодарно кивнул. На его лицо начали постепенно возвращаться краски.

— Марко, — страдальческим голосом прошептал он, — я убил человека.

— Что!? — не поверил своему счастью Крюгер. Хорошо, что гость не заметил в его голосе радости.

— Совершенно незнакомого человека. Представляешь, никогда раньше его не видел. Я заметил его в самый последний миг, когда он уже был под колесами моей машины и ничего нельзя было сделать.

Марко очень хотелось завопить от радости. Вечер сразу перестал быть скучным. Он взял себя в руки, нахмурившись, сел рядом с гостем и положил руку ему на плечо.

— Расскажи-ка мне лучше все с самого начала, Тимоти, а то я что-то не очень понимаю. Как ты мог сбить человека?

— Я не хочу впутывать… — забормотал Уоткинс.

— Очередная чушь, — не дал договорить хозяин и слегка потряс его за плечо. — Для чего же, по-твоему, тогда существуют друзья?

Тимоти благодарно посмотрел на Крюгера, и его серые глаза затуманились слезами.

— Мы с мисс Рэндалл… перед ужином выпили по коктейлю. И после еще по паре стаканов. Я уехал от нее в приятном состоянии легкого опьянения. Знаешь, такое состояние, когда как бы и не пьян, но с другой стороны, и не абсолютно трезв. Ну сам посуди, откуда мне было знать, что в моих руках скоро окажется жизнь человека…

Он закрыл глаза и вновь задрожал.

— Ты возвращался домой от мисс Рэндалл, Тимоти?

— Да, я ехал и думал о ней, о замечательном вечере. Далеко впереди, на перекрестке, остановился грузовик. Через несколько секунд он поехал дальше. Сейчас-то я понял, что водитель высадил попутчика, но тогда я не придал этому значения. Тому, наверное, было нужно в город, а грузовик свернул на проселочную дорогу… Я… я заметил его на самом перекрестке, когда он неожиданно вырос передо мной, словно из-под земли. Он стоял на обочине и голосовал.

Я нажал на тормоза, и машину слегка занесло. До этого момента я и понятия не имел, что еду на такой высокой скорости. Мне показалось, что машина сейчас перевернется, и я вывернул руль в другую сторону. Мой «форд» швырнуло на обочину. Раздался глухой звук, который бывает, когда металл ударяет по мясу и костям…

Кое-как остановившись, я выскочил из машины. Парня нигде не было видно. Как будто он был миражом в дождливый вечер. Потом я вспомнил глухой удар и затрясся от страха. Я достал из бардачка фонарик и побежал назад…

— И ты нашел его?

— Да, — кивнул Тимоти, обхватив голову руками. — Он лежал в кустах, которые росли вдоль дороги. Вокруг его головы растеклась лужа крови… Я уверен, что он мертв.

— Откуда такая уверенность? Ты что, спускался и проверял, дышит ли он?

— Нет, — Тимоти Уоткинс медленно поднял голову. — Я просто подумал, что, раз так много крови… Я запаниковал, наверное. Все остальное до того момента, когда ты открыл мне дверь, как в тумане. Нет, он просто не мог остаться живым с такой раной.

— Следов много оставил? — с тайной надеждой спросил Марко.

— Я… я не знаю.

— Тогда нужно поехать и проверить.

— Марко, я не хочу втягивать тебя в это…

— Забудь об этом, — строго оборвал его Крюгер и быстро отвернулся, чтобы Тимоти не заметил радостного блеска в его глазах. — Мы же деловые партнеры и друзья. Разве не так?

— Знаешь, мне всегда казалось, что у тебя на меня большой зуб, — Тимоти медленно встал. — Что где-то в глубине души ты меня недолюбливаешь. Наверное, ты обиделся, что я увел у тебя девушку…

— Тимоти, не думай о людях так плохо, — мягко упрекнул его хозяин. — Я не такой…

— Это произошло здесь, Марко, — прошептал Тимоти Уоткинс и затормозил. Сейчас можно было и не шептать, вокруг все равно не было ни одной живой души. — Только на другой стороне дороги. Я ехал в город.

Выходя из машины, Марко Крюгер захватил с собой фонарик.

— Не выключай аварийные огни, — велел он. — Если увидишь машину, выйди и подними капот, как будто у тебя поломка и ты что-то чинишь.

— Марко…

— Знаю, знаю. Поблагодаришь меня позже.

Крюгер быстро перешел дорогу и начал спускаться, светя себе под ноги. Вот это удача, мысленно ликовал он. Судьба предоставила ему возможность разделаться с соперником и за все отомстить. Такие возможности бывают лишь раз в жизни. Он может вернуть не только бизнес, но и свою девушку. Конечно, придется заявить в полицию, прежде чем Тимоти увезет тело. Да, без полиции, пожалуй, не обойтись. Ничего страшного. Он обязан это сделать как законопослушный гражданин. Закон есть закон.

Самым забавным было то, что, если бы Тимоти не запаниковал, он мог бы отделаться легким испугом. Сейчас же ему конец.

На смену ликованию Марко постепенно стало приходить раздражение. Где же этот мертвец, при помощи которого он скоро вернет все, что отнял у него Тимоти Уоткинс?

Наконец Марко заметил примятые кусты и несколько сломанных веток. Скорее всего это то самое место, куда отбросило сбитого Тимоти человека. Но где же он сам? На земле осталась вмятина от тела, но трупа не было. Скорее всего он уполз. Мокрые листья указывали путь, по которому он выбирался из кустов.

Крюгер мрачно покачал головой. У него появилось ощущение, как будто его жестоко обманули. Он представил, как пострадавший, морщась от боли и чертыхаясь, с трудом поднялся на ноги. В нескольких футах от места падения на земле лежал платок с пятнами крови. Он остановился, приложил платок к ране на голове и, наверное, отдышавшись и почувствовав прилив сил, двинулся дальше.

У Марко еще теплилась крохотная надежда на то, что бедняга все же потерял сознание и умер. Сейчас он многое бы отдал за то, чтобы увидеть его труп.

Но никакого трупа не было. Парень пришел в себя и исчез. Марко Крюгеру очень не хотелось признавать это, но факты — упрямая вещь. У этих бродяг, злобно подумал он, все не как у людей. Живучие, как собаки. Наверное, он выполз на дорогу, остановил машину и сейчас отдыхает в тепле и уюте в какой-нибудь городской больнице. Легавые, конечно, не станут даже слушать рассказ о том, как его кто-то сбил, и велят побыстрее выметаться из города.

— Марко?

Марко Крюгер поднял голову. Наверху, на дороге, он увидел фигуру Тимоти.

— Марко, ну как?

Услышав голос ненавистного врага, Марко заскрипел зубами от злости. Только сейчас до него дошло, как сильно ему хотелось избавиться от Тимоти Уоткинса и как жестоко над ним посмеялась судьба.

И тут Крюгера осенило. Тимоти-то не знал, что он здесь один и что никакого трупа нет. Надо обязательно этим воспользоваться. Он быстро выключил фонарик и тихо ответил:

— Возвращайся в машину, Тимоти. Хочешь, чтобы на тебя обратил внимание какой-нибудь проезжающий мимо водитель? Ты что, с ума сошел? Уходи немедленно. Я уже поднимаюсь.

Когда Марко Крюгер вернулся к машине, понурый Уоткинс сидел за рулем.

— Поехали отсюда скорее, Тимоти.

— Почему ты был там так долго?

— О господи, ничего не долго! Тебе показалось. Я должен был найти того типа и решить, что делать дальше. Как его увезти, куда спрятать.

— Значит, он…

— Мертвее не бывает, — заверил Марко.

Тимоти положил голову на руль, и из его груди вырвался сдавленный стон.

— Мне жаль, что все так получилось, — сочувственно вздохнул Марко Крюгер.

— Теперь я убийца, Марко.

— Я бы на твоем месте…

— Убийца, — повторил Тимоти и неожиданно ударил кулаком руль. — Я убийца… И навсегда им останусь.

— Возьми себя в руки. Нам нужно все тщательно продумать.

— Час назад, — проговорил, глотая рыдания, Тимоти Уоткинс, — я был законопослушным бизнесменом с процветающей фирмой и любимой девушкой, а сейчас я — убийца. И этот крест мне теперь нести до самой смерти. Что бы я ни делал, я останусь убийцей.

— Ты прав, Тимоти! — Марко схватил приятеля за плечи и сильно встряхнул. — Нужно привыкать к этой мысли.

— Марко, я боюсь идти в полицию.

— Ты что, совсем рехнулся? Тебе и не нужно туда идти. Пойти в полицию на твоем месте может только человек, у которого не все дома. Не забывай, что ты был навеселе, когда сбил этого типа. Они мигом упрячут тебя за решетку.

Тимоти Уоткинс задрожал и вновь положил голову на руль.

— Веселее, дружище! — ударил его по плечу Марко. — Не все потеряно. Есть выход.

— Есть выход? — недоверчиво переспросил Тимоти.

— Конечно. Я тебе помогу выпутаться. Ведь мы друзья.

— Но как?

— Вернемся ко мне. Я дам тебе все деньги, что у меня сейчас есть. У тебя будет большая фора во времени. Когда найдут труп, ты будешь уже далеко. Им тебя не поймать.

— Ты советуешь мне… бежать?

— А у тебя есть идеи получше, Тимоти?

— Но тогда я потеряю свою долю в деле, любимую девушку…

— На свете существуют другие дела и другие девушки. Ты потеряешь долю и девушку, Тимоти, но следующие двадцать лет проведешь на свободе. Конечно, если ты хочешь выбросить их коту под хвост вместе с делом и девушкой… — Марко Крюгер красноречиво пожал плечами, как бы говоря, что тогда он умывает руки. — Я пытаюсь помочь тебе спасти то, что еще можно спасти. Я вижу единственный выход: как можно быстрее исчезнуть и никогда не возвращаться в эти края. И попытайся относиться к этому по-философски, Тимоти. Это не трагедия и не конец света. Ты не первый и не последний человек, с которым происходит подобное.

Тимоти Уоткинс немного успокоился. Он поднял голову, тяжело вздохнул и завел мотор. Слава богу, подумал Крюгер, что в салоне темно и Тимоти не видит радости на его лице…

Они поднялись на лифте на пятый этаж. Марко открыл дверь ключом, завел Уоткинса в гостиную и включил свет.

— Веселее, Тимоти! — улыбнулся он, крепко пожимая партнеру руку. — Уедешь за пару тысяч миль, сменишь фамилию и начнешь новую жизнь. Через неделю сегодняшний вечер будет казаться тебе страшным сном… Пойду посмотрю, сколько у меня денег.

Тимоти медленно подошел к окну, открыл его и глубоко вдохнул свежий ночной воздух. Дождь прекратился, за окном царила тишина.

— Около пяти сотен баксов, Тимоти, — сообщил Марко. — Не густо, конечно, но если не шиковать, хватит, чтобы уехать подальше.

Уоткинс взял деньги с отсутствующим видом, как будто не понимал, что это такое, и сунул в карман. Его губы раздвинулись в невеселой улыбке.

— Убийца… — задумчиво произнес он. — Знаешь, Марко, когда проходит первый шок, многое меняется.

— Постарайся не думать об этом, Тимоти, — посоветовал Марко Крюгер.

— Почему? После убийства человеческая жизнь приобретает совсем другую ценность. Вернее полное ее отсутствие.

— Тимоти, ты не должен терять ни минуты… — забеспокоился Марко.

— Никак не привыкну к мысли, что придется оставить фирму и Шарон, Марко. Особенно учитывая то обстоятельство, что с тем бродягой меня связывает лишь одно. Дождь наверняка смыл следы шин с обочины. На то, чтобы сжечь туфли, уйдет пять минут. И тогда останется одно, Марко. Останешься ты. Ты, единственный свидетель.

Прежде чем Крюгер мог что-нибудь сказать, Уоткинс нанес ему сильный удар в челюсть. Не дав ему упасть на пол, он подхватил его под руки и вытолкнул из окна.

Уходя из квартиры, Тимоти сдвинул с места коврик, лежащий под окном, и удовлетворенно кивнул. Теперь любой сыщик решит, что Марко Крюгер поскользнулся на коврике и выпал из окна.

 

Эллери Куин

БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/243 от 08/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Высокому молодому человеку в коричневом плаще еще не приходилось попадать под ливень такой силы. Сплошная стена дождя и непроглядная тьма окружали маленький вокзал. Он основательно продрог под навесом станции и в который уж раз пожалел, что отправился на Лонг-Айленд в такую погоду.

Он уже решил извиниться по телефону и ближайшим поездом вернуться в город, когда из темноты, обдавая все вокруг брызгами, вынырнула низкая двухместная машина.

— Мистер Эллери Куин? — спросил молодой шофер в ливрее. — Я Милан, шофер мистера Оуэна. Мистер Оуэн сожалеет, что не смог вас встретить сам.

Черт бы побрал Оуэна и его приглашение, мрачно подумал Куин, устраиваясь на мохеровом сиденье. Его уже не первый раз приглашали как диковину, чтобы, замирая от страха, слушать рассказы о раскрытых им преступлениях. Если бы не Эмми Виллоуз, он бы отказался. Но ему давно хотелось познакомиться с этой женщиной, дочерью дипломата, выбравшей сцену…

Эллери снял мокрые шляпу и плащ и повесил их в прихожей.

— Нет, пожалуйста, продолжайте! — услышал он женский голос из соседней комнаты. — Я больше не буду мешать вам. Полагаю, здесь есть еще одно место.

Куин подошел к двери и заглянул в комнату. С одной стороны огромной библиотеки натянули занавес из простыней. Во главе длинного стола с большим чайником в центре сидела Эмми Виллоуз. Рядом расположился Заяц в человеческий рост. Около него устроилась Соня, персонаж с добрым лицом грызуна и замедленными сонными движениями. Далее развалился тип с мохнатыми бровями и высоченной шляпой, несомненно, Безумный шляпник.

Публика состояла из пожилой женщины с седыми волосами и молодой рыжей красавицы с зелеными глазами. В дверях тихо хихикали слуги.

«Безумное чаепитие», — улыбнулся Куин.

— Они учились рисовать, — пропищала Соня, зевая и потирая глаза, — и они рисовали все-все, что начинается с «М»…

— Почему с «М»? — потребовала разъяснений женщина-ребенок.

— А почему бы и нет? — спросил Заяц, угрожающе хлопая ушами.

— Превосходно, — похвалил Эллери и захлопал в ладоши.

Безумный шляпник снял шляпу и бросился к гостю.

— Куин! Я думал, ты уже не приедешь. Почему ты задержался?

— Семейные дела. Клянусь, Оуэн, ты напрасно связался с Уолл-стрит. Ты же прирожденный Шляпник!

— Ты так считаешь? — обрадовался Оуэн. — У меня всегда была тяга к сцене… Мама, — обратился он к седой женщине, — разрешите представить вам мистера Эллери Куина. Мать Лауры, миссис Мэнсфилд… Миссис Гарднер, — Оуэн показал на рыжую, — жена Зайца.

— Как поживаете, Куин? — поздоровался Заяц, снимая маску. — Мы не виделись с тех пор, как я давал показания для вашего отца по делу об убийстве Шульца.

— Сюрприз, — улыбнулся Эллери. — Миссис Гарднер, у вас очень умный муж.

— Ты, конечно, помнишь Лауру, — продолжал Оуэн. — Не правда ли, восхитительная крыска?

Бледная маленькая женщина сняла маску и устало улыбнулась.

— А это, — гордо продолжал хозяин, — Эмми. Эмми, это мистер Куин, сыщик, о котором я тебе…

— Надеюсь, вы здесь не по делу? — поинтересовалась актриса. — Я боюсь полицейских. Если бы вы знали, сколько раз я мысленно убивала этих мерзавцев критиков.

— Садись, Куин! — засмеялся Оуэн. — Это генеральная репетиция перед завтрашним днем рождения Джонни. Приглашены все соседские дети.

— Простите, — извинился Пол Гарднер, — но нам с Кэролин пора.

— Как можно ехать в такую погоду! — воскликнула Лаура Оуэн. — Кэролин, вы с Полем должны остаться. Места хватит. Пол все предусмотрел при постройке дома.

— Вот что значит водить дружбу с архитекторами, — шутливо скривилась Эмми Виллоуз. — Их не отошьешь, сказав, что у вас нет места…

Эллери Куин внезапно проснулся. Светящиеся стрелки часов показывали 2.05.

Ни мягкий матрац, ни уютный дом не располагали к отдыху. Через 10 минут Эллери включил свет, надел халат и комнатные туфли и отправился на поиски библиотеки.

Маленькая ночная лампочка тускло освещала лестничную площадку. Куин спустился по покрытой ковром лестнице. Было очень темно. В поисках выключателя он обо что-то споткнулся. Библиотека должна быть рядом с камином, напротив лестницы. Эллери напряг глаза, надеясь разглядеть тлеющие в камине угли, но ничего не увидел. Осторожно двигаясь, он нащупал дверь в библиотеку и открыл ее. Но наткнулся на такую стену мрака, что пришлось остановиться. Сыщик понял: это не библиотека. Видимо, он ошибся и отправился в другую сторону от камина.

На этот раз Куин двинулся вдоль стены налево. Через несколько футов оказалась еще одна дверь. Он смело вошел и нащупал выключатель. Да, это была библиотека.

Эллери выбрал «Гекльберри Финна», выключил свет и направился к лестнице. На площадке раздались шаги. Посмотрев наверх, он увидел силуэт мужчины.

— Оуэн? — неуверенно прошептал мужской голос.

— Это Куин, Гарднер, — рассмеялся Эллери. — Тоже не спится?

— Да! Хотел взять что-нибудь почитать. Не понимаю, как Кэролин может спать в такую ночь?

Гарднер был в пижаме и халате, его волосы были взъерошены.

— Если вам не спится, мы можем покурить у меня в комнате, — предложил Эллери.

Они курили и болтали, пока слабый рассвет не начал пробиваться через серую пелену дождя. Гарднер, широко зевая, пошел к себе, а Куин заснул тяжелым сном…

Он висел на дыбе в камере пыток. Боль от вывернутой левой руки казалась почти приятной. Вдруг он проснулся и увидел в сером утреннем свете красное лицо Милана, дергавшего его за руку.

— Мистер Куин! Мистер Куин, проснитесь!

— В чем дело, Милан?

— Мистер Оуэн, сэр. Он… Его нет.

— Что ты имеешь в виду? — Эллери вскочил с кровати.

— Он исчез, мистер Куин. Мы не можем его найти. Миссис Оуэн…

— Иди вниз, Милан, — спокойно сказал Куин, — и что-нибудь выпей. Постарайся успокоиться. И будь добр, скажи миссис Оуэн ничего не делать. Пусть никто не выходит из дома и не звонит по телефону.

Эллери оделся, как по пожарной тревоге, быстро умылся и сбежал вниз. На софе в одной ночной сорочке рыдала Лаура Оуэн. Миссис Мэнсфилд успокаивающе гладила плечо дочери. Джонатан злорадно ухмылялся. Эмми Виллоуз молча курила, а притихшие и бледные Гарднеры стояли у окна.

— Мистер Куин, — быстро сказала актриса. — Лаура боится, будто произошло что-то ужасное. Пожалуйста, успокойте ее.

— Вряд ли я смогу ее успокоить, пока не узнаю, в чем дело, — улыбнулся Эллери. — Оуэн исчез? Как? Когда?

— Ричард показал вам вашу комнату, потом сказал, что ему нужно поработать, а меня отправил спать, — миссис Оуэн подняла заплаканное лицо. — Прислуга уже поднялась к себе. Я попросила его не засиживаться допоздна и пошла наверх. Я… я так устала, что сразу уснула.

— У вас общая спальня, миссис Оуэн?

— Да, но мы спим раздельно. Я проснулась полчаса назад и увидела, — она опять зарыдала, — что одежда, которая была на нем до репетиции, лежит на стуле. Я побежала искать его, но он исчез…

— Значит, он все еще в костюме Безумного шляпника? — удивился Куин. — Смотрели в гардеробе? Ничего не пропало?

— Вся одежда на месте.

Джонатан засунул руки в карманы и со злостью произнес:

— Держу пари, он опять напился и заставляет маму плакать. Лучше бы он вовсе не вернулся.

— Джонатан! — вскричала миссис Мэнсфилд. — Немедленно отправляйся к себе, негодный мальчишка.

Все молчали. Миссис Оуэн продолжала рыдать. Джонатан со злобой посмотрел на бабку и, надувшись, отправился наверх.

— Где вы видели мужа в последний раз, миссис Оуэн? — нахмурился Эллери.

— В кабинете, — с трудом выдавила из себя Лаура. — Я начала подниматься по лестнице и видела, как он вошел туда.

Когда она показала на дверь справа от библиотеки, Куин вздрогнул — это была та самая дверь, которую он по ошибке открыл ночью в поисках библиотеки.

Мебели в маленьком кабинете было не много. На столе царил безупречный порядок.

Эллери долго задумчиво смотрел перед собой. Вдруг его взгляд наткнулся на огромное, от пола до потолка зеркало, вделанное в стену. В нем отражались дверь и его худая фигура, а выше висели электрические часы. Даже сейчас, в слабом утреннем свете, они слегка светились.

Куин попросил Милана принести стремянку, залез и осмотрел часы. Он сверил время и убедился, что настенные шли точно. Затем, прикрыв их ладонями, увидел, что цифры и стрелки, как он и предполагал, светятся в темноте.

Эллери вышел в гостиную.

— Ну, мистер Куин? — со страхом спросила миссис Оуэн.

— Там есть кое-что любопытное. Миссис Оуэн, кто обставлял дом?

— Мы. Мы купили дом без мебели.

— Значит, электрические часы в кабинете над дверью ваши?

— Часы? — недоуменно переспросила хозяйка. — Ну конечно, наши. Но что…

— Гм, — проронил Куин. — Эти часы обладают способностью исчезать, как Чеширский кот у Кэролла.

— Какое отношение имеют эти часы к исчезновению Ричарда? — возмутилась миссис Мэнсфилд.

— Не знаю, — пожал плечами Эллери. — Дело в том, что я не мог заснуть и в начале третьего спустился вниз за книгой. Заблудившись, по ошибке вошел в кабинет, но ничего не увидел. Напротив двери стоит зеркало, в котором должны были отражаться светящиеся цифры и стрелки.

— Вы думаете, кто-то стоял перед зеркалом и закрывал часы? — пробормотал Гарднер.

— О, нет. Часы в добрых семи футах от пола, а зеркало достигает потолка. Похоже, когда я вошел, часы не висели над дверью, потому что были сдвинуты с места. После же того, как я вышел, они вернулись на место…

Днем обитатели дома слонялись, как привидения. Даже актриса начала показывать признаки нервозности. Она много курила, выпила несколько коктейлей и в конце концов погрузилась в мрачное молчание. Эллери сидел сначала в библиотеке, потом в кабинете. В пять часов он вышел из кабинета с хмурым лицом. Выйдя на крыльцо, прислонился к колонне и вновь погрузился в размышления.

Выглянуло солнце, гравий почти высох. В дом Эллери вернулся, когда стемнело. Угнетенные ожиданием обитатели разошлись по своим комнатам. Куин сел и опять надолго задумался. Вдруг он на цыпочках подкрался к телефону и следующие 15 минут разговаривал с кем-то из Нью-Йорка. Потом поднялся к себе.

Дальше стало происходить что-то совсем уж непонятное. Сонливость он почувствовал вскоре после обеда. Потом вспомнил, что другие тоже выглядели сонными.

Словно пуховым одеялом, всех окутала приятная сонливость. В последний момент Куин понял, что их отравили…

Эллери со стоном сел и ощупал голову. Вокруг в разных позах лежали остальные гости. Постепенно они тоже начали приходить в себя.

— Нас отравили, — сказал Куин. — Я осмотрю дом.

На кухне вокруг стола, на котором стоял холодный кофе, спали на стульях Милан, кухарка и горничная. Наверху Куин быстро нашел комнату Джонатана. Слегка посапывая, мальчик спал здоровым сном. Рядом с его спальней находился туалет. Через несколько минут Куин спустился и вошел в кабинет. Через считанные секунды выскочил оттуда с горящими глазами, надел шляпу и выбежал из дома. Четверть часа он что-то искал вокруг окруженного лесом дома. Вернулся Эллери с разочарованным и угрюмым лицом. Остальные уже пришли в себя и сидели, держась за головы.

— Кто-то подсыпал в кофе люминал, который хранится в уборной, — сказал Эллери. — Бутылка почти пуста. Устраивайтесь поудобнее, а я тем временем проведу маленькое расследование на кухне.

Куин вернулся неожиданно быстро.

— Кухарка была в ванне, — пояснил он. — Милан возился в гараже. Горничная тоже куда-то выходила. В результате наш друг-отравитель высыпал почти весь порошок в кофейник.

Его прервал какой-то шорох в прихожей.

— Мне показалось, я что-то услышал… — Куин распахнул дверь и нагнулся. — Посылка.

Обитатели дома смотрели на пакет в оберточной бумаге.

— Она адресована вам, миссис Оуэн, — нахмурился Куин. — Марки и штемпеля нет, фамилия написана карандашом большими буквами. Я с вашего разрешения ее раскрою.

Он разорвал бечевку, развернул бумагу и нахмурился еще сильнее. В посылке лежали стоптанные мужские туфли бело-коричневого цвета.

Глаза Лауры округлились, подбородок задрожал.

— Это туфли Ричарда! — вскрикнула она и упала в кресло.

— Сомневаюсь, что его похитили, миссис Мэнсфилд, — сказал сыщик. — Ведь в пятницу вечером на нем были другие туфли. Когда вы их видели в последний раз, миссис Оуэн?

— Вчера днем в его шкафу, — простонала она.

Днем нашли вторую посылку. В ней лежали два детских кораблика. Пакет адресовался мисс Виллоуз.

— Это игрушки Джонатана, — на грани обморока прошептала Лаура Оуэн.

Джонатан сообщил, что последний раз видел кораблики вчера в ящике с игрушками.

Через пару часов озадаченный Куин изучал маленький белый конверт с именем миссис Мэнсфилд, запечатанный голубым сургучом.

Эллери распечатал конверт и мрачно сказал:

— Пусто.

Гарднер отвернулся, кусая ногти и что-то шепча. Миссис Гарднер потрясла головой, как боксер, получивший сильный удар, и в пятый раз за день направилась к бару. Эмми Виллоуз сидела с мрачным лицом.

— Знаете, — едва слышно пробормотала Лаура, — похоже, это мамин конверт.

— Да, подстроено ловко… — тяжело вздохнул Куин. — С туфлями неясно. Детские корабли могут быть подарком, ведь вчера был день рождения Джонатана. Третья посылка — пустой конверт. Единственное… ах да, сургуч.

Он начал внимательно разглядывать сургуч, но ничего не нашел.

— Это, — почти шепотом сказала миссис Оуэн, — наш сургуч, мистер Куин, из библиотеки.

Все бросились в библиотеку. Лаура открыла верхний ящик стола.

— Он был здесь, — ее голос дрожал. — Я им запечатала письмо в пятницу.

Пока все молча смотрели на пустой ящик, зазвонил дверной звонок. На этот раз у порога невинно стояла корзина с двумя кочанами капусты.

Эллери, Гарднер и Милан обыскали кусты и лес вокруг дома, но никого не нашли. Женщины с побелевшими губами дрожали в углу гостиной. Миссис Мэнсфилд набирала телефон полиции.

К ручке корзины была привязана записка: «Мистеру Полу Гарднеру».

— Капуста… — не мог поверить своим глазам Гарднер.

— Извините, — Эллери вышел из комнаты. Вернувшись, он хмыкнул: — Из кухонного ящика с овощами.

Через полчаса на машине с включенной сиреной прибыли двое полицейских.

— Нотон, — представился старший. — Что, черт возьми, здесь происходит?

Эллери в свою очередь вежливо назвал свое имя.

— Давайте отойдем, мистер Куин, и спокойно поговорим. Что, черт побери, случилось?

По мере того, как Эллери рассказывал о странных событиях в доме, лицо шефа полиции наливалось краской.

— Мистер Оуэн сошел с ума и теперь шутит над вами! — воскликнул он. — Как здравомыслящий человек, вы…

— Что там? — прервал его Куин, услышав шорох. — Опять он!

На крыльце лежал маленький сверток.

Пока полицейские прочесывали лес с фонариками, Эллери поднял предназначавшуюся Кэролин Гарднер посылку. Внутри лежали две шахматные фигуры — белый и черный короли.

— Кто здесь играет в шахматы? — поинтересовался он.

— Ричард! — закричала Лаура. — О боже, я схожу с ума!

Оба короля, конечно, были взяты из шахмат Ричарда Оуэна.

Запыхавшиеся стражи порядка вернулись ни с чем.

— У меня идея, Нотон, — Куин отвел шефа полиции в сторону и начал что-то тихо ему рассказывать.

— Все в библиотеку! — неожиданно приказал Нотон.

Озадаченные обитатели дома поплелись в библиотеку. Второй страж порядка привел Милана и кухарку с горничной.

Куин и Нотон вернулись в половину восьмого.

— Выходите! — буркнул Нотон. — Живо в кабинет!

— Рассаживайтесь, — пригласил Эллери.

Когда все расселись, Нотон задвинул шторы, а молодой полицейский закрыл дверь и прислонился к ней.

— В некотором смысле это было одно из самых необычных дел в моей практике, — начал Эллери Куин. — Мне жаль, миссис Оуэн, но было совершено серьезное преступление.

— Ричард умер? — Лаура уже не плакала.

— Да, миссис Оуэн, — вздохнул Куин. — Первая посылка предназначалась вам. Что в ней было?

— Спортивные туфли Ричарда, — ответила она.

— Короче, башмаки. Мисс Виллоуз, вы получили вторую посылку. Что было в ней?

— Игрушечные кораблики Джонатана.

— Корабли, — повторил сыщик. — Миссис Мэнсфилд, что было у вас?

— Ничего, — буркнула пожилая женщина. — Пустой конверт, запечатанный нашим сургучом.

— Теперь вы, Гарднер, четвертая посылка предназначалась вам. В ней была…

— Капуста, — неуверенно улыбнулся архитектор.

— Два кочана капусты. И наконец вы, миссис Гарднер. Что получили вы?

— Две шахматные фигуры, — прошептала зеленоглазая красавица.

— Нет, не просто две шахматные фигуры, миссис Гарднер, а два короля, — серые глаза Эллери заблестели. — Нас забросали посылками с башмаками, кораблями, сургучом, капустой и королями.

— Морж и Плотник, — прервала молчание Эмми Виллоуз. — «Алиса в стране чудес».

— Мисс Виллоуз, где Морж произносит свою речь?

— В «Алисе в Зазеркалье»…

— «Алиса в Зазеркалье», — тихо повторил Эллери. — А какой подзаголовок у «Алисы в Зазеркалье»?

— «И что Алиса там нашла», — едва слышно ответила Эмми.

— Нас пытались заставить заглянуть за зеркало и найти там нечто, связанное с исчезновением Оуэна. Самое вероятное объяснение тому, что я не видел в зеркале светящихся часов — отсутствие зеркала на месте. Но так как капитальная стена двигаться не могла, то было сдвинуто зеркало. Вчера после двухчасовых поисков я раскрыл его секрет. И когда я раскрыл секрет, что, вы думаете, я нашел там?

Эллери встал на цыпочки и чего-то коснулся. Когда зеркало слегка выдвинулось вперед, он вставил в щель пальцы и потянул его, как дверь. За ним оказалась ниша.

Женщины истошно закричали. В темноте виднелась фигура Ричарда Оуэна в костюме Безумного шляпника.

Пол Гарднер вскочил, судорожно дергая воротник. Его глаза в ужасе расширились.

— О… Оуэн! — вскричал он. — Этого не может быть. Я сам з… закопал его под большим камнем в лесу!

Глаза архитектора закатились, и он упал на пол.

Эллери облегченно вздохнул.

— Все в порядке, Де Вере. — Шляпник вышел из чулана и сразу перестал напоминать Оуэна. — Отлично сыграно. Как я и надеялся, фокус удался… Мистер Нотон, полагаю, допросив миссис Гарднер, вы узнаете, что она была любовницей Оуэна. Гарднер, очевидно, обнаружил это и убил Ричарда. Смотрите, с ней тоже обморок…

— Чего я не могу понять, — прошептала мисс Виллоуз, когда они возвращались с Куином на поезде в Нью-Йорк, — это… Я почти ничего не могу понять, мистер Куин. Кто этот Де Вере?

— Актер. Мои рассуждения привели меня к зеркалу. Я разгадал его секрет и обнаружил нишу с телом Оуэна.

— Почему вы сразу не рассказали? — задрожала девушка.

— И что бы я этим достиг? Против убийцы не было улик. Нужно было заставить преступника выдать себя. Я оставил тело…

— Вы знали, что убийца — Гарднер? — спросила Эмми.

— Конечно. Оуэны жили в этом доме только месяц. Пружина в зеркале спрятана так хорошо, что, не зная о ней, ее никогда не найти. В пятницу вечером Оуэн обмолвился, что Гарднер сам проектировал дом. Кому, как не архитектору, знать об этом тайнике? Очевидно, что убийцей мог быть только Гарднер… После того, как в пятницу вечером все разошлись по комнатам, Гарднер спустился, чтобы объясниться с Ричардом по поводу супруги. Произошла ссора, и Гарднер убил Оуэна. Наверняка это было непредумышленное убийство. Он, конечно, хотел избавиться от трупа, но не мог вынести его из дома под таким дождем. Пол вспомнил про зеркало и решил временно, пока не прекратится дождь, спрятать труп в нишу. Когда я по ошибке попал в кабинет, он как раз прятал тело. Вот почему я не видел в зеркале отражение часов. Пока я находился в библиотеке, он закрыл зеркало-дверь и пробрался наверх. У него хватило наглости притвориться, будто он принял меня за Оуэна. В субботу вечером он усыпил нас, закопал труп, вернулся в дом и тоже выпил кофе. Обнаружив пропажу тела, я сразу понял, зачем нас усыпили. Закопав тело в известном только ему месте, Гарднер уничтожил единственную улику. Я позвонил Де Вере и уговорил его устроить этот спектакль. Он нашел костюм Шляпника и загримировался под Оуэна. Пока вы были в библиотеке, он спрятался в нишу. Создав напряжение, я сломил Гарднера и заставил его выдать себя. Только он мог сказать, где зарыт труп, и он назвал место.

— Но самым загадочным в этом деле были таинственные посылки. Кто их посылал?

— Косвенно, вы, — улыбнулся Эллери. — Ваша идея поставить сцену чаепития из «Алисы». Просто показать труп Оуэна или заставить Де Вере сыграть Шляпника было недостаточно. Необходимо было подготовить Гарднера психологически. Заставить сначала растеряться, а потом подвести к мысли, для чего все эти посылки… Позвонить моему отцу, инспектору Куину, было совсем нетрудно. Он прислал сюда сержанта Вейли, который все это и сделал.

 

Д. Бруэр

ПРОЩАЙ, ЛИЛИ!

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/244 от 09/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Лили Саутерн была девочка что надо, красивая с длинными белокурыми волосами и потрясающей фигурой. Ал Уотерс никак не мог понять, что она в нем нашла. Конечно, он мог без ложной скромности сказать, что был красив, молод и энергичен, но на этом его достоинства заканчивались. Главного, что нужно такой женщине, как Лили, — денег — у него, к сожалению, не было.

То, что Лили привыкла к роскоши, знали все. У ее последнего ухажера, известного гангстера Брента Моргана, бабок куры не клевали. Неприятности Лили начались после того, как Моргана посадили за грабежи, убийства и кучу других преступлений. Скорее всего именно это обстоятельство, думал Ал, и заставило Лили обратить внимание на него.

Всякий раз думая о деньгах, Уотерс хмурился. Денег у него было мало, хотя он и усиленно намекал, что скоро возьмет большой куш. Но почему-то его безденежье Лили не смущало.

Она всячески показывала, что ее интересуют не зеленые банкноты, а он сам. Наверное, это тоже объяснялось отсутствием Моргана, который выйдет на свободу очень нескоро, если вообще когда-нибудь выйдет. Ему дали пожизненный срок. После знакомства с Уотерсом Лили перестала навещать своего бывшего дружка в тюрьме.

— Мне нравится твое прошлое, Ал, — сказала Лили. Они сидели на диване в ее гостиной и потягивали дорогое виски. Ал Уотерс любовался ее длинными волосами, которые потрясающе смотрелись на фоне черного блестящего платья. — Всякий раз, когда я представляю, как ты забираешься по канату под купол цирка и, как птица, срываешься вниз, паря в воздухе, у меня захватывает дух.

— Ну, когда это было, — скромно улыбнулся Уотерс. — С тех пор прошло несколько лет…

— А сейчас бы ты смог это сделать? — неожиданно поинтересовалась девушка.

— Что сделать? — не понял Ал.

— Ну то, что ты в юности делал в цирке: лазать по канатам, работать на трапеции…

— Наверное, смог бы, только нужно немного потренироваться, — пожал он плечами. — Но надеюсь, мне никогда не придется больше этим заниматься. Знаешь, почему я ушел из цирка? Однажды сорвался и сильно разбился.

— Говоришь, смог бы? — недоверчиво покачала она хорошенькой белокурой головкой. — А разве возраст в таком деле не помеха?

— Ну не такой уж я и старый, — заверил ее Ал Уотерс и дал пощупать напряженный бицепс правой руки. — Все, что надо, до сих пор на месте. Такие вещи, как умение плавать или кататься на велосипеде, запоминаются на всю жизнь, они остаются где-то в подкорке мозга. Думаешь, что все забыл, а когда вдруг возникает нужда, оказывается, что все прекрасно помнишь. Кстати, я ведь был не только воздушным акробатом, но и ковбоем. Веселил публику разными фокусами с лассо и прочими штучками.

Лили сделала маленький глоток виски и пристально посмотрела на него через край стакана огромными карими глазами. Алу нравилось, когда она на него так смотрела, загадочно и оценивающе.

— Брент был неплохой парень, — сказала она, — но лазать по канатам и парить под куполом он не мог.

— Вы с ним были… близки?

— Да, но сейчас это все в прошлом. И ты это прекрасно знаешь, милый, — Лили сделала еще один маленький глоток и улыбнулась. — Давай лучше поговорим о тебе… вернее, о нас с тобой. Мы с тобой намного ближе, чем я была с Брентом.

— Только не надо мне вешать лапшу на уши, Лили, — покачал головой Ал Уотерс. — Мне бы очень хотелось тебе верить, но…

— Но я ведь и не скрываю, что мы с ним были когда-то любовниками. Было, но прошло. Он оставил мне только свои тайны.

— Тайны? — переспросил Уотерс после продолжительного молчания.

— Да, тайны.

— Брент Морган был большой шишкой, — кивнул он. — У него должны были быть тайны.

— Ал, я хочу тебе кое-что рассказать. По-моему, пришло время это сделать, — Уотерс аккуратно поставил стакан на столик и приготовился слушать. — О нас с Брентом. Тебе, думаю, это будет интересно… — Она сделала небольшую паузу и сказала с тяжелым вздохом: — Дорогой, я знаю, что у тебя нет денег. Нужно смотреть правде в глаза, какой бы горькой она ни была. Нам нужны деньги, большие деньги, и я не знаю, как ты сумеешь их заработать.

Ал нахмурился. Разговор ему не нравился, он бы предпочел разговор на другую тему.

— Я долго думала и придумала, как это сделать. Но мне нужна твоя помощь.

— Понятно, — кивнул Ал Уотерс.

— Налей себе еще виски, — посоветовала Лили. — Оно тебе сейчас понадобится.

Уотерс не заставил себя просить дважды. Он плеснул в стакан виски и сделал большой глоток.

— На суде много говорили о преступлениях Брента, — начала Лили. — Он считался большим специалистом по ограблениям банков, но об одном ограблении, самом крупном, полиция ничего не знает. Помнишь, налет на «Нэшнл Банк» в Индианаполисе два года назад? Бандиты тогда унесли шесть миллионов долларов, об этом много писали все газеты. Налетчиков тогда, как ни старались, так и не нашли. Никто не знает, что тот налет организовал и провел Брент. Он рассчитался со всеми участниками, кроме одного. Это деньги, очень большие деньги, Морган спрятал в надежном месте за пару месяцев до своего ареста.

— Сколько?

— Почти три миллиона.

Ал Уотерс на пару секунд затаил дыхание, потом медленно выпустил воздух. О таких деньгах он никогда даже не мечтал.

— И я знаю, где они лежат, — нанесла Лили последний удар.

— Ты знаешь, куда Брент Морган спрятал три миллиона долларов? — ошеломленно переспросил он.

— Да, знаю.

— Если ты знаешь, где они, почему же ты до сих пор их не забрала? — недоверчиво хмыкнул Ал. — Брент в тюрьме, он тебе ничего не сделает.

— Потому что одной мне не справиться, — пожала плечами Лили. — Я с детства боюсь высоты. Ты не думал, почему я живу на первом этаже? Потому что уже на втором этаже у меня начинает кружиться голова, и я не могу подойти к окну… Мне нужна твоя помощь, Ал. Ты поможешь мне достать их? Представляешь, целых три миллиона! Нам с тобой хватит их на всю жизнь.

Ал Уотерс взволнованно вскочил и принялся бегать по комнате.

— Ты сказала, что был еще один человек, — неожиданно вспомнил он.

— Да, был еще один парень. Уолтер Майн. Он знал, где спрятаны деньги, но он давно исчез. Его нет. Так что можешь о нем не беспокоиться.

— Где спрятаны деньги?

— В горах, — туманно ответила девушка. — Километров триста отсюда. Я тебе покажу, где они.

— Лили, малышка, если ты решила посмеяться надо мной…

— Ты что, Ал! — обиделась Лили. — Все это правда. Я молчала все это время, потому что хотела сначала проверить тебя, убедиться, что ты меня любишь. Ты же любишь меня, правда? Ты мне поможешь?

Лили обняла и поцеловала его, но сейчас ее близость Ала Уотерса не волновала. В его голове лихорадочно метались мысли. Три миллиона! Такая возможность выпадает лишь раз в жизни, да и то не всем. Главное, сделать все правильно, ничего не испортить.

— Куда мы поедем? — спросил он.

— Далеко, — уклончиво ответила Лили. — Давай собираться. Чем раньше выедем, тем быстрее доберемся до места…

Когда они проезжали мимо магазина спортивных товаров, Лили велела ему остановиться и купить на всякий случай ружье. Она объяснила, что им придется далеко углубиться в горы Западной Виргинии, а там водятся дикие звери. Ал не возражал, с ружьем и он чувствовал себя увереннее.

— Почему ты не взяла деньги сама? — всю дорогу допытывался он.

— Потому что они лежат в пещере, — пожимала Лили хорошенькими плечиками. — Я не могла сама их забрать. Потерпи немного, скоро увидишь, что я имею в виду.

Уотерс искоса посмотрел на попутчицу, у которой были приготовлены ответы на все вопросы. Слишком уж все просто и гладко у нее получается, неожиданно подумал он. Нужно быть начеку, маленькая осторожность никогда не помешает.

Они ехали всю ночь. Перед тем, как свернуть в горы, Ал остановился на круглосуточной заправке.

Пока Лили ходила в туалет, он сидел в машине и напряженно думал. Через пять минут девушка вернулась, и они поехали дальше.

— Почти приехали, — сказала она через полчаса.

— Слава богу! — пробурчал Ал Уотерс. — Ночью в горах запросто можно сорваться в ущелье.

После того как они проехали еще несколько километров вдоль горной речки, Лили велела остановиться.

— Машину оставим здесь, — сказала она. — Дальше пойдем пешком.

Сначала они долго карабкались по крутому лесистому склону, потом пересекли альпийский луг и наконец уже на рассвете подошли ко входу в огромную пещеру.

Как оказалось, Брент Морган спрятал деньги в огромной высоченной пещере со сводчатыми потолками и отвесными стенами, изрезанными множеством выступов и карнизов.

Лили подвела Ала Уотерса к отвесной стене, верх которой не был виден в утреннем полумраке, нагнулась и достала из-за камня тяжелый моток веревки.

— Видишь тот выступ, милый? — она показала вверх. — Тебе придется забраться туда. Там маленькая площадка. Деньги лежат в чемодане.

Уотерс посмотрел наверх и кивнул. До выступа, на который показала Лили, было метров двенадцать, не меньше. Вся трудность заключалась в том, что он нависал над ними, и забираться придется только при помощи рук.

Ал сделал на одном конце веревки петлю и попытался забросить ее на острый выступ. Ему удалось это сделать только с восьмой попытки. Он подергал веревку, чтобы убедиться, что она прочно закрепилась и выдержит его вес, и полез наверх.

Подъем был нелегкий, но Ал Уотерс справился с ним несмотря даже на то, что давно не тренировался. Через минуту он уже перевалил через выступ и зачарованно смотрел на пузатый чемодан, покрытый толстым слоем пыли.

Он подошел к краю площадки и улыбнулся Лили, которая с тревогой следила за подъемом.

— Видишь чемодан? — крикнула она. — Привяжи к нему веревку и спусти его.

Уотерс опустился на колени и открыл чемодан. У него перехватило дыхание при виде десятков аккуратно уложенных пачек пятидесяти- и стодолларовых банкнот.

— Ал, что ты там делаешь? — нетерпеливо крикнула Лили.

Ее голос заставил его очнуться. Ал снял веревку с выступа, привязал к ручке чемодана и осторожно спустил его вниз.

— Теперь мы богаты! — в восторге закричал он. — Теперь весь мир у нас в кармане.

И тут Лили неожиданно изо всех сил дернула веревку. Не ожидавший этого Уотерс выпустил конец. Она нагнулась и взяла ружье.

— Извини, Ал, но мне нужно торопиться к Бренту, — сказала Лили, и ее голос гулким эхом заметался по стенам пещеры. — Он хочет бежать из тюрьмы. Я уверена, что скоро он будет на свободе. Кстати, если тебе интересно, то Брент придумал и это, Ал. Он попросил меня найти человека, который не боится высоты, какого-нибудь акробата из цирка, и я в конце концов нашла тебя.

Уотерс слушал ее, не перебивая.

— Вспомни, как мы познакомились, — продолжала Лили. — Кто проявил инициативу? Помнишь, ведь это я подошла к тебе, а не ты ко мне… Мы избавились от второго парня, потому что он знал, где лежат деньги. Знаешь, какое-то время мы с Брентом боялись, что слишком хорошо запрятали деньги и не сумеем их достать… Я очень сильно люблю Брента Моргана. Он настоящий мужчина. Тебе до него далеко. Единственное, что ты умеешь делать, это ловко взбираться по канату, но этого мало, чтобы завоевать сердце женщины. Прощай, мой дорогой Ал!

Лили прицелилась и нажала курок. В тишине громко прозвучал щелчок. Она удивленно покачала головой и вновь нажала курок. Выстрела не последовало и на этот раз.

— Брось, Лили! — крикнул ей сверху Уотерс. — Я на всякий случай разрядил ружье, пока ты ходила в туалет.

— Ничего страшного! — совсем не расстроилась Лили. — Тебя сейчас не обязательно убивать. Без веревки тебе все равно конец. Ты медленно умрешь от голода и жажды. Не бойся, тебе не придется скучать одному. У тебя есть сосед, он составит тебе компанию.

Ал заглянул за большой камень и вздрогнул, увидев ухмыляющийся череп с маленькой дыркой во лбу. Теперь он понял, куда исчез Уолтер Майн, человек, который спрятал деньги и знал, где они лежат. Они просто пристрелили его.

Неожиданно Ал Уотерс широко улыбнулся. Под скелетом, на котором еще не везде истлела одежда, он увидел моток веревки. Ал вытащил ее, быстро сделал петлю и вернулся к краю площадки.

— Мне пора! — весело крикнула Лили.

Девушка взяла тяжелый чемодан и с трудом потащила его к выходу из пещеры, но не успела сделать и нескольких шагов. Ал Уотерс, почти не целясь, бросил лассо. Когда петля упала на Лили, он резко дернул свой конец веревки, затягивая ее. От неожиданности девушка выронила чемодан. Рывком Ал сбил ее с ног и медленно потащил к стене.

— Я тебе рассказывал, что работал в цирке еще и ковбоем? — спросил он. — По-моему, неплохой бросок, ты не находишь?

Он начал медленно, сантиметр за сантиметром, поднимать ее наверх. Лили кричала, размахивала руками и ногами, но ничего сделать не могла. Через несколько минут она уже стояла рядом с ним на площадке, боясь подойти к краю.

Ал Уотерс снял с нее веревку и подвел к скелету. Лили увидела череп и кости и закричала от ужаса. Когда она увидела, что он закрепил петлю на выступе и собирается спускаться, то бросилась на него. Ал оттолкнул ее. Девушка споткнулась, упала и, сильно ударившись головой, на некоторое время затихла. Пока она приходила в себя, Уотерс спустился.

— Ал! — закричала Лили, с опаской приближаясь к краю. — Ал, не оставляй меня здесь! Я не смогу спуститься. Я боюсь высоты!

— Прощай! — крикнул он в ответ и, взяв чемодан с деньгами, направился к выходу. — Счастливо оставаться. Если хочешь, я передам Моргану, что ты старалась, но ничего не получилось.

 

Чарльз Гилфорд

СВАЛКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/245 от 10/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Эд Джессон занялся кладбищенским бизнесом случайно. Вернее, по необходимости, когда ему срочно понадобилось избавиться от трупа. А где лучше всего спрятать мертвое тело? Конечно, на кладбище! Вот только кладбища у Эда не было.

В ту летнюю ночь он, конечно, как и все, был слегка на взводе от жары. Ну а позвольте спросить, что было бы с вами, если бы вы восемь часов разгребали мусор под жгучими лучами солнца, сидя в раскаленной кабине бульдозера? Вечером Эд приехал домой, но и там не нашел желанной прохлады. Он предложил Наоми пойти в кино охладиться, но та ответила, что договорилась с подругами о бридже, и ушла, оставив его одного в душной квартире.

Эд отправился в бар к Майку. Забегаловка так себе, но там был кондиционер и холодное, как лед, пиво. Эд знал Майка и многих постоянных посетителей, но в тот душный летний вечер в бар заглянул какой-то тип по имени Уэйд. Табурет рядом с Эдом был свободен. Уэйд подошел и уселся на него.

Они разговорились. Уэйд хотел развлечься и спросил у Эда, не знает ли тот хороших девочек? Джессон ответил, что женат и по девочкам не бегает. О да, с противной ухмылкой кивнул Уэйд, и, наверное, поэтому он сидит в одиночестве в этом вонючем баре? В этом баре он сидит в одиночестве, потому что Наоми ушла играть в бридж с подругами! Уэйд заявил, что знает женщин, как облупленных, — сам развелся с двумя. Конечно, если Эд хочет, он может верить в басню насчет бриджа. Джессон нахмурился. Самоуверенный собеседник начал действовать ему на нервы. Слово за слово, начался спор. Когда же он перерос в ссору, в дело вмешался Майк. Он велел им идти выяснять отношения где-нибудь в другом месте и пригрозил вызвать полицию.

Джессон и Уэйд вышли на автостоянку и медленно пошли к машине Эда. Уэйд продолжал твердить, что видит всех баб насквозь и не доверяет ни одной, а Эд доказывал, что Наоми не такая. Постепенно спор перерос в драку.

И Уэйд, и Джессон были рослыми крепкими парнями. Они здорово нагрузились, а ночь оказалась такой темной, что они не видели даже своих кулаков, не говоря уже о цели, в которую хотелось попасть. Схватка могла закончиться любым исходом, но удача улыбнулась Эду. Один из его ударов случайно угодил в подбородок Уэйда, который рухнул как подкошенный.

Перепугавшийся Джессон достал из бардачка фонарик и принялся искать противника. Тот неподвижно лежал на гравии, из пробитого затылка сочилась кровь. Увидев кровь и на бампере своей машины, Эд понял, что, падая, бедняга ударился о бампер и разбил голову.

Когда до Эда Джессона дошло, что он убил человека, весь хмель как рукой сняло. Эд совершенно не разбирался в законах, но почему-то был уверен, что это называется непредумышленным убийством и что за такие дела сажают на пять, а то и десять лет.

Джессон несколько минут простоял у машины, не сводя зачарованного взгляда с тела Уэйда. Потом повинуясь импульсу, открыл багажник и положил туда труп. Спрятав Уэйда, засыпал пятна крови, забрался в кабину и уехал.

Сначала он решил выбросить труп в кусты у дороги. Или в реку, или зарыть где-нибудь в лесу. Он обдумывал идеи и по очереди их отвергал. Утопленники рано или поздно всплывают на поверхность, а трупы в лесу часто находят собаки или отправившиеся в поход наблюдательные бойскауты. Легавые установят личность трупа, и Майк вспомнит, что этот тип душным летним вечером здорово сцепился с Эдом Джессоном.

Эд проездил пару часов по городу и… вернулся домой с трупом в багажнике. Сначала он хотел рассказать обо всем Наоми, но потом передумал. Джессон проворочался всю ночь, но так и не решил, что же делать с телом Уэйда.

Встал Эд, едва начало светать. Наоми всегда спала до обеда после того, как допоздна играла в бридж. Позавтракав, Джессон сел в машину и поехал на работу.

И только у самой свалки Эда осенило. Решение было настолько простым, что он даже обругал себя за тупость. Лучше всего спрятать труп на кладбище, так? Так. А если кладбища нет, то — на городской свалке!

Главное — не торопиться и сделать все по уму. Первые грузовики с мусором появятся через три-четыре часа. Так что времени у него достаточно.

Свалка занимала огромную территорию. Она состояла из нескольких десятков невысоких холмов и впадин и напоминала гигантскую стиральную доску. Владелец свалки, мистер Стюарт, хотел засыпать впадины мусором и землей, выровнять площадку и выгодно продать ее. Эд сгребал бульдозером мусор, вываливаемый грузовиками, и засыпал его землей. Он решил выбросить труп Уэйда в гору мусора и засыпать землей.

Труп Уэйда нужно зарыть так глубоко, чтобы даже через много лет какой-нибудь парень, надумавший выкопать себе подвал, не нашел кости. Эд не знал, как долго гниют кости и насколько продвинулась криминалистика в установлении личностей трупов, но на всякий случай решил свести риск к минимуму. Он выбрал яму глубиной метров шесть, бросил туда труп и полез в кабину бульдозера. Через полчаса человек, известный ему под именем Уэйд, исчез навсегда.

Через пару лет у Эда Джессона начались неприятности с Наоми. Вообще-то они начались давно, просто Эд ничего не знал. Никакого бриджа с подругами не было. Она встречалась с другим мужчиной, а алиби ей обеспечивала верная подруга.

О том, что Наоми ему изменяет, Джессон узнал совершенно случайно. Как-то вечером, когда она якобы играла в бридж с подругами, он увидел ее в городе с незнакомым мужчиной. Сначала Эд опешил, потом пошел за ними. Они скрылись в дешевом мотеле.

Джессон вернулся домой. Наоми пришла, как обычно, поздно. Увидев, что Эд не спит, она сразу заподозрила неладное.

— Что-нибудь случилось, Эд? — осторожно поинтересовалась она. — Почему ты не спишь?

— Не могу уснуть, — пожал плечами Джессон, почти успокоившийся к приходу жены.

— Да? А я так устала, что едва стою на ногах.

Когда Наоми прошла мимо, Джессон заметил в ней мелкие детали, на которые раньше не обращал внимания. За шесть лет супружеской жизни он так привык к Наоми, что сейчас относился к ней, как к обоям на стене. И только сейчас взглянул на жену другими глазами. Пожалуй, Наоми набрала пару килограммов за эти годы, но фигура у нее по-прежнему оставалась что надо. Да и походка была такая, что мужики оборачивались и смотрели ей вслед. У нее были белокурые блестящие волосы и красивое лицо. В общем, аппетитная штучка!

Эд вошел в спальню за женой и равнодушно поинтересовался:

— Где ты была?

— Ты же знаешь, где я была. Играла в бридж у Дотти.

— Я спрашиваю о том, где ты была на самом деле.

Наоми надела халат, села перед трюмо и наконец ответила:

— Я уже тебе сказала, что играла в бридж у Дотти.

— А я тебе сказал, что ты лжешь.

— Не знаю, о чем ты говоришь, — стояла на своем Наоми.

Эд стал за спиной у жены и посмотрел в зеркало на ее лицо. Она смело встретила его взгляд. Он увидел в ее глазах вместо нежности и любви холодность и презрение.

— Я видел тебя с каким-то мужиком, — сообщил он.

— Ну что же, — глаза Наоми сузились. — Рано или поздно это должно было случиться… И что ты теперь собираешься делать?

— Ты неправильно ставишь вопрос, Наоми. Что ты собираешься теперь делать?

— Ничего.

— Ты не перестанешь встречаться с ним? — удивился Эд.

— Нет.

— Ты его любишь?

— Да.

— А как же я?

— Ты? — она вскочила и смело посмотрела в лицо мужу. — С какой стати я должна тебя любить? Что ты для меня сделал?

— Я любил тебя… Я содержал тебя…

— Ха, содержал!.. Как ты мог меня содержать, жалкий бульдозерист со свалки?

Здесь Наоми явно перегнула палку. Если бы она не напомнила Эду о бульдозере и свалке, может, он бы никогда и не подумал об убийстве. Эд Джессон не собирался убивать жену, но едва слова о свалке и бульдозере слетели с ее губ, он мысленно увидел, как она лежит в одной из ям на свалке, а он засыпает ее мусором и землей. Это так ему понравилось, что он решил осуществить эту идею.

Огромные мозолистые руки Эда, которые привыкли управляться со стальными рычагами бульдозера, сомкнулись на тонкой шее супруги. Они сжимали ее все сильнее и сильнее. Когда он отпустил обмякшее тело, оно соскользнуло на пол.

Неторопливо потягивая пиво из холодильника, Эд Джессон подумал, что он не жалел свою бывшую жену. Убийство доставило ему ни с чем не сравнимое удовольствие, оно явилось местью за преданную любовь.

Конечно, он мог потребовать развода, но развод отнимает много времени и денег. Его решение было и проще, и надежнее.

После драки кулаками не машут, подумал Джессон, и взялся за дело. Он положил тело Наоми в багажник машины, потом сунул туда же ее одежду, побрякушки с трюмо и другие вещи. Уничтожив следы убийства, Эд вернулся домой и лег спать.

Джессон встал на рассвете, позавтракал и поехал на свалку. Еще по дороге решив, где ее зарыть, он подъехал задом к выбранной яме и быстро опустошил багажник. Как и в первый раз, Эд навалил на труп гору мусора и земли. Тело Наоми лежало еще глубже, чем тело Уэйда.

Вечером Эд Джессон сказал соседям, что Наоми уехала навестить заболевшую мать. У Наоми действительно была мать и братья с сестрами, но семейка была та еще! Им было наплевать друг на друга. Эд предупредил домовладельца, что съезжает, и на следующий день переехал на другую квартиру, где представился холостяком.

Джессон сказал правду, теперь у него не было жены. Но он приехал на новое место не только холостяком, но и совсем другим человеком. «Жалкий бульдозерист со свалки!..» Он глубоко задумался над последними словами бывшей супруги. Почему она хотела уйти к другому мужчине? Неужели потому что он работал на свалке и мало зарабатывал? Неужели ей не хватало денег?

Что же ему теперь делать? Эд с грехом пополам закончил школу и умел делать только одно — разгребать на свалке мусор. Но если он больше ничего не умел, то, может, как-то удастся заработать на бульдозере и свалке? Как заработать приличные деньги на свалке?

И тут Эда Джессона осенило. Ведь у него есть то, чего нет у других — он может прятать трупы, которые по разным причинам хоронить на кладбище нельзя. Другими словами, у Эда Джессона было собственное кладбище, на котором он мог незаметно хоронить людей.

Эд был уверен, что его предложение заинтересует многих. Главное — найти нужных людей.

Через пару недель после убийства Наоми Эд Джессон прочитал в газете о человеке по имени Ники Альберт. Альберт был главарем банды гангстеров в соседнем городе и подозревался в убийстве другого гангстера, Джимми Траска. Но у полиции не было улик.

Эд попросил у мистера Стюарта пару отгулов и отправился на поиски Ники Альберта. Попасть на прием к главному бандиту оказалось почти так же трудно, как к президенту Соединенных Штатов. Но Джессон проявил настойчивость, и в конце концов его написанная карандашом записка «Я могу помочь вам, мистер Альберт» попала к адресату. Двое разодетых, как попугаи, коротышек, не достававших правые руки из карманов, отвели Эда Джессона к королю местных гангстеров.

Ники Альберт сидел за большим столом и казался за ним еще меньше, чем был на самом деле. Непропорционально большая голова говорила о том, что в ней кое-что есть, а черные глаза подмечали каждую мелочь.

— И чем вы можете мне помочь, мистер Джессон, позвольте полюбопытствовать? — спросил он.

— Избавиться от трупа Джимми Траска, который наверняка доставляет вам много хлопот, — выпалил Эд.

На смуглом лице мистера Альберта не дрогнул ни один мускул.

— Мне ничего не известно о Джимми Траске, — заученно ответил он.

— Видите ли, мистер Альберт, — Эд сам удивился, но страх исчез, — я уже не первый год помогаю людям избавляться от ненужных вещей. Я работаю бульдозеристом на городской свалке.

— Расскажите мне о своей работе, мистер Джессон, — попросил Альберт.

Джессон рассказал о свалке все, за исключением одной маленькой подробности — что там уже лежали два трупа. События последних лет научили его осторожности.

— Думаю, свалка ничем не уступает кладбищу, — закончил он свой рассказ. — Особенно она годится для похорон тех, чьи родственники и друзья не могут позволить себе дорогие похороны на кладбище. Кроме меня, там никого нет. Я знаю точное время, когда грузовики привозят мусор. И я гарантирую, что тело не найдет ни одна ищейка.

Ники Альберт задумчиво надул пухлые щеки. По его реакции Эд догадался, что он где-то спрятал труп Траска, и сейчас не знает, что с ним делать.

— Откуда мне знать, что вы не работаете на легавых? — наконец поинтересовался гангстер.

— Проверьте меня. Спросите моего шефа мистера Стюарта, поговорите с соседями. Приезжайте на свалку, осмотритесь на месте.

— Нет, я не хочу, чтобы меня там видели, — замахал Альберт пухлыми ручками. — Легавые наверняка меня пасут.

Эда попросили подождать в соседней комнате. После непродолжительного совещания один из людей Альберта вышел к нему и велел возвращаться домой. Мистер Альберт подумает и в случае необходимости свяжется с ним.

Домой Эд вернулся в прекрасном настроении. Он был уверен, что рыбка клюнула.

На следующий день Эд Джессон был уверен, что кто-то из парней Альберта наверняка издалека следит за ним в бинокль. После обеда приехал мистер Стюарт и рассказал, что к нему приезжал какой-то тип и расспрашивал об Эде.

Вечером следующего дня Эду позвонили. Незнакомый мужской голос велел забрать большой сверток.

— Сколько я получу за доставку? — осведомился Джессон.

— Две сотни баксов.

— Если увеличите гонорар до тысячи, то через два часа буду, — смело заявил он.

— Договорились, — услышал Джессон после небольшой паузы. — Получишь свою тысячу.

Ликуя от радости, Эд отправился на место встречи. Он уже считал себя профессионалом в кладбищенском бизнесе и поэтому за саму работу не волновался. Наконец-то свалка и бульдозер начинают приносить дивиденды!

На темном углу его ждал старенький фермерский фургон. Водитель передал Эду два предмета: пухлый конверт с деньгами и здоровенный сверток.

— Почему он такой жесткий? — удивился Эд. — Совсем не гнется.

— Лежал в холодильнике, — недовольно буркнул гангстер.

Хороня тело на следующее утро, Эд не мог избавиться от неприятного ощущения, что за ним опять следят. Ну и пусть следят, подумал он! Он делал честную работу за честную плату. За тысячу долларов он помогал мистеру Альберту избавиться от головной боли.

Так Эд Джессон начал заниматься кладбищенским бизнесом. Ники Альберт оказался отличным клиентом. Запас его врагов не иссякал. Судя по всему он относился к тем людям, которые считали, что лучший способ избавиться от врага — избавиться от него навсегда. Самый же надежный способ избавиться от тела — без почестей похоронить его на городской свалке.

Легавые пребывали в полной растерянности. После Джимми Траска один за другим стали бесследно исчезать и другие подозрительные личности. Временами Эду уже даже казалось, что он делает полезное для общества дело.

Порой к Джессону поступало так много больших свертков, что он думал, что они прибывают со всей страны. Ник, наверное, решил стать посредником. Не исключено, что он предлагал ребятам из Чикаго, Фриско и других городов избавиться от трупов. Он мог брать две штуки за тело и делить их пополам с Эдом. А мог и оставлять себе львиную долю. Сначала Джессону это не понравилось и он хотел возмутиться, но после длительных раздумий решил, что ссориться с Ники, у которого были клиенты, не стоило. Пусть он занимается организацией дела, а производство Эд возьмет на себя.

Эд Джессон быстро богател, но у него хватило ума не афишировать свое богатство. Он стал очень осторожным человеком. Эд знал, что главная опасность богачей — налоговые инспектора. Поэтому на вопросы относительно своих дел отвечал, что на всем экономит и что может кое-что себе позволить после того, как от него ушла жена.

Это «кое-что» включало в себя новую квартиру и со вкусом подобранный домашний бар. Иногда он приводил к себе женщин, с которыми делил эти скромные удовольствия. Они всегда были молодыми, хорошенькими и любили повеселиться. Больше он не женился. Одного брака было достаточно, и он не собирался дважды наступать на одни и те же грабли.

Придет день, думал Эд, с любовью поглядывая на пачки долларов, когда он уйдет на заслуженный отдых. Он уедет куда-нибудь за границу, где никому нет никакого дела до иностранцев, и заживет на полную катушку. Готовясь к пенсии, Джессон изучал туристические справочники и рекламные проспекты. Строить планы тоже было одним из его маленьких удовольствий и говорило о принадлежности его к сословию добропорядочных граждан.

Однажды мистер Стюарт привез с собой человека и целый час водил его по свалке. Он сказал, что это мистер Маклин, но не сказал, чем тот занимается. После того как Маклин уехал, Стюарт продолжал хранить таинственное молчание.

— Что-то наклевывается? — спросил Эд Джессон, которому шеф не раз говорил о своей сокровенной мечте выгодно продать землю. Правда, пока обстоятельства складывались явно не в его пользу, поскольку город расширялся в другую сторону. Эд не спеша превращал свалку в гладкую, как бильярдный стол, поверхность, но единственное, на что, по его мнению, мог претендовать мистер Стюарт — это продать участок какому-нибудь фермеру под пастбище или ферму. И, естественно, ни о какой большой прибыли тут не может быть и речи. — Мистер Маклин хочет купить землю?

— Кажется, хочет, — кивнул Стюарт. — Не бойся, Эд, ты не останешься без работы. Если дельце выгорит, то я куплю к северу от города другой участок… Я уже присмотрел один… И сделаю на нем новую свалку. Я даже куплю тебе новый бульдозер.

Маклин начал наведываться на свалку в самое неподходящее время с геодезистами и землемерами. Однажды он привез человека в синей форме и фуражке с золотой кокардой.

Увидев военного, Эд Джессон выскочил из кабины бульдозера и пулей помчался в контору мистера Стюарта.

— Что это за фрукт? — не на шутку перепугался он.

Мистер Стюарт откинулся на спинку стула, задрал ноги на стол и с довольной улыбкой ответил:

— Думаю, пришло время сказать тебе правду, Эд. Участок хотят купить ВВС. Они собираются разместить здесь свои першинги. Говорят, скалистый грунт как нельзя лучше для них подходит. Под ракеты будут рыть шахты глубиной метров двадцать… Чудно — мы столько лет разравнивали площадку, а они теперь собираются снова все разрыть…

Эд Джессон выбежал из вагончика и помчался в город. Приехав домой, он достал свои туристические справочники и рекламные проспекты и углубился в их изучение. Только ни в коем случае нельзя уезжать в страну, которая заключила с Соединенными Штатами закон о выдаче преступников, думал он, лихорадочно листая путеводители.

Эд Джессон стал очень осторожным человеком.

 

Оливия Дарнелл

ВИЛЛА «БАСТЕТ»

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/246 от 11/2009

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

Сильвия Марвелл так долго разглядывала цветы на ковре под ногами, что сидящая напротив нее немолодая, доброжелательно улыбающаяся женщина не выдержала.

— Итак? — начала она, выразительно взглянув на часы.

Эдна Кэттон, именно так звали эту даму, имела полное право дорожить своим временем: оно стоило очень дорого. Ее реабилитационный центр для женщин, потерявших мужей, процветал, и клиентками могли стать только очень обеспеченные вдовы.

— Кто порекомендовал вам обратиться ко мне? — ласково спросила она.

— Моя подруга Мэри Эймор, — Сильвия приложила к глазам платочек.

— Бедная Мэри, — миссис Кэттон печально покачала головой, — я так сожалею, что она прервала курс реабилитации. Уверена, еще две недели в нашем центре, и она уже сейчас была бы весела и беззаботна.

— Да, несомненно, — Сильвия выглянула в окно, выходящее на залитую солнцем большую лужайку, расцвеченную яркими пятнами отнюдь не вдовьих платьев. Женщины весело щебетали друг с другом, плели венки, играли в бадминтон. Сильвии даже показалось, что она слышит веселую музыку.

Миссис Кэттон явно наслаждалась произведенным впечатлением.

— Мой метод полностью лишен ханжества. У нас здесь даже есть ресторанчик «Веселая вдова». И пусть лицемеры указывают на нас пальцами, для меня главное, чтобы мои девочки были счастливы.

— Я бы так хотела обрести хотя бы душевный покой, — вздохнула Сильвия.

— Вы его обретете, а пока скажите, когда умер ваш муж.

— Мой муж, — начала Сильвия, — собственно, жив, но очень давно болен, и боюсь, что когда он умрет, я буду не в силах справиться со своим горем.

— Понятно, — сочувственно кивнула миссис Кэттон.

— И потом — кошки!

— Кошки?

— У него десять кошек, он их обожает и внес в завещание пункт, по которому эти твари и их потомство должны остаться в нашем доме до конца дней своих. Я не имею права даже стерилизовать эту пушистую мерзость, а душеприказчики должны следить за их здоровьем.

— Вы можете уехать из дома.

— Нет, по завещанию я должна жить в нем, пока не умрет последняя кошка, чтобы следить за их здоровьем.

— Удивительно, что вы обратились сюда по рекомендации бедняжки Мэри. Она, насколько я знаю, очень любила кошек.

— Настолько, что даже простила им смерть мужа. Я когда прочла об этом в газетах, тут же подумала о Генри. Простая кошачья царапина и сепсис — ну не удивительно ли!

— Не вижу ничего удивительного, — отозвалась миссис Кэттон. — Это редкий, но отмеченный в истории медицины случай, когда инфекция под когтем здоровой кошки, попав в кровь к человеку, наносит серьезный вред организму.

— Смертельный вред! — с энтузиазмом подхватила Сильвия, — смертельный.

— И все-таки, мне непонятно, — миссис Кэттон с подозрением посмотрела на Сильвию, — вы ненавидите кошек, а Мэри их обожала, что же вас связывало настолько, что она порекомендовала обратиться ко мне?

— Общая беда, — просто ответила Сильвия, — Мэри обожала кошек, а ее муж их ненавидел. Я ненавижу кошек, а мой муж их обожает. А в результате я и Мэри возненавидели наших мужей.

— Вот как? — миссис Кэттон кинула короткий взгляд на собеседницу и забарабанила пальцами по столу.

— Чем болен ваш муж?

— О, да всем на свете. Впрочем, к врачам он не обращается. Видите ли, он художник, из дома почти не выходит, живем мы замкнуто и с Мэри познакомились совершенно случайно. Генри пишет портреты кошек, и среди его клиентов оказалась Мэри. Пока кошки позировали, мы развлекались, выпивали, болтали. Потом подружились, Мэри сказала, что слышала о вашем центре и о том, как вы замечательно помогаете вдовам прийти в себя.

— Но она не была тогда вдовой, — холодно произнесла миссис Кэттон.

— Вот именно! — ликующе вскрикнула Сильвия. — Как только она овдовела и начала проходить реабилитацию в вашем центре, я обратилась к Мэри за советом. Она обещала, что поговорит с вами, но видимо не успела, — Сильвия поднесла к глазам платочек, — так как покончила с собой.

— Да, глупо и безответственно прервав лечение, да еще устроив публичный скандал.

История Мэри Эймор действительно наделала много шуму, и о ней довольно много писали в газетах. Интерес был вызван еще до ухода Мэри из жизни пикантностью ситуации: муж знаменитой кошатницы пал жертвой ее любимца. Мстительные родственники (муж оставил все наследство Мэри), воспользовавшись ее отсутствием, вывезли всех несчастных животных и усыпили, а вскоре тело Мэри обнаружили в портретной галерее ее любимых кошек. Причиной смерти явилась передозировка снотворного.

— Нет, я не смогу ничем вам помочь, — Миссис Кэттон поднялась из-за стола и выразительно посмотрела на дверь.

— Но почему? — удивилась ее собеседница.

— Потому, что я не принимаю людей без рекомендаций. Мой центр слишком дорожит своей репутацией, а вы сослались на особу, которая скомпрометировала его своим неразумным поведением.

— Скажите уж, привлекла ненужное внимание, — Сильвия мило улыбнулась.

— Я вас не понимаю.

— Ах, оставьте, я ведь знаю, Мэри обратилась к вам по рекомендации некоей миссис Дерлинг, чей муж погиб, выпав из окна. Эта безутешная вдова пришла к вам от миссис Килби, муж которой умер от удара тока при починке проводки, а та узнала о вашем центре от подруги, муж которой утонул при внезапной остановке сердца.

— Можете не перечислять, — невозмутимо ответила миссис Кэттон. — По всем этим несчастным случаям проводилось тщательное расследование, и полиция не нашла ничего подозрительного. А то, что женщины, внезапно потерявшие при трагических обстоятельствах мужей, обратились за поддержкой к психотерапевту, только подтверждает их невиновность. Мне непонятно, почему вас так заинтересовали эти несчастные случаи. Вы из Скотленд-Ярда?

Посетительница совершенно искренне расхохоталась.

— Конечно нет.

— Вы родственница одного из мужей моих пациенток?

— Боже упаси, нет, — Сильвия наслаждалась недоумением хозяйки реабилитационного центра. Впрочем, у той явно начинала пропадать выдержка. Она переставила тяжелую хрустальную пепельницу на другой край стола с таким свирепым видом, словно хотела запустить ее в голову посетительницы.

— Вы шантажистка! — сквозь зубы процедила она, вы просто наглая шантажистка, которая собрала нелепые слухи и сплетни и намерена получить от меня за этот бред деньги.

— Вы меня оскорбляете и явно недооцениваете, — Сильвия встала и подошла к окну. — Какие прелестные женщины, и как мне хочется стать одной из них. О! А это ведь вдовствующая леди Норуэй, — она кивнула на красивую брюнетку, лихо отбивающую чечетку перед восторженной группкой вдов. — Ее супруг не справился с тормозами, не так ли?

— Да, кажется.

— Ну, не стоит изображать, будто вы не знаете всего о ваших пациентках. Вы также знаете все и об их безвременно погибших супругах — привычках, пристрастиях, грешках. Муж миссис Дерлинг, например, выпал из окна, умудрившись выбрать именно то, которое находилось над крутым обрывом, мистер Пайл, супруг еще одной вдовы — страстный любитель устриц — отравился своими обожаемыми, но почему-то протухшими морепродуктами. Но самый интересный случай, конечно, — муж графини Одри Крафтон, охотник за привидениями, который оказался зарублен секирой пятнадцатого века. Безутешная вдова пыталась убедить следствие, что ее супруга прикончило уставшее от постоянных преследований привидение, и хотя в Скотленд-Ярде опровергли эту экстравагантную версию, расследование зашло в тупик.

— И вы, обладая всей этой информацией, пытаете убедить меня, что не работаете в полиции?

— Конечно нет. Подобные сведения легко получить из газет. Каждая необычная смерть в той или иной степени освещается в прессе. Я же решила немного расширить поиск, изучив светскую хронику, ведь все ваши вдовы — дамы известные и богатые, и нашла нечто странное. Она достала из своей элегантной сумочки фотографии и положила на стол.

Миссис Кэттон небрежно просмотрела их.

— Не вижу ничего интересного.

— Безусловно. Но я думаю, что обделенных наследством родственников заинтересует, каким образом вы и потенциальные вдовы оказались знакомы до смерти их супругов.

— Нет ничего странного в том, что мы оказались одновременно там, где бывает половина Лондона.

— Разумеется. Но во всех интервью, а их было немало, все без исключения вдовы, акцентировали внимание на том, что не были знакомы с вами до его посещения. А теперь посмотрим на это, — Сильвия взяла в руки снимки. — Здесь вездесущие папарацци сфотографировали леди Норуэй, тогда еще не вдовствующую, на благотворительном концерте. Вам знакома дама, с которой она так мило беседует? А вот наша милая графиня Крафтон в археологическом музее. Именно здесь, вероятно, ей пришла в голову мысль о секире. И снова вы рядом. Вас подвел снобизм, миссис Кэттон, зачем нужны пациентки, к которым приковано общее внимание?

— Никакого снобизма. Просто именно эти дамы могут платить большие деньги за мои услуги, а ваши фотографии ничего не доказывают.

— Возможно, — согласилась Сильвия, — хотя не думаю, что вам нужны лишние разговоры о центре. Но у меня есть кое-что еще, — она вынула из сумочки конверт. — Это письмо, которое написала мне Мэри перед смертью. В нем она глубоко раскаивается в том, что решила убить мужа с помощью яда, внесенного в царапину, сообщает, что завещает все свое состояние кошачьему приюту и, между прочим, сожалеет, что не послушалась миссис Кэттон, когда та предупреждала ее об опасности этого способа убийства.

— Идиотка!

— Не смею спорить. Умной Мэри назвать трудно.

— В этом вопросе мы пришли к согласию, и, как я понимаю, никакой рекомендации обратиться ко мне Мэри вам не давала. В чем состоит ваша проблема. В деньгах?

— Скорее, в их отсутствии, — Сильвия грустно вздохнула. — Я, к сожалению, не обладаю средствами ваших клиенток, но очень хочу войти в их число. Деньги за курс реабилитации в вашем центре — это ведь плата за счастье овдоветь?

Миссис Кэттон поняла, что отпираться бессмысленно, и молча кивнула:

— Ну, еще аванс и оплата дополнительных расходов.

— Например, за секиру, — хихикнула Сильвия.

— О, даже не говорите, — поморщилась миссис Кэттон, — у моих клиенток бывают самые нелепые идеи. Кошачья царапина, согласитесь, — не самое блестящее решение, но ваша подруга хотела во что бы ни стало отомстить мужу за ненависть к кошкам.

— Боюсь, вас огорчить, но мне тоже нужна смерть от кошачьей царапины.

Миссис Кэттон отрицательно покачала головой — слишком рискованно. Это произошло совсем недавно, подняло излишний шум и вызвало много вопросов.

— Вот именно! — воскликнула Сильвия. — А сейчас у вас есть великолепная возможность всех успокоить. В медицине широко известен так называемый закон парных случаев, когда в больницу одновременно поступают пациенты с одинаковыми редкими заболеваниями, и… — она замялась, — инцидент с моим Генри только подтвердит достоверность гибели мужа несчастной Мэри, а мне даст мне возможность избавиться от кошек. Царапин у него полно, и я думаю, что никто не осудит несчастную вдову, решившую покарать убийц мужа.

— А как будете карать? — с профессиональным интересом спросила миссис Кэттон.

— О, примитивно, без затей — в мешок и в воду.

— И все же, — миссис Кэттон прошлась по кабинету, — мне не нравится эта идея, я предпочла бы что-нибудь менее экзотичное, например, ваш муж вместе с кошками выезжает на пикник и попадает в аварию.

— Или выходит поплавать вместе с кошками в бассейн, и все они тонут.

— Этот вариант также может быть рассмотрен, — не оценив иронию, спокойно проговорила миссис Кэттон.

— Нет, нет, я согласна только на сепсис и смерть от кошачьей царапины, — Сильвия выразительно постучала розовым ноготком по конверту, — главное — чтобы как можно быстрее. В конце концов, у меня аллергия на кошек.

Миссис Кэттон устало вздохнула.

— Среда вас устроит?

— Вполне, — Сильвия задумалась. — Тогда мне, пожалуй, следует уехать на весь день к друзьям, чтобы дать вам полную свободу действий и быть вне подозрений. А потом, когда Генри отмучается, — она мечтательно улыбнулась, — разберусь с кошками. Каким образом все будет организовано, меня не интересует, я вам всецело доверяю, но думаю, будет полезно знать, что после двух часов дня Генри обычно дремлет в спальне вместе со всей своей стаей. Я постараюсь, чтобы его сон был очень крепким.

— Возьмите, — миссис Кэттон достала из письменного стола пузырек. — Добавите утром в кофе.

— Благодарю, — Сильвия протянула листок бумаги. — Вот адрес и план нашего дома — виллы «Бастет». Его легко узнать по барельефам с изображением кошек над окнами.

В среду у виллы «Бастет», которая находилась в одном из тихих пригородов Лондона, остановился небольшой фургон. Из него вышел мужчина в униформе водопроводчика с чемоданчиком в руках. Он остановился у дверей, позвонил, и, не дождавшись, пока ему откроют, толкнул незапертую дверь. В просторном холле дремал толстый рыжий кот, который лениво поднялся, окинул вошедшего равнодушным взглядом и с достоинством проследовал за ним на второй этаж, в комнату, из которой доносилось громкое урчание. Генри Марвелл мирно спал на диване. Вокруг него в живописных позах расположилось несколько котов. Увидев незнакомца, они живо соскочили с дивана и разбежались по комнате, только один из них, мрачный серый полосатый кот, остался рядом с хозяином и угрожающе зашипел. Мужчина быстро открыл чемоданчик, достал шприц и осторожно приблизился к дивану. Отбросив недовольно фыркнувшего кота, он осторожно обнажил руку его хозяина, нашел самую крупную царапину и уже хотел воткнуть в нее шприц, как вдруг почувствовал, как его кисть охватили железные пальцы, а шприц с легким звоном упал на пол. Одновременно с этим открылась дверь, и в комнате появилось несколько полицейских.

— Спасибо, миссис Марвелл, — сказал один из них Сильвии, которая вошла следом.

— О, инспектор, благодарите, Генри. Это он все придумал, я всего лишь скромный исполнитель, — она с любовью смотрела на мужа, который продолжал мертвой хваткой держать посланца миссис Кэттон. — Да отпусти ты его — теперь им займутся более серьезные люди.

— Не скажите, миссис Марвелл, — возразил полицейский, — мы так давно следим за этим реабилитационным центром, но только теперь, с вашей помощью можем взяться за него по-настоящему.

— Не смею спорить, — Сильвия улыбнулась, — с такой мощной организацией, как наша, трудно конкурировать.

— Да, сколько невинных жертв нам удалось спасти, — с чувством подхватил ее муж, — и сколько погибло! — он с укором посмотрел на полицейского и погладил серого кота.

— Простите, сэр, — обратился к инспектору самый молодой полицейский, когда они покинули виллу, — не могли бы вы сказать, о какой организации шла речь, если это, конечно, не секретная информация.

— Вы обратили внимание на название этого дома?

Молодой полицейский пожал плечами, давая понять, что не видит в названии «вилла Бастет» ничего достойного внимания.

— В нашем деле нет мелочей, Джон, — очень серьезно проговорил инспектор, — и боюсь, вы недостаточно начитаны. Бастет — имя египетской богини-покровительницы кошек, а организация, о которой говорила миссис Марвелл, абсолютно открыта, и вы можете вступить в нее, если, конечно, вам нравятся эти животные, — инспектор стряхнул с рукава несколько разноцветных волосков. — Организация миссис Марвелл — это британское общество любителей кошек.

 

Генри Слезар

ДРУГОЙ БИЗНЕС

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/247 от 12/2009

Перевод с английского: Сергей Мануков

Гаррисон Фелл шел по коридору рекламной фирмы «Bliss & Bakerfield, Inc., Advertising» и улыбался всем, кто попадался ему на пути. Девушка, встречавшая клиентов на входе, была удостоена громового «доброго утра», а посыльный и совсем растерялся, услышав сердечное «привет».

Больше всех повезло Хильде, секретарше Фелла. Она получила гвоздику с барского плеча, вернее из петлицы пиджака шефа. Хильда слегка пожала плечами, недоумевая, что вызвало такое хорошее настроение мистера Фелла. Ни для кого в агентстве не было секретом, что после провала рекламной компании с сейфами «Холдвелл сейф корпорейшн» его акции в конторе оценивались крайне низко.

Какой-то месяц назад Гаррисон Фелл считался гордостью агентства, но с тех пор многое изменилось. Винфорд Старк, директор по рекламе «Холдвелла», попросил, а если говорить правду, потребовал в ультимативной форме снять с проекта Фелла. Сам Фелл винил в провале рекламной кампании всех, кроме себя. Автора текста он называл пьяницей, художника — леваком, а продюсера даже обвинил в наркомании. Но Говард Блисс, президент агентства, не один десяток лет проработавший в рекламном бизнесе, быстро разобрался, кто виноват.

Для человека, которому, по слухам, стоило начинать искать новую работу, Гаррисон Фелл, по мнению Хильды, вел себя в то утро на удивление беззаботно.

— Соедини меня с великим вождем! — улыбнулся он секретарше. — И предупреди: пусть готовится к большому сюрпризу. Передай, что у меня настоящая бомба и мне не терпится взорвать ее у него в кабинете. Я хочу срочно встретиться с Блиссом.

Хильда нервно улыбнулась и придвинула телефон. Президент оказался незанят и был готов к взрыву бомбы. Узнав, что Блисс ждет его, Фелл вскочил со своего кресла, как будто его подбросило катапультой, и широким шагом направился на второй этаж, где располагался кабинет президента компании.

Уверенность, которую излучал Гаррисон Фелл, не оказала никакого видимого эффекта на холодность президента.

— У тебя пять минут, Гаррисон, — проворчал Блисс.

— Мне больше и не надо, шеф. Я знаю, как спасти проект «Холдвелла».

— Мы об этом уже говорили. Ты сейфами больше не занимаешься.

— Но я знаю, что делать. Вы знакомы с новым сейфом, к выпуску которого «Холдвелл» приступает в следующем месяце?

— 801?

— Он самый. Мое предложение вызовет у них восторг.

С этими словами Фелл достал из кармана газетную вырезку и с театральным жестом положил на стол перед президентом. Он сделал шаг назад и, сложив руки на груди, принялся ждать реакции Блисса.

Говард Блисс посмотрел на небольшую статью с двумя колонками текста и фотографией лысого мужчины с большими невинными глазами и слегка нахмурился.

— Что это?

— Это главный герой моей рекламы для 801, первого по-настоящему абсолютно надежного сейфа! — высокопарно объяснил Фелл.

— Сэмми «Чуткие Пальцы» Моррисей, — прочитал Блисс и пожал плечами. — Ты хочешь сказать, что предлагаешь построить на нем рекламу «Холдвелла»?

— Да. Лучшего кандидата для этого не найти! — победно рассмеялся Гаррисон Фелл. — Я понял, в чем беда нашей рекламы, шеф. Ну сами посудите, кого убедят похвальные отзывы от Довольного клиента? Он же не разбирается в сейфах. Вот Моррисей — совсем другое дело. Он в сейфах разбирается, потому что является самым знаменитым медвежатником Америки.

— Ты это серьезно, Гаррисон?

— Серьезнее не бывает. Неужели вы не видите, что это беспроигрышный вариант? Мы наймем Сэмми, и он попробует открыть сейф. За этим будут наблюдать полиция, репортеры, все желающие. Убедительнее рекламы не бывает!

— Но он же, наверное, все еще в тюрьме…

— Ничего подобного. Сэмми выпустили год назад. Досрочное освобождение за примерное поведение. С тех пор он вел себя тише воды ниже травы. Так сказать, вынужденный уход на пенсию. Может, он и не открывал в последнее время сейфы, но навыков, уверен, не растерял. Шеф, если 801 не сможет открыть Сэмми Моррисей, то он на самом деле абсолютно надежен.

Блисс задумчиво пригладил усы и наконец посмотрел на Фелла.

— Ну что же, идея, по-моему, неплохая… — был вынужден признать он.

— Скажите правду, шеф. Потрясающая идея!

— Интересно, что скажет Старк, — сказал Говард Блисс и снял трубку телефона. — В час совещание у меня в кабинете.

Когда Гаррисон Фелл взял без разрешения сигару из ящика на столе Блисса, тот нахмурился, но промолчал…

Весь вид щегольски одетого Гаррисона Фелла и его «Ягуар» последней модели выглядели, мягко говоря, странно в районе, где жил Сэмми «Чуткие Пальцы» Моррисей. Узнав от домохозяйки, что мистер Моррисей живет на последнем этаже в самой дешевой квартире, он начал подниматься по деревянной лестнице.

Сэмми Моррисей разочаровал его с первой минуты знакомства. Знаменитый медвежатник оказался маленьким худым мужчиной лет пятидесяти с невинными глазами цвета выцветшей джинсовой ткани.

— Садитесь, — вежливо предложил Сэмми Моррисей. — Я получил ваше письмо, мистер Фелл, но не очень понимаю…

— Все очень просто, — улыбнулся Фелл, осторожно усаживаясь на облезлый стул. — Клиент нашего агентства, «Холдвелл корпорейшн», скоро приступает к выпуску новых сейфов. Они утверждают, что открыть этот сейф невозможно. Мы хотим доказать это с вашей помощью.

— Это-то мне как раз и понятно, мистер Фелл, — кивнул Моррисей. — Но вы же понимаете, что я не могу взламывать сейфы. Я больше этим не занимаюсь.

— Не бойтесь. Все будет законно. Полиция не возражает. Понимаете, нам кажется, что человек с вашей славой…

— Я как раз стараюсь поскорее избавиться от этой славы, мистер Фелл.

Гаррисон Фелл нахмурился. Похоже, возникли непредвиденные трудности.

— Сэмми… Можно мне называть вас Сэмми?.. Сэмми, вы знаете, что такое реклама?

— Конечно. Рекламные объявления на каждом шагу.

— Так вот, Сэмми, мы хотим, чтобы вы стали героем нашей рекламы. Потом скажете журналистам, что пытались взломать 801, но у вас ничего не вышло, потому что он абсолютно надежный.

— Но мистер Фелл, абсолютно надежных сейфов нет.

— Не понял, — удивился Гаррисон Фелл.

— Я хочу сказать, что если у взломщика достаточно времени и есть нужный инструмент, он сможет открыть любой сейф… Но меня, мистер Фелл, ваше предложение в любом случае не интересует. Понимаете, сейчас я занимаюсь совсем другим бизнесом.

Фелл заскрипел зубами от злости. Неужели ему придется отказаться от блестящего плана из-за упрямства этого жалкого типа?

— Сэмми, попытайтесь понять, это очень выгодное предложение. Мы заплатим вам пять тысяч долларов за то, чтобы вы попытались открыть этот сейф. У вас будет три часа времени. Все это будет происходить в присутствии зрителей: официальных лиц, журналистов, полиции…

— Полиции? — испуганно переспросил Сэмми.

— Они должны засвидетельствовать, что все было честно и что вы действовали в рамках закона. 801 — не очень большой сейф. Его размеры примерно 120 на 120 см, но в нем установлен сверхсовременный замок с таймером, который, по утверждениям ребят из «Холдвелла», невозможно открыть. Они настолько уверены, что вам не удастся это сделать, Сэмми, что готовы положить внутрь конверт с 50 тысячными купюрами. Если вы откроете сейф в течение трех часов, деньги ваши.

Сэмми быстро замигал своими невинными глазами.

— Вы шутите, мистер Фелл? Пятьдесят штук?..

— Не шучу, Сэмми. Вам достанутся 50 тысяч, если сумеете открыть сейф. Это будет самый большой куш в вашей карьере медвежатника. Самым же забавным будет то, что легавые ничего вам за это не сделают… Ну как, до сих пор неинтересно?

— 50 штук, — растерянно покачал головой Сэмми Моррисей. — Просто…

— Знаю, — хмыкнул Фелл. — Просто вы сейчас занимаетесь другим бизнесом. Ну и как успехи, Сэмми? На жизнь хватает?

— Не очень, — уныло ответил король медвежатников и печально обвел взглядом убогую комнату.

— Вы сможете заработать кучу денег. Мы тоже не останемся внакладе. От клиентов отбоя не будет… Ну, что скажете?

Сэмми долго тер лысую голову.

— Хорошо, мистер Фелл, — кивнул он. — Я согласен.

— Ну и отлично, Сэмми. С тобой приятно иметь дело.

— Взаимно, — скромно сказал Сэмми «Чуткие Пальцы» Моррисей…

Демонстрация надежности сейфа 801 превзошла все ожидания. Опасения Фелла, что желающих увидеть это необычное зрелище будет немного, к счастью, не оправдались. На склад компании «Холдвелл сейф корпорейшн», расположенный на Лонг-Айленде, пришло не меньше трехсот человек. Здесь были репортеры из пяти городских ежедневных газет и девяти еженедельников. Своих людей прислали крупнейшие журналы. Официальные власти представлял сам заместитель начальника городской полиции. В качестве почетной охраны он привел с собой нескольких рослых полицейских. При виде стражей закона в синих мундирах Сэмми «Чуткие Пальцы» Моррисей, который надел по такому случаю мешковатый пиджак с огромными накладными карманами, перепугался и заявил Феллу, что передумал, но тот быстро его успокоил. Он обнял его и ласково похлопал по спине.

По мере того как стрелки часов приближались к 9-ти вечера, времени начала шоу, толпа росла. Кроме представителей прессы, на склад пришли работники «Холдвелла» и несколько десятков конкурентов, недовольных тем, что такая потрясающая идея пришла в голову не им.

В первых рядах стояли Говард Блисс и Винфорд Старк. Директор по рекламе «Холдвелла» с улыбкой жал руки репортерам. Он вел себя с таким видом, как будто это была его идея.

В просторном помещении повисли клубы дыма. Зрители брали у официантов с подносов стаканы с виски и джином. С каждой минутой атмосфера на складе становилась все более веселой и шумной.

Без пяти девять Гаррисон Фелл, исполнявший обязанности конферансье и организатора мероприятия, забрался на стул и поднял руку. Ему очень нравилось находиться в центре внимания.

— Джентльмены! — громко выкрикнул он. — Джентльмены, пожалуйста, прошу вашего внимания… Джентльмены, во-первых, хочу всех вас поблагодарить за то, что вы пришли. Уверен, вы не пожалеете о потраченном времени… А теперь позвольте представить вам участников нашего поединка. В синем углу, — Гаррисон, как организатор боксерского поединка, под смех и аплодисменты собравшихся показал направо, — «Холдвелл» 801, чемпион мира среди сейфов по надежности. Вес 1073 килограмма. В белом углу Сэмми «Чуткие пальцы» Моррисей, вес 51 килограмм.

Аплодисменты в честь Сэмми были значительно громче. Хлопал даже заместитель начальника полиции.

— Как вы все, конечно, знаете, мистер Моррисей владеет рекордами во всех, так сказать, весовых категориях, но «Холдвелл корпорейшн» уверена, что их сейф окажется ему не по зубам. Их вера в свое детище настолько велика, что они бросают ему фантастический вызов, — с этими словами Фелл достал из кармана белый конверт. — В этом конверте лежат 50 тысячных купюр, джентльмены. 50 тысяч долларов!

Фелл положил конверт в карман и подошел к Сэмми. Он обнял его и напутственно похлопал по спине. Руки бывшего медвежатника непроизвольно дернулись и сомкнулись на его спине.

— Мистер Грейди, пожалуйста, откройте сейф. Положите теперь конверт в сейф и поставьте замок на завтрашнее утро.

Грейди взял у него пухлый конверт, спрятал в сейф и захлопнул дверцу.

— Все готово, сэр, — сказал он и лихо отдал честь.

— Джентльмены, — вновь обратился Гаррисон Фелл к притихшим зрителям, — перчатка брошена. «Холдвелл корпорейшн» бросает вызов лучшему медвежатнику Америки, достопочтенному Сэмми Моррисею. По условиям поединка мистер Моррисей должен открыть сейф 801 до полуночи. Если мистеру Моррисею удастся это сделать, то содержимое сейфа будет принадлежать ему. Вы готовы, Сэмми?

— Готов, — пробормотал Моррисей, судорожно сглотнув от волнения.

— Мистер Грейди, принесите, пожалуйста, инструменты, которые заказал мистер Моррисей.

Грейди выкатил металлическую тележку, заваленную самыми разнообразными орудиями труда взломщиков.

Фелл спустился со стула под оглушительные аплодисменты. Сэмми Моррисей снял пиджак, дождался, когда стихнет шум, и осторожно приблизился к сейфу. Он обошел вокруг 801. Медвежатник двигался бесшумно, как кошка, которая присматривается к мышке. Только мышка в этот раз попалась на удивление безразличной. Отливающий голубым блеском сейф спокойно смотрел на маленького человека, который ходил вокруг него.

Маленькое лицо Моррисея сморщилось в раздумьях. Когда он слегка поцарапал ногтем блестящую металлическую поверхность, в толпе раздался негромкий смех.

Сэмми не обращал на зрителей внимания. Он ласково погладил сейф, провел пальцами по диску с цифрами, нагнулся и внимательно оглядел дверцы. Затем немного отодвинул один из четырех мощных прожекторов, чтобы убрать мешавшую тень.

Зрители ждали решительных действий. Наконец Сэмми подошел к тележке с инструментами и выбрал электрическую дрель. Когда он вставил вилку в розетку на стене, заместитель начальника полиции Нью-Йорка усмехнулся и что-то прошептал одному из своих подчиненных.

Моррисей прижал кончик сверла к левому верхнему углу дверцы сейфа и включил дрель. Все вздрогнули от оглушительного визга. Шум быстро стих. Сэмми посмотрел на сломанное сверло с такой печалью, что кто-то из репортеров прыснул.

Отложив дрель, Сэмми Моррисей взял зубило и кувалду. Он внимательно оглядел замок и пожал узкими плечами. Замысел медвежатника был очевиден, но он не сработал. Поняв всю бесплодность своих усилий, он положил инструменты на тележку.

Гаррисон Фелл ткнул Винфорда Старка локтем в бок. Месяц назад подобная фамильярность закончилась бы крупным скандалом. Сейчас же Старк не только улыбнулся в ответ, но и был явно доволен этим знаком внимания.

Сэмми «Чуткие Пальцы» Моррисей продолжал озадаченно изучать 801. Всем было ясно, что он столкнулся с чем-то новым и неизведанным. Медвежатник обхватил сейф руками по бокам и попытался его поднять. Он оглянулся на Фелла и что-то сказал. Гаррисон кивнул и что-то сказал заместителю начальника полиции. По его сигналу трое крепких полицейских не без труда помогли Сэмми опустить сейф на бок. Зрелище, когда блюстители порядка помогают преступнику, несколько ослабило напряжение. В комнате послышался дружный смех.

Сэмми опустился на колени и приступил к изучению днища. Фелл ухмыльнулся. Конечно, существовали сейфы со слабыми днищами, но 801 к их числу не относился. Сэмми Моррисей быстро сломал очередное сверло и с тоской посмотрел на обломки. Потом усталым жестом попросил полицейских поставить сейф вертикально.

Без четверти десять Сэмми потянулся за ацетиленовой горелкой. Белое пламя бушевало почти полчаса, но все было тщетно. Единственным следом, оставленным на блестящей металлической поверхности, было темное пятно величиной с тарелку. На прочности сейфа оно никак не сказалось.

Рубашку Сэмми сейчас можно было выжимать от пота. Его глаза стали бледнее и трогательнее, чем раньше.

— Он не может открыть его! — прошептал Старк Феллу. — Наш крошка ему не по зубам!

Фелл улыбнулся, но он понимал, что борьба еще не закончена. Он насторожился, когда Сэмми взял шашку динамита. Главное испытание для 801 было еще впереди.

— Все выходят! — громко приказал Гаррисон Фелл. — В целях безопасности все должны покинуть помещение.

В 801 не было никаких ниш и отверстий, куда бы Сэмми мог заложить взрывчатку. Он приклеил шашку липкой лентой поближе к петлям, вставил детонатор и поджег шнур. Потом отбежал метров на пятнадцать и упал на пол, закрыв голову руками. Прогремел глухой взрыв. Стекла во всех окнах дружно зазвенели. Но когда дым рассеялся, 801 как ни в чем не бывало продолжал нагло смотреть на противника.

Положение Сэмми было тяжелое. Было уже почти одиннадцать часов, а он ничего не добился. Две трети зрителей отправились на ужин, остальные вернулись на склад.

В полдвенадцатого Сэмми опустился на колени и принялся ковырять куском проволоки в замке. Ничего не добившись, он надел стетоскоп, но и здесь его ждала неудача.

Сэмми Моррисей изо всех сил старался заработать 50 тысяч долларов. По его лицу градом катился пот, глаза остекленели. С пересохших губ срывалось хриплое дыхание. Его силы были на исходе.

Зрители вернулись на «ринг» без четверти 12. Всем хотелось стать очевидцами последнего раунда. Пять минут прошли в абсолютной тишине. Сэмми продолжал возиться с замком. Наконец он поднялся и покачнулся, как пьяный. Взревев, словно раненый зверь, подбежал к тележке и начал лихорадочно искать какой-то инструмент, который, похоже, существовал только в его воображении. Наконец он схватил что-то и тут же отбросил. Схватил другой инструмент, с секунду гневно смотрел на него, но тоже бросил на тележку.

Сэмми вновь схватил кувалду и бросился к сейфу. Он был в отчаянии. Медвежатник из последних оставшихся в тонких руках сил ударил кувалдой по дверце. Отдача оказалась такой сильной, что он выронил кувалду. Моррисей хрипло дышал, как загнанная лошадь, и стоял перед сейфом с опущенной головой. Его глаза говорили, что он проиграл.

Вместе с боем часов в помещении раздались громкие аплодисменты. 801 победил, но овация предназначалась не металлическому чудовищу, а Сэмми. Ему хлопали даже полицейские. Фелл бросился к медвежатнику, крепко пожал ему руку и в порыве чувств обнял своими ручищами. Репортеры, словно речь шла о запуске космического корабля, помчались к телефонам, чтобы передать новости в редакции. Винфорд Старк с победной улыбкой раздавал рекламные буклеты своей фирмы. Кто-то принес бутылку виски. Медвежатник благодарно кивнул и сделал большой глоток.

Гаррисон Фелл вновь забрался на стул и произнес заключительную речь. Он поблагодарил всех присутствующих за внимание, сказал спасибо Сэмми, который не сдавался до конца. Затем он дал ему пять тысяч долларов.

— Спасибо, — поблагодарил Сэмми Моррисей. — Вы сделали настоящий сейф.

Толпа взревела от восторга. Когда начался праздник, Моррисей незаметно ушел со склада…

— Винфорд Старк просил немедленно позвонить, — деловым тоном сказала Хильда на следующее утро шефу.

Гаррисон Фелл с улыбкой смахнул с лацкана пиджака несуществующую пылинку.

— Новые похвалы! — хмыкнул он. — Соедини, дорогуша.

Услышав Старка, ревевшего, словно раненый бык, Гаррисон удивленно посмотрел на трубку.

— Что случилось, Винфорд?

— Что случилось? Сейчас я тебе скажу, что случилось. Утром замок в сейфе открылся. Мы заглянули внутрь. И знаешь, что мы там нашли? Конверт с 50 полосками зеленой бумаги. Бумаги, Фелл! Слышишь меня, бумаги?

— Бумаги? — от изумления рот Фелла раскрылся. — Не денег?

— Не денег! — еще громче завопил Старк. — Речь идет о 50 тысячах баксов, Фелл. Ты нам их заплатишь! Мы с тебя три шкуры сдерем!

— Но этого не может быть! Я лично положил деньги в сейф. Кто-то… — Гаррисон замолчал. — Кто-то должно быть подменил конверты…

Старк осыпал его ругательствами и угрозами, но он не слышал ни слова.

— Сэмми…

— Что ты там бормочешь?

— Сэмми! — простонал Гаррисон Фелл. — Он сделал это, когда я его обнимал. Этот прохвост говорил мне, что занимается другим бизнесом. И почему я его не послушал! Он больше не медвежатник! Сейчас он переквалифицировался в карманника!

 

Джон Колльер

О МЁРТВЫХ ХОРОШО ИЛИ НИЧЕГО

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/248 от 01/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Доктор Ранкин, высоченный неуклюжий мужчина, только что закончил цементировать пол в подвале. Сейчас он со всех сторон придирчиво разглядывал плоды своего труда и время от времени выравнивал мастерком незначительные шероховатости.

Ранкин собрался уже прятать инструменты в шкаф, когда на крыльце громко хлопнула дверь. От неожиданности он вздрогнул. В коридоре раздались тяжелые шаги, и доктор услышал голоса Бака и Бада.

— Док, привет! Док, где вы? Пошли на рыбалку. Не пожалеете, сегодня потрясающий клев!

В это утро доктору Ранкину было не до рыбалки, у него были более важные дела. Поэтому он промолчал, надеясь, что они уйдут.

— Наверное, его нет дома.

— Я оставлю записку. Напишу, чтобы, как только вернется, все бросал и шел на реку.

— А может, сказать Ирен?

— Разве ты не видишь, что ее нет дома?

— А мне показалось, что она дома…

— Скажешь тоже… Ты только взгляни на этот столик, Бад. На нем столько пыли, что можно написать свое имя…

— Шшш!.. Смотри!

Кто-то заметил, что дверь, ведущая в подвал, приоткрыта и что внизу горит свет. В следующее мгновение Бак и Бад заглянули вниз.

— Док, вот вы где!

— Разве вы не слышали, как мы вас звали?

Доктор Ранкин постарался скрыть досаду и с трудом выдавил из себя улыбку.

— Мне показалось, что кто-то пришел, — кивнул он, — но здесь очень толстые стены и плохо слышно.

— Мы кричали во весь голос, — с гордостью сообщил Бад. — Думали, может, кто-то дома. А где Ирен?

— Уехала в гости, — ответил хозяин.

— Что вы здесь делаете? — поинтересовался Бад, оглядываясь по сторонам. — Хороните своих пациентов?

— Цементирую пол, — проворчал Ранкин. — Снизу все время просачивается вода. Может, под моим домом родник.

— Никакого родника там нет и не может быть, док, — решительно отрезал Бад, торговец недвижимостью, который продал дом доктору и считал, что все о нем знает. Он даже слегка обиделся. — Док, не надо только говорить, будто я подсунул вам дом с подвалом, в котором все время стоит вода.

— Но в подвале на самом деле все время стояли на полу лужи. Зачем мне придумывать, сами посудите.

— Все равно, родник здесь ни при чем, — безапелляционно заявил Бад. — Ваш дом занимает самое лучшее в городе место. Если не верите, взгляните на геологическую карту. Если вы, конечно, разбираетесь в геологии…

— Сдается мне, он всучил вам дом на роднике, — улыбнулся Бак.

— Ничего подобного! — еще энергичнее запротестовал торговец недвижимостью. — Вспомни, когда док приехал в наш городок, он ни в чем не разбирался. Согласись, он ничего не знал, и ему можно было всучить все, что угодно.

— Это точно, — согласился Бак. — Он даже купил ржавую колымагу у Теда Уэббера.

— И если бы не я, он бы обязательно купил развалюху Джессопа, — горячо доказывал свою невиновность Бад. — Я мог бы легко сплавить ему сарай Джессопа, но не стал этого делать, потому что у меня есть совесть и я не хотел наживаться на неведении хорошего человека. А ведь нашлись бы люди, которые воспользовались случаем и с удовольствием сбагрили бы залежалый товар. Только я не из таких, я дорожу своей репутацией. Я посоветовал ему купить этот дом. Они с Ирен переехали сюда сразу после свадьбы. Я бы никогда не продал доку дом с влажным подвалом.

— Все в порядке, — смущенно пробормотал Ранкин, который уже сам был не рад, что затронул этот вопрос. — Наверное, во всем виноваты недавние сильные дожди.

— А вам, я смотрю, пришлось попотеть! — заметил Бак, глядя на кирку, острие которой было испачкано в чем-то коричневом. — Добрались аж до глины…

— Точно, — кивнул Бад. — До глины здесь целых четыре фута, не меньше.

— Не четыре фута, а восемнадцать дюймов, — поправил его доктор.

— Нет, четыре фута, — стоял на своем Бад. — Могу показать карту, если хотите.

— Ладно, хватит вам спорить, — сказал приятелю Бак. — Как насчет рыбалки, док? Мы вас приглашаем. Может, посидим часок-другой на речке? Сегодня отличный клев. Хороший улов гарантирую.

— Не могу, ребята, — печально вздохнул доктор. — Дела. Нужно еще навестить пару пациентов.

— Док, живите сами и давайте жить другим, — пошутил Бад. — Надеюсь, вы не собираетесь уменьшить население нашего славного городка?

Ранкин дежурно улыбнулся плоской шутке и повторил:

— Извините, ребята. Никак не могу…

— Ладно, — разочарованно вздохнул Бад. — Тогда мы пошли… Как Ирен?

— Ирен? — рассеянно переспросил доктор. — Прекрасно. Лучше не бывает. Поехала к друзьям в Олбани на одиннадцатичасовом поезде.

— На одиннадцатичасовом поезде? — удивился Бак. — В Олбани?

— Разве я сказал Олбани? — спохватился хозяин. — Она поехала в Уотертаун.

— Зачем? — поинтересовался Бак. — У нее там друзья?

— Миссис Слейтер, — кивнул Ранкин. — Они были соседями много лет назад. Миссис Слейтер до сих пор живет на Сикамор-стрит. Ирен выросла в доме на этой улице и провела в нем всю свою юность.

— Говорите, миссис Слейтер? — недоуменно пожал плечами торговец недвижимостью. — Была соседкой Ирен? Наверное, речь шла не об Уотертауне, а о каком-то другом месте.

— Вчера Ирен получила от нее письмо, — терпеливо объяснил доктор Ранкин, которого гости начали немного раздражать. — Если не ошибаюсь, эта миссис Слейтер однажды присматривала за ней, когда мать Ирен попала в больницу.

— Не может быть, — упрямо покачал головой Бад.

— Ирен мне сама вчера вечером сказала, — начал заводиться доктор Ранкин. — Конечно, прошло много лет…

— Послушайте, док, — перебил его Бак. — Дело в том, что мы с Бадом выросли в Уотертауне и всю жизнь знали стариков Ирен. Каждый раз, когда там бываем, заглядываем к ним в гости. У них никогда не было соседки по имени Слейтер.

— Может, она снова вышла замуж, — не сдавался Ранкин. — Может, у нее раньше была другая фамилия.

Бад уверенно покачал головой.

— А когда Ирен пошла на станцию? — спросил Бак.

— Около четверти часа назад.

— И вы не отвезли ее? — удивился Бак. — Она пошла пешком?

— Нет, не отвез, — покачал головой доктор, — потому что у меня были дела в подвале. Она пошла пешком.

— Мы шли по Мейн-стрит, — пожал плечами Бак, — но не встретили ее.

— Значит, она пошла через поле, — предположил доктор Ранкин.

— Да кто же потащится по узкой неровной тропинке с чемоданом? — возразил Бак.

— Она захватила только небольшую сумку, — терпеливо объяснил доктор. С каждой минутой ему было все труднее сохранять спокойствие и приветливость.

Но торговец недвижимостью продолжал удивленно качать головой. Друзья обменялись многозначительными взглядами, потом посмотрели на кирку и только что зацементированный пол.

— Господи!.. — неожиданно воскликнул Бак, как будто увидел что-то важное.

— О Боже! — подхватил Бад, словно прочитав мысли приятеля. — Вот уж не ожидал от вас такого!

— Ребята, что вы мелете? — начал злиться доктор. — На что вы намекаете?

— Родник!.. — фыркнул торговец недвижимостью. — Как же я сразу не догадался, что никакого родника нет и в помине, что все это только предлог.

Ранкин растерянно посмотрел на пол, на кирку, на встревоженные лица друзей. Потом его лицо побледнело.

— Или я, или вы сошли с ума, — решительно заявил он. — Вы хотите сказать, что я… что Ирен… моя жена… о, замолчите! Убирайтесь! Идите к шерифу. Пусть идет и копает… Катитесь ко всем чертям! Чтобы через минуту вашей ноги здесь не было!

Бак и Бад, неловко переминаясь с ноги на ногу, снова переглянулись.

— Выкладывайте! — приказал доктор. — Что у вас на уме?

— Ну я не знаю… — неуверенно протянул Бад, стараясь не встречаться взглядом с хозяином.

— По правде говоря, у него есть основания… — задумчиво проговорил Бак.

— Бог все видит! — поддержал друга Бад.

— Это точно, — кивнул Бак. — Мы-то с тобой знаем, но попробуй убедить в этом присяжных. Там нередко попадаются такие твердолобые типы, что будут говорить на черное — белое, и им хоть кол на голове теши — все равно не убедишь.

— Что вы несете? — простонал Ранкин, обхватив руками голову. — Какие основания? Какие присяжные? Какое черное и белое?

— Доктор, вы же сами все прекрасно понимаете, — пожал плечами Бак. — Согласитесь, все это произошло очень неожиданно. Нам нужно подумать. Вспомните, мы с самого начала были вашими друзьями.

— Да, друзьями, — кивнул торговец недвижимостью, — но нам нужно подумать. Согласитесь, дело очень серьезное. Может, у вас и были основания, но закон есть закон. С ним лучше не шутить. Нас могут обвинить в сообщничестве и посадить за решетку. Не знаю, как Баку, а мне не хочется отправляться в тюрьму.

— Что вы там говорили об основаниях? — едва слышно пробормотал Ранкин, у которого голова шла кругом.

— Говорили, — кивнул Бак. — Вы наш друг. И если ваши действия можно оправдать…

— Нужно что-то придумать, — перебил его Бад.

— Оправдать? — недоуменно повторил доктор Ранкин. — Что оправдать? О чем вы говорите?

— Рано или поздно вы бы все равно узнали, — тяжело вздохнул Бак. — Так что…

— Конечно, вы могли узнать и от нас, — согласился Бад. — Но с какой стати?..

— Да, могли, — пожал плечами Бак. — И мы чуть было не рассказали… Пять лет назад, еще до вашей свадьбы. Помните, вы уезжали тогда на полгода? Когда вы вернулись, мы хотели намекнуть. Помнишь, Бад?

— Конечно, помню. Смешно, — тяжело вздохнул Бад. — Я советовал вам не покупать дом Джессопа, но женитьба совсем другое дело. Хотя, наверное, нужно было тоже предупредить. Кто знает, может, тогда все вышло бы по-другому…

— Да, пожалуй, мы тоже здорово виноваты, — согласился Бак. — Наверное, нужно было вас предупредить…

— Мне пятьдесят, — сказал доктор. — Наверное, я слишком стар для Ирен.

— Даже если бы вам был двадцать один год и вы были Джонни Вейсмюллером, ничего бы не изменилось, — печально пожал плечами Бак. — Против природы не пойдешь.

— Многие считают, что жена Ирен не самая хорошая, — вздохнул доктор Ранкин. — Может, оно и так. Ирен молода и полна жизни…

— Да бросьте вы, док! — резко оборвал его Бак, не сводя взгляда с пола. — Что вы еще защищаете?

— Все люди разные, у каждого свой характер, свои привычки и желания, — продолжил рассуждать доктор, проведя по лицу рукой. — Я, пожалуй, сухой и скучный человек, а Ирен — веселая жизнерадостная девушка.

— Вам виднее, — хмыкнул Бак.

— Хозяйка из Ирен никудышная, согласен, — сказал доктор Ранкин, как будто не слышал язвительной реплики. — Ну и что? Умение вести хозяйство не единственное, что нужно мужчинам от женщин. Ирен наслаждается жизнью.

— Это уж точно, — усмехнулся Бак.

— Это мне в Ирен больше всего и нравится, — признался доктор, — потому что сам я — полная противоположность. Она не отличается блестящим умом. Не буду спорить: если откровенно, Ирен даже немного глуповата. А мне, знаете ли, плевать! Женщине ум ни к чему… Ленива? Да. Неорганизованна? Тоже согласен. Ну и пусть! У меня этой организации хватит на двоих… Главное — Ирен живет в свое удовольствие. Это прекрасно, и в этом нет ничего плохого. Она как ребенок…

— Все правильно, — согласился Бак, — если бы, кроме этого, больше ничего не было.

— Вы хотите сказать, что что-то есть, — медленно проговорил доктор Ранкин, поворачиваясь к нему.

— Весь город об этом знает, — смущенно подтвердил Бак. — Можете спросить кого хотите.

— Приличный мужик приезжает в маленький городок и женится на самой настоящей… шлюхе, — с горечью произнес торговец недвижимостью. — И никто не остановил его. Все только молча смотрели, тайком посмеивались и называли дураком.

— И мы с тобой, Бад, ничем не отличались от остальных, — виновато проговорил Бак.

— Мы велели ей угомониться, — не согласился с другом Бад. — Мы предупредили ее, чтобы она перестала гулять… велели ей начать новую жизнь…

— Толку от наших предупреждений и приказов! Кто ее только не предупреждал!.. Но сейчас нашему терпению пришел конец. Когда речь шла только о водителях грузовиков…

— Мы никогда с ней не… были, док, — перебил приятеля Бад. — После того как вы приехали в город — ни разу.

— Вот увидите, весь город будет на вашей стороне, — торжественно объявил Бак.

— Но наша поддержка будет немного значить, когда дело начнут разбирать в окружном суде, — засомневался Бад.

— О, что мне делать? — неожиданно воскликнул доктор Ранкин, обхватывая голову руками. — Что же мне теперь делать?

— Решай, Бад, — со вздохом предложил Бак. — Я не могу сдать его легавым. Это выше моих сил.

— Вот увидите, док, все будет нормально, — успокоил Бад и повернулся к товарищу. — Послушай, Бак. Когда мы сюда шли, то никого не встретили на улице, верно?

— Точно. И никто не видел, как мы спускались в подвал.

— Значит, нас здесь не было, — с видом заговорщика сообщил торговец недвижимостью хозяину. — Ясно, док? Мы позвали вас и ушли, а в подвал не спускались. Решили, что никого нет дома.

— Лучше вы бы на самом деле сюда не спускались, — тяжело вздохнул доктор.

— Скажете, что Ирен вышла прогуляться и не вернулась, — посоветовал Бак. — Мы с Бадом позже поклянемся, будто видели, как она ехала из города с каким-то парнем… ну, скажем, в «бьюике». Не беспокойтесь, все поверят… А сейчас нам лучше уйти.

— И смотрите, ничего не напутайте, — строго напомнил торговец. — Мы не спускались в подвал и не видели вас сегодня… Ну ладно, мы пошли. До встречи! Держитесь, все будет хорошо.

Друзья торопливо поднялись по лестнице.

— А вам лучше все здесь накрыть, — напоследок бросил Бак.

Оставшись один, доктор Ранкин сел на пустой ящик и вновь обхватил обеими руками голову. Он продолжал уныло смотреть себе под ноги, когда вновь хлопнула входная дверь. На этот раз Ранкин не вздрогнул от испуга, а только внимательно прислушался. Кто-то вошел в дом и закрыл за собой дверь.

— Эй, Джон! Я вернулась! — долетел до него звонкий женский голос.

— Я здесь, Ирен, — отозвался Ранкин и тяжело встал.

Дверь в подвал открылась, и на лестнице показалась молодая красивая женщина.

— Ты не поверишь, — с улыбкой сказала она, — но я опоздала на этот чертов поезд.

— О… — протянул доктор. — Ты возвращалась через поле?

— Да, тащилась, как последняя дура, — недовольно проворчала она. — Можно, конечно, было подъехать и успеть, но я не догадалась. Если бы ты отвез меня на станцию, я бы точно успела.

— Может, и успела бы, — задумчиво согласился Ранкин. — Ни с кем не встретилась на обратном пути?

— Ни с кем… Уже закончил?

— Закончил, но, боюсь, придется все переделывать, — вздохнул доктор. — Спускайся, дорогая, я тебе покажу, в чем дело…

 

Дороти Сэйерс

ВЕЩИЙ СОН

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/249 от 02/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

— Придете в следующую среду? — спросил мистер Меллилоу.

— Конечно, приду, — кивнул мистер Крич. — Рад, что вы не обиделись, Меллилоу. Значит, в следующую среду, как всегда. Если только не… — его широкое лицо на мгновение омрачилось, словно он вспомнил что-то неприятное. — Ко мне может прийти один человек. Если до девяти меня не будет, можете не ждать. Тогда встретимся в четверг.

Мистер Меллилоу выпустил своего гостя через стеклянную дверь. Крич миновал лужайку и вышел через калитку.

Стояла ясная октябрьская ночь. В небе повисла горбатая луна. Меллилоу надел галоши и вышел из дома. Через несколько минут он уже стоял, облокотившись на забор, ограждавший его маленький участок, и смотрел на долину, по которой протекала бурная речка. Примерно в миле от дома, на широком пологом склоне, стояла каменная башня Фолли. Казалось, ничто никогда не сможет нарушить этого удивительного уединения.

Однако мистера Меллилоу не обманывала эта идиллия. Выйдя на пенсию, он купил коттедж в надежде провести здесь остаток своих дней. Однако его надежды оказались разбиты. Первым ходом явилась смерть старого эсквайра. Вторая неожиданность — покупка всего Страйдинга богатым бизнесменом-холостяком Кричем.

Меллилоу не сразу понял, что в этом странном решении виновато… электричество. Словно громадные и уродливые шахматные ладьи из забытого угла доски, в долине неожиданно появились опоры линии электропередач. Сейчас эти столбы приблизились едва ли не к порогу его дома.

Недавно Крич объявил, что продает долину компании. Электрики собиралась построить на реке гидростанцию, а на склонах — домики для рабочих.

Мистер Меллилоу с печальным вздохом вернулся в дом. Поставил галоши на обычное место, в угол веранды рядом со стеклянной дверью, собрал шахматные фигурки в коробку и, думая о Фолли, отправился спать.

В ту ночь Меллилоу приснился странный сон. Ему снилось, будто он находится в знакомой долине, которую пересекают живые изгороди и река с маленьким каменным мостом. Белый солнечный луч пронзил тучи и высветил высокую башню.

«Зря я вышел из дома без галош», — подумал Эдвин Меллилоу. Ему зачем-то было нужно попасть на мост. Однако чем быстрее он шел, тем дальше тот отодвигался. Меллилоу побежал. Когда он остановился и взглянул наверх, то с удивлением обнаружил, что башня очень близко, а мост уменьшился до размеров булавочной головки.

Справа вырос темный лес, которого раньше не было, а башня, как и прежде сверкавшая в неестественно ярком солнечном свете, каким-то образом очутилась за мостом.

Мгновением позже мистер Меллилоу стоял на берегу реки. Мост куда-то исчез, а башня вновь сдвинулась с места. Это была двойная башня, вернее, две башни-близнецы — сама башня и ее зеркальное отражение. Они сближались, явно намереваясь раздавить его, как козявку. В этот миг небо лопнуло, и оттуда хлынули потоки воды. Через секунду он уже взбирался по знакомой лестнице Страйдинг Фолли.

«Мои галоши здесь», — с огромным облегчением прошептал он. Через секунду, как гигантские барабаны, грянул гром.

До него не сразу дошло, что в дверь громко стучала служанка.

— Разве можно так долго спать! — упрекнула она Меллилоу…

Всю неделю Эдвин Меллилоу мрачно думал о строительстве в долине. Сэр Генри Хантер, владелец большого участка земли на другой стороне деревни, предложил компании более подходящее место, но получил отказ. Странному выбору Страйдинга было только одно объяснение: Крич подкупил людей из компании, отвечавших за выбор площадки для строительства.

Сэр Генри прямо высказал свои подозрения, но добавил, что улик у него нет, поэтому доказать ничего не удастся.

Вечером в среду Эдвин открыл газету на спортивной странице и принялся решать шахматную задачу.

От раздумий его отвлек стук в дверь. Крич? Конечно, нет, ведь сейчас только восемь. К тому же его шахматный партнер всегда ходил по лужайке.

Он был прав — на пороге стоял незнакомый мужчина.

— Мистер Меллилоу?

— Он самый. Чем могу служить?

— Да вот пришел сыграть в шахматы, — объяснил незнакомец. — Я — коммивояжер. У меня сломалась машина и пришлось остановиться в деревенской гостинице. Чтобы скоротать вечер, я поинтересовался у добряка Поттса, нет ли в этих краях любителей шахмат. Он ответил, что в шахматы очень хорошо играет мистер Меллилоу, и объяснил, где вы живете. Надеюсь, я не отрываю вас от дел. Если у вас гости или какие-то дела, то я немедленно уйду.

— Вообще-то я жду одного знакомого, — пожал плечами Меллилоу. — Мы договаривались на девять. Но он может и не прийти.

— Давайте договоримся так, — предложил гость. — Если он появится, я уйду…

Незадачливый коммивояжер, крупный мужчина с короткой густой бородой и в темных очках, закрывающих глаза, как-то незаметно просочился в прихожую и снял шляпу и пальто. В его низком голосе слышался легкий иностранный акцент.

— Мозес, — представился он и протянул руку в перчатке.

— Поранили руку? — вежливо поинтересовался Эдвин.

— Ерунда, — беспечно махнул рукой Мозес. — Содрал кожу с пальцев, когда пытался завести эту чертову машину… Ну что, начнем?

— Не хотите сначала что-нибудь выпить?

— Нет, нет, большое спасибо, — покачал головой Мозес. — Не обращайте на меня внимания, пейте один.

Меллилоу плеснул в стакан немного виски, добавил содовой и сел за столик. Они разыграли цвет, и ему достались белые фигуры. Он начал игру, передвинув на два поля королевскую пешку.

Первую партию противники осторожничали и присматривались друг к другу. Неизвестно, каким коммивояжером был мистер Мозес, но шахматист он был опытный. Он дважды с широкой улыбкой избежал тонких ловушек, расставленных Меллилоу, но все же угодил в третью. Черные были вынуждены отступить и перейти к пассивной защите. Через пять минут Эдвин мягко объявил:

— Шах и мат в четыре хода.

— Неплохо, — кивнул Мозес. — Дадите возможность отыграться? Теперь, когда мы узнали друг друга, начнется настоящая игра.

Меллилоу согласился сыграть еще партию. Часы показывали десять минут десятого. Было ясно, что Крич сегодня не придет.

На этот раз белые достались мистеру Мозесу. После того, как он уверенно разыграл гамбит Стейница, Эдвин Меллилоу понял, что в первой партии его соперник играл не в полную силу. К половине десятого ему пришлось перейти к трудной защите. Без четверти десять показалось, что он вот-вот освободится из удушающих объятий белых фигур, но еще через пять минут Мозес неожиданно объявил:

— Уже поздно, пора приступать к решительным действиям.

С этими словами он двинул вперед коня, оставив ферзя под боем. Меллилоу сразу увидел, чем грозит следующий ход белой ладьи, но было поздно.

Как он мог просмотреть такой простой ход, промелькнула мысль. Ему вдруг показалось, что в маленькой комнате очень жарко.

Ладья белых двинулась вперед, он отступил королем. И в этот миг на бедного черного короля из другого угла доски неожиданно устремилась вторая белая ладья. Две ладьи-близнеца, башня со своим зеркальным отражением, взяли короля мистера Меллилоу в железные тиски.

О Боже, да ведь это же повторялся его кошмарный сон с шагающими башнями! Меллилоу вытер пот со лба.

— Шах! — объявил мистер Мозес. — Шах! Мат!

Он произнес какую-то вежливую банальность, которую хозяин не расслышал, и начал складывать фигуры.

— Мне пора, — заявил Мозес. — Благодарю вас за доставленное удовольствие… Что с вами? На вас лица нет.

— Да, да, — кивнул Эдвин. — Это все из-за жары… Я тоже получил от игры большое удовольствие.

Проводив гостя, Меллилоу вернулся в гостиную. Чертовщина какая-то! Вот пустая доска, фигуры в коробке, газета и стакан с виски на комоде. Может, он заснул и все это ему приснилось?

Эдвин распахнул стеклянную дверь. Луна превратила долину в гигантскую шахматную доску. Вдали, на фоне темного неба, тускло темнела Фолли.

«Не мешало бы прогуляться до моста, — рассеяно подумал Меллилоу. Он пошарил в темном углу на веранде, но галош на привычном месте не нашел. — Куда она их засунула? — и тут же с неизвестно откуда взявшейся уверенностью ответил на свой же вопрос: — Галоши в Фолли».

Его ноги двинулись сами собой. Необходимо принести галоши, малейшая задержка может оказаться роковой. «Какая глупость, — решил он. — Это все тот дурацкий сон. Наверняка миссис Гиббс взяла их помыть… Ну раз уж я вышел, то пойду прогуляюсь».

Через несколько минут Эдвин стоял перед башней. Нащупывая ногой ступеньки, он начал взбираться по винтовой лестнице. У четвертой бойницы увидел лежащее на ступеньках бесформенное черное пятно и с ужасом понял, что это как раз то, зачем он пришел сюда.

Рядом с телом Крича стояли… его галоши. Когда он нагнулся за ними, из-под его ног выкатилась белая шахматная ладья…

Полицейский врач считал, что Крича убили примерно в девять часов вечера. Кто-то из жителей деревни видел, как он в 20.50 отправился к Эдвину Меллилоу играть в шахматы.

В тусклом утреннем свете на гравийной дорожке отчетливо виднелись следы галош Меллилоу. Они тянулись через лужайку, мимо солнечных часов и пруда с карпами, через сад к мокрому полю и дальше через мост наверх к Фолли. Следы были глубокие и располагались рядом друг с другом, как будто владелец калош нес тяжелую ношу.

— Какая жалость, — сухо проговорил суперинтендант полиции графства, — что мы не можем найти этого Мозеса. Поттс его не видел и тем более не посылал к вам играть в шахматы. Никто в деревне не видел машины, ни сломанной, ни целой. Похоже, этот ваш мистер Мозес — престранный тип… Это случайно не его стакан, сэр?.. О, он совсем не пил? Интересно… Вы играли в этой комнате? Вы не слышали шаги мистера Крича в саду?

— Окна были закрыты, — пожал плечами Эдвин. — К тому же Крич всегда проходил через калитку и шел по лужайке.

— Гм… — скептически хмыкнул полицейский. — Итак, он или кто-то другой поднялся на веранду и унес ваши галоши, а вы с таинственным мистером Мозесом так увлеклись шахматами, что ничего не видели и не слышали.

— А как с отпечатками пальцев на шахматных фигурах? — проговорил главный констебль графства.

— На правой руке у него была перчатка, — тяжело вздохнул Меллилоу, — а левой рукой он, по-моему, вообще не пользовался.

— Так, две большие фигуры с крестами наверху и две другие с острыми зубцами, — начал расставлять фигуры суперинтендант, перевернув коробку. — Вот четыре фигурки с щелями в головах, четыре лошади. Две черные фигуры — как вы их называете? Туры, да? Белая тура одна. А где вторая?

— Они обе должны лежать в коробке, — растерянно пожал плечами Эдвин. — Мозес во второй партии заматовал меня двумя белыми ладьями.

Суперинтендант достал из кармана белую ладью, которая лежала рядом с трупом в Фолли.

— Должно быть, Мозес незаметно сунул ее в карман, — предположил Меллилоу. — После партии он сложил шахматы в коробку.

— Но он же не мог отнести ее в Фолли, — возразил полицейский. — Он не мог совершить убийство, потому что был с вами.

— Может, вы сами отнесли ее в Страйдинг-Фолли и обронили? — предположил констебль.

— Мистер Меллилоу утверждает, что видел, как Мозес спрятал ее в коробку, — покачал головой суперинтендант.

Эдвин Меллилоу сидел, обхватив руками голову. По его лбу струился холодный пот.

— Скажите, мистер Меллилоу, — поинтересовался молчавший до этого времени друг суперинтенданта, элегантный мужчина, которого звали Уимзи, — что заставило вас вчера ночью отправиться в Страйдинг-Фолли?

— Хотел подышать свежим воз… — Меллилоу нерешительно замолчал, потом выдавил: — Это все сон.

— Что вам приснилось? — как ни в чем не бывало спросил Уимзи. — Шахматы?

— Две ладьи и дохлая черная ворона, — уныло кивнул Эдвин и рассказал все с самого начала, не побоявшись даже признаться в своей неприязни к Кричу и проекту строительства гидростанции.

— Вам чертовски повезло со сном, — улыбнулся Уимзи. — Понятно, почему они выбрали вас. Все ясно, как день! Если бы не было сна и убийца сумел вернуть галоши и если бы кто-то утром нашел труп Крича с ладьей и следами ваших галош, вам был бы мат в один ход… Суперинтендант, ищите двух людей. Один, вероятно, работает у Крича и знает, что тот каждую среду ходил к Меллилоу играть в шахматы, пользуясь калиткой. Знал он и то, что у вас и Крича совершенно одинаковые шахматы. Поэтому в башне и оказалась белая ладья. Второй — чужак. Скорее всего, это тот самый человек, которого ждал Крич. Первый, назовем его «слуга», подстерег Крича у калитки и задушил, затем забрал с веранды галоши и отнес труп в Фолли. Второй, переодевшись и загримировавшись, пришел сюда, чтобы отвлечь вас шахматами и создать алиби, в которое никто не поверит. Первый преступник — коренастый мужчина с сильными руками и крепкой спиной, у него ваш размер обуви. Второй — высокий парень, чисто выбрит и отличный шахматист. Найдите среди врагов мистера Крича похожих людей и поинтересуйтесь, где они были вчера вечером между 8 и 10.30.

— Но почему убийца не вернул галоши? — спросил главный констебль.

— Совершенно верно! — согласился Уимзи. — Здесь-то он и допустил ошибку. Думаю, он ждал в башне, когда в коттедже погаснет свет. Наверное, ему не хотелось подниматься на веранду, пока мистер Меллилоу бодрствует.

— Вы хотите сказать, что он все время прятался в Фолли и следил за мной, пока я взбирался по лестнице? — широко раскрыл глаза Эдвин.

— Не исключено, — кивнул Уимзи. — Но скорее всего, увидев, как вы взбираетесь на холм, он запаниковал и убежал.

— Допустим, вы правы, — пожал плечами суперинтендант. — Но где доказательства?

— Да везде. Вспомните следы. Одна цепочка следов, оставленных галошами, ведет в направлении Страйдинг-Фолли. Это глубокие и короткие следы. Они сделаны человеком, который нес тяжелый груз. Другая цепочка оставлена мистером Меллилоу в туфлях. Третьи следы принадлежат тоже ему. Он сделал их во время быстрого возвращения в коттедж. Вы обратили внимание, что к башне ведут две цепочки следов, а от башни — только одна? Куда, скажите мне, делся человек, который отнес в башню тяжелый груз и не вернулся?

— Но предположим, что мистер Меллилоу сам сделал вторую цепочку следов, чтобы сбить нас с толку, — продолжал упорствовать полицейский.

— У него не было для этого времени, — терпеливо объяснил Уимзи. — Следы туфель в обоих направлениях были сделаны уже после того, как пронесли тело. До ближайшего соседнего моста три мили. Речка около метра глубиной, так что ее можно перейти только по мосту. Но в 10.30 мистер Меллилоу звонил в полицию из гостиницы на этом берегу. Он мог бы успеть сделать все свои черные дела только с помощью крыльев, суперинтендант. Именно тот факт, что по мосту прошли три, а не четыре раза, говорит о его невиновности.

— Мост, — глубоко вздохнул Эдвин Меллилоу. — Я помню, что во сне с ним было связано что-то очень важное. Я чувствовал, что буду в безопасности только тогда, когда доберусь до моста…

 

Оливия Дарнелл

ИМПРОВИЗАЦИЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/250 от 03/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Энн Картер знала, что подслушивать нехорошо, но слова «и мы, наконец, избавимся от этой дуры», звучали настолько интригующе, что она не положила телефонную трубку, а затаила дыхание и плотнее прижала ее к уху. Вскоре шелковая блузка Энн прилипла к телу, став мокрой от пота, который с полным основанием можно было назвать холодным. Она мысленно возблагодарила небеса за рассеянность, из-за которой вернулась домой за кошельком и совершенно случайно подключилась к разговору, в котором обсуждались окончательные детали ее убийства. Беседа длилась так долго, что Энн, устав стоять, опустилась в кресло и тут же подскочила. Зазвонил ее мобильник. Секундное колебание — остаться сидеть, надеясь, что звонка не услышали, или спрятаться — разрешилось при звуке шагов на лестнице. Энн бросила мобильник в кресло и юркнула в гардеробную. В щель между платьями она увидела, как в спальню вошел ее муж, взял мобильник, зло усмехнулся, заглянул под кровать, отдернул шторы у окна, постоял несколько секунд, прислушиваясь, и вернулся в кабинет. До Энн донеслось, как он сказал: «Ничего страшного. Это мобильник, который, как всегда, забыла моя дорогая супруга». Снова поднять трубку Энн не решилась. Впрочем, и услышанного ранее было вполне достаточно, чтобы оценить изящество и изобретательность преступления, с помощью которого собирались от нее избавиться. Убийство вполне можно было бы назвать идеальным, и, собственно, оно и не могло быть иным, так как голос собеседницы мужа Энн принадлежал Фэй Брэди. Эта дама вела колонку сплетен в популярном журнале «Все о леди» и славилась не только скандальными публикациями, но и великолепными драгоценностями, которые демонстрировала на всех сколько-нибудь значимых светских событиях Лондона. Происхождение этих украшений было окутано тайной. Ходили слухи, что ими расплачивались с Фэй те самые «леди», которые не желали быть упомянутыми в ее колонке. Поговаривали также, что страсть Фэй к драгоценностям носит маниакальный характер и что не было еще ни одной вещи, которую она захотела бы иметь и не получила. Теперь, когда миссис Брэди возжелала обрести великолепное жемчужное ожерелье, доставшееся Энн по наследству, та получила печальную возможность убедиться, что эти слухи не являлись преувеличением. Получив от Энн вежливый, но твердый отказ продать жемчуга, Фэй безуспешно попыталась найти в ее жизни факты для шантажа и теперь, потерпев неудачу, решилась на убийство. Энн открыла шкатулку и с грустью оглядела злосчастный жемчуг. Она не могла расстаться с фамильной драгоценностью, но, откровенно говоря, с радостью сделала бы это, так как считала, что обладает ей не по праву. Женщины артистического клана Боумонтов, к которому она имела честь принадлежать, по традиции надевали это ожерелье на свои премьеры, она же никогда не выходила на сцену и, несмотря на тайные надежды родственников, знала, что никогда не выйдет. Энн была страшно застенчива. Одна мысль стать центром внимания приводила ее в панический ужас. Поэтому театральной карьере она предпочла профессию искусствоведа, но мужа все же выбрала из артистической среды. Генри Картер был необычайно красив, амбициозен и откровенно глуп. Женившись по расчету на одной из Боумонт, он надеялся блистать в главных ролях, но пока получал только второстепенные. Убежденный, что ему не дают хода из зависти к таланту, он возненавидел всех Боумонтов и, прежде всего, Энн, которая не разводилась только потому, что боялась привлечь внимание журналистов.

Из подслушанного Энн поняла, что ее убийство планировалось совершить в два этапа. Сперва ее уничтожали морально. Это должно было произойти сегодня вечером, всего через несколько часов, на празднестве в честь восьмидесятилетия старшей миссис Боумонт — бабушки Энн. Там, при огромном скоплении народа Генри должен был устроить скандал и в самой унизительной форме заявить Энн о том, что оставляет ее. Согласно сценарию, Энн должна была в беспамятстве выбежать из театра, вернуться домой и умереть. Самоубийство раздавленной позором и горем покинутой жены ни у кого бы не вызвало сомнений, и, кроме общественного порицания, Генри ничего не грозило. Фэй даже обмолвилась, что шум вокруг смерти Энн послужит прекрасной рекламой, так как множество зрительниц будет жаждать увидеть мужчину, из-за которого лишают себя жизни. Мести Боумонтов и поисков пропавшего ожерелья также можно было не опасаться. Эта история должна была настолько сильно ударить по достоинству семьи, что ее предпочтут предать забвению, а пропавшее ожерелье спишут на всем известную рассеянность умершей. Из подслушанной беседы следовало, что главный упор в оскорблениях, адресованных Энн, делался на бесцветность и ординарность ее особы, и миссис Брэди, справедливо не доверяя фантазии своего собеседника, несколько раз повторила: «И никакой импровизации! Говори точно по тексту». Несмотря на трагичность ситуации, Энн улыбнулась. Эта фраза была явно лишней. Генри не был в состоянии придумать даже маленькой реплики. Он мог играть только вызубренные роли, и именно поэтому Боумонты, прославившиеся своими блистательными импровизациями, держали его в тени. Энн подошла к зеркалу. Женщину в светло-бежевом платье с гладко причесанными пепельными волосами, испуганно смотревшую оттуда, конечно, нельзя было назвать яркой. Но и термин «музейная крыса», которым удостоила Энн среди прочих оскорблений прекрасная Фэй Брэди, не вполне отражал ее индивидуальность. Это неприятное животное все же могло постоять за себя, а Энн с ее робостью и страхом оказаться в центре внимания была абсолютно беззащитна. Конечно, можно было не пойти на юбилей, но Энн прекрасно понимала, что скандала и унижения избежать не удастся, даже если перестать выходить из дома — эта парочка сумеет собрать публику и на необитаемом острове. Пока неясно было, как они собирались инсценировать «самоубийство». Энн попыталась сосредоточиться и дословно восстановить в памяти подслушанный разговор. Какие-то слова ей определенно показались странными и выпадающими из общего контекста. Наконец она вспомнила. Фэй говорила сухо и деловито, но дважды произнесла слова «уснет навеки». Может быть, это несколько высокопарное словосочетание означало, что Энн должна была принять смертельную дозу снотворного? Но каким образом? Узнавать это опытным путем не хотелось.

На юбилейный вечер Энн прибыла с большим опозданием, и когда она вошла в театральное фойе, там уже было полно народу. Седовласая юбилярша, величественная и прекрасная, вместе с труппой, состоящей из доброго десятка членов семьи, стояла в центре зала и принимала поздравления. Увидев Энн, старшая миссис Боумонт вздрогнула и выронила букет, ее муж стал судорожно жевать мундштук трубки, остальным родственникам сохранить обладание помогла только выработанная за десятилетия игры на сцене железная дисциплина. Внешний облик Энн, застывшей на мгновение у входа, служил нагляднейшим подтверждением того, что театр Боумонтов по праву зовется шекспировским, ибо все — от платья до аксессуаров — было позаимствовано в его костюмерной и выглядело как иллюстрация сразу к нескольким произведениям великого автора. На Энн было надето кроваво-красное одеяние леди Макбет, на голове красовался огромный парик Клеопатры, угольная чернота которого эффектно оттенялась приколотыми к нему кувшинками Офелии. Шею, кроме знаменитого жемчужного ожерелья, Энн обвила золотыми цепями, которые украсили также и ее руки. Ноги были обуты в сапоги Виолы из «Двенадцатой ночи». И хотя звон цепей и шпор, пока Энн шла, напоминал ей бряцанье кандалов, а путь до юбилярши казался бесконечным, она сумела найти в себе силы, подойдя к бабушке, улыбнуться, сказать несколько слов поздравления, а затем, щадя чувства родных, удалиться к окну. Наконец, Энн достигла его, оперлась, почти упав, на подоконник и посмотрела в другой конец зала, где рядом с Фэй Брэди, сверкающей бриллиантами, словно рождественская елка, стоял Генри. Не обладая выдержкой Боумонтов, он при появлении Энн едва не расплескал бокал с шампанским, который держал в руках, затем взглянул на свою застывшую, словно статуя, спутницу, решительно вскинул голову и двинулся к жене.

«Я сделала все, что могла» — думала Энн. От страха она прикрыла глаза и крепко сжала зубы, чтобы не закричать. Наконец, Генри остановился, откашлялся, вскинул голову и простер к ней руку. В зале раздалось осторожное хихиканье. Респектабельный Генри в своем великолепном смокинге, и Энн в ее фантастическом наряде являли зрелище необычайное.

— Энн, — наконец, с чувством произнес он. — Как ты бесцветна и ординарна!

Тихое хихиканье в зале перешло в смех.

— Как скучна, однообразна и предсказуема!

Смех в зале усилился. Генри растерянно огляделся по сторонам, еще раз кашлянул, чтобы прочистить горло и продолжил:

— Твоя блеклость сравнима только с твоей…

— Что с тобой? Как ты себя чувствуешь? — вдруг участливо спросила его старшая миссис Боумонт.

— Не лечь ли тебе в постель, друг мой! — подхватила вторая миссис Боумонт, ее невестка.

— Нет, у него, несомненно, солнечный удар! — оживленно продолжила старшая миссис Боумонт, повернувшись к своему брату, знаменитому комическому актеру.

— Надо бы отнести его мочу к знахарке, — задумчиво произнес тот.

— Завтра же отнесу, если доживу до утра, — отозвалась старшая Боумонт.

Генри ошеломленно молчал и только вертел головой, оборачиваясь на каждую реплику.

Публика, именно так теперь можно было назвать гостей, благоговейно замерла. Большинство из собравшихся были страстными театралами, они сразу же узнали знаменитую сцену сумасшествия Мальволио из «Двенадцатой ночи» и блаженствовали, наблюдая за знаменитой импровизацией Боумонтов. Только Генри явно выбивался из ансамбля и выглядел совершенно растерянным.

— При чем тут солнечный удар? — наконец с достоинством произнес он. — Сейчас декабрь и достаточно холодно. Десять градусов ниже нуля.

— Да смилуются над тобой небеса! — весело произнесли Боумонты хором.

В зале уже открыто смеялись над Генри. Только на лице Фэй Брэди не было и тени улыбки. Ее взгляд не отрывался от ожерелья на шее Энн, которая, пользуясь тем, что все внимание было теперь приковано к ее мужу и родным, пыталась укрыться за занавеской. Она от всей души надеялась, что теперь, когда первая часть плана сорвалась и вместо публичного унижения ее скромной особы подвергся осмеянию сам Генри, теряет смысл исполнение второй части плана. Ведь у нее нет причин для самоубийства!

И вдруг, пусть и с некоторым опозданием, но до Генри дошло, что причиной всеобщего веселья является его собственная персона. Это помогло ему собраться и достойно ответить ненавистным Боумонтам.

— Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! — свирепо прорычал он фразу из монолога Мальволио и окинул всех находившихся в непосредственной близости от него гордым взглядом.

— Ну, наконец-то, — выдохнула миссис Боумонт.

— Браво! — выкрикнула Фэй Брэди и едва заметно кивнула на бокал, который Генри продолжал держать в руках.

Генри повернулся к Энн, раскрыл рот, чтобы произнести фразу и застыл, собираясь с мыслями, так как заготовленный текст явно не годился. Пауза длилась долго, и Энн не без злорадства наблюдала за мучениями своего потенциального убийцы. Но вот он собрался, улыбнулся, великолепным, небрежным, явно отрепетированным жестом протянул Энн бокал, и ту осенило. Она поняла, что зелье (Энн в своих шекспировских одеждах так вошла в роль, что мысленно употребила слово из той далекой эпохи) растворено в шампанском. Все было рассчитано. Времени, пока оно начнет действовать, как раз бы хватило на то, чтобы она доехала до дома, в котором уже была приготовлена чашка с якобы недопитым чаем или водой с тем же ядом или снотворным, где она «заснула бы навеки». Фэй нельзя было отказать в целеустремленности. Хотя сцена разрыва сорвалась, она совершенно не собиралась отказываться от ожерелья и, возможно, уже придумала новое объяснение самоубийства.

Энн прикоснулась губами к бокалу и сделала вид, что пьет, и пошатнулась.

— Питье отравлено, — неожиданно для всех, и прежде всего для себя, глубоким контральто произнесла Энн знаменитую фразу Гертруды из «Гамлета», сделала несколько неверных шагов и как подкошенная упала на пол. Публика в полном восторге ожидала продолжения игры, и последующая сцена не обманула ее ожиданий. Дядюшка-трагик, взяв Энн за руку, окинул присутствующих безумным взором и сперва шепотом, но потом все более повышая голос, начал монолог короля Лира у тела мертвой Корделии.

— Вопите, войте, войте! Вы из камня!

Она ушла навеки….

И во второй раз за вечер монолог был прерван.

— Этого не может быть! — закричал совершенно обезумевший Генри, бросаясь к Фэй. — Это не могло произойти так быстро!

— Замолчи, идиот, — сквозь зубы бормотала та, отступая к стене.

— Я идиот? — возмутился он. — А кто сказал, что все произойдет дома?!

— Вы хотите сказать, что сюда что-то добавлено, сэр? — подал голос один из гостей, врач старшей миссис Боумонт, поднимая с пола бокал.

— Разве? — Генри начал приходить в себя. — Я… я пошутил. Ха-ха-ха, — он издал несколько отдаленно напоминающих смех звуков и попытался выдернуть из рук медика бокал.

Но тот еще крепче сжал в руках сосуд, провел пальцем по его стенкам, облизнул и поморщился.

— Вызовите, пожалуйста, полицию и санитарную машину, — обратился он к гостям.

— Я не хотел, — истерично закричал Генри, указывая пальцем на Фэй, — это она уговорила меня отравить Энн из-за своего проклятого жемчуга!

Кто-то громко вскрикнул, а актриса из труппы Боумонтов, дама весьма внушительных размеров, обычно игравшая кормилицу Джульетты, загородила дорогу Фэй, пытавшейся потихоньку выскользнуть из зала. Вслед за ней из толпы гостей отделились еще две женских фигуры. Эти дамы, стараясь быть как можно более незаметными, подошли к Фэй и молча протянули руки. Та недовольно передернула плечиками, но все же сняла сверкающий браслет, серьги и быстро сунула их в раскрытые ладони. Затем немного помедлила и добавила к серьгам и сумочку.

— Берите, берите уж все, — беспомощно взмахнула она руками и снова попыталась проскользнуть к выходу. Но верная коллега Боумонтов стояла непоколебимо, как скала.

— Жаль, что она не брала за молчание одежду, вздохнул кто-то из молодых артистов, наблюдая за этой сценой.

На него громко шикнули и указали на входящих в зал полицейских. Один из них подошел к Генри, другой к Фэй. Генри, пока его выводили из зала, что-то быстро и горячо доказывал своему спутнику, Фэй же, замкнувшись в молчании, не двигалась с места. Она стояла, высоко подняв голову и скрестив на груди руки. Впрочем, ей вскоре пришлось отказаться от этой гордой позы. Дама, которой Фэй вместе с серьгами сунула сумочку, с нескрываемым удовольствием возвращала ее обратно.

— Мне кажется, это ваше.

Полицейский взял у Фэй сумочку и решительно повел к выходу.

Энн во время сцены время лежала на диване, окруженная потрясенными родственниками. Женщины громко рыдали и ломали руки, мужчины замкнулись в суровом, но весьма выразительном молчании. Энн чувствовала себя прекрасно, но раскрывать глаза, отвечать на вопросы и вновь оказаться в центре внимания страшно не хотелось. И все же ей было немного стыдно за свою симуляцию. Поэтому, когда ее стали класть на носилки, она открыла один глаз, подмигнула и ткнула пальцем в ожерелье. К чести Боумонтов, они отреагировали достойно. Рыдания усилились, но чуткое ухо Энн уловило, как ее бабушка оживленно прошептала младшей миссис Боумонт: «Я всегда верила в нее. Великолепная импровизация! Не правда ли?!»

 

Чарльз Мергендаль

ТАЙНЫЙ РЕЦЕПТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/251 от 04/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

— Ты уверена? — сказал в трубку Саймон. — Точно ничего не нужно привозить?

— Уверена, дорогой, — успокоила его Шейла. — У нас все есть. Полли ушла со Сьюзи Стил, а я готовлю очень необычный и экзотический ужин. Как ты просил.

— Сегодня у нас будет очень важный ужин, — напомнил он жене.

— Я знаю, что важный, дорогой, — спокойно согласилась она. — Не волнуйся.

«Чересчур спокойно, — недовольно подумал Саймон. — Она не понимает всей важности сегодняшнего вечера».

— Хорошо, как скажешь, — пожал он плечами, стараясь прогнать тревожные мысли. — Мы скоро приедем.

— Буду ждать.

— Да, чуть не забыл, — спохватился Саймон. — Мистер Бревурт любит сухой мартини.

— Не беспокойся, — рассмеялась Шейла. — Я обязательно поставлю рядом с вермутом джин.

Саймон вновь нахмурился. Ему показалось, что супруга неподобающе весела для столь важного и ответственного вечера.

Он попрощался, положил трубку и на мгновение замер в кресле. В его ушах продолжал звенеть смех Шейлы.

«Только не сегодня, — мысленно взмолился Саймон. — Господи, только не в этот вечер!»

В кабинет заглянула секретарша. Ее подернутые влагой глаза ничего не упускали. Она поняла, что шеф нервничает. Это было ясно по тому, как он потирал ладони и закусил нижнюю губу.

— Уже пять часов, Саймон.

— Спасибо, Ида, — поблагодарил он.

— Миссис Бревурт только что приехала, — сообщила секретарша. — Я сказала мистеру Бревурту, что ты скоро зайдешь за ними.

— Молодец. Все правильно. Спасибо.

Секретарша заколебалась. Она вошла в кабинет и закрыла за собой дверь.

— Саймон…

— Да?

— Думаешь, это хорошая идея? — в ее голосе слышалось легкое сомнение.

— А что мне остается делать? — он беспомощно развел руки в стороны. — В следующий вторник будет решаться вопрос с новыми назначениями. Ты же знаешь, что Бревурт, прежде чем принимать ответственные решения о назначениях, обязательно приезжает к кандидатам домой. Я был вынужден пригласить их на ужин. Иного выхода у меня просто не было.

— Бедняжка Саймон… — Ида села на край стола и погладила каштановые волосы своего начальника. — Я прекрасно помню те шесть месяцев, когда твоя жена уезжала по делам.

— Я тоже, — улыбнулся он. — Ты правильно сказала: уезжала по делам.

— У нее опять могут найтись дела, — многозначительно проговорила секретарша.

— Ты права, — кивнул Саймон. — Я уже думал об этом. Ждать осталось недолго.

В кабинете наступила тишина. Тонкие длинные пальцы Иды ласково гладили его шею. Неожиданно она нагнулась и поцеловала его в губы. Саймон задрожал от прикосновения знакомых губ.

— Бедняжка Саймон… — проворковала Ида, затем перешла на деловой тон: — Не забывай, уже пять часов.

Она соскользнула со стола, поправила блузку и сказала:

— Не волнуйся, все будет хорошо.

С этими ободряющими словами секретарша покинула кабинет.

— Все будет хорошо, — повторил Саймон. Он вытер с губ помаду Иды и начал наводить порядок на столе. Из соседней комнаты донеслось хихиканье одной из стенографисток. Саймон закрыл уши руками. «Только не сегодня, — мысленно взмолился он. — Пожалуйста, не делай ничего плохого сегодня вечером, Шейла!»

Саймон встал и поправил галстук. Он глубоко вздохнул, надел шляпу и вышел из кабинета. Проходя мимо Иды, Саймон ободряюще улыбнулся и кивнул. Он направился к кабинету мистера Уолтера Бревурта, президента компании…

В воздухе кружились октябрьские листья, похожие на огромные хлопья снега. Саймон ехал домой в Брентвуд. На заднем сиденье, далеко отодвинувшись друг от друга, сидели Бревурты и смотрели каждый в свое окно. Малькольм Бревурт был широкоплечим лысым мужчиной с венчиком седых волос над ушами. Его пухленькая жена любила посмеяться и слыла большой защитницей семейных ценностей.

— У вас ведь есть дочь, Саймон? — спросила она.

— Да, Полли. Ей двенадцать. Она у нас красавица, — он тихо рассмеялся, как бы извиняясь за то, что хвалил дочь. Но ему нечего было извиняться. Его белокурая и стройная Полли в самом деле была красавицей. Он очень ее любил. Порой ему казалось, что больше жизни. — Она у нас красавица, — повторил Саймон.

— Наверняка красота досталась ей от матери, — улыбнулся мистер Бревурт.

Саймон согласился, что Шейла тоже красавица. Он действительно считал Шейлу красавицей. Но это было до того, как пришлось отправить ее в санаторий. Оттуда она вернулась со «странностями», которые он сначала терпел, а теперь презирал. «У нее опять могут найтись дела», — сказала недавно Ида. Он согласился с секретаршей. Шейла скоро уедет по делам. Он об этом позаботится: будет постоянно незаметно давить на нее, докладывать о ее странных поступках доктору Бирнему, настраивать против нее Полли. Короче, он должен довести ее до нервного срыва, превратить ее в ненормальную женщину. Но только не сегодня. Сегодня объявляется мораторий. Он будет тише воды и ниже травы.

— Только не сегодня, — повторил он вслух.

— Что вы сказали, Саймон? — переспросил мистер Бревурт.

— Ничего, сэр.

Оставшуюся часть пути Саймон молчал.

— Прекрасный дом, — похвалила миссис Бревурт, когда машина остановилась перед чистым белым домиком на углу под высокими деревьями.

Саймон открыл дверцу и помог ей выйти из машины.

— Мы любим наш маленький домик, — сказал он и, затаив дыхание, повел гостей к дому по заасфальтированной дорожке. Саймон облегченно перевел дух, когда Шейла открыла дверь и он по ее виду понял, что все будет нормально.

Шейла надела красивое черное платье и аккуратно причесала темно-каштановые волосы. Говорила она неторопливо, четко выговаривая каждое слово. Все было нормально. Ничто не выдавало ее болезненного состояния, кроме разве что необычного блеска темно-карих глаз.

Подняв лицо для поцелуя, она улыбнулась и слегка искривила губы.

— Какая прелестная комната! — восторженно всплеснула руками Маргарет Бревурт.

Мистер Бревурт удобно устроился в обтянутом розовым шелком кресле и нравоучительно заметил:

— Семейная жизнь может многое рассказать о характере и деловых способностях человека. Если дома не все ладится, то это обязательно отразится и на работе.

— Да, сэр, — поспешно согласился Саймон.

— Я бы хотел познакомиться с вашей дочерью, Саймон.

— Чуть позже. Она играет с подругами, — он посмотрел на жену, которая принесла поднос с коктейлями. — Где Полли, дорогая?

— Они со Сьюзи пошли в кино. Должна вернуться к семи.

— Значит, мы встретимся, — обрадовалась миссис Бревурт.

— Полли у нас папина дочка, — сказала Шейла и ушла на кухню.

Саймон хмуро посмотрел ей вслед. Замечание жены показалось ему неуместным.

— Это замечательно, — опять восхитилась миссис Бревурт.

— У вас очаровательная жена, — одобрительно кивнул Малькольм Бревурт. — Не понимаю, как вы ухитрились жить без нее полгода, пока она навещала своих родителей.

Саймон пробормотал что-то о том, что у каждого в жизни бывают трудные времена. Он допил мартини и, извинившись, отправился на кухню.

Шейла стояла у плиты и энергично перемешивала фарш перед тем, как выложить его на сковороду.

— Все в порядке? — осторожно поинтересовался он.

— Да, все отлично. За исключением того, что ты собираешься вновь отправить меня в санаторий, забрать у меня Полли и продолжить встречаться со своей Идой.

— Шейла…

— В остальном же все в полном порядке.

— Я тебя умоляю, Шейла. Только не сегодня.

— Значит, вчера, на прошлой неделе, в прошлом месяце можно было, а сегодня нельзя, — едва сдерживая гнев, проговорила Шейла.

— Если бы ты хотя бы попыталась понять…

— О, я все прекрасно понимаю, Саймон. Сегодня я должна как можно лучше сыграть роль заботливой и любящей жены, чтобы ты получил повышение. Когда же ты своего добьешься, ты избавишься от меня и заберешь Полли.

— Послушай, Шейла…

— Может, ты и избавишься от меня, но тебе не удастся забрать Полли.

— Хорошо, — махнул рукой Саймон. — Обсудим это завтра. Только не сейчас. Пожалуйста, не сейчас.

Шейла повернулась и посмотрела на него с легкой улыбкой. Ее глаза, решил он, были такими же яркими, как той ночью несколько месяцев назад, когда ее увезли люди в белых халатах. Саймон поежился от неожиданно налетевшего холода.

— Тебе чем-нибудь помочь? — спросил он.

— Вынеси, пожалуйста, мусор.

— Может, после ужина?

— Сейчас. От него неприятный запах.

Саймон нажал ногой на педаль, которая поднимала крышку белого контейнера, и достал из ведра битком набитый полиэтиленовый пакет с мусором. Он был завязан.

— Только не открывай его, — предупредила жена, — если не хочешь испортить себе аппетит.

Саймон пожал плечами и отправился через заднюю дверь в гараж, где находился мусорный бак.

— Что-нибудь еще? — поинтересовался он, вернувшись на кухню.

— Ничего, дорогой, — улыбнулась супруга. — Только помни, что я тебе сказала.

— Я тебя предупреждаю, Шейла… — начал Саймон и тут же замолчал. Он вспомнил, что ни в коем случае не должен сейчас ей угрожать. Не следовало этого делать и вчера вечером. Шейла была безумно ревнива, а он, желая ее позлить, рассказал вчера о романе с Идой. До ухода Бревуртов ему следует быть с женой очень ласковым и нежным.

Саймон вернулся в гостиную и налил всем по второму мартини. Когда он поднес стакан к губам, зазвонил телефон.

Миссис Стил спросила, у них ли Сьюзи и попросила немедленно ее отправить домой, потому что пора была ужинать. Саймон сказал, что она скоро должна вернуться, потому что они с Полли отправились на пятичасовой сеанс в кино. Он даже по телефону представил, как нахмурилась миссис Стил. Она очень удивилась и была явно недовольна, потому что Сьюзи пошла в кино без ее разрешения.

— Одну минуточку, я уточню. Может, я ошибаюсь, — он положил трубку на столик и крикнул Шейле: — Ты уверена, что Полли и Сьюзи пошли в кино?

— Конечно, уверена, — Шейла вышла из кухни и пристально смотрела на мужа очень яркими глазами.

— Но миссис Стил сильно удивилась…

— Что здесь удивительного? По крайней мере, я ничего удивительного в том, чтобы пойти в кино, не вижу.

Саймон пробормотал что-то миссис Стил, положил трубку и вернулся к Бревуртам. Шеф с супругой обсуждали новый телесериал, который начали недавно показывать. Он поспешил согласиться с тем, что сериал получился ужасным. Саймон вежливо поддерживал разговор, время от времени вставляя реплики, но никак не мог сосредоточиться на теме. Он посмотрел в окно и удивился тому, как быстро стемнело. Сейчас такие нравы, что Полли не следует гулять в темноте, подумал Саймон. Затем перевел взгляд на Шейлу, которая оживленно разговаривала с миссис Бревурт, и в очередной раз испугался, что они заметят, какие яркие у нее глаза и красные и влажные губы. Ему показалось, что она слишком много смеется.

— Саймон…

Он вздрогнул.

— Фил Силверс в этой роли… — говорил Малькольм Бревурт.

— Да, лучше бы они пригласили кого-нибудь другого, — поддержал он начальника.

— Ты о чем-то задумался, дорогой, — в голосе Шейлы слышались насмешливые нотки.

— Извини. Я думал о том, что сказала миссис Стил. Интересно, где сейчас Полли?

— Я же тебе сказала, Саймон, что знаю, где сейчас Полли, — рассмеялась Шейла.

Саймону показалось, что ее смех доносится из другой комнаты, из другого мира. Она встала и объявила, что ужин готов и пора садиться за стол.

Саймон сидел во главе прямоугольного стола. По левую руку от него сидела миссис Бревурт, а справа — мистер Бревурт. Шейла устроилась напротив. Она зажгла свечи, потом отправилась на кухню за огромной медной сковородой с запеканкой. Шейла зажгла маленькую горелку и поставила сковородку на чугунную подставку.

— Так, конечно, настоящую запеканку не готовят, — объяснила она, — но вид у нее аппетитный. К тому же ее следует есть подогретой.

Саймон вновь посмотрел на окно. Поднявшийся ветер бросал в окна сухие листья. Саймон сцепил под столом руки и с тревогой подумал, что Шейла чересчур много говорит. На улице уже полностью стемнело.

Когда Шейла поставила перед миссис Бревурт тарелку с запеканкой, гостья восхищенно воскликнула.

— Карри… — с умным видом кивнул мистер Бревурт. — Все полито карри. Мне это нравится.

Дождавшись своей очереди, он пристально посмотрел на поднимающийся над тарелкой в дрожащем свете свечей пар.

— Мммм… Восхитительно, — восторженно пробормотала миссис Бревурт, поднеся ко рту ложку. — Из чего он?

— О, это тайный рецепт, — с загадочным видом улыбнулась Шейла. — Я рада, что вам нравится. Дело в том, что я сделала его сегодня впервые.

— Полный триумф, — поддержал жену мистер Бревурт, кивая с восторгом.

— Саймон, а ты что скажешь?

— О, да-да, конечно. — Саймон тоже попробовал запеканку. Блюдо было сильно сдобрено специями. Наверное, для того, чтобы перебить какой-то запах, который он, как ни старался, не мог определить. — Неплохо, очень даже неплохо, — кивнул Саймон и поднял глаза. Тарелка Шейлы была пуста. — А ты сама не ешь?

— Я не голодна.

— Но ты же никогда не пропускаешь ужин.

— Да, никогда, но сегодня мне что-то не хочется есть.

И вновь странный смех, и вновь влажные красные губы, и вновь яркий блеск в глазах. Ветер зашелестел в ветках деревьев. Откуда-то из темноты донесся детский крик. Саймон вновь поежился от внезапно нахлынувшего холода. Он очень жалел, что Полли нет дома. Еще ему очень хотелось, чтобы вечер поскорее закончился и чтобы можно было перестать притворяться и сказать Шейле все, что он о ней думает. Ничего, скоро он навсегда упрячет ее в санаторий. Потом он продаст этот дом, который в глубине души всегда ненавидел; заберет Поли и переедет к Иде.

— Ты ничего не ешь, Саймон, — удивилась Шейла.

— Да, очень вкусно. Вкусно.

Но он не был голоден. Ему никогда не нравились незнакомые блюда. Сделать запеканку в этот вечер он попросил исключительно из-за Бревуртов. Саймон осторожно поднес ко рту еще одну ложку и неожиданно заметил длинный белокурый волосок. Он незаметно убрал его и рассеянно подумал, что волос скорее всего принадлежит Полли, потому что у Шейлы были темные волосы. Из-за окна доносился едва слышный шорох веток деревьев на ветру.

— Не откажусь от добавки, — сказала миссис Бревурт. — Вы просто обязаны дать мне рецепт. Лук, грибы, перец и карри… и конечно же, какое-то мясо. Но вот какое? Никак не пойму.

Шейла таинственно улыбнулась, а Саймон поднес ко рту очередную ложку и нашел… кусочек острого и овального ногтя. Он не сразу понял, что это такое в тусклом свете свечи. Когда до него дошло, то его охватило странное спокойствие. Саймон поднял глаза и поймал улыбку Шейлы.

— Что-то случилось, дорогой? — участливо поинтересовалась она.

— Нет. Просто я…

— Не беспокойся, дорогой. Я знаю, где Полли.

— Я знаю… знаю… — Саймон аккуратно положил кусочек ногтя на край тарелки и с недоумением посмотрел на него. «Тебе не удастся забрать Полли, — сказала час назад Шейла. — Я знаю, где она… Это тайный рецепт… Вынеси мусор, но не открывай пакет, если не хочешь потерять аппетит…» Ее глаза тогда очень сильно блестели, и она слишком много смеялась. Глубоко в душе Шейла посмеивалась над его сильной любовью к Полли. И раньше она никогда не отказывалась от ужина. К тому же у нее были темно-каштановые волосы и длинные красные ногти, которые она подолгу не постригала. Ветер жалобно стонал в кронах деревьев… И миссис Стил очень удивилась, что Сьюзи пошла в кино без разрешения. Почему Полли до сих пор не вернулась? И почему его весь вечер знобит, как холодной зимой? Он не мог понять, почему у него так сильно кружилась голова и дрожали руки. А теперь озноб начал бить все тело. Он надеялся, что спазмы вот-вот прекратятся, но они упорно не прекращались.

— Курятина? — предположила миссис Бревурт.

— Нет, не угадали, — рассмеялась Шейла.

— Телятина? — попытался угадать Малькольм Бревурт.

— Опять мимо.

— Баранина?

— Нет, не баранина.

— Свинина?

— Нет, — по-прежнему улыбалась Шейла. — А ты почему молчишь, Саймон? Или ты подсмотрел? Наверное, ты не удержался и заглянул в пакет, когда выносил мусор. Саймон… Саймон?

Саймон не ответил. Он дико, как раненое животное, что-то закричал. Потом бросился к двери, распахнул ее и начал кричать в ветреную ночь:

— Полли!.. Полли!..

Саймон помчался в гараж. Он открыл металлическую крышку мусорного бака, развязал пакет и сунул внутрь руку, но тут же в ужасе отдернул. Потом с грохотом бросил крышку обратно и побежал к дому. Он стоял у крыльца и опирался на столбик. Его выворачивало наизнанку, а вокруг кружились в диком хороводе осенние листья.

— О боже! — рыдал Саймон. — О господи!..

Саймон поднялся на крыльцо и вернулся в гостиную. Бревурты уже оделись и торопливо уходили. На все уговоры Шейлы они твердили, что поймают такси. Саймон едва обратил на них внимание. Он открыл рот и вновь закричал.

Закрыв дверь за гостями, Шейла повернулась к нему и укоризненно сказала:

— Видишь, что ты наделал, Саймон? Теперь мистер Бревурт подумает, что у тебя неприятности и что ты не заслуживаешь повышения.

Саймон не слушал жену.

— Ты сошла с ума!.. — кричал он. — Ты окончательно спятила… Теперь ты уедешь навсегда… О боже… боже… — повторял он.

Саймон направился к телефону, пошатываясь, как пьяный, и с трудом набрал дрожащими пальцами домашний номер доктора Бирнема.

— Я не понимал… — глотая слова, быстро забормотал он в трубку. — Случилось нечто ужасное… Пришлите скорую…. Пусть они захватят смирительную рубашку… О боже!..

Саймон прижал трубку ко лбу, весь задрожал и вновь зарыдал. Он рыдал и кричал и все не мог остановиться…

— Какой ужас! — печально вздохнул доктор Бирнем после того, как санитары увели упирающееся и что-то лепечущее существо. — Какой кошмар!

— Но почему? — с трудом разобрал он сквозь горькие рыдания вопрос. — Почему?.. Почему?..

— Это трудно объяснить, — пожал он плечами. — Мы еще слишком мало знаем о работе мозга и нервной системы человека… Если бы вы только могли заранее заметить приближение этого кризиса и как-то его предупредить… Но откуда вам было знать, что это произойдет…

— Да еще сегодня вечером… В такой важный для нас вечер.

— Даже не знаю, что вам сказать, — доктор Бирнем еще раз печально вздохнул и пошел к двери. — Конечно, мы сделаем все, что сможем. Какое-то время придется провести в смирительной рубашке. Потом терапия… Может… — он открыл входную дверь и улыбнулся: — Как дела у моей любимой девочки?

— Отлично, — ответила Полли и вошла в гостиную. Когда доктор ушел, она сказала: — Мама устроит Сьюзи страшную взбучку за то, что она пошла в кино без разрешения.

Девочка огляделась по сторонам:

— А где папа?

— Уехал.

— Надолго?

— Боюсь, что надолго.

— А он сказал, что это ты уедешь. Но я рада, что он уехал вместо тебя.

— Правда, дорогая, — Шейла вытерла слезы и печально улыбнулась. — Ты действительно рада, что я осталась?

Полли кивнула и сказала:

— Умираю с голоду.

— Я тоже.

Они сели за стол. Шейла наложила в тарелки еще горячую запеканку.

— Вкусно, — улыбнулась девочка. — Что это?

— Попробуй догадайся.

— Курятина?

— Нет, не курятина.

— Телятина?

— Нет.

— Ну не знаю. Сдаюсь. Что это?

— Тайный рецепт, — ответила Шейла и ласково улыбнулась дочери.

 

Питер Лавси

ПЕРФЕКЦИОНИСТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/252 от 05/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Приглашение лежало на коврике у двери вместе с рекламным буклетом какого-то банка и просьбой о помощи Ассоциации собак-поводырей для слепых. Конверт из дорогой бумаги белого цвета Дункан по привычке открыл в последнюю очередь. В центре карточки с золотым ободком было написано каллиграфическим почерком: «Самый безупречный клуб в мире имеет честь пригласить мистера Дункана Дриффилда, известного перфекциониста, на ежегодный ужин в пятницу 31 января в 19.30».

Смахивает на уловку торговцев, насторожился Дункан. Его уже несколько раз приглашали на вечеринки, которые на проверку оказывались обычными продажами. То, что в приглашении не был упомянут ни продукт, ни компания, еще не значило, что он даст себя обмануть.

Несколько раз перечитав приглашение, Дункан был вынужден признать, что ему понравились слова «известный перфекционист». Он действительно был большим поклонником порядка и всегда во всем стремился к совершенству. Да и имя, написанное красивым почерком, усиливало общий положительный эффект от приглашения.

С другой стороны, его настораживало, что клуб не был назван и что в приглашении не было ни его адреса, ни адреса места, где состоится ужин. Прежде чем принимать подобные приглашения, он первым делом всегда смотрел на название и адрес.

На следующий день в половине девятого вечера раздался телефонный звонок.

— Вы получили приглашение на ужин 31 января? — поинтересовался мужчина, судя по голосу закончивший престижную школу.

— О каком приглашении вы говорите? — спросил Дункан, словно каждый день получал по почте приглашения.

— О карточке с золотым ободком, в которой вы названы «известным перфекционистом».

— Кто вы такие?

— Группа единомышленников. Вы нам подходите.

— Слишком много таинственности. Я не хочу вступать в масоны.

— Мы не масоны, мистер Дриффилд.

— Приглашение налагает на меня какие-нибудь обязательства?

— Вы хотите сказать: пытаемся ли мы что-нибудь продавать? Нет.

— Мне придется выступать с речью? — продолжал допытываться Дункан.

— У нас нет речей. Мы постараемся сделать так, чтобы вам понравилось. Проезд обеспечивает клуб.

— Как вас зовут?

— Дэвид Хопкинс. Надеюсь, вы согласитесь.

Почему бы и нет, подумал Дункан.

— Хорошо, мистер Хопкинс.

— Превосходно. Уверен, что если я попрошу вас быть готовым к половине седьмого, то вы, как известный перфекционист, будете готовы минута в минуту. Форма одежды — фрак и черный галстук. Я за вами заеду. В это время дня поездка, боюсь, займет около часа. Кстати, хотя я доктор Хопкинс, зовите меня Дэвидом.

После разговора Дункан нашел в медицинском разделе телефонного справочника трех Дэвидов Хопкинсов, позвонил всем троим, но того, с кем только что разговаривал, не нашел…

Ровно в половину седьмого в последнюю пятницу января в дверь Дункана Дриффилда позвонил доктор Дэвид Хопкинс, стройный смуглый мужчина лет сорока, среднего роста.

— Может, захватить бутылку виски? — поинтересовался Дункан.

— Нет, вы гость, Дункан.

У Дриффилда поднялось настроение. Дэвид ему понравился, вечер обещал быть интересным.

Внизу их ждал огромный черный «даймлер» с шофером. Хопкинс закрыл на окнах шторы, а от водителя их отделяла перегородка.

— Это в ваших интересах, — сказал доктор. — Мы просим наших гостей соблюдать тайну клуба. Если вы не будете знать, где мы собираемся, то вам будет легче это сделать.

— Ясно, — кивнул Дункан. — Ну а теперь, когда мы одни и я согласился на ужин, расскажите о клубе.

— Мы такого же склада люди, что и вы.

— Перфекционисты?

— Это одно из наших качеств, — улыбнулся Дэвид.

— Не пойму, почему меня пригласили. Я знаю кого-нибудь из членов клуба?

— Сомневаюсь.

— Тогда как…

— Ваше самое большое достижение.

Дункан задумался, о каком достижении идет речь. Сейчас он был на пенсии. Он не достиг особых успехов на госслужбе, немного пел в местном хоре, однажды взял первый приз в конкурсе цветоводов, но уже давно не выращивал цветы. Он не мог вспомнить ничего такого, что могло бы заинтересовать клуб перфекционистов.

— А сколько в нем членов?

— Меньше, чем мы хотели бы. Нашим критериям трудно угодить.

— И все же, сколько вас?

— Сейчас пятеро. Наш клуб очень маленький и эксклюзивный.

— Никак не могу понять, почему меня пригласили, — не смог скрыть удивления Дункан.

— Скоро поймете.

Ровно через час машина остановилась, и шофер открыл дверцу. Выходя из салона, Дункан огляделся по сторонам. Несмотря на темноту, он был уверен, что они находятся в Лондоне, но улицу не узнал.

— Поднимайтесь по ступенькам, — сказал Дэвид Хопкинс. — Дверь открыта.

Они вошли в холл с зеркалами, ярко освещенный хрустальной люстрой. После полутемного салона «даймлера» Дункан растерянно замигал. Дэвид передал его пальто лакею и открыл дверь.

— Джентльмены, — объявил он, — позвольте представить нашего гостя, мистера Дункана Дриффилда.

Двое мужчин в маленькой гостиной были старше его, двум другим было лет по сорок. На одном из молодых была юбка шотландского горца.

Седой старик подошел к Дункану с протянутой костлявой рукой.

— Джо Фрэнк, — представился он. — Я президент, но только благодаря процессу отсева кандидатов.

Эти слова, смысл которых Дриффилд не понял, вызвала улыбки на лицах присутствующих.

— Я хотел вступить в клуб в 1934 году, когда мне было только 19, но полным членом стал лишь после войны.

Дэвид, стоявший рядом с Дунканом, что-то негромко сказал о теле в чемодане на железнодорожном вокзале Брайтона.

— Этот крепкий мужчина справа от меня, — сказал Джо Фрэнк, — Уолли Уинтроп, который первым из частных лиц придумал получать прибыль из рицина. Сейчас он владеет одной из самых крупных в Европе сетей супермаркетов.

— Вы сказали «рис»? — переспросил Дункан.

— Нет, рицин, яд растительного происхождения.

Уолли Уинтроп с улыбкой пожал руку гостю.

— Как-нибудь расскажу об этом, — пообещал он, увидев, что Дункан не понял, какая связь между ядом и супермаркетами.

Джо Фрэнк показал на мужчину в юбке.

— Алекс Макфи, самый молодой член клуба и самый энергичный. Семеро, Алекс, я не ошибаюсь?

— Пока семеро, — кивнул Макфи, и это вызвало новый взрыв веселья.

— Его скин-ду не раз верно служил клубу, — добавил президент клуба.

Дункан плохо знал гэльский язык, но слышал, что скин-ду — это кинжал, который горцы носили за подвязками гольфов. Он решил, что члены клуба использовали его в каких-то ритуалах.

— А теперь я хочу познакомить вас с Майклом Питтом-Страттерсом. Он преподает нашим доблестным десантникам единоборства, так что будьте осторожны, когда будете жать ему руку.

— С нашим доктором Дэвидом Хопкинсом вы уже знакомы, — продолжил Джо Фрэнк. — Дэвид знает об аллергиях больше всех на свете.

— Такое разнообразие талантов, — растерялся Дункан Дриффилд. — Не понимаю, что вас объединяет.

— Каждый из нас совершил безупречное убийство, — объяснил Джо Фрэнк с таким видом, будто говорил о погоде.

На этот раз никто не улыбнулся. Но самым тревожным было то, что никто не стал ничего отрицать.

— К столу, джентльмены? — предложил Фрэнк.

За круглым столом, стоящим в соседней комнате, Дункан попытался осмыслить удивительное признание. Неужели он согласился отужинать с шайкой убийц? Но почему они решили раскрыть ему свой секрет? Если он пойдет в полицию, то они перестанут быть безупречными убийцами. Наверное, об этом лучше помалкивать, пока он сидит между специалистом по единоборствам и шотландцем, у которого в носке спрятан скин-ду.

Появился седой официант с кувшином кларета.

— Венгр, — сообщил Джо Фрэнк, — ни слова не понимает по-английски. Джентльмены, хочу предложить тост за Томаса де Квинси, автора блестящего эссе под названием «Убийство как одно из изящных искусств», в котором он назвал нераскрытое убийство сэра Эдмунда Годфри самым великим преступлением.

— За Томаса де Квинси, — повторили тост все остальные.

— Вас, наверное, интересует, почему мы вместе, — обратился к нему через стол Уолли Уинтроп. — Конечно, вы думаете, что мы должны молчать. Мне, естественно, не нужно объяснять вам, Дункан, какие чувства испытываешь после первого убийства, когда ждешь воя полицейской сирены и стука в дверь. Но проходят месяцы, и на смену панике приходит ощущение изоляции. Своим поступком вы отделились от других людей, потому что вам до конца своих дней предстоит жить с этой тайной. Мы все прошли через этот ужас. Мы посылаем приглашения на ужин тем, кто остается на свободе не меньше пяти лет после совершения убийства.

— Когда узнаешь, что ты не один на планете, — подхватил Дэвид Хопкинс, — кажется, будто луч света пробился через тучи. Не передать словами радость, когда понимаешь, что сделанное тобой воспринимается в определенных кругах как достижение, о котором можно открыто говорить и которым можно гордиться.

— Откуда вы знаете, что можете доверять друг другу? — спросил Дункан, стараясь не выдать обуревавших его чувств.

— Если кто-то из нас выдаст других, то он выдаст и себя, — пояснил президент Фрэнк. — Мы все в одной лодке. Это безотказно охраняет безопасность членов клуба больше ста лет. Одним из наших первых членов был человек, известный под прозвищем Джек Потрошитель, который на самом деле был видным представителем высшего света. Раз его имя до сих пор неизвестно широкой публике, то мы можем дышать спокойно.

— Поразительно, — глаза Дриффилда расширились от удивления. — Вы знаете, кем был Джек Потрошитель?

— Да, — спокойно кивнул Макфи. — И никто не выдал его имя.

— Кто он?

— Вы узнаете это после того, как вступите в клуб, — улыбнулся Фрэнк.

Дункан был на распутье. Он хотел сказать, что у него нет шансов стать членом клуба, потому что он никого не убил, но внутренний голос велел молчать. Эти люди вели себя так, словно он был одним из них. Может, благодаря какой-то ужасной ошибке они думают, что он убил человека. И может, в его интересах не разубеждать их в этом заблуждении.

— Определенную информацию могут знать только члены клуба, — пожал плечами Уинтроп.

— Мы уверены, что вы захотите присоединиться к ним, — добавил президент, — но тем не менее просим соблюдать наши правила. Никто не должен знать ни о сегодняшнем вечере, ни о существовании клуба. Мы оставляем за собой право применять самые крайние меры к тем, у кого хватит глупости выдать нас.

— Крайние меры? — хрипло переспросил Дриффилд.

От улыбки шотландца, сидевшего рядом с ним, у него по спине пробежал холодок.

— Скин-ду, — сказал Макфи.

— …Или болевая точка, — пояснил Джо Фрэнк, — или аллергическая реакция, или любая другая мера, которую мы посчитаем самой подходящей в данных обстоятельствах. Но в вашем случае этого не произойдет.

— Конечно, — подтвердил Дункан. — Я нем, как могила.

Затем разговор перешел к вымышленным убийствам и последним детективам. Пока члены клуба обсуждали «Молчание ягнят», Дункан лихорадочно думал, что ответить, если кто-нибудь поинтересуется совершенным им убийством. Он не сомневался, что сегодня они еще вернутся к его персоне. Главное — говорить убедительно. Если они поймут, что он мягкий человек, который не обидит и мухи, то у него возникнут неприятности.

В самом конце ужина Дриффилд решил, что сейчас самое время взять инициативу в свои руки.

— Потрясающий вечер, — сказал он. — Как стать членом клуба?

— Вам понравилось? — обрадовался Джо Фрэнк. — Я очень рад, что мы с вами родственные души.

— Но чтобы вступить в клуб, одного этого мало, — покачал головой Уолли Уинтроп. — Вы должны представить доказательство, что являетесь одним из нас.

— А разве у вас нет доказательства? — удивился Дункан. — Меня бы здесь не было, если бы вы чего-нибудь не откопали.

— «Откопать» и увидеть доказательство — разные вещи.

— Это будет нелегко.

— Но таково правило.

— Могу я задать вопрос, — попытался зайти Дункан с другой стороны. — Как вы вышли на меня?

Все заулыбались.

— Вас удивляет, что мы добились успеха там, где полиция потерпела неудачу? — уточнил Уинтроп.

— Мы знаем, что вы находились на месте преступления, — объяснил Питт-Страттерс. — И нам известно, что ни у кого не было более сильного мотива и лучшей возможности, чем у вас.

— Но у нас должно быть доказательство, — настаивал Уинтроп.

— Например, орудие убийства, — предложил Макфи.

— Я избавился от него, — сымпровизировал Дункан. — Вы бы на моем месте тоже от него избавились.

— Вам самому выбирать доказательство, старина, — сказал Уолли. — Только вы должны нам его представить.

— Сколько у меня времени?

— Следующая встреча состоится в июле. Мы хотели бы, чтобы вы стали на ней полным членом клуба.

На обратном пути встревоженный Дункан Дриффилд попытался выудить у Хопкинса дополнительную информацию.

— Вечер прошел интересно, но у меня возникла проблема.

— Какая?

— Я не очень понял, о каком моем убийстве шла речь.

— Вы что, серийный убийца?

Дриффилд закашлялся от неожиданности.

— Я никогда не считал себя серийным убийцей, — немного придя в себя, он добавил: — Какое убийство я должен доказать?

— Сэра Джейкоба Дринкуотера, которого убили в 1995 году на Конференции работников социальной сферы в Брайтоне.

Дринкуотер… Дункан действительно был на той конференции и помнил сообщение о том, что высокопоставленного чиновника из отдела Ирландии нашли воскресным утром мертвым в номере.

— Но там был сердечный приступ.

— По официальной версии, — кивнул Дэвид.

— У вас, похоже, имеется иная информация?

— Я знаком с патологоанатомом, который проводил вскрытие. Чтобы избежать паники, власти решили скрыть факт убийства. Как вам удалось дать ему цианид? Подмешали к крем после бритья?

— Профессиональная тайна, — схитрил Дункан.

— Следователи, конечно, сразу решили, что это политическое убийство. Но они не знали, что вы давно на него обижены еще с тех пор, когда он был вашим шефом в Земельном отделе.

Кто-то здорово напутал. На самом деле жизнь Дункана Дриффилда превратил в ад и помешал карьерному росту Чарли Дринкуотер, не имевший никакого отношения к сэру Джейкобу.

— И вы узнали, что я был на той конференции? — хмыкнул он.

— Причем жили на том же этаже. В субботу вечером вы не пошли на банкет. У вас была прекрасная возможность проникнуть к нему в номер и подмешать цианид. Итак, у нас имелся мотив, возможность…

— И средства? — закончил Дункан.

— Ваш дом называется «Лавр», — рассмеялся Дэвид Хопкинс, — потому что в саду много кустов этого растения. Хорошо известно, что если вымочить его листья и выпарить жидкость, то получится смертельная концентрация цианида. Вы ведь так сделали яд?

— Я бы предпочел, чтобы это осталось тайной, — ответил Дункан. — Если я вступлю в клуб, то устрою вам демонстрацию.

— Здесь не может быть «если». Вы им понравились. Они надеются, что вы станете членом клуба.

— Но я могу и отказаться.

— Почему?

— По личным причинам.

Дэвид с тревогой посмотрел на него.

— Они очень серьезно к этому относятся, Дункан. Мы пригласили вас в полной уверенности, что вы вступите в клуб.

— Но вы, кажется, говорили, что никаких обязательств.

— Взгляните на это с точки зрения клуба. После сегодняшнего ужина мы стали уязвимы. Вы имеете дело с опасными людьми, Дункан. Я вам очень советую вступить.

— Но если я не смогу доказать, что убил человека?

— Вы должны что-нибудь придумать. Мы хотим, чтобы вы нас убедили. Если вы откажете нам или выдадите нас, я не могу отвечать за последствия…

Следующие три недели Дункан почти не спал, а когда засыпал, видел кошмары, в которых чьи-то пальцы нажимали на его артерии и кто-то вонзал ему между ребер скин-ду. Он оказался перед выбором: признаться, что он не убивал сэра Джейкоба Дринкуотера, что автоматически делало его угрозой безопасности клуба, или придумать какое-нибудь фальшивое доказательство, вступить в клуб и провести всю жизнь в надежде, что они не узнают правду.

Будучи методичным человеком, сначала он отправился в библиотеку и провел там много часов, просматривая микрофильмы со статьями о смерти сэра Джейкоба. Но нигде, даже в официальном сообщении, где говорилось, что причиной смерти был сердечный приступ и что расследование закрыто, он не нашел ничего полезного для себя.

Конечно, думал Дункан в редкие минуты, когда ему казалось, что не все так плохо, они поймут, что это не его вина. Он пообещает хранить тайну в обмен на гарантию безопасности. Но потом Дриффилд вспоминал глаза людей за столом и понимал, что из этого ничего не выйдет.

Одним майским утром отчаяние подсказало ему отличную идею, навеянную словами Хопкинса о серийном убийце. Вместо того чтобы искать доказательства убийства сэра Джейкоба, он должен взять на себя какое-нибудь другое убийство и предоставить им доказательство, которое они не смогут опровергнуть.

При этом ему не нужно никого убивать. Он заявит, что убил какого-нибудь беднягу, который совершил самоубийство. Нужно будет только раздобыть какое-нибудь доказательство с места преступления. Он скажет перфекционистам, что является серийным убийцей, который выдает все свои убийства за самоубийства. Через какое-то время после приема в клуб он перестанет ходить на встречи, но они не станут его беспокоить, потому что будут думать, что находятся в безопасности.

Нужно только дождаться, когда кто-нибудь покончит с жизнью. Каждый день он внимательно изучал «Телеграф», но не находил ни одного подходящего самоубийства.

В конце июня он нашел на коврике у двери конверт из дорогой бумаги с приглашением на ужин, который состоится в 19.30 19 июля, и напоминанием о доказательстве.

Вместо одной газеты Дункан начал покупать три, но все было бесполезно. Когда уже казалось, что все потеряно, удача улыбнулась ему. Утром 19 июля ему позвонил коллега по бывшей работе Гарри Хитчмен.

— Печальные новости, — сообщил он. — Помнишь Билли Фишера?

— Конечно, — ответил Дункан. — Мы проработали в одном отделе 12 лет.

— Спрыгнул вчера ночью с балкона гостиницы. Я и не знал, что он лечился от депрессии.

— Какой ужас! — воскликнул Дриффилд и спросил после паузы: — Ты сказал, это случилось прошлой ночью?

— Да, он остановился в гостинице в Мейфейре.

— Не знаешь, в какой?

— В «Эксельсиоре», номер 1313.

Какой бы печальной ни была эта новость, она могла спасти Дункана. Билли Фишер идеально подходил на роль жертвы. Они вместе работали, а в качестве мотива можно придумать какую-нибудь старую обиду. Ему необходимо пробраться в номер и достать какую-нибудь личную вещь Фишера.

По пути в «Эксельсиор» Дункан обдумывал план. Он уверенно вошел в холл и направился к лифту. Вышел на 12-м этаже и поднялся на еще на один этаж по лестнице. Около двери номера 1313 полицейского не было. Вот это удача, обрадовался Дункан.

Дриффилд спустился и подошел к стойке. Ключ от номера 1313 висел в своем гнезде, но он попросил ключ от номера 1311. Затем вновь поднялся на 13 этаж и вошел в комнату 1311. В соседний номер он собирался перебраться через балкон.

В комнате было темно. Дункан двинулся к окну, задел ногой какой-то чемодан и замер от ужаса, услышав женский голос:

— Это ты, Элмер? Ты достал то, что нужно, дорогой?

Его охватила паника.

— Включи свет, Элмер. Я уже разделась и теперь не стесняюсь.

Что делать? Если он заговорит, она поймет, что он не Элмер, и начнет кричать. Сейчас она в любую секунду может включить ночник.

— Элмер? — сейчас в голосе слышалось подозрение.

Повинуясь инстинкту, он двинулся на звук голоса и, схватив подушку, накрыл ей лицо женщины. Когда она начала отбиваться, надавил сильнее. Потом еще сильнее. Через минуту все было кончено.

Элмер наверняка уже вернулся в отель и узнал, что кто-то забрал ключ от его номера. Теперь он с портье поднимется на 13-й этаж и откроет дверь отмычкой.

Самым безопасным выходом был балкон. Дункан быстро подошел к стеклянным дверям, раздвинул их и выглянул наружу. В панике он лихо перемахнул небольшое пространство, отделявшее балконы друг от друга.

Балконная дверь соседнего номера, как он и надеялся, была открыта. Он вошел в комнату, и в следующее мгновение вспыхнул яркий свет.

Номер был полон людей. Не полицейских или работников гостиницы, а людей, которых он где-то видел.

— Попался, Дункан! — произнес знакомый голос.

Дриффилд оглянулся и увидел… живого Билли Фишера, на лице которого играла довольная улыбка.

— Ты не… — пробормотал он.

— Мертвец? Нет. Над тобой подшутили, старина. Бери бокал шипучки, и я тебе все расскажу.

Кто-то вложил в его дрожащую руку бокал шампанского.

— Тебе кажется, что ты их где-то видел? — хмыкнул Билли. — Это актеры, которые подрабатывают между спектаклями. Тебе они известны как перфекционисты. Правда, без фраков они выглядят иначе.

Только сейчас Дункан узнал доктора Дэвида Хопкинса, специалиста по скин-ду Макфи, Джо Фрэнка, засунувшего труп в чемодан, и Питта-Страттерса, специалиста по единоборствам. В джинсах и майках они потеряли зловещий вид.

— Признайся, это был блестящий розыгрыш, — сказал Билли Фишер. — Жизнь на пенсии скучна, и я придумал эту шутку.

— Почему ты выбрал меня? — спросил Дункан.

— Я был уверен, что ты обязательно клюнешь, а Гарри Хитчмен согласился помочь. Я напечатал карточки, арендовал машину и комнату, нанял актеров и устроил тебе неплохой ужин. Кстати, официантом-венгром был твой покорный слуга, но ты меня не узнал за наклеенными усами. Я хотел закончить розыгрыш блестящим финалом, и поэтому придумал самоубийство.

— Ты знал, что я сюда приду?

— Ты поверил в историю с убийствами и должен был найти выход. Вот я тебе его и организовал. Когда ты спросил у Гарри, как называется гостиница, я понял, что ты заглотнул наживку.

— А женщина в соседнем номере… Она тоже актриса?

— Какая женщина? — удивился Фишер. — Мы и не думали, что ты войдешь через балкон. Узнаю старину Дункана Дриффилда, который всегда идет в обход. О какой женщине ты говоришь?

Из коридора донесся шум. Кто-то громко стучал в дверь соседнего номера.

Дункан Дриффилд закрыл уши руками.

— Что с ним? — удивленно качнул головой Билли Фишер.

 

Эдвард Мартсон

НЕ НА ТУ НАПАЛИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/253 от 06/2010

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Виктор Флитвуд достаточно хорошо разбирался в живописи, чтобы успешно торговать картинами. Разбирался он и в психологии людей, что позволяло ему время от времени обманывать доверчивых покупателей.

Всю неделю в его галерее в Челси царила тишина. Прохожие часто останавливались поглазеть на выставленные в витринах картины, а кое-кто даже отваживался зайти в галерею, но за четыре дня он продал всего одну картину. Естественно, в пятницу настроение у него было подавленное. Однако все моментально изменилось после того, как в галерею зашла пожилая женщина в пальто и шляпке. Интуиция подсказала ему, что неделя, возможно, и не будет потрачена напрасно.

— Добрый день, — приветствовал он посетительницу вежливой улыбкой.

— Добрый день, — с легким испугом ответила она. — Господин Флитвуд?

— Да, он самый.

— Мы говорили с вами по телефону.

— Тогда, значит, вы госпожа Плимптон.

— Верно, Джеральдина Плимптон.

— Очень рад встрече, — он протянул руку, но она едва коснулась его ладони и тут же убрала свою руку в старенькой перчатке. — Легко меня нашли?

— Я бы не сказала. Ваша галерея находится очень далеко от метро.

— Я думал, что вы приехали на такси.

— Такси сейчас стоит очень дорого.

Эти слова подтвердили его первое впечатление о гостье как о женщине ограниченных средств. Одета Джеральдина Плимптон была элегантно, но было видно, что пальто она носила очень давно и слишком часто. Короткие седые волосы были спрятаны под шляпкой, из которой торчали остатки страусиного пера. Ее голос выдавал благородное происхождение, да и держалась она хорошо. Но вместе с ароматом лаванды Виктор Флитвуд уловил запах благородной бедности.

— Вижу, вы принесли картину, — заметил владелец галереи.

— Да, — слегка улыбнулась она. — Не возражаете, если я немного посижу? Устала, пока шла к вам от метро.

— Конечно, сударыня, — он придвинул ей стул. — Конечно, отдохните. Присаживайтесь.

— Спасибо.

— Нам некуда торопиться. Отдышитесь, придите в себя.

— Я и понятия не имела, что она такая тяжелая.

— У искусства особый вес, — рассмеялся Виктор Флитвуд.

Флитвуд был высоким элегантным и безукоризненно одетым мужчиной лет шестидесяти. Поглаживая аккуратно постриженную бородку, он изучал гостью. Торговец картинами сразу понял, что Джеральдина Плимптон не была завсегдатаем картинных галерей. На ее лице было написано любопытство, как у ребенка, который первый раз в жизни попал в зоопарк.

— Как много у вас картин! — с благоговейным ужасом произнесла женщина.

— Я стараюсь, чтобы у меня всегда был приличный запас.

— Большей частью пейзажи, да?

— Да, я специализируюсь на пейзажах.

— А почему на них нет ценников?

— Мне всегда казалось, что ценники — это признак дурного вкуса, — словно выступая перед аудиторией, объяснил Виктор Флитвуд. — Это храм искусства, а не супермаркет. Я торгую качеством, госпожа Плимптон, а его не всегда можно оценить. Все, что вы здесь видите, имеет лишь приблизительную цену. Это позволяет вести переговоры или, если хотите, — торговаться. Истинная цена картины — это та сумма денег, которую кто-то готов за нее заплатить. Вот поэтому живопись и мир искусства так интересны. Никогда не знаешь, кто в следующую минуту войдет в эту дверь. Когда меньше всего ждешь, непонятно откуда, будто из воздуха, вам могут принести какую-нибудь давно утерянную работу какого-нибудь старого мастера.

Флитвуд многозначительно посмотрел на большой сверток, который лежал на коленях Джеральдины Плимптон. Картина была завернута в коричневую оберточную бумагу и перевязана розовой лентой.

Госпожа Плимптон провела пальцами по краю картины, и Флитвуд моментально понял, что она не хочет с ней расставаться.

— По телефону, кажется, вы сказали, что речь идет о Рэгби, — сказал он.

— Да, о Рэгби, господин Флитвуд. О Мэттью Рэгби. Мне говорили, что в свое время он был довольно известен и что его называли эдвардианским Констеблем.

— Я всегда был уверен, что это незаслуженная характеристика. Уверяю вас, госпожа Плимптон, между ними, конечно, есть сходство, но Рэгби никогда не был простой имитацией Джона Констебля. У него был собственный стиль и вкус. Он был гением.

— Эдгар тоже всегда говорил, что он гений.

— Эдгар?

— Мой брат, — объяснила Джеральдина Плимптон. — Это была его картина.

— Была? — озадаченно повторил Флитвуд.

— Эдгар умер в прошлом году, — печально кивнула женщина. — Он оставил все нам с Люсиндой. Люсинда — моя младшая сестра. Мы живем вместе. Боюсь, правда, что оставлять ему было особенно нечего. Эдгар не был богатым человеком, но он разбирался в живописи и обладал отменным вкусом. Он купил Рэгби на аукционе почти сорок лет назад и отказывался продавать его даже в самые трудные времена. Эдгар считал, что ее цена увеличилась в десять раз.

— Как минимум, госпожа Плимптон. Как минимум. Если только, конечно, картина подлинная.

— В ее подлинности не может быть ни малейших сомнений. Эдгар был в этом уверен.

— Он был специалистом?

— Нет, господин Флитвуд. Он работал налоговым инспектором.

— Вы сказали, что Эдгар купил картину на аукционе?

— Да, — подтвердила Джеральдина Плимптон и, прислонив картину к стулу, открыла сумочку и начала что-то в ней искать. — У меня даже где-то лежит квитанция. Эдгар никогда ничего не выбрасывал. Налоговые инспектора хорошо знают важность квитанций.

— Совершенно верно.

— Уверена, она где-то здесь.

— А пока вы ее ищете, можно мне взглянуть на картину? Я, знаете ли, специалист по Мэттью Рэгби. Не бойтесь, я очень быстро определю, подлинник это или копия.

— Вот, нашла, — она протянула листок бумаги. — «Кромптон» на Стрэнде. Они уже давно закрылись, но раньше были известным аукционным домом.

— Как же, как же… — Виктор посмотрел квитанцию и вернул гостье. — Я очень хорошо помню «Кромптон», в молодости сам купил у них одну или две картины… Госпожа Плимптон, если ваш брат заплатил за нее в 1961 году 150 фунтов, то это очень выгодная покупка.

— Эдгар купил ее под действием импульса.

— Могу я посмотреть, насколько оправдан был этот импульс?

Джеральдина Плимптон была на распутье. Она должна была продать картину, но очень не хотела этого делать. Флитвуд с трудом сдерживал нетерпение. Наконец она с глубоким вздохом взяла картину и протянула ему, слегка при этом мигнув, как будто от боли.

Виктор Флитвуд положил картину на стол и развязал ленту. Он очень осторожно развернул оберточную бумагу и с восхищением посмотрел на очаровательный пейзаж.

— Замок Лидс, — объяснила пожилая посетительница.

— Я знаю, госпожа Плимптон.

— Мы ездили туда в детстве на шарабане. Эдгар на всю жизнь запомнил ту поездку. Думаю, это и заставило его купить картину. Она навеяла ему много приятных воспоминаний.

Картина вне всяких сомнений была подлинником, очень быстро установил Виктор Флитвуд. Так мастерски пользоваться контрастом между светом и тенью мог только Рэгби. Умение создавать атмосферу было его визитной карточкой, которая отличала его от множества мелких пейзажистов.

Торговец картинами так увлекся, что не сразу понял, что госпожа Плимптон стоит у него за плечом.

— Ну что? — с надеждой спросила она.

— Это отличная подделка, — покачал головой Флитвуд.

— Не может быть!

— И тем не менее, это так, госпожа Плимптон.

— Но Эдгар купил ее в полной уверенности, что это подлинник. Вы же видели квитанцию.

— Я не сомневаюсь, что «Кромптон» тоже продал ее в полной уверенности, что это подлинный Рэгби, — Виктор Флитвуд повернулся и посмотрел на ее расстроенное лицо. — Эта картина способна одурачить очень много людей, но имеется несколько крошечных деталей… Не буду утомлять вас подробностями, госпожа Плимптон… которые доказывают, что это не подлинный Мэттью Рэгби. Спасибо большое за то, что показали ее мне, — он начал вновь заворачивать картину, — но боюсь, что я не смогу купить ее у вас.

— О господи!..

— Я тоже сильно расстроен, потому что надеялся приобрести работу Рэгби.

— Но Эдгар клялся, что она подлинная.

— Это превосходная копия, госпожа Плимптон, и ничего более.

— Значит, что она ничего не стоит? — в голосе Джеральдины Плимптон слышалось неподдельное горе.

— Я этого не говорил. В Лондоне найдется несколько дилеров, которых она может заинтересовать. Если хотите, я могу порекомендовать одного из них. Только сразу хочу предупредить, что он сможет дать вам лишь малую часть того, что стоит подлинный Мэттью Рэгби. Вам самой решать…

Госпожа Плимптон была убита горем. Она практически рухнула на стул, на нее жалко было смотреть. На ее лице было такое выражение, будто ее предал самый близкий друг. Виктор Флитвуд не без труда выдавил сочувствующую улыбку и достал из кармана жилета визитку.

— Зайдите к этому человеку. Может, с ним вам больше повезет…

Том Холли представлялся антикваром, но его коллекция состояла главным образом из репродукций старой мебели, которую было нелегко отыскать за горами сковородок, оловянных кружек, фарфора, граммофонов, плюшевых игрушек, старых почтовых открыток, нескольких посредственных картин и безделушек.

Для того чтобы снять трубку зазвонившего телефона, владельцу антикварной лавки пришлось бесцеремонно отодвинуть стопку пыльных книг.

— «Антикварная лавка Холли», — с достоинством ответил он, доставая изо рта сигарету. — Чем могу служить?

— Том? Это Виктор. Можешь говорить?

— Я — один, если ты это имеешь в виду.

— Хорошо, — явно обрадовался Флитвуд на другом конце линии. — Хочу послать к тебе клиентку.

— Многообещающе.

— Более чем, мой друг.

Холли сунул сигарету обратно в рот и начал внимательно слушать. Клиенты Виктора Флитвуда обычно занимали более высокое положение в обществе, но это не мешало им сотрудничать. Они провернули не одно выгодное дело.

Томас Холли был низеньким, полным и неопрятным мужчиной в мятом костюме с искусственной гвоздикой в лацкане. Он слушал Флитвуда, и его глаза загорались огоньком хищника, почуявшего дичь. К концу рассказа торговца картинами он начал хихикать.

— Ты точно уверен, что это подлинник как там его…

— Рэгби, — терпеливо повторил Виктор Флитвуд. — Мэттью Рэгби. Да, уверен на все 100 процентов.

— Сколько предложить этой старой кошелке?

— Начни с двух с половиной сотен, но будь готов, что придется поднять цену до четырех сотен.

— Четыреста фунтов!.. — расстроился антиквар.

— Поверь мне, Том, она стоит в 10 раз дороже. Проверни это дельце, и ты не только получишь свои деньги обратно, но и со своими обычными комиссионными хорошо заработаешь. Уверяю тебя, мы напали на золотую жилу.

— Присылай ее поскорее!

— Госпожа Плимптон будет у тебя с минуты на минуту. Я пожалел ее и дал денег на такси.

— Виктор Флитвуд кого-то пожалел! — хрипло рассмеялся Холли. — Да, сегодня явно необычный день. Я поражен, потому что ты ограбишь собственную бабку и глазом не моргнешь.

— Буду тебе очень признателен, если ты обойдешься без саркастических замечаний, — обиделся Флитвуд. — Я только что предложил тебе очень выгодную сделку. Немного благодарности не помешало бы.

— Конечно, конечно. Спасибо…

— Помни. Мы в этом деле вместе. Все трое.

— Трое?

— Ты, я и Мэттью Рэгби.

В трубке послышались короткие гудки. Холли положил ее на рычажки, подошел к огромному зеркалу в позолоченной раме, висящему на стене, и причесался. Ждать ему пришлось недолго. Через несколько минут у его лавки остановилось такси.

Томас Холли бросил сигарету на пол и загасил ее ногой, потом сел за стол и притворился, что внимательно изучает гравюру. Звон колокольчика сообщил о прибытии посетителя. Холли поднял голову и увидел маленькую седую женщину. Он приветствовал ее льстивой улыбкой и вкрадчиво поинтересовался:

— Я могу вам чем-нибудь помочь, мадам?

— Надеюсь, что можете. Господин Холли, если не ошибаюсь?

— Совершенно верно. Томас Холли, эсквайр, к вашим услугам.

— Меня прислал господин Флитвуд.

— Виктор Флитвуд?

— Да, — кивнула гостья. — Очень добрый человек.

— И один из лучших торговцев картинами в Лондоне. Виктор знает свою профессию, он знаток живописи. А у меня… — признался антиквар, окидывая взглядом просторную комнату, — более широкие интересы. Вы хотите что-то продать? Поэтому Виктор вас прислал?

— Это довольно длинная история, — вздохнула женщина.

— Тогда устраивайтесь поудобнее и приступайте к рассказу.

Холли убрал боа с перьями со стула. Госпожа Плимптон осторожно села и приступила к своему печальному рассказу. Антиквар уже вкратце слышал ее от Флитвуда, но несмотря на это слушал очень внимательно, излучая сочувствие и время от времени подбадривающее кивая.

— Да, не повезло! — сочувственно вздохнул он в конце рассказа. — Вы думали, что у вас есть ценная вещь, а та на поверку оказалась подделкой. Конечно, это слабое утешение, но могу вам сказать, что подобное встречается очень часто. В нашей профессии много беспринципных людей, которые торгуют фальшивыми картинами и антиквариатом.

— Но мой брат купил эту картину на аукционе.

— Да, вы говорили. «Кромптон» на Стрэнде.

— У меня есть квитанция, — Джеральдина Плимптон открыла сумочку.

— Спасибо, не надо, — остановил ее Том Холли.

— Я даже захватила копию завещания, господин Холли.

— Завещания?

— Завещания, которое оставил Эдгар, чтобы я могла доказать, что картина принадлежит мне. Вернее, если быть более точной, то нам с сестрой — Люсиндой. Я и не рассчитывала, что вы поверите мне на слово. Хочу, чтобы все было честно и открыто.

— Если бы это был подлинный Мэттью Рэгби, то мне бы пришлось внимательно изучить ваши документы, чтобы установить происхождение картины. Но в нашем случае, раз это копия, то мы можем забыть о формальностях. Мне нужно только взглянуть на нее.

— Конечно, — торопливо кивнула госпожа Плимптон.

— Я никогда не покупаю кота в мешке.

— Разумеется, — согласилась она. — Я все понимаю.

Джеральдина Плимптон протянула картину. В ней боролись нежелание расставаться с ней и страх, что ей откажут и здесь. Было очевидно, что она еще не пришла в себя после встречи с Флитвудом.

Женщина оглянулась по сторонам и тяжело вздохнула. То, что она увидела, не располагало к оптимизму. В лавке царил страшный беспорядок. Она даже уловила легкий запах плесени. По классу «Антикварная лавка Холли» сильно уступала «Галерее Флитвуда».

Холли развернул картину и что-то вполголоса произнес.

— Замок Лидс, — гордо произнесла Джеральдина Плимптон.

— Это, кажется, где-то в Кенте?

— Да. Я вам рассказывала о поездке на шарабане?

— Во всех подробностях… Хороша, — после продолжительной паузы наконец вынес свой вердикт антиквар, — ничего не могу сказать. Первоклассная вещица. Пусть это и не подлинный Рэгби, но он мало в чем ему уступает. Только такой специалист, как Виктор, заметит разницу.

— Значит, вы ее купите? — воспрянула духом госпожа Плимптон.

— Возможно. Все будет зависеть от цены, — он повернулся к ней и равнодушно поинтересовался: — На какую сумму вы рассчитываете?

— Я, право, не знаю…

— Но у вас были же какие-то мысли по этому поводу.

— Эдгар всегда говорил, что ее цена выражается четырехзначным или даже пятизначным числом, но сейчас… — она безнадежно пожала плечами. — Понятия не имею.

— Двести пятьдесят фунтов вас устроят?

— Только двести пятьдесят фунтов? — пожилая женщина вздрогнула, будто ее ударило током.

— Ну могу округлить до трехсот.

— Я рассчитывала получить намного больше, господин Холли, — заявила госпожа Плимптон, вставая. — Мы с Люсиндой живем на наши пенсии. Это единственный источник наших доходов. Если откровенно, то нам очень нужны деньги. Если бы не нужда, мы бы никогда не стали ее продавать. Все очень просто.

— Триста пятьдесят? — предложил антиквар.

— Люсинда будет в ужасе, а Эдгар перевернется в гробу.

— Мэттью Рэгби тоже перевернется, — буркнул Том Холли, — когда узнает, что кто-то рисует копии с его работ. Художники очень щепетильные люди. Четыреста фунтов и ни пенни больше.

— Тогда мы напрасно отнимаем друг друга время, — с неожиданной решимостью сказала она и направилась к картине. — Извините за беспокойство, господин Холли, но я поищу еще кого-нибудь.

— Можете мне поверить, больше вам никто не даст.

— Посмотрим.

— Большинство торговцев картинами даже не захотят иметь дело с подделкой, — предрек Томас Холли.

— Перестаньте называть ее подделкой! — возмутилась пожилая женщина.

— Четыре с половиной сотни.

— Неужели вы не можете еще прибавить?

— Я уже и так занимаюсь филантропией! Четыреста пятьдесят фунтов стерлингов или ничего!

— Неужели это все, чего она стоит, — грустно прошептала Джеральдина Плимптон.

В ее глазах было такое отчаяние, что Холли стало ее жалко. Он вспомнил, что сказал Виктор Флитвуд об истинной цене картины. Если он упустит ее, то Флитвуд больше не будет давать ему таких щедрых комиссионных. К тому же, если эта женщина отнесет картину к честному торговцу, то там ее признают подлинником, и она сможет заподозрить их в сговоре. Может возникнуть неловкая ситуация с неприятными последствиями.

Холли очутился в сложной ситуации. Когда она начала завязывать узел на ленте, он выпалил:

— Пять сотен фунтов! Или берите, или уходите!..

Запирая вечером галерею, Виктор Флитвуд пребывал в отличном настроении. Благодаря своей хитрости он приобрел картину менее чем за десятую часть ее истинной стоимости. Даже с учетом комиссионных Тома Холли он очень хорошо заработает на Рэгби. Конечно, он не будет торопиться расставаться с «Замком Лидс». Какое-то время он полюбуется полотном у себя дома и только потом продаст ее.

Из-за пробок Флитвуд добирался до «Антикварной лавки Холли» больше часа. Расплатившись с таксистом, он заглянул в окно и увидел партнера, который дымил сигаретой и смотрел на стоящую перед ним картину.

— Отлично, — улыбнулся Виктор. — Я рад, что ты ее купил.

— Это оказалось нелегко.

— Что ты хочешь сказать?

— Эта старая гусыня отказалась отдавать ее меньше чем за пять сотен фунтов.

— Пять сотен? — нахмурился торговец картинами. — Я же тебе велел заплатить четыре.

— Велел, но ты хотел получить эту картину, не так ли?

— Хотел, но с максимальной прибылью.

— Что для тебя сотня фунтов, Виктор? В отличие от тебя ей деньги нужны. Она так рассчитывала заработать.

— Пожалуй, — недовольно кивнул Виктор Флитвуд. — Главное — картина у нас. «Замок Лидс» Мэттью Рэгби, эдвардианского Констебля?

— Почему констебля? Он что, был полицейским?

— Нет, идиот ты этакий! Просто его часто сравнивали с Констеблем. Меня удивляет, как ты умудряешься зарабатывать этим ремеслом на жизнь и при этом так плохо разбираешься в искусстве.

— Я разбираюсь в нем гораздо больше, чем те люди, которые приходят сюда.

— Вроде этой маленькой госпожи Плимптон? — ухмыльнулся Флитвуд.

— Да, этой овечки, которую ведут на убой.

— Я бы сказал, довольно славная старая овца, но в нашем бизнесе нет места для эмоций… — он подошел к картине и поднес ее к окну. — Хочу полюбоваться.

Виктор Флитвуд с широкой улыбкой принялся изучать пейзаж. Все верно — все отличительные признаки Мэттью Рэгби на лицо. Томас Холли с подобострастной улыбкой смотрел на полотно из-за его плеча. Однако настроение безмятежного счастья быстро улетучилось. Флитвуд напрягся и непроизвольно вздрогнул, затем выругался.

— Ты заплатил пять сотен фунтов за это! — вскричал он.

— Да, Виктор.

— Ты дурак! Маньяк!

— Чего ты так взбеленился?

— Потому что это подделка.

— Но ты мне сам сказал, что она подлинная, — удивился Том Холли.

— Да, она была подлинной, когда я проверял ее в своей галерее. Тогда я был абсолютно уверен в ее подлинности.

— Значит, ты ошибся, — пожал плечами антиквар.

— Я никогда не ошибаюсь.

— Но тогда как она могла оказаться подделкой?

Ответ Виктор Флитфуд нашел через считанные секунды.

— Нас обвели вокруг пальца, Том, — проворчал он. — Она обставила нас в нашей игре. Эта госпожа Плимптон должно быть подменила картины по дороге к тебе. Маленькая хитрая бестия, а не бедная овечка, которую ведут на бойню. Она обманула нас…

Когда Джеральдина вернулась домой, Эдгар все еще стоял за мольбертом. Услышав ее негромкое, но довольное пение, он вытер тряпкой кончик кисти и улыбнулся — это был хороший знак.

Она вошла в комнату с картиной, завернутой в бумагу и перевязанной розовой лентой.

Эдгар подошел к ней и поцеловал.

— Сколько в этот раз? — поинтересовался он.

— Пятьсот фунтов.

— Неплохо за полдня работы.

— Чтобы нарисовать эту копию, у тебя ушло больше половины дня, — напомнила она ему. — Ты у меня настоящий герой, Эдгар.

— Кем я бы сегодня?

— Моим покойным братом.

— Неплохо, — хмыкнул он. — В прошлый раз я был умирающим отцом.

— Ты не брат и не отец, — с любовью сказала Джеральдина. — Ты мой эдвардианский Констебль, мой партнер во всех смыслах этого слова.

Джеральдина поставила картину на пол, сняла пальто и шляпку и распустила волосы, сразу помолодев лет на десять. Эдгар, крупный мужчина лет пятидесяти, с седыми волосами и бородой, широко улыбнулся:

— Тебе бы быть актрисой, моя любовь, — сказал он.

— Я и есть актриса. Где шампанское?

— На кухне. Во льду.

— Скоро освободишься?

— Как раз закончил, — Эдгар показал на мольберт. — Пейзаж замка Лидс кисти Мэттью Рэгби. Мой десятый вариант. Сейчас я могу рисовать их с закрытыми глазами. С каждым разом замки становятся все лучше.

— Я тоже, — со смехом похвалилась Джеральдина. — Знаешь, с кем бы мне особенно хотелось разделить эту победу? С Мэттью Рэгби.

 

Ричард Блох

ГОРЕ ОТ УМА

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/254 от 07/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Самолет сделал круг над маленьким аэродромом и приземлился. Майк Сэвидж выскочил из черного лимузина еще до того, как он остановился около самолета. Для человека с такими внушительными габаритами двигался он на удивление быстро. Когда дверца самолета открылась, Сэвидж стоял рядом.

— Кейн? — спросил он.

Высокий мужчина кивнул и слегка улыбнулся. Затем на лицо вернулась обычная суровость. Глубоко посаженные темные глаза пристально всматривались в британца.

— Свободен! — бросил Джо Кейн летчику.

Тот кивнул и закрыл дверь. Через минуту мотор взревел, и самолет побежал по полосе, набирая скорость.

Кейн не стал ждать взлета. Он забрался на переднее сиденье лимузина и хмуро сказал: «Поехали».

Сэвидж кивнул водителю. Машина помчалась в клочьях серого тумана по узкой дороге, петляющей среди рощ и холмов сельской Англии.

— Будет дождь, — попытался завязать разговор Майк Сэвидж. — А у вас там какая погода?

— Я перелетел океан, — недовольно буркнул Кейн, — не для того, чтобы говорить о погоде.

— Простите, — от Джо Кейна зависело так много, что Сэвидж был готов терпеть любые грубости заокеанского гостя. — Тогда я расскажу вам о наших планах.

— Позже, — покачал головой американец. — Я слишком устал для серьезного разговора.

С этими словами он отвернулся от Сэвиджа и закрыл глаза.

Британец понимал, что Кейн действительно должен устать от тяжелого перелета. Самолет был маленький, без удобств. К тому же полет проходил в обстановке секретности. Летчику пришлось держаться подальше от коротких, но оживленных маршрутов.

Идею создать всемирную криминальную организацию, объединяющую бандитов из разных стран, Сэвидж вынашивал не один год. Она так крепко засела в голове, что со временем превратилась в цель всей его жизни.

— Сбрось скорость, — приказал он водителю, когда капли дождя забарабанили по крыше лимузина.

Джо Кейн спал, откинув голову на спинку сиденья. Мышцы лица не расслабились даже во сне. Лицо у него было жестокое и умное. Эти слова лучше всего характеризовали Джо Кейна и объясняли, почему он считался самым крупным гангстером Северной Америки. Сэвидж вызвал его в Англию, потому что без него все предприятие было обречено на провал.

В Лондон должны съехаться акулы преступного мира со всех концов планеты. Участие Кейна сулило предприятию успех. Конечно, всемирную криминальную организацию должен был возглавить этот безжалостный американец. Себе он отводил роль главного советника…

— Осторожнее! — выкрикнул Сэвидж, увидев прямо перед собой пробивающие дождь и туман фары встречного автомобиля.

Водитель резко вывернул руль влево. Визг тормозов растворился в скрежете металла. Майка бросило вперед. Он ударился головой о приборный щиток. Туман, бывший до этого серым, почернел, и он рухнул в черный колодец…

— Сэр, как вы? — когда в глазах у Майка Сэвиджа немного прояснилось, он увидел встревоженное лицо склонившегося над ним водителя. Сэвидж пощупал огромную шишку около виска, в которой пульсировала боль, и медленно кивнул. — Попробуйте пролезть под рулем.

Правая рука водителя неестественно висела вдоль туловища.

— Сломана, — пояснил он. — Боюсь, вам придется самому вытаскивать джентльмена из Америки.

Лобовое стекло было разбито вдребезги Его пробил головой Джо Кейн.

— О господи, — пробормотал Сэвидж, — что стало с его лицом!..

Лицо Кейна напоминало одно большое белое пятно, в нижней части которого находилась узкая щель для рта. Еще четыре дырки были проделаны в бинтах для глаз и носа.

— Кейн, вы меня слышите? — Майк Сэвидж стоял в просторной комнате с белыми стенами. На кровати лежал похожий на мумию Кейн. — Слышите, что я говорю?

Вместо ответа он услышал тяжелое и хриплое дыхание.

— Он еще не может говорить, — объяснил доктор Огэст. — У него сильно повреждены голосовые связки. Голос вернется. Это дело считанных дней, максимум пары недель.

Эдмунд Огэст знал и умел, казалось, все, начиная от сложнейшей хирургии и кончая еще более сложной психиатрией. Сэвидж платил ему огромные деньги, но Огэст их стоил. Майк уговорил его бросить практику и работать только на него. Он поселил его в просторном доме, обнесенном высокой каменной стеной. В нем находилась клиника, оборудованная по последнему слову медицинской техники.

— Это доктор Огэст, — представил его Сэвидж неподвижно лежащей на кровати мумии. — Вы обязаны ему своей жизнью.

Не дождавшись никакой реакции, Майк Сэвидж с тревогой повернулся к Огэсту.

— Он ничего не понимает, — кивнул доктор и нагнулся над кроватью. — Вы попали в серьезную аварию, мистер Кейн. Худшее сейчас позади. Вы будете жить и полностью выздоровеете. Понимаете, что я говорю? — забинтованная голова медленно кивнула. — У вас тяжелая травма головы, в результате чего возникла полная амнезия. Но вы можете считать себя счастливчиком. Водитель встречной машины скончался на месте. Вы бы тоже умерли, если бы мистер Сэвидж не привез вас ко мне. По мере выздоровления к вам постепенно будет возвращаться память. Только нужно как можно больше отдыхать.

Он повернулся к Майку Сэвиджу:

— Вам придется перенести встречу в верхах, но она состоится и Джо Кейн будет на ней главным действующим лицом.

Рита Фоули никак не могла привыкнуть к тому, что нужно ездить по левой стороне дороги. В довершение ко всему она еще и заблудилась в холмах и нашла дом только вечером.

Когда ее ввели в гостиную, в которой сидел хмурый Майк Сэвидж, она торопливо объяснила:

— Фактически я — миссис Кейн. Мы были с Джо ночью накануне его отъезда. У нас нет тайн друг от друга. Он рассказал о вашей встрече в верхах и плане. Джо обещал позвонить, как только прилетит, но не позвонил. Я знала, что полет прошел нормально. Арни… это пилот… вернулся в Америку и сказал мне, что долетели без происшествий. Потом я узнала о том, что встреча откладывается. Помощник Джо дал мне адрес тайной клиники. Что с Джо Кейном?

— Боюсь, он попал в небольшую аварию, — пожал плечами Сэвидж.

— Аварию? — глаза Риты расширились. — Он не…

— Нет, он не погиб, если вы это имеете в виду.

Огэст взял девушку за руку и сказал:

— Вы можете сами посмотреть, в каком он состоянии.

— Джо! — в ужасе вскричала Рита, когда увидела забинтованную мумию в комнате на втором этаже. — О боже!.. Джо, посмотри на меня. Это я, Рита…

— Он вас не знает, — сообщил ей Сэвидж.

— Что за чушь! Как он может меня не знать?

— У него амнезия.

Рита была готова разрыдаться.

— Раз уж вы приехали, — сказал доктор, — то можете нам помочь.

— Я все сделаю, — проговорила она сквозь слезы. — Разрешите мне остаться. Я буду за ним ухаживать…

— У него опытная сиделка. Мистер Кейн нуждается не в сиделке, а в… матери. В физическом отношении выздоровление идет полным ходом. Через месяц-другой он будет полностью здоров. Но когда его отпустит амнезия, сказать невозможно. Пока к нему не вернется память, он будет взрослым мужчиной с умом ребенка. Ему понадобится человек, который сможет заново его всему научить.

— Отличная идея, — согласился Майк Сэвидж и повернулся к Рите: — Без Джо Кейна встреча в верхах бессмысленна. Без него не может быть никакой всемирной организации. Ее создание — дело всей моей жизни.

— Для меня главное — Джо, — покачала головой Рита Фоули. — Когда можно начать?

— Завтра.

Прошла неделя, за ней другая. Скоро Рита Фоули потеряла счет времени. Она ни на минуту не отходила от Кейна. Даже по ночам, когда она беспокойно металась на кровати в своей комнате на первом этаже, она мысленно была с ним.

Сначала процесс обучения проходил очень медленно. Голосовые связки Кейна быстро заживали. Через несколько дней он уже мог шептать. Его вопросы подтверждали диагноз доктора Огэста. Кейн не помнил, что с ним произошло. Он не помнил ни аварию, ни то, что было перед ней. Он даже не помнил своего имени.

Рита учила его всему, как маленького ребенка. Физическое выздоровление проходило быстро. Сначала Джо мог сидеть в постели, потом пересел в инвалидное кресло. Она каждый день вывозила его в сад и рассказывала, рассказывала, рассказывала обо всем: о его прошлом; о том, как он карабкался по иерархической лестнице преступного мира; как стал его королем. Она рассказывала о привычках, любимых анекдотах и фильмах, рассказывала о песнях и книгах, которые он читал.

— Все бесполезно, — в хриплом голосе Кейна слышалась тревога. — Я ничего не могу вспомнить.

— Доктор говорит, что тебе ничего и не нужно вспоминать. Просто слушай меня и запоминай.

Через несколько дней Джо Кейн начал ходить. Силы возвращались к нему с каждым днем. Доктор Огэст считал, что выздоровление идет успешно, и был уверен, что память рано или поздно вернется. Но даже если это и не произойдет, благодаря Рите он со временем в любом случае станет прежним Джо Кейном.

Рита и Джо гуляли не только по саду, но и по просторному дому. Как-то они спустились в подвал и нашли комнату с толстыми звуконепроницаемыми стенами. На полках лежали пистолеты и револьверы, винтовки, автоматы и пулеметы, гранаты со слезоточивым газом и многое другое.

— Впечатляет, — кивнула Рита Фоули. — Здесь даже больше оружия, чем у тебя в Джерси.

Джо Кейн нахмурился, потом кивнул:

— Вспомнил, это моя американская штаб-квартира.

— Джо, неужели ты до сих пор ничего не помнишь?

— Нет, — покачал он головой. — Нелегко поверить, что я был королем преступного мира Америки, но я знаю, что ты говоришь правду.

— Ничего страшного, — улыбнулась девушка. — Со временем ты обязательно все вспомнишь… Да, чуть не забыла. У меня есть хорошая новость. Завтра снимут бинты…

Бинты снимал сам доктор Огэст. В ослепительно белой операционной, кроме него и Кейна, находились Майк Сэвидж и Рита Фоули. Сиделку, которая поначалу ухаживала за больным, давно отправили в Лондон.

Рита сильно волновалась. Эдмунд Огэст рассказал ей, что Джо пробил головой лобовое стекло и сильно поранился. На его лице не было живого места. Пришлось сделать несколько сложных пластических операций. Сейчас она со страхом ждала встречи с любимым мужчиной.

— Ну как, доктор? — спросил Кейн Огэста, когда тот закончил снимать бинты.

— Превосходно, — ответил доктор Огэст. — Ни единого шрама, никаких следов операций.

— Рита, вы не собираетесь взглянуть на своего друга? — спросил Сэвидж у девушки.

Рита Фоули медленно повернулась. Она увидела Джо Кейна и громко закричала. Последним, что она помнила перед тем, как упасть в обморок, был совершенно незнакомый человек, который с улыбкой смотрел на нее.

— Все в порядке. Все хорошо, — откуда-то издалека доносился голос Джо.

Рита открыла глаза. Кейн стоял на коленях и ласково обнимал ее за плечи.

— Джо… что они с тобой сделали?

— Мы много чего сделали, — не без гордости ответил доктор Огэст. — Травмы были очень сложными. Сначала я надеялся, что можно будет обойтись обычной пересадкой кожи, но в результате пришлось делать полностью новое лицо.

Девушка печально покачала головой. Джо Кейн еще раз посмотрел и удивленно произнес:

— Знаете, что самое забавное? Я даже не помню, как выглядел раньше.

— Вы очень везучий человек, — сказал ему Эдмунд Огэст. — Не обижайтесь, но сейчас вы красивее, чем были до аварии. Если бы вы знали, как мне было тяжело. У меня было только описание мистера Сэвиджа, который видел вас час до аварии.

Постепенно Рита Фоули привыкла к новому лицу Джо, но между ними возникло какое-то напряжение. Когда она упала в обморок, Кейн приласкал ее, но после того дня больше ни разу не прикасался к ней. Временами ей казалось, что он изменился не только внешне, но и внутри.

Рита чувствовала смутную тревогу. Она догадывалась, что ей рассказывают не все. Объяснения доктора Огэста ее не устраивали. Всякий раз, когда она спрашивала о том, что они сделали с Джо Кейном, Эдмунд Огэст и Майк Сэвидж быстро переводили разговор на другую тему.

Когда неизвестность стала невыносимой, Рита решила начистоту поговорить с Джо. Ночью, когда все уснули, она тихо поднялась на второй этаж. Он не спал, словно ждал ее прихода.

Когда Рита рассказала ему о своих подозрениях, Кейн кивнул.

— Мне тоже кажется, что здесь что-то не так, — прошептал он. — Может быть, они и не врут, но всей правды, думаю, не рассказывают.

— Что будем делать?

— Предоставь все мне. Завтра у меня начинается новая жизнь. Вернее, возобновляется старая. Я чувствую себя полностью здоровым. Даже не знаю, как тебя благодарить.

— Ты и не должен меня ни за что благодарить. Вспомни, ты никогда ни за что не благодарил, но я не обижалась. Мне было достаточно того, что ты для меня делаешь… Помнишь Рио?

— Рио? — нахмурился он. — Нет, не помню.

— Неудивительно. Ты ведь тогда напился, как сапожник. Я сама только сейчас вспомнила… Мы зашли в какой-то кабачок около порта. Там было полно пьяных матросов. Они делали друг другу татуировки. Ты тоже решил сделать наколку. Они вытатуировали на твоей правой руке мое имя. Я тогда чуть не умерла от страха. Представляешь, грязная игла, пьяные парни…

— Татуировка, — покачал головой Кейн. — Не может быть.

— Так оно и было, Джо. Дай правую руку. Смотри…

Она быстро закатала рукав рубашки на его правой руке и ахнула. Татуировки не было.

— Ты не Джо! — испуганно вскричала Рита Фоули.

В этот момент дверь открылась, и в комнату вошли доктор Огэст и Майк Сэвидж.

— Он — Джо Кейн, — усмехнулся Эдмунд Огэст. — Вернее то, что от него осталось. К сожалению, его череп был так сильно поврежден, что я оказался бессилен. Выход был один. Конечно, это было очень рискованно, один шанс из миллиона, но я не мог его упустить, потому что он умирал. Я пересадил его мозг. Сейчас он занимает тело, которое принадлежало водителю встречной машины, Барри Коллинза.

— Невероятно, — покачал головой Джо Кейн.

— Согласен, но тем не менее это так, — пожал плечами Майк Сэвидж. — Я свидетель. Мы привезли сюда водителя встречной машины, но он был уже мертв. Сердце, наверное, не выдержало, потому что никаких внешних повреждений не было. Доктор Огэст осмотрел его, и ему в голову пришла эта фантастическая идея.

Все это должно остаться тайной, причем не только для обычных людей, но и для наших коллег из преступного мира. Поэтому нам и пришлось придумать историю с пластической операцией. Кроме нас четверых, никто не должен знать правды.

— С лицом более-менее понятно, — быстро сказал Джо Кейн. — Но как быть с настоящим Барри Коллинзом?

— Здесь все чисто, — объяснил Огэст. — У меня лицензия врача. Я подписал свидетельство о смерти и заполнил все необходимые документы. Мы переложили его бумажник и документы в ваши карманы. Ваше прежнее тело с абсолютно неузнаваемым лицом было опознано и кремировано под фамилией Коллинза. К счастью, у него не было родных, так что проблем с опознанием не возникло.

— А как вы объяснили мое пребывание здесь? — продолжал допытываться Кейн.

— Никак. Вы прилетели тайно, о вас никто ничего не знает. Мы просто не сказали полиции, что вы находились в машине в момент аварии, вот и все.

— Неудивительно, что я ничего не помню, — медленно кивнул американец. — Непонятно, как я вообще остался жив. Но сейчас все позади. Я снова в игре.

— Я долго ждал этих слов, — широко улыбнулся Сэвидж. — Наконец, вы заговорили, как старый Джо Кейн. Мои поздравления, доктор. Похоже, мы наконец вновь в деле…

Кейн и Сэвидж были правы. Труды Риты Фоули не пропали даром. Несмотря на чужое тело, Джо был прежним Кейном, таким же умным, хитрым и безжалостным, как до страшной аварии на ночной дороге.

Рита уже несколько месяцев жила в этом странном доме в английской глубинке. Раньше у нее не было времени разбираться в своих чувствах, но сейчас все изменилось.

Настало время для решительного разговора. Необходимо расставить все точки над «i». Она должна понять, какие между ними сейчас отношения.

Рита поднялась на второй этаж, но комната Джо была пуста. Сейчас, когда ее миссия была выполнена, у нее на многое открылись глаза. Стерильно белые стены теперь вызывали у нее отвращение. Как он мог жить в такой комнате, с ужасом подумала она. Ведь в ней нет даже окна. Только вентиляционное отверстие над кроватью, через которое подается свежий воздух.

Вентиляционное отверстие… Рита замерла как вкопанная. Это серое пятнышко над решеткой она наверняка видела сотни раз, но не обращала на него внимания. Только сейчас до нее дошло, что этот маленький кружочек не пятно грязи, а крошечный микрофон.

Провода вели в подвал. Микрофон был подключен к магнитофону, стоящему на столе в комнате-арсенале.

Девушка включила магнитофон. Бабины закружились, и в комнате раздался едва слышный голос доктора Огэста. Раз за разом он почти шепотом повторял: «Ты — Джо Кейн… Ты — Джо Кейн…»

— Значит, ты нашла его?

Рита испуганно повернулась. В комнату вошел Джо Кейн.

— Ты знал о магнитофоне?

Он кивнул, подошел к столу и выключил магнитофон.

— Доктор Огэст рассказал мне о нем несколько дней назад. Это гипнотерапия. Он считает, что она отлично помогает в восстановлении памяти. Он включал магнитофон ночью, когда я спал.

— Да, я слышала об этом методе, — кивнула девушка. Неожиданно все стало на свои места. В головоломке появилось последнее недостающее звено. — Но магнитофон понадобился Огэсту не только для восстановления памяти. Все по-настоящему. Это настоящее внушение, настоящий гипноз.

— Что ты хочешь этим сказать? — насторожился Джо.

— Только правду, — твердо ответила Рита. — Правда же заключается в том, что ты… настоящий Барри Коллинз.

— А ты умная девушка, — кивнул Кейн после небольшой паузы. — Я пришел к этому выводу несколько дней назад, в ту ночь, когда ты вспомнила о татуировке. Конечно, никакой пересадки мозга не было. Это невозможно. Джо Кейн погиб в аварии, у меня же было сильное сотрясение. Временная амнезия.

Он оглядел длинные ряды оружия и еще раз уверенно кивнул.

— Конечно, Сэвидж и Огэст не могли упустить такую возможность. Создание организации давно превратилось для Сэвиджа в идею фикс. Они понимали, что без Кейна ничего не получится, и поэтому решили убедить меня в том, что я и есть Джо Кейн. Твой приезд был очень кстати. Ты решила для них все проблемы. Но они не знали, что моя память может со временем вернуться. Сегодня я вспомнил. Пусть и не все, но достаточно, чтобы знать, что я — Барри Коллинз, а не Кейн.

— И что ты теперь собираешься делать? — спросила Рита.

— Ничего, — усмехнулся Барри. — Все останется, как есть. Я останусь Джо Кейном. Знаешь, мне понравилось быть Джо Кейном. Может, человек он и не ахти какой, но перед искушением зарабатывать миллионы, сотни миллионов устоять трудно. Вы отлично промыли мне мозги. Сейчас у меня… как это называется… мозг криминального гения?

— Совершенно верно, — согласился Майк Сэвидж. — Сейчас ты превратился в криминального гения.

В дверях стояли Сэвидж и Огэст.

— Так даже лучше, — продолжил Сэвидж. — Спектакль наконец закончился. Встречу назначим через неделю. Теперь ты знаешь, как играть свою роль. Осталось только научиться подделывать подпись Кейна, но это несложно. Нужно только немного потренироваться. Правильно?

Коллинз кивнул.

— Правильно. Но вы забыли одну вещь. Вы научили меня, что настоящий Джо Кейн никогда не оставлял после себя следов, — он усмехнулся. — Этим я сейчас и займусь.

— Что ты хочешь этим сказать?.. — испугалась Рита, наверное догадавшаяся о том, что произойдет в следующее мгновение.

Продолжая улыбаться, Коллинз быстро взял с полки автомат…

Он плотно закрыл дверь в арсенал и поднялся в гостиную. На столе лежал лист бумаги с номером телефона человека в Лондоне, который отвечал за организацию встречи.

Он набрал номер, дождался, когда на другом конце снимут трубку, и сказал:

— Привет! Это Джо Кейн…

 

Роберт Артур

КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ДЖОРДЖА

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/255 от 08/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

— Лаура, ты оделась? — крикнул Дейв Денис и громко постучал в дверь.

Лаура резко пришла в себя и задрожала от страха. Ей приснилось, что глазок кинокамеры превратился в глаз Джорджа и подмигнул ей. Она до сих помнила эту противную ухмылку, визитную карточку Джорджа и их номера.

Но Джордж, слава богу, уже пять лет мертв. Он снился ей, когда она сильно уставала. Как сейчас, когда она от усталости задремала за туалетным столиком, одеваясь к вечеринке, которая была сейчас в самом разгаре.

— Минуточку, Дейв, — крикнула она, но дверь уже открылась.

В комнату вошел глава отдела связей с общественностью киностудии «Формоуст филмс». На его маленьком лице было написано недовольство.

— Лаура, ты что, забыла про вечеринку? Да, премьера «Звездной любви» прошла сегодня на ура, но нам не развить успех, если ты сейчас же не спустишься.

— Иду, Дейв, — с трудом сдерживаясь, ответила Лаура Лейн. Они с Денисом ненавидели друг друга. — Я просто сильно устала.

— Звезда не может уставать, — нравоучительно произнес Дейв. — Звезда принадлежит публике и прессе.

— Выйди, пожалуйста, — попросила Лаура, и в ее спокойном голосе послышались угрожающие нотки. — Или мне в тебя чем-нибудь бросить?

— Угомонись, Лаура! — он торопливо сделал шаг назад. — Сегодня не тот вечер, чтобы устраивать твои знаменитые припадки.

— Не беспокойся, — она отвернулась к зеркалу, — я буду улыбаться этим акулам пера и сделаю вид, что мне не хочется плюнуть им в лица. Хайла Френч и Билли Пирс уже приехали?

— Приехали и уже извелись в ожидании тебя.

— Еще бы. Они все обо мне знают. Даже то, сколько времени я чищу зубы. Хайла платит за информацию Марии, а Билли — Педро. Если я что-то скажу во сне, эти стервятники узнают об этом на следующий же день.

— Они очень важные люди, — пожал плечами Дейв. — Даю тебе не больше десяти минут. Да, кстати, новый репортер из «Восточного синдиката» хочет взять у тебя маленькое интервью. Какие чувства испытывает женщина, по которой сохнет каждый мужчина, и все такое.

— Хорошо, я отвечу на его вопросы. Скажи, пожалуйста, Гарри Лоуренсу, чтобы он принес мне коктейль. Я скоро спущусь.

— И смотри, будь паинькой.

Лаура внимательно посмотрела на себя в зеркало. Ей было 35, но обычно она выглядела на 29. Правда, сегодня из-за усталости ей можно было дать все 40. Боже, как же она устала! Все эти съемки и пересъемки, сегодняшняя премьера… Слава богу, все кончилось. Она выдала три блокбастера подряд и выполнила все обязательства перед студией. Теперь никто не помешает им с Гарри открыть собственную киностудию и снимать то, что им нравится. Он уже договорился с «Юнайтед» на три фильма. Значит, они получат как минимум по миллиону каждый. К тому же они смогут снимать за границей, вдали от газетчиков, пять лет следивших за ней и пытавшихся узнать ее прошлое, которое они с Гарри так усердно прятали.

Удивительно, что семь лет, период ее жизни до Голливуда, не отразились на ее лице. Семь лет гастролей по стране и выступлений в балаганах с отвратительным номером. Она раздевалась и пела, а Джордж шутил. Джордж взял все, что у нее было, и бросил ее, когда она заболела. Лишь раз в жизни Джордж совершил неэгоистичный поступок — когда позволил грабителю в Ньюарке убить себя.

Сейчас Хайла Френч и Билли Пирс многое бы отдали, чтобы раскопать эту историю и познакомить с ней сто миллионов читателей!

Если бы не Гарри Лоуренс… Слава богу, что у нее был Гарри, высокий и широкоплечий, с ласковым голосом и обворожительными манерами. Теперь они смогут открыть свою студию и пожениться.

В дверь вновь постучали. Лаура радостно повернулась.

— Входи, Гарри!

Дверь открылась, но это был не Гарри Лоуренс. На пороге стоял невысокий мужчина с прилизанными черными волосами. Большие очки в роговой оправе закрывали почти половину лица. Лауре показалось, что она его где-то видела.

— Кто вы? — возмутилась она. — Как вы смеете врываться в мою комнату?

— «Истерн пресс», — представился репортер. — Хотел взять у вас маленькое интервью. — Он закрыл за собой дверь и оглядел роскошно обставленную комнату.

— Я сказала Дейву, что встречусь с вами внизу.

— Но я подумал, что ты предпочтешь поговорить наедине, Глория.

— Да как вы… — Лаура замолчала и в панике схватилась обеими руками за сердце. — Как вы меня назвали?

Брюнет снял очки и взъерошил приглаженные волосы. Потом медленно закрыл правый глаз и наполовину его открыл. Конечно, она не забыла эту грязную ухмылку.

— Нет! — вскричала она. — Этого не может быть! Ты же мертв! О твоей смерти писали в газетах.

— Некогда было исправлять ошибку репортеров: сидел в тюряге под чужим именем. Вышел полгода назад. Долго же я искал тебя, детка. Новое имя, новый нос, новые зубы, новая карьера. Все новое. От прежней Глории Гордон из номера «Джордж и Глория, стриптиз и юмор», почти ничего не осталось… Славная у тебя комнатка.

— Что тебе нужно? — она с трудом сдержала гнев. — Если деньги, то я готова заплатить 25 тысяч за развод.

— Развод? — Джордж показал в ухмылке гнилые зубы. — Это же я, Глория, твой любящий муж. Я вернулся после долгой разлуки и хочу восстановить нашу счастливую семью.

— Только через мой труп! Ты остался такой же дрянью… Ладно, 50 тысяч, чтобы ты уполз в свою нору и больше не показывался. Учти, я помню, что случилось в Кливленде. Ты можешь опять угодить за решетку.

— Народ будет охать и ахать, читая, как голливудская звезда Лаура Лейн раньше выступала в стриптизе. Кстати, у меня сохранились фотографии, за которые желтые журналы заплатят любые деньги.

Лаура закрыла глаза.

— Сто тысяч, Джордж. Бери, пока я добрая, и исчезни. Я уже не та девчонка, которой ты помыкал, как хотел.

— Детка, ты не забыла, что это Калифорния, — подмигнул Джордж. — Великий штат, в котором имущество делится поровну между супругами. Здесь половина моего принадлежит тебе и наоборот. У тебя в банке, наверное, не меньше миллиона. Так что не надо предлагать мне крохи с барского стола. Лучше поцелуй своего муженька, у которого была амнезия и которого ты вернешь к жизни.

Когда Лаура вскочила на ноги, Джордж бросился к ней и схватил ее за плечи.

— Убери свои грязные руки!

— Веди себя вежливо, если хочешь, чтобы я вел себя хорошо… Ну хватит дуться, поцелуй старину Джорджа, — он вывернул ее левую руку и завел ее за спину так, что она была вынуждена закусить губу, чтобы не закричать от боли. — Так-то лучше. Иди же к своему супругу, как положено примерной женушке.

Боль и отвращение вспыхнули в ее голове ослепительным белым пламенем. Она нащупала правой рукой серебряную статуэтку и ударила Джорджа, даже не поняв, что произошло. Изредка с ней такое бывало. Когда туман рассеялся, она стояла над лежащим Джорджем, хрипло дыша и сжимая в руке статуэтку. Его глаза были широко раскрыты, как от удивления, а левый висок превратился в кровавое месиво.

Кто-то вошел в комнату. Лаура резко повернулась. Гарри Лоуренс стоял, прислонившись к двери. Его красивое лицо сильно побледнело даже под сильным загаром.

— Лаура, что здесь произошло?

Пока Лоуренс запирал дверь, Лаура кое-как добралась до столика. Рухнув на стул, она все рассказала.

— Я думала, что он мертв, — закончила она.

— Мертвее не бывает. Конечно, ты защищалась, но неужели нельзя было обойтись без проломленного черепа?

— Когда он схватил меня, я вышла из себя и начала бить его. Он явился шантажировать меня.

— Знаю, но ты могла как-нибудь задержать его, пока я не поднимусь… — Гарри Лоуренс вытер платком лоб. — Как только Хайла Френч узнает, что ты скрывала от нее такую сенсацию, она немедленно объявит тебе войну и представит Джорджа несчастным мужем, которого ты бросила. Выйдя на свободу, он пришел к тебе за помощью, а ты вышибла ему мозги! Представь, как она это распишет!

— Гарри, но это будет означать… конец, да? Конец всему: нашей компании, нашей сделке с «Юнайтед», моему будущему…

— И, не исключено, срок в Сан-Квентине за преднамеренное убийство. Степень твоей вины будет зависеть от того, как сильно разозлятся Френч, Пирс и другие писаки. Даже если удастся отбиться от обвинений в убийстве, на твоей карьере и наших планах придется поставить жирный крест.

— Нет, Гарри, только не это! Джорджа никто не знает. Он здесь под вымышленным именем. Если бы нам удалось избавиться от тела… Может, попросить помощи у Дейва Денниса? Ведь речь идет об имидже киностудии.

— Возможно, — согласился Гарри, но тут же добавил: — Нет, ему нельзя доверять. Ради такой сенсации он перережет горло родной бабушке!

— Что же нам делать? — простонала Лаура. — Как его вынести отсюда? Мария и Педро следят за каждым моим шагом дома, а за его пределами подстерегают папарацци.

— Ты права, — кивнул Гарри Лоуренс. — Нужно хотя бы пока его спрятать. У тебя есть какой-нибудь сундук?

— В гардеробе. Я не выбрасываю его, потому что он достался мне от матери.

— Тебе нужно спуститься, так что одевайся. А я пока займусь Джорджем.

Лаура Лейн повернулась к зеркалу и начала краситься. Через минуту запертый сундук стоял у стены. Окровавленная статуэтка и Джордж исчезли.

— Джордж полежит в сундуке, пока я что-нибудь придумаю, — сказал Гарри. — Знаешь, Лаура, по-моему, все же следует вызвать полицию. Думаю, адвокаты докажут, что ты защищалась, хотя о карьере, конечно, придется забыть. Чем дольше будем тянуть, тем хуже будет становиться ситуация.

— Нет, Гарри! — решительно покачала головой Лаура. — Я взобралась на вершину Голливуда и не собираюсь бросаться вниз. Нужно что-то придумать.

— Ладно. Пойдем вниз, тебя ждет пресса. И улыбайся, Лаура! Улыбайся так весело и ослепительно, как никогда не улыбалась…

С лица Лауры Лейн не сходила ослепительная улыбка.

— Где этот репортер из «Истерна»? — спросил Дейв.

— Я уже ответила на его вопросы, — улыбнулась Лаура. — Наверное, поехал сдавать статью.

— Что-то ты сегодня бледная, милочка, — заметила Хайла Френч, высокая некрасивая женщина. — По-моему, ты чересчур много работаешь.

— Я люблю свою работу, дорогая Хайла. Иначе бы я здесь не была.

— А где твой агент? Скоро наденете цепи?

— Ты первая об этом узнаешь! — Лаура со смехом отправилась дальше.

— Я кое-что придумал, — прошептал Гарри Лоуренс. — Иди за мной. Дейв придет в ярость, Хайла от злости подпрыгнет до потолка, но другого выхода у нас нет.

Она безропотно пошла за ним. Через минуту они стояли на лестнице. Рука Гарри лежала на ее талии. Рядом стоял злой Дейв Деннис. Он несколько раз ударил в гонг, дождался, когда гости замолчат, и сказал:

— Ребята, хочу сообщить сенсационную новость, о которой только что узнал. Лаура и Гарри приняли решение 15 минут назад. Они… Нет, пусть лучше Гарри все расскажет.

— Друзья, — взволнованно начал Лоуренс. — Я знаю, что все вы наши с Лаурой друзья. Новость на самом деле никакая не сенсационная, а самая простая. Лаура и я… мы давно любим друг друга. И сейчас, когда вышла картина, мы решили, что пришло время… В общем, мы решили стать мужем и женой. Сейчас мы отправимся в аэропорт, полетим в Юму и там женимся. Все желающие могут лететь с нами. Остальные продолжайте веселиться. Увидимся завтра. Мы вернемся за вещами и отправимся праздновать медовый месяц.

Послышались аплодисменты, все одновременно заговорили. Лаура приготовилась к худшему, когда увидела, как к ней пробивается красная от злости Хайла Френч.

— Но почему, Гарри? — прошептала она. — Конечно, я рада, но почему?

— Потому что иначе нам не избавиться от Джорджа. Даже голливудская звезда имеет право на частную жизнь во время своего медового месяца…

Домой Лаура вернулась поздно вечером. Они с Гарри уже 12 часов были мужем и женой, но с тех пор практически ни минуты не оставались наедине.

— Мы сейчас спустимся! — крикнул Гарри гостям, запирая дверь.

Как только они остались одни, с лица Лауры сошла улыбка.

— Успокойся, дорогая, — он крепко обнял ее. — Худшее позади.

— Я улыбалась и все это время думала о Джордже. Думала, как он лежит в сундуке. Думала и… улыбалась.

Лоуренс обнимал жену, пока она не перестала дрожать.

— Спасибо, родной! Я взяла себя в руки. Что будем делать?

— Отправимся праздновать медовый месяц. Мария, вижу, уже собрала твои вещи. Мой чемодан тоже готов. Скажем, чтобы все погрузили в мой фургон. Потом попрощаемся с гостями и только после этого избавимся от Джорджа.

В дверь постучали.

— Это Дейв Деннис, ребята.

— Входи, Дейв, — Гарри распахнул ее.

— Как дела, голубки? Готовы к медовому месяцу?

— Да, — ласково ответила Лаура. — Спасибо за помощь. Ты здорово помог. Все получилось так внезапно.

— И все же могли бы предупредить заранее. Мы потеряли такую отличную возможность бесплатной рекламы. Сегодняшние газеты уже напечатали о вашей свадьбе на первых страницах. Будем стричь купоны все две недели, которые продлится ваш медовый месяц… Интервью, развороты со снимками и все такое. Кстати, вы так и не сказали, куда отправляетесь.

— В Мексику! — ответил Гарри Лоуренс. — Только, Дейв, мы же тебя уже предупреждали, что не хотим, чтобы нас беспокоили. Никаких интервью, никаких фотографов.

— Стойте, ребята! — с лица Дейва слетела маска добродушия. — Вы кинули меня, а сейчас хотите добить?

— Даже в Голливуде еще не отменяли право на медовый месяц, — твердо сказала Лаура. — Мы имеем право на несколько дней личной жизни.

— Но я уже пообещал Хайле Френч эксклюзивный материал о первом дне вашей супружеской жизни! — простонал Дейв. — Если вы хотите, чтобы она возненавидела вас и киностудию, которую вы собираетесь открыть…

— Хорошо, Дейв! — сдался Лоуренс. — Мы просим два дня. Всего два дня и ни минутой больше! Через 48 часов мы будем плясать под твою дудку. Хайла получит эксклюзивную историю не об одном, а о двух днях нашей семейной жизни.

— Договорились! — махнул рукой Деннис. — Два дня, да?.. Так ты сказал, что едете в Мексику?

— Да, у меня там живет друг. Хочу немного поохотиться. Через два дня жди от нас звонка. Можешь передать Хайле, что она получит эксклюзивное интервью по телефону.

После того, как за Дейвом Денисом закрылась дверь, Лаура с глубоким вдохом покачала головой.

— Все в порядке, Гарри. Я не подведу. Я уже даже придумала, что сказать: «Огромное всем спасибо! Все вы замечательные люди. Мы счастливы, что вы пришли сюда. А сейчас мы хотим попросить вас о последней услуге. Пожалуйста, дорогие друзья, не пытайтесь узнать, где будет проходить наш медовый месяц. Мы просим только об одном свадебном подарке — провести следующие 48 часов в полном одиночестве», — она нахмурилась и добавила: — Чтобы избавиться от трупа моего первого мужа Джорджа…

На лице Гарри Лоуренса, сидевшего за рулем, появились первые признаки усталости. Лаура прижалась к нему, набираясь сил от его теплоты и близости.

— Кажется, за нами никто не едет, — сказал Гарри. — Хорошо, что мы не ничего не сказали этому мерзавцу Деннису… Я рад, что мы поженились! За это мы должны сказать спасибо Джорджу.

— Старина Джордж поженил нас! — голос Лауры дрожал. — Счастливая жена едет праздновать медовый месяц и везет с собой приданое — труп первого мужа.

Она закрыла лицо руками и зарыдала.

— Гарри, я больше не могу! — жалобно сказала Лаура.

— Осталось совсем немного, дорогая. Через милю поворот. За нами никого нет, так что можно ехать сразу на место. Я ехал на юг, чтобы сбить со следа Дейва. Приедем около трех часов. В это время года на озере никого нет.

— Поторопись, — прошептала Лаура. — Я все время думаю о нем. Представляю, как он ухмыляется своей мерзкой усмешкой, довольный, что насолил нам.

Гарри нажал на педаль газа. Лаура Лейн напряженно вглядывалась в дорогу. Наконец ее глаза закрылись, и она уснула, прислонившись к плечу мужа…

Когда машина остановилась, Лаура проснулась. Вокруг царила мертвая тишина. Не было слышно даже звуков ночных насекомых. Только в ветвях высоких сосен едва слышно шелестел ветерок.

На берегу озера стоял старый и большой дом, запущенный и нуждавшийся в ремонте.

— Приехали, — сказал Лоуренс. — Все отлично. Последний час я не видел ни одной машины. Закопаем Джорджа в подвале, запрем дом и оставим его гнить.

— Меня до сих пор преследует ощущение, что он все нам испортит.

— О Джордже можешь забыть, — Гарри вышел из машины и направился к задней дверце. — Кстати, мне даже понравилось вывозить старину Джорджа из-под носа у вездесущих репортеров. Может, когда-нибудь я даже сниму о нем картину.

— Даже не думай об этом, Гарри!

— Хорошо, держи ключ. Хотя попасть внутрь можно и через окно. Я принесу Джорджа, а ты иди вперед и включи свет.

Лаура медленно побрела по усыпанной гравием дорожке к дому. Она устало поднялась на покосившееся крыльцо и начала совать ключ в замочную скважину. Когда открыла дверь, Гарри уже стоял у нее за спиной.

Она открыла дверь, вошла в дом и принялась шарить по стене в поисках выключателя.

— Не могу найти выключатель.

— Он на шнурке вверху… Знаешь, старина Джордж заметно потяжелел. С превеликой радостью уложу его спать.

Лаура наконец нащупала шнур и уже собралась потянуть его, но замерла, как вкопанная. Она услышала пьяные голоса и звуки шагов.

— Мексика! — весело произнес Дейв Деннис слегка заплетающимся языком. — Так я ему и поверил. Я знал об этом домике с самого начала… А сейчас, ребята, давайте поприветствуем молодоженов. Он наверняка несет жену на спине. Снимай, Пит. Получится классный снимок.

— Вот идет невеста… Вот идет невеста… — затянул веселый, но нестройный хор.

В этот миг темноту на долю секунды озарила вспышка фотоаппарата. Рука Лауры Лейн рефлекторно дернулась. Она дернула шнур, и комнату осветила люстра.

Через пару секунд, когда глаза привыкли к свету, пение стихло. В комнате воцарилась гробовая тишина.

— О господи!.. — пробормотал кто-то. Затем тишину разорвал истошный женский крик.

Гарри стоял около Лауры и держал на плече Джорджа. Лаура не видела ни Дейва Денниса, ни репортеров, ни закричавшей от ужаса женщины. Она только видела прямо перед собой лицо бывшего мужа. Трупное окоченение сыграло с ним злую шутку. Лаура, словно завороженная, смотрела, как его глаз медленно закрылся, потом так же медленно наполовину раскрылся. Он опять подмигивал ей своей фирменной грязной и знающей усмешкой.

 

Оливия Дарнелл

АРЧИБАЛЬД И АРЧИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/256 от 09/2010

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

— В этом зале вы можете увидеть полотно великого Ханса Гольбейна-младшего — портрет леди Маргарет Эрмор со спаниелем Арчибальдом I. С картиной связана удивительнейшая история.

Корделия Эрмор, прогуливавшаяся по парку с прямым потомком изображенной на полотне собаки, заглянула в окно. Группа японских туристов дисциплинированно записывала каждое слово Хонли, дворецкого, выступающего в данный момент в роли экскурсовода.

— Начинается, — простонала она и ускорила шаг. Это не помогло. Громовой голос Хонли, казалось, достигал каждого уголка парка.

— Оную леди, — вдохновенно вещал Хонли, — пытались похитить с самыми злодейскими и нечистыми намерениями, но верный Арчибальд кинулся на злоумышленника и не дал обесчестить прекрасную дочь владельца замка.

Ну, леди, допустим, не такая уж прекрасная, — подумала Корделия, присаживаясь на скамейку, — а вот потомство у Арчибальда удалось. Она погладила щенка, прильнувшего к ноге хозяйки. Только с именем тебе, Арчи, не очень повезло, но что делать, все мы жертвы традиций.

— С тех пор, — с чувством продолжал Хонли, — призрак этой героической собаки является перед тем, как в замке происходит какое-то необыкновенное событие, и громко лает. Об этом в шестнадцатом столетии была даже сочинена баллада.

— Теперь еще и баллада, — Корделия закрыла уши. Что ж, придется стерпеть и балладу. Посещения туристов давали ощутимый доход, и Хонли, как и полагается настоящему дворецкому, был всей душой предан Эрморам и старался изо всех сил. Беда состояла в том, что в молодости Хонли служил на флоте, обладал голосом, перекрывающим бурю, и часто импровизировал, внося в балладу изменения, соответствующие лексике и вкусу отставного моряка.

— Прекрасная леди в замке жила, — орал Хонли хриплым голосом. — Э-хой, э-хой! С собакой по замку гуляла она однажды ночною порой. Зараза Бидвелл в покои проник, Э-хой, э-хой!..

Каждое «Э-хой!» сопровождалось могучим притоптыванием, и, судя по тому, что звук увеличивался, туристы с воодушевлением топали вместе с Хонли.

— Интересно, — подумала Корделия, углубляясь в парк, — чего ради эту женщину понесло ночью гулять по замку. Что-то в истории с неудавшимся похищением явно не сходилось. Леди Маргарет, если верить ее изображению, была дамой могучей. Тюдоровскую розу на длинном стебле она сжимала, как пику, и попытаться похитить эту мужеподобную особу мог только безумец, а «зараза» Бидвелл таковым не являлся. Судя по хроникам и портретам, это был настоящий охотник за приданым — ловкий, сообразительный и беспринципный красавец. У леди Маргарет, достигшей к тому времени тридцати пяти лет, не было ни красоты, ни приданого. Замуж она так и не вышла, а сам Бидвелл вскоре после неудавшегося похищения был заколот неизвестным в темном переулке.

— Историю эту закончить пора! — доносилось из дома. — Сбежал урод молодой! Но может вновь повториться она!

— Э-хой, э-хой, э-хой! — дружно подхватили японцы.

«Надеюсь, что на этом сегодня с портретом будет покончено», — подумала Корделия, возвращаясь к дому.

Но она ошибалась. После ужина ее младшая сестра Памела попросила спуститься в библиотеку, чтобы серьезно поговорить. Это не предвещало ничего хорошего. Девятнадцатилетняя Памела была истинным несчастьем их семьи. Она вечно попадала в какие-то истории. Вечеринки, которые заканчивались вызовом полиции, управление автомобилем в нетрезвом виде, появление обнаженной на костюмированном балу (она назвала это костюмом Евы) — список можно было продолжать до бесконечности. Ко всему еще она занималась живописью, совершенно искренне считала себя настоящей художницей и развешивала свои работы в стиле лирической абстракции (родственники не могли без слез смотреть на них) по всему замку.

— Корделия, ты обязана помочь мне, — сказала она и залилась слезами. — На этот раз все очень серьезно.

— Неужели?

— Дело касается Джеймса. Он попал в беду.

«В беду попала ты, дорогая, когда связалась с этим типом», — подумала Корделия.

Джеймс Дейвисон являлся тем, кого называют плейбоем, и никто не знал, где он доставал деньги для широкого образа жизни. Поговаривали, что он получает их от женщин. Молодые и не очень, красивые и уродливые, они вились вокруг него словно пчелы вокруг цветка, а он одаривал своим вниманием самых богатых.

Юная Памела была исключением. Деньги она могла получить только после достижения совершеннолетия, и было их совсем немного.

— Ну и что же с нашим прекрасным Джимми?

— Он попал в беду. Задолжал крупную сумму денег каким-то негодяям, и они сказали, что убьют его, если он их не вернет в срок.

— А при чем здесь ты?

— Но я люблю его! И потом, они сказали, что вначале уничтожат самое дорогое для него.

— Можешь не бояться, они имели в виду его «бентли», а потом, чем ты можешь помочь, денег-то у тебя нет. Пусть обращается к своим богатым подружкам.

— Это жестоко, Корделия, — Памела укоризненно покачала головой. — Его все бросили, а ты не хочешь помочь.

— Но почему я?!

— Потому что ты только ты знаешь, где хранятся копии картин.

Ситуация начинала проясняться. Корделия задумалась. Если она сразу откажет Памеле в помощи, то та решится на какой-нибудь безумный поступок — попытается ограбить банк или возьмет в заложники одного из их богатых родственников с целью выкупа. Надо было потянуть время.

— Хорошо, наш долг помогать попавшим в беду, но объясни, пожалуйста, что ты намерена делать.

— О, все очень просто. Ты, как я уже говорила, знаешь, где хранятся копии наших картин. Мы подменяем «Портрет леди Маргарет» на копию, и Джеймс быстренько реализует подлинник. Я вообще не понимаю, почему мы экономим на всем, но не продаем это старье. Кстати, Джеймс обещал после продажи отдать оставшуюся от долга сумму мне. И именно он придумал про копию — никакого шума.

— Как благородно с его стороны, а ты знаешь, сколько стоит эта картина?

— Какая разница, — пожала плечами ее легкомысленная сестра, — кстати, половину я отдам тебе. Все по-честному.

Корделия не любила впадать в патетику, но тут не выдержала.

— Ты знаешь, почему были сделаны копии?

— Ну, знаю, — вяло отозвалась Памела.

— Их начали делать еще во времена Тюдоров, чтобы уберечь от разных бедствий. Эти картины пережили революцию, один пожар, три разорения и две войны. Мы стараемся изо всех сил! Несчастный Хонли поет и танцует перед туристами.

— Не без удовольствия, — вставила Памела.

— Неважно, не прерывай меня. Мы пытаемся удержать то, что осталось от наших предков, а ты готова избавиться от того, что с таким трудом сохранилось! Кстати, а кому вы собираетесь продать Гольбейна, если будет считаться, что оригинал у нас?

— Джеймс сказал, что у него есть друзья, которые продают всяким сумасшедшим коллекционерам картины не вполне законного приобретения.

— Очень деликатная формулировка и чрезвычайно милые друзья.

Памела надула губы.

— Если ты не хочешь помочь нам, то я сама сделаю копию!

Корделия представила мужественную леди Маргарет, изображенную рукой Памелы, и содрогнулась.

— Этой женщине и при жизни-то не очень везло.

— Тогда помоги мне!

Корделия знала, что сейчас спорить бесполезно. Надо было попытаться разрешить ситуацию наиболее безболезненным способом.

— Знаешь, Пэм, наверное, ты права. Если никто не узнает, а мы еще и получим деньги, то можно подумать. Только попытайся поторговаться.

— Умница, я всегда знала, что у меня добрая сестричка! — Памела чмокнула ее в щеку и выбежала.

На другой день сияющая Памела сообщила, что с Джеймсом они обо всем договорились, и он обещал отдать им все, что останется от суммы долга, но сколько именно, не сказал. Из чего Корделия сделала вывод, что все разговоры о деньгах были чистым блефом. Прекрасно понимая, что шума глупые девицы поднимать не будут, Дейвисон ничего отдавать, конечно, не собирался.

За обедом Корделия едва сдерживалась, наблюдая за Дейвисоном, любезно беседующим с ее родителями, которых он совершенно очаровал, попросив, чтобы их старшая дочь показала фамильные портреты. В галерею прошествовали втроем — Корделия, Дейвисон и семенящий за ними Арчи. Он сразу же подбежал к портрету леди Маргарет и улегся в непринужденной позе под тяжелой рамой. Точно также на портрете возлежал Арчибальд I, и Хонли длительной дрессировкой добился точного повторения позы, чтобы во время экскурсий демонстрировать перед туристами поразительное сходство предка и потомка.

— Какая умная у вас собака, знает, что самое интересное в этом зале.

Дейвисон подошел к портрету и с нескрываемым удовольствием оглядел его.

— Это не самое ценное, — попыталась переключить его внимание Корделия и показала на громадную картину с изображением батальной сцены, вынести которую можно было, только разобрав стену.

— Ну, вы же знаете, — Дейвисон обворожительно улыбнулся и взял Корделию за руку, — я всегда желал обладать женщинами, только женщинами.

— Вы получите и эту, — промурлыкала Корделия, осторожно высвобождая руку и пятясь к стене.

— Когда? — резко спросил Дейвисон.

— Через неделю.

— Почему так долго?! — возмутился Дейвисон.

— Потому что сейчас в замке слишком много людей, и тяжело незаметно пронести картину.

— Это невозможно, — жестко проговорил Дейвисон, — я не могу ждать.

Корделия заметила, что он сильно побледнел. Видимо, действительно боится и не врет, что его могут убить. А было бы неплохо.

— Хорошо, — успокоила его Корделия, — я постараюсь сделать все возможное.

— Поторопитесь, пожалуйста, — он вновь обворожительно улыбнулся, — вы, я вижу, весьма умны и понимаете, что я настроен очень серьезно. Кроме того, всем известно, что ваша сестра чрезвычайно легкомысленна и крайне неосторожна. Кто знает, что с ней может случиться?

На этих словах, оставив застывшую от возмущения и испуга Корделию, Дейвисон удалился, а вечером мрачная Памела сообщила, что он получил неприятные новости из Лондона и был вынужден срочно уехать.

Ночью Корделии пришла в голову мысль обратиться в полицию. Рассказать все как есть, а там пусть разбираются с Дейвисоном сами. Он, конечно, будет отпираться, и выставит ее с Памелой в самом невыгодном свете, но зато удастся сохранить портрет несчастной леди Маргарет и сами они будут в безопасности.

Корделия повернулась на бок и закрыла глаза, но чувство, что она должна что-то предпринять именно сейчас, не давало заснуть. Тревога не проходила, и она поняла, что нужно сделать, чтобы успокоиться.

Тихо выскользнув из комнаты, она поднялась в башню, где в тайнике хранились копии семнадцати самых ценных картин. Верный Арчи, стуча коготками по полу, следовал за ней. Взвалив на плечо портрет, Корделия спустилась по лестнице и двинулась к галерее. Нести картину было очень тяжело, да и атмосфера ночного замка действовала угнетающе. Наконец, она доплелась до места и с облегчением поставила картину на пол.

Пока она снимала портрет и вешала на его место копию, Арчи, возбужденный неожиданной ночной прогулкой, принялся бешено носиться по залу. Корделия шикнула на него, и песик вроде бы успокоился, но вдруг вскочил и замер в охотничьей стойке. Корделия услышала слабый шум за окном. Она схватила картину и юркнула в темную нишу, спрятавшись за огромную напольную вазу. Арчи остался в зале. На подоконнике показалась чья-то темная фигура, и Корделия узнала Дейвисона. Он спрыгнул с подоконника, увидел Арчи и остолбенел.

Возможно, ему пришла в голову мысль о привидении доблестной собаки леди Маргарет. Но Арчи развеял его страх, резво подбежав к портрету и улегшись, позируя перед неожиданно появившимся зрителем.

Дейвисон осторожно, стараясь не задеть собаку, проскользнул к картине и легко снял ее. Потом он подошел к окну и бесшумно спрыгнул в парк. Арчи, наклонив голову набок, с живым интересом наблюдал за всеми действиями грабителя.

— Ну, Арчибальд! — возмущенно прошипела Корделия, вылезая из своего укрытия и вешая картину на место, — тоже мне, достойный потомок!

Собака слушала ее, жалобно глядя большими влажными глазами.

Корделии стало стыдно. В конце концов, это не сторожевая, а охотничья собака, и потом, все сложилось прекрасно. Дейвисон похитил копию, подлинник на месте и второй раз он не решится пойти на грабеж. Корделия виновато погладила Арчи по голове. И тут он радостно и звонко залаял.

«Опомнился, — подумала Корделия, снова прячась в нишу — теперь он перебудит весь дом». И действительно, захлопали двери, послышались встревоженные голоса, и в зал вбежал Холни с охотничьим ружьем в руках. Увидев лающего Арчи, он зашатался и рухнул на пол.

Корделия схватила щенка под мышку и пулей вылетела из зала. Закрывая дверь в свою комнату, она услышала, как Памела вопит: «Все сюда! Холни увидел привидение!».

Из этого можно было сделать вывод, что Холни пришел в себя и можно, наконец, немного расслабиться.

Прошло два дня. Корделия сидела в библиотеке, пытаясь привести в порядок картотеку, когда одновременно появились Хонли и Памела. Последняя, пребывая в сквернейшем расположении духа из-за отсутствия Дейвисона, попыталась сорвать свое настроение на дворецком.

— Ну что, Хонли, твое привидение напрасно подняло тревогу. Никакого необыкновенного события не произошло.

Уязвленный Хонли, которому перевязанная голова придавала некоторую неофициальность, молча протянул Корделии газету.

— Я не хотел вас тревожить, леди. Но раз вы настаиваете, смею заметить, нечто необыкновенное все же произошло.

Корделия развернула газету.

— Джеймс Дейвисон найден застреленным в своей машине на окраине Лондона, — прочитала она и в ужасе посмотрела на Памелу.

Но та вместо того, чтобы разразиться рыданиями, молча взяла из рук сестры газету, разорвала и выбросила обрывки в камин.

— Пожалуй, я с осени возобновлю учебу.

— Истинная леди, — вздохнул Холни и злорадно добавил: — Вот и еще одно необыкновенное событие.

Корделии требовалось уединение, чтобы осмыслить бурные события последних дней, и она, следуя традиции всех прежних обитательниц замка, поднялась для этого в башню, в тайник, где хранились копии. Итак, история с Дейвисоном, к счастью, завершилась. Вероятно, его опасные друзья решили, что он хотел их надуть и всучить копию вместо оригинала. Поэтому и убили. Памела, может быть, образумится. Портрет на месте. Все прекрасно. Она обвела взглядом небольшое помещение и машинально сосчитала картины. Их оказалось пятнадцать! Корделия точно знала, что копий должно быть семнадцать. Она также могла предположить, что никому в голову не приходилось их пересчитывать. Не хватало копии работы Николаса Хиллиарда, живописца, чрезвычайно популярного во времена леди Маргарет. Итак, все встало на свои места. Никто и не думал похищать эту женщину, «зараза» Бидвелл, как и Дейвисон, хотел поправить свои дела с помощью откровенного грабежа и возжелал не женщину, а дорогую картину, которую подменила эта мудрая леди.

Когда Корделия спускалась по лестнице, то услышала звучный голос Холни, исполнявшего балладу перед немецкими туристами. Он как всегда импровизировал:

— История эта правдива, друзья! Э-хой, э-хой! Но может опять повториться она!

О, нет. С нас хватит, подумала Корделия и позвала Арчи, позировавшего перед картиной.

 

Миньон Эберхарт

ЗАГАДКА КРАСНОГО КОЛЬЦА

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/257 от 10/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

«Не хочется уезжать, — подумала Сьюзен Даре, сидя в библиотеке, — но когда в семье хозяйки начинает ссора, оставаться нельзя».

За эту неделю она здорово отдохнула. Но вот вернулся Рэнди Фрейм, младший брат Кристабель, вслед за которым приехал Джо Бромфел с женой Мичелой, и покой был нарушен. Хуже всех Кристабель относилась, конечно, к Мичеле, которая несколько лет назад увела у нее Бромфела. Причем увела практически из-под венца. Сейчас же эта глупая девчонка строила глазки брату Кристабель.

Присутствие Триона Веллеса, который, как рассказала Кристабель, часто одалживал деньги Рэнди, делал обстановку в доме еще напряженнее.

Слава богу, Кристабель выделила ей уединенный маленький коттедж, к которому вела извилистая тропинка…

— Вот ты где! — раздался торжествующий голос Рэнди. Он явно огорчился, увидев белокурые волосы Сьюзен. — О, я думал, что здесь Мичела.

Из зала показались остальные. Трион Веллес шел, держа под руку Кристабель, с широкой улыбкой на привлекательном лице.

— А вот и Сьюзен Даре! — весело воскликнул он. — Обдумывает очередное убийство при лунном свете. Даже не верится, что она пишет кровавые романы, а не стихи о любви.

Марс, старый слуга-негр, принес поднос с кофе. Затем в дверях показался темноволосый и грузный Джо Бромфел.

— Да, она пишет о загадочных убийствах, которые имеют логическую разгадку, — Кристабель ловко разливала всем кофе. На одном из ее белых пальцев багровыми отблесками сверкал большой аметист.

Трион Веллес приехал последним. Это был розовощекий мужчина с цепким взглядом и приятными манерами, одетый с большим вкусом. С мышиного цвета твидовым костюмом хорошо гармонировали зеленый галстук и серая в зеленую полоску рубашка.

— Кристабель, дорогая, если ты не возражаешь, я пойду, — обратилась через некоторое время к хозяйке Сьюзен. — Мне нужно еще поработать…

Около половины пятого утра Сьюзен Даре, открыла дверь коттеджа, увидела густой белый туман и вернулась за галошами. На листьях лавра сверкали капли воды, тропинка была мокрой, а холмы смутно серели впереди. Около тихого белого дома никого не было видно.

В этот момент раздался приглушенный туманом звук выстрела. Мисс Даре бросилась к особняку по мокрой траве. В дверях в библиотеку она в ужасе замерла.

В кресле, в котором она сидела вчера вечером, грузно обмяк Джо Бромфел. У его ног лежали газета и револьвер. Бархатные занавеси прикрывали окно за креслом, в комнате царил полумрак.

В библиотеку вбежали Марс и Рэнди в пижаме. Рэнди Фрейм поднял с пола револьвер, наверняка тот самый, который лежал на кухне в верхнем ящике буфета. Затем откуда-то возник Трион Велес, и появилась сразу осунувшаяся и постаревшая Кристабель.

— Я слышала какой-то шум. Что это было? Что?.. — Мичела протолкалась вперед, увидела мертвого супруга и спокойно спросила: — Кто его застрелил?

— Я не знаю, кто его застрелил, — откашлялся Марс, — но я видел руку, которая убила его. Я собрался протереть пыль в библиотеке и уже в дверях услышал выстрел. Из-за бархатных занавесей торчала рука с револьвером…

— Чья это была рука, Марс? — тихо спросил Веллес.

— Не знаю, миста Трион, — растерянно замигал старый негр. — Один бог знает!

— Это был мужчина? — обратился к нему Рэнди.

— Я не уверен. Я только заметил на руке красное кольцо.

— Красное кольцо? — воскликнула Мичела.

— Но ни у кого из нас нет красного кольца, — нервно рассмеялся Рэнди. — Ни у кого из нас нет рубина…

Позже Сьюзен поняла, что если бы не Трион Веллес, в доме возникла бы паника. Трион заставил Рэнди одеться и позвонить в город, накрыл труп. Веллес успевал везде, и в конце концов именно он встретил внизу шерифа.

В отличие от строгого коронера, доктор оказался добряком. Шериф внимательно за всеми наблюдал. И каждый из них без перерыва задавал вопросы, не давая времени обдумать ответы.

Постепенно стала складываться картина преступления. Ни у кого, за исключением негритянки-служанки Лиз и кухарки Минни, находившихся на кухне, не было алиби.

Кристабель с самого утра писала письма у себя в комнате. Она слышала выстрел, но решила, что это Рэнди охотится на бычью лягушку, поселившуюся в пруду и досаждавшую всем громким кваканьем.

Марс разбудил спящего Рэнди, который вообще не слышал выстрел.

Трион Веллес ходил к почтовому ящику, который находился у холма, и на обратном пути услышал выстрел.

Веллес неожиданно снял с пальца кольцо и спросил Марса, не его ли он видел на руке убийцы? Большой камень в перстне был таким же зеленым, как его галстук.

— Нет, миста Трион, — покачал головой Марс. — Я хорошо помню, что то кольцо было красным.

— Это, — пояснил Трион Веллес, — изумруд. Я спросил потому, что, похоже, единственный из всех присутствующих мужчин ношу кольцо. Полагаю, вы произведете обыск? — обратился он к шерифу.

Взгляд шерифа остановился на кольце Кристабель. Он согласился с Веллесом и начал негромко допрашивать Мичелу.

Миссис Бромфел с вызовом объяснила, что гуляла в сосновой роще, и хмуро посмотрела при этом на внезапно покрасневшего Рэнди Фрейма. Услышав выстрел, она сразу же вернулась в дом. Она никого не видела на веранде и не слышала лая собак на псарне, которая располагалась рядом с рощей.

Один из полицейских доложил, что в доме не было посторонних. Вокруг дома не было следов, окна в библиотеке были слегка приоткрыты.

— В доме нет красного кольца. По крайней мере, его не удалось найти, — закончил он рапорт.

— Ладно, — произнес шериф. — Пока все. Пожалуйста, оставайтесь здесь и никуда не уезжайте.

Сьюзен провела несколько следующих часов с Кристабель. Она облегченно вздохнула, когда подруга приняла успокоительное и заснула; вышла на цыпочках из комнаты Кристабель и направилась к себе в коттедж.

Неужели убийца Кристабель? Поэтому так и испугалась? Или она боялась, что Джо убил Рэнди? За этими мыслями она в самый последний момент заметила мужчину, сидевшего на крыльце коттеджа и что-то писавшего в блокноте. Услышав ее шаги и негромкий возглас, он вскочил и снял шляпу.

— Можно воспользоваться вашей пишущей машинкой? — спросил незнакомец.

— Пожалуйста, — ответила она.

— Если буду писать ручкой, то к вечеру не успею. Знаете, я ждал вас. Мне сказали, что вы писательница. Меня зовут Джим Бирн. Я репортер.

Сьюзен открыла дверь в маленькую гостиную.

— Машинка на столе. Бумага рядом.

Забыв обо всем, гость набросился на машинку, как голодная собака на кость. Даре разожгла огонь в маленьком камине и уселась около него, думая о том, что произошло в доме.

— Послушайте, — заметил Бирн, не отрываясь от машинки. — Вы случайно не та Сьюзен Даре, которая пишет детективы?

— Та, — осторожно ответила она.

— Не говорите ничего опрометчивого, — предупредил репортер.

— Я подруга Кристабель Фрейм и гощу у нее. Я не убивала Джо Бромфела, а на остальных мне плевать. Лучше бы я с ними никогда не встречалась.

— Но вам не наплевать на Кристабель, — проницательно заметил Джим Бирн. — Я все про нее знаю. В этих краях Фреймы хорошо известны. Одного не могу понять — зачем она застрелила Джо? Проще было бы прикончить его жену. Но уж если она застрелила Бромфела, то почему не свалила убийство на Мичелу?

— У Мичелы тоже есть мотив, — тихо произнесла Сьюзен.

— Избавиться от надоевшего мужа? Кстати, такой же мотив и у Рэнди Фрейма, который ухлестывает за ней. Соседи прозвали его Рыжим Фреймом и считают, что он очень вспыльчив и воспитан в традициях насилия.

— Но Рэнди спал наверху…

— Знаю, — прервал ее Бирн. — Вы приближались к дому со стороны веранды. Трион Веллес ходил к почтовому ящику, мисс Кристабель Фрейм писала наверху письма, а Мичела гуляла в сосновой роще. Короче, никто из вас не имеет алиби. Дом расположен так, что никто — ни вы, ни мистер Веллес, ни Мичела — не могли видеть друг друга. Убийца легко мог выскочить в окно и потом, как ни в чем не бывало, появиться в библиотеке. Я все это знаю. Кто стоял за шторами?

— Бродяга… — едва слышно ответила Сьюзен. — Взломщик.

— Взломщик… — фыркнул Джим Бирн. — А собаки? Они бы подняли такой шум! Нет, это был кто-то из вас. Кто?

— Не знаю, не знаю, — голос Сьюзен Даре дрожал. — Но за портьерой пряталась не Кристабель.

Репортер посмотрел на часы и начал собирать бумаги.

— Если хотите попробовать доказать невиновность подруги, я могу передать сегодня не весь материал, — предложил он. — Вы пишете детективы. Сейчас у вас появилась возможность самой раскрыть настоящее преступление. Не забывайте, что ваша подруга подозревается в убийстве. Вы знаете, что кольцо, которое она носит…

— Но у нее же аметист, — бросилась на защиту Кристабель Сьюзен.

— Верно, — угрюмо согласился Бирн, — аметист, а Марс утверждает, что видел красный камень. Но зато он видел его на правой руке, которая держала револьвер, а Кристабель Фрейм носит кольцо как раз на правой руке.

— Но это же аметист, — повторила Даре.

— Знаете, — хмыкнул Бирн, — сегодня я спросил у Марса название одного цветка. «Тот красный цветок? — переспросил он. — Это глициния». Глициния багрового цвета, цвета темного аметиста.

— Но он бы несомненно узнал перстень Кристабель, — после долгой паузы заметила мисс Даре.

— Возможно, — согласился репортер. — А вдруг он вообще пожалел, что проболтался о красном кольце. Марс был сильно напуган, когда рассказывал о нем… Я должен торопиться. Так включать в статью эпизод с глицинией?

— Нет, — задыхаясь от волнения, ответила Сьюзен. — Пока нет.

— Спасибо за машинку, — он взял шляпу. — Соберитесь с мыслями и приступайте к работе. Уж вы-то должны кое-что смыслить в убийствах. Я не прощаюсь.

После того как за ним закрылась дверь, мисс Даре подошла к столу и написала на желтом листке: «Действующие лица. Мотивы. Улики. Вопросы». Странно, подумала она, как все в реальной жизни отличается от книг и в то же время похоже. Как ужасно похоже!

Она все еще сидела за столом, когда в дверь постучали. На пороге стояла Мичела Бромфел.

— Колени жутко чешутся, — объяснила девушка. — Кристабель до сих пор спит, а слуги шарахаются от собственной тени… У вас нет какой-нибудь мази? Так зудит, что с ума можно сойти. Не знаю, кто меня так искусал. Смотрите! — она села и спустила тонкие чулки. Каждое колено окружал красный ободок.

— Это всего лишь чигу, — рассмеялась Сьюзен, — маленькие блохи, которые живут в сосновых лесах. К утру все пройдет.

Даре принесла из ванной пузырек со спиртом. Мичела потерла следы укусов и ушла.

В памяти Сьюзен все время шевелилась какая-то мысль. Какое-то воспоминание, что-то очень важное, раньше ей известное, но сейчас забытое. Однако все усилия вспомнить ни к чему не привели.

Она вновь принялась за работу. Кристабель и аметист, Кристабель и глициния, Кристабель…

Когда Сьюзен собралась навестить подругу, уже стемнело и начал моросить дождь. У лавровой изгороди она встретила Триона Веллеса.

— Где вы пропадали? — поинтересовался он.

— Сидела в коттедже. Кристабель заснула, и мне нечего было делать в доме. Как она?

— Лиз сказала, что, слава богу, спит. Ну и денек. Полиция уехала, но шериф попросил меня остаться, — Трион глубоко затянулся. — Я попал в затруднительное положение. Понимаете, я биржевой маклер и к вечеру должен вернуться в город, — он внезапно остановился и воскликнул: — А, Рэнди!..

Из темноты появился Рэнди Фрейм.

— Давайте доведем мисс Сьюзен до дома.

— Она боится бродягу? — хихикнул Фрейм.

Он пьян, с беспокойством подумала Сьюзен. Рэнди и трезвый способен совершать непредсказуемые поступки, а в пьяном состоянии превращался в опасного человека.

— Не бойтесь, Джо убил не бродяга, и все это знают, — чересчур громко проговорил молодой человек. — Если вам ничего не известно, Сьюзен, можете не опасаться за свою жизнь. Или вы что-то знаете? — он больно сжал ее локоть.

— Рэнди, вы пьяны, — сухо ответила мисс Даре. Она вырвала руку и пристально посмотрела в бледное лицо юноши.

— Пошли, Рэнди, — Веллес взял юношу под руку. — Я позабочусь о нем, мисс Сьюзен.

Дом стал неуютным и холодным. Кристабель еще не проснулась, Мичела куда-то исчезла. Сьюзен попросила Марса принести ужин в коттедж и вернулась к себе.

Там ее ждала Мичела.

— Можно, я проведу ночь у вас? Здесь две кровати. Я боюсь.

— Оставайтесь, — пожала плечами Даре. — Здесь вы в безопасности. Марс принесет ужин.

— Прежде чем открывать, проверьте, он ли это, — посоветовала девушка. — Я захватила с собой револьвер.

Если предыдущая ночь была наполнена предчувствиями, то эта оказалась сущим кошмаром. Сьюзен крутилась на кровати и слышала, что гостья тоже не может уснуть.

Уже на рассвете Сьюзен Даре почти вспомнила то, что мучило ее вчера, что она знала, но забыла. Сьюзен попыталась восстановить ход своих мыслей. Она думала об убийстве и о подозреваемых. Если убийца не Мичела Бромфел, то или Трион Веллес, или Рэнди, или Кристабель. У Рэнди в отличие от Веллеса имелся мотив. Но с другой стороны, Рэнди Фрейм не носит кольцо, а Трион Веллес — носит. Однако перстень Веллеса с изумрудом, а камень в кольце Кристабель, по мнению Марса, красного цвета. Красный камень… Сьюзен напряглась, пытаясь поймать ускользающую мысль, но ничего не получилось…

Кристабель завтракала у себя в комнате. За вчерашний день она будто постарела и как-то сжалась изнутри. Она ответила на несколько вопросов, но не сообщила ничего нового. В конце концов заметив, что Кристабель хочет остаться одна, Сьюзен неохотно ушла. Скоро возвратится Джим Бирн, но кроме догадок, ей нечего ему рассказать.

Завтрак прошел в напряженной атмосфере. Рэнди ел наверху. Трион Веллес пожаловался на головную боль и выключил свет. Мичела опять переоделась, на это раз — в красный костюм. Сьюзен вновь начало мучить воспоминание, которое не давало ей покоя уже вторые сутки.

После завтрака ее позвали к телефону. Джим Бирн сообщил ей, что приедет через час.

На веранде Сьюзен догнал Трион Веллес.

— Как Кристабель? — спросил он.

— Не знаю, — пожала плечами писательница. — Она выглядит… потрясенной.

— Очень хотелось бы облегчить для нее весь этот кошмар, но я тоже попал в затруднительное положение и ничего не могу сделать. Я имею в виду дом. Она вам ничего не говорила?

— Нет.

Он задумчиво посмотрел на нее, затем продолжил:

— Думаю, она не будет возражать, если я вам расскажу. Все очень просто. Рэнди занимал у меня деньги, много денег. Ни слова не сказав Кристабель, он предложил в качестве залога дом и имение. Теперь она, конечно, все знает. Сейчас дела у меня идут неважно. Чтобы получить кредит и продержаться хотя бы несколько месяцев, я должен легально владеть домом. Понимаете?

Сьюзен Даре кивнула. Может, эта новость так поразила Кристабель?

— Я сам себе противен, — добавил Трион Веллес, — но что я могу сделать? А тут еще и смерть Джо… — он рассеянно вытащил из портсигара сигарету и щелкнул зажигалкой. Выдыхая дым, добавил: — Представляю, каково сейчас Кристабель, но я вынужден спасать собственную шкуру.

— Понятно, — кивнула Сьюзен.

И вдруг, глядя на зажигалку, она действительно все поняла.

Когда Даре попросила сигарету, Трион Веллес смутился, что не догадался предложить сам. Он неловко протянул ей сигарету и снова щелкнул зажигалкой. Сьюзен не спеша прикурила.

— Спасибо, мистер Веллес. Не разбудите Рэнди? Попросите его, пожалуйста, зайти ко мне.

Но первым в коттедже появился Джим Бирн, взгляд которого был полон сочувствия. Значит, подумала Сьюзен, он считает, что ей не удалось ничего узнать.

— Ну, — мягко спросил репортер, — вы нашли убийцу?

— Да, — ответила Сьюзен Даре. От неожиданности Бирн упал в кресло. — Я знаю, кто убил Джо, но не понимаю почему.

— Рассказывайте, — он вытащил платок и вытер лоб.

— Сейчас придет Рэнди, — начала Сьюзен, — он должен многое прояснить. Все оказалось очень просто. Я знала, что убийца не Кристабель по двум причинам: во-первых, она не способна убить живое существо, во-вторых, она все еще любит Джо. Я знала, что убийца не Мичела, потому что она трусиха и, кроме того, у нее алиби.

— Алиби?

— Она действительно вчера утром долго гуляла в сосновой роще. Наверное, ждала Рэнди, который проспал свидание. Ее сильно искусали чигу, а они водятся только в соснах.

— Но может быть, она побывала там позавчера?

— Если бы это случилось раньше, — решительно покачала головой Сьюзен, — то вчера укусы уже перестали бы чесаться. Мичела пришла ко мне за помощью именно вчера вечером. Причем она могла гулять там только утром, так как днем в роще рыскали полицейские.

— Значит, остаются Рэнди Фрейм и Трион Веллес.

— Да, — теперь, когда пришло время назвать имя убийцы, она почувствовала слабость. Ведь из-за ее слов человек может попасть на электрический стул.

Джим Бирн прочитал все в ее глазах и тихо напомнил:

— Вспомните Кристабель.

На крыльце послышались быстрые шаги.

— Вы просили меня зайти, Сьюзен? — спросил Рэнди Фрейм.

— Да, Рэнди. Скажите, пожалуйста, вы были должны что-нибудь Джо Бромфелу? Деньги… или еще что-то в этом роде?

— Откуда вы знаете? — удивился юноша.

— Вы дали ему расписку или иной документ?

— Да.

— Что было залогом?

— Дом… Он мой…

— Когда это произошло? Ответьте мне, Рэнди.

— Вы, конечно, говорили с Трионом, — с вызовом бросил он. — Это случилось до того, как Трион получил свою расписку. Я находился в отчаянном положении. Мне были необходимы деньги. Мне нужно было…

— Значит, фактически дом принадлежал Джо Бромфелу?

— Если хотите, да.

— И после Джо переходил к Мичеле, если бы вдова была в курсе и предъявила права? — продолжила Сьюзен.

— Не знаю, — пожал плечами Рэнди. — Я никогда об этом не думал.

Бирн начал что-то говорить, но Сьюзен прервала его.

— Да, он действительно не думал об этом, — устало произнесла она. — Убил не он. Убийца — Трион Веллес. Он был вынужден застрелить Бромфела, чтобы заставить его замолчать. Веллес хочет завладеть домом. Он должен был обезопасить свою расписку, а бумагу Джо уничтожить… Рэнди, расписка у Джо была с собой?

— Да.

— Ее нашли?

— Нет, никакой расписки у Джо не оказалось, — ответил Бирн.

— Трион Веллес мог подняться наверх и обыскать комнату Джо до приезда шерифа… Рэнди, вы случаем его не опередили?

— Нет… Нет! — покраснел молодой Фрейм.

— Значит, ее нашел и уничтожил мистер Веллес, — нахмурилась Сьюзен. — После поднятой Марсом тревоги у него не оставалось времени обыскать тело, но он, наверное, решил все-таки рискнуть и поискать расписку хотя бы в комнате.

— Это я ему рассказал, — неохотно признался Рэнди. — Я знал, что Джо хранит ее в коробке для писем. Он сам мне сказал, но у меня и в мыслях не было выкрасть документ.

— Интересно, — Сьюзен отвернулась от Фрейма, — как Веллес собирался заткнуть вам рот?

— Я об этом никогда не думал… Я думал о… Мичеле, что это она убила Джо. Но, если Трион уничтожил расписку, как вы докажете его вину?

— С помощью ваших показаний, и, кроме того, не забывайте о кольце.

— О кольце… — повторил Рэнди. Бирн напрягся.

— Да. Я долго пыталась вспомнить одну вещь, и мне это, наконец, удалось. Перед смертью Джо Бромфел читал газету. Занавеси были закрыты, и для того чтобы читать, он должен был включить свет. Но когда я вошла в библиотеку, там было темно. Следовательно, свет выключил убийца. С тех пор он тщательно избегал искусственного освещения.

— О чем вы говорите? — не понял юноша.

— Мистер Веллес не мог снять кольцо, не вызвав подозрений. К своему несчастью, он надел его в первый же вечер. Наверное, цвет камня подходил к зеленому галстуку. Но когда сегодня утром он прикуривал от зажигалки, я заметила…

— Что? — воскликнул Рэнди. — Что вы заметили?

— Что у него никакой не изумруд, а александрит.

— Александрит… — непонимающе протянул Фрейм. — Ну и что?

— Настоящий александрит — очень редкий и дорогой камень, который при естественном свете зеленый, а при искусственном — темно-красный, — объяснил Джим Бирн. — Да, очень дорогой камень, — медленно повторил он, — и цена ему — жизнь.

— Но если Мичела знает о расписке, — прервал его Рэнди, — Трион может убить ее… — он подумал несколько секунд и не спеша достал сигарету. — Ну и пусть, так ей и надо.

— Мичела не знает о расписке, — уверенно сказала мисс Даре. — Когда вы расскажете ей об этом, она, возможно, согласится взять деньги. Рэнди, вы должны честным путем сохранить дом для Кристабель.

— Но сейчас дело за шерифом, — вмешался заметно повеселевший Бирн, — и за моей статьей… Можно воспользоваться вашей машинкой?

— Да, конечно, — кивнула Сьюзен Даре.

 

Роберт Фиш

ВЫЙТИ ПО-АНГЛИЙСКИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/258 от 11/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Душный летний день. Пять часов вечера. На далеком горизонте над низкими горами Теннесси протянулась тоненькая ниточка облаков.

Трехмоторный «Боинг-727» приближался к долине реки Теннеси, двигаясь навстречу быстро садящемуся солнцу.

Радист протиснулся через узкую дверь в кабину, поправил брюки и кивнул капитану. Он надел наушники и принялся возиться с рычажками и кнопками. Капитан Литтлджон посмотрел вниз на воду, от которой отражалось заходящее солнце, и включил микрофон связи с салоном.

— Леди и джентльмены, говорит капитан авиалайнера. Справа от самолета, почти под нами, озеро Уоттс-Бар, часть энергетического проекта Теннесси. Пассажиры по левому борту могут увидеть плотину Уоттс-Бар, а за ней озеро Чикамауга. Те, у кого острое зрение, могут разглядеть далеко на востоке горы Грейт-Смоуки…

Капитан положил микрофон на место и вновь включил негромкую музыку. На панели внутренней связи замигала лампочка.

— Капитан, это Кларисса. У нас неприятности. Какой-то мужчина затащил в туалет Милли и заперся, — стюардесса заговорила быстрее. — Нет, он не пытается за ней ухаживать, сэр. Это захват самолета.

Дрожащий от страха голос девушки металлическим эхом отразился от стен тесной кабины.

— Где сотрудники службы безопасности? — спросил капитан.

— Один из охранников сейчас находится рядом со мной…

— Как пассажиры?

— Все тихо, — ответила стюардесса. — Они пока еще ничего не знают.

— Хорошо. Постарайся, чтобы не возникло паники… А сейчас дай микрофон охраннику.

После короткой паузы в кабине раздался хрипловатый мужской голос:

— Здравствуйте, капитан. Какой-то тип встал и пошел к туалету. Естественно, никто не обратил на него внимания. Добравшись до туалета, он выхватил пистолет, приставил к виску Милли и заставил войти с ним в туалет. Потом заперся. Я разговаривал с ней через дверь. Пока с Милли все в порядке, но она говорит, что у него, кроме пистолета, нож и какая-то бутылка. Он сказал ей, что это нитроглицерин. На вид жидкость маслянистая, желтого цвета… — сотрудник службы безопасности откашлялся и спросил: — Что мне делать?

— Ничего, — быстро ответил капитан Литтлджон. — Возвращайтесь на свое место и сидите спокойно. Раз он не запретил Милли разговаривать с вами, значит, намерен вести переговоры через нее. Пусть все переговоры ведет Кларисса. Я пока свяжусь с Новым Орлеаном и попрошу инструкций.

Радист, не дожидаясь приказа, уже связался с аэропортом Нового Орлеана.

— Кларисса? — с тяжелым вздохом позвал Литтлджон.

— Да, капитан, — сразу же откликнулась девушка.

— Повесь на дверь туалета табличку «Закрыт по техническим причинам» и задвинь занавес. С Милли действительно все в порядке?

— Да, сэр. Подождите секунду… Она, кажется, что-то говорит.

После небольшой паузы стюардесса сообщила:

— Вы меня слышите, капитан? Милли говорит, что он требует повернуть к Джексонвиллу и там дозаправиться.

— Куда это он собрался? Если на Кубу, то горючего хватит. Пусть Милли напомнит ему, что это не «747».

— Да, сэр. Она больше ничего не сказала.

— Еще не выяснили, кто он? — поинтересовался капитан Литтлджон.

— В списках пассажиров он значится под именем Чарльза Вагнера из Хартфорда. Сидел у прохода на месте 16В. Когда вылетели из Кеннеди, попросил принести завтрак. Больше ничего не могу сказать…

— Как он выглядит?

— Трудно сказать. По-моему, ничего особенного. Лет тридцать-сорок на вид, волосы довольно длинные, но уже начали редеть…

— Сколько он выпил? — прервал капитан стюардессу.

— Всего одну банку пива. Я уверена, что он не пьян… Что мне делать?

— Ничего. Найди себе какое-нибудь занятие на тот случай, если кто-то из пассажиров поинтересуется, что ты там делаешь. Табличку на дверь туалета повесь немедленно. И не забудь про занавес… Да, вот еще что. Немедленно сообщи мне, если…

В этот момент к нему повернулся радист.

— Новый Орлеан на связи, сэр. Я уже назвал номер нашего рейса…

— У нас ЧП, — сообщил капитан Литтлджон. — На борту вооруженный террорист.

— Что происходит?

— Он захватил одну их стюардесс и заперся в туалете. Вооружен. Кроме пистолета, у него нож и возможно бутылка с нитроглицерином. Думаю, он не блефует.

— Куда он хочет лететь? — спросили с земли.

— Пока в Джексонвилл. Потребовал там дозаправиться.

— Оставайтесь на связи, — попросил диспетчер из Нового Орлеана. — Я немедленно свяжусь с начальством. Скоро вернусь.

Капитан хмуро смотрел перед собой, крепко сжимая штурвал. Впереди начало темнеть. Из микрофона доносился треск статических помех, ожидание казалось бесконечным. Через пару минут помехи стихли, послышался голос, который явно привык командовать.

— Капитан Литтлджон? Говорит служба безопасности, Новый Орлеан. Мы разрешаем изменить курс на Джексонвилл.

Помощник капитана тут же полез в сумку за нужными картами. Литтлджон начал медленно поворачивать штурвал. Чтобы у пассажиров не возникло ненужных вопросов, он решил схитрить.

— Леди и джентльмены, — сказал капитан в микрофон, связывающий кабину с салоном. — Для того чтобы пассажиры, которые сидят по другому борту, тоже могли насладиться каскадом электростанций и плотин, я…

Литтлджон закончил плавный поворот, после которого нос самолета был направлен на юго-восток, туда, где уже сгущались сумерки.

В кабине вновь раздался голос начальника службы безопасности аэропорта Нового Орлеана.

— Отлично придумано, капитан Литтлджон. Переключайтесь на службу безопасности Джексонвилла. Они уже в курсе. Мы тоже будем оставаться на связи.

Литтлджон заглянул через плечо помощника на воздушную карту Флориды.

— Капитан? — взволнованно проговорила Кларисса.

— Да? — буркнул Литтлджон, неохотно отрываясь от карты.

— Он требует выкуп за пассажиров и самолет. Хочет, чтобы деньги ждали в Джексонвилле. Если его требования не будут выполнены, он пригрозил сначала убить Милли, а потом взорвать самолет.

— Сколько он требует?

Прежде чем ответить, девушка сглотнула подступивший к горлу ком.

— Ч… четверть миллиона долларов, сэр.

На лице капитана не дрогнул ни один мускул. Он взял микрофон внешней связи.

— Вызываю службу безопасности Джексонвилла. Вы слышите меня?

— Мы вас прекрасно слышим, капитан.

— Террорист требует четверть миллиона долларов.

— Слышали. Не выяснили, кто он такой?

— В списке пассажиров значится под именем Чарльза Вагнера из Хартфорда, Коннектикут, — сообщил Литтлджон.

— Кроме денег, он больше ничего не требует? — спросили с земли.

— Одну секунду, — капитан поменял микрофоны и спросил у стюардессы — Кларисса, больше он ничего не требует?

— Требует, сэр. У него много требований. Наверное, этот человек заранее приготовился к захвату и продумал все до мелочей. Я записала все его требования, — девушка начала было читать список, но тут же замолчала. — Извините, сэр. Туалет временно не работает. Нет, другой открыт. Да, сэр… — через секунду она негромко сказала в микрофон: — Я повесила на дверь табличку и задернула занавес, но некоторые пассажиры….

— Черт с ними, с пассажирами! Побыстрее читай список.

— Да, сэр… Он требует, чтобы деньги лежали в небольшом чемодане в пачках по 25 тысяч долларов. Купюры должны быть достоинством в 50 и 100 долларов. Самолет должен приземлиться в самом конце полосы 725 как можно дальше от здания аэропорта…

— Подожди, — остановил ее Литтлджон и взял микрофон связи с землей. — Служба безопасности, все слышали?

— Слышали, — ответил человек из Джексонвилла. — Продолжайте.

— Продолжай, Кларисса, — велел капитан.

— Да, сэр. Он требует, чтобы в самолет никто не входил. Пообещал отпустить пассажиров. Сказал, что после того как они покинут самолет, он выйдет из туалета. Два человека должны подняться по трапу и забросить чемодан с деньгами в салон, но ни в коем случае не заходить в самолет. И последнее требование… Ему нужны два парашюта…

— Два парашюта? — удивился Литтлджон.

— Да, он сказал «два парашюта». Спортивный и армейский.

— Быстро проверьте, значится ли Чарльз Вагнер в списках Американской парашютной ассоциации? — голос из Джексонвилла зазвучал громче. — Что-нибудь еще, капитан?

— Кларисса? — обратился Литтлджон к своей стюардессе.

— Это все, капитан. По крайней мере, пока. Он сказал, что сообщит следующие инструкции после приземления в Джексонвилле.

— Хорошо, — капитан Литтлджон отключил микрофон внутренней связи. — Служба безопасности? Полностью очистите полосу 725.

— Будет сделано, — заверили его с земли.

— Как быть с деньгами?

— Насчет денег не беспокойтесь. К вашему прибытию все будет готово. Сомневаюсь, что он успеет воспользоваться ими, но он их получит. Дадим ему и парашюты.

— Хорошо, — облегченно вздохнул капитан. — Я не хочу потерять Милли. Не говоря уже о самолете с пассажирами.

Литтлджон щелкнул тумблером. Почти севшее солнце находилось у них за спиной. Внизу медленно скользили тени от гор. Когда «боинг» вышел на курс Ноксвилл — Джексонвилл, капитан Литтлджон сделал плавный поворот. Теперь нос самолета смотрел строго на юг. В сгущающейся темноте ровно гудели двигатели. Лампочки на панели приборов освещали напряженные лица мужчин.

Наконец впереди показались огни Джексонвилла. Самолет начал плавно снижаться. Капитан Литтлджон кивнул помощнику, и тот связался с диспетчерами Джексонвилла. Капитан включил микрофон связи с салоном и произнес спокойным голосом:

— Леди и джентльмены, это вновь ваш капитан. Из-за плохих погодных условий мы вынуждены совершить посадку в Джексонвилле, штат Флорида. Автобусы уже ждут в аэропорту. Экипаж и авиакомпания приносят извинения за причиненные неудобства… А сейчас, пожалуйста, пристегните ремни, приведите спинки кресел в вертикальное положение и потушите сигареты…

Наконец из самолета вывели последнего недовольного пассажира. Всех посадили в автобусы и увезли к находящемуся вдали зданию аэропорта. К «боингу» подъехали заправщики и начали закачивать горючее, а к трапу подкатил маленький фургон.

Из него вышли двое мужчин. Один нес небольшой парашют и чемоданчик. У второго парашют оказался побольше. Они поднялись по трапу и, не заходя в салон, положили на пол самолета парашюты и чемоданчик. Кивнув бледной, как мел, Клариссе, спустились.

— Кларисса? — обратился Литтлджон к стюардессе.

— Да, капитан?

— Куда теперь?

— Одну секунду… — за этими словами последовала длинная пауза. Наконец в кабине раздался голос стюардессы: — Капитан, он хочет лететь в Майами. Скорость должна быть минимальной, не больше двухсот узлов в час, а высота две тысячи футов. И еще он потребовал открыть заднюю дверь для пассажиров…

В разговор вмешались сотрудники службы безопасности аэропорта.

— Капитан, он сможет спрыгнуть с самолета? — спросил кто-то.

— Если воспользуется задней дверью, то сможет, — хмуро буркнул Литтлджон. — Теперь понятно, почему он выбрал «727». На «707» и «747» нет задней двери. Он или разбирается в самолетах, или хорошо подготовился к захвату.

— А лететь с открытой дверью не опасно? Разгерметизации не будет?

— На высоте двух тысяч футов не будет, — успокоил капитан. — К тому же Флорида плоская, как стол. Даже если мы запрем заднюю дверь, он всегда сможет воспользоваться одним из аварийных выходов. Что нам делать?

— Капитан, майор Виллоуби, ВВС. У вас есть какие-нибудь идеи?

— Можно полететь над океаном, — задумчиво ответил Литтлджон. — Сомневаюсь, что он рискнет прыгать в воду. У вас будет время поднять в воздух несколько самолетов и встретить нас по пути в Майами. Конечно, он не разрешит нам долго лететь над океаном, но пока разберется, что к чему, мы выиграем 10–15 минут.

— Если он спрыгнет с высоты 500 футов, — подключился к разговору помощник Литтлджона, — ночью его не найти.

— Попытка не пытка, — пожал плечами капитан.

— Вы правы, сэр, — поддержал его майор Виллоуби. — Мы расчистим вам коридор вдоль берега. Постарайтесь подольше продержаться над океаном. Хотя бы до Дейтоны.

— Капитан, — неожиданно послышался в кабине испуганный голос Клариссы. — Он начинает нервничать.

— Передай ему, что мы взлетаем, — ответил стюардессе Литтлджон, включая двигатели.

«Боинг» помчался по взлетной полосе и через минуту оторвался от земли. Литтлджон развернулся, удалился от берега примерно на милю и взял курс на юг.

— Чем занимается наш угонщик? — поинтересовался начальник службы безопасности Джексонвилла.

— Одному богу известно! — хмуро пробурчал Литтлджон. — Наверное, скоро выйдет из туалета и увидит, что мы летим над океаном. А там будет видно.

— Оставайтесь на связи, — попросили с земли.

— Не беспокойтесь, никуда я не денусь.

— Капитан…

— Да, Кларисса?

— Кажется, он сейчас выйдет…

— Кларисса, я хочу, чтобы ты села и пристегнулась. Как только он отпустит Милли, пусть она тоже пристегнется. Я не хочу, чтобы вы случайно вывалились в открытую дверь. Ты меня слышишь?

— Слышу, сэр. Одну секунду… — последовала короткая пауза. — Я пристегнулась, капитан.

Ее голос неожиданно дрогнул:

— Капитан, они вышли из туалета…

— Как Милли? — в голосе Литтлджона слышалось искреннее беспокойство.

— Бела, как мел… Милли, садись. Пристегивайся побыстрее… — очередная короткая пауза. — Сэр, он посмотрел в иллюминатор и увидел, что мы летим над океаном. Требует немедленно поворачивать к берегу. Или мы поворачиваем к берегу, или он убьет сначала Милли, а потом меня. Капитан… я… я… по-моему, он не шутит…

— Поворачивайте! — приказал Джексонвилл.

— Поворачивайте! — подтвердил майор Виллоуби. — Сейчас можно. Мы за вами наблюдаем.

Литтлджон немедленно повернул самолет, через считанные секунды они уже летели над землей.

— Капитан…

— Да, Кларисса?

— Он говорит…

— Дай мне самому поговорить с ним.

— Секунду. Капитан, он отказывается разговаривать с вами. Требует, чтобы мы летели в Окалу, а там повернули на юг к Нейплсу. Скорость и высота должны быть теми же, что и сейчас. Около Нейплса вы можете выйти из кабины. К тому времени он уже покинет самолет.

В разговор вмешался начальник службы безопасности.

— Делайте, что он говорит, капитан. Не надо рисковать. Вы в пределах видимости истребителей. Мы предупредили полицию всех городов и населенных пунктов у вас на пути. Так что далеко ему не уйти.

— Но в центре Флориды большие незаселенные территории, — пробурчал Литтлджон. — Впрочем, как знаете… Будьте добры, обеспечьте нам свободный коридор из Нейплса в Майами и забронируйте места в каком-нибудь приличном отеле.

— Будет сделано, — ответили из Джексонвилла.

— Капитан, — испуганно вскричала Кларисса, — он хочет, чтобы мы перешли в кабину. Отказывается прыгать при нас. Не хочет, чтобы мы видели…

— Делайте, как он говорит, — вздохнул капитан Литтлджон. — Только держитесь за спинки кресел, когда будете идти. Я сделаю маленький вираж, чтобы вы случайно не вывалились в дверь. Идите.

В кабине самолета с нетерпением ждали стюардесс. Наконец раздался стук, и дверь открылась. В тесную кабину кое-как втиснулись насмерть перепуганные девушки и быстро захлопнули за собой дверь. Милли от страха едва стояла на ногах, Клариссе приходилось ее поддерживать.

Литтлджон сжал зубы и посмотрел вниз. Под крыльями «боинга» как при замедленной съемке проплыл Дейд-Сити, за которым начались пустоши и болота юго-западной Флориды. Наконец показались огни западного побережья Флориды.

— Приближаемся к Нейплсу, — сообщил капитан Литтлджон.

Все посмотрели вниз. Через несколько минут они уже летели над заливом.

Литтлджон повернулся к своему помощнику.

— Майк, сходи проверь. Только будь осторожен.

Майк вышел в пустой коридор. Держась за спинки кресел, добрался до дальнего конца самолета и осторожно закрыл заднюю дверь. Потом вернулся в кабину и доложил:

— Никого нет.

— Мы упустили его, — в голосе Виллоуби послышалось разочарование.

— Не беспокойтесь, ему от нас все равно не уйти, — успокоил майора начальник службы безопасности. — В штате объявлена тревога… Капитан, можете лететь в Майами. Спокойной ночи и счастливого пути!

— Спасибо, — поблагодарил Литтлджон и, выключив микрофон, увеличил скорость. Самолет рванул вперед.

— Ну что же, дети мои, день был длинным и трудным. Теперь можно немного и передохнуть…

Отодвинув карты Флориды, капитан Литтлджон сунул руку в чемоданчик и негромко проговорил:

— По 50 тысяч долларов на брата. Неплохо за несколько часов работы. К тому же деньги не облагаются налогами.

— Мне причитается больше, — мрачно сказала Милли, — за то, что я пять часов просидела в тесной каморке с трупом!

— Подумаешь, просидела пять часов с трупом! — фыркнула Кларисса. — А что же тогда говорить обо мне? Не забыла еще, кто вытолкнул его в эту чертову дверь? Как не привязывайся, легко можно выпасть!

— А мне пришлось убить беднягу, — печально вздохнул радист.

Помощник капитана, не обращая никакого внимания на жалобы коллег, аккуратно спрятал свою долю в портфель.

— Чарльз Вагнер… — задумчиво проговорил он. — Вот уж кому не повезло так не повезло! Если бы он не вошел в сортир в неудачное время, то был бы сейчас жив и здоров. Интересно, чем он зарабатывал на жизнь?

 

Эд Лэйси

ПРЕСТУПЛЕНИЯ НЕ ПРИНОСЯТ ПРИБЫЛИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/259 от 12/2010

Перевод с английского: Сергей Мануков

Билл Джексон, маленький щуплый мужчина, отличался очень острым умом. Он работал клерком в пароходной компании, но работу не любил. Все свободное время Джексон посвящал решению головоломок, ребусов и кроссвордов. Помимо морального удовлетворения победы в викторинах и конкурсах приносили ему и немало призов. Выигрывал он рубашки, уикенд в сельской местности, конфеты и шоколад, книги, телевизор, несколько часов и еще очень много самых разных нужных и ненужных вещей.

В один прекрасный день нашему герою повезло по-настоящему. Он победил в очень престижном конкурсе и получил 50 тысяч долларов. Заработав такие бешеные деньги, Билл решил, что теперь обеспечен до конца жизни, и уволился с работы.

Но на свою беду, мистер Джексон не учел одной маленькой детали: люди, выигрывающие такие призы, становятся объектами пристального внимания налоговых инспекторов. Не прошло и недели, как он с ужасом узнал, что должен выложить дядюшке Сэму ни много ни мало 28 тысяч долларов и поделиться 4 тысячами зелененьких с родным штатом.

И тут наш герой призадумался. «Жить на выигрыши в конкурсах и викторинах, конечно, лучше, чем с девяти до пяти вкалывать в конторе, но если взглянуть на это дело с точки зрения бизнеса, то и этот способ зарабатывания денег никуда не годится, — сказал он себе. — Кому понравится бизнес, в котором после встречи с налоговым инспектором у вас остается только 40 процентов от первоначальной суммы? А раз это невыгодно, то довольно с меня головоломок и ребусов! Пора браться за ум. Необходимо найти для моей светлой головы применение, которое позволило бы сохранить все сто процентов от заработанного».

Став богачом, Билл Джексон какое-то время ни в чем себе не отказывал и едва ли не каждый день бегал в банк снимать деньги со своего счета. Там он и обратил внимание на управляющего большим супермаркетом, который сдавал по понедельникам недельную выручку — 15 тысяч долларов, а порой и больше. Управляющий всегда приезжал в банк один, без охраны.

Впервые в своей жизни наш герой задумался над тем, а не пойти ли ему на преступление. Билл был сообразительным парнем и поэтому решил обойтись без оружия и насилия.

Приняв решение, Джексон начал следить за жертвой будущего ограбления. Магазин открывался в девять, но управляющий приезжал на полчаса раньше, запирался у себя в кабинете и пересчитывал деньги. Ровно в десять часов здоровяк выходил из магазина с небольшим портфелем, набитым долларами, садился в машину и отправлялся в банк. После долгих размышлений Билл пришел к выводу, что деньги необходимо забрать до того, как управляющий сядет в машину.

Следующим этапом подготовки ограбления стали поиски безопасных путей отхода. В нескольких кварталах к востоку от магазина протекала река, на берегу которой метра на полтора выше воды находилась недостроенная автостоянка. Временное деревянное ограждение отделяло от реки небольшой недостроенный ее участок.

Через несколько дней в его голове созрел план ограбления.

Поскольку в следующее воскресенье был большой праздник, в понедельник банки будут закрыты. Магазины же будут работать. Значит, выручку придется сдавать днем позже, во вторник, и она будет больше, чем обычно. Определившись с датой ограбления, Билл взялся за грим. Он накупил на 20 долларов кремов и красок для волос и принялся экспериментировать со своей внешностью. Еще полторы сотни ушли на покупку акваланга, на десятку в том же магазине были приобретены поплавки.

В пятницу, за три дня до ограбления, наш герой отправился в магазин дешевой одежды и купил за 30 баксов старенькое пальто и шляпу. В тот же день он снял с чьей-то машины номера и за 5 сотен купил у одного старика подержанный «шевроле». Вид у авто был ужасный, но он был на ходу, а больше Биллу ничего и не было нужно.

Во вторник Билл Джексон проснулся ни свет ни заря и первым делом взялся за грим. Он нанес на лицо несколько бородавок и шрамов, которые были очень похожи на настоящие; наклеил усы и выкрасил волосы в рыжий цвет. Изменив внешность, сел в свою старую машину и отправился на другой берег реки. На заднем сиденье лежали полотенца и сумки с запасной одеждой.

К половине седьмого Билл вернулся в город. Он пересел в купленную три дня назад старую машину, на заднем сиденье которой спрятал акваланг с поплавками, приехал к супермаркету и встал напротив.

Следующие полтора часа прошли в нервном ожидании. Сунув в карман короткий кусок трубы, в восемь часов Билл Джексон вышел из машины.

В двадцать минут девятого на работу приехал управляющий. Обнаружив, что его привычное место напротив магазина занято какой-то колымагой, он был вынужден проехать дальше по улице и оставить машину там, где ее не было видно из окон супермаркета. Пока все шло по плану, разработанному Биллом.

Через полтора часа, ровно в десять, управляющий вышел из магазина с набитым долларами портфелем и направился к своей машине. Когда он уже взялся за дверцу, к нему, слегка прихрамывая, подошел одетый в поношенное пальто рыжий парень небольшого роста. У него был такой вид, словно он заблудился и хочет узнать дорогу. Но вместо этого рыжий внезапно сунул под нос здоровяку управляющему бумажку с одним-единственным словом, написанным большими буквами — «ОГРАБЛЕНИЕ!» Одновременно прижал конец спрятанной в кармане пальто трубы к толстому боку жертвы и проговорил с сильным акцентом:

— У меня в кармане «кольт» 45-го калибра, который разнесет твою почку на мелкие кусочки. Одно неосторожное движение, и я стреляю. Мой тебе совет, приятель: не глупи. Дай мне портфель и спокойно иди дальше. Если оглянешься раньше чем через пять минут, снесу башку. Деньги застрахованы, так что ты ничем не рискуешь. Если хочешь стать героем и умереть ради страховой компании, то ты большой дурак!

В отличие от большинства здоровяков управляющий дураком не был. Он покорно протянул рыжему грабителю портфель с деньгами и пошел по улице. Билл быстро сел в «шевроле» и тронулся с места. Когда он проезжал мимо управляющего, тот принялся громко звать на помощь.

Проехав квартал, Билл Джексон сбавил скорость, опустил стекло и обвязал поплавками тяжелый портфель. Дождавшись звуков полицейской сирены (ему было нужно, чтобы его во что бы то ни стало заметили полицейские) повернул к реке.

На стоянке Джексон остановился и быстро надел акваланг. Увидев патрульную машину, которая въезжала на стоянку, нажал на газ и помчался к деревянному забору, отделяющему дорогу от реки. Машина с грохотом проломила ограждение, упала в реку и скрылась под водой.

Билл боялся, что удар о воду оглушит его, но он оказался, к счастью, не очень сильным. «Шевроле» еще не опустился на илистое дно, а он уже надел на лицо маску и вдохнул воздух из баллонов. Затем взял портфель с деньгами и выплыл из машины через окно. Плывя по быстрому течению, Джексон время от времени поднимался на поверхность и оглядывался по сторонам. Когда он наконец увидел свою машину, то вновь опустился под воду и поплыл к берегу. У самого берега Билл снял акваланг и бросил его в воду. Избавившись от громоздких баллонов, он выбрался на берег, достал привязанные к поясу ключи от машины, сел в нее и уехал.

Через несколько минут Билл Джексон был уже на соседней стоянке. Там он быстро переоделся в сухую одежду и стер с лица остатки грима, после чего спокойно отправился домой. На заднем сиденье лежали две сумки с мокрой одеждой и портфель с деньгами.

Дома грабитель сложил одежду и сумки в большой пакет, вышел в коридор и бросил его в мусоросжигатель. Вернувшись в квартиру и заперев дверь, он с улыбкой пересчитал слегка намокшие деньги. Улов был немалый — 21158 долларов наличными. Чеки на 3531 доллар и 72 цента Билл тут же порвал на мелкие кусочки и, выбросив в унитаз, спустил воду.

Джексон сосчитал добычу, включил радио и с нетерпением принялся ждать выпуска новостей. Из рассказа диктора он узнал, что не справившийся с управлением грабитель упал в реку и утонул. Полиция ищет машину, но поиски затрудняются сильным течением и большой глубиной. По мнению представителя полиции, шансов найти тело и деньги было немного.

Билл выключил радио и удовлетворенно зевнул. Таким и должен быть нормальный бизнес, подумал он. Он вложил в дело 700 с небольшим долларов, а заработал больше 21 тысячи. Причем шансы быть пойманным равнялись практически нулю, а о возможности встречи с налоговым инспектором вообще можно не говорить.

Вечерние газеты написали об утреннем ограблении более подробно. Патрульный полицейский, на глазах которого машина с грабителем сорвалась в реку, заявил, что это был старый «шеви». Он успел заметить, что у машины была разбита левая задняя фара. Другой отличительной особенностью «шевроле» было то, что его начали красить и бросили, не докрасив до конца. Жертва ограбления внимательно изучал фотографии рыжих преступников, имеющиеся в распоряжении полиции.

Билл Джексон сложил деньги в стальной ящик, поставил его в шкаф и, как обычно, поехал в город ужинать. В последующие дни он вел привычный образ жизни. Все было тихо и спокойно, но в субботу вечером у него появилось неприятное ощущение, будто за ним следят. Интуиция Билла не подвела. К нему подошел старик, у которого он купил старенький «шевроле», и предложил:

— А не выпить ли нам пивка, молодой человек? Знаете, я упарился, бегая за вами по городу. Когда в газетах написали о недокрашенном старом «шеви» с разбитой задней фарой, я сразу смекнул, что это та самая колымага, которую я вам продал. Когда же я вспомнил, что вы купили ее, совсем не торгуясь, то быстро догадался, что вы скорее всего не на дне реки, а живы и здоровы… Я человек не жадный. В газетах написали, что вы взяли 25 тысяч. Ну так вот, десять тысяч баксов помогут мне все забыть.

Джексон пообещал приехать утром с деньгами. Он вернулся домой и до самого утра размышлял над тем, что же ему теперь делать. Бежать, конечно, бессмысленно. Если этот мерзкий старик отправится в полицию и расскажет, как выглядит грабитель, то Билла рано или поздно все равно поймают. Да и в планы его бегство не входило, ему не очень-то хотелось прятаться всю оставшуюся жизнь. С другой стороны, он знал, что шантажисты редко выполняют обещания и не оставляют жертву шантажа в покое. Так что скорее всего ему придется платить торговцу старыми машинами до самой смерти.

В воскресенье утром Билл Джексон передал старику 10 тысяч долларов. На радостях неожиданно разбогатевший торговец машинами даже прослезился и пообещал больше никогда не беспокоить Билла.

Рассчитавшись со стариком, Джексон отправился на другой берег реки в пользующийся дурной славой маленький городишко. Он зашел в грязный бар, заказал кружку пива и по большому секрету сообщил бармену, что ищет человека, который согласился бы за сотню баксов хорошенько проучить одного его дальнего родственника. В третьем по счету баре, где он поведал бармену ту же самую трогательную историю о мерзком родственнике, его познакомили с громилой, который заявил, что за триста монет отделает до потери сознания кого угодно, а за восемьсот с радостью сделает его калекой. Деньги на бочку, и Билл может навсегда позабыть о неприятностях с родственником.

— Интересно, а сколько стоит убийство? — осторожно поинтересовался Билл Джексон.

Громила пару минут распространялся об опасностях, которыми чревато мокрое дело, потом подмигнул и признался, что за девять штук замочит даже родного брата.

Билл сказал, что подумает, и пообещал сообщить о своем решении на следующий день вечером. Вернувшись к себе, он тщательно обдумал все «за» и «против». Станет ли громила шантажировать его после убийства? Нет, не станет, поскольку, если Билл откажется платить, тот побоится идти в полицию. С какой стати он попрется в полицию, ведь его мигом посадят на электрический стул! Допустим, убийцу схватят. Что он сможет рассказать полицейским? Парень не знает ни имени, ни фамилии Билла, не знает даже, где тот живет. Как и всякое убийство, дело было, конечно, опасным, но риск не был особенно велик. Девять тысяч — деньги немалые, тут ничего не скажешь, но Биллу во что бы то ни стало нужно избавиться от старика.

Следующим вечером Билл Джексон сел на автобус и поехал на другой берег реки на встречу с наемным убийцей. Для того чтобы бандит не подумал, будто имеет дело с богачом, Билл первым делом сообщил, что сумел собрать только 8 тысяч. Он предложил показать жертву и передать половину обещанной суммы. Вторую половину бандит получит после того, как газеты напечатают об убийстве старика.

Громиле условия понравились. Он согласился и с усмешкой поинтересовался, чего же они ждут?

Билл с бандитом вернулись на автобусе в город. Они пересели на другой автобус и сошли в нескольких кварталах от стоянки, принадлежащей старому торговцу. Остаток пути прошли пешком. Но их ждало разочарование — на месте стоянки остались лишь обуглившиеся останки сгоревших машин. Какой-то словоохотливый прохожий объяснил, что у владельца, недавно что-то, наверное, выгодно продавшего, был сильный запой. Старик здорово напился и устроил пожар, в котором сам и сгорел.

Повеселевший Билл Джексон отвел бандита в пустынный переулок и сказал:

— Сделка отменяется. Вот тебе пять сотен за хлопоты и…

Однако громила выхватил из кармана револьвер и покачал головой.

— Как бы не так! — угрожающе прорычал он. — Я знаю, что бабки у тебя при себе. Так что выкладывай все восемь штук, пока я тебе не продырявил шкуру!

— Мошенник! — только и воскликнул Билл, когда бандит вытаскивал деньги у него из кармана.

Он был слишком слаб, чтобы оказать сопротивление такому громиле, и беспомощно смотрел, как тот пересчитывает деньги. Но неожиданно с ним что-то случилось. От ярости в глазах у Джексона потемнело, и он бросился на обидчика.

Атака застала наемного убийцу врасплох, и Джексону удалось сбить его с ног. Бандит выронил револьвер, но не деньги. Он тут же вскочил на ноги, но вместо того, чтобы наброситься на Билла, помчался в противоположном направлении. Билл схватил лежащий на земле револьвер и устремился в погоню. Громила завернул за угол, неожиданно выскочил на оживленную улицу и, не успев остановиться… угодил под колеса тяжелого грузовика, который раздавил его, как навозного жука.

Джексон стоял на тротуаре и с ужасом смотрел, как кровь окрашивает зеленые доллары в красный цвет. Наконец он стряхнул с себя оцепенение, спрятал револьвер в карман и пошел прочь…

Биллу Джексону пришлось вернуться к своим головоломкам и кроссвордам. Из 21 тысячи долларов у него остались только триста монет, значительно меньше, чем осталось бы после выплаты налогов. Преступный бизнес оказался еще хуже предыдущего. Поэтому он решил навсегда забыть о преступлениях и сейчас вновь все свое свободное время решает головоломки, только на этот раз в… тюрьме.

В тот вечер какой-то полицейский совершенно случайно увидел, как Билл выбросил револьвер в канализационный люк. Ему предъявили обвинение в хранении незарегистрированного оружия и на год посадили за решетку. Тюрьма — место, конечно, не самое приятное, зато сейчас у него много свободного времени и он может, не отвлекаясь на мелочи, уделять его своему любимому делу.

Билл Джексон решает очередную головоломку и надеется на выигрыш, на очень большой выигрыш, на такой выигрыш, которого бы ему хватило на всю оставшуюся жизнь.

 

Оливия Дарнелл

ЦВЕТЫ ДЛЯ РОЗЫ И ЛИЛИИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/260 от 01/2011

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

Айрис Доусон опаздывала на заседание исторического общества, где должна была делать доклад о формировании феминистического мировоззрения британок во времена римского владычества. Эта тема вызвала бурю веселья у сильной половины членов общества, которые утверждали, что в те древние времена единственным проявлением феминизма британских женщин было то, что они пили наравне с мужчинами пиво, которое сами же и варили. Обсуждение способов изготовления этого напитка в античности незаметно переросло в оживленную дискуссию о качестве современного пива.

Пока все спорили, Айрис сидела с каменным лицом и молчала, но когда кто-то предложил проверить сказанное эмпирическим путем в соседнем пабе, она не выдержала и, демонстративно стуча каблуками, удалилась. Айрис придавала большое значение своему исследованию и, чтобы доказать его ценность, пригласила на обсуждение журналистку из одного известного журнала феминистского направления, которая обещала опубликовать доклад в ближайшем номере. Опоздать и тем более объяснить причину своего опоздания этой суровой леди было немыслимо. Айрис самым примитивным и недостойным для убежденной феминистки образом задержалась на свидании с мужчиной, которого видела первый раз в жизни и с которым познакомилась по телефону.

Подобное легкомыслие для тридцатилетней учительницы истории было более чем странным, но Айрис извиняла себя тем, что это свидание было предопределено судьбой, или, по определению обожаемых ею римлян, фатумом. Она в сотый раз прокручивала в памяти вчерашний день, когда раздался телефонный звонок и мужской голос попросил к телефону Джона Дайка. Айрис, разумеется, ответила, что ошиблись номером, но вместо того чтобы прекратить разговор, мужчина сказал, что никогда не слышал такого обворожительного голоса и предложил встретиться. Айрис, справедливо полагая, что если у нее и есть что обворожительного, то только голос, немного поколебалась, но потом все же решилась на встречу. В конце концов, вкусы у людей разные, годы идут, а ее коллеги в колледже были или женаты, или обладали явно выраженными физическими и прочими недостатками.

Разумеется, существовала опасность, что собеседник Айрис окажется легкомысленным юнцом, или, напротив, престарелым любителем приключений, поэтому она согласилась на свидание в одном из укромных уголков Кенсингтонского парка, где вероятность, что ее увидит кто-нибудь из знакомых, была минимальна. Но опознавательный знак, книгу в красной обложке, она не доставала до тех пор, пока не убедилась, что все опасения напрасны. Манеры Саймона Смита, так представился этот высокий, спортивный мужчина средних лет с алым справочником садовода-любителя в руках, были безупречны, а речь правильна и немногословна.

В разговоре, а говорила в основном Айрис, выяснилось, что у них много общего, Саймон также увлекается археологией и даже владеет небольшой коллекцией древностей. Он с несомненным интересом отнесся к увлечению Айрис Древним Римом, и когда та осмелела настолько, что рассказала про свой сегодняшний доклад, выразил полное согласие с его концепцией и отнесся с сочувствием к теме. Сам он занимался каким-то бизнесом, Айрис не поняла каким именно, но по дорогому костюму и часам сделала вывод, что дела идут неплохо. Гораздо больше заинтересовало то, что мистер Смит проявил нескрываемый интерес к ее скромной особе и предложил завтра вместе поужинать.

Время прошло так увлекательно и незаметно, что когда Айрис взглянула на часы, то обнаружила, что катастрофически опаздывает. Саймон любезно предложил подбросить ее, что еще больше убедило Айрис в его крепнущих чувствах, и к своему вящему позору она вместо того чтобы обдумывать выступление стала мечтать о своей будущей совместной жизни с этим в высшей степени привлекательным мужчиной. От выбора цвета подвенечного платья ее отвлекло то, что машина вдруг резко затормозила.

— Как же я мог забыть! — воскликнул Саймон, хлопнув себя по лбу, — у меня же есть как раз то, что вам нужно для доклада.

— Что именно? — Айрис недоуменно смотрела на него, пораженная такой неожиданной реакцией.

— В моей коллекции есть осколок римского барельефа с изображением пира британских вождей, где женщины пируют, а мужчины им прислуживают.

Айрис подумала, что такое доказательство разбило бы все доводы оппонентов, но усомнилась в его достоверности.

Саймон почувствовал ее колебание.

— Айрис, давайте я сейчас отвезу вас к себе домой и покажу, а вы уже сами решите, что с ним делать.

— Но я и так уже опаздываю.

— Всего какой-то час, — настаивал Саймон, — позвоните, скажите, что забыли дома доклад или застряли в пробке, придумайте что-нибудь, только не говорите о барельефе. Вдруг он вам действительно не понравится, а если понравится и вы расскажете заранее, то испортите весь эффект.

Айрис колебалась недолго. На заседания общества она ходила уже четыре года, и ровно столько же времени у нее не было встреч с полноценными мужчинами.

— Ну хорошо, — она достала мобильник, сообщила, что забыла дома часть доклада, попросила перенести ее выступление и извиниться перед журналисткой за опоздание.

— Вот и отлично, — Саймон отобрал у Айрис телефон и положил к себе в карман, — это на случай, если вам будут звонить и вы проговоритесь.

Дом Саймона находился в одном из пригородов, и ехали они довольно долго. Наконец машина остановилась у высокой ограды. Саймон помог Айрис выйти и открыл кованую калитку. По тропинке, вьющейся между кустов, они прошли в красивый небольшой особняк.

Дом, в котором оказалась Айрис, был абсолютно безлик, ничто не могло рассказать о своем владельце. Кроме одного. Ни в одном из помещений, через которые они проходили, не ощущалось присутствия женщины. Строгая, почти спартанская обстановка, стерильная чистота и ни одного украшения, ни одной безделушки. Только в гостиной, где Саймон предложил Айрис присесть, она увидела на столе фотографию, перед которой стояла изящная серебряная ваза с цветами.

Айрис подошла к фотографии. На ней улыбались две симпатичные девушки в старомодных платьях. В лицах обеих ощущалась явное сходство с Саймоном.

— Какие милые, кто это? — обернулась она нему.

— Роза и Лили, — моя мать и тетка. — Лаконично ответил тот, явно не собираясь распространяться о своих родственницах.

— Какие красивые имена.

— Да. Два очаровательных цветочка.

— А где они сейчас?

— Понятия не имею.

Заинтригованная Айрис решила, что это звучит довольно странно, но расспрашивать не решилась.

Но к ее удивлению Саймон продолжил сам.

— Прекрасная Роза бросила меня на попечение нежной Лили, когда мне исполнилось шесть месяцев, а та последовала примеру сестры через два года. Я воспитывался в приюте.

— О! — Айрис замялась, не зная, стоит ли ей выражать сочувствие или это будет бестактно, но тут раздался резкий звонок.

Саймон нервно поморщился.

— Это мой сосед, видимо, опять потерялся его кот. Оба, и животное и хозяин, совсем выжили из ума. Кот постоянно теряется, старик постоянно ищет, и сейчас будет звонить, пока я не открою. Все дома вокруг пустуют, и я — его единственный собеседник. Посидите здесь, а я постараюсь побыстрее отделаться от него.

Но, судя по всему, это не удалось, и, проскучав минут десять, Айрис через большое французское окно вышла в сад. Он был невелик — всего несколько клумб, яблоня и кусты шиповника. Айрис прошлась по дорожке, полюбовалась цветами и вернулась в дом. Комната была по-прежнему пуста, и она загрустила. Ни книг, ни журналов не было, и от нечего делать она принялась лениво листать телефонный справочник. Около некоторых фамилий стояли какие-то значки, и, как ревниво заметила Айрис, помечены были исключительно особы женского пола. Рядом с ее фамилией стоял большой вопрос. Айрис определенно не понравился этот знак, и она, нервно пролистывая книгу, стала смотреть, чем помечены другие персоны. Около одних фамилий стояли минусы, около других вопросительные знаки. Женщин носили имена Лили, Роза, Дейзи, Жасмин, Вайолет, Хортенс.

«Да он романтик, — подумала Айрис, — выбирает девушек с именами цветов». Значит, и ей позвонил не случайно, а выбрал из-за имени. Улыбнувшись своей доверчивости, Айрис продолжала листать книгу, пока не наткнулась еще на одну фамилию, где рядом с перечеркнутым вопросом стоял большой жирный крест. Что-то в этом имени показалось Айрис знакомым. Перед глазами всплыло лицо хорошенькой блондинки с короткой стрижкой. Дейзи Стоун. Айрис вспомнила, что фотографию этой девушки показывали по телевизору в связи с ее исчезновением.

Дейзи вышла из дома около года назад, и больше ее никто не видел. Айрис стало не по себе, книга выпала из рук, раскрывшись на странице, где стояла еще одна фамилия с перечеркнутым вопросительным знаком и крестом. Айрис даже не надо было напрягать память — имя этой женщины, Розы Спиллер, известной спортсменки, почти месяц не сходило со страниц газет и телевизионных новостей, она исчезла полгода назад. Вышла на утреннюю пробежку и не вернулась. Дрожащими руками, не веря в реальность происходящего, Айрис продолжала листать справочник. Она помнила, что три месяца назад пропала еще одна женщина. Айрис не помнила фамилии, кажется, она начиналась на букву «М». Крестом оказалась помечена некая Лили Мериз. Сомнений быть не могло. Мистер Смит оказался маньяком, который по какой-то известной только ему логике убивал женщин с «цветочными» именами.

— О господи! — Айрис бросилась к двери, чтобы выбежать. Если ее увидит сосед Смита или как там его, имя тот назвал, конечно, вымышленное, то она будет спасена. Этот маньяк не решится на убийство, если ее увидят у него дома и будет свидетель. Она потрясла ручку двери. Дверь оказалась заперта. Айрис не слышала, чтобы поворачивался ключ, когда уходил Смит, и несколько раз с силой дернула ручку. Но потом увидела французский замок, и поняла, что Смит, уходя, тихо захлопнул дверь.

«Он все предусмотрел, — думала Айрис, — забрал телефон, закрыл дверь. Может быть, начать кричать?»

Она зажмурилась и закричала из всех сил.

— Помогите! Я Айрис Доусон! Меня заперли! Мне угрожает опасность!

Айрис кричала минут пять, пока не поняла, что крик не поможет. Она вспомнила, что прошла через целую анфиладу комнат, прежде, чем оказалась здесь, а звонок звучал так пронзительно, что было ясно, его провели прямо в комнату.

Айрис огляделась в поисках какого-нибудь предмета для защиты. В триллерах, которые она видела, героиня обычно находила острые ножницы, молоток, или в крайнем случае мраморный бюст, который можно было метнуть убийце в голову. Здесь не было ничего подобного. Диван, несколько кресел, столик, большая кадка с фикусом и ваза с цветами.

Вид цветов напомнил Айрис о саде.

Боже, какая же я дура! Она выскочила в сад и бросилась бежать к калитке. Но та была закрыта. Айрис еще раз сообщила пустоте, что ее зовут Айрис Доусон, что ей угрожает опасность, и с тоской посмотрела на высокие, гладкие стены. Она несколько раз подпрыгнула, пытаясь уцепиться за край стены, и оценив полную безнадежность этого, села прямо на влажную землю у клумбы с лилиями, но их запах был слишком резок. Айрис поднялась, снова подошла к калитке и едва не свалилась в яму, рядом с которой стояли кадки с рассадой ирисов, неподалеку была насыпана довольно внушительная куча земли, а рядом лежала лопата. Айрис заглянула в яму и удивилась ее глубине. В ней вполне мог бы стоять мужчина очень высокого роста, и еще оставалось пространство до края. Айрис огляделась, увидела, что на каждой из трех клумб посажен только один вид цветов — маргаритки, лилии и розы, и застонала от ужаса. Ей стало ясно, что именно здесь, под этими цветами лежат пропавшие девушки, а она сама она стоит у своей будущей могилы.

Итак, убиты девушки с именами Роза, Лили, Дейзи. В вазочке стоят маргаритка, роза и лилия. Теперь осталось только убить ее, бросить в яму, засыпать землей и посадить ирисы. Потом сорвать один из них и поставить в вазочку еще один цветок. Если девушки, помеченные в телефонной книге, такие же клинические идиотки, как я, то сад скоро разрастется — сделала мрачный вывод Айрис и всхлипнула.

Она могла бы сидеть сейчас со своими милыми друзьями из исторического общества и обсуждать доклады, а потом все пошли бы в тот чудесный паб и вместе с ними, может быть, пошла бы эта феминистка из журнала, как он там называется? Что-то вызывающе воинственное, вроде мегеры или фурии. Айрис машинально достала из кармашка блузки визитную карточку журналистки, прочитала, задумалась и маршевым шагом, напевая строки из старинного гимна суфражисток: «вперед, сестра, расправим плечи» — двинулась к клумбе с розами. Сорвав несколько цветов, она вернулась в дом. В комнате по-прежнему никого не было. Айрис села в кресло рядом с фикусом и тут же вскочила. Это растение с маленькими глянцевыми цветочками носило название фикус Бенджамена. Имя, конечно, не распространенное, но кто его знает, может быть, и в этой земле покоятся чьи-то бренные останки!

Тут Айрис услышала шаги, и на пороге бесшумно отворившейся двери показался Саймон Смит. Правую руку он держал за спиной.

— Прошу прощения, что заставил вас здесь сидеть так долго, пришлось выслушать целую историю о ревматизме и способах борьбы с ним. Надеюсь, вы не слишком скучали?

— Н-нет, нет, — Айрис улыбнулась, не разжимая губ. У нее стучали зубы от страха.

— Ну что ж, я рад. Я вижу, вы уже были в саду, он кивнул на розы, барельеф находится там, вы его не видели?

— Кажется, видела, — Айрис сумела унять дрожь, — у ограды что-то белело.

— Да-да у ограды, — рассеянно подтвердил Смит, галантно пропуская Айрис вперед.

Итак, он хочет убить меня в саду и уже не боится, что я убегу, подумала Айрис, заметив, что дверь с французским замком осталась открытой.

Они вышли в сад.

— Как вы поняли, моих мать и сестру звали Роза и Лили, — торжественно начал Смит, — дать имена прекрасных, невинных цветов…

Сейчас он объяснит мне, почему решил мстить своим бессердечным родственницам, убивая девушек с «цветочными именами», и я пропала.

— Да-да, я догадалась, что вам нравятся девушки с именами цветов, поэтому должна сделать признание, которое может повлиять на развитие наших отношений, — перебила его Айрис, двигаясь по направлению к калитке, у которой была вырыта яма.

Смит удивленно посмотрел на нее.

— Дело в том, что на самом деле меня зовут не Айрис. Родители назвали меня, — она продолжала незаметно отступать к яме, — назвали меня Боудикка!

— Как? — от неожиданности Смит опустил руку, которую держал за спиной, и Айрис увидела в ней молоток.

Примитивность орудия, которым ее собирались убить или оглушить и похоронить заживо, так возмутила Айрис, что она почувствовала прилив сил.

— Да, меня назвали Боудикка, имя, конечно, прославленное, но неблагозвучное, и очень неудобное при сокращении — Бодди, Какки, Дикки, ну, сами понимаете, — импровизировала Айрис, — вот я и решила поменять его и взяла имя, которое выбрала сама.

Смит ошеломленно молчал, совершенно не готовый к такому развитию событий. Они не укладывались в его схему.

— Боудикка, — с достоинством продолжила Айрис, пятясь к яме, — королева-воительница, вдова вождя бриттов Прасутага.

— Кого? — ошеломленно спросил Смит, почти приблизившись к Айрис, которая шаг за шагом все ближе подходила к яме.

— Прасутага, Норфолк, шестидесятый год нашей эры, — небрежно пояснила Айрис, подходя к самому краю ямы, — Боудикка подняла восстание, во время которого было убито семьдесят тысяч римлян, и ей установлен памятник, который вам, несомненно, знаком, в нашей столице, городе Лондоне, основанном…

Они уже оба стояли на краю ямы.

— Я знаю, когда был основан Лондон, — Смит начал медленно поднимать руку с молотком. Вероятно, он решил, что все-таки следует убить Айрис.

— Ну и прекрасно! — Айрис изо всей силы несколько раз хлестнула его колючими розами по лицу. Он взвыл от боли и закрыл руками глаза.

Молоток выпал, Айрис, подхватив его на лету, стукнула Смита по голове и столкнула в яму. Потом она схватила лопату и закидывала яму землей так долго, пока не раскидала всю кучу.

Надо было еще утоптать землю, сплясать на ней военный танец древних бриттов, а потом посадить ирисы, кровожадно думала Айрис, пробегая по комнатам в поисках телефона.

Полиция приехала быстро, и когда Смита откопали и вытащили из ямы, он что-то бешено кричал, а так как одновременно ему приходилось выплевывать землю, то разобрать эти вопли было сложно.

— Будь проклята, Боудикка! — наконец, услышала Айрис. — Будь проклята, стерва!

— Простите, мэм, а кого он имеет в виду — нашу национальную героиню или журнал? — спросил Айрис симпатичный полицейский, восхищенно глядя на нее. Машинально отметив, что у этого молодого человека нет обручального кольца, Айрис кокетливо провела рукой по волосам.

— Ни королеву и не издание, а сильную женщину, которая умела постоять за себя, — гордо ответила она и потеряла сознание.

 

Автор не указан

СЕДИНА В БОРОДУ, БЕС В РЕБРО

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/261 от 02/2011

Перевод с английского: Сергей Мануков

Артуру Пайку, известному театральному критику, нравилось, что от него зависят судьбы многих людей. Стоит ему написать разгромную рецензию на тот или иной спектакль, и на карьере актера (режиссера, драматурга и т. д.) можно ставить жирный крест.

В тот вечер у Пайка было много дел. Спать он лег поздно — лишь под утро, но его надеждам на длительный крепкий сон как минимум до обеда не суждено было сбыться. Сон прервал телефонный звонок. Он с полминуты не хотел снимать трубку в надежде, что звонки прекратятся. Но не тут-то было. В конце концов Артур с тяжелым вздохом откинул одеяло и сел на кровати. Сощурившись, посмотрел на не по-зимнему яркое солнце за окном и перевел взгляд на часы. Десять часов, такая рань! Изверги, нахмурился он! Неужели этот болван, кем бы он ни был, не понимает, что театральные критики живут не так, как остальные люди? Что у творческих людей другой распорядок дня? Что они могут работать всю ночь, поздно ложиться и поздно вставать?

Артур выругался про себя и, приготовившись задать взбучку разбудившему его невеже, взял трубку телефона, который стоял на тумбочке у кровати.

— Алло? — спросил он хриплым ото сна голосом.

— Мистер Пайк? — прощебетал милый женский голосок, напомнивший ему об ушедшей молодости.

— Да, — осторожно ответил критик. — С кем имею честь говорить?

Артур Пайк резко выпрямился. Сон сняло, как рукой. Давно он не просыпался так быстро, как в это утро. Наверное, только в молодости, когда еще был полон сил и юношеской энергии и когда ему казалось, что для него нет невыполнимых задач и что это замечательное время будет длиться вечно. Сейчас женщины ему звонили крайне редко, не то что в былые времена. Он машинально пригладил редеющие волосы, как будто собеседница сидела рядом и на нее нужно произвести благоприятное впечатление, и молодецки расправил плечи.

— Это Барбара Гарднер, — представилась девушка. — Боюсь, вы меня забыли… Я исполняла главную женскую роль в «Полуночной песне», которую поставили в прошлом году в «Магнуме». Вы написали разгромную рецензию о нашем спектакле и особенно обо мне и моей игре. Конечно, сейчас я понимаю, что вы были правы и что играла я из рук вон плохо. Сначала я жутко обиделась и на следующий день после выхода рецензии наговорила репортерам о вас кучу гадостей, но сейчас, все основательно обдумав, полностью с вами согласна. Вы не поверите, но я с тех пор не могу спокойно спать по ночам. Меня долго мучила совесть, и вот я наконец набралась смелости и позвонила, чтобы извиниться за свое поведение. Простите меня, мистер Пайк. Я была к вам несправедлива.

Барбара Гарднер, как он мог ее забыть! Конечно, он сразу вспомнил эту высокую жгучую брюнетку с потрясающей фигурой. Пальчики оближешь! Больше всего ему в ней понравились высокая грудь и длинные-предлинные ноги, которые, казалось, растут откуда-то от шеи. Она до сих пор время от времени являлась ему в эротических снах. Пожалуй, тогда он все же слегка переборщил, признал Артур Пайк. Начала Барбара, честно говоря, очень даже неплохо для дебютантки. Он хорошо помнил и «Полуночную песню», и то, что играла она отлично. Но в театральном мире существовало неписанное правило, которое он решил не нарушать: новички ни в коем случае не должны получать хвалебные рецензии после первого же спектакля. В театре, как, впрочем, пожалуй, и везде, главное не перехвалить. Артур был полностью согласен с этой мыслью. Звездная болезнь загубила немало подающих надежды молодых актеров. Так что он в некотором роде даже оказал ей услугу, написав разгромную рецензию.

На следующий же день после того, как в газете появилась его рецензия, «Полуночную песню» сняли с репертуара. Такое происходило очень часто. Артур был доволен, что он до сих пор способен создавать мнение зрителей и все еще является вершителем судеб десятков людей. Пара актеров не вынесла его ядовитых стрел и даже покончила жизни самоубийством. Ну и что, если в их смертях кое-кто винил его и его рецензии? Его эти упреки нисколько не смущали. Пайк был твердо убежден, что актер не имеет права быть размазней, на сцене не место слабохарактерным людям. Если человек так болезненно реагирует на плохие отклики критиков о своей игре, то в театре ему не место. Долго ему не продержаться — проверено многолетней практикой! Так что от их смерти театр ничего не потерял.

Барбара Гарднер, помнится, тогда надолго исчезла со сцены. Артур вспомнил, что у него даже промелькнула мысль: уж не совершила ли и она самоубийство из-за его статьи? И вот звонок. Значит, жива и здорова…

— Мистер Пайк? Мистер Пайк? — прервал голос Барбары его размышления. — Вы меня слышите? Вы куда-то пропали, я вас не слышу!

— Конечно, слышу. Вам не за что извиняться, мисс Гарднер. Я прекрасно понимаю, какие чувства вы тогда испытывали. В сердцах вы могли наговорить и не такого. Со мной подобное происходило. Причем не раз. Если бы вы знали, какие нелицеприятные слова мне приходится иногда выслушивать о себе, вы бы весело посмеялись вместе со мной. Хоть я и критик, но на критику в свой адрес давно перестал обращать внимание. Иначе в моей профессии долго не протянуть.

— Вы очень добры, мистер Пайк, но я слишком долго чувствовала себя виноватой и поэтому хочу хоть как-то искупить свою вину. Завтра Рождество. Я так хочу снять с себя этот тяжкий груз и так осмелела, что должна лично извиниться перед вами. Мне очень не хочется, чтобы вы держали на меня зло. Я бы извинилась сегодня же вечером, если вы, конечно, не возражаете. Знаете, у меня есть неплохая идея. Давайте поужинаем сегодня вечером. Я живу в Ньюарке. В нашем «Палас-отеле» замечательный шеф-повар. Слава о нем гремит по всему Восточному побережью. Насладиться его кулинарным мастерством приезжают не только из Нью-Йорка, но и из Филадельфии и даже Вашингтона. Я вас приглашаю на ужин. Соглашайтесь — это будет так вкусно, что вы не пожалеете о времени.

Несмотря на сексуальную хрипотцу в голосе Барбары Гарднер, которая Пайку так нравилась в женщинах, согласился он не сразу. От Нью-Йорка, где он жил, до Ньюарка было как минимум два часа езды, а на Бродвее сегодня в восемь премьера «Старой истории» с Норой Мастерс в главной роли. Такой спектакль он пропустить никак не мог. Ему обязательно нужно будет написать на него рецензию.

С другой стороны, Артуру льстило, что его приглашает на ужин такая красивая девушка. Очутившись перед необходимостью выбора, он, впрочем, колебался недолго. Конечно, Пайк выбрал ужин с прекрасной Барбарой Гарднер. Как он мог променять вечер с такой сексапильной красоткой на рецензию о какой-то бездари Мастерс, которая и играть-то толком не умеет! Его воображение уже рисовало картины одна приятнее другой. Если повезет, то ужином дело не ограничится и ему придется даже заночевать в Ньюарке. Он уже забыл, когда последний раз ночевал у женщины. К тому же такой молодой и красивой, как Барбара!

— Очень мило, что вы вспомнили обо мне, — наконец сказал Артур Пайк. — Я с удовольствием принимаю ваше приглашение. Большое спасибо.

— Замечательно! — искренне обрадовалась Барбара. — Вы снимете большой груз с моих плеч и сердца… Встретимся в половину девятого в ресторане «Палас-отеля», хорошо? Поужинаем в ресторане, а кофе выпьем у меня дома. Я живу недалеко, так что это очень удобно. Я варю отличный кофе. По крайней мере, так говорят все мои знакомые и друзья.

— Мисс Гарднер, большое спасибо за предложение, — вежливо поблагодарил критик. — С нетерпением буду ждать нашей встречи. До вечера.

Артур Пайк положил трубку, откинулся на атласные подушки и предался сладким мечтам о предстоящем вечере. Время от времени, конечно, он писал рецензии, не видя сам спектакль, хотя и старался делать подобное как можно реже. Профессиональный долг и прочая галиматья тут были ни при чем. Просто писать рецензии «вслепую» было очень рискованно. Если его поймают за руку, то драматург, актеры и газета, в которой он работает, а может, и особенно активные зрители, запросто могут подать на него в суд. Подобное уже происходило несколько раз с его знакомыми. Громкий процесс нанесет непоправимый ущерб его репутации, и на карьере критика придется ставить крест. Карьерой же и репутацией Артур очень дорожил. Но он был стреляный воробей и вовсе не собирался попадаться. Нора Мастерс, которую он давно недолюбливал и считал стопроцентной бездарью, относилась к предсказуемым актрисам. У таких, как она, никогда не бывает приступов вдохновения, и выше головы они никогда не прыгают. Актеры, подобные Мастерс, играют одинаково плохо всегда, из спектакля в спектакль, из месяца в месяц, из года в год. Ему не нужно смотреть сегодняшний спектакль, чтобы лишний раз убедиться в отсутствии у нее какого бы то ни было актерского мастерства.

Артур Пайк быстро позавтракал и сел за рецензию. Писал он недолго, через час статья была готова. За долгие годы работы театральным критиком он давно набил руку на «заочных», как он их называл, рецензиях. Потом Пайк позвонил Джеку Арденсу. Ужины в дорогих ресторанах, которыми он угощал старину Джека, позволяли ему изредка обращаться к нему с деликатными поручениями. Джек без лишних слов согласился отвезти рецензию в редакцию ровно в одиннадцать часов вечера. Получив статью через полчаса после окончания спектакля, все подумают, что она только что написана. Никто даже не заподозрит подвоха.

Покончив с делами, Артур начал готовиться к свиданию. Сначала он принял горячую ванну, потом поехал в самый модный в городе парикмахерский салон. Приготовления к романтическому вечеру Пайк закончил на массажном столе. По пути домой он заскочил в «Гуччи» и купил красивые кожаные туфли с сумкой. Ровно в шесть, предвкушая ждущие его удовольствия, критик захлопнул дверцу своего «порше» и помчался в Ньюарк.

Несмотря на предпраздничное время, дороги оказались относительно свободными. Так что до места назначения Артур Пайк добрался даже раньше, чем предполагал. Он жил в Нью-Йорке всю жизнь, но в Ньюарк попал впервые. Это не помешало ему быстро отыскать «Палас — отель». Гостиница находилась в самом центре города, на площади. Хотя у него было еще время, Артур прошел сразу в ресторан и занял стратегически расположенный столик в углу, откуда хорошо просматривался вход. Он должен увидеть ее раньше, чем она увидит его. По своему богатому опыту общения с людьми Артур знал, что это даст ему преимущество и позволит чувствовать себя хозяином положения во время ужина…

— Еще мартини, сэр? — спросил официант.

Размечтавшийся Пайк с легким удивлением посмотрел на три пустых стакана и кивнул. Он посмотрел на часы и слегка нахмурился. Барбара сильно опаздывала. В людях ему нравилась пунктуальность. Он никогда не опаздывал на свидания сам и другим не прощал опозданий. Особенно ему не нравилось, когда его заставляли ждать женщины. На Бродвее было известно, что попасть в немилость к Артуру Пайку проще простого — достаточно совсем немного, пусть даже на пять минут опоздать на встречу с ним.

— Меня никто не спрашивал? — хрипло поинтересовался театральный критик и потряс головой, пытаясь ее прояснить. Три коктейля не прошли бесследно, он чувствовал легкое опьянение. — Меня зовут Артур Пайк. Я жду молодую и очень красивую леди. Она уже давно должна быть здесь. Может, я ее просто не заметил.

— Леди нередко задерживаются, — равнодушно пожал плечами официант и ушел выполнять заказ.

Артур встал и, слегка пошатываясь, побрел к телефонам. Он долго листал телефонный справочник, но так и не нашел номера Барбары Гарднер. Удивленно пожав плечами, критик позвонил на телефонную станцию, чтобы узнать номер актрисы.

— Будьте добры, мне нужен номер мисс Барбары Гарднер. Мисс Гарднер, актриса по профессии, она живет в Ньюарке.

— Извините, сэр, — ответила через полминуты телефонистка. — В моих списках нет ни одной мисс Барбары Гарднер.

— Дура! — недовольно пробурчал критик и сердито швырнул трубку…

— Сэр, — оторвал его от мрачных раздумий официант, — может, вам принести чашечку кофе? По-моему, вам бы не помешало освежиться.

— Нет, я хочу еще мартини, — покачал головой Пайк. — Принесите мне еще коктейль.

— Извините, сэр, — вежливо, но твердо ответил официант, — но больше мартини, боюсь, не будет. Вы уже и так вполне достаточно выпили. Надеюсь, вы никуда не собираетесь сегодня ехать? В таком виде недолго и попасть в аварию. Я не хочу быть виноватым в вашей смерти.

— Я собирался переночевать здесь, — пробурчал Артур…

Слава богу, никуда ехать не пришлось, в «Паласе» нашлись свободные номера. Портье устроил его на самом верху, в пентхаусе, откуда открывался прекрасный вид на городок. Носильщик принес из машины сумку и проводил наверх. Уходя, он включил телевизор и сказал:

— Если что-нибудь будет нужно, сэр, звоните. Служба доставки работает круглосуточно. Мы выполняем любые желания клиентов.

У Артура Пайка хватило сил только молча махнуть рукой. Он здорово набрался, но сквозь алкогольный туман упорно пробивалась злость. Конечно, Пайк давно догадался, что Барбара Гарднер и не собиралась с ним ужинать. Эта глупая шутка с раскаянием и свиданием была ее местью за ту рецензию. Ее мотивы и поведение были вполне понятны и объяснимы: глупая девчонка не нашла другого способа поквитаться со стариком, заставив его приехать в другой город. Он злился не только на нее, но и на себя. Такого с ним еще не было: он обманывал женщин нередко, но его — никогда.

Конечно, Артур не собирался прощать актрису. Он не считал себя мстительным человеком, хотя люди, вызвавшие его гнев, придерживались иного мнения. Пайк дал себе слово, что она сильно пожалеет об этой выходке. Он слегка покачнулся и рухнул на кровать, не раздевшись и даже не сняв туфли. Его голова не успела коснуться подушки, а номер уже оглашал богатырский храп…

На следующее утро у Артура Пайка дико раскалывалась голова и ломило все кости. Этого следовало ожидать. После пятидесяти похмелье всегда проходило одинаково. Поэтому он старался сейчас поменьше пить, а вчера просто не удержался и здорово перебрал.

Критик с трудом перекатился на спину и заставил себя прислушаться к раздражающему голосу диктора, читавшего новости культуры. От усилия и напряжения голову пронзила острая боль, но он по собственному опыту знал, что без этого все равно не обойтись.

«…громкий успех. Молодую, но подающую большие надежды актрису Барбару Гарднер, исполнившую вчера главную роль в бродвейской премьере спектакля „Старая история“, десять раз вызывали на бис. Вчера утром Нора Мастерс, которая должна была играть миссис Уолтерс, попала в аварию. Ее заменила дублерша, Барбара Гарднер. Критики единодушно отмечают появление на нашем театральном небосклоне новой звезды…»

Когда смысл этих слов дошел до Артура Пайка, у него перехватило дыхание от ужаса. Новость о том, что вчера в «Старой истории» играла не Мастерс, а Гарднер, и что ее десять раз вызывали на бис, произвела на него эффект разорвавшейся бомбы. Несмотря на головную боль он, конечно, мигом догадался, зачем ей понадобилось выманивать его из Нью-Йорка.

Затем Артур вспомнил о своей разгромной рецензии, которую обыватели сейчас, наверное, с нескрываемым удивлением читают за утренним кофе. Вчера он находился в игривом настроении и поэтому хорошо «врезал» Норе Мастерс. Пайк даже язвительно написал, что и на задних рядах бедным зрителям не удалось спрятаться от бездарной игры этой так называемой «актрисы».

Мрачные мысли прервал голос диктора. Услышав свою фамилию, Артур Пайк вновь посмотрел на экран. Диктор сообщил, что известному театральному критику, мистеру Артуру Пайку, скоро придется объясняться в суде. Редакция газеты, в которой он работал, драматург и актеры подали на него в суд.

Пайк подполз к телевизору и выключил его. Потом кое-как добрел до французского окна, открыл его и… шагнул вниз.

 

Чарльз Гилфорд

ЧЕЛОВЕК БЕЗ ЛИЦА

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/262 от 03/2011

Перевод с английского: Сергей Мануков

Звук был далеким и приглушенным, но Уинт Маршалл сразу понял, что это выстрел.

— Уинт, что это было? — поинтересовалась его жена Вивиан.

— Не знаю, — солгал он.

— Дорогой, похоже на выстрел. По-моему, это у Листеров. Они, случайно, не начали стрелять друг в друга?

Он закрыл глаза. Его живот сжала холодная рука страха…

Роман с Дианой Листер начался примерно через год после переезда Листеров. Летом она проводила большую часть времени или в бассейне, или около него. Там же нередко проходили вечеринки. Диана пару раз приглашала их с Вивиан. Ему нравились точеная фигурка соседки и откровенные взгляды, которые она бросала на него.

Все началось с телефонного звонка в дождливую субботу, когда Вивиан не было дома.

— Жена куда-то уехала, — объяснил он, когда Диана попросила позвать Вивиан.

— Похоже, нас обоих сегодня бросили. Говард улетел утром в Калифорнию.

Уинт улыбнулся. Его терпение было вознаграждено.

— Не хотите чашку кофе? — поинтересовалась Диана. — Кофейник на плите. Приходите прямо сейчас.

— Хорошо.

— Идите через гараж. Так короче.

Они сидели по углам софы и несмотря на разделявшее их расстояние чувствовали волнующую близость.

— У Вивьен дела? — спросила Диана.

— Да, она ведет активный образ жизни. Клубы и все такое.

— Из нее вышла бы идеальная жена для Говарда. Его тоже часто не бывает дома. Только он уезжает из города.

Их взгляды встретились. Они отлично понимали, что беседа была лишь данью условностям общества…

— Уинт, дорогой, — нарушила его воспоминания Вивиан, — неужели тебе не любопытно, что это был за звук?

— Нет!

Он ответил слишком быстро. Брови Вивиан едва заметно приподнялись, она была удивлена. Нужно держать себя в руках! Будет обидно — столько месяцев ловко обманывать жену и так глупо выдать себя…

— Неужели Вивиан совсем не догадывается о нас? — спросила Диана Листер. Она проявляла удивительное любопытство в отношении его жены.

— Я же тебе уже говорил, что у нее слишком много собственных дел.

Они обедали у «Леона», потому что здесь никогда не бывала Вивиан и ее подруги. Говард утром улетел в Чикаго. Все было замечательно, но Диане этого было мало.

— Не понимаю, — не успокаивалась она, — как женщина может не подозревать, что муж ей изменяет?

— А Говард, что-нибудь подозревает? — не выдержал Маршалл.

— Ничего, — уверенно покачала она головой. — Он меня любит.

В физическом смысле Диана была на высоте, а вот с головой были проблемы. Она была поверхностной и временами просто глупой. С другой стороны, женщины не могут быть красивыми и одновременно умными. Его Вивиан, к примеру, была умной, но далеко не красавицей.

— Когда ты расскажешь Вивиан? — неожиданно спросила Диана.

— Я еще не думал об этом. — По его спине пробежал неприятный холодок.

— Это необходимо, моя любовь. Я хочу одновременно признаться Говарду… Мы должны это сделать, потому что рано или поздно придется разводиться.

— Разводиться? — изумился Маршалл.

— Конечно. Мы же не сможем вечно прятаться.

— Диана, пожалуйста, послушай меня. — Уинт придвинулся к ней и ласково погладил по руке. — Дорогая, моя работа… мой бизнес… я всем обязан родным Вивиан, их связям. Если я разведусь, нам придется голодать.

— Уинт, дорогой, мне все равно. Я готова голодать с тобой. — У него исчезли последние сомнения в ее глупости. — Разве ты не хочешь жениться на мне?

В этот момент он впервые сказал себе, что их роман скоро закончится…

— Уинт, ты ничего не сделаешь? — Вивиан пристально смотрела на него. — Нужно пойти и узнать, что случилось?

— Что бы это ни было, — пожал он плечами, — все кончено…

— Все кончено, — сообщил он Диане.

Она никак не отреагировала на его слова, не задала ни одного вопроса. Ему не нравилось ее молчание — слишком зловещим оно было.

— Видишь ли, Диана, мы оба скучали и решили, что можем развлечь друг друга. Потом пришла любовь. Ты влюбилась в меня, а я полюбил тебя. Но о разводе с Вивиан не может быть и речи. Развлечения закончилась. Остается только один выход — расстаться.

— Я не могу отпустить тебя, Уинт. Я не смогу без тебя жить. Я люблю тебя, Уинт.

— Знаю, дорогая. Я тоже люблю тебя. Мы знаем, что любим друг друга, и это знание поможет нам пережить разрыв.

— Хорошо, я не буду настаивать на немедленном разводе. Главное — оставаться вме…

— Нет, — решительно прервал он ее.

— Я убью себя! — зарыдала она…

И вот сейчас, во время ужина с Дженнингсами, в доме Листеров раздался выстрел.

Уинт не встречался с Дианой четыре недели, но следил за ее домом и был уверен, что Говард улетел. К счастью, Диана не звонила и не забрасывала его письмами. Ему даже начало казаться, что все обошлось и удалось расстаться без эксцессов.

Неужели она застрелилась? Не то, чтобы ему было ее жалко. Напротив. Если она умрет, то исчезнут все проблемы.

И тут Уинта осенило. Фотография! Он как последний идиот дал ей свое фото. «Чтобы держать ее рядом с сердцем, — объяснила она, — когда тебя не будет рядом». Его самолюбие тешила мысль, что она обожает его. Он дал ей маленький снимок, из тех, что вклеивают в паспорт или кладут в бумажник. Диана была на седьмом небе от счастья. Она горячо поцеловала карточку и спрятала ее в сумочку. Где этот снимок сейчас?

Как только Уинт вспомнил о фото, нахлынула паника. А что, если Диана написала посмертную записку и упомянула о нем?..

— Уинт! — Он только сейчас понял, что встал из-за стола и направлялся к двери. — Куда ты собрался?

— Пойду посмотрю, что стряслось у Листеров.

Маршалл вновь выбрал кратчайший путь — через гараж. Несмотря на темноту он легко добрался до двери, ведущей на кухню; и осторожно вошел в гостиную. Диана в черном вечернем платье сидела на софе. На ее коленях лежал короткоствольный револьвер. Указательный палец правой руки по-прежнему был на курке. В комнате слегка пахло порохом. На левой руке Дианы, почти у плеча, алела глубокая царапина, из которой капала кровь.

Крошечную жалость быстро прогнали мысли об его незавидном положении. Он начал действовать, повинуясь инстинкту самосохранения — осторожно подошел к софе. Она не шелохнулась. Он сел рядом, так, чтобы револьвер не был направлен на него.

— Уинт, я так по тебе скучала! — прошептала Диана Листер.

— И я скучал по тебе.

— Значит, ты вернулся? — В ее мутных глазах загорелась надежда.

— Нет, я пришел…

— Револьвер дернулся, и я промахнулась. Ничего, я найду другой способ покончить с жизнью, если ты не останешься со мной…

Еще как найдет! Маршалл знал, какая она упрямая. У него не было выхода. Он медленно и осторожно положил руку на ее руку, в которой находился револьвер. Затем поднял ее и слегка повернул запястье, чтобы короткое дуло смотрело на ее восхитительную грудь, надавил на ее указательный палец и спустил курок. Голова Дианы дернулась, и она соскользнула с софы. На ковре начала быстро расти лужа крови.

В их доме, конечно, слышали второй выстрел. Вивиан может послать на разведку Фила или пойдет сама. В любом случае у него мало времени, не больше пары минут.

Конечно, он не мог искать записку и снимок в грязных туфлях. Маршалл разулся и направился в спальню Дианы. Самоубийцы оставляют записки в заметных местах, потому что хотят, чтобы их нашли, но торопливый осмотр не дал результатов.

Уинт вспомнил, что она спрятала фотокарточку в сумочку, и пошел к комоду, в котором лежали ее сумочки и кошельки. В правой руке он держал платок, которым вытирал все, к чему прикасался. Снимка не оказалось ни в одной сумочке. Он быстро обыскал ящики комода, заглянул в шкатулку с драгоценностями. Все было напрасно, фотокарточки нигде не было.

В этот момент в дверь позвонили. Уинт облегченно вздохнул, увидев на пороге Фила Дженнингса.

— Она застрелилась, — сказал он. — Возвращайся в дом и вызови полицию и доктора.

После того, как Фил скрылся в темноте, Уинт включил везде свет. Через две минуты он был уверен, что Диана не написала посмертную записку. Но оставался снимок. А может, он напрасно паникует? В конце концов она могла его потерять…

Поиски прервал звонок в дверь. На крыльце стояли двое полицейских в форме.

— Мы ужинали, когда раздался выстрел, — начал Маршалл. — Мы живем по-соседству…

Полицейские вошли в дом и начали что-то записывать в блокноты. Записи предназначались для лейтенанта Бенджамина из отдела по раскрытию убийств. Он оглядел гостиную, ознакомился с записями патрульных и, отдав несколько распоряжений, подошел к Уинту Маршаллу.

— Мы — соседи, — рассказал ему Уинт. — Сегодня вечером к нам пришли гости. Когда раздался выстрел, мы сидели за столом. Жене показалось, что это был выстрел. Она сказала, что я должен пойти и посмотреть, что стряслось. Я пришел к Листерам. На звонок в дверь никто не ответил. В доме горел свет, и я подумал, что кто-то может нуждаться в помощи. Я вошел через гараж… Диана… миссис Листер… она сидела с револьвером в руке. Я попросил отдать оружие и направился к ней, но она навела на меня револьвер и велела не приближаться. Я попытался уговорить ее, но она не слушала. Она выстрелила в себя.

— Вы пытались ее остановить?

Уинт заколебался. Он понимал, что анализы могут уличить его во лжи.

— Я так растерялся, что помню все смутно. Когда она направила на себя револьвер, я бросился к ней и, кажется, попытался остановить ее.

— Вы попытались выхватить у нее оружие?

— Кажется, нет. Она выстрелила, когда я подбежал к софе… может, секундой раньше… потом упала на ковер.

Рассказ Маршалла был немного несвязен, но таким ему и следовало быть. Лейтенант Бенджамен отпустил его домой и сказал, что позднее еще раз поговорит с ним.

Вивиан и Дженнингсы ждали его.

— Почему Диана сделала это? — размышляла вслух жена. — Она была молода, красива, Говард хорошо зарабатывал. Может, семейные ссоры?

— Говард наверняка прольет свет на ее самоубийство, — согласился Уинт.

Он попросил прощения и отправился в ванную мыть руки. Его начало подташнивать. Запоздалая реакция, но не на смерть Дианы и не на то, что он убил человека. Ему стало плохо от риска, которому он подверг себя.

Около десяти в дверь Маршаллов позвонил Бенджамен. Вивиан и Дженнингсы подтвердили часть его рассказа. Первый выстрел прозвучал, когда они ужинали. Уинт отправился к Листерам по настоянию жены. Слушая жену и друзей, Уинт чувствовал, как к нему возвращается уверенность. У него было алиби.

— Миссис Листер умерла насильственной смертью, — сказал лейтенант Бенджамен. — Мы всегда относимся к таким случаям очень серьезно. Мистер Дженнингс, мистер Маршалл, надеюсь, вы не будете возражать, если у вас возьмут отпечатки пальцев?

— Отпечатки? — удивился Фил. — Но зачем?

— Мы нашли отпечаток на кнопке дверного звонка, — объяснил полицейский. — Он может быть вашим, мистер Дженнингс. И еще есть отпечаток на ключе в замке двери гаража. Это должен быть ваш отпечаток, мистер Маршалл.

Ключ! Ключ, который ему дала Диана, чтобы он всегда мог прийти, когда захочет. Неужели он на самом деле оставил его в двери?

— Кстати, мистер Маршалл, откуда взялся этот ключ? — закуривая, поинтересовался Бенджамен.

Уинт был готов к этому вопросу.

— Он был в замке. Слава Богу, мне не пришлось разбивать стекло или ломать дверь.

Ответ лейтенанта удовлетворил. Он позвонил в дом Листеров, позвал эксперта и через пять минут у Маршалла и Дженнингса сняли отпечатки пальцев.

— Нам нужно убедиться, — объяснил лейтенант, — что в доме Листеров нет отпечатков пальцев других людей. Там мог кто-то находиться до вас. Пока мы не знаем мотив. С какой стати красивой женщине совершать самоубийство?

— Об этом можно спросить ее мужа, — предложила Вивиан.

— Я так и сделаю, когда он приедет, — кивнул детектив. — Ему уже сообщили… Мистер Маршалл, вы сказали, что схватили миссис Листер в тот самый момент, когда она нажала на курок. Как близко вы тогда находились от нее? Не могли бы вы поехать со мной в управление и пройти парафиновый тест? Результаты покажут, держали ли вы в руках револьвер, когда из него стреляли.

Уинту не нравилось, как разворачиваются события. Почему Бенджамен не хотел довольствоваться очевидными фактами? По дороге лейтенант сказал, что хочет узнать побольше о миссис Листер, но он ответил, что они были едва знакомы.

В управлении их уже ждали. Эксперт покрыл руки Уинта двойным слоем парафина, между которыми была проложена хлопчатобумажная ткань. Слепки облили какой-то жидкостью. Результатов пришлось ждать около 20 минут. На снимке правой руки проступили несколько сине-черных крупинок пороха.

— Результат положительный, — сообщил лейтенант Бенджамен. — Мистер Маршалл, ваша рука находилась очень близко от револьвера, а может быть и держала его.

— Я, кажется, не скрывал этого, — пожал плечами Уинт.

— Да, но сейчас мы в этом уверены.

Уинт нахмурился. Похоже, лейтенант Бенджамен попортит ему кровь.

— Зачем ты ввязался в эту историю? — хмуро спросила Вивиан, когда его привезли домой.

— Ты же сама сказала пойти к Листерам и проверить, в чем дело.

— Проверить это одно, а попытаться остановить самоубийцу — совсем другое.

— Ты хочешь сказать, что я должен был стоять и смотреть, как она стреляет в себя?

— По-моему, это вообще не твое дело, дорогой, — пожала плечами жена.

На следующий день в контору заехал лейтенант Бенджамен. Секретарша сообщила о приходе полицейского спокойным голосом. В утренних газетах уже появилось сообщение о самоубийстве.

— Подумал, что вы захотите быть в курсе событий, — объяснил детектив. — Я проговорил все утро с Говардом Листером.

— Что-нибудь выяснили?

— Он в неважном состоянии. Сказал, что жена несколько последних месяцев была немного угрюма. Четыре недели назад у нее началась сильная депрессия. Конечно, у него и в мыслях не было, что она может покончить с жизнью. Странно, но мистер Листер не знает, чем вызваны депрессия и самоубийство. Конечно, он пытался ее расспрашивать, но она молчала. Листер утверждает, что не виноват. Говорит, что неплохо зарабатывал и был хорошим мужем… Мы нашли четкий отпечаток большого пальца вашего друга Дженнингса на звонке входной двери. А вот ваших отпечатков, мистер Маршалл, на нем нет. Вы, кажется, говорили, что сначала позвонили в дверь?

— Наверное, отпечаток Дженнингса стер мой, — объяснил Уинт. — Да, я сначала попробовал войти через переднюю дверь.

— На ключе остался четкий отпечаток вашего большого пальца. Вы оставили дверь открытой, и она не намокла под дождем. Пока мы не нашли чужих отпечатков в доме.

Уинт почувствовал некоторое облегчение. Очевидно, его снимка полиция пока не нашла.

— Самоубийцы предпочитают действовать в одиночестве, — задумчиво произнес лейтенант. — Тем не менее миссис Листер застрелилась в вашем присутствии.

— Люди прыгают с крыш в присутствии толп зевак.

— Да, да, конечно… Кстати, мистер Маршалл, мы взяли сегодня утром у миссис Маршалл ваши грязные туфли. Все следы в доме Листеров и вокруг него принадлежат вам. Моя версия не подтвердилась.

— А какая у вас версия, лейтенант?

— Я пытался найти таинственного незнакомца. Формально этот человек не убивал миссис Листер, но он вынудил ее покончить с жизнью. Он был ее любовником.

— Почему вы думаете, что у нее был любовник?

— Интуиция. Рассказ Листера — лишнее подтверждение. Сами подумайте, что может стать причиной сильной депрессии красивой женщины? Разочарование в любви.

Уинт Маршалл был спокоен. Если бы Бенджамен нашел снимок, он бы не стал молчать. Но даже в этом случае смерть Дианы была самоубийством.

— Что вы с ним сделаете, если найдете?

— Все будет зависеть от степени его вины. — Полицейский попрощался. У самой двери он оглянулся и сказал: — Листер больше не хочет жить в этом доме и уже перебрался в гостиницу. Если увидите около дома подозрительных личностей, не трудитесь звонить в полицию. Это будут мои люди…

Уинт и Вивиан пришли на похороны.

— Какая черствость! — сердито сказала Вивиан, кивая на Говарда Листера. — Ведь это он довел ее до самоубийства.

Уинт не стал спорить. Для него же лучше, если все будут считать виновным Листера. Жаль только, что лейтенант Бенджамен думает иначе. Бенджамен был уверен в существовании любовника. У него была логичная версия, но без доказательств. Лучшим доказательством явился бы снимок таинственного незнакомца.

Насколько тщательно полиция обыскала дом Листеров, терзал себя вопросом Уинт Маршалл. Если снимок найдут, не миновать скандала. Но это же будет другой скандал: не любовный, а связанный с самоубийством. И не важно, сумеет ли Бенджамен доказать его вину. Уинту в любом случае придет конец. Значит, необходимо первым найти карточку.

Сразу после похорон к Маршаллам подошел Говард Листер.

— Уинт, у меня еще не было случая поблагодарить тебя.

— Я ничего не сделал.

— Ты пытался ее остановить. Спасибо.

— Все в порядке, Говард.

— Не окажешь еще одну услугу? Я не хочу возвращаться в дом. Можно я на всякий случай оставлю у тебя ключ?

— Конечно, Говард. Без проблем.

Маршалл с трудом сдержался, чтобы не выхватить ключ. Ему фантастически повезло. Он с трудом скрыл ликование.

Возможность побывать в доме Листеров представилась только через неделю. Уинт обязательно хотел сделать это днем, чтобы не зажигать свет. Для того, чтобы не идти на работу, он притворился больным. Все это время он наблюдал за домом из окна. Люди Бенджамена не появлялись уже несколько дней, а вот сам лейтенант приезжал каждое утро с полицейским в штатском, который сидел за рулем; проводил в доме с полчаса и уезжал.

Вивиан уехала в 9 утра в косметический салон, и Уинт остался один. Бенджамен к тому времени тоже уехал. Поэтому он решил не терять времени и привычным маршрутом отправился в соседний дом. В гостиной ничего не изменилось. Только исчез труп Дианы, да на бежевом ковре осталось большое рыжеватое пятно и его следы.

Уинт принялся за поиски фотокарточки. Он вновь обыскал комнату Дианы. Шкатулка, сумочки и кошельки, ящики комода, все, как в вечер убийства. Но снимка нигде не было.

Уинт заглядывал за картины в гостиной, когда увидел в дверях незнакомого мужчину в черном костюме. Незнакомец устало улыбнулся, подошел к телефону и набрал номер.

— Лейтенант, он здесь…

— У миссис Листер должен был быть любовник, — пожал плечами лейтенант Бенджамен. — Вы были самым вероятным кандидатом.

Уинт Маршалл сидел на стуле и лихорадочно искал выход.

— Конечно, мы понимали, что миссис Листер совершила попытку самоубийства. Она сделала первый выстрел. Но мы также знали, что он не был смертельным. Потом пришли вы. Ключ в двери настораживает, но еще ничего не доказывает. Парафиновый тест тоже наводит на размышления и тоже ничего особенно не доказывает. Вы сами сказали, что пытались ее остановить. А вот со следами, мистер Маршалл, нам повезло.

— При чем здесь следы? — поднял голову Уинт.

— На ковре было много грязи и крови. Нам понадобилось время, чтобы во всем разобраться. Вы сказали, что бросились к миссис Листер, когда она собиралась сделать второй выстрел. Но следы на ковре говорят другое. Следы находились перед софой. Получается, вы сидели рядом с миссис Листер перед тем, как прозвучал второй выстрел. Как мы узнали, что это было до, а не после выстрела? Ее кровь находилась поверх ваших следов, а не наоборот. Значит, вы сидели рядом с ней, когда она была еще жива. Просто, не правда ли?

Уинт тупо смотрел на ковер.

— Так мы и пришли к выводу, мистер Маршалл, что вы помогли миссис Листер сделать второй выстрел. Я хотел вас арестовать, но не хватало мотива. Зачем вам помогать соседке совершить самоубийство? Затем, что у вас был с ней роман. Все сразу стало на свои места. Она решила покончить с жизнью после того, как ее бросил любовник. Почему он ее бросил? Скорее всего, она собиралась рассказать о романе. Но если у них был роман, значит, он должен попытаться уничтожить все, что могло доказать любовную связь. Поэтому мы поставили небольшую ловушку. Во-первых, попросили мистера Листера дать вам ключ. Во-вторых, я каждое утро приезжал со своим помощником. Но вы наверняка не обратили внимание на то, что каждый раз я покидал дом с другим человеком. Можно сказать, я каждое утро сменял часового. Наш человек все время ждал вас в доме. И вы не выдержали и пришли. Но вы не нашли карточку, не так ли?

— Значит, вы нашли ее! — прохрипел Уинт. — Где она была?

— Да, мы нашли ее, — кивнул лейтенант. — Совсем маленький снимок. Такие держат в портмоне или вклеивают в документы. У вас, наверняка, есть и другие такие же снимки. Мы обязательно сравним их.

— Сравним? — простонал Уинт Маршалл. — Вы хотите сказать, что не узнали меня?

— Конечно, нет. Это невозможно.

Детектив достал маленький сморщенный квадратик глянцевой бумаги с пятнышками крови. В самом центре зияло отверстие. Уинт смотрел на портрет человека без лица.

— Он находился в медальоне, который носила Диана Листер, — объяснил лейтенант Бенджамен. — Пуля прошла прямо через вашу карточку.

 

Флора Флетчер

КРИМИНАЛЬНЫЙ ДУЭТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/263 от 04/2011

— Драпьера, так звали жертву, зарезали во время сна, — объяснил лейтенант Маркус сержанту Фуллеру, сидевшему на заднем сиденье полицейской машины. — Он жил в дорогой гостинице.

— Драпьер был женат?

— Был.

— И где была жена, когда его зарезали?

— Хороший вопрос, Фуллер. Обязательно спросим её об этом.

Машина остановилась перед гостиницей «Саутуорт». Бронзовая табличка, полосатый навес над входом и швейцар в нарядной ливрее свидетельствовали, что «Саутуорт» действительно был дорогим отелем.

На пятом этаже они свернули за угол и остановились у двери с бронзовой табличкой «519». Полутораметровый коридор, образованный находившейся справа ванной, вёл в спальню двухкомнатного номера. Около находившейся в правом углу двуспальной кровати с деревянным изголовьем стоял невысокий худой мужчина. На кровати лежал человек, из горла которого торчала рукоятка ножа. Кровь окрасила в красный цвет белую шёлковую пижаму и большим пятном растеклась на простыне.

— Привет, Маркус, — поздоровался судмедэксперт. — Я тебя уже заждался.

— Давно умер?

— Через считанные секунды после удара.

— А когда его зарезали?

— Думаю, около девяти часов. Незадолго до того, как его нашли.

— Кто его нашёл? — спросил детектив.

— А мне откуда знать? Я только констатировал смерть, Маркус.

— Если его убили во сне, то как убийца попал в номер? — задумчиво произнёс лейтенант. — Двери с автоматическими замками, без ключа не открыть.

Маркус обернул рукоятку ножа платком, хотя и был уверен, что отпечатков пальцев на ней нет, и вытащил из раны нож. Осторожно держа кухонный нож, какие продаются в тысячах хозяйственных магазинов, он вышел в соседнюю комнату и передал его криминалисту. Со слов патрульного, сообщение о трупе в «Саутуорте» поступило в 9.20. Они подъехали к гостинице через семь минут. Клинтон Гарланд, управляющий отеля, бледный, как мел, стоял в коридоре у двери номера. Труп нашла горничная. Она пришла утром менять полотенца, увидела кровь и подняла крик. Управляющий вместе со старшим коридорным тут же примчался на пятый этаж. Он отправил помощника звонить в полицию, а сам остался у двери.

— Где его жена? — спросил Маркус.

— Не знаю, сэр. Её здесь не было.

— Где сейчас управляющий?

— У себя на первом этаже. Он был в шоке, и я решил его отпустить.

— Вы поступили правильно, — похвалил лейтенант. — Можете возвращаться к патрулированию.

Он вернулся в спальню.

— Проверь всё здесь, Фуллер, а я ненадолго спущусь к управляющему.

До управляющего Маркус добрался не сразу. Выйдя из номера, он услышал шипение, какое обычно издает испуганная змея. Его издавала старушка, выглядывавшая из двери номера напротив.

— Это вы шипели? — вежливо осведомился детектив.

Она быстро кивнула, посмотрела направо и налево и прошептала:

— Это правда?

— Смотря что вы имеете в виду.

— Марк Драпьер мёртв?

— Мёртв, — подтвердил полицейский.

— Убит?

— К несчастью, да.

— Неудивительно. — Из-за стёкол очков блеснули хитрые глазки.

— Вы так думаете? А почему, позвольте спросить?

— Некоторые рождаются, чтобы быть убитыми, а некоторые — чтобы быть убийцами.

— Интересная теория. Буду признателен, если вы объясните.

— Мне кое-что известно, — с заговорщическим видом подмигнула старушка.

— Почему-то меня это не удивляет.

— У меня интуиция.

— Мэм, интуиция, подкреплённая соответствующими доказательствами, может помочь в расследовании. Можно войти?

Она чуть приоткрыла дверь, чтобы он мог бочком протиснуться в комнату, и тут же её закрыла.

— Лейтенант Джозеф Маркус, — представился полицейский.

— Я Лукреция Бриджес. Присаживайтесь.

Судя по обстановке Лукреция была постоянной жиличкой.

— Итак, у вас есть теория, — сказал Маркус. — И интуиция. Меня интересуют и то, и другое.

— Марк Драпьер пил, играл и поздно ложился спать. — Маркус, обладавший первым и третьим грехом, неодобрительно поцокал языком. — Он не работал и был мотом.

Детектив осуждающе покачал головой, на этот раз искренне. Лично он работал и не был мотом, потому что не мог себе этого позволить.

— Как он мог жить в такой дорогой гостинице, если не работал?

— Наследство. Такое большое, что он не смог его промотать несмотря на свои способности. Да, денег у него хватало. Иначе бы эта девчонка никогда не вышла за него замуж. Она ведь намного его моложе. Разница в возрасте до добра не доведёт.

— Вы так думаете? — осторожно спросил лейтенант.

— Я никогда не изменяла мистеру Бриджесу. Никогда!

— Похвально. Значит, миссис Драпьер, по-вашему, изменяла мистеру Драпьеру?

— Изменяла.

— Интуиция?

— У меня есть глаза. Я не слепая и вижу, что происходит.

Маркус в этом не сомневался.

— И что вы видели?

— Большую часть времени мистер Драйпьер где-то шлялся, а она принимала гостей. Но только днём, заметьте. Я считаю, что принимать любовников днём ещё постыднее, чем ночью. — Лейтенант на всякий случай покачал головой. — К ней ходил, например, молодой мистер Тайбер. Он живёт этажом выше. Уверена, она даже дала ему ключ от номера. Я видела, как он нагло входит в её номер без стука.

— Интересно. Очень интересно.

— Я уверена, что и мистер Гарланд навещал её гораздо чаще, чем это необходимо. И старший коридорный Льюис Варна был у Долли Драпьер частым гостем.

— Кстати, я что-то не видел её сегодня утром, — заметил лейтенант Маркус. — Вы случайно, не знаете, где она?

— Не знаю. Не люблю шпионить и совать нос в чужие дела.

Маркус встал и огляделся по сторонам.

— У вас приятная комната. Вы живёте здесь постоянно?

— Да, жить в отеле очень удобно. Я здесь уже почти десять лет. Переехала сразу после смерти мистера Бриджеса.

— Спасибо за помощь, миссис Бриджес.

— Не теряйте бдительности, когда будете разговаривать с Долли Драпьер, — посоветовала Лукреция. — Внешность очень обманчива. Она очень плохая женщина. Она — зло…

Мистер Гарланд ждал его в кабинете. На его привлекательном лице застыло приличествующее случаю скорбное выражение.

— Для «Саутуорта» убийство — плохая реклама, лейтенант, — вздохнул он. — Кошмар. Кто, по-вашему, мог совершить это злодеяние?

— Попробуем выяснить. Я надеюсь на вашу помощь.

— Конечно. Мы обсуждали с Льюисом Варной, это наш старший коридорный, производственные дела. Кто-то из коридорных сообщил об убийстве портье, а он немедленно доложил мне.

— Во сколько это было?

— Я так расстроился, что не обратил внимания на время. Думаю, где-то около половины десятого. Мы с Льюисом, конечно, тут же поднялись наверх. Столько крови… — Гарланд слегка задрожал. — Это было ужасно.

— Дверь была закрыта?

— Нет, открыта. Бедная горничная… миссис Гримм, выскочила в коридор и оставила её открытой. Ужасное зрелище для бедняжки!

— Драпьер очевидно спал, когда его зарезали, — сообщил детектив. — Ваши горничные входят в номера, когда гости спят?

— Конечно, нет. Миссис Гримм встретилась с миссис Драпьер, и та ей сказала, что мистер Драпьер будет спать допоздна и что она может тихо заменить полотенца. Драпьер всегда вставал поздно, а горничным нужно делать свою работу.

— Вы не знаете, куда шла миссис Драпьер, когда встретилась со служанкой?

— Она шла с миссис Ланкастер на четвёртый этаж. Миссис Ланкастер снимает там с мужем двухкомнатный номер.

— У вас в гостинице много постоянных жильцов, — заметил Маркус.

— Да, нас это устраивает. Цены у нас вполне приемлемые, а предоставляемые услуги высокие.

— Наконец-то я напал на след миссис Драпьер, — обрадовался Маркус. — Она всё время куда-то ускользала.

— Ускользала? Вовсе нет. Она все это время находилась в номере миссис Ланкастер. Узнав об убийстве, она, конечно, страшно расстроилась; а миссис Ланкастер её успокаивает.

— В каком номере живёт миссис Ланкастер?

— В 421. Надеюсь, вы войдёте в её положение…

— Не беспокойтесь, — заверил его лейтенант. — Что вы делали после того, как увидели труп?

— Отправил Варну вызывать полицию, а сам остался ждать в коридоре. Потом с разрешения полицейских вернулся сюда. Я тоже очень расстроился. Всё валилось из рук.

— Где горничная? Мне нужно с ней поговорить.

— Они с Варной ждут в соседней комнате.

— Позовите обоих сразу, — попросил детектив. — Так будет быстрее.

Клинтон Гарланд вышел из комнаты и менее чем через две минуты вернулся с Льюисом Варной, красивым смуглым мужчиной средних лет, и миссис Гримм, привлекательной женщиной средних лет в белом накрахмаленном фартуке.

Рассказ старшего коридорного в основном подтвердил показания управляющего. Они или говорили правду, или успели договориться, что говорить. Маркус насторожился — у обоих были ключи-отмычки, при помощи которых можно было войти в любой номер. К тому же алиби у них не было железным. Неизвестно, чем они занимались перед производственным совещанием.

— Об убийстве вы с мистером Гарландом узнали здесь, в его кабинете, — сказал детектив. — Сколько времени вы здесь находились?

Варна и Гарланд обменялись настороженными взглядами.

— Трудно сказать, — медленно ответил старший коридорный. — Мы не смотрели на часы. Как вы думаете, мистер Гарланд? Наверное, где-то с полчаса?

— Мы успели обсудить много вопросов. Так что, полагаю, скорее 45 минут.

— Понятно. — Маркус повернулся к Гримм. — Знаю, мэм, у вас выдалось кошмарное утро.

— Спасибо, всё в порядке.

— В номер Драпьера вы вошли вскоре после девяти. Правильно?

— Кажется, так. Но утверждать не могу.

— Судмедэксперт считает, что мистера Драпьера убили в районе девяти. Никого не видели около номера?

— Нет, сэр, в коридоре никого не было.

— Вы собирались менять полотенца в ванной комнате. А простыни на кровати вы тоже должны были заменить?

— Нет, сэр, потому что мистер Драпьер спал допоздна. Я встретилась с миссис Драпьер, и она разрешила потихоньку заменить полотенца в ванной.

— И вы их заменили?

Миссис Гримм на мгновение задумалась и покачала головой.

— Кажется, нет, сэр. Такой шок, что я не все помню.

— Понятно. Что вы сделали, когда увидели мистера Драпьера?

— Выскочила с криком из номера и побежала по коридору. Около лифта наткнулась на коридорного. Он отвёл меня в свободный номер и успокоил. Через несколько минут я немного пришла в себя и решила, что нужно срочно всё рассказать мистеру Гарланду. Но когда я вышла в коридор, он уже стоял около двери номера мистера Драпьера. Я спустилась на первый этаж и ждала здесь.

— Очень хорошо. Спасибо, миссис Гримм.

Управляющий кивнул старшему носильщику и горничной.

— Можете идти.

Маркус попрощался с Клинтоном Гарландом и отправился в гости к Ланкастерам. Дверь 421 номера открыл молодой красивый мужчина в сером свитере.

— Мистер Ланкастер? — спросил Маркус.

Молодой человек с улыбкой покачал головой.

— Увы, нет. Старина Брайан на работе. Я — Джером Тайбер.

— Лейтенант Маркус. Я ищу миссис Марк Драпьер.

— Долли здесь, лейтенант. С ней всё в порядке, хотя, как вы, конечно, догадываетесь, она немного расстроена.

— Где миссис Драпьер?

— Входите. Я её приведу.

Джером Тайбер подошёл к двери в соседнюю комнату и громко сказал:

— Долли, дорогая, выходи. Время расплачиваться за грехи.

В гостиную вошли две молодые женщины. Одна из них, высокая и рыжеволосая, была похожа на сиделку, ухаживающую за больной. Детектив сразу предположил, что это и есть миссис Ланкастер. Долли Драпьер, невысокая и очень красивая, села на край стула и сложила руки на коленях. Особого горя на её лице Маркус не заметил.

— Чёрт побери, Джерри, — упрекнула миссис Ланкастер, — хватит острить!

Тайбер как ни в чём не бывало слегка поклонился.

— Юмор помогает бороться с неприятностями. Ко всему нужно относиться философски. К тому же, кто-то, хотя я и не одобряю, заметьте, его методов, оказал мне услугу — устранил препятствие.

— Джерри, дорогой, — печально улыбнулась Долли Драпьер, — ты не должен так говорить. И ты забыл о манерах.

— Ах да… Миссис Драпьер, миссис Ланкастер. Лейтенант Маркус… из полиции. Предлагаю забыть о приличиях и сразу перейти к делу. Если хотите, лейтенант, можете называть этих леди Долли и Люси.

— Миссис Драпьер, — начал Маркус, — я понимаю, как вам сейчас тяжело…

— Ничего, — вновь печально улыбнулась Долли, — шок уже прошёл. Честно говоря, я не очень-то и удивлена.

— Что вы имеете в виду?

— Бедный Марк был не очень приятным человеком. Он постоянно ходил в какие-то ужасные заведения, встречался с какими-то ужасными людьми.

— Миссис Драпьер, людей редко убивают лишь за то, что они не очень приятные. Вы полагаете, кто-то пробрался в гостиницу и убил вашего мужа?

— Может, это был постоялец. Из временных. Наверное, он уже давно съехал.

— Но как он попал в комнату?

— Как все, через дверь.

— Без ключа? — удивился Маркус.

— Его, например, мог впустить Марк.

— Но ваш муж спал в момент убийства.

— Спал? — удивилась теперь вдова. — Откуда вы знаете?

— У него был такой вид, как будто он спал, — пожал плечами детектив.

— Боюсь, вы могли начать расследование с ошибочной предпосылки, — сказала Долли Драпьер. — Убийца мог положить его в кровать, чтобы создать видимость, будто он умер во сне.

— Вашему мужу воткнули в горло нож. Объясните, как можно подойти к бодрствующему человеку, который всё видит и понимает, и воткнуть нож в горло?

— Утром у Марка раскалывалась голова. Он злился и был невыносим. Поэтому мы с Люси и решили спуститься к ней. Прежде чем уйти, я дала ему снотворное и уложила в постель. Если кто-то пришёл после нашего ухода, но до того, как снотворное подействовало, Марк мог впустить его в номер и, если хорошо знал, лечь в постель и разговаривать с ним с закрытыми глазами. Он часто разговаривал со мной с закрытыми глазами по утрам, когда у него болела с похмелья голова.

— Логично, — кивнул Джозеф Маркус, у которого порой с похмелья тоже болела голова. — Не знаете, кто мог зайти к мистеру Драпьеру после вашего ухода?

— Кто угодно.

— Да, сплошной туман. Очевидно, что целью визита было убийство. Кухонный нож берут в гости, чтобы им воспользоваться. — Маркус повернулся к Люси. — Почему вы поднялись к миссис Драпьер так рано?

— Долли меня пригласила, — ответила хозяйка. — Она хотела показать серебряный ящик для сигар, который купила вчера.

— Но потом вы решили спуститься в ваш номер?

— Мы были вынуждены уйти, — объяснила Долли. — Я хотела угостить Люси кофе, но Марк начал кричал, что мы громко разговариваем и что у него болит голова.

— По дороге вы встретили горничную, — заметил детектив.

— Да. Миссис Гримм всегда убирает наши комнаты.

— И вы разрешили ей тихо заменить полотенца в ванной?

— Я не думала, что она потревожит Марка, — кивнула прекрасная вдова. — Марк же принял снотворное. Я была уверена, что к её приходу он уже будет спать.

— Я разговаривал с горничной. Она сказала, что никого не видела около номера. Если ваш муж кого-то и впустил, то этот человек должен был уйти до её появления.

— Убийцы редко слоняются на месте преступления, — пожала плечами Долли Драпьер.

— Большое спасибо, — поблагодарил Маркус. — Мне пора. Извините за вторжение.

— Вы наверх? — остановил Джерри Тайбер. — Я иду к себе, на шестой этаж. Так что нам по пути. Если не возражаете, провожу вас.

Маркус не возражал. Попрощавшись с Долли и Люси, они ушли.

— Насколько я понимаю, — сказал лейтенант, — вас с Долли Драпьер можно назвать близкими друзьями?

— Я работаю над этим, — улыбнулся Джерри Тайбер.

— Я даже слышал, что у вас может быть ключ от её номера.

— Ключ? Ерунда. Зачем мне ключ? Долли всегда могла позвонить и пригласить в гости, когда мужа не было дома. Поверьте, у меня не было желания нарваться на старину Марка с ключом в руках… Лейтенант, вы намекаете, что я мог расправиться со стариной Марком?

— Мы должны проверить все версии.

— Конечно, вы уже догадались, что я не относился к числу поклонников старины Марка. Но с другой стороны, не был и его смертельным врагом.

Вернувшись в 519 номер, лейтенант Маркус первым делом заглянул в ванную и увидел грязные полотенца.

— По периметру здания под окном идёт карниз, — сообщил сержант Фуллер, стоявший у открытого окна. — Окно не было закрыто на шпингалет. Конечно, это опасно, но по карнизу можно пройти.

— Не думаю, — рассеянно покачал головой лейтенант. — Во-первых, можно сорваться, а во-вторых, его могли увидеть с улицы. К тому же, откуда он знал, что Драпьер будет спать в девять часов? Или что он без жены?..

Маркус о чем напряженно думал, стоя у кровати. Закусив нижнюю губу, он смотрел в пол.

— Я знаю, кто убил Драпьера, — после длительной паузы сказал он.

— Может, поделитесь? — улыбнулся сержант.

— Пока ещё рано, Фуллер. Я не знаю мотива.

Бобо Фуллер не стал говорить о своих сомнениях, но в течение шести последующих дней он все больше убеждался в своей правоте. Первые два дня Маркус просидел в управлении. За это время он дважды встречался с шефом и окружным прокурором. Всё остальное время лейтенант сидел на телефоне.

Потом Маркус исчез. На работе он объявился через четыре дня. Сержант заглянул в его кабинет перед обедом и увидел своего начальника в компании женщины средних лет, которая с каменным лицом сидела на стуле и с такой силой сжимала сумочку, что суставы её пальцев побелели от напряжения.

— Ну наконец-то, Фуллер! — обрадовался Маркус. — Я тебя искал.

— Очень мило с вашей стороны. Где пропадали, лейтенант?

— Везде, Фуллер. Успел побывать на обоих побережьях. Занимался делом Драпьера. Кстати, надеюсь, ты помнишь миссис Гримм? Или вы не встречались?

— Не встречались.

— Но ты все равно знаешь, кто она. Миссис Гримм, сержант Фуллер. — Фуллер кивнул миссис Гримм, но та даже не шелохнулась. — Миссис Гримм убила Марка Драпьера.

Сержант Фуллер набрал полную грудь воздуха и медленно его выпустил.

— Это правда?

— К несчастью, да. Не так ли, миссис Гримм? — Горничная не ответила. Она сидела, как каменное изваяние. — Это было очевидно с самого начала, Фуллер. У неё был ключ-отмычка. Мистер Драпьер принял снотворное и спал. Она вошла в спальню, ударила его ножом и с криками выбежала в коридор. Миссис Гримм пришла якобы для замены полотенец, но полотенца не поменяла. Она объяснила это тем, что была в шоке. Объяснение логичное, согласен. Но как поступит большинство женщин на её месте, когда войдёт с кипой полотенец в гостиничный номер и увидит труп? Готов поспорить, они разбросают полотенца по всей комнате. По крайней мере, убегая из номера, хотя бы часть уронят. Ты видел на полу номера какие-нибудь полотенца, Фуллер?

— Нет, не видел.

— Я тоже не видел. Но не это главное. Помнишь план номера, Фуллер? В углу, рядом с коридором, ванная. Между ванной и противоположной стеной короткий узенький коридорчик. Кровать придвинута к внутренней стене ванной, то есть стоит за углом. Миссис Гримм не могла увидеть труп Драпьера из коридора, она должна была войти в спальню. Зачем она это сделала? Ведь она пришла просто поменять полотенца в ванной, причем, получила инструкции не потревожить мистера Драпьера. Вместо того, чтобы быстро поменять полотенца в ванной, она направилась прямиком в спальню. Если миссис Гримм не убийца-маньяк, то у неё должен был иметься мотив. Последние несколько дней я копался в её прошлом и могу сказать, что нашёл пару интересных подробностей.

Три года назад она жила на Западном побережье под именем миссис Фостер и работала в доме богатой молодой семьи. Однажды, когда жены не было дома, муж чистил ружье и застрелился. По крайней мере, так всё было по словам горничной. У полиции возникли подозрения, но дело за недостатком улик закрыли.

Лет шесть назад писали о похожей истории, только на Восточном побережье. Взломщик зарезал состоятельного молодого мужа, который спугнул его. Жена ночевала у подруги. О взломщике рассказала горничная, которая находилась в доме. Вновь подозрения, и вновь никаких улик. Дело было закрыто. Как ты уже наверняка догадался, Фуллер, служанкой была миссис Гримм. Только тогда она называла себя миссис Брин. — Миссис Гримм сидела с каменным лицом, как будто не слышала лейтенанта. — Все эти дела имеют общий знаменатель — молодую жену, которая отсутствует в момент убийства и имеет железное алиби. — Маркус неожиданно встал, подошёл к двери и выглянул в коридор. — Войдите, миссис Драпьер. По-моему, вас хочет видеть ваша мать.

— Мать и дочь — дуэт убийц! — воскликнул Фуллер.

— Совершенно верно. Дочь, красивая и молодая, выходит замуж за богатого холостяка. Затем на сцене появляется мать. Она поступает к ним на работу горничной и убивает супруга. Деньги, в том числе и крупные страховки, естественно, достаются вдове. Затем команда переезжает в другой город, подальше, от предыдущего места преступления, и повторяет всё сначала. В нашем случае возникло непредвиденное затруднение. Драпьер захотел жить в гостинице. Матери пришлось устраиваться горничной. Ей удалось устроиться даже на нужный этаж. Она — умная женщина.

— Ответьте на один вопрос, — обратился Фуллер к начальнику. — Ясно, что вы с самого начала подозревали миссис Гримм. А как с миссис Драпьер?

— То же самое.

— Но почему?

— Потому что она — зло.

— Бросьте. Откуда вы это взяли?

— От женщины по имени Лукреция Бриджес. Для всех, кроме неё, Долли Драпьер была отличной девушкой. Знаешь, почему? Потому что миссис Бриджес — сама зло, а рыбак рыбака, как говорится, видит издалека.

 

Джек Ритчи

У КОГО «ЗНАТНАЯ ДАМА»?

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/264 от 05/2011

Бернис Леку придвинула большие цветные фотографии «Знатной дамы» к мольберту.

— Какая у неё загадочная улыбка! — восхищённо заметила она. — Её вполне можно было бы назвать «Таинственной незнакомкой».

— А мне кажется, — возразил я, — что она просто жеманничает.

— Может, ты и прав. Я где-то читала, что тогда у всех были ужасные зубы. Красавицы прошлого в отличие от современных королев красоты боялись показывать их в улыбке и поэтому старались поменьше улыбаться.

— У меня встреча на таможне, — сказал я, глядя на часы. — Потом нужно ещё заскочить к Зарчетти за штемпелем. Так что дел по горло.

— А не проще зайти в любой магазин и сделать копии?

— Проще, но я не хочу, чтобы штемпель был копией, — объяснил я. — Он должен быть подлинным. Полиция обязательно явится к Зарчетти с вопросами, и я хочу, чтобы они нашли этот самый штемпель.

Бернис внимательно посмотрела через увеличительное стекло на угол почти законченной «Знатной дамы» и нанесла легкий мазок янтарного цвета.

— Тебе раньше доводилось воровать? — поинтересовалась она.

— Только рентгеновские снимки.

Всё началось в Париже три недели назад в кабинете месье Андре Арно. Мы как раз заканчивали подготовку к поездке «Знатной дамы» в Америку. Хозяина вызвали по какому-то делу, и он надолго ушёл.

Сначала я сидел в кресле, потом встал и начал разглядывать занятные вещицы. По природе человек я любопытный. Поэтому, наверное, в одном из ящиков стола я нашёл рентгеновские снимки «Знатной дамы».

Сначала меня удивило, что они лежат не в сейфе, а вот так запросто в столе, но подумав, я пришёл к выводу, что, хотя сама «Дама» и стоит несколько миллионов, её рентгеновские снимки никому не нужны. О них вспоминают лишь раз в два-три года. Так что едва ли кому-то может прийти в голову украсть их. Затем я вспомнил о потрясающем таланте Бернис к копированию полотен старых мастеров и подумал, что наша жизнь могла бы значительно улучшиться, обладай мы крупной суммой денег. В этот момент в моей голове и родился дерзкий план кражи. Я сунул снимки в карман. Когда вернулся Арно, я сидел в кресле и громко восторгался копией Рубенса, висящей на стене.

С тех пор прошло три недели. Я сидел в студии Бернис, которая наносила последние штрихи.

— За свою жизнь великий мастер написал 87 портретов, 112 из них находятся в Соединенных Штатах. — Она оценивающе посмотрела на свой труд. — Если бы я жила в то время и была мужчиной, то тоже прославилась бы на века.

— Мне ты больше нравишься в наше время и женщиной. — Я вновь посмотрел на часы. — Мне пора, Бернис. В три у меня встреча с Амосом Пулвером.

— По поводу Ренуара? — Она на мгновение оторвалась от мольберта и вопросительно взглянула на меня.

— Да.

— И что ты решил?

— Что это подлинник.

— Что ты сделал? Бросил монету? — хмыкнула моя возлюбленная.

— До свидания, Бернис.

Я вошёл в особняк Амоса Пулвера за несколько минут до трех часов. Луис Кенндалл, эксперт из галереи «Оукс», и Уолтер Джеймисон, считающий себя самым крупным специалистом по Ренуару, были уже на месте и ждали меня.

Два месяца назад Пулвер купил Ренуара на аукционе Холлингвуда. Его вполне устроила цена — сорок тысяч долларов. Состояние покоя и удовлетворения закончилось неделю назад, когда он прочитал в приёмной дантиста в журнале о подделках, которые сплошь и рядом модно найти в картинных галереях. Пулвер встревожился. Он немедленно вызвал нас и попросил определить подлинность его картины. Каждый из нас изучал полотно два дня.

Амос Пулвер отрезал кончик сигары, раскурил её и внимательно посмотрел на нас.

— Ваш вывод, джентльмены?

— Я считаю, — заговорил первым Луи Кенндалл, — что ваша картина подделка.

— Вы ошибаетесь. — Джеймисон холодно посмотрел на Кенндалла. — Картина вне всяких сомнений принадлежит кисти Ренуара.

— А вы что думаете? — повернулся Пулвер ко мне.

— Ваш Ренуар настоящий, — ответил я после небольшой паузы.

— Но это же смешно! — не выдержал Кенндалл. — Любой дурак вам скажет, что эта картина — жалкая и неудачная попытка скопировать сдержанный стиль Ренуара.

Уолтер Джеймисон вопросительно поднял брови. Игра бровями была его визитной карточкой, когда он хотел выразить неодобрение.

— Что вы знаете о «сдержанном» стиле Ренуара? — высокомерно осведомился он. — Я написал об этом шесть больших статей-исследований.

— К черту сдержанный стиль! — нетерпеливо прервал спор Пулвер. — Мне было нужно мнение экспертов, и я получил его. — Он достал из бумажника три чека и вручил их нам. — Но я бы предпочёл, чтобы оно было единодушным.

Когда мы встали, чтобы уйти, миллионер попросил меня задержаться. Он плеснул в хрустальный стакан бурбон и протянул его мне.

— Совсем не разбираюсь в живописи, — сказал Пулвер, словно хотел извиниться. — Но все мои знакомые коллекционируют картины, и я не хочу быть белой вороной. Читал, что в Америку привезли «Знатную даму» и что её выставят в галерее Вандрестейна Национального центра искусств.

— Да, по культурному обмену Франция позволяет нам любоваться её картинами, а мы им нашими. Так что такие обмены не редкость.

— Это полотно стоит несколько миллионов, — благоговейно произнёс он. — Его называют самой великой картиной в мире.

— Так оно и есть.

— Говорят, предприняты беспрецедентные меры безопасности. Вы как куратор галереи Вандерстейна должны быть в курсе. Её будут охранять 24 часа в сутки вооружённые охранники?

— Да, с заряженными винтовками, — подтвердил я. — Два человека будут стоять около неё всё время, пока она будет находиться в Америке.

— Похоже, всё предусмотрено. Её невозможно украсть.

— Практически невозможно, — согласился я. — Если всё пройдет хорошо, то американская публика скоро увидит и «Брата Ринклера».

— Я где-то прочитал, что в целях безопасности даже отменили торжественное шествие по городу. Состоится только церемония в музее, на которой выступит губернатор.

— Попытается выступить, но боюсь, у него ничего не выйдет, — пожал плечами. — У нас ужасная акустика. Вряд ли его кто-нибудь услышит.

Выйдя из особняка, я зашёл в первую же телефонную будку и позвонил Холлингвуду.

— Можешь не возвращать Пулверу деньги. Голосование закончилось со счётом 2:1 в твою пользу.

— Отлично, — Холлингвуд даже не попытался скрыть радость, — но я всё равно уверен, что это подлинник. Готов даже рискнуть своей репутацией.

— Тем не менее, — напомнил я ему, — ты всё же решил подстраховаться.

— Решил, — со вздохом согласился торговец картинами. — Чек получишь завтра утром.

Я спустился в метро и отправился в лавку Зарчетти. Пока один из клерков распаковывал новые поступления, я принялся, как обычно, болтать с ним о разных пустяках.

Зарчетти метил свои картины двумя способами — приклеивал на большинство бумажную этикетку со своим именем, адресом и написанной чернилами ценой. Особенно ценные картины удостаивались особых штемпелей. Как-то он рассказал мне, что студенты, изучающие живопись, порой сдирают этикетки с дешёвых картин, наклеивают на дорогие и платят ничего не подозревающим продавцам в несколько раз меньше.

Сотрудник лавки набрал на штампе цифры, приложил его к этикетке и приклеил её на заднюю часть картины. «Лавка искусств „Зарчетти“, 218, Линкольн авеню, цена $10.98».

На столах лежало с полдесятка штемпелей. Как только клерк отвлекся, я быстро сунул один в карман.

В полдевятого вечера я вышел из такси у входа в Национальный центр искусств. У себя в кабинете достал сумку с инструментами и материалами, захватил лестницу в кладовке уборщиц и отправился в восточное крыло галереи Вандерстейна. Перед приездом «Знатной дамы» все картины были убраны, а в продолговатой зале сделали ремонт. Я «позаимствовал» у строителей ведро краски, которой они красили стены и потолок.

Шедевру отвели в дальнем углу маленький альков 3,5 метров шириной и около 1,5 глубиной. К потолку у самого входа в него была прикреплена металлическая сетка. Сейчас она была свернута, как жалюзи. В дневные часы она будет поднята, как сейчас, а по ночам её будут опускать. Кроме сетки, «Даму», как я и говорил Пулверу, будут охранять день и ночь два морских пехотинца. Поблизости также весь день будут дежурить наши и французские агенты в штатском.

Я проверил свою работу, сделанную в предыдущие вечера, и с удовлетворением убедился, что невооруженным глазом заметить её невозможно. В одной стене внутри алькова я просверлил отверстия в форме круга диаметром метр и вставил в них пороховые заряды с детонаторами. К потолку, богато украшенному лепниной, вела неглубокая штроба. В неё я заложил провод, который тянулся по потолку в дальний угол к зелёной кушетке. За ней я спрятал электрические батареи и пульт. Обнаружить его было невозможно, потому что кушетка весила несколько центнеров.

На металлическую сетку я установил заряд. Две дымовые шашки были спрятаны в алькове, ещё две — в вентиляционной системе и пятая — в стене в десятке метров от картины. Последнюю я установил в стене напротив сетки.

Все отверстия и штробы были замазаны быстро схватывающейся замазкой и покрашены.

Я не боялся, что меня услышит Фред, наш ночной сторож Фред совершал обход каждые три часа. После каждого обхода он возвращался в каморку в подвале, заводил будильник и ложился спать.

Я натянул резиновые перчатки, взял стамеску и молоток с резиновой головкой и приступил к работе. Через четверть часа в стене появилась круглая ниша сантиметров 10 в глубину и такого же диаметра. Я вставил в неё последнюю дымовую шашку и маленький капсюль-детонатор. Потом подключил к нему провод, сделал штробу в стене и потолке и протянул провод к пульту. Заделал всё замазкой, закрасил и тщательно убрал мусор.

Теперь всё было готово. Во время выступления губернатора я собирался незаметно подойти к кушетке и нажать первую кнопку. Взрыв сломает механизм фиксации, и металлическая сетка упадёт вниз. Она отделит картину от остальной части комнаты и всех, кто в ней находится, включая и морских пехотинцев.

Через пару секунд я нажму вторую кнопку. Все шесть дымовых шашек рванут одновременно. Зала должна быстро наполниться дымом, начнётся паника.

После этого я собирался нажать третью кнопку. В образовавшееся в стене алькова отверстие легко проберётся человек. С картиной, естественно. Он вынесет её в расположенную за альковом каморку. Окно, ведущее в переулок за музеем, будет открыто.

Конечно, «Знатную даму» будет легче украсть до церемонии открытия выставки, но мне, как я объяснил Бернис, нужны свидетели. Причем, чем больше, тем лучше. В противном случае кражу вполне могли замять. Мой же план требовал как можно большей шумихи.

Я был уверен, что никому не придёт в голову заподозрить меня в краже. Главными подозреваемыми будут, конечно, строители, ремонтировавшие комнату несколько недель…

На следующий день «Знатная дама» приехала в Центр на бронированном автомобиле в сопровождении пяти или шести машин с полицейскими, секретными агентами и французской делегацией во главе с месье Арно.

В восточном крыле галереи Вандерстейна ящик осторожно разобрали. Арно с двумя помощниками бережно занёс картину в альков и повесил на отведенное для неё место. Двое морских пехотинцев тут же заняли свои места у входа в нишу.

Я достал из кармана этикетку Зарчетти и со словами: «Извините, джентльмены. По-моему, „Знатная дама“ слегка перекосилась», начал пробираться к картине. Поправляя картину, я незаметно приклеил этикетку на заднюю поверхность.

— Ну вот теперь всё в порядке, — удовлетворенно кивнул я и отошёл.

Вечером я приехал к Зарчетти и незаметно положил штемпель на место.

В половину восьмого вечера в галерее Вандерстейна собрались избранные, которым посчастливилось первыми увидеть «Знатную даму». Все они с благоговейным ужасом и восхищением смотрели в сторону ниши, к которой никого не подпускали ближе чем на шесть метров.

Губернатор приехал ровно в восемь. Мне довелось выступать предпоследним, перед губернатором. Произнеся несколько приличествующих торжественному случаю фраз, я начал медленно пробираться к кушетке. В углу комнаты надел резиновые перчатки и в самый разгар выступления губернатора, когда внимание всех присутствующих было приковано к нему, нажал кнопку.

После резкого хлопка металлическая сетка с лязгом упала вниз и отделила альков с «Дамой» от остальной комнаты. После нажатия второй кнопки шесть хлопков дымовых шашек слились в один. Комнату начали быстро наполнять клубы серовато-белого дыма. Через считанные секунды видимость стала практически нулевой, началась паника.

Взрыв после нажатия третьей кнопки прозвучал значительно громче предыдущих. В стене появилась приличных размеров дыра.

Я снял перчатки и вместе с остальными двинулся на ощупь в соседнюю залу. Там я с интересом наблюдал, как люди в синей форме выбегают глотнуть свежего воздуха и вновь ныряют в клубы дыма.

Губернатор покинул восточную галерею одним из последних, потому что находился дальше всех от выхода. Пехотинцы очевидно остались на посту и выполняли свой долг. Я не мог не почувствовать гордости за их патриотизм.

Через полчаса дым выветрился, и я вернулся в восточную галерею. Несколько десятков охранников и официальных лиц толпились у алькова. Одни смотрели на картину, другие пытались поднять сетку. В алькове стояли трое стражей порядка. Очевидно, они пробрались через дыру в стене, проломленную взрывом.

Под руководством лейтенанта Нельсона несколько рослых полицейских с огромным трудом сумели поднять сетку метра на полтора от пола. Мы нагнулись и вошли в альков.

«Знатная дама» казалась нетронутой. Она только слегка покосилась.

— Слава Богу, с ней все в порядке! — облегченно вздохнул Арно.

Лейтенант Нельсон показал на дыру в стене и сказал:

— Вор пробрался через дыру после третьего взрыва, но в последний момент чего-то испугался и оставил картину на месте. Он ретировался на улицу через окно. Думаю, оно открыто не случайно.

Андре Арно снял картину и озабоченно изучал её.

— Позвольте мне взглянуть, — попросил я.

— Месье, она моя! — Он прижал картину к груди, словно не мог с ней расстаться.

— Сэр, — строго возразил я, — хочу вам напомнить, что я являюсь куратором этой галереи, а вы находитесь на американской территории.

Француз неохотно протянул «Даму». Я внимательно осмотрел картину, потом перевернул её, на мгновение закрыл глаза и негромко, но с чувством досады воскликнул:

— О, нет!..

Я тут же «мужественно» взял себя в руки и начал торопливо вешать «Знатную даму» на место.

— Джентльмены, к счастью, картина не пострадала. Всё в порядке, можно не беспокоиться.

Арно не дал мне повесить картину. Он вырвал её из моих рук и тоже перевернул. Сейчас все смотрели на заднюю часть полотна. На ней отчетливо виднелась этикетка, на которой было написано синими чернилами: «Лавка искусств Зарчетти, 218, Линкольн авеню. Цена — 14.98 $». Лейтенант Нельсон почесал сначала подбородок, потом затылок и вопросительно посмотрел на Арно.

— Вы уверены, что привезли оригинал?

— Конечно, уверен! — Француз побелел, как мел. Его голос от страха дрожал. — Ничего не понимаю. Откуда она взялась?

— А что, если вор подменил картину? — нарушил затянувшуюся паузу Нельсон. — Я слышал, некоторые мошенники могут так ловко состарить холст и краски, что никто, даже лучшие специалисты, не заметят разницы. Наш преступник, конечно, умён и ловок, но все же допустил маленькую оплошность. Похоже, в спешке он забыл снять этикетку, когда менял картины.

— Не говорите глупости! — холодно посмотрел я на полицейского. — Это и есть оригинал «Знатной дамы». Я прав, месье Арно?

Француз сейчас смотрел на картину с некоторым подозрением.

— Что-то не припомню этой вмятины на раме, — со вздохом пробормотал он.

— Это результат взрыва, — хрипло объяснил я.

Но месье Арно меня не слышал. Мы не прерывали его раздумий. Наконец он принял решение.

— Есть только один способ убедиться, оригинал это или копия. Нужно позвонить в Париж и попросить прислать рентгеновские снимки полотна. Ловкий мошенник, согласен, может обмануть специалиста, но он бессилен против рентгеновских лучей. Скопировать нюансы, к примеру, толщину мазков в отдельных местах, и особенно то, что находится под краской — нити, из которых состоит первоначальный холст, невозможно. — Он повернулся ко мне. — Мистер Парнелл, где тут у вас телефон?

Мы позвонили в Париж из моего кабинета. Арно долго ждал у телефона, потом нахмурился, вновь побледнел и что-то — я так и не понял что — быстро приказал своим подчинённым.

— Ничего страшного, — успокоил он меня, положив трубку. — Какой-то идиот положил рентгеновские снимки «Дамы» в другое место. Я велел обыскать кабинет. Их скоро найдут и вышлют…

Естественно рентгеновские снимки «Знатной дамы» не нашли. Ситуация сложилась не из легких, нужно было что-то делать. Через неделю у нас в галерее собрались двадцать ведущих искусствоведов из Франции и Америки. Результаты экспертизы были готовы через месяц.

Двенадцать специалистов по старым мастерам объявили «Знатную даму» оригиналом, шестеро — отличной подделкой. Ещё двое были уверены, что это грубая подделка. После этого неясного вердикта картина вернулась в Париж. Месье Арно, конечно, отменил и выставку «Брата Ринклера»…

Я изменил внешность, наклеив фальшивую бородку, надев черный парик и большие солнцезащитные очки и решил на всякий случай говорить с сильным французским акцентом. По собственному опыту знаю, что акцент привлекает к себе внимание и отвлекает от внешности. Хотя мы не раз встречались с мистером Дунканом, я был уверен, что он меня не узнал.

Я начал торопливо складывать деньги в саквояж. Двести тысяч в купюрах по десять-двадцать долларов занимают довольно большой объем, но в таких случаях обычно просят банкноты мелкого достоинства, которые труднее проследить.

Корнелиус Дункан не сводил восхищенного взгляда со «Знатной дамы».

— Значит, её все-таки украли.

— Месье, — строго покачал я головой, — я ничего не знаю ни о какой краже. «Знатная дама» попала ко мне совершенно случайно.

— Конечно, конечно, — с понимающим видом улыбнулся коллекционер. — Миллионы дураков будут пялиться на копию в Париже, а оригинал будет у меня. Один я буду любоваться настоящим шедевром гения.

— Надеюсь, вы понимаете, месье, что никому ни в коем случае не должны показывать эту картину. Она предназначена только для вашего личного просмотра. Если станет известно, что у вас оригинал «Знатной дамы», власти отберут картину, а вас даже могут посадить в тюрьму.

— Я буду держать её под семью замками, — пообещал Дункан. — Никто её не увидит. Даже моя жена!

Последняя предосторожность была нелишней. Нынешняя супруга, четвертая по счёту, так же, как предыдущие, при разводе могла попытаться отомстить мужу и заявить в полицию.

— До свидания, месье Дункан, — попрощался я, закрывая саквояж. — Вам очень повезло. Вы приобрели прекрасную картину стоимостью как минимум миллион за пятую часть цены. Поздравляю с выгодной сделкой.

Я поймал такси и с довольной улыбкой откинулся на спинку сиденья. На данный момент Бернис Леку нарисовала шесть копий «Знатной дамы». Уверен, мне не составит особого труда продать их как оригиналы по двести — триста тысяч долларов.

Конечно, мы с Бернис, наверное, могли бы украсть и оригинал, но тогда нас искала бы полиция всего света. Создать подозрение, что шедевр могли украсть, и построить на этом всю игру — было намного умнее, изящнее и, что самое главное, безопаснее. Никто из «счастливых» обладателей «Знатной дамы» не рискнёт показывать её специалистам и тем более обращаться в полицию. Поэтому я и просил за неё относительно небольшую сумму: конечно, коллекционеры ценят свою свободу дороже двухсот тысяч.

Мы с Бернис заслужили продолжительный отпуск. Говорят, Бразилия сказочная страна. Пожалуй, стоит съездить и проверить. Кто знает, может, она эта страна так нам понравится, что мы захотим остаться там навсегда.

 

Роберт Колби

НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/265 от 05/2011

Перевод с английского: Сергей Мануков

В начале одиннадцатого Джерри Хогланд остановился на пересечении Сансета и Беверли Глен покурить.

— Двадцать седьмой, где вы находитесь? — вырвал его из полудремы голос диспетчера. — Ответьте.

— Я двадцать седьмой. Нахожусь на пересечении Сансета и Беверли Глен.

— В холле отеля «Бель Эйр» ждет клиент.

— Понял, — обрадовался Джерри. — Имя?

— Имени нет. Если возникнут проблемы, спросите у швейцара.

— Ясно. Выезжаю.

Хогланд помчался сквозь летнюю темноту, обволакивающую особняки кинозвезд, продюсеров и прочих знаменитостей. Сон сняло, как рукой. Забрать клиента из «Бель Эйра» считалось у таксистов большой удачей, потому что там останавливались люди с деньгами.

Пока Джерри Хогланд думал над тем, как ему повезло, из темноты величаво выплыло залитое яркими огнями огромное здание. Увидев такси, швейцар позвонил портье.

Через несколько минут по устланным ковровой дорожкой ступенькам спустился мужчина в дорогом светло-сером костюме. По походке Джерри сразу догадался, что он навеселе. Клиент прижимал толстый портфель, словно боялся, что его унесет ветром.

Мужчина в сером костюме тяжело упал на заднее сиденье. Джерри Хогланд смотрел на него в ожидании адреса.

— 9833, Стоун Вэлли Роуд, — сказал пассажир. — Только не нужно нестись сломя голову. Я не хочу попасть в больницу.

Джерри промолчал. Настроение у него испортилось. До Стоун Вэлли Роуд немногим больше двух миль. Значит, никакого аэропорта, никаких чаевых…

— А ты, я смотрю, не из разговорчивых, — заплетающимся голосом пробормотал пассажир. — Я думал, что все таксисты любят почесать языками.

— Все зависит от настроения, — ответил Хогланд.

— Настроения? — фыркнул пьяный пассажир. — Значит, ты не в настроении разговаривать со мной?

— Нам платят не за разговоры.

— Жаль, что ты работаешь не у меня. Я умею осаживать таких умников. Я бы тебя мигом научил вежливости.

Джерри резко затормозил, повернулся и включил свет в салоне.

— Послушайте, мистер, вы мне тоже не нравитесь. Для меня вы только определенное количество фунтов мяса, которое я должен доставить в заданный пункт и получить за каждую милю дороги определенное количество центов. Если хотите, можете заплатить, сколько сейчас показывает счетчик, и мы распрощаемся. Если же хотите ехать в моей машине дальше, придется помолчать. Решайте.

От изумления у мужчины в сером костюме отвисла челюсть.

— Я… Я обязательно пожалуюсь президенту твоей компании, — наконец пробормотал он. — Завтра же тебе придется искать новую работу.

— Я даже могу сказать, как меня зовут. И не забудьте записать номер машины.

— Да кем ты себя возомнил? — прохрипел пьяный клиент. — Как ты смеешь ставить мне условия? Интересно, как ты заставишь меня выйти из машины?

Хогланд распахнул дверцу и выскочил из машины. Он открыл заднюю дверцу и угрожающе стал в проходе, мускулистый, высокий и широкоплечий.

— Отвезите меня домой, — заскулил пассажир. — Я перебрал. Я слишком пьян, чтобы идти домой пешком.

— Хорошо, — мигом остыл Хогланд. — Со мной такое тоже бывало…

Машина остановилась у огромного черного дома, похожего на куб. Клиент с трудом выбрался из машины; просунул руку в окно и разжал пальцы. На сиденье упала десятка. Счетчик показывал доллар двадцать. Пока Джерри собирал сдачу, он скрылся в доме.

Только проехав с полмили, Джерри понял, что не давало ему покоя несколько последних минут. Когда пьяный пассажир входил в дом, у него чего-то не хватало. Так и есть — на полу салона стоял портфель.

Хогланд остановился на обочине. Увы, денег в портфеле из дорогой кожи не оказалось. Он был битком набит деловыми бумагами.

Джерри вернулся к дому забывчивого клиента и направился к по-прежнему темному дому с портфелем. Его остановил приглушенный звук выстрела. Пока он стоял и прислушивался, одни за другим прозвучали еще два выстрела.

Какая-то сила влекла Джерри к дому. Через окно он увидел, что где-то в глубине дома через приоткрытую дверь пробивается свет, невидимый с дороги.

Через французское окно гостиной Хогланд увидел молодую красивую блондинку с накидкой из серебристого меха на плечах. Проследив направление ее взгляда, он понял, что она испуганно смотрит на его такси.

Джерри быстро обошел дом и позвонил во входную дверь.

— Что… что вам угодно? — неуверенно спросила блондинка, открывшая дверь после продолжительной паузы.

Он сразу понял, что она на грани истерики. Красивое лицо было похоже на фарфоровую маску, которая в любое мгновение может рассыпаться на куски.

— Джентльмен попросил привезти портфель, — сымпровизировал он. — Он вспомнил, что забыл его в гостинице, у самого дома, и сказал, чтобы я лично доставил портфель.

— Хор… хорошо, — с трудом выговорила девушка. — Я передам.

— Вы его жена?

— Нет. Его жена в больнице. Я — подруга семьи.

— Извините, но так, боюсь, ничего не получится. Я должен вручить ему портфель лично. Я войду и подожду, если вы не возражаете.

Прежде чем блондинка могла ответить, он вошел в гостиную, слабо освещенную торшером. Дверь в дальнем конце комнаты, из которой виднелся свет, была сейчас плотно закрыта.

— Что вы делаете? — возмутилась девушка. — Немедленно убирайтесь!

— Возьмите себя в руки. — Джерри удобно устроился на стуле. — Я никого не хочу убивать. Я только хочу отдать портфель. Если нужно подождать, я готов просидеть здесь всю ночь.

— Кажется, я понимаю, что у вас на уме. Чаевые… вы хотите получить вознаграждение. Если это так, пятидесяти долларов хватит?

Джерри внимательно оглядел ее платье. Если на нем и были пятна, он их не заметил.

— Пятьдесят долларов? — задумчиво повторил он. — Это очень много за пятидолларовую услугу. Максимум потянет на десятку. Меня удивляет, что вы предлагаете за это пятьдесят долларов. Скажу больше, меня это тревожит. Мне кажется, что вы прячете здесь что-то, что в сто раз дороже.

— Что вы хотите этим сказать? — Она закурила, чтобы выиграть время.

— Ну ладно, пора заканчивать этот спектакль. Я слышал выстрелы.

Она задрожала и упала в кресло. Потом тихо заплакала, закрыв лицо руками.

— Это был несчастный случай, — простонала девушка.

— Несчастный случай с тремя выстрелами? Нет, не годится. Конечно, вопрос глупый, но скажите: он мертв? — Не дождавшись ответа, Джерри сказал: — И еще было бы неплохо знать, о ком мы говорим. Как его зовут?

— Вандергрифт… Флойд Вилсон Вандергрифт.

— Чем он занимался?

— Ничем, — горько ответила девушка. — Играл в карты, жил в свое удовольствие… обычно за счет других людей. Отец оставил ему 40 миллионов. С тех пор Флойд только подписывает бумаги. Он был неисправимым подонком и садистом.

— Согласен, — кивнул Джерри. — Я провел с ним несколько минут, но этого оказалось вполне достаточно.

— Куда вы идете? — воскликнула девушка, когда таксист встал.

Он молча направился к закрытой двери, которая вела в кабинет. Торшер освещал лежащего на ковре Флойда Вандергрифта. Пули попали в шею и грудь. На белой рубашке алели пятна. На лице застыло изумление, как будто он до самого конца не мог поверить, что 40 миллионов не купят ему бессмертия.

— Почему вы это сделали? — спросил Джерри, вернувшись в гостиную.

— Он повалил меня на стол и начал душить. Я знала, что в верхнем ящике лежит пистолет. Он так увлекся, что даже не заметил, как я его достала. Когда я почувствовала, что теряю сознание, выстрелила.

— Три раза?

— Я была в таком состоянии, что не помню, как нажала на курок.

— А как вы вообще очутились в доме?

— Флойд сам привез меня. Мы говорили, вернее, ругались. Он был уже навеселе. Потом ему позвонили. Он сказал, что нужно подписать какие-то бумаги, попросил немного подождать и уехал.

— На своей машине? — поинтересовался Джерри.

— Да, но когда он слишком много выпьет, то возвращается на такси. Я ждала его в кабинете. Вернувшись, он захотел заняться со мной любовью. Я отказалась. Это длинная история. Я… мы долго встречались. Он собирался развестись с женой и жениться на мне. По правде говоря, он не всегда был подонком. Временами Флойд мог быть очаровательным мужчиной. Наверное, я любила его, но пока его не было, я нашла несколько писем от других женщин и прочитала их. Он никогда не собирался жениться на мне. Когда я сказала, что между нами все кончено, Флойд со смехом достал из сейфа две пачки стодолларовых купюр и швырнул на стол, а потом полез ко мне, будто купил меня.

— И тогда вы его застрелили?

— Нет. Я выстрелила, когда он набросился на меня и начал душить.

— Даже, если все, что вы сказали, правда, не забывайте, что вы убили человека. Я, конечно, не ангел, но я не могу обо всем забыть и уйти.

— Почему? Вас никто не видел. Можно сказать, что вы доставили бумаги мистеру Вандергрифту. Вы разговаривали только с ним и больше никого не видели. Его застрелили после вашего ухода… Сколько вы зарабатываете? Сотню в неделю?

— Что-то около этого. А что?

— Не хотите взять оплачиваемый отпуск на год?

— Смеетесь? Конечно, я бы с радостью отдохнул годик.

Она достала из сумочки пачку купюр.

— Здесь пять тысяч. Они ваши. Единственное, что вы должны сделать, это молчать.

— Откуда мне знать, что вы говорите правду? — нахмурился Хогланд, но деньги в карман тем не менее спрятал.

— Придется поверить мне на слово, — пожала плечами блондинка.

— Ладно… Где пистолет?

— В сумочке.

— Вытрите платком все, до чего могли дотронуться… Кстати, где прислуга? У миллионера должны быть слуги.

— Флойд отпустил их до понедельника. Он собирался навестить жену в больнице. Хотел лететь туда сегодня утром, но отложил поездку на день.

— Хорошо. Значит, труп найдут нескоро.

Сначала девушка протерла все в гостиной, потом скрылась в кабинете. Когда она вернулась, Джерри вытер портфель и поставил его на стол.

— Кто-нибудь знает, что вы здесь? — спросил он.

— Ни одна живая душа. Флойд был лицемером и на людях строил из себя образцового семьянина: боялся, что жена поймает его и отнимет деньги. Он ждал, когда она умрет.

У самой двери блондинка внезапно поцеловала его.

— Вы очень славный парень, — прошептала она. — Я никогда не смогу отблагодарить вас.

— На всякий случай прилягте на заднем сиденье, — велел Хогланд в такси. — Где вы живете?

— Отвезите меня в «Беверли Хилтон». Чем меньше вы будете обо мне знать, тем для вас же будет безопаснее. Лучше побыстрее забудьте обо мне. Живите своей жизнью и будьте счастливы.

— Хотя бы скажите, как вас зовут?

— Зовите меня Лаурой, — ответила она после небольшой паузы. — Мне нравится это имя.

— А вы может называть меня Джерри, — буркнул он. — Меня так называют уже тридцать лет.

До гостиницы они доехали в полном молчании.

— До свидания, Джерри, — попрощалась девушка, выходя из машины. — Я не говорю: спасибо. Это маленькое слово так мало значит.

— Ваша благодарность оттягивает мне карман. Будьте осторожны… Лаура.

Когда она скрылась в отеле, Хогланд отъехал на несколько десятков метров и развернулся. Он был уверен, что она живет не в гостинице.

Лаура вышла минут через двадцать. Швейцар подозвал первое из трех ожидающих очереди такси. Девушка села в машину Мела Ветцлера и уехала.

— Понимаешь, — объяснял он Ветцлеру через час в автопарке, — я подвозил в «Беверли» ту дамочку, которая потом уехала на твоей машине. Я разменял ей пятерку и по ошибке с долларами сунул десятку. Теперь нужно ехать разбираться. У тебя ведь есть ее адрес.

Ветцлер продиктовал адрес Лауры из своего водительского журнала, и Джерри отправился домой…

На следующий день, с трудом дождавшись обеда, Джерри Хогланд отправился в гости к Лауре. Он поднялся на второй этаж обшарпанного двухквартирного дома и постучал в дверь.

Лаура была в черно-золотистом купальнике. Без макияжа она показалась ему еще красивее.

— Вы следили за мной, — рассердилась блондинка. — Как вам не стыдно! Ведь я вам доверяла. Зачем вы приехали?

— Не знаю, — честно признался Джерри. — Наверное, из любопытства.

— Не думаю. Вчера вы были довольны нашим соглашением, а сегодня, похоже, передумали.

— Так и будем разговаривать на лестничной площадке…, Лаура?

Она отвернулась и пошла в комнату. Хогланд закрыл входную дверь и пошел за ней.

— Наверняка, вам захотелось еще денег? — презрительно сказала Лаура. — Это называется шантаж. Сколько?

— Разве я говорил что-нибудь о деньгах?

— А вам и не нужно о них говорить. Вы здесь, и этим все сказано. Или вы приехали искупаться? Плавки, случайно, не забыли?

— Я приехал не шантажировать вас. Мне стыдно, что я воспользовался вашим затруднительным положением и взял деньги. Я согласился помочь, потому что поверил вам. Деньги же я взял импульсивно. Думал, что они помогут залечить старые раны и начать новую жизнь. Но потом понял, что это кровавые деньги и что я напрасно их взял… Давайте разделим их пополам. Предлагаю потратить их вместе.

Блондинка несколько секунд недоверчиво смотрела на него.

— Неужели вы это серьезно? — наконец спросила она. — В таком случае вы псих. Привлекательный и добрый псих. Я еще не встречала таких людей… Забудьте о своей вине. Она крошечная песчинка по сравнению с моей виной. Погуляйте на славу, но только без меня. Во мне не осталось места для развлечений. Внутри я мертвая, меня уже давно похоронили.

— Значит, мы с вами одинаковые, — обрадовался Джерри Хогланд. — Меня тоже давно похоронили.

Он обнял Лауру за плечи и притянул к себе. Несколько секунд она слабо сопротивлялась, потом прижалась губами к его губам.

— Кто вы? — неожиданно спросил он.

— Лаура, — вздохнула блондинка. — Для вас я Лаура.

— Вчера все было так, как вы мне рассказали, правда? Я хочу сказать, вы же не…

— Убийца? Не бойтесь, говорите. Вы хотите, чтобы я еще раз убедила вас? Хотите, чтобы ваша совесть была чиста?

— Пожалуй, да, — неуверенно кивнул Джерри Хогланд. — Вы мне нравитесь. Меня тянет к вам, и я не хочу что-либо менять.

— Это плохо, что я вам нравлюсь. И плохо, что вас тянет ко мне. Оставьте меня в покое и никогда не возвращайтесь сюда ради вашего же блага, ради меня в конце концов. Во мне много плохого, но я не убийца. Я такой же человек, как и вы. У меня есть чувства, я никогда не хотела никому причинить боль.

— Хорошо, считаем эту тему закрытой… — улыбнулся Хогланд. — Давайте поедем в какой-нибудь другой город. В Сан-Диего, к примеру, или в Сан-Франциско… А еще лучше, в Лас-Вегас!

— Вы безнадежны, — тяжело вздохнула блондинка. — Я никуда не хочу ехать ни с вами, ни с кем-то другим. Я даже не хочу ничего забывать. Позвоните кому-нибудь из знакомых женщин и забудьте о вчерашней ночи.

— А может, вы передумаете? — с надеждой спросил таксист.

— Нет. Пожалуйста, уходите.

— Вам нужны деньги?

— Мне нужно только, чтобы меня оставили в покое! — вскричала Лаура…

Джерри решил через пару недель, если им не заинтересуется полиция, уволиться с работы.

В пятницу он собрался навестить Лауру, но сначала зашел в бар и для смелости выпил несколько стаканчиков виски.

Ему показалось, что он ждал у двери вечность. В этот вечер на Лауре были белый свитер и бежевая юбка.

— Лаура! — громко воскликнул он, стараясь держаться прямо. — Детка моя!..

Ее ледяной взгляд заставил его замолчать. Она пропустила его в квартиру и спросила:

— Что вам теперь нужно?

— Я… я подумал о…

— Неужели опять?

— Да, — по-идиотски рассмеялся Джерри. — Опять деньги. Я не могу их принять, — солгал он. — Хочу их вернуть.

— Замечательно! Я поражена вашим великодушием. Ну если хотите, отдавайте!

— У меня их нет с собой. Понимаете, я не был уверен, что вы согласитесь. Но я могу привезти их через час… Можно сделать еще лучше. Поедемте со мной. По пути можно заехать в бар. Неужели вы опять будете сидеть дома одна и оплакивать мерзавца Флойда?

— С чего ты взял, что она будет одна?

Лаура и Джерри повернулись одновременно. На пороге спальни стоял высокий смуглый мужчина с привлекательным явно итальянским лицом и иссиня черными волосами, зачесанными назад. Его блестящие глаза были пусты, как необставленная гостиная Лауры; а в руке тускло сверкнул пистолет. Хогланд понял, что сейчас прогремит выстрел. Он даже успел удивиться необъяснимому спокойствию, накрывшему его, словно одеялом, и догадался, что с самого начала хотел этого.

В следующее мгновение прогремел выстрел. В сердце Джерри Хогланда вонзилась свинцовая пчела, и он медленно осел на пол.

— Зачем? — схватилась за голову Лаура. — Ты же обещал только напугать его, если он опять придет.

— Так я его и напугал, Джой, разве не так? Напугал до смерти. Он с самого начала напрашивался на это. Я знаю таких ребят. Он готовил тебя к большому шантажу. Через неделю-другую потребовал бы пятьдесят штук.

— Ты думаешь, как уголовник, Тони; ведешь себя, как уголовник; и в душе уголовник! — в голосе Джой слышались слезы. — Какое безумие заставило меня связаться с тобой?

— Деньги, — пожал плечами Тони. Он сунул пистолет за пояс и посмотрел на труп таксиста. — Нужно было убрать этого типа еще той ночью, чтобы все подумали, что его пристрелил Вандергрифт… А ты молодчина, Джой. За тот спектакль, который ты разыграла перед Вандергрифтом, тебе следовало бы дать Оскара.

— Какая сейчас разница! — безжизненным голосом произнесла блондинка. — Теперь нас поймают.

— Ты что, совсем спятила? С какой стати нас поймают? Когда все будут видеть десятые сны, я отвезу труп на берег океана и выброшу в паре миль отсюда.

— Откуда такая уверенность? — насмешливо поинтересовалась Джой. — Он не в форме. Наверное, приехал на своей машине. Где она? Как она выглядит? Мы не знаем.

— Ну и что? Твой дом что, единственный в этом квартале?

— Нет, конечно, но представь, что будет, если он сказал кому-нибудь, что едет ко мне в гости?

— Все же ты непроходимая дура, Джой! С чего он станет кому-нибудь рассказывать о тебе? Зачем ему добровольно совать голову в петлю?

— Не знаю, — пожала она плечами. — Он был беспечным парнем, любил риск. Он был из тех, кому наплевать, что с ним будет. Если он кому-то рассказал обо мне, полиция нас найдет. Они быстро выяснят, что ты сидел, а я ухаживала за миссис Вандергрифт, и обо всем догадаются.

— Заткнись! — прошипел Тони и неожиданно поднял голову. — Слышала? — Он выключил свет, раздвинул шторы и открыл окно. — Какая-то парочка юнцов. Едва ли они слышали выстрел.

— Не включай свет, — попросила Джой. — В темноте все кажется таким нереальным. Лучше открой окно пошире. Я хочу слышать шум океана. Хочу почувствовать его запах. В запахе океана есть что-то чистое и свежее.

— Здесь на много миль вокруг нет ничего чистого и свежего, — фыркнул Тони.

— Ты прав, — печально согласилась она.

— Мне нужно выпить, — пробормотал итальянец.

— Тони, почему ты убил его? — неожиданно воскликнула блондинка. — Он мне нравился. Ты по сравнению с ним чудовище.

— Заткнись! — угрожающе проворчал Тони. — Хватит! Он был идиотом, который не знает, когда нужно остановиться. Мы таких пачками съедаем на завтрак.

— Да, он был слегка помешан, — донесся из темноты тихий голос Джой, — и ужасно запутался. Но он был славный парень, замечательный!

— Я должен выпить, — повторил Тони. — Налей мне что-нибудь, Джой, будь умницей…

 

Александр Смит

НЕПРАВИЛЬНАЯ ПАРКОВКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/266 от 06/2011

Всё началось со смешного обсуждения на открытом семинаре писателей, проходившем в Перте, Западная Австралия. На сцене, как обычно, сидели несколько писателей и люди, имевшие отношение к литературе, а в зале — два-три десятка гостей. В основном это были женщины, хотя изредка попадались среди них и мужчины. У них было немало общего: все они были хорошо образованы и начитаны, а также обладали богатой фантазией. Ещё их объединяло странное хобби — повышенный интерес к насильственным действиям, которые сами они никогда не совершали, но о которых много знали. Собравшиеся в зале поклонники детективной литературы никогда не совершали и никогда не совершат убийство даже в своих самых диких мечтах. Не станут они, конечно, и водить знакомство с людьми, которые совершают преступления, хотя на страницах книг такое общество им не только не кажется предосудительным, но и притягивает, как магнитом. Они обожают читать о том, как жизни людей внезапно обрываются насильственным путём.

В тот день в просторной комнате обсуждался вопрос реализма в детективном жанре. Два довольно известных автора детективных романов и рассказов спорили с критиком одной из пертских газет. Вернее они слабо отбивались от его атак, следовавших одна за другой.

Критик, полный мужчина среднего роста с залысинами в потёртом костюме, которому явно было не меньше пяти лет, судя по всему редко читал детективы, но это нисколько его не смущало и не мешало ему утверждать, что в современной детективной литературе существует явный перекос в сторону чересчур подробного описания реалистичных кровавых подробностей.

— Давайте возьмём средний современный детектив, — энергично призывал он, для убедительности грозя кому-то то ли в зале, то ли на сцене пальцем, — и попробуем сосчитать в нём трупы. Уверяю вас, мы быстро собьёмся со счёта — так их много. А сколько красочных описаний сцен вскрытия, от которых становится не по себе и кровь стынет в жилах! Просто кошмар какой-то: дело доходит до того, что некоторые ваши коллеги начинают свои произведения со вскрытия! С каким же упоением они описывают морг, такой им знакомый, родной и такой, по их твердому убеждению, уютный! Их прямо распирает от восторга, когда они пишут, как патологоанатомы достают из тела и взвешивают органы; как производят замеры, чтобы установить угол вхождения пули, и так далее и тому подобное. Причём, всё это расписывается очень ярко, во всех подробностях, не упускается ни одна даже самая мелкая и ненужная деталь… — Когда он остановился, чтобы набрать воздуха, в зале кто-то рассмеялся. Оратор и аудитория явно придерживались противоположных точек зрения: если для него детективы были наполнены лишних деталей, то им этих деталей явно не хватало. — Но ведь кроме убийства, есть и другие преступления, которые тоже заслуживают вашего пристального внимания. Скажите мне, разве не так? Есть же и доброе старое мошенничество, и воровство, и шантаж, и вымогательство. В конце концов, встречаются, причём, нередко и случаи уклонения от уплаты налогов, за которые тоже полагается наказание! Но несмотря на такое многообразие единственное, что ждёт бедного читателя на страницах детективов, это кровь и убийства, убийства и ещё раз убийства! — на этот раз он прервался, чтобы с упреком посмотреть на сидевших рядом с ним двух писателей. — Почему бы вам не написать о более приземлённых преступлениях? Почему не отобразить на бумаге то, что происходит в реальной жизни? Вы же прекрасно знаете, насколько редки убийства по сравнению с другими видами преступлений. Из ваших же книг складывается впечатление, что людей убивают на каждом углу и каждую минуту.

Один из писателей показал на критика и с улыбкой сказал залу:

— Кишка тонка — не переносит крови!

Слушатели, которые, очевидно, как и он, никаких проблем при виде крови не испытывали, дружно рассмеялись шутке и даже захлопали.

— Нет, я серьёзно, — повернулся к ним критик. — Что скажете о моём предложении? Я предлагаю вам написать детектив о каком-нибудь обычном, не кровавом преступлении; о заурядном преступлении, которые происходят каждый день и, даже можно сказать, каждую минуту.

— О чём, например? — поинтересовался один из его оппонентов.

— Да о чём угодно! — критик энергично взмахнул рукой. — Хотя бы, например, о неправильных парковках. Такие нарушения происходят на каждом углу в любое время дня и ночи.

В зале раздался громкий смех, к которому вскоре присоединился и сам критик.

— Нет, правда, — с улыбкой сказал он писателям, — почему бы кому-то из вас не написать роман на тему неправильных парковок? Откажитесь от кровавых убийств, станьте реалистами и правдиво изображайте действительность. Я предлагаю вам создать новый жанр детектива.

Джордж Харрис, один из писателей, к которым обращался газетный критик, неожиданно перестал смеяться и сейчас задумчиво смотрел на него. Джордж был известным автором детективов из Перта. Он вот уже как пять лет жил в маленьком бунгало с любимой девушкой, которую звали Фриззи и которая владела магазинчиком по продаже рубашек и маек во Фримантле.

Харрис был заядлым сёрфингистом, а Коттслоу Бич с его широким и длинным песчаным пляжем, недалеко от которого стоял их узкий дом, как нельзя лучше подходил для его любимого увлечения. Правда, в последнее время катание на доске доставляло ему меньше удовольствия, чем раньше. Во всём были виноваты тревожные предчувствия. Всякий раз, когда он скользил на волне, его не покидала тревожная мысль о том, что там внизу, в воде, где-то под ним, таится невидимая, но от этого не становящаяся менее грозной опасность. Нельзя сказать, что страхи появились на пустом месте. Они начали терзать Джорджа Харриса месяцев восемь назад, когда на сёрфингиста, которого он, кстати, даже немного знал, в каких-то пятидесяти метрах от берега напала большая белая акула. Этот трагический случай напомнил ему, что сёрфинг в Австралии — занятие небезопасное.

Нападение также подсказало ему идею для следующего романа, который, по его мнению, мог стать бестселлером. В основе сюжета — соперничество между двумя сёрфингистами, которые что-то не поделили. Не важно что, скажем, девушку. Один из героев замышляет избавиться от соперника и разрабатывает хитроумный план: совершить такое убийство, чтобы все подумали, что убийца — большая белая акула. Он хочет нанести смертельный удар снизу, из воды, огромным ножом, который специально для этого случая сделает у себя в гараже. Вдоль лезвия будут зазубрины, каждая в форме акульего зубы. Необычный тесак оставит на теле жертвы такие раны, что все спишут смерть его соперника на нападение акулы, а коронер вынесет вердикт: причиной смерти стал несчастный случай в виде нападения большой белой акулы. Конечно, для убийства будет выбран подходящий момент, когда поблизости не будет ни одной живой души и когда никто не увидит в воде ныряльщика с ножом, поблескивающим на глубине, как серебристая рыба.

Конечно, над сюжетом ещё нужно работать, но он был очень интересный. Джордж Харрис понимал, что сёрфингистам книга едва ли понравится. Мало того — ему, тоже, кстати, сёрфингисту, писать её будет не очень приятно, но на какие только жертвы не пойдёшь ради литературы.

Харрис только-только начал повесть о сёрфингистах и уже боролся с желанием бросить её. Однажды у него уже был похожий случай. Он восемь месяцев бился над сюжетом, к которому у него почему-то не лежала душа. Несмотря на все его старания из книги ничего не получалось. В конце концов её пришлось бросить.

Джордж не хотел вновь повторять ту же ошибку, поэтому идея критика с описанием заурядного преступления, высказанная на семинаре, попала на благодатную почву. На первый взгляд, предложение написать детектив о неправильной парковке, конечно, казалось шуткой. Ну кто, скажите на милость, будет читать две — три сотни страниц о том, что герой оставил машину в неположенном месте и был за это оштрафован? Но стоило ему немного задуматься, и у него возник вопрос: а почему бы и нет? Идея была настолько смешна, глупа и необычна, что могла сработать и оставить заметный след в жанре детектива, в котором в последнее время действительно стало что-то уж совсем тесно. По крайней мере, она была нова и не избита, а читателям новизна нравится. Кто знает, может, роман понравится и критикам. Прилавки книжных магазинов на самом деле завалены описаниями расследований кровавых убийств, которые между делом ведут умные и наблюдательные детективы. Здесь же речь идёт о преступлении как бы с другого полюса. И это обстоятельство обязательно должно привлечь внимание думающих читателей. Народ хочет не только хлеба и зрелищ, но и улыбок, и он может им в этом помочь. Его новая повесть обязательно должна быть остроумной, в ней не должно быть ни одной капли крови и насилия. Действие будет происходить где-нибудь в Западной Австралии, рядом с его домом. Это придаст ей местный колорит, который тоже любят и читатели, и критики.

Чем больше Джордж Харрис раздумывал над этим, тем больше ему нравилась идея. Пора задуматься над сюжетом, решил он. Значит, так: управление полиции, отдел дорожного движения. В отделе нарастает напряжение — сотрудники устроили соревнование: кто больше выпишет штрафов автомобилистам, нарушающим правила дорожного движения. Между двумя инспекторами, один из которых, естественно, женщина, вспыхивает любовь. Начальство не в восторге, поэтому им приходится скрывать свои отношения и встречаться тайком. Например, на оживлённой улице, где запрещена парковка и где всегда много припаркованных машин. То есть им постоянно приходится помнить о профессиональном долге…

Харрис улыбнулся. Конечно, не обойтись без описания повседневной жизни инспекторов дорожного движения, с которой он не был знаком. Значит, нужно пойти в полицейское управление Перта и попросить, чтобы ему разрешили хотя бы пару дней поприсутствовать на дежурстве с кем-нибудь из инспекторов-дорожников. Проблем здесь возникнуть не должно. В местной полиции к нему относились хорошо и часто помогали. Он в свою очередь при возможности всегда старался показать пертских стражей порядка с хорошей стороны. Местные детективы в книгах Харриса всегда были умнее и наблюдательнее коллег из Сиднея или Мельбурна. Полицейским из Перта это нравилось. Так что сотрудничество было взаимовыгодным.

Джордж поделился с Физзи замыслом новой книги. Она была единственным человеком, с кем он обсуждал свои произведения до того, как они выходили в свет. Она тоже увлекалась сёрфингом. На этой почве они, кстати, и познакомились. Иногда они отплывали подальше от берега, ложились на доски, покачивающиеся на слабых волнах, и анализировали сюжетные линии и повороты его рассказов и романов.

Харрис решил не откладывать дело в долгий ящик и отправился в полицейское управление Перта. Как он и надеялся, проблем не возникло. Его просьба понравилась шефу полиции, и ему предложили выйти на дежурство с одним из инспекторов отдела дорожного движения в пятницу. Пятница, объяснили Джорджу в отделе, самый лучший для него день. В этот день в город приезжают окрестные фермеры и часто оставляют машины в неположенных местах. Так что впечатлений и материала для книги у него будет предостаточно…

— Они, наверное, забыли, что попали в город, — с кислой ухмылкой пошутил инспектор Джонсон, которого сопровождал Джордж Харрис в пятничное дежурство. — Наверняка, думают, что всё ещё находятся у себя в буше и что могут парковаться, где хотят! Это происходит каждую пятницу. Ничего, мы им сейчас покажем, как глубоко они ошибаются.

Джордж уловил в голосе стража порядка злорадные нотки и подумал, что фермеры заслуживают снисхождения — ведь им приходится бороться с засухами, низкими ценами на сельхозпродукцию и банками, которые норовят всучить кредит под высокие проценты. Но он промолчал, хотя этот эпизод запомнил и решил использовать его в новом романе.

Писатель бросил на инспектора внимательный взгляд, словно стараясь запомнить напарника. Джонсон был худощавым мужчиной низкого роста, по виду явный неудачник. Конечно, отметил про себя Харрис, выписывание штрафов за незаконную парковку не занятие для суперменов. Они, супермены, работают в отделах по раскрытию убийств или на худой конец ловят наркоторговцев и сутенёров, а чёрную и скучную работу типа выписывания штрафов за неправильные парковки и превышении скорости оставляют коллегам вроде Джонсона.

Всё утро они с инспектором Джонсоном провели на оживлённой улице, по обеим сторонам которой расположились магазины. Надо отдать Джонсону должное — глаз у него был намётанный. Он мгновенно замечал неправильно припаркованные машины и подробно объяснял писателю каждое из нарушений.

— Этот водитель — серьёзный нарушитель, — уверенно заявил инспектор, показывая на разбитый «холден». — Почему я так думаю? Обратите внимание, извещение об уплате налога просрочено. Он даже пожадничал на машину денег и… — «И» было произнесено таким тоном, словно последний пункт в перечне нарушений нерадивого автомобилиста является самым страшным смертным грехом, какой только можно придумать. — И он заехал за парковочную линию. Видите, он создает серьёзную опасность для других водителей. Просто ужас какой-то!

— Что вы собираетесь делать? — спросил Джордж Харрис, разглядывая машину, владелец которой вызвал праведный гнев инспектора Джонсона, и спрашивая себя, что он так взбеленился. Харрис сразу решил, что его напарник ошибается. Несмотря на его умозаключения, пришёл он к выводу, владелец свою машину наверняка любит. Иначе бы на заднем сиденье не было детской игрушки — старенького плюшевого мишки. Может, он и не служил в полиции, но в умении замечать детали ему не откажешь.

— Оштрафую его по полной программе, — хмыкнул низенький полицейский. С этими словами он достал книжицу с квитанциями и с довольным видом начал быстро заполнять уведомление о штрафе.

Инспектор Джонсон сунул квитанцию под дворник на лобовом стекле «холдена». Затем они свернули в узкий переулок, чтобы побыстрее выйти на параллельную улицу, где ещё не были. Джонсон явно обрадовался. Несмотря на несколько бросающихся в глаза знаков, запрещавших парковку, прямо посередине переулка стояла какая-то машина.

— Вы только на это посмотрите! — всплеснул руками Джонсон. От изумления и гнева глаза его округлились. — Какая наглость! Они не только перегородили узкий переулок, но и, как ни в чём не бывало, сидят в машине и обсуждают погоду.

В «кадиллаке» действительно сидели двое мужчин и, ничего не видя вокруг, о чём-то очень оживлённо разговаривали. Они так увлеклись разговором, что не заметили, как к ним подошли Джонсон и Харрис. Только после того, как инспектор постучал согнутым пальцем по наполовину опущенному стеклу со стороны водителя, они замолчали и удивлённо уставились на них.

— Сэр, вам известно, что парковка здесь запрещена? — многозначительно поинтересовался инспектор Джонсон, разговаривая подчёркнуто вежливо. — Неужели не заметили знак? Предъявите, пожалуйста, ваше водительское удостоверение.

Водитель открыл рот, словно хотел что-то сказать в своё оправдание, но с его губ не слетело ни одного звука. Так же, как его собеседник, он только сидел и испуганно смотрел на полицейского, хлопая глазами с густыми ресницами.

— Предъявите водительское удостоверение, — строго повторил Джонсон. — Вы нас задерживаете.

Наверное, подумал Джордж Харрис, эти слова напомнили парню, что у него тоже нет времени. После повторной просьбы Джонсона события начали разворачиваться с калейдоскопической скоростью. Водитель включил мотор и дал по газам. Машина рванула с места. Джордж в испуге отскочил в сторону, а инспектор полез в карман за рацией.

Лишь после того, как «кадиллак», визжа шинами и едва не вызвав аварии, выскочил на улицу, Джонсон и Харрис поняли, почему они вели себя так странно. Под машиной лежало тело человека с тёмно-красным пятном на белой рубашке. Именно такие тела авторы детективов любят расписывать во всех кровавых подробностях: открытые, но ничего не видящие пустые глаза; сжатые, как когти, пальцы; взъерошенные волосы; ноги, лежащие под неестественным углом. И так далее и тому подобное…

 

Оливия Дарнелл

ФАМИЛЬНЫЕ РЕЦЕПТЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 8/267 от 08/2011

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

На похороны Джейн Дарранд пришло много народу. В Сент-Остине любили эту скромную доброжелательную женщину и были потрясены её нелепой смертью. Разбиться, сорвавшись во время прогулки со скалы! Миссис Дарранд была последней из Стаффордов, семьи, жившей в Сент-Остине чуть ли не с самого основания городка, который был обязан ей своими прекрасными аптеками. Их вместе с домом и процветающим фармацевтическим бизнесом Джейн принесла в приданое Чарльзу Дарранду, скорбно застывшему сейчас у могилы. Взоры собравшихся на кладбище жителей городка привлекал не только вдовец, но и юная Эдна Беркли. Именно она была свидетельницей гибели Джейн Дарранд. Бледность и утомлённый вид девушки был вполне объясним. Ей пришлось долгое время провести в полиции, где она рассказала, как вышла прогуляться вечером на океан и увидела мистера и миссис Дарранд, которые прогуливались наверху на скалах, и как миссис Дарранд потянулась за цветком, растущим на краю скалы, оступилась и свалилась вниз, разбив голову о камни. Оснований не доверять Эдне у полиции не было. Падения со скал случались в Корнуолле, брак Даррандов считался безупречным, и смерть миссис Дарранд была признана результатом несчастного случая. Но женская половина Сент-Остина жаждала узнать подробности трагедии. Поэтому-то так внимательно присматривались к мисс Беркли, прикидывая, как скоро она придёт в себя, чтобы можно было приступить с вопросами. Тревожить вдовца, человека раздражительного и нелюдимого, не решился бы никто. Третьим объектом внимания была пожилая, рыжеволосая женщина, застывшая в скорбном и каком-то недоумённом молчании. Это была мисс Кассандра Фейси — библиотекарь. Развлечений в Сен-Остине было немного, и библиотека, созданная ещё в девятнадцатом столетии, являлась центром культурной жизни и развлечений. Это объяснялось не только богатым фондом, но и личностью библиотекаря — особы, фанатично преданной своему делу, и, по мнению многих жителей, настоящей ведьмы. Вера в сверхъестественную силу этой женщины зиждилась на её ссылках на Высшую справедливость, под которой она понимала кару за дурное обращение с книгами, и которая, по мнению пострадавших, совершенно не соответствовала тяжести преступления. Первое проявление Высшей справедливости пало на голову юного Джейми Эллинза, вылившего на старинный атлас географических карт тарелку с жирным супом и нагло заявившего тогда ещё молодой мисс Фейси, что жирные пятна только освежили выцветшие краски. Через несколько дней он едва не утонул, перевернувшись на лодке, дав повод торжествующей Кассандре Фейси поведать миру о Высшей справедливости. Второй раз о ней мисс Фейси заявила после того, как был подчистую обворован дом Камилы Стармер. За неделю до этого мисс Фейси обвинила пострадавшую в краже журнала мод из читального зала. Доказательств не было, но, судя по тому, что после ограбления дома кто-то подкинул на крыльцо библиотеки пропавшие журналы, все сделали вывод, что миссис Стармер решила больше не рисковать своей собственностью. Дальше произошло нечто странное с Фионой Смит, уличённой в вырывании страниц из учебника. В её доме обрушился потолок. Молва о мистической силе мисс Фейси, обрастая фантастическими подробностями, достигла таких размеров, что любое происшествие или несчастный случай стали связывать с нарушениями пострадавшими библиотечных правил. Дело дошло до того, что полиция негласно проверила алиби мисс Фейси на момент нескольких происшествий. Оно оказалось безупречно и только усилило веру в её тайную силу. Несколько человек на всякий случай перестали ходить в библиотеку, но других опасная аура рыжеволосой библиотекарши притягивала, придавая каждому посещению оттенок приключения. Одни были склонны верить местному историку, который раскопал сведения о некоей Елизавете Фейси, обвинённой в колдовстве и едва не сожжённой в шестнадцатом столетии. Другие объясняли силу библиотекарши книгами по чёрной магии, которые якобы хранились в фондах, и из которых она черпала свои знания. Но смерть несчастной миссис Дарранд никто не связывал с ведьминскими возможностями Кассандры Фейси. Погибшая была её единственной подругой, что доказала, подарив незадолго до смерти доставшуюся в приданое старинную книгу по ведению домашнего хозяйства. Мисс Фейси с гордостью демонстрировала этот огромный фолиант в кожаной с золочением обложке особо приближённым читателям. Кроме мистической силы мисс Фейси обладала и редкостной информированностью обо всём происходящем в городке, которой щедро делилась со всеми желающими. Она проводила много времени в доме Даррандов, и именно от неё городские сплетницы надеялись получить дополнительные сведения о случившейся трагедии.

Прошло всего несколько дней после похорон, и Сент-Остин был взбудоражен новым происшествием. Эдна Беркли попала в больницу с заболеванием, превратившим её из молодой цветущей девушки в полного инвалида. Она потеряла все волосы, почти ослепла и лишилась голоса. Врачи только качали головой и не могли поставить диагноз. Высказывалось предположение, что она подхватила какую-то неведомую инфекцию во время отдыха в Малайзии. Мисс Фейси, видевшая несчастную незадолго до её болезни, никак не комментировала это событие, а только печально покачивала головой. Она вообще очень сдала после смерти Джейн Дарранд, стала молчалива, книги рекомендовала без обычной агрессивной настойчивости, исчезла и её обычная задиристость. Жители Сент-Остина стали сетовать на это, посещения библиотеки потеряли свою прелесть, им явно не хватало прилива адреналина.

В пятницу вечером, когда давно ушли последние читатели, мисс Фейси, собиравшаяся идти домой, услышала шаги по вымощенной камнями дорожке. Она поднялась, выглянула в окно и резко распахнула дверь.

— Входи, Чарльз. Честно говоря, я тебя не ждала.

Говорила она очень тихо, типичным «библиотечным голосом», но тон, которым была произнесена эта простая фраза, был явно угрожающим.

Это ничуть не смутило Дарранда. Он огляделся по сторонам, схватил хрупкую мисс Фейси за плечо, втолкнул в холл и с грохотом закрыл дверь.

— Мы здесь одни, старая ведьма! И никто не видел, как я шёл сюда, я могу свернуть тебе шею и никто никогда, слышишь, никогда не докажет, что это сделал я.

Мисс Фейси, слегка ошеломлённая, но не потерявшая присутствия духа, повела плечиками, словно мотылёк, расправляющий помятые крылышки.

— Ничего у тебя не получится. Два убийства — слишком много даже для такой изворотливой скотины.

Дарранд тяжело дышал и с ненавистью смотрел на мисс Фейси, а та спокойно продолжила.

— И потом, ты уже убил одного невинного человека, зачем тебе убивать второго?

— Это ты невинна? — Дарранд злобно рассмеялся. — А кто погубил Эдну?

— Я Эдну не губила, — мисс Фейси не теряла спокойствия — это всего лишь проявление Высшей справедливости.

— Чего!? — взревел Дарранд и бросился к мисс Фейси.

— Что, а не чего, — поправила та, ловко укрываясь за огромным дубовым креслом, — остановись, Чарльз, давай поговорим!

Дарранд молчал. Судя по всему, слова мисс Фейси о двух убийствах заставили его задуматься.

— Хорошо, давай поговорим, но сначала расскажи, что ты сотворила с Эдной и зачем?

Мисс Фейси покинула своё укрытие и села в кресло, жестом предложив Дарранду занять стоявшее напротив такое же громоздкое сооружение.

— Эдну, как я уже говорила, я не губила. Все было сделано её собственными руками по доброй воле. Правда, я не стала и останавливать, потому что знала, что вы вместе убили бедную, глупенькую Джейн.

— Мы не убивали Джейн, — упрямо проговорил Дарранд.

— Оставь, пожалуйста, я ведь давно поняла, что вы любовники, но ничего не говорила Джейн, не хотела её расстраивать, да и сплетничать я не люблю.

При этом заявлении на лице Дарранда выразились смешанные чувства, но спорить он не стал.

— Я поняла, что вы встречаетесь, когда Эдна по ошибке сдала мне книжку, которую взял ты. Но то, что у вас всё очень серьёзно, стало понятно, когда Эдна вдруг заинтересовалась книгами по охоте, а ты стал брать книги по икебане и даже прочитал несколько безумно глупых любовных романов.

— Не прочитал, — мрачно проговорил Дарранд. — Не смог.

— Ну, и, слава Богу, — облегченно вздохнула мисс Фейси. Кстати, у тебя всегда был очень неплохой литературный вкус.

Дарранд оставил это замечание без комментариев.

— Но то, что вы решитесь на убийство, мне и в голову прийти не могло. Правда, когда Джейн сказала мне, что ты решил устроить пикник, я удивилась, зная, что тебя годами не вытащить на прогулку. И когда я узнала, что Джейн погибла, и свидетелем её гибели стала Эдна, всё стало ясно. При разводе ты бы потерял бизнес и дом, поэтому вы убили её.

Дарранд не возражал.

— Доказательств у меня никаких не было. Если бы я пошла в полицию с библиотечными формулярами, меня просто высмеяли бы. Поэтому я решила положиться на Высшую справедливость, и, — тут голос мисс Фейси окреп и зазвенел как колокольчик, — она как всегда не подвела меня!

— Ты хочешь сказать, что не сама подмешала Эдне отраву?

— Она сделала это сама, я просто не стала мешать.

— Но каким образом?

Безупречная честность мисс Фейси была известна всем. Дарранд понял, что она не лжёт.

— Ты слишком мало разговаривал с Джейн, считал, что она глупа и ничем, кроме кухни, не интересуется. Она действительно звёзд с неба не хватала, но домашнее хозяйство было её страстью, ты же знаешь, сколько денег она тратила на кулинарные книги. А этот сборник рецептов был настоящей драгоценностью, раритетом. Он стоил бешеные деньги, но Джейн не рассталась с ним даже когда ваши дела шли плохо, и вы нуждались.

— Глупая, старая корова, — сквозь зубы процедил Дарранд.

— Может быть и старая, но не такая уж и глупая. Я думаю, она каким-то образом узнала про ваш роман с Эдной, сказала тебе, что хочет развестись и книгу эту отдала, потому что боялась за себя и не хотела, чтобы фамильная драгоценность попала в плохие руки.

Дарранд усмехнулся.

— Не зря говорят, что у тебя в роду были ведьмы. Можно подумать, что ты присутствовала при нашем разговоре. Да, Джейн действительно каким-то образом разнюхала, что мы с Эдной встречаемся, и заявила, что разведётся, и я останусь ни с чем. Я рассказал всё Эдне, и она придумала, как избавиться от Джейн. Посоветовала притвориться, что я жажду примирения, позвать Джейн прогуляться, как в молодые годы, по скалам, столкнуть на камни, а самой выступить свидетельницей и обеспечить мне алиби.

Мисс Фейси внимательно смотрела на Дарранда и мысленно оценивала ситуацию. Она не любила театр абсурда, но прочла достаточно, чтобы понять, насколько её неторопливая беседа с убийцей напоминает сцену из произведений в этом жанре. Но деваться было некуда. Дарранд, уже совершивший одно убийство, мог совершить и второе. Конечно, существовала и Высшая справедливость, в ней мисс Фейси не сомневалась, но та обычно карала уже после преступления, и становиться причиной её проявления не хотелось. Мисс Фейси решила не впадать в панику и продолжила беседу.

— Я так и думала, девочка читала слишком много детективов, но не была способна к анализу. Иначе бы задумалась, почему книга по ведению домашнего хозяйства так странно систематизирована.

— Что значит систематизирована? — перебил мисс Фейси не владеющий библиотечной терминологией Дарранд.

Мисс Фейси даже не стала отвечать на этот элементарный вопрос и продолжила.

— Книга твоей жены была не просто книгой рецептов по кулинарии, косметике и прочим глупостям (мисс Фейси была выше женских слабостей и увлечений), а книгой очень непростых рецептов. Когда Джейн подарила мне её, то взяла слово, что я буду только показывать и никогда не выпущу из рук. Я не удивилась, книга была очень ветхой и Джейн естественно тревожилась о её сохранности. Но потом она передумала и разрешила давать читать, но только первую часть. Я сказала, что это бред — не заклеивать же мне страницы! Тогда Джейн и открыла мне тайну этой книги.

— У книги по домоводству была тайна! Какое открытие! — Дарранд злобно расхохотался, — да любая мало-мальски хорошая хозяйка держит в секрете свои рецепты.

— У этой книги была очень необычная история, Чарльз, и если бы ты хоть когда-нибудь слушал Джейн, то запомнил, с чего начался бизнес Стаффордов.

— С крестовых походов — ни раньше, ни позже!

— Именно с крестовых походов, когда в Англию был привезен пленный арабский врач, подружившийся с кем-то из Стаффордов и поведавший им секреты разных снадобий.

— И ты веришь в эту легенду?

— Не знаю, может быть это и легенда, — кивнула головой мисс Фейси, — а вот истинная правда в том, что на протяжении веков у нас в Сент-Остине иногда по необъяснимым причинам вымирали целые семьи.

— Но причём здесь эта книга? — совершенно искренне удивился Дарранд.

— Видишь ли, она передавалась только по женской линии и предназначалась для дам, которые угрожали душевному спокойствию женщин семьи Стаффордов. Она носила тайное название «Рецепты для соперниц» и любезно передавалась разлучнице, а там уж как получится — выживет или помрёт. Решение предоставлялось небесам или, — мисс Фейси выдержала паузу и злорадно добавила: — Высшей справедливости!

Дарранд ошеломлённо молчал.

— В первой части книги содержались просто рецепты, — пояснила мисс Фейси, — а во второй части — рецепты, состоящие из абсолютно безобидных компонентов, но в сочетании и дозировке, приводящей к ужасающим последствиям. Леди-соперница выбирала понравившийся ей рецепт и…, как я уже говорила, выживала или умирала, а иногда, если это был кулинарный рецепт, вместе со всей семьей.

— Вендетта какая-то!

— Средние века, жестокость, дикость, — пожала плечами мисс Фейси.

— И ты дала эту книгу Эдне!

— Да, — кротко промолвила мисс Фейси, — и, судя по всему, она выбрала рецепт из второй части, так что — Высшая справедливость …

Дарранд вскочил и угрожающе поднял кулак.

Мисс Фейси вжалась в спинку кресла и зажмурилась, ожидая удара. Секунд через десять она услышала лёгкий шум, открыла глаза и к своему облегчению увидела, что Дарранд снова сел в кресло и странно спокоен, а его лицо выражает деловую сосредоточенность.

— Кто-нибудь ещё знает о секрете этой книги? — наконец подал он голос.

— Я дала слово молчать, — возмутилась мисс Фейси.

— А я возвращаю его, — Дарранд поднялся со своего места, подошёл к мисс Фейси, взял её за руку и почти дружелюбно добавил: — Более того, Кассандра, ты получишь очень неплохие деньги, если поделишься тайной этой книги со всеми городскими сплетницами. Видишь ли, — продолжил он, — ценность антикварной вещи резко повышается, если с ней связана какая-нибудь таинственная история, а здесь их хоть отбавляй.

— Но я не собираюсь продавать эту книгу!

— А кто тебе сказал, что ты будешь продавать её? Джейн отказала тебе книгу по завещанию или передала её при свидетелях?

Мисс Фейси растерянно молчала.

— Вот видишь, я — законный наследник и сделаю с этой книгой всё, что захочу!

— И не побоишься взять её в руки? — почти прошептала мисс Фейси.

— Ещё расскажи мне о Высшей справедливости! — Дарранд откровенно издевался над старой леди. — Джейн мертва, с Эдной, как это ни печально, покончено, но она была самым слабым звеном и могла проговориться. Теперь же это исключено. Тебе же, моя заплесневелая прелесть, никто не поверит. Я здоров, свободен и возможно разбогатею. Так что не трать времени и тащи сюда книгу!

Мисс Фейси на некоторое время застыла, а потом послушно побрела в фонд. Отсутствовала она так долго, что Дарранд уже начал терять терпение. Наконец, слегка запыхавшаяся, она появилась в дверях.

— Мне самой не достать её, слишком высоко.

По длинным коридорам она провела Дарранда в большую комнату, уставленную высоченными стеллажами, и показала на верхнюю полку одного из них, где мерцал тусклым золотом фолиант с рецептами.

Дарранд подтащил огромную стремянку и стал осторожно подниматься. Когда он, наконец, смог дотянуться до вожделенной книги, стремянка резко покачнулась. Дарранд ухватился за стеллаж, потянул его на себя и рухнул на каменный пол.

Прибывшие по вызову мисс Фейси почти одновременно полицейские и врачи «скорой помощи» увидели огромную пирамиду книг, из-под которой торчал внушительный мужской ботинок. Мисс Фейси с независимым видом стояла рядом. Молодому врачу из «скорой помощи» даже показалось, что он слышит лёгкое насвистывание.

— Дарранд там, — кивнула она на пирамиду.

Прошло не менее пяти минут, прежде чем откопали Дарранда. Последней книгой, которую сняли с его головы, была книга рецептов семейства Стаффордов.

— Какая нелепая смерть! — обратился врач к полицейскому.

— Такая же нелепая, как у его жены, — ответил тот и покосился на мисс Фейси.

— О, да, — ответила она и слегка поморщилась. У неё болели руки. Стремянка оказалась слишком тяжёлой.

 

Эд Лейси

КАЗИНО

Совершенно СЕКРЕТНО № 9/268 от 09/2011

Муниципальное казино в Ницце, что во Франции, относится к числу тех зданий, которые, казалось бы, можно встретить не на мировом курорте, куда ездят богачи и знаменитости, а в каком-нибудь фильме ужасов или триллере покруче. Не буду спорить, лет сто назад, возможно, оно и могло похвастаться парочкой просторных концертных залов, где пели самые сладкоголосые дивы, и внушающей уважение и трепет приставкой «гранд». Но с тех пор прошло так много лет, что о них не помнят даже самые древние старожилы.

В наши дни картина изменилась до неузнаваемости. На втором этаже величественного и мрачноватого здания сейчас размещаются казино, ночной клуб и модный ресторан. Там всегда шумно и многолюдно, в глазах рябит от вечерних нарядов дам и их многотысячных драгоценностей, от белых манишек и чёрных фраков их спутников. На первом собирается публика попроще и победнее. Чтобы попасть в зал с рулеткой, нужно пройти по грязному и слабо освещённому коридору. Здесь играют в ту же рулетку, только значительно проще. В ней используются лишь девять цифр — от одного до девяти, крутят обычный резиновый мячик вроде тех, какими играют в гольф, а шансы выиграть, говорят, составляют семь к одному. Никому нет никакого дела до внешнего вида игроков, так что здесь днём с огнём не отыщешь фрака или смокинга. Можно прийти без галстука или даже в трусах, лишь бы были деньги. Никто не обратит внимание на ваш наряд. Всем наплевать, потому что вокруг не идёт, а кипит игра!

Замечу сразу: так сложились обстоятельства, что второй этаж был мне не по карману. Мои финансы, как говорится, пели романсы. Их состояние было настолько плачевно, что мне не оставалось ничего иного, как попытать счастье в рулетку для бедных. Чтобы вы поняли, как мне не везло, скажу, что в довершение ко всему, направляясь на игру, я ещё и заблудился. В полутьме, похоже, свернул там, где следовало идти прямо, и очутился в каком-то узком и совсем тёмном коридоре, явно не в том, который вёл к игровому залу. В своё оправдание могу сказать, что в тот вечер я изрядно заправился французской шипучкой, хотя пьяным не был: на ногах стоял крепко, да и язык не заплетался. Я зажёг спичку и попытался оглядеться по сторонам. Оказалось, что я почти вплотную подошёл к плотным чёрным шторам, из-за которых доносился какой-то глухой шум.

Когда спичка догорела до конца, и пламя ужалило пальцы, я негромко выругался и зажёг новую. Потом подошёл к шторам и, раздвинув их, увидел маленькую дверь. Стоило мне её открыть, как меня едва не оглушил шум, царивший в игровом зале. От самой комнаты меня сейчас отделяли ещё одни шторы. Я осторожно посмотрел в щель и сразу понял, что, как и думал, это не главный вход. Прямо передо мной находилась стойка с кассой.

Покачав удивлённо головой, я развернулся и направился назад. Вышел в главный коридор и в конце концов всё же нашёл дверь, ведущую в игровой зал. Я заплатил франк и погрузился в рай любого азартного игрока. Фрэнки нигде не было видно, хотя, по правде говоря, я и не ожидал его здесь встретить. Ему сейчас наверняка было не до рулетки, у него было дело важнее и приятнее. Я сделал несколько ставок и, как и следовало ожидать, проиграл. И хотя мой проигрыш составил всего несколько десятков франков, потеря была вполне ощутимая для моих поющих романсы финансов.

От выпитого ранее шампанского меня слегка замутило, и я решил вернуться в гостиницу. Настроение, сами понимаете, у меня в тот вечер было не из самых лучших. Не найдя Фрэнки в номере, я ещё больше разозлился.

Днем мы с ним заметили на пляже рослую блондинку из Голландии в крошечном бикини. Я был уверен, что приз достанется мне, потому что Фрэнки на пляже был мне не соперник. Когда он снимал одежду, то производил не самое приятное впечатление — одна кожа да кости, посмотреть не на что. Я же весил под центнер, причём это был центнер не жира, а очень даже неплохо натренированных мышц.

Конечно, мы с Фрэнки не знали голландского, поэтому покорить верзилу блондинку своим остроумием не могли. Когда она встала и направилась по крупной гальке к крутому спуску, ведущему к воде, с очевидным намерением искупаться, мы бросились на помощь.

Вот тут-то костлявый Фрэнки меня и обставил. Пока я неторопливо нёс свой центнер тренированных мышц к красотке, уверенный в победе, он не хуже местного лягушатника молнией подлетел к воде и предложил даме руку. Моё поражение дополнило ещё и падение. Торопясь за Фрэнки, я поскользнулся и растянулся во весь рост, вызвав у отдыхающих громкий смех. Блондинка, как мне показалось, смеялась громче всех. Она хохотала над моим бедственным положением, а Фрэнки, слегка придерживая её за талию, осторожно вёл по крутому берегу к воде.

Мне не нравится, когда надо мной смеются. Не нравится так сильно, что в ту минуту у меня пропал к рослой девице всякий амурный интерес. Зато очень чесались руки, так хотелось отшлёпать эту дуру. Конечно, я никого не отшлёпал. Моя месть была страшна и коварна. Я решил предоставить её моему удачливому сопернику, а сам отправился в гардеробную пропустить стаканчик…

В гостиницу Фрэнки вернулся около двух часов ночи. Чтобы не разбудить меня, он решил раздеться в туалете. Пока он сбрасывал с себя одежду, негромко насвистывая какой-то весёлый мотивчик, я, конечно же, проснулся и сел на кровати.

Увидев, что я не сплю, Фрэнки спросил:

— Куда ты пропал, Майк? Мы тебя везде искали. У этой куколки есть подруга. Тоже блондинка, тоже одна, и ей очень одиноко. Дружище, мы нашли пару классных тёлок, с которыми можно было бы отлично развлечься. К сожалению, утром они уезжают. У них турпоездка по Европе, и в Ниццу они заехали всего на два дня.

Ну что я говорил! Видите, как мне везло!..

Может, я не прав, жалуясь на удачу. Поначалу моё пребывание во Франции было очень даже неплохим.

Эта история началась месяц назад на ипподроме в Штатах. К четвёртому заезду, как нетрудно догадаться, я спустил всё, что у меня было, и поэтому околачивался около окошка, где принимали десятидолларовые ставки, в надежде встретить какого-нибудь знакомого, у кого можно было бы перехватить пару двадцаток.

Когда я увидел этого костлявого типа, то сразу понял, что мы уже где-то встречались. Если удача от меня уже давно отвернулась, то на память я ещё не жаловался.

— Привет, Майк! — поздоровался он. — Ты что, не помнишь меня? Я Фрэнки Адамс.

— Здравствуй, Фрэнки! — кивнул я и сразу его вспомнил. Одиннадцать лет назад, когда мне было шестнадцать, мы состояли в одной уличной банде. Наши «Тюрбаны» были самыми крутыми парнями в городе и держали всех в страхе. Только я был главарем, а Фрэнки — мальчиком на побегушках.

— Недавно мне здорово подфартило на скачках, — с широкой улыбкой сообщил он, — так что сейчас я при бабках и собираюсь проветриться. С детства мечтал побывать в Европе, особенно во Франции, вот только не могу путешествовать в одиночестве. Слушай, Майк, если у тебя нет сейчас особенно важных дел, поехали вместе. Я оплачиваю билеты и даю деньги на карманные расходы. Французский я знаю в пределах школьной программы, так что не пропадём.

Никаких дел, ни особенно важных, ни пустячных у меня в тот момент не было. В то время я был на мели, поэтому согласился на предложение отправиться в европейский вояж без раздумий. Через шесть дней мы приземлились в парижском аэропорту Орли. Фрэнки щедро отстегнул мне пару сотен баксов на расходы и велел дать знать, когда они закончатся.

В Париже мы несколько дней ходили по ночным клубам и осматривали достопримечательности. А когда надоел противный непрекращающийся дождь, отправились в Ниццу греться на солнышке.

На Ривьере мы с Фрэнки загорали на пляже, снимали девчонок и играли вечерами в казино. Мне как всегда не везло, и я постоянно пребывал в подавленном настроении. Фрэнки Адамс почти всегда выигрывал. Он, надо отдать ему должное, не зарывался и всегда держал себя в руках. Уходя из казино в самый разгар игры, мой приятель говорил, что это не его день. Если он считал такое везение не своим днём, то что же оставалось говорить мне?

Хотя Фрэнки не выпендривался и ни разу даже взглядом не намекнул, что я сижу у него на шее, мне было до чёртиков стыдно и неприятно просить у него деньги. Каждый раз, когда он давал мне доллары или франки, я мысленно клялся себе, что это происходит последний раз, но постоянно проигрывал и опять вынужден был идти на поклон к моему состоятельному приятелю…

Сейчас я пялился в темноту и прислушивался к ровному дыханию безмятежно спящего Фрэнки. Сна у меня как не бывало, вставать тоже не хотелось. Я лежал и в очередной раз прокручивал события прошедшего дня: как свалял дурака на пляже, как заблудился в казино и случайно очутился за кассой. Там игроки меняют деньги на фишки, а победители проделывают обратную операцию — обменивают фишки на деньги. И тут у меня неожиданно промелькнула мысль, что несмотря на игру по маленькой, каждый вечер в эту рулетку спускают тысячи две долларов и все они лежат у этого парня за стойкой.

Стойка находилась на расстоянии вытянутой руки от занавеса, так что я, если бы захотел, легко мог похлопать по плечу кассира, полного мужчину с усиками невысокого роста в синем смокинге. На стойке перед ним аккуратно лежали тугие пачки десяти-, двадцати-, сто- и пятисотфранковых купюр. Игроки толпились вокруг столов и не смотрели по сторонам. Они были поглощены игрой и обращали внимание на кассу только тогда, когда победитель отправлялся за выигрышем. Напротив, в самом углу, располагался бар, который тоже не пользовался особой популярностью у игроков. Скучающий бармен или мыл стаканы, или читал газету и тоже смотрел куда угодно, только не на кассу.

Конечно, я не был агнцем. За одиннадцать лет у меня случались неприятности с законом. Так что идея ограбить кассу, взявшаяся, казалось, ниоткуда, не оказалась для меня полной неожиданностью. Я не стал прогонять её и ругать себя за испорченность и плохие мысли…

Длинные руки, размышлял я, лёжа на спине и глядя в потолок, позволят без труда дотянуться до стойки, не выходя из-за занавеса. Главное, чтобы меня никто не увидел.

Решив ограбить казино, я уже предвкушал, как с победным видом вывалю пачки франков на кровать в нашем номере и расскажу Фрэнки о том, что мне наконец повезло в Монте-Карло.

Провернуть это дельце я решил следующим же вечером.

Утром мы познакомились на пляже с парой неплохих девчонок-студенток из Штатов. Я с самого начала понял, что толку от них не будет, но Адамс заявил, что попытка не пытка, и предложил поужинать вместе.

— Ты поужинай с ними, — ответил я, — а я смотаюсь проветриться в Монте-Карло. У меня такое предчувствие, что мне сегодня обязательно повезёт.

— Конечно, поезжай, Майк, только смотри не увлекайся, — предупредил как всегда осторожный Фрэнки. — Они там очень ловкие ребята, живо оставят тебя без штанов.

— По крайней мере я смогу рассказать своим детям, что был в Монте-Карло и играл в знаменитом казино, — хмыкнул я. — Ничего страшного. Даже если проиграю, переживать не буду. А может мне повезёт, и я увижу саму Грейс Келли.

— Жителям Монте-Карло запрещено ходить в казино, — грустно покачал головой Фрэнки Адамс. — К тому же у них хватает ума не играть на деньги… Кстати, Майк, бабки нужны?

— Нет, спасибо. У меня есть.

Я поужинал в какой-то забегаловке для туристов, потом зашёл в хозяйственный магазин и купил большой тяжёлый кусок мыла. Когда я сунул его в носок, получилась неплохая маленькая дубинка. Подготовившись к ограблению, я сел на набережной и принялся дожидаться полуночи. Мне казалось, что это лучшее время для ограбления, потому что в это время в кассе должно быть особенно много денег.

В пять минут первого я пропустил для храбрости стаканчик виски и отправился в муниципальное казино. К счастью, мне никто не попался, пока я шёл по длинному коридору. Подойдя к занавесу, я испугался, что казино в этот день закрыто. Но раздвинув шторы, увидел привычное столпотворение у столов. Бармен привычно скучал за газетой, работы у него, как всегда, не было и он позёвывал, прикрывая рот ладонью.

Я сделал глубокий вдох, протянул левую руку через занавес, схватил кассира за шиворот и резко дёрнул назад. Его голова и кусок мыла в моей правой руке встретились на полпути. Бедняга мигом отключился. Я осторожно опустил его на пол и внимательно осмотрел игровой зал. Слава Богу, никто не обратил на нас внимания.

Но когда я протянул левую руку за деньгами, меня ждало страшное потрясение. В кассе лежали несколько жалких бумажек. От разочарования я едва не расплакался. Не зная, что делать дальше, я схватил их и в панике побежал по коридору. Рассовав купюры по карманам, торопливо прошёл через пустой вестибюль и выбежал на улицу.

В расположенном по соседству с казино парке я нашёл мусорный бак и выбросил носок с завернутым в него куском мыла. Избавившись от орудия преступления, вошёл в первое попавшееся кафе на открытом воздухе выпить кружечку пива и пересчитать добычу.

Мой улов составил одиннадцать десятифранковых банкнот, три двадцатифранковые и одну бумажку достоинством в пятьдесят франков. Всего двести двадцать франков, совсем негусто для налёта на казино.

Пересчитав деньги, я похолодел от страшной мысли, что из-за каких-то жалких сорока четырёх баксов рисковал свободой! А что, если отпечатки моих пальцев остались на воротнике кассира? Они могут привести местных фараонов прямиком ко мне. Нет, исключено, мысленно сказал я. Придя в себя, он тут же начнёт потеть, и пот испортит все отпечатки. Я ещё раз поблагодарил Бога: меня никто не видел в казино.

Я выпил ещё пива, чтобы успокоиться, и в час ночи вернулся в гостиницу. Фрэнки Адамс лежал в постели и листал какой-то журнал.

— Ну, как Монте-Карло? — поинтересовался он.

— Я передумал идти в казино. Послонялся по городу и вернулся на автобусе в Ниццу… А у тебя какие успехи с девочками?

— Никаких. Впрочем, я их и не ожидал, — ответил Адамс и откинул одеяло. В изножье кровати лежали толстые пачки франков. — Зато мне здорово повезло в казино! Я с утра понял, что сегодня мой день, Майк. Представляешь, вошёл в зал в одиннадцать, а перед самой полуночью вышел почти с двумя тысячами долларов во франках!.. Эй, Майк, в чем дело? У тебя такой вид, будто ты увидел привидение.

 

Эллери Куин

ДЕЛО С ЧАСАМИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/269 от 10/2011

Перевод с английского: Сергей Мануков

Всё началось, как начинается большинство убийств, с трупа. С трупа, найденного 7 марта 1926 года в антикварной лавке на Пятой авеню. Мартин Орр, владелец лавки, лежал на полу с проломленной головой. Рядом орудие убийства — тяжёлое папье-маше, с которого убийца предусмотрительно стёр отпечатки пальцев.

Восстановить ход событий оказалось несложно: после того, как нападавший покинул лавку, решив, что хозяин мертв, Орр прополз почти два метра вдоль стойки, о чём красноречиво свидетельствовал кровавый след, затем нечеловеческим усилием встал на ноги около шкафа, в котором хранились драгоценные и полудрагоценные камни, разбил стекло и начал что-то искать на подносах. Схватив огромный необработанный аметист, он рухнул на пол. Затем прополз ещё полтора метра, встал у стола со старинными часами и столкнул на пол часы со стеклянным куполом. И только после этого скончался: в левом кулаке он сжимал аметист, правая окровавленная рука лежала на осколках часов, которые, как ни странно, продолжали работать.

Эллери Куин, которого полчаса назад подняли из теплой постели и привезли на место убийства, поёжился. Его отец инспектор Куин и сержант Вейли допрашивали убитую горем пожилую женщину, вдову Мартина Орра, и огромного роста испуганного славянина, который представился на плохом английском князем Павлом, одним из бесчисленных кузенов Николая Романова, попавших в круговорот Русской революции и вынужденных бежать с родины.

— Похоже, что Орр, князь и ещё четверо человек составляли нечто вроде покерного клуба, — объяснил инспектор Куин сыну. — Они собирались в задней комнате магазина Орра по субботам и играли всю ночь напролёт. Мы проверили комнату, но там нет ничего, кроме карт и фишек. После того, как Мартин Орр не вернулся домой, миссис Орр встревожилась и позвонила князю, который живёт в маленькой гостинице на Сороковых… Русский заехал за ней. Они приехали сюда и нашли это.

В этот момент в комнату вошёл старичок. Его взгляд был прикован к телу, накрытому газетами, и пятнам крови на полу.

— Кто вы? — спросил инспектор.

— Я — С… Сэм Минго, помощник Мартина Орра, — пробормотал старик. — К… Кто… Я не верю…

Его прервало появление новых лиц. Детектив ввёл в лавку бледного дрожащего мужчину.

— Это Арнольд Пайк, шеф. Я вытащил его из постели.

Пайк производил впечатление человека недюжинной силы, но сейчас он был насмерть перепуган и растерян.

— Вы с мистером Орром и другими людьми играли вчера вечером в задней комнате в покер, — сказал инспектор Куин. — Во сколько вы закончили?

— В половину первого, — пробормотал Пайк.

— А во сколько начали?

— Около одиннадцати.

— Чем вы занимаетесь, мистер Пайк? — продолжал допытываться инспектор.

— Я — брокер, работаю на бир…

В этот момент детективы ввели в лавку ещё трёх испуганных мужчин. Переступив порог, они тут же уставились на газеты, прикрывавшие труп, пятна крови и разбитое стекло.

Низенький толстяк с блестящими глазами пробормотал, что его зовут Стэнли Оксмен и что он — ювелир и близкий друг Мартина Орра. Он же представил второго новичка — их общего друга, журналиста Лео Гарни. Третьим оказался Дж. Д. Винсент, который так же, как Арнольд Пайк, работал на Уолл-Стрит.

Эллери подвёл к разбитому шкафу Сэма Минго.

— Все аметисты хранились на одном подносе? — поинтересовался Куин.

— Да. Вот смотрите …

— Минго, я хочу, чтобы вы здесь внимательно осмотрелись на предмет, всё ли на месте? — проворчал подошедший к ним инспектор Куин.

— Хорошо, сэр. — Минго начал медленно ходить по магазину и проверять содержимое шкафов и витрин.

— Похоже, мы напали на след, сынок, — хмуро проговорил инспектор Куин. — Здесь явно нечисто. Странно, что еженедельный покер прервался в половину первого. Они подрались.

— Кто с кем?

— Похоже, они все выпили во время игры. У Орра были туз с королём, дамой и валетом. Все, кроме Пайка, у которого были три шестерки, спасовали. Они долго поднимали ставки. Орр, конечно, выиграл. Пайк много проиграл и начал ворчать. Они с Орром обменялись несколькими обидными словами. Если бы не остальные игроки, они бы, наверное, подрались. Драки удалось избежать, но игра была прервана.

— Все ушли вместе? — поинтересовался Эллери.

— Да. Орр задержался, чтобы прибраться в задней комнате. Остальные вышли вместе и разошлись в разные стороны в нескольких кварталах. Любой из них мог вернуться и убить Орра, пока он возился в лавке.

— А что говорит Пайк?

— Что поехал домой и, конечно, лег спать, — пожал плечами инспектор.

— А остальные?

— Утверждают, что ничего не знали о том, что произошло ночью… Ну, Минго, что-нибудь пропало?

— Кажется всё на месте, — ответил продавец.

— Так я и думал, — удовлетворённо кивнул инспектор Куин. — Это убийство из зависти, сынок. Я ещё хочу поговорить с этими ребятами… Что тебя беспокоит?

— Да так, кое-что, — ответил Эллери, закуривая. — Почему, например, Орр ползал по магазину, будучи почти трупом? Зачем он разбил часы со стеклянным колпаком и достал аметист из шкафа?

После того, как инспектор отошёл, Эллери взял Минго под руку и попросил рассказать о разбитых часах.

— Ничего особенного. Им 169 лет, не особенно дорогие. Их изюминка — стеклянный купол. У нас таких часов больше никогда не было.

Эллери нагнулся над часами. Они стояли на круглой подставке из чёрного дерева сантиметров 25 в высоту. Купол вставлялся в бороздку, проходящую по верху подставки, и полностью закрывал часы. С куполом высота часов достигала почти 60 сантиметров.

— Эти часы когда-нибудь принадлежали Пайку, Оксмену, Винсенту, Гарни или Полу? — задумчиво спросил Куин младший.

— Нет, сэр, — покачал головой Минго. — Они у нас много лет, и никто их до сих пор не купил.

Друзья Орра тем временем пытались убедить инспектора Куина, что он напрасно подозревает кого-то их них и что их маленький вчерашний спор ничего не значил.

Куин мл. напрягся, когда услышал слова Гарни:

— … На прошлой неделе у Пайка был день рождения. Мы подарили ему подарки. По-вашему, это похоже на подготовку к хладнокровному убийству?

— А когда отмечали день рождения? — вкрадчиво поинтересовался Эллери.

— В прошлый понедельник, — хмыкнул Стэнли Оксмен. — И что из этого?

— Превосходно, — кивнул Эллери Куин. — Мистер Пайк, когда вы получили подарки?

— Уже после вечеринки, на вчерашнем покере. Мы не виделись всю неделю.

Все закивали, а инспектор озадаченно посмотрел на сына. Тот отозвал его в сторону и что-то прошептал на ухо. Куин старший сказал Пайку, что ему предстоит небольшая поездка с мистером Куином и сержантом Вейли. Остальным было велено ждать в лавке.

Эллери остановил такси, и они молча проехали с милю до дома, где жил Арнольд Пайк.

— Покажите мне, пожалуйста, ваши подарки, — попросил Куин.

На столе в кабинете стояли четыре коробки разной формы и изящная серебряная чашка.

— Вот они, — хрипло произнёс хозяин.

Эллери взял сначала серебряную чашку, на которой были выгравированы слова: «Верному другу Арнольду Прайсу, 1 марта 1876 — … Дж. Д. Винсент».

— Довольно мрачный юмор, — заметил он, — учитывая, что Винсент оставил место для даты вашей кончины.

Пайк начал что-то говорить, потом его губы задрожали, и он замолчал.

Эллери снял крышку с маленькой чёрной коробочки. В ней между двумя кусками пурпурного бархата лежал перстень с гербом царской России.

— Потрепанный старый орел, — вполголоса произнёс Эллери Куин. — Посмотрим, что написал наш друг князь.

На карточке, лежащей в коробочке, было написано мелким почерком по-французски: «Моему доброму другу Арнольду Пайку в его 50-й день рождения. Первое марта у меня всегда вызывает грустные размышления. Я помню 1 марта 1917 года, за две недели до отречения царя… тихий и спокойный день перед бурей. Но не грусти, Арнольд, веселее! Прими этот перстень, данный мне моим царственным кузеном, как знак моего уважения. Долгой тебе жизни! Павел».

Эллери никак не прокомментировал дарственную надпись. Он положил перстень с карточкой в коробку и взял следующий подарок в большой и плоской коробке. В ней лежал разукрашенный золотом портмоне из марокканской кожи с карточкой в одном из отделений.

«Через двадцать один год бурной жизни Из мальчиков вырастают мужчины. Они подпоясывают чресла для сражений И выбрасывают свои детские игрушки. Здесь лежит забавная игрушка Для седовласого простачка, Которому оставаться малышом Ещё девять с половиной лет».

— Чудесные стихи, — рассмеялся Эллери Куин. — Ещё один непризнанный поэт. Такое мог написать только газетчик. Это Гарни?

— Да, — пробормотал Пайк. — Правда, здорово?

— Извините, но это полная чушь. — С этими словами Эллери отбросил портмоне и взял самую большую картонку, в которой лежали домашние кожаные тапочки.

«Счастливого дня рождения, Арнольд! — было написано на карточке. — Хочу, чтобы все мы собрались в такой же мартовский день отметить твой сотый день рождения! Мартин».

— Бедный пророк, — сухо прокомментировал Эллери. — А это что?

Он положил обувную картонку и взял маленькую плоскую коробочку, содержащую позолоченный портсигар с инициалами «АП» и карточкой: «Счастья тебе на твой пятидесятый день рождения! Буду с нетерпением ждать твоего шестидесятого дня рождения 1 марта 1936 года, чтобы ещё раз так же здорово повеселиться! Стэнли Оксмен».

— Воображение мистера Стэнли Оксмена, — заметил Куин, — простиралось только до шестидесяти, мистер Пайк. Это очень важно.

— Не понимаю, — прошептал брокер, — зачем вы пытаетесь втянуть в это дело моих друзей?

В ответ Эллери пожал плечами.

— А сейчас, мистер Пайк, думаю, мы можем вернуться в магазин Мартина Орра.

По дороге сержант Вейли, о чем-то пошептавшись с Эллери Куином, вышел.

— У меня к вам один вопрос, мистер Пайк, — обратился к попутчику Эллери, когда такси свернуло на Пятую авеню. — Как давно ваша шестёрка знакома?

— Вопрос непростой, — вздохнул брокер. — Я дольше всех… 15 лет знаком с Лео… ну с Гарни. Орр и князь, насколько мне известно, знали друг друга с 1918 года. Стэн Оксмен и Орр знакомы… были знакомы много лет. С Винсентом я познакомился с год назад через наших общих знакомых и ввёл его в наш маленький круг.

— Вы и все остальные — Оксмен, Орр, Пол… были знакомы два года назад?

— Нет, не были, — удивился Арнольд Пайк. — Я познакомился с Оксменом и князем полтора года назад через Орра.

В лавке ничто не изменилось, за исключением исчезновения тела Орра. Исчез также доктор Потти, и ещё были предприняты некоторые усилия по наведению порядка.

— Вы разгадали загадку? — прогремел князь.

— Да, ваша светлость, — кивнул Эллери Куин и хлопнул в ладоши, заставив всех вздрогнуть от неожиданности. — Внимание, пожалуйста. Пиготт, — обратился он к детективу, — станьте у той двери и никого, кроме сержанта Вейли, не впускайте.

— Да, занятное дельце, должен вам доложить, — улыбнулся Эллери Куин, — с интересными нюансами, хотя и довольно простое. Внимательно следите за ходом моих мыслей. Вдумайтесь в ситуацию. Мартин Орр получил много страшных ударов по голове, но ухитрился из последних сил доползти до шкафа с драгоценными камнями, взять аметист, затем добрался до стола с часами и столкнул с него часы со стеклянным куполом. Выполнив свою таинственную миссию, он скончался.

Зачем умирающему человеку совершать такие странные поступки? Объяснение им может быть только одно. Он знал своего убийцу и попытался оставить нам ключи к разгадке его личности. Чего можно ожидать от человека, который хочет оставить после своей смерти имя убийцы? Ответ очевиден: он его напишет. Но на теле Орра не было ни ручки, ни карандаша, ни бумаги. Обратите внимание, Мартин Орр подвёргся нападению, находясь примерно в восьми метрах от двери в заднюю комнату. Он наверняка понимал, что такое расстояние ему не преодолеть, потому что силы его были на исходе. Конечно, Орр мог обмакнуть палец в собственную кровь и написать имя убийцы, но такой экзотический способ, очевидно, не пришёл ему в голову.

Разум так же, как и силы, его покидал, поэтому он должен был действовать очень быстро. Он подполз к шкафу, разбил стекло и достал аметист. Затем кое-как добрался до стола с часами и столкнул с него хронометр с куполом. После этого мистер Орр умер, завещав полиции аметист и часы.

Начнём с часов. Первое, что приходит на ум, когда думаешь о часах, это, конечно, время. Может, разбив часы, Орр пытался остановить их, чтобы зафиксировать время своего убийства? Теоретически вполне возможно, но если это и была его цель, то у него ничего не получилось, потому что часы не остановились. Вы, пятеро джентльменов, покинули Орра в добром здравии. Определить время убийства по вашему возвращению домой тоже нельзя, так что время отпадает.

Есть ещё одно обстоятельство, которое позволяет отбросить категорию времени. Орр выбрал часы в дальнем углу стола. Если он имел в виду время, то мог бы сберечь силы и сбросить со столика часы, стоящие ближе.

Поскольку других часов с куполом в лавке больше нет, действиями мистера Орра руководило не время, а этот конкретный хронометр. Но на что могли указывать эти часы? Сами по себе они никак не были связаны, как сообщил мне мистер Минго, с его знакомыми. Не очень убедительно звучит и идея, что Орр хотел привлечь внимание к их изготовителю.

Значит, речь идёт не об общем понятии их как часов. Эллери неожиданно показал пальцем на часы и воскликнул:

— Только у этих часов в магазине стеклянный купол. Можете, джентльмены, предложить что-нибудь, на что могли бы быть похожи часы со стеклянным куполом?

Никто не ответил, но Пайк и Винсент начали нервно облизывать губы.

— Вижу следы понимания, — улыбнулся Куин младший. — Позвольте мне быть более конкретным. Что ещё имеет стеклянный купол, круглую подставку и тикающий механизм? — Не дождавшись ответа, он произнес: — Конечно, это телеграфный аппарат, который автоматически печатает на ленте последние биржевые новости.

Взгляды слушателей быстро переместились с лица Эллери Куина на побелевшие лица Арнольда Пайка и Дж. Д. Винсента.

— Да, — согласился Куин, — господа Винсент и Пайк — единственные из нашей маленькой компании, кто имеет отношение к биржевому телеграфу: мистер Винсент — оператор на Уолл-стрит, а мистер Пайк — брокер…

— Разобравшись с часами, перейдём к аметисту, — Эллери поднял руку с камнем над головой. — Какие ассоциации этот красный аметист мог вызвать в разгорячённом мозгу Мартина Орра? Во-первых, конечно, это драгоценный камень. Мистер Оксмен, можете не волноваться. Ассоциация с ювелирным бизнесом отпадает по двум соображениям. Во-первых, поднос, на котором лежат аметисты, находится в конце первого ряда в разбитом шкафу. Если бы ему был нужен драгоценный камень, почему он не схватил камень с более близкого подноса? Ведь любой из них указывает на ювелира. Но нет, Орр не стал искать лёгких путей и специально взял камень с дальнего подноса. Значит, аметист должен указывать не на ювелира, а на что-то другое.

Во-вторых, мистер Оксмен, Мартин Орр, конечно, понимал, что биржевой телеграф укажет не на одного человека, потому что двое его друзей имели к нему отношение. С другой стороны, а что, если на Орра напал не один, а два человека? Нет, едва ли. Потому, что, если бы аметистом он хотел указать на вас, мистер Оксмен, а часами на мистера Пайка или мистера Винсента, то ситуация все равно оставалась бы неясной — ведь мы не знали, кого он имел в виду из них двоих. А может, на него напали трое? Видите, мы уже вступили в царство предположений и фантазий. Нет, главная версия такова: поскольку часы сокращают число подозреваемых до двух человек, аметист должен одного из них исключить.

Как может аметист указать на одного из этих джентльменов? С чем, кроме драгоценного камня, ассоциируется аметист? У него очень сочный багровый цвет. Его светлость, бывший князь, несомненно был рождён для королевского пурпура, хотя это и осталось в прошлом. — После того, как русский начал багроветь и разразился тирадой на родном языке, Эллери успокоил его: — Не беспокойтесь, Ваша светлость, это не вы. Потому что, если Орр указывал на третьего человека, то всё равно оставалась загадка с одним из лишних людей с Уолл-стрит.

Какие еще ассоциации? Известен вид колибри, который называется аметист. Но это тоже можно исключить, потому что орнитологов среди нас нет. Ещё аметист связан с древней еврейской традицией, о которой мне однажды рассказал один востоковед: его вставляли в нагрудное украшение первосвященника или что-то в этом роде. Эта версия, очевидно, здесь тоже не годится. Но есть ещё одно объяснение, — Эллери повернулся к крепышу Винсенту. — Мистер Винсент, когда вы родились?

— В… второго ноября, — пробормотал тот.

— Превосходно. Это вас исключает… — Эллери Куин замолчал. В комнату вошёл мрачный сержант Вейли. — Мое предположение о мотиве оказалось верным, сержант Вейли?

— На все сто! — громко подтвердил детектив. — Он подделал подпись Орра на чеке на крупную сумму. Все верно, проблемы с деньгами. Орр замял дело, заплатил и сказал, что сам разберётся с мошенником. В банке даже не знают, кто это.

— Мои поздравления, сержант. Наш убийца, очевидно, не хотел возвращать деньги. Убийства совершаются и не по таким серьёзным причинам… Мистер Винсент, я сказал, что вы исключаетесь. Потому что последняя оставшаяся у нас ассоциация аметиста связана с камнем-хранителем. Ноябрьский камень — топаз. С другой стороны, мистер Пайк только что отпраздновал день рождения, который… — с этими словами Эллери Куин сделал едва заметный знак сержанту Вейли и сам прыгнул вперед.

В медвежьих объятиях сержанта извивался не Арнольд Пайк, а журналист Лео Гарни…

— Как я сказал, — объяснил позднее Эллери Куин в уютной гостиной квартиры Куинов, — это была довольно занятная задачка. Смотрите. После того, как я решил, на что должны указывать часы и аметист, стало очевидно, что подозрение падает на Арнольда Пайка. Какой месяц представляет аметист? И в польской, и в еврейской системе камней-хранителей, наиболее распространенных на планете, — февраль. Из двух человек, на которых указывали часы, Винсента пришлось исключить, потому что его камень — топаз. Значит, день рождения Арнольда Пайка был в феврале? Но тогда почему он отмечал его в марте? Заметьте, 1 марта. Что это может означать? Только одно: поскольку Пайк оставался единственным подозреваемым, то его день рождения был в феврале, а именно 29 февраля, в добавочный день. Так как 1926-й не високосный год, то Пайк решил отметить его в тот день, на который он чаще выпадает — 1 марта.

Но это означает, что Мартин Орр, оставив аметист, должен был знать, что день рождения Пайка в феврале, потому что он оставил февральский камень как улику. Однако что я нашел на карточке, которая сопровождала подарок Орра, комнатные тапочки? Он хотел, чтобы они отпраздновали его сотый день рождения 1 марта. Если Пайку в 1926 году исполнилось 50 лет, то он родился в 1876 году, в високосном году и его сотый день рождения будет в 1976 году, тоже в високосный год. То есть получается, они бы отмечали сотый день рождения Пайка не 1 марта, а 29 февраля! Значит, Орр не знал, что настоящий день рождения Арнольда Пайка был 29 февраля.

Человек, оставивший аметист, знал, что день рождения Пайка в феврале, потому что оставил февральский камень. Мартин Орр думал, как мы только что установили, что день рождения Пайка в марте. Следовательно, он не выбирал аметист.

Есть ли этому ещё какие-то доказательства? Да. Мартовский камень в польской системе — гелиотроп, а в еврейской — яшма. Оба эти камня лежали ближе аметиста. Другими словами, тот, кто выбрал аметист, намеренно игнорировал мартовские камни в пользу февральского и следовательно знал, что Арнольд Пайк родился в феврале, а не в марте. Если бы камень выбирал сам Орр, то это был бы или гелиотроп, или яшма.

Но если Орр, как я только что доказал, не выбрал аметист, что мы имеем? Очевидно, подставу. Кто-то хотел убедить нас, что это мистер Орр выбрал аметист и разбил часы. — Эллери вздохнул. — Я с самого начала не верил, что Орр оставил эти улики. Слишком гладко и нереально. Можно согласиться, что умирающий человек оставит одну улику, показывающую на имя своего убийцы, но чтобы две… — Он покачал головой. — Если Орр не оставлял улики, то кто это сделал? Ясно, что убийца. Но улики указывали на Арнольда Пайка. Значит, Пайк не убийца, потому что не стал бы обвинять сам себя.

Кто еще? Одно бросается в глаза. Человек, убивший Орра, подставивший Пайка и выбравший аметист, знал, что Пайк родился в феврале. Орра и Пайка мы исключили. Винсент не знал, что день рождения Пайка в феврале, как свидетельствует его надпись на серебряной чашке. Не знал этого и наш друг, экс-князь, который тоже написал на карточке: «Первое марта». В неведении пребывал и Оксмен, написавший, что они отпразднуют шестидесятый день рождения Пайка 1 марта 1936, но это високосный год, и день рождения Пайка в этот год будет отмечаться 29 февраля… Не забывайте, эти карточки можно считать твердыми доказательствами, потому что они были присланы до совершения преступления. Ошибкой убийцы, кстати, вполне естественной, было предположение, будто Орр тоже знал, что день рождения Пайка выпадает на добавочный день. Он не видел карточек, которые доказывают, что другие этого не знали, потому что Пайк сам нам сказал, что после вечеринки в понедельник он никого не видел до вчерашней ночи, ночи убийства.

Остаётся один человек — журналист Лео Гарни. В своих стихах он написал, что Пайку до 21 года осталось еще 9,5 лет. Интересно, правда? Выходит, он считал, что Пайку 11,5 лет. Но как такое возможно даже в юмористических стихах? Это возможно лишь в том случае, если Лео Гарни знал, что день рождения Арнольда Пайка 29 февраля, то есть бывает один раз в четыре года. Если 50 поделить на 4, получится 12,5. Но так как 1900 год по каким-то причинам не считается високосным, Гарни и здесь оказался прав, и Пайк действительно отпраздновал лишь 11,5 дней рождения.

Правда, просто? Как детская задача.

 

Автор не указан

ГРОБ НА ДВОИХ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/270 от 11/2011

«Ну и погодка!» — мрачно подумала Дороти Хэндерс и сбила снег с сапог, прежде чем войти в здание. Зима в этом году действительно выдалась на удивление суровой. Старожилы не могли вспомнить, чтобы за декабрь выпадало столько снега. Некоторые дотошные статистики даже утверждали, что это был самый снежный декабрь в истории метеорологических наблюдений.

Парковочная стоянка находилась во дворе здания похоронного бюро и для того, чтобы добраться до крыльца, нужно было пробираться по высоченным сугробам. Поэтому Дороти вошла в здание с черного входа, выходившего во двор, и очутилась в подвале. Глядя перед собой и стараясь не смотреть по сторонам, она быстро прошла крематорий, морг и выставочный зал, в котором стояли образцы гробов. «Главное — не обращать внимание на острый запах бальзамировочной жидкости, чтобы не закружилась голова», — подумала Дороти и с сомнением посмотрела на крутую лестницу, ведущую на первый этаж. Подняться по такой лестнице стоило немалых трудов, особенно в ее возрасте. Поэтому она решила подняться на лифте. Она проработала в похоронном бюро Бенджамена Бортасара треть века, а если быть точным, то тридцать пять лет, но так и не смогла привыкнуть к нему за все эти годы. Особенно неуютно Дороти себя чувствовала по ночам, когда в бюро никого не было и когда в здании было особенно жутко.

По правде говоря, Дороти Хэндерс была сама виновата в том, что не смотрела сейчас телевизор дома, удобно устроившись на мягком диване с коробкой любимых конфет и пушистой кошкой, свернувшейся калачиком у нее на коленях. Во всем была виновата ее забывчивость. Она поднялась на первый этаж, вошла в свою комнату и выписала адрес Клайва Бакстера. Если бы она не забыла, как обычно, приклеить его к гробу, чтобы водитель катафалка знал, куда завтра ехать на похороны, то ей не пришлось бы поздно вечером, когда все нормальные люди отдыхают, стремглав голову бежать на работу и исправлять свою оплошность.

Хэндерс вошла в часовенку и вновь вздохнула.

«Бедный Клайв! — промелькнула печальная мысль. — У него сейчас такое горе — погибла любимая жена! А тут еще Чарльз отличился — всучил ему гроб из красного дерева, самую дорогую нашу модель. Очень некрасивый поступок с его стороны. Порой ей казалось, что у нет ни малейшего понятия о такте и жалости к ближнему. Старый мистер Бортасар всегда был предельно вежлив и никогда не пытался заработать на чужом горе несколько лишних долларов».

Приклеив бумажку с адресом к гробу, Дороти Хэндерс облегченно вздохнула и пошла обратно. Она уже протянула руку к кнопке вызова лифта, как послышался звук открываемой входной двери. Услышав голоса мужчины и женщины, Дороти сразу узнала в них Чарльза и Сару. Она сразу обратила внимание, что они явно возбуждены и о чем-то горячо спорят. В последнее время супруги стали часто ссориться, невесело отметила она про себя.

Дороти нахмурилась. Она попала в неловкое положение и не знала, как ей поступить: сообщить негромким кашлем о своем присутствии или и спрятаться в шкафу и попытаться переждать. Как ни поступай, а положение все равно неловкое. В конце концов, она подумала, что, если выйти, то придется объяснять свое позднее присутствие на работе, и решила спрятаться, чтобы не выслушивать от Чарльза упреки в плохой работе. Хэндерс быстро забралась в шкаф, но дверцу оставила приоткрытой, чтобы видеть через щель коридор. Голоса приближались. Дороти едва-едва успела осторожно, чтобы не заскрипеть, закрыть дверцу.

Дороти Хэндерс не жаловалась на жизнь. Ей нравилось работать у отца Сары, старого мистера Бортасара. Он был, если можно так выразиться, асом в своей профессии и знал о похоронном деле все. И в довершение ко всему обладал и столь редко встречающимся среди гробовщиков тактом. Чарльза Кронина же мисс Хэндерс невзлюбила с первого дня знакомства. Вернее, с того самого дня, как увидела его в ресторане в обществе другой женщины. Она очень рассердилась, потому что тогда он уже встречался с Сарой и даже успел сделать предложение. Дороти тогда не спала всю ночь, решая, как ей поступить. Она никому не рассказала о встрече в ресторане, хотя не раз об этом жалела. Он, слава Богу, ее тогда не заметил и не подозревал, что ей известна его тайна. Не нравился Кронин Дороти не только как человек. Она была далеко не в восторге и от его деловых качеств. Ей не нравились его деловые качества, не нравилось, как он ведет дела. Бизнесмен из него оказался очень посредственный. Несмотря на постоянно повышаемые и без того немаленькие цены за услуги, дела похоронного бюро с каждым днем шли все хуже и хуже. Расходы росли, доходы снижались, деньги утекали неизвестно куда. Сара, по твердому убеждению Дороти, совершенно напрасно передала бизнес мужу и сделала его директором похоронного бюро. И уж конечно, она бедняжка даже не догадывается, что недалек тот день, когда похоронное бюро Бортасара ждет банкротство.

— Мы не можем этого себе позволить! — Чарльз Кронин не скрывал своего раздражения. Он говорил громко, потому что был уверен, что, кроме них, в похоронном бюро никого нет. — Ты же прекрасно знаешь, что я не печатаю деньги и не могу сорить ими направо и налево. Необходимо жить по средствам.

— Но где же тогда наши деньги? — обиженно воскликнула Сара. — Мне очень нужен настоящий, полноценный отпуск. Мне во что бы то ни стало нужно отдохнуть. Я уже забыла, что это такое; а ты, наверное, никогда и не знал. Подумать только, у нас даже не было, как у нормальных людей, медового месяца. Ты три дня безвылазно просидел на стадионе и все это время не обращал на меня ни малейшего внимания… Как будто меня не существовало! Как будто я пустое место, а не твоя законная жена!

Сейчас они стояли на виду у Дороти у самого верха лестницы. Наверное, поэтому она отчетливо видела все, что произошло в следующее мгновение. Чарльз Кронин неожиданно бросился к супруге и обеими руками изо всех сил толкнул ее. Сначала Дороти Хэндерс показалось, что этот пронзительный крик вырвался из ее горла — такой ужас она испытала. Она не сразу поняла, что это кричит Сара. Еще ей показалось, что время в ту секунду почти остановилось. У нее промелькнула страшная мысль, что крик Сары никогда не закончится и будет звучать в ее ушах вечно, до последнего дня ее жизни.

Конечно, она ошибалась. Крик, как и все на этой земле, закончился. За грохотом падения в похоронном бюро наступила гробовая тишина. Сара скатилась с лестницы и сейчас лежала у двери в морг, не подавая признаков жизни.

Дороти была в шоке. Она не могла пошевелить ни рукой, ни ногой, ее парализовал страх. Сейчас, она, конечно, жалела, что пять минут назад не сообщила им о своем присутствии, а дальновидно, как ей тогда казалось, решила спрятаться. Что ей теперь делать? Бежать звонить в службу спасения? Ну а дальше то что? Доказать свои слова она не могла.

Кронин просто скажет, что это была трагическая случайность: Сара оступилась или споткнулась и упала с лестницы. А то еще возьмет и обвинит ее в том, что это она столкнула Сару. С него станется — парень он наглый!

Пока эти панические мысли метались в голове Дороти Хэндерс, Чарльз Кронин спокойно зашел в ее кабинет и снял трубку телефона.

— Джейн, это ты? — Чарльз забыл выключить внутреннюю связь, и она отчетливо слышала весь разговор. — Да, все в порядке. Не волнуйся, дело сделано. Она только что упала с лестницы. Наконец мы свободны.

— Чарльз, ты уверен, что она мертва? — переспросила Джейн. Она, очевидно, была осторожной женщиной и привыкла все проверять.

— Конечно, уверен, — заверил ее Кронин. — Готов биться об заклад, она сломала шею. Ты бы видела, как она катилась и подпрыгивала на ступеньках, как мячик. Обхохочешься! После таких падений не живут, можешь мне поверить. Мы освободились от нее.

— Пульс не проверял? — не сдавалась осторожная Джейн.

— Зачем? — пожал плечами Чарльз. — Я и без пульса знаю, что Сара мертва. Не волнуйся, все идет по плану. Завтра утром Дороти придет на работу и найдет ее труп.

— Что мне нужно будет говорить полиции?

— Говори, что мы с Сарой поссорились и она ушла из дома. Только смотри, ничего не перепутай. Не теряй бдительности, будь начеку. Действуй по плану, как договаривались.

— Не беспокойся, не перепутаю, — недовольно бросила Джейн. — Ты за собой лучше следи. Постарайся, чтобы все и дальше шло, как сейчас. Я устала ждать.

— Ну Джейн, ты же знаешь, что я не смогу сразу получить наследство, — начал оправдываться Чарльз, у которого как рукой сняло все веселье. — В любом случае придется подождать несколько месяцев. Тут ничего не сделаешь, поверь мне… Ты напрасно беспокоишься, любимая. У меня достаточно наличных денег, чтобы поселить тебя в Балтиморе и чтобы ты ни в чем не нуждалась.

— В Балтиморе? — в ужасе воскликнула любовница Кронина. — Ты что, смеешься надо мной? Я так и знала, что от тебя следует ждать какой-нибудь гадости. Я хочу в Рио, а не в твой занюханный Балтимор! Ты что, забыл, о чем мы договаривались? Ты же мне обещал, клялся здоровьем матери! Забыл? Как после этого тебе можно верить?

— О Рио пока придется забыть, милая. Нужно какое-то время потерпеть. Будь умницей, Джейн, потерпи еще немного. Не бойся, мы будем регулярно видеться. Я буду приезжать к тебе на выходные. Необходимо получить наследство. Как только я получу деньги, мы с тобой станем богачами и поедем загорать в твой любимый Рио. Сейчас же какое-то время нужно будет жить экономно.

Чарльз тяжело вздохнул и положил трубку. Он вышел из кабинета Хэндерс и пошел по коридору. Дороти на всякий случай решила подождать и осталась в шкафе и после того, как хлопнула входная дверь. Она выбралась из своего убежища через несколько минут после ухода директора похоронного бюро. Как же доказать, что Сара не упала сама, что ее толкнул Чарльз Кронин? Если позвонить в полицию, то стражи порядка первым делом, естественно, поинтересуются, а что она сама делала на работе в столь поздний час? И при этом еще и спряталась в шкафу. Они могут не поверить ее объяснениям о забытом адресе. Не исключено, что копы попытаются обвинить в смерти Сары… ее.

Существовала еще одна серьезная опасность. Чарльз, как только узнает, что она все видела и является свидетельницей, спокойно, не моргнув глазом, столкнет ее с лестницы так же, как жену. Или организует ей какой-нибудь другой «несчастный случай». Ему свидетельницы, конечно, ни к чему.

Постепенно Дороти взяла себя в руки. Она успокоилась и начала спускаться вниз, туда, где лежало неподвижное тело Сары Бортасар. Очень медленно. Очень осторожно, как будто шла по минному полю. У нее еще теплилась слабая надежда, что Чарльз ошибся и что хозяйка жива. Но еще за пару шагов до того места, где лежала Сара, по неестественному положению ее головы Дороти поняла, что та мертва — у живых людей шея не может быть так неестественно выгнута. Для успокоения совести Хэндерс все же нагнулась над телом и попыталась найти пульс. Она с пару минут щупала шею Сары, но как и следовало ожидать, никаких признаков жизни не нашла.

Дороти Хэндерс вновь задумалась. Сейчас во что бы то ни стало нужно решать, что делать дальше. Через несколько минут у нее родился план. План был рискованный, но сейчас она была в таком состоянии, что ничего другого придумать не могла. Правда, Дороти сильно рисковала: если она ошиблась и что-то сорвется, ее обвинят в убийстве Сары и ей будет нелегко доказать свою невиновность.

Дороти Хэндерс зашла в морг. Она достала из ящика стола резиновые перчатки, натянула их и взялась за работу.

Домой Дороти вернулась далеко за полночь. Она так устала, что с трудом передвигала ноги по глубокому снегу. Однако, придя домой, несмотря на усталость, долго не могла уснуть. Волнение гнало сон, и она лежала с открытыми глазами и смотрела в темноту…

Когда на следующее утро Дороти Хэндерс пришла на работу, дворник уже очистил тротуар перед похоронным бюро и парковочную стоянку от снега. Дороти, конечно, не выспалась, но сейчас ей было не до сна. Она выпила две чашки очень крепкого кофе, села у себя в кабинете и принялась напряженно ждать.

Ждать пришлось недолго. В четверть десятого наконец позвонил Чарльз Кронин.

— Дороти, вы не видели Сару? — спросил он, даже не поздоровавшись. В его голосе слышалось поддельное сочувствие.

— Нет, — ответила Дороти Хэндерс. Она постаралась говорить, как можно более спокойным голосом. Чарльз не должен ничего заподозрить, иначе ее план провалится. — А в чем дело? Что-то случилось?

— Не знаю… — пробормотал Чарльз после продолжительной паузы. К такому повороту событий он был явно не готов. Сейчас в его голосе было неподдельное удивление. Тщательно разработанный план рушился. Труп жены, который он оставил поздно вечером в бюро… исчез. — Я проснулся, а Сары нет. Постель аккуратно заправлена. Странно. Раньше она никогда не уходила на работу без меня. Даже не знаю, что думать.

— Да, странно, — согласилась Дороти и замолчала.

— Поищите ее, Дороти, будьте добры? — попросил Кронин, которого, похоже, начала охватывать паника. — Может, она пришла раньше вас и сейчас сидит работает у себя в кабинете?

— Конечно, поищу. Подождите секундочку, я мигом. — Дороти Хэндерс положила трубку на стол, неторопливо сосчитала до двадцати и вновь взяла трубку. — В кабинете ее нет, мистер Кронин. — Она слегка учащенно дышала, словно от быстрой ходьбы. — В бюро ее нет, это точно. Она сегодня еще не приходила.

— Я… Я сейчас приеду, — торопливо произнес Чарльз и положил трубку…

— Что нового? — участливо поинтересовалась Дороти через полчаса, когда бледный от испуга Кронин примчался в похоронное бюро искать труп супруги.

— Ничего, — дрожащим голосом ответил он. Сейчас удивление сменил неприкрытый страх. Чарльз наверняка думал, что ошибся с диагнозом и что Сара жива. Наверное, он ругал себя последними словами за то, что не последовал совету Джейн и не проверил у нее пульс. Но тут возникал неизбежный вопрос: если Сара жива, то куда же она, черт возьми, делась? — Сары нигде нет. Даже и не знаю, что думать. У меня очень тревожно на душе.

— Может, позвонить в полицию, мистер Кронин? — участливо предложила Дороти Хэндерс. — Если она, конечно, пропала…

— Что значит «если она, конечно, пропала»?

— Ничего особенного. Просто большинство из тех, кого считают пропавшими, объявляются через день-другой, — спокойно объяснила Дороти. — А не могла Сара поехать к родным?

— Исключено, — уныло покачал головой Кронин. — На нее это не похоже. Она ездит к ним крайне редко. Даже если бы она решила их навестить, то обязательно бы меня предупредила.

— Я могу чем-нибудь помочь?

— Можете, Дороти. Поезжайте вместо меня на похороны Нелли Бакстер, — попросил Чарльз Кронин. — Надеюсь, Клайв меня простит, когда узнает причину моего отсутствия. У него жена погибла, а моя пропала.

— Конечно, поеду, мистер Кронин. Не беспокойтесь, все будет хорошо…

Рассеянно слушая панихиду по Нелли Бакстер, Дороти Хэндерс думала о Саре Бортасар и о том, что произошло вчера вечером в похоронном бюро. По иронии судьбы, Чарльз сам вырыл себе могилу, образно, конечно, выражаясь. Это ведь он уговорил Бакстера купить для маленькой и худенькой жены дорогой просторный гроб, места в котором вполне хватит для двоих. И при этом никакого риска, что кто-то найдет труп Сары, которая тоже была стройной женщиной. Никому и в голову не придет эксгумировать труп Нелли. Ее лицо было очень обезображено после аварии. Поэтому Клайв настоял, чтобы гроб заколотили еще в морге. Он не хотел, чтобы его жену красавицу видели в таком состоянии.

Через несколько минут заиграл орган. Воздух наполнился ароматом горящих свечей. Интересно, подумала Дороти Хэндерс, знает ли мистер Кронин о том, что пропавший человек официально объявляется мертвым только спустя семь лет после исчезновения? Она очень сомневалась, что его любовница Джейн, не отличающаяся, похоже, терпением, согласится так долго ждать денег и поездки в Рио. К тому же, пожелавший остаться неизвестным доброжелатель лет этак через пять-шесть, аккурат накануне признания его наследником, всегда может позвонить в полицию и подсказать, где искать пропавшую жену.

 

Автор не указан

ЧЁРНЫЙ КОТ

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/271 от 12/2011

Клара Кокстер всегда сидела во главе стола так же величественно, как настоящая королева на троне. Джордж в очередной раз поймал себя на мысли, что, живи Клара несколько сот лет назад, она вполне могла бы править королевством или, по крайней мере, герцогством.

— Джордж, дорогой, будь добр, налей мне сливок, — оторвал его от раздумий нежный голос Клары.

Джорджа Кокстера не обманул ласковый тон жены. Конечно, это была вежливая просьба, но по предыдущему богатому опыту он прекрасно знал, что сильно пожалеет, если сразу же не исполнит её. За время женитьбы у него было немало возможностей убедиться в том, что с Кларой лучше не связываться.

Джордж кивнул, встал и послушно направился на кухню. Он принёс сливки и сел за стол. Клара протянула чашку кофе и ласково попросила:

— Только совсем немного, дорогой. Ты же знаешь, что я во всём знаю меру. Главное в кофе — довести его при помощи сливок до нужной температуры.

С трудом выдавив из себя улыбку, Кокстер плеснул в чашку сливки.

— Я же просила немного! — моментально вспылила Клара. Сейчас в её голосе не осталось и следа от мягкости и вежливости. Именно таким голосом отчитывают провинившихся слуг и официантов в ресторанах. — Ты всё испортил! Ты это сделал нарочно, чтобы расстроить меня? Чтобы меня вывести из себя? Мне нужен абсолютный покой. Ты же прекрасно знаешь, что доктора запретили мне волноваться. Теперь я окончательно убедилась, что ты меня совсем не любишь, что тебе наплевать на моё здоровье.

— Ну не говори глупости, Клара, — принялся успокаивать супругу Джордж Кокстер, стараясь, чтобы его голос звучал искренне и участливо. Ему стоило большого труда удержаться от резкого ответа. — Конечно, я люблю тебя, дорогая, очень люблю, поверь мне, и вовсе не хотел тебя расстраивать. Сам не пойму, как так получилось. Рука дрогнула в самый неподходящий момент… Давай я выпью твой кофе, — предложил он, стараясь загладить вину, — а тебе принесу свежий.

— Не надо! — захныкала Клара тоненьким голоском, как обиженная девочка. — Ну почему ты такой невнимательный ко мне, дорогой? Сейчас необязательно идти на кухню. Неужели так трудно догадаться? Просто подлей немного кофе в чашку, и он станет горячее.

— Прости, — виновато пробормотал Джордж. Долив жене кофе в чашку, он вернулся на своё место слева от неё.

— Джордж, надеюсь, ты не забыл, что тебе завтра везти Робеспьера в парикмахерскую? — неожиданно сменила тему разговора Клара.

Кокстер, уверенный, что жена будет ещё долго пилить его за сливки, от неожиданности поперхнулся. Робеспьер с самого начала их семейной жизни выводил его из себя. Этот наглый чёрный сиамский кот с первого дня невзлюбил мужа своей хозяйки. Неприязнь была взаимной, Джордж платил ему той же монетой. Сейчас это мерзкое создание сидело на мягкой подстилке на почётном месте справа от хозяйки. Услышав своё имя, Робеспьер смерил Джорджа самодовольным взглядом, словно желая сказать, что Клара не променяет его ни на какого мужа.

Клара нежно погладила своего любимца. Потом слегка нахмурилась и достала из шерсти какую-то красную нитку. Внимательно разглядев её, бросила на пол.

— Куда это ты бегаешь по ночам, Робеспьер, хотела бы я знать? — ласково поинтересовалась она. С котом она всегда разговаривала намного мягче, чем с супругом.

Джордж неодобрительно наблюдал за тем, как Клара чистит для Робеспьера очередную креветку. Она относилась к своему сиамскому коту как к ребёнку. Детей у них не было и едва ли когда-нибудь будут. Возможно, поэтому она перенесла всю свою любовь на кота, а не на мужа. Робеспьера она всячески баловала, а на Джорджа не обращала внимания, как будто он был пустым местом.

— Этот кот меня не переносит, Клара! — не выдержал Кокстер. — В прошлый раз, когда я возил его в парикмахерскую по твоей просьбе, он меня чуть до смерти не исцарапал. Я тогда лишь чудом не лишился глаза. Если не веришь, могу показать царапины. Они не зажили до сих пор.

— Сам виноват, — отрезала Клара. Она, как всегда, встала на сторону своего любимца и даже не желала слушать супруга. — Ты наверняка забыл закрыть дверцу его клетки. Я тебе сто раз говорила, что Робеспьер любит играть в машинах, но не любит ездить в них. Движение действует ему на нервы. Мог бы относиться к моему коту с большим вниманием.

Джордж с нескрываемым отвращением посмотрел на фарфоровое блюдце, которое стояло перед ненавистным котом. Оно было завалено остатками недоеденных креветок. «Этот мерзавец, — промелькнула у него мысль, — так зажрался, что даже креветок ест не всех, а только тех, что потолще и посочнее».

Его терпение лопнуло.

— Неужели он должен есть с нами за одним столом, Клара? — Джордж Кокстер знал, что такие вопросы могут привести к очередному скандалу, но сдержаться не смог. — Мало того, что это некрасиво, так это ещё и негигиенично. Ты же сама только что сказала, что он бегает по ночам неизвестно где.

Клара только отмахнулась и нежно погладила кота.

— Кстати, — с тяжёлым вздохом сказал Джордж, — у меня закончились карманные деньги. Может, дашь немного?

Он весь съёжился и со страхом ждал ответа. Его немного ободрила реакция жены на слова о Робеспьере, поэтому он и отважился на столь рискованную просьбу. Неприятной темы денег всё равно не избежать, решил он, поэтому лучше покончить с ней, пока у Клары мирное настроение.

Клара Кокстер с несчастным видом показала на свою сумочку, лежащую на приставном столике. Джордж не любил подносить ей вещи, но сейчас он хоть знал, что его ждёт какая-то подачка. Если отказаться, денег ему не видать. Она всякий раз превращала выдачу денег в торжественный акт, как будто давала ему не жалкую сотню, а миллион долларов.

— Нужно жить экономнее, Джордж, — нравоучительно заметила Клара, величественным жестом протягивая мужу стодолларовую купюру. — Ты живёшь, должна тебе заметить, не по средствам. Наверное, ты думаешь, что я печатаю деньги. Я надеялась, что, начав работать, ты будешь с большей ответственностью относиться к деньгам, но, увы, всё, похоже, осталось по-прежнему. Не знаю, как тебе ещё объяснить, что деньги следует беречь.

— Я не ребёнок и не должен отчитываться за каждую мело… — попытался робко возразить он.

— Если ты взрослый человек, — резко прервала его супруга, — то перестань вести себя как ребёнок и молоть чушь… Знаешь, моё терпение лопнуло. С этого дня я прекращаю выдачу денег. Получишь деньги только тогда, когда докажешь, что можешь жить на то, что зарабатываешь. Мне хорошо известно, сколько ты получаешь, милый. На эти деньги можно прилично жить, если, конечно, не ходить в казино и не заводить любовниц. Поскольку ты утверждаешь, что не играешь на деньги и не изменяешь мне, никак не пойму, на что ты их тогда тратишь. Может, расскажешь?

Спрятав деньги в карман, Джордж Кокстер торопливо поблагодарил жену, извинился и отправился прогуляться. После такого разговора ему нужно было проветриться, но его уязвлённая гордость не хотела успокаиваться и на улице. Свежий вечерний воздух навевал мысли о несправедливости и жестокости судьбы. С каждым шагом в нём росла злость к жене. На Кларе он женился исключительно из-за её денег, любовью тут не пахло с первого дня их знакомства. Но его надеждам на то, что после выгодной, как тогда казалось, женитьбы ему никогда больше не придётся гнуть спину на работе, не суждено было сбыться. Сразу после медового месяца, который они из-за её скупости провели дома, хотя вполне могли отправиться в кругосветное путешествие или в Европу, Клара отправила его работать. В качестве главного аргумента она выдвигала идиотскую теорию, прочитанную в какой-то идиотской книжке. У её автора наверняка не все были дома. Он утверждал, что сидящий дома мужчина быстро превращается в женщину. Каждый раз, когда она начинала говорить на эту тему, его подмывало поинтересоваться, в кого превращается неработающая женщина. Но он не задавал этот язвительный вопрос, потому что боялся очередного скандала.

— Эй, Джордж, замечательный вечер для прогулки! — прервал его грустные размышления Клод Паркинсон. Клод жил в соседнем доме и коллекционировал старые автомобили. Сейчас он мыл старенький «шевроле» тёмно-синего цвета с разбитым окном.

— Прекрасная машина! — похвалил Джордж Кокстер. — Новая? Кажется, раньше я у тебя её не видел.

— Новая, — с гордостью улыбнулся Паркинсон, — только на прошлой неделе купил. Это только кажется, что с ней всё в порядке. Мотор, правда, в нормальном состоянии, но всё остальное нужно менять.

— Не боишься оставлять её на улице?

— Конечно, боюсь, — грустно вздохнул Клод, — но в гараже уже нет места. Придётся ждать выходных, когда Сильвия уедет за город.

Джордж с рассеянной улыбкой помахал рукой приятелю и двинулся дальше. Да, женясь на Кларе, он рассчитывал совсем не на такую жизнь. Его мечты о хорошей жизни, к сожалению, не оправдались. Он уже не раз думал об этом и всякий раз приходил к страшному выводу: Клара должна умереть. Иного выхода из создавшейся ситуации он, сколько ни думал, не видел. Только убив её, он сможет добраться до её денег. Хотя она и постоянно хныкала, жаловалась на нервы и всё время бегала по врачам, здоровье у неё, увы, было отменное. Рассчитывать на естественную смерть глупо, можно прождать не один десяток лет и ничего не добиться. Но и в случае её смерти нет никакой гарантии, что деньги достанутся ему. С неё вполне станется оставить их какому-нибудь благотворительному фонду или даже этому мерзкому Робеспьеру. В том, что этого противного кота Клара любит больше его, он уже давно не сомневался.

Подумав о коте, Джордж Кокстер задрожал от отвращения и ненависти. Конечно, вместе с женой он избавится и от кота, которого ненавидел всем сердцем. Откровенно говоря, Джордж даже не знал, кого из них ему сильнее хочется убить. Но прежде чем браться за кота, сначала нужно заняться жёнушкой. Он не сомневался, что Клара никогда не простит его, если с её любимым Робеспьером что-нибудь случится. Даже если он обставит его смерть как несчастный случай, ему несдобровать. Зато сразу после смерти супруги он отвезёт этого отвратительного кота на живодёрню. Нет, пожалуй, это будет для него слишком лёгкая смерть. Позже он придумает для него что-нибудь более страшное и мучительное.

Приняв окончательное решение расправиться с супругой, Кокстер повеселел. Главное — принять принципиальное решение, после чего можно переходить к проработке деталей. Вернувшись домой, он взял бутылку коньяка и пошёл греться в библиотеку. Теперь нужно выбрать способ убийства и разработать план в мельчайших подробностях. Самое важное — ничего не упустить.

Минут через десять в комнату заглянула Клара, собравшаяся на традиционную ночную пробежку. На ней были спортивные туфли и тёплый тренировочный костюм. На пробежки перед сном она, чтобы не скучать, всегда брала портативный проигрыватель для компакт-дисков.

— Не хочешь немного размяться, Джордж? Тебе нужно побольше двигаться, — Клара многозначительно посмотрела на его талию. — Ты начал толстеть, а полнота не красит настоящего мужчину.

— Я уже нагулялся, — хмуро покачал головой Кокстер.

Нередко Клара не обращала внимания на возражения мужа и силком вытаскивала его на прогулку. Но в этот вечер у неё, несмотря на инцидент со сливками, похоже, было благодушное настроение, и она решила его пожалеть.

— Как хочешь, — пожала плечами Клара. — А я не собираюсь пропускать такой великолепный вечер.

Джордж с трудом дождался, когда она выйдет из библиотеки. Когда он увидел её в спортивном костюме, его осенило. Как только за женой закрылась дверь, он вскочил и принялся взволнованно бегать по комнате, словно решил совершить пробежку, не выходя из дома. Она, конечно, не догадывалась, но только что сама подсказала ему способ убийства. Их дом стоял высоко в холмах. Широкие и идеально гладкие дороги облюбовали подростки, которые по вечерам часто устраивали в холмах гонки на машинах. Если сбить Клару, то подозрение в убийстве, конечно же, падёт на них. Только полиция решит, что это был несчастный случай, а не убийство. Не далее как на прошлой неделе какой-то беспечный водитель во время такой гонки задавил соседскую собаку. А от собаки до человека, как говорится, мысленно пошутил Джордж, всего один шаг.

Джордж сразу догадался, где взять машину. Конечно, он не собирался давить жену на собственной машине. Слава о коллекции Клода гремела по городу. В гараж Клода не раз забирались мальчишки, чтобы покататься на его старых машинах. Вся прелесть его плана заключалась в том, что сегодня ему даже не придётся взламывать ворота. «Шевроле» с разбитым стеклом стоял на улице и был готов к поездке.

Выждав на всякий случай десять минут, Джордж Кокстер надел куртку и решительно направился к выходу, повторяя про себя: «Сегодня или никогда!.. Сегодня или никогда!» Когда он открыл входную дверь, мимо него со свистом пронёсся чёрный пушистый комок.

— Робеспьер, вернись немедленно домой! — рявкнул он. — Не выводи меня из себя, вернись по-хорошему, пока я не рассердился!

Конечно, кот, как всегда, даже не собирался его слушать. Прежде чем скрыться в темноте, он только оглянулся и презрительно, по крайней мере, Джорджу это показалось, зашипел. Ничего страшного, с кривой усмешкой успокоил себя Кокстер, это даже к лучшему. Если повезёт, можно будет убить одним камнем двух зайцев. Он с большим удовольствием задавит и кота, если тот попадёт ему под колёса.

Через пять минут Джордж уже сидел в антикварном «шевроле». Много лет назад он начинал свою трудовую деятельность, о которой Клара ничего не знала, с… угонов машин, поэтому сейчас проблем с тем, чтобы завести автомобиль без ключей, не возникло. Двигатель, как и говорил Клод, находился в прекрасном состоянии. Прежде чем тронуться с места, Кокстер бросил на заднее сиденье пару пустых пивных банок, которые предусмотрительно захватил с собой. Пусть фараоны думают, что это подвыпившие подростки угнали машину и сбили Клару.

Долго искать жену не пришлось. Клара бежала трусцой, энергично работая руками и не глядя по сторонам. Всё её внимание было сосредоточено на дороге перед собой. Джордж Кокстер покрепче обхватил руль, нажал на педаль газа и направил «шевроле» прямо на неё. Клара, как всегда, слушала проигрыватель на всю громкость и поэтому не слышала шума мотора стремительно приближающейся машины.

Джордж улыбнулся — он уже представлял, как будет тратить деньги жены. За считанные секунды до столкновения он внезапно почувствовал ослепляющую боль в шее. От страшной боли и неожиданности Кокстер выпустил руль. Машина вильнула и на огромной скорости врезалась в старый толстый дуб.

Ночную тишину разорвал оглушительный взрыв, в тёмное небо взвились ослепительно яркие в темноте языки пламени. Смерть Джорджа Кокстера наступила мгновенно. Чёрный сиамский кот легко выпрыгнул в разбитое окно и побежал к хозяйке, которая удивлённо смотрела на горящую машину…

 

Автор не указан

НЕВИДИМКА

Совершенно СЕКРЕТНО № 2/273 от 02/2012

Перевод с английского: Сергей Мануков

Наверное, в каждом городе есть своя мисс Касселс, никем не уполномоченная жительница, самовольно возложившая на себя обязанности стража городской морали и распекающая тех, у кого, по её мнению, она на низком уровне. Наша мисс Касселс — женщина из числа тех, кого называют дамами неопределённого или бальзаковского возраста. Точного её возраста не знал никто. Было известно лишь, что ей далеко за сорок, т. е. по нашим меркам она была уже старухой. Круглый год мисс Касселс ходила в строгих, наглухо закрытых платьях с накрахмаленными белоснежными воротничками и остроносых туфлях и слыла покровительницей кающихся грешников. Свои письма она чаще всего подписывала «Озабоченный друг», «Тот, кого тревожит состояние морали» или другими, похожими, насколько высокопарными, настолько и глупыми фразами.

После того как наш город лишился своей главной достопримечательности — мисс Касселс, мы стали сильно скучать. Неудивительно, потому что послужной список нашей блюстительницы морали и нравственности производил сильное впечатление. В нём значились как минимум одиннадцать разводов (включая и нас с Катериной), три самоубийства и двое священников, слёзно просивших начальство перевести их из-за мисс Касселс в другие приходы. И это, не считая сотен гневных писем во все инстанции, которые многим испортили репутацию и кровь.

Что и говорить, мисс Касселс, конечно, была первостатейной стервой — так считали, по-моему, все без исключения жители нашего города, но в нашей монотонной и бедной событиями жизни она являлась единственным лучиком света, не дававшим нам умереть от скуки.

Этого уникума не стало семь лет назад, в знаменательный для всех американцев день Четвёртого июля. Он выдался настолько жаркий и душный, что мог бы запомниться по одной этой причине. Целую неделю перед Днём независимости столбик большого термометра, висевшего на стене муниципалитета, не опускался ниже отметки тридцать пять градусов. Четвертого июля наш город, как всегда, проснулся очень рано и начал готовиться к очередному долгому знойному дню. Однако День независимости — большой праздник, и для того, чтобы отменить его, необходимо что-нибудь посильнее высокой температуры. Например, землетрясение средней силы или хотя бы мощное наводнение. Жара никак не отразилась на нас, она только ускорила темп городской жизни. В половину шестого, когда ещё царила относительная прохлада, по улицам уже носились со звонкими криками дети. Отовсюду доносился треск шутих, напоминающий потрескивание зерна на раскалённой сковороде. Как обычно, оживлённее всего было на южной окраине города. Именно там братья Травверсы, бродившие по свалке в поисках консервных банок, и нашли первый труп.

Эдди Травверс проявил высокую гражданскую ответственность и тут же позвонил в полицейский участок. Через считанные минуты в участке раздался звонок от мисс Касселс, которая сообщила своим холодным, хорошо поставленным голосом, что видела незнакомого мужчину в мешковатом белом костюме, который попытался напасть на её соседку, Кэролин Смит, когда та открыла заднюю дверь, чтобы впустить кошку. Говорила она таким тоном, как будто речь шла о погоде.

Да, чуть не забыл. Одной из особенностей нашего славного городка является больница для умалишённых, расположенная в какой-то четверти мили от центральной площади, то есть практически в самом центре. Поэтому всякий раз, когда у нас случалось какое-нибудь чрезвычайное происшествие, взоры горожан вполне объяснимо обращались в первую очередь на это медицинское учреждение.

Дик Репа, составлявший ровно третью часть наших сил по поддержанию порядка в городе, позвонил в психиатрическую больницу. Проверка не заняла много времени. Как и следовало ожидать, из психушки сбежал один из самых буйных больных, из тех, за которыми, как говорится, нужен глаз да глаз. Главный врач пообещал немедленно прислать санитаров и организовать его поиски. Побеги психов — всегда событие. В нашем городке они вызывают примерно такую же реакцию, как в других городах стихийные бедствия типа землетрясения или цунами.

Травверсы нашли на городской свалке труп Джо Диггса, совершенно безобидного попрошайки, жившего на пенсию по инвалидности и подачки сердобольных горожан. На шее у старины Джо был туго затянут носок с клеймом больницы. Последние сомнения в том, что убийца — сбежавший псих, если они у кого-то и были, исчезли.

Следующие полчаса наша телефонистка Ма Партелл трудилась не покладая рук, обзванивая горожан и предупреждая их об опасности. Скоро на улицах не осталось ни одного ребёнка. Горожане крепко заперли все двери и окна. На улицы вышли отряды добровольцев. Они начали методично прочёсывать город, уделяя особое внимание чердакам и подвалам заброшенных домов. К половине девятого городок вымер. Турист, которого, чем чёрт не шутит, могло занести в наши края, мог бы подумать, что у нас чума или даже что-нибудь страшнее. За исключением добровольцев, на улицах не было ни одной живой души. Каждый дом, ещё час назад такой яркий, как-то потускнел и приобрёл заброшенный вид, словно просил сумасшедшего убийцу не обращать на него внимания и поскорее проходить мимо.

Поиски не дали результатов, хотя добровольцы очень старались. Сначала они действовали осторожно, но по мере того, как в городок прибывали всё новые и новые подкрепления из столицы штата, горожане начали смелеть. Нашей смелости наверняка способствовало и то обстоятельство, что псих как сквозь землю провалился, и многие решили, что он покинул город.

К обеду стало совсем жарко. Аккурат в полдень мисс Касселс закончила полное гневных обвинений письмо главному врачу больницы (позже соседи нашли его у неё на столе) и взялась за не менее разоблачительное и такое же полное упрёков послание губернатору штата, на территории которого творятся подобные безобразия. Она требовала от него срочно принять меры, если он хотел сохранить работу.

Полицейские между тем начали на случай встречи с маньяком раздавать горожанам гранаты со слезоточивым газом.

К полудню поползли слухи, что псих-убийца, скорее всего, покинул город и отправился творить свои чёрные дела в другие населённые пункты. Самые отчаянные горожане потеряли всякую осторожность и начали чуть-чуть открывать окна на вторых этажах, чтобы впустить в дома хотя бы немного воздуха. А Эммелин Лоринг, эталон глупости и безрассудного поведения, даже отправилась кормить цыплят, которых держала в сарае на заднем дворе. Этот опрометчивый поступок оказался последним в её жизни. Томми Паркс и Эллис Таунс нашли Эммелин в курятнике с проломленным черепом. Когда стражи порядка не без труда разжали её крепко сжатые пальцы, из ладони посыпалась тоненькая струйка корма для цыплят.

После второй страшной находки большая часть добровольцев, которые постепенно начали относиться к своим обязанностям, как к игре, испарилась. Их поведение было легко объяснимо. Конечно, мирные граждане испугались. Убийство пусть и добродушного, но никому не нужного бродяги на городской свалке, совершённое ночью, когда примерные граждане ещё нежатся в своих постелях, конечно, щекочет нервы, но и только. Убийство же, совершённое в полдень Четвёртого июля, когда на площади вот-вот должен начаться праздничный парад, а дети за обе щеки уплетают любимое мороженое, убийство глупой, но доброй женщины, совсем другое. В такие минуты даже самый храбрый человек начинает думать о себе и своей семье, а не о маньяке, которого необходимо найти и обезвредить, пока он больше ничего не натворил.

Двое добровольцев отвезли бедняжку Эммелин в полицейский участок, а остальные продолжили поиски буйнопомешанного убийцы. К этому времени город был уже взят в кольцо. На всех въездах и выездах стояли блок-посты вооружённых стражей порядка. Мы превратились в мышей, которые оказались заперты вместе с невидимым котом и спрашивают себя, где он прячется и утолил ли он голод.

Шло время. Вместо праздничного настроения над городом, словно одеяло, повис почти осязаемый страх. К четырём часам дня изменилась только температура, побившая рекорд за всю столетнюю историю существования нашего городка. Было так жарко, что не хотелось отходить от радио, по которому полиция каждые четверть часа передавала бюллетени о положении дел. Поэтому только считанные горожане видели, как мисс Касселс вышла из дома и как ни в чём не бывало направилась через весь город к церкви. Что и говорить, картина была запоминающаяся: в дрожащем мареве, в страшной жаре шагала женщина в тёмно-синем хлопчатобумажном платье с белым воротничком, своей визитной карточке, в белых перчатках и остроносых белых туфлях. Столбик термометра перевалил за сорокаградусную отметку, по городу бродил маньяк, убивавший ни в чём не повинных людей; а неустрашимая мисс Касселс разоделась, будто собиралась на бал, и отправилась по делам, чеканя шаг, как солдат на параде. Она шла и смотрела прямо перед собой заранее осуждающим взглядом.

Позже выяснилось, что её видели как минимум шесть горожан. Большинство оставшихся добровольцев и полицейских обыскивали городские окраины, поэтому центральную площадь патрулировали лишь несколько человек. Они не поверили своим глазам, когда увидели шагающую в гордом одиночестве подтянутую и одетую явно не по погоде женщину. Однако, присмотревшись и узнав мисс Касселс, горожане перестали удивляться. Они не испугались за мисс Касселс, потому что были твёрдо убеждены, что никакому маньяку, даже самому ненормальному и буйнопомешанному, не придёт в голову напасть на старую ведьму, перед которой трепетал весь город.

Во многом, наверное, благодаря мисс Касселс мораль наших горожан была на достаточной высоте. Несмотря на, мягко говоря, всеобщую неприязнь, видевшие этого дракона в юбке горожане сочли своим долгом предупредить её об опасности, которой она так неосмотрительно себя подвергала. Но старались они, конечно, напрасно. Как и следовало ожидать, в ответ сердобольные горожане получили высокомерные и одновременно снисходительные улыбки. Мисс Касселс каждый день в половину пятого играла на органе в церкви и не собиралась изменять своим привычкам ради какого-то там сумасшедшего, сбежавшего из больницы и убивающего людей. Это была недостаточно веская причина для изменения планов.

Не обращая внимания на нескрываемое неодобрение мисс Касселс, Джин Пирс всё же проводил её до дверей церкви и подождал, пока она откроет их и войдёт внутрь. Позже он признался, что обязательно тоже вошёл бы в церковь, если бы на месте мисс Касселс был кто-то другой. Он ещё несколько минут постоял в тени, потом пошёл с Бинни Драпером через площадь.

Вечером того же дня мисс Касселс рассказала полицейским о том, что произошло после того, как она вошла в церковь и за ней закрылись двери. Не включая свет, она поднялась в полумраке на хоры, где стоял орган. Затем, чтобы размяться, сыграла инвенцию Баха, после чего взялась за музыкальное произведение, которое собиралась играть во время проскомидии в следующее воскресенье. Играя, мисс Касселс время от времени бросала взгляды на маленькое зеркальце, прикреплённое к боковой стенке органа. Органист смотрел в него, видел, когда хор или невеста выходят в проход, и знал, когда ему начинать играть. Однако наш борец за моральные устои пользовалась им для другой цели — чтобы выяснить, кто пришёл в церковь, а кто остался дома, и потом использовать эту информацию в борьбе с падением нравов в городе. В тот день мисс Касселс играла на органе и по привычке изредка поглядывала на зеркальце. Минут через пятнадцать она в очередной раз посмотрела в зеркальце и неожиданно увидела у алтаря мужчину в мятой белой пижаме.

Позднее фараоны пришли к выводу, что псих, скорее всего, забрался в церковный подвал через открытое окно сразу после убийства Эммелин Лоринг и уснул, а через несколько часов его разбудили звуки органа. Так что мисс Касселс сама во всём виновата — сидела бы дома и осталась жива.

Сначала мисс Касселс играла как ни в чём не бывало и не сводила взгляда с зеркальца. Сумасшедший стоял с поднятой головой, словно стремился навстречу музыке. На его лице застыло обиженное выражение, как у ребёнка, которого разбудили в самый разгар интересного сна. Наверное, мисс Касселс подумала, что если продолжать играть, то он через какое-то время уйдёт из церкви. Когда маньяк переступил с ноги на ногу, она увидела в его правой руке нож.

Последовавшие вслед за этим события могли длиться несколько минут или намного больше. Сейчас это уже не установить. Что касается мисс Касселс, то она потеряла счёт минутам. Наша мегера тихо встала и бесшумно двинулась к левой лестнице, но, когда подошла к ней, он уже стоял внизу и ждал её с опущенной головой, глядя на пол. Тогда мисс Касселс повернулась, чтобы идти к правой лестнице, но и он повернулся в ту же сторону. Жуткая бессмысленная игра могла продолжаться вечно. Убийца стоял, опустив голову, и не смотрел на неё, но каким-то шестым чувством предвосхищал каждый её шаг, каждое движение. Двигался сумасшедший, как заведённый автомат. Мисс Касселс рассказала вечером, что у неё сложилось жуткое впечатление, будто ему эта игра по душе.

— Я думала о людях, на чьей совести будет моя кровь, — в праведном гневе сообщила она полицейским. — Думала о безответственных докторах из больницы… надеюсь, теперь они поймут, что мне пришлось испытать… и о тех, кто завалил коридор…

Короткий узкий коридор, о котором говорила мисс Касселс, соединял хоры с подвалом. Им никто не пользовался по крайней мере десять лет, поэтому при последнем ремонте дверь закрыли панелями, а сам коридор приспособили под склад, где хранили всякую ненужную церковную утварь.

Какое-то время мисс Касселс и псих играли в страшную игру, потом она вспомнила о спасительном коридоре. Наверняка старая ведьма подумала, что путь к спасению указал ей Господь в награду за праведную жизнь. Если бы маньяк продолжал смотреть себе под ноги, а она сумела пробраться в коридор, то на поиски двери ему понадобилось бы несколько минут. За это время мисс Касселс надеялась спуститься в подвал и выбежать из церкви через входную дверь.

Мисс Касселс в очередной раз пошла через хоры, только на этот раз не перед скамьями для хора, как раньше, а за ними. Она подошла к стене и через полминуты нашла панель, за которой скрывалась дверь. Всё это время сумасшедший продолжал смотреть на пол. Мисс Касселс открыла дверь и вошла внутрь.

Раньше мисс Касселс десятки раз ходила по этому коридору и наверняка бы обратила внимание на темноту. Она считала коридор посланным с небес спасением до тех пор, пока не наткнулась на что-то твёрдое. Задумавшись, борец за нравственность быстро вспомнила день, когда в коридоре до самого потолка сложили ненужные сборники гимнов и ноты, и поняла, что очутилась в западне.

— Тогда я начала молиться, — рассказывала мисс Касселс полицейским. — Я молилась, чтобы Бог вспомнил праведную жизнь, которую я вела, и даровал мне быструю и лёгкую смерть. И чтобы он наказал виновных в моей кончине.

Когда дверь открылась и на пороге показался сумасшедший в белой мятой пижаме, мисс Касселс едва не лишилась чувств от страха. Она опустилась на колени и начала горячо молиться, не в силах отвести взгляд от ножа. Он тоже смотрел на нож, словно любуясь им. Потом что-то явно привлекло его внимание. Он оглянулся через плечо и, уронив нож, быстро вышел из коридора. Мисс Касселс слышала, как он спустился по лестнице и вышел из церкви. Через пару минут послышался чей-то крик и опять шаги. На этом её воспоминания обрывались, вместо них пришла темнота…

Маньяка задержали, когда он спокойно, никого не таясь, переходил площадь. Через пять минут Эд Бернс и Том Николс вошли в церковь и нашли мисс Касселс. Её дважды ударили ножом, и она потеряла много крови. Конечно, мегеру тут же отвезли в больницу. Пару часов врачи ещё надеялись на чудо и говорили, что у неё есть шансы выжить. В это время она пришла в себя и рассказала полицейским о том, что произошло в церкви.

— Вы обязательно должны найти мерзавца, который ударил меня, — потребовала она у стражей порядка. — Если вы его не поймаете, пеняйте на себя!

Нельзя сказать, что фараоны не пытались найти убийцу. Первым делом они допросили тех, у кого на мисс Касселс был особенно большой зуб. К несчастью, таких людей в нашем городе оказалось много. На беду сыщиков, убийца оказался предусмотрительным и тщательно стёр с ножа отпечатки. Поиски виновного осложнялись ещё и тем, что практически каждый горожанин мог тайком выбраться из дома или покинуть поисковый отряд и забежать на несколько минут в церковь. Все в городе знали, что с половины пятого до половины шестого изо дня в день, из года в год старая ведьма музицирует в церкви. Кто-то явно решил воспользоваться представившейся возможностью, свести с ней счёты и свалить всё на сумасшедшего маньяка. Мотивов для убийства было достаточно. Мисс Касселс прекрасно выразила отношение к себе одной фразой. «Некоторые люди всю свою жизнь помогают другим, — сказала она, — а взамен получают чёрную неблагодарность».

Так мы потеряли нашу незабвенную мисс Касселс. В городе, конечно же, нашлось несколько циников и доморощенных психоаналитиков, которые уверяли, что убил её маньяк, а она по своему обыкновению от скверного характера решила всё на кого-нибудь свалить.

Я старался не участвовать в таких разговорах, потому что они казались мне смешными. Кто бы ни убил нашу главную достопримечательность, теперь одна половина горожан до конца своей жизни будет смотреть на другую с подозрением. Своей смертью мисс Касселс воздвигла себе самый лучший памятник, который только можно пожелать.

 

Оливия Дарнелл

ПАУКИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 3/274 от 03/2012

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

— Твоя сестра, по-моему, собирается жить вечно! — Маргарет Бондфилд, полная, представительная дама, злобно посмотрела на своего мужа. Тот пожал плечами.

— Доктор сказал, что её сердце совсем износилось, Герта.

— Не знаю, что у неё там износилось, но если она проживёт ещё месяца три, то наследство может достаться Бриджит Мишем, этой писаке, сутками не вылезающей от неё.

— Бриджит записывает воспоминания Сильвии и очень хорошо ухаживает за ней.

— Лучше бы она ухаживала похуже, — не сдавалась миссис Бонфилд, — и меньше возилась с этим мерзопакостным псом, который твоей сестре дороже, чем родня. А может быть, — тут её глаза загорелись, — ты всё-таки позволишь слегка подтолкнуть Сильвию на лестнице или дать снотворного и свалить на неё подушку. Много ли старухе надо?

Руперт Бонфилд, невысокий, щуплый мужчина, со вздохом посмотрел на свою внушительную половину.

— Немного. Врач сказал, что главное для неё — покой. Испуг и волнения могут быть губительны. Но мы ничего не будем делать, Герта, это слишком рискованно. Мы ждали так долго и на кону так много, что надо потерпеть ещё. В конце концов, Сильвии восемьдесят три года.

— И прожила она их очень неплохо. Знаменитая актриса с кучей поклонников и мешком драгоценностей! — прошипела миссис Бонфилд.

— В конце концов, они достанутся нам.

— Не уверена. Сильвия так любит свою собаку, что может завещать всё какому-нибудь собачьему приюту. Мало того, что нам приходится лебезить перед его хозяйкой. Так ещё и с ним приходится носиться. Миленький Черчилль, миленький пёсик! Вот увидишь, что нас вышвырнут из этого дома и сделают из него гигантскую будку для собак!

— Только что ты говорила, что всё достанется Бриджит. Определись, наконец, кого нам бояться.

Маргарет Бонфилд не сдавалась.

— Но хотя бы отравить собаку мы можем?

В ответ на это мрачное предложение раздался звонкий лай, и в комнату вбежал толстый, жизнерадостный французский бульдог, вслед за которым вошла молодая, симпатичная девушка.

— Сильвия ещё работает в саду, через несколько минут она закончит, и мы пойдём обедать.

— Мы живём в этом доме уже не один десяток лет, Бриджит, и знаем, когда здесь обедают.

Супруги Бонфилд действительно жили много лет на полном иждивении у своей знаменитой родственницы, не забывающей при удобном случае напомнить об этом и никогда не дающей денег. Для этого у неё были веские основания. Руперт Бонфилд когда-то разорился на биржевых спекуляциях, а его жену Сильвия считала безнадёжной дурой, которая даже не умеет нормально одеться и оскорбляет её искушённый взор своими нелепыми нарядами. Поэтому всю одежду она покупала Маргарет сама, а когда та выражала недовольство, предлагала делать это на собственные деньги. Бонфилды, привыкшие к лёгкой, сытой жизни, не предпринимали никаких усилий к обретению независимости и терпели капризы старой дамы в сладостном предвкушении наследства. Но Сильвия, несмотря на больное сердце, продолжала жить, получать все удовольствия, которые мог позволить её возраст, и, казалось, собиралась перешагнуть столетний рубеж. Приезд в дом юной Бриджит Мишем, предложившей написать мемуары, вызвал у неё новый прилив энергии и породил лютую ненависть нетерпеливой родни к журналистке. Особенно злило то, что Бриджит легко нашла общий язык с Сильвией, проводила с ней большую часть дня и с искренним удовольствием возилась с её старым, избалованным псом.

— Как чувствует себя моя сестра? — просил Бонфилд.

— Прекрасно, — ответила Бриджит и погладила собаку по голове.

Вернувшаяся из сада Сильвия Дьюран очень неплохо выглядела для своих преклонных лет. Тщательно одетая и причёсанная, она довольно бодро шагала, зорко окидывая собравшихся живыми чёрными глазами.

— Надеюсь, здесь никто не обижал моего Черчилля?

— Кто же посмеет обидеть такую очаровательную собаку, — сладчайшим голосом проворковала Маргарет Бонфилд.

— Очень рассчитываю на это, — многозначительно проговорила миссис Дьюран, — Черчилль — самое близкое для меня существо, — она вздохнула, — и самое бескорыстное.

— Не надо так говорить, Сильвия, — перебили её супруги Бонфилд, мы любим тебя.

— Ну, что ж, — весело проговорила Сильвия Дьюран, — будем надеяться, что вам придётся любить меня ещё очень долго (миссис Бонфилд тихо застонала).

После обеда Сильвия диктовала Бриджит свои воспоминания. Она рассказывала о спектаклях и перечисляла поклонников. Жизнь у старой актрисы была богата на приключения и встречи с известными людьми. Бриджит, тщательно записывая, просила говорить помедленнее и задавала вопросы, на которые получала пространнейшие ответы. Говорить Сильвия могла бесконечно, с подробностями и уточнениями. Супруги Бонфилд еле сдерживали зевоту и, когда она собралась идти спать, с облегчением вздохнули.

— Ну, мой дорогой, хочешь прогуляться на ночь? — Сильвия взяла Черчилля на руки и нежно поцеловала.

— Мы сходим, дорогая сестра, — поднялся с кресла её брат.

— Нет, — капризно возразила та, с собакой пойдёт Бриджит. Она играет с ним, и Черчилль её больше любит. Иди, детка, и не забудь положить Черчилля в его постельку. — Она улыбнулась Бриджит и удалилась.

Маргарет Бонфилд и её супруг долго сидели у догорающего камина. Наконец женщина прервала молчание.

— Ну, что ты теперь скажешь про эту журналюшку? Она обожает Черчилля и готова часами слушать эти тошнотворные рассказы. Мы-то слушаем их в сотый раз. И будем ещё годами слушать!

Её слова прервал страшный вопль, раздавшийся из спальни Сильвии.

Бонфилд испуганно поднялся.

— Не спеши, — остановила его жена.

Они застыли в молчании и сидели так, пока не примчалась Бриджит с собакой.

— Вы ничего не слышали? Мне показалось, что кто-то кричал.

— Нет, нет, мы сами выходили прогуляться, и только что пришли.

— Да, а мне послышалось, что это голос Сильвии.

Бриджит стала быстро подниматься по лестнице.

— Скорее вызывайте врача, Сильвия потеряла сознание!

Маргарет сжала руку мужа, пытаясь задержать его. Но он покачал головой и взял телефонную трубку.

— В этот раз она выпуталась, но следующий может оказаться смертельным, — сказал врач.

— А что случилось? — спросила Бриджит.

Миссис Дьюран что-то очень напугало.

— Паук, — еле слышным голосом произнесла больная, — я увидела паука на стене.

— Она с детства страшно боялась пауков, — вспомнил Руперт.

— Арахнофобия, — кивнул головой врач. — Боязнь паукообразных — довольно распространенная фобия, причём боятся не только пауков, но и их изображений.

— Но почему Арахна? — удивилась Бриджит.

— От имени некой ткачихи из греческих мифов, которую разгневанная Афина превратила в паука, ткущего свою паутину.

— Умоляю, не говорите при мне об этих тварях, — простонала Сильвия, — Руперт, почему не вы пришли ко мне, а Бриджит?

— Она просто опередила нас. Мы гуляли.

— Да? — Сильвия выдержала долгую театральную паузу и отвернулась к стене. — Ну что ж, возможно так и было. Бриджит, принесите мне Черчилля и останьтесь, а вы идите, я не хочу вас видеть, по крайней мере, сегодня. Супруги Бонфилд переглянулись и вышли.

Сильвия Дьюран медленно, но неуклонно приходила в себя. Через два дня после происшествия она уже копалась в саду.

— Так она совсем разойдётся. Сейчас едет по магазинам, а на завтра вызвала Скелтона, этого зануду-адвоката, — шепотом сообщила своему мужу Маргарет, — в доме никого не будет. Бриджит уезжает с ней, а вечером идёт в гости. Действовать надо немедленно.

Бонфилд кивнул и достал из одного кармана баночку, в которой что-то копошилось. Пять пауков, — гордо сказал он, — весь чердак пришлось прочесать. Потом он достал другую баночку и вытащил из неё огромную жирную гусеницу.

— Господи, а эта гадость зачем? — вскричала его жена.

— Так, на всякий случай.

Когда дом опустел, супруги Бонфилд пробрались в спальню своей родственницы и положили четырёх пауков на кровать и одного в чашку. Гусеницу положили на подоконник.

— По-моему, мы всё предусмотрели, — удовлетворённо сказала Маргарет.

Поздно вечером, когда Сильвия удалилась в свою спальню, Бонфилды ушли в сад. Гуляли они около полутора часов и когда подходили к дому, то услышали протяжный вой Черчилля. Они медленно поднялись по лестнице и осторожно заглянули в спальню. Мёртвая Сильвия Дьюран лежала на кровати. Лицо было искажено от ужаса, а по одеялу ползали пауки. Руперт аккуратно смахнул их, раздавил и по-хозяйски расселся в кресле.

— Как ты думаешь, она кричала? — спросила Маргарет.

— Теперь это уже не имеет значения, — ответил Руперт — в доме ведь никого не было.

Его жена вздохнула полной грудью.

— Господи, неужели дождались! — она повернулась к Черчиллю, жалобно забившемуся в угол.

— Ну, что, животное, твоя сладкая жизнь закончилась. Я сейчас же выброшу тебя на улицу!

— Не надо спешить, Герта! — остановил её супруг, — мы ещё не прочитали завещание.

— Хорошо, что напомнил, — согласилась миссис Бонфилд. Она быстро подошла к туалетному столику, открыла шкатулку с драгоценностями, достала несколько колец и серьги, надела их и с улыбкой оглядела себя в зеркале. Вдруг выражение её лица изменилось. Она нахмурилась, внимательно осмотрела кольца, пересчитала и снова заглянула в шкатулку.

— Здесь очень мало, Руперт, а то, что есть, не представляет почти никакой ценности, сплошная бижутерия!

— Не волнуйся, Герта. Вероятно, Сильвия держала их в сейфе.

— А где ключ от него?

Бонфилд расстроенно покачал головой.

— Понятия не имею.

Найти ключ оказалось очень просто. Он лежал в ящике туалетного столика. Но в сейфе ничего не оказалось, если не считать пухлого конверта с купюрами. В конверте была записка: «Дорогой брат, я считаю, что полностью выполнила свой родственный долг, этого тебе может хватить на жильё и жизнь, пока не найдёшь работу. Любящая Сильвия».

— Маргарет Бонфилд запаниковала.

— Что она хотела сказать этим? Что нам больше не на что рассчитывать? И как она догадалась, что мы полезем в сейф?

— Потерпи, Герта, скоро мы всё узнаем.

Смерть Сильвии Дьюран не вызвала никаких подозрений. Было установлено, что она умерла от разрыва сердца, что было вполне естественно, учитывая его состояние и возраст покойной. Бонфилды со вкусом расположились в доме и следили, чтобы Черчилль, который всё время порывался сбежать в сад, был на глазах. Собаку, учитывая возможные неожиданности в завещании, взяли с собой на его оглашение. У Скелтона они с неудовольствием увидели плачущую Бриджит, на руки к которой тут же вскочил Черчилль.

Чтение завещания заняло совсем немного времени. Всё своё имущество Сильвия Дьюран оставляла тому, кто возьмёт себе её собаку, Черчилля, и будет ухаживать за ней до самой её смерти, естественность которой удостоверят ветеринары (было указано несколько фамилий). А после смерти похоронит на месте, где больше всего любила сидеть собака во время прогулок (было подробнейшим образом описано место) и поставит памятник, на который отводилась отдельная сумма.

Пока читали текст, миссис Бонфилд подошла к Бриджит, сняла с её колен упирающуюся собаку и с достоинством уселась на своё место. Бедное животное изо всех сил изворачивалось, чтобы выскочить, но та держала его мертвой хваткой, пока не услышала, что единственное, чем владела Сильвия Дьюран на момент кончины, была её библиотека, которую она завещала мисс Мишем. Дом вместе со всей обстановкой принадлежал Сильвии только пожизненно, так как актриса давно отдала его в дар своему родному театру, с тем, чтобы в нём был организован музей её имени. О драгоценностях не было сказано ни слова.

— Не может быть! — закричала невестка покойной, — всем известно, что у Сильвии было множество драгоценностей — это десятки, сотни тысяч фунтов! Есть, в конце концов, фотографии, на которых она в них!

— Это ни о чём не говорит, — мягко ответил Скелтон. Моя доверительница могла продать, подарить их кому-нибудь при жизни, или потерять.

— Такие вещи не пропадают!

Маргарет Бонфилд кинула обличающий взгляд на Бриджит.

— Насколько мне известно, — умиротворяюще проговорил адвокат, — она не обращалась в страховую компанию, где эти ювелирные изделия были застрахованы.

— Успокойся, Герта, — проговорил Руперт Бонфилд, — может быть, она забыла упомянуть их, всё-таки, возраст. Скорей всего драгоценности в банке.

— Боюсь, что нет, — сказал Скелтон, — в предпоследнем варианте завещания были указаны все драгоценности миссис Дьюран — если не ошибаюсь: три диадемы, несколько колье и фермуаров, четырнадцать браслетов, около трёх десятков брошей, ну и так далее: подробно описывались камни — бриллианты, изумруды, сапфиры — в общем довольно внушительный список. Но в последнем варианте она изъяла всё, касающееся ювелирных изделий и сделала это сознательно.

— Маргарет Бонфилд резко скинула с колен собаку, которая тут же подбежала к Бриджит.

— Я могу взять его себе? — спросила та.

— Забирайте и старайтесь не попадаться нам на глаза! — злобно крикнула миссис Бонфилд, и выбежала из кабинета.

Бриджит наклонилась к пёсику и застыла. Потом она медленно выпрямилась и очень внимательно посмотрела на Руперта Бонфилда.

Из его ботинка медленно выползал огромный, мохнатый паук.

Супруги Бонфилд потратили несколько дней, перерыв весь дом в поисках драгоценностей. Вдруг Маргарет осенило. Она побежала в гардеробную, где висели великолепные сценические наряды Сильвии. На нескольких платьях сверкали нашитые на них камни.

Целый день ушёл на спарывание камней. Но когда торжествующие Бонфилды пришли с ними к ювелиру, то их ждало жестокое разочарование. Все камни оказались ненастоящими, как, собственно, им и полагалось быть. Поиски начались снова и длились бы бесконечно, пока из театра деликатно не напомнили, что прошло уже два месяца после смерти миссис Дьюран и пора уже освободить дом.

— Надо установить слежку за Бриджит, я уверена, что она выведет нас на украшения, — сказала Маргарет Бонфилд, вытряхивая землю из последнего цветочного горшка. Её супруг устало согласился.

Сперва было решено следить за Бриджит самим, но это плохо удавалось. Она часто выходила гулять с Черчиллем, который был, судя по всему, в прекрасной форме и прекрасно ладил со своей новой хозяйкой. Но он учуивал Бонфилдов мгновенно и сразу же начинал отчаянно лаять. Пришлось нанять частного детектива, а его услуги стоили немало. Наблюдение не дало ничего интересного. Бриджит много работала, жила очень скромно, а её покупки соответствовали средствам журналистки, работающей в небольшой редакции.

Прошло три года, и ничего не изменилось. Бонфилды не сдавались и все оставленные им деньги тратили на слежку за Бриджит. А она, похоже, начала процветать, выпустив в свет мемуары Сильвии Дьюран, которые получили самое высокое признание у публики. Потом Бонфилды увидели её имя в списке бестселлеров. Бриджит стала писать детективы. Но никакого намёка на драгоценности не обнаруживалось. Деньги, оставленные Бонфилдам, стремительно таяли, и о покупке достойного жилья уже не могло идти речи. Пришлось снять небольшую дешёвую квартиру и экономить на всём. Не привыкшие к бедности супруги начали ссориться, и один раз миссис Бонфилд даже подняла руку на своего хилого супруга, который, вспомнив школьные подвиги, неожиданно дал ей сдачи. Отношения ухудшались день ото дня. Ссоры почти всегда переходили в потасовки, которые заканчивались с переменным успехом. Маргарет была тяжелее, но Руперт отличался большей подвижностью и помнил некоторые приёмы из юношества. Однажды, когда Маргарет замахнулась, чтобы треснуть мужа журналом, подобранным на скамейке, она вдруг остановилась и стала со страстным вниманием разглядывать какую-то фотографию.

— Ты только посмотри на это! — она протянула Руперту журнал, на задней обложке которого была изображена Бриджит Мишем в великолепных бриллиантовых украшениях.

— Это же серьги Сильвии и кольцо тоже её! Ну, наконец-то! Надо срочно идти в полицию и заявить о краже.

В полиции их внимательно выслушали и обещали разобраться в этом странном деле.

Когда Бонфилды снова пришли в участок им объявили, что мисс Мишем владеет всеми драгоценностями самым законным образом. Они достались ей по завещанию.

— Но они не были упомянуты в завещании! — возразил Бонфилд.

— Мы связались с адвокатом миссис Дьюран, и он объяснил, что в завещании говорилось, что всё её имущество достаётся тому, кто возьмёт на себя заботу об её собаке, которая будет похоронена в определённом месте. Собака два месяца назад умерла, и мистер Скелтон присутствовал на её похоронах. Он вместе с друзьями мисс Мишем может подтвердить, что когда выкопали яму, то обнаружили железный ящик с драгоценностями, которыми мисс Мишем владеет теперь по праву, как выполнившая все условия его доверительницы.

Бонфилды застыли в каменном молчании.

— Кстати, — продолжил полицейский и полез в ящик стола, — мисс Мишем подписала мне свой последний детектив — «Пауки в банке», — и он протянул Бонфилдам книжку в яркой обложке.

 

Валерий Рокотов

ДЕЛО ОСТАНОВИВШЕЙСЯ ЛУНЫ

Совершенно СЕКРЕТНО № 4/275 от 04/2012

Перевод с английского: Сергей Мануков

Шины пели на тёмных поворотах увертюру к убийству, хотя я этого ещё не знал. Я катил по горным серпантинам в окрестностях Голливуда и видел ведущую к озеру Шервин дорогу.

Слева, над горами выплыл краешек тыквы луны. Вскоре в правом окне заблестела вода. На гладком блюдце воды, как в зеркале, отражалась луна.

Дорога вывела меня на берег озера, к деревянному причалу. Я заглушил мотор, погасил фары и негромко позвал:

— Эй, Джош!

Насмешливо ухнувшей сове язвительно ответила жаба. Дойдя до конца причала, я с трудом разглядел слабый мерцающий огонёк плавучего дома Дельброка, иллюминаторы которого были закрыты светомаскировочными шторами.

— Джош! — крикнул я.

Никто не ответил. Мне на глаза попалась утлая лодчонка. Я погрузился в скорлупку и оттолкнулся от причала и через несколько минут причалил к плоту.

— Если это шутка, — громко крикнул я, — то она мне чертовски не нравится! Ты меня слышишь, Джош?

Я начал взбираться по лестнице. Внезапно надо мной появилась тень и послышался свист рассекаемого воздуха. Я не успел уклониться от бейсбольной биты. Луна начала мигать, а звезды — отплясывать джигу. Затем наступила темнота.

Когда я открыл глаза, луна смотрела мне прямо в глаза. Она почти не сдвинулась с места и по-прежнему была слева за горами. Я понял, что провалялся без сознания минут пять — десять. Кроме головы, ныла и правая рука, за которую он, наверное, втащил меня на плот.

— Слава богу! — пробормотал гигант по имени Джош Дельброк, сидевший рядом на палубе. — Я уже было испугался, что отправил тебя на тот свет. Извини, произошла ошибка…

Он втащил меня в дом, закрыл дверь и зажёг фонарик. За исключением светомаскировочных штор, гостиная плавучего дома выглядела так же, как летний коттедж богатого холостяка: со вкусом подобранная мебель, дорогой ковёр на полу.

— Я ведь не знал, что это ты, — объяснил Джош, доставая бутылку виски со стаканами. — Ты примчался так рано, что я принял тебя за убийцу. Меня хочет убить Пол Мандерхейм.

Мандерхейм был директором киностудии «Параметро», где работал Джош.

— Он хочет тебя убить? — переспросил я, опрокидывая первый стакан. — Что за вздор!

— Верно, вздор, и в то же время правда. Поэтому я и прячусь здесь. Конечно, я не утверждаю, что Мандерхейм убьёт меня сам — он слишком важная шишка, чтобы рисковать. Он легко может нанять для этого дела какого-нибудь головореза.

— Почему? — хмыкнул я. После второй у меня начала кружиться ушибленная голова.

— Из-за женщины. Я узнал, что это девчонка Мандерхейма только на прошлой неделе. Понимаешь, я написал для неё пьесу. Я ей нравился. Потом, конечно, её бросил… Ладно, давай спать…

Меня разбудил золотой солнечный свет, льющийся через левое окно. Часы показывали восемь утра. За завтраком Дельброк поинтересовался:

— Ну, как с моими проблемами?

— Мы вместе поедем в Голливуд к Мандерхейму. Я ему расскажу, что ты бросил девчонку из-за него. Ты думаешь о нём больше, чем о главной любви своей жизни, и, если он не отзовёт своих головорезов, я его задушу.

— Ты действительно сделаешь это для меня, Дэн? — голос верзилы дрожал.

— Нет, не для тебя. За те две сотни, что ты мне обещал. Пошли…

Мы въехали в Голливуд по новому шоссе. Мандерхейм жил в Тауэр-Паласе и платил каждый месяц за квартиру сумму, равную бюджету небольшой страны.

Я оставил машину почти в квартале от здания, так как все тротуары рядом с домом были заняты машинами с карточками «Пресса» и полицейскими автомобилями.

— Десятый этаж, — сказал я лифтеру и показал ему значок частного сыщика, похожий на полицейскую бляху. Он нажал кнопку, и кабина устремилась вверх.

Выйдя из лифта, я увидел двух здоровенных копов. Они вели красивую брюнетку, у которой была истерика. Это была Сандра Шэйн, одна из звёзд параметровского курятника.

Я переступил порог квартиры Мандерхейма и увидел шефа детективов, лейтенанта Дональдсона.

Увидев меня, он весь переменился в лице.

— Вон!

— Но у меня тут дело, — обиделся я.

— Нет у тебя здесь никакого дела. Мы приехали первыми.

— Мне нужно поговорить с Полом Мандерхеймом.

— Ты опоздал! — усмехнулся Дональдсон. — Пуля 38 калибра в голову. А теперь убирайся, я занят!

— Кажется, я могу помочь тебе разобраться в этом.

— Очень мило с твоей стороны, — детектив одарил меня убийственной улыбкой. — Прислуга ночевала у себя на нижних этажах. Утром около восьми они вернулись, нашли труп Мандерхейма и позвонили в полицию. Мы приехали. Смерть наступила между двенадцатью и часом ночи.

— Неужели никто не слышал выстрела?

— Этажом ниже живет Сандра Шэйн, звезда из «Параметро». Вчера ночью, около половины первого, она услышала выстрел, выглянула за дверь и увидела крадущегося вниз здоровенного лысого типа. Она его узнала, но решила не окликать.

— Ну, и кто был этот здоровенный лысый тип, который крался вниз?

— Ясное дело — убийца, — хмыкнул Дэйв Дональдсон. — Один из сценаристов Пола Мандерхейма. Его зовут Джошуа Дельброк.

— Дельброк? — не поверил я своим ушам. — Сандра Шэйн говорит, что видела его здесь вчера в половине первого ночи? Но тогда она или ошибается, или лжёт. Вчера в полночь Джош был на озере Шервин в своём плавучем доме. Он перепугался, что Пол Мандерхейм хочет убить его из-за какой-то девчонки, позвонил мне и попросил защиты.

— И ты?

— Согласился. Я приехал на озеро около десяти — луна как раз начала подниматься. Он оглушил меня, приняв в темноте за убийцу. Я пришел в себя минут через десять. С этого момента и до утра Дельброк не исчезал из поля моего зрения.

Дональдсон мне не поверил и велел передать по рации приказ о задержании Дельброка. Я спустился и сел в машину.

— Мы попали в переделку. На нас объявили охоту.

— Что случилось? — встревожился сценарист.

— Мандерхейм сыграл в ящик. Его убили.

— О, Боже! Как это случилось?

— Его застрелили вчера ночью между двенадцатью и часом. Копы считают, что это ты продырявил его.

— Я? Но я был…

— Знаю, знаю. Ты был со мной на озере Шервин. Кажется, у лейтенанта Дональдсона есть свидетельница, которая утверждает, будто видела тебя выходящим из квартиры Мандерхейма сразу после выстрела. Это Сандра Шэйн из «Параметро».

— Господи, как она могла сказать такое? — позеленел он от страха.

— Во-первых, она могла просто ошибиться. Во-вторых, она может пытаться ложно обвинить тебя из каких-то соображений. Ты случайно поссорился с Мандерхеймом не из-за неё?

— Нет, конечно, нет, — выдавил он. — Я написал для неё несколько сценариев, но…

— Ладно. Значит, она не хотела напакостить тебе и приняла кого-то за тебя. Тебе лучше где-нибудь спрятаться, а я пока поищу похожего на тебя парня, у которого был зуб на Мандерхейма.

Дельброк размышлял недолго.

— Недавно Пол купил за бесценок студию немого кино «Квадрэнгл-пикчерс». Здание пустует уже много лет. Помнишь его?

Конечно, я помнил «Квадрэнгл». На заре кино там снималось большинство голливудских звёзд. Они первыми начали снимать комедии и многосерийные картины. По штатному расписанию «Квадрэнгл» можно было изучать историю кинематографа.

— Я спрячусь там, — заявил Дельброк. — Никому не придёт в голову искать меня там.

Отвезя Дельброка на заброшенную студию, я отправился в актерское агентство и спросил у привлекательной блондинки в вестибюле, не знает ли она людей, ненавидевших Пола Мандерхейма.

Она вытащила толстый телефонный справочник Голливуда.

— Открывайте любую страницу наугад. Здесь все ненавидели Мандерхейма.

— Нет, мне нужен человек, который, возможно, связан с кинематографом. Он высок и широк в плечах, лысый, но его зовут не Джош Дельброк.

— В «Параметро» был как раз такой окорок, — хмыкнула блондинка, — но Мандерхейм на прошлой неделе его уволил. Причём так, что теперь его никто не берёт. Ему пришлось зарегистрироваться у нас. — Она порылась в картотеке и выписала адрес. — Алексей Соронов, русский.

— Я — ваш должник, — поблагодарил я и бросился разыскивать Соронова.

План был простой — схватить Соронова и привезти на опознание Сандру Шэйн…

— Здравствуйте, — робко поздоровался я, когда дверь открыл огромный лысый человек. — Вы Соронов, киноактер?

— Вы видели меня в картинах?

— Много раз, — соврал я. — Я — один из самых преданных ваших поклонников.

— Пойдёмте в дом. Выпьем водки.

— Много вчера ночью выпили? — спросил я после первой рюмки.

— Я пью её каждую ночь.

— Чтобы утопить печаль после того, как вас выгнали из «Параметро»?

Русский с несчастным видом опять приложился к бутылке.

— Не понимаю, почем меня уволили, — пожал он метровыми плечищами. — Эй, откуда вы об этом знаете?

— Слухи ходят. Почему Мандерхейм вышвырнул вас?

— Как-то я вошёл в его кинопроекционную. Он крутил новый ролик старого немого фильма, только озвученного. Сначала на экране появилось: «Пол Мандерхейм представляет». Затем: «Диалог и комментарии Джошуа Дельброка. Первая серия». Потом пустые кадры и «Мэри Бикфилд в фильме „Возлюбленная шторма“».

— Это же средние века, — потерял я терпение, — когда только появилось кино.

— Да? Потом актёры начали показывать смешные фокусы, от которых можно надорвать животы. Звуковая дорожка шла параллельно. Потом Мандерхейм увидел меня. Он страшно разозлился и вышвырнул меня со студии.

— А вы вчера ночью с ним за это рассчитались? Поехали в Тауэр-Палас и убрали его?

Его широченная физиономия побледнела. Он внезапно схватил меня за лацканы своими лапищами.

— Мандерхейм убит?

— Кому, как не вам, знать?

Он начал трясти меня, словно куклу.

— Я — мирный человек. Я никого не убивал. Ну-ка, забирайте свои слова обратно или я переломаю вас пополам.

Я выхватил револьвер. Русский отпустил меня и расхохотался. Я изо всей силы ударил его рукояткой по голове и, пока он тряс лысым черепом, ловко защёлкнул один браслет на его руке, а второй пристегнул к батарее.

После этого я помчался в Тауэр-Палас за Сандрой Шэйн…

— Вы хотели меня видеть? — грустно осведомилась Сандра.

— Я — частный сыщик. Меня зовут Дэн Тернер.

— Что вам нужно?

— Правду о парне, которого, как вы утверждаете, вчера застукали на лестнице, — объяснил я.

— Я рассказала всё, что знала. Это был мистер Дельброк.

— На лестнице было светло?

— Было не очень темно. Я его хорошо разглядела.

— Но почему он убил Пола Мандерхейма?

— В прошлом месяце Пол рассказал мне, что Дельброк что-то открыл или переделал и что при дележе прибыли могут возникнуть проблемы. Больше я ничего не знаю.

— Вы могли принять кого-то за Дельброка или обознаться из каких-то личных побуждений.

— Вздор. Я против него ничего не имею.

— Если вы так уверены, можно провести маленький эксперимент. Я хочу, чтобы вы посмотрели на нашего подозреваемого. Нам нужно знать, не его ли вы видели вчера ночью.

Она заколебалась.

— Хорошо, поехали. Я докажу вам, какой вы осёл, если согласились работать на убийцу.

В этот момент послышалось негромкое «чоп-чоп», и меня ужалил в голову горячий шмель. Последнее, что я помнил, это крики Сандры, падающей на меня. Затем я отключился.

Меня привели в чувство рыдания служанки, причитавшей над своей хозяйкой.

— Мисс Шэйн, пожалуйста, не умирайте!

Наверное, я выглядел неважно, потому что, увидев меня, служанка грохнулась в обморок. Сандра, к счастью, получила легкую рану в левое плечо. Увидев, что она жива, я бросился к окну. На крыше никого не было, но неподалеку я нашёл две гильзы.

В моей больной голове роилось множество версий. Я сел в машину и помчался к Алексею Соронову.

Неужели ему удалось выбраться и проследить меня до квартиры Шэйн? Неужели, чтобы его не опознали, он решил избавиться от нас с девушкой?

Но русский гигант с довольным видом сидел в наручниках и пел песню о Волге.

Я позвонил в полицию и велел Дональдсону приезжать на Карсон стрит за настоящим убийцей.

— Только скажи своим орлам, чтобы они захватили дубинки, потому что этот русский больше сарая и сильнее медведя, — объяснил я. — Твёрдый орешек. Лысый и с круглой физиономией. При тусклом свете его можно принять за Дельброка.

Когда я подъезжал к студии «Квадрэнгл», на землю словно опустилась серая грязная штора. В двери появилась круглая физиономия Дельброка.

— Дэн Тернер, дружище, как я рад тебя видеть!

— Ты ещё больше обрадуешься, когда узнаешь новости, — сказал я. — Убийца пойман.

Я рассказал всё, в том числе и про Алексея Соронова, который сейчас сидел в участке.

— Сандре Шэйн придется признать, что она увидела на лестнице Соронова. У тебя железное алиби. Присяжные поверят мне, когда я расскажу о нашей встрече на озере. Давай седлать лошадей. Нам нужно заехать в больницу.

Мы отправились в город по окутанной туманом дороге. Я остановился у аптеки и позвонил в полицию.

— Ровно через десять минут привези Соронова в больницу, — попросил я Дональдсона, — и отведи на опознание в палату Сандры Шэйн.

Ровно через десять минут мы с Джошем вошли в приёмный покой.

— Кто это? — сурово спросил лейтенант Дональдсон, который ждал нас около палаты Сандры с русским гигантом и несколькими подчинёнными.

— Это Джош Дельброк. Джош, это лейтенант Дональдсон.

Когда Джош протянул руку, лицо полицейского налилось кровью.

— Дельброк? — закричал он. — Вы арестованы. Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас.

— Но я никого не убивал! — обиделся гигант-сценарист. — Тернер вам всё расскажет. Он — моё алиби.

— Пойдёмте к Шэйн, — хмуро предложил я.

— Ладно, пошли, — губы лейтенанта искривились в презрительной усмешке. — Тебе не сыщиком быть, а адвокатишкой.

Мы вошли в палату.

— Привет! — поздоровалась со мной Сандра. — Как вы себя чувствуете?

— Благодарю, паршиво, — проворчал я. — И чем дольше это будет продолжаться, тем паршивее я буду себя чувствовать. Взгляните-ка на этих двоих ребят. Никто из них не спускался вчера ночью из квартиры Мандерхейма?

— Спускался.

— Этот? — я показал на Соронова.

— Нет, другой. Мистер Дельброк.

— Вы уверены?

— Да.

Я повернулся к сценаристу.

— Извини, Джош. Ты был моим другом, но ты сам видишь, как всё обернулось. Ты — убийца.

Дельброк сделал шаг назад, и в его руке внезапно появился револьвер.

— Никому не двигаться с места! — приказал он.

Трюк с револьвером застал всех нас врасплох. Шэйн тихо заплакала. Дональдсон, забыв о правилах хорошего тона, начал ругаться. Соронов, как и положено артисту, начал мелодично позвякивать наручниками, а я нахмурился.

— Не поймите меня превратно, — твёрдо сказал Дельброк. — Револьвер только для самозащиты, это не признание вины. Я ни в чём не сознаюсь.

— Можешь не сознаваться. Против тебя железные улики. Я хочу прояснить мотив убийства Мандерхейма. Ты узнал, что продаётся «Квадрэнгл» — недвижимость, имущество. Осматривая заброшенную студию, ты наткнулся на хранилище старых роликов. В пустой студии валялось целое состояние, спрятанное в немых фильмах, которые сделаны до того, как появились современные законы об авторском праве. Все картины снимались не только на целлулоидной плёнке, но и на бумажной. Бумажные ролики можно было хранить в Вашингтоне.

— Ну, и?

— Со временем целлулоидная плёнка портится, а бумага — нет. Из-за этого почти вся ранняя голливудская продукция утеряна для истории. Она испортилась до такой степени, что стала негодной. Но у «Квадрэнгл» были бумажные ролики. Их можно переснять на современную плёнку и выпустить, как новые фильмы. Это может принести кучу денег. Поэтому ты убедил Пола Мандерхейма купить «Квадрэнгл». Ты хотел завладеть этими копиями. Ты писал тексты, а Мандерхейм вкладывал деньги. Был сделан один экспериментальный фильм, который случайно увидел Алексей Соронов. За это Мандерхейм вышвырнул его — обнародовать ваше открытие было рано.

— Ну и что? Даже если ты и прав, что с того?

— Мандерхейм, наверное, не захотел делиться и попытался избавиться от тебя. Тебе пришлось убрать его. Ты, Джош, хочешь завладеть всеми доходами от этого предприятия.

— Вздор!

— Тебе не повезло. Конечно, ты не мог предусмотреть, что Сандра Шэйн услышит выстрел и увидит тебя. Поэтому сегодня днём ты попытался избавиться от неё. Ты попытался надуть меня и создать впечатление, что убийца хотел убить нас обоих. Ты слегка задел меня, но в этом и состояла твоя ошибка — ясно, что я тебе нужен живой. Вся твоя защита держится на подтверждённом мною алиби.

— Ерунда! — воскликнул он. — Я не мог сегодня днём стрелять в неё. Я сидел на студии.

— В груде ржавых мотоциклов ты припрятал исправный. Конечно, полиция не следила за мотоциклистами. Тебе даже нужно было только проявить немного смелости и наглости. Думаю, ты просто надел комбинезон и приехал в Тауэр-Палас под видом рабочего.

Уверенность Дельброка поколебалась.

— Кроме тебя, никто не знал, что я поеду к Сандре и попытаюсь уговорить её изменить показания.

— Все это неубедительно, Шерлок, — он поджал губы.

— Для меня убедительно. Ты ждал моего приезда на крыше. Должно быть, наш разговор показался тебе опасным. Я попросил её опознать подозреваемого, имея в виду Соронова. Ты, наверное, подумал, что разговор идёт о тебе, и спустил курок, а затем вернулся на студию, как будто не покидал её.

— Ты не можешь это доказать.

— Приехав за тобой, я зашёл на территорию студии и почувствовал сильный запах выхлопных газов, — сказал я. — Это и есть доказательство.

— Не для суда. Для суда будет доказательством моё алиби — я провёл прошлую ночь на озере Шервин.

— Библейский Джошуа остановил солнце. Ты остановил луну, вернее, создал видимость её остановки. Когда ты оглушил меня вчера вечером в своём плавучем доме, луна вставала слева от меня, на востоке. Когда я очнулся, она, казалось, была на том же месте, и, кроме того, у меня болела рука.

— Болела рука, — он напрягся.

— Думаю, ты не очень сильно треснул меня по голове, а затем вколол мне какое-то снотворное, чтобы я вырубился на несколько часов. Пока я спал, ты поехал в Голливуд, убил Мандерхейма и вернулся на озеро. Всё это время я находился в бессознательном состоянии. Теперь начинается самое интересное.

— Давай, давай, гений, — он облизнул губы.

— Ты подождал, когда луна, садясь, достигнет почти того же положения, которое она занимала, поднимаясь на востоке, и повернул свой плот на сто восемьдесят градусов носом на север. Затем ты привёл меня в чувство. Луна опять была слева от меня, только чуть выше. Поэтому я, естественно, подумал, что прошло всего несколько минут. Это тебе и было нужно. В действительности прошло несколько часов. Чтобы я не мог увидеть, что луна садится, а не восходит, ты затащил меня в дом с окнами, закрытыми светомаскировочными шторами.

Ты напоил меня, и сам притворился пьяным. В таком состоянии я приписал быстротечность ночи действию шотландского виски. Неожиданно оказалось, что уже утро. Первые отблески зари появились справа, на востоке. Я заснул. Проснувшись, я увидел, что солнце было слева от меня. Когда я отсыпался после пьянки, ты вернул плот в первоначальное положение.

— Что-нибудь ещё?

— Всё, за исключением того, что я на все сто процентов уверен, что Мандерхейм убит из той же пушки, которую ты держишь в руке.

Дельброк начал медленно отступать к двери.

— Вам не удастся провести баллистическую экспертизу. Я ухожу.

— Ни с места, Соронов! — заорал я. — Если ты попытаешься схватить его, это будет твоим самоубийством!

Русский даже не шелохнулся. Он стоял, как громом поражённый. Но мой вопль заставил Дельброка дернуться. Это и было нужно Дэйву Дональдсону. Он выхватил свой полицейский револьвер 38 калибра и всадил в Джоша два горячих кусочка свинца. Дельброк рухнул на пол и испустил дух.

 

Ричард Матесон

СОН В РУКУ

Совершенно СЕКРЕТНО № 5/276 от 05/2012

Перевод с английского: Сергей Мануков

Грег проснулся и довольно улыбнулся в темноте. Отлично, Кэрри опять приснился кошмар. Он лежал на своей стороне кровати и с улыбкой прислушивался к её громким прерывистым стонам. Сегодня, наверное, кошмарчик был особенно страшный, подумал он. Иначе бы она так не стонала.

Радость исчезла. Теперь её придётся опять жалеть, хмуро напомнил он себе и подумал, что как-нибудь смог бы прожить и без этих сюсюканий. Чёрт бы побрал эту ненормальную дуру! Почему он не женился на длинноногой блондинке? Тогда всё было бы иначе… Увы, так распорядилась судьба, а у судьбы, мысленно сказал он сам себе, нельзя просить всего — во всём следует знать меру. Если бы Кэрри была красивая блондинка, то, скорее всего, не видела бы эти свои вещие сны. Так что грех гневить судьбу, для получения других удовольствий существуют другие женщины.

Кэрри вздрогнула, особенно громко вскрикнула и резко села, сдёрнув с ног покрывало. Грег смотрел на силуэт жены в темноте. Её всю била дрожь.

— О, нет! — прошептала Кэрри. — Нет, только не это!

Она заплакала, и её маленькое угловатое тело задрожало от рыданий. О, Господи, подумал Грег, ну почему так долго!

— Крошка, — с притворной нежностью позвал он жену.

Кэрри с испуганным криком повернулась и невидящим взглядом уставилась на него.

— Иди сюда, — ласково позвал Грег. Она расставила руки в стороны и, всхлипывая, бросилась к нему на грудь. — Успокойся, крошка, — он с трудом заставил себя говорить участливым голосом. — Всё в порядке. Я здесь, рядом.

Приглушённо рыдая, Кэрри благодарно прижалась к нему.

— Опять плохой сон? — участливо поинтересовался он, стараясь, чтобы в его голосе были нотки заботы.

— О, Грег… — Кэрри едва могла говорить. — Это было так ужасно! О, как ужасно это было!

Он усмехнулся в темноте. Высший класс! Сон был что надо!..

— Куда ехать? — спросил Грег.

Кэрри напряжённо замерла на самом краешке сиденья и с тревогой смотрела через лобовое стекло. Сейчас она могла в любую секунду выкинуть свой обычный фокус. Она часто притворялась и делала вид, будто не знает, куда ехать. Хотя такое повторялось много раз, каждый раз её забывчивость выводила его из себя. Пальцы Грега начали медленно белеть на руле.

— Ну? — вновь спросил он посуровевшим голосом.

— Я не…

— Куда ехать, Кэрри? — на этот раз вопрос прозвучал, как удар хлыста.

Кэрри с трудом сглотнула подступивший к горлу ком.

— Налево, — обречённо прошептала она.

Класс! Грег чуть не расхохотался вслух, нажимая на сигнал левого поворота. Они ехали в фешенебельный Истридж, в этом районе города жили одни богачи. На этот раз тебе приснился правильный сон, собака, зло подумал он, бросая на жену испепеляющий взгляд.

— Далеко ехать? — поинтересовался Грег.

Кэрри захныкала и промямлила что-то неразборчивое.

— Что? — мгновенно вышел из себя Грег.

— Следующий квартал.

— Какая сторона?

— Правая.

Грег откинулся на спинку сиденья с довольной ухмылкой и расслабился. Так-то лучше, мысленно произнёс он. Эта мерзкая дрянь каждый раз пытается играть с ним в одну и ту же игру под названием «Я забыла». Когда же до неё наконец дойдёт, что он видит её насквозь? Он чуть не рассмеялся вслух и подумал: наверное, никогда, потому что после этого дела он бросит её. Пусть «наслаждается» своими вещими снами, сколько влезет! С него же хватит!

— Почти приехали? — поинтересовался он.

— Белый дом, — едва заметно кивнула она.

— С полукруглой подъездной дорогой? — уточнил он.

— Да.

Грег крепко сжал зубы. На него внезапно накатила волна жадности. Провалиться мне на этом месте, если домик не потянет минимум на полста тысяч, удовлетворённо подумал он.

— Грег?..

Он повернулся, посмотрел на опостылевшую жену и грубо спросил:

— Что?

Кэрри закусила губу и начала что-то говорить.

— Нет, — оборвал её Грег и с победной ухмылкой открыл дверцу. — Пошли, крошка, — вкрадчиво позвал он, и в его голосе ясно послышались угрожающие злобные нотки.

— Грег, пожалуйста, не надо. Я тебя прошу…

— Я сказал, пошли, — повторил он. Ему не удалось скрыть от жены ярость в голосе, да он и не старался это сделать — так она ему надоела.

Кэрри покорно вышла из машины, не осмеливаясь перечить супругу.

— Ну-ка повеселее, — велел он. — Дети сейчас в школе. Так что встреча с ним тебе не грозит.

Кэрри промолчала и только печально вздохнула.

Они поднялись на две ступеньки и остановились перед богато украшенной резьбой дверью. Грег нажал кнопку. Где-то в глубине дома раздались музыкальные трели звонка.

Он мрачно посмотрел на жену.

— Веселее, — повторил он. — В конце концов, мы ведь им помогаем. Разве мы не спасаем ему жизнь?

Кэрри задрожала.

— Ты ведь не станешь слишком много просить, Грег, правда?

— Предоставь это мне. Я сам как-нибудь решу, сколько просить…

Он не успел закончить предложение. Дверь открылась. Он улыбнулся женщине, которая стояла на пороге, и вежливо поздоровался:

— Добрый день, мэм! Прекрасная погода, вы не находите?

Женщина посмотрела на непрошенного гостя с вежливой, немного подозрительной улыбкой. Грег криво усмехнулся. Так его встречали почти все домохозяйки. Сначала они вели себя подозрительно, а потом умоляли помочь им.

— Что вам угодно? — осведомилась она.

— Я хотел бы поговорить с вами о Поле, — объяснил он.

Улыбка исчезла, и лицо женщины стало пустым и блёклым.

— Что вы сказали? — испуганно воскликнула она.

— Ведь вашего сына зовут Пол, не так ли?

Женщина бросила встревоженный взгляд на Кэрри. Она уже начала волноваться, отметил про себя Грег.

— Жизни вашего сына угрожает серьёзная опасность, — пояснил он. — Если хотите, я могу рассказать, в чём дело.

— Что случилось с Полом?

— Пока ничего, — дружелюбно улыбнулся Грег.

Женщина судорожно вздохнула, словно ей не хватало воздуха.

— Вы похитили его! — испугалась она.

Улыбка Грега стала ещё шире и дружелюбнее.

— Ну что вы! — покачал он головой. — Никто его не похищал. С ним всё в порядке, не волнуйтесь.

— Тогда где он?

Грег с притворным удивлением посмотрел на часы и ответил вопросом на вопрос.

— А разве он сейчас не в школе?

Женщина несколько секунд в полном смятении пристально смотрела на него, потом попыталась захлопнуть дверь и бросилась к телефону. Грег успел поставить ногу в щель, прежде чем дверь закрылась.

— Пошли в дом, — приказал он.

— Может, подождём здесь?..

Грег схватил жену за руку и силой втащил в дом. В прихожей Кэрри с судорожным вздохом освободилась и вновь замерла, как застывшая статуя. Закрывая входную дверь, Грег услышал, как мать Пола быстро крутит диск телефона на кухне. Он уверенно улыбнулся, вновь взял Кэрри за руку и повёл в гостиную.

— Садись, — сказал он жене.

С кухни донёсся крик хозяйки.

— Он в четырнадцатой комнате. Это класс мисс Дженнингс… Спасибо, — облегчённо поблагодарила она кого-то по телефону.

Грег повернулся в направлении голоса. Женщина положила трубку и отправилась в прихожую.

— Мы здесь, миссис Уилер, — громко сообщил Грег.

Мать Пола испуганно открыла рот и бросилась в гостиную.

— Что вам нужно?

— С мальчиком всё в порядке? — поинтересовался Грег.

— Что вы хотите?

Грег достал из кармана блокнот и показал миссис Уилер.

— Не желаете взглянуть? — учтиво предложил он.

Женщина смотрела встревоженными глазами на странного гостя и ничего не говорила.

— Всё в порядке, — успокоил он её, — не бойтесь. Мы просто хотим вам кое-что продать.

Лицо женщины сразу посуровело и стало строгим.

— Жизнь вашего сына, — многозначительно добавил Грег.

Миссис Уилер изумлённо раскрыла рот, и раздражение в её глазах вновь сменилось страхом.

— Надеюсь, вас интересует такого рода информация? — вкрадчиво поинтересовался он. — По-моему, должна интересовать.

— Убирайтесь отсюда, пока я не позвонила в полицию! — голос миссис Уилер дрожал от страха.

— Значит, вам наплевать на жизнь вашего сына? — с притворным разочарованием уточнил Грег.

— Вы меня слышали? Убирайтесь! — гневно повторила она, набравшись смелости.

— Миссис Уилер, если вы сейчас не выслушаете нас… очень внимательно выслушаете… то очень скоро потеряете сына.

Губы миссис Уилер беззвучно шевелились. Казалось, она потеряла от страха дар речи.

— О чём вы говорите? — наконец удалось выдавить ей.

— О жизни вашего сына, миссис Уилер, — пожал он плечами.

— Почему вы хотите причинить вред моему сыну?

Грег расслабился. Всё в порядке, она уже почти у него в руках. Осталось надавить совсем немного.

— Разве я сказал, что мы собираемся причинить вред Полу? — с загадочной улыбкой переспросил он. — Что-то не припомню, чтобы я говорил такое, миссис Уилер.

— Тогда…

— Где-то ближе к середине месяца, — прервал её Грег, — Пол… попадёт под машину и погибнет.

— Под какую машину? — запинаясь и ничего не понимая, переспросила женщина.

— Этого мы точно не знаем. Мы только знаем, что вашего сына собьёт автомобиль.

— Где? — закричала миссис Уилер. — Когда?

— Вот эту информацию, — широко улыбнулся Грег, — мы и предлагаем вам купить.

Миссис Уилер повернулась к Кэрри и в ужасе посмотрела на неё. Когда Грег вновь заговорил, она перевела взгляд на него.

— Позвольте мне объяснить, — сказал он. — Моя жена относится к той породе людей, которых называют «сверхчувствительными». Возможно, вам не знаком этот термин. Если проще, то это означает, что у неё время от времени бывают пророческие видения, ей снятся вещие сны. Причём очень часто они касаются конкретных людей. Вчера ночью, например, ей приснился сон… о вашем сыне. Она увидела, как Пол погибает под колёсами машины.

Как и ожидал Грег, миссис Уилер отшатнулась от него, будто он её ударил.

— Убирайтесь отсюда! — решительно заявила она.

Улыбка Грега потускнела и лишилась дружелюбия и учтивости.

— Опять за старое? Вы хотите сказать, что вам на самом деле безразлична жизнь вашего сына? Мы можем уйти, но вы никогда не узнаете, когда и где это произойдёт.

Женщина с большим трудом выдавила из себя презрительную улыбку.

— Мне что, вызвать полицию? Может, позвонить в отдел, который отлавливает мошенников и шарлатанов вроде вас?

— Звоните, если хотите, но я бы посоветовал вам сначала выслушать меня, а потом уже решать, что делать.

Он открыл блокнот и начал читать:

— Январь, двадцать второе число: мужчина по имени Джим упадёт с крыши во время установки телевизионной антенны. Улица Рамсей, двухэтажный зелёный дом с украшениями. Вот смотрите, здесь же у меня и вырезка из газеты.

Грег протянул открытый блокнот и заметил:

— Можете сами посмотреть. Этот человек не поверил нашим предупреждениям и упал с крыши двадцать второго января. Знаете, людей трудно в чём-либо убедить без деталей и мелких подробностей. Если же сообщить подробности, можно ненароком раскрыть саму суть дела. Джиму следовало бы не жадничать и заплатить нам. Это обошлось бы ему значительно дешевле, чем сломанный позвоночник.

— Вы действительно…

— … надеетесь, что я поверю всему этому вздору? — закончил Грег вопрос за миссис Уилер. — Если откровенно, то не очень. Видите ли, сначала никто не верит. Я бы на вашем месте, наверное, тоже не поверил. Позвольте вам рассказать, что вы сейчас думаете. Вы думаете, что мы вырезали из газет эти заметки и придумали к ним правдоподобные истории. Ну что же, вы имеете полное право думать так. Можете верить в то, что мы всё это придумали, если хотите… — Его лицо посуровело. — Но если вы поверите в это, то в середине месяца ваш сын погибнет. Можете в этом не сомневаться. Не думаю, что вам будет приятно услышать, как это произойдёт, — улыбнулся он. — А это произойдёт, миссис Уилер, независимо от того, верите вы мне или нет.

Грег повернулся к Кэрри и буркнул:

— Ну?..

— Я не…

— Давай, выкладывай!

— Что вы собираетесь делать? — испугалась женщина.

— Предоставить вам доказательства того, что мы говорим правду, — ответил он и вновь посмотрел на жену. — Ну? Мы ждём. Не заставляй себя просить.

Когда Кэрри заговорила, её глаза были закрыты. В тихом голосе слышалась боль.

— У двери детской комнаты лежит небольшой коврик. Вы поскользнётесь на нём, когда будете нести ребёнка.

Грег посмотрел на неё с приятным удивлением. Он и не знал, что в доме, кроме Пола, есть ещё и грудной ребёнок. Кэрри продолжила «предоставлять доказательства»:

— Во дворике под детским манежем прячется паук чёрная вдова. Он укусит младенца…

— Не желаете проверить эти факты, миссис Уилер? — прервал жену Грег. Неожиданно он возненавидел эту глупую женщину за медлительность и неспособность и нежелание принять очевидное и смириться с ним. — Или нам просто уйти из вашего дома и позволить этому синему автомобилю с откидным верхом протащить голову Пола по тротуару несколько десятков метров, пока из неё будут вываливаться мозги?

Миссис Уилер в ужасе посмотрела на непрошеного гостя, который говорил такие страшные вещи. На долю секунды он испугался, что переборщил и рассказал слишком много, потом понял, что всё в порядке, и расслабился.

— Я вам предлагаю проверить то, что сейчас сказала моя жена, — с улыбкой сказал Грег миссис Уилер.

Женщина попятилась от него, потом быстро повернулась и бросилась к двери, ведущей во дворик. Когда она переворачивала детский манеж, послышался громкий скрип. Он прислушался. Потом внезапно раздался судорожный вздох, громкий стук туфель о бетон и встревоженный лай собаки. Грег удовлетворённо кивнул и со вздохом облегчения откинулся на спинку. Класс! Когда потрясённая хозяйка вернулась в гостиную, он уверенно улыбнулся.

— Такое может произойти в любом дворе, — слабо попыталась защититься миссис Уилер.

— Правда? — улыбка на лице Грега не дрогнула.

— Тогда, может, вы просто догадались.

— А может, и не догадались. Может, всё, что мы рассказали, чистая правда. Если хотите, рискните! Только не забывайте, что рискуете жизнью своего сына.

Грег посмотрел на жену и спросил:

— Что-нибудь ещё?

Кэрри задрожала и медленно произнесла:

— Около кроватки ребёнка находится электрическая розетка. У девочки в кроватке лежит заколка для волос. Она пытается сунуть её в розетку и…

— Миссис Уилер? — Грег вопросительно посмотрел на хозяйку. Он удовлетворённо усмехнулся, когда она выбежала из комнаты.

Кэрри посмотрела на мужа блестящими жалобными глазами.

— Грег, пожалуйста, не проси слишком много, — с мольбой прошептала она.

Миссис Уилер вернулась в гостиную через несколько минут. Сейчас на её лице остался только страх. Двумя пальцами правой руки она осторожно держала заколку.

— Как вы узнали?

— Кажется, я уже объяснил это, миссис Уилер, — терпеливо вздохнул он. — У моей жены провидческий дар. Она точно знает, где и когда произойдёт несчастный случай. Вы хотите купить эту информацию?

Миссис Уилер судорожно сжала руки.

— Что вы хотите?

— Десять тысяч долларов наличными.

— Десять тысяч… — тупо повторила мать Пола.

— Совершенно верно. Значит, договорились?

— Но у нас нет…

— Так не пойдёт. Или договорились, или нет, миссис Уилер. Вы не в том положении, когда можно торговаться. Речь идёт о жизни вашего Пола. Ну? — резко спросил он. — Каков ваш ответ? Выбирайте побыстрее: десять тысяч долларов или жизнь вашего сына?

Миссис Уилер молчала. Казалось, она не может произнести ни слова.

— Пошли, — сказал Грег Кэрри и равнодушно посмотрел на хозяйку. — Похоже, мы напрасно теряем время. Я позвоню после обеда, и вы мне скажете, что решили. Посоветуйтесь с мужем…

Его губы сурово сжались, и он добавил:

— Только учтите, позвоню я один-единственный раз. Больше вы меня не услышите.

Грег остановился у входной двери, открыл её и раздражённо бросил Кэрри:

— Ну пошли, пошли…

Грег осушил стакан виски и с недовольной гримасой откинулся на спинку дивана. Это был последний стакан дешёвого виски в моей жизни, пообещал он себе. Отныне он будет пить только самое лучшее пойло. Он повернул голову и хмуро посмотрел на жену. Она стояла у окна гостиной их номера и молча смотрела на улицу.

— Ну ладно, выкладывай, — буркнул Грег. — Говори, что у тебя на уме.

Она отвернулась от окна и с мольбой посмотрела на мужа.

— Неужели необходимо было просить так много? — робко спросила Кэрри.

Он отвернулся от неё и закрыл глаза.

— Грег, неужели?..

— Да! — выпалил он дрожащим от злобы голосом. Господи, с какой же радостью он скоро избавится от неё!

— А что, если они не сумеют заплатить?

— Значит, им не повезло.

Звуки едва сдерживаемых рыданий заставили его заскрипеть зубами от ярости.

— Иди в спальню и приляг, — прерывистым голосом велел Грег. Он приказал себе сдерживаться до окончания дела — её услуги могут ещё понадобиться. — Тебе нужно отдохнуть.

— Грег, у него нет ни единого шанса.

Грег быстро повернулся к ней с побелевшим от злости лицом. Как он ни старался, ему не удалось сдержаться.

— А что, перед нашим приходом у него были шансы?! — прорычал он. — Хоть раз пораскинь своими мозгами, если они у тебя есть! Чёрт побери! Если бы не мы, сейчас на нём вообще можно было бы поставить крест! Мы даём им шанс на спасение.

— Да, но…

— Я сказал: иди в спальню и ложись! Не хочу тебя видеть.

— Ты не знаешь, как это должно произойти, Грег!

— Убирайся отсюда!

Вся дрожа и закрыв рот ладонью, Кэрри прошла через комнату. Дверь в спальню закрылась с глухим стуком. Грег услышал, как она упала на кровать и зарыдала. Чёрт бы побрал эту дрянь, мысленно выругался он. Вечно у неё мокрые глаза! Надоело до чёртиков!

Грег вновь потянулся за стаканом. Его рука неожиданно замерла в воздухе. Он услышал приглушённый голос Кэрри. Несколько секунд он сидел неподвижно и вслушивался, затем вскочил и бросился к двери в спальню. Кэрри испуганно повернулась, когда он распахнул дверь. На её лице застыл ужас. Она держала телефонную трубку.

— Четверг, четырнадцатое! — выпалила она в телефон. — В два часа шестнадцать минут после обеда!

Грег вырвал у неё трубку и ударил ладонью по рычажкам, прерывая соединение. Он часто злился на жену, но такой ярости ещё никогда не испытывал. Он стоял перед женой и смотрел на неё расширенными от бешенства глазами. Кэрри медленно подняла руку, чтобы защититься от неминуемого удара.

— Грег, пожалуйста, не надо… — робко начала она.

Злоба и ярость оглушили и ослепили его, отняли разум и последние остатки логики. Он даже не услышал глухого тяжёлого звука, когда изо всей силы ударил жену по щеке телефонной трубкой. Кэрри негромко вскрикнула и рухнула на кровать.

— Сука! — пробормотал Грег, задыхаясь от душившей его злобы. — Сука! Сука! Сука! Как же я тебя ненавижу!..

Каждое слово сопровождалось сильным ударом по лицу.

Постепенно туман перед глазами Грега рассеялся, и он понял, что до сих пор сжимает телефонную трубку в ноющей от напряжения руке. Губы Кэрри беззвучно пошевелились. Она молча смотрела на мужа, по её лицу медленно катились слезы.

— Что? — испугался Грег. У него похолодело сердце, он узнал пустоту в её глазах и задрожал от дурного предчувствия. — Что?..

— Улица… — едва слышно прошептала Кэрри. Она говорила из последних сил.

Грег нагнулся, вглядываясь в изуродованное лицо и стараясь прочитать на нём ответ.

— Улица… — вновь прошептала Кэрри. — Ночь…

Она с хрипом втянула в себя воздух, на губах выступила красная пена.

— Грег… — Кэрри безуспешно попыталась сесть. На её лице появилось знакомое выражение испуга и тревоги. — Мужчина с бритвой… — прошептала она. — Ты… о, нет!.. Только не это!..

Грег вцепился в руку жены.

— Где? — заикаясь от ужаса, забормотал он.

Она не ответила.

— Где? — он тряс её, как куклу. Его опять начала бить дрожь.

— Когда? Кэрри, когда это произойдёт?

Но всё было напрасно. Грег сжимал руку мёртвой женщины. Неожиданно он начал дико хохотать, потом зарыдал.

Прежде чем выбежать из номера, Грег полтора часа стоял у окна, смотрел на улицу и думал: кто этот человек, где он сейчас и что делает? Он пытался найти выход, но понимал, что всё напрасно. Спасения нет!

 

Оливия Дарнелл

КУКОЛЬНЫЙ ДОМИК

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/277 от 05/2012

Перевод с английского: Ольга Дмитриева

В доме Дорис Линли даже у самого отъявленного пессимиста поднималось настроение. Все комнаты этого оригинального жилища были завалены куклами. С люстр свисали гирлянды крошечных эльфов, на столах, диванах, стульях, полках сидели и лежали феи и ведьмы вперемежку с изящными фарфоровыми куклами в стиле ретро и шаржевыми копиями поп-звёзд и политических деятелей. Хозяйка и создательница всего этого великолепия сама была похожа на куклу — крошечная, хрупкая женщина с огромной копной кудрявых пепельных волос и ярко-синими глазами. В данный момент они были полны слёз. Она крепко держала за руки сидящую напротив высокую, спортивную девушку и громко всхлипывала.

— Может быть, ты всё-таки расскажешь мне, что случилось?

— У нас творится что-то неладное, мои куклы взбесились.

Шерил с облегчением вздохнула. Утром, услышав отчаянные рыданья подруги по телефону, она решила, что случилось какое-то серьёзное несчастье, а это, по-видимому, была обычная блажь художницы, находящейся в творческом кризисе.

— Почему ты так решила? — устало спросила она.

— Пойдём, сама увидишь.

Дорис легко поднялась с кресла и повела её в мастерскую — просторное, светлое помещение, находящееся под самой крышей. Шерил очень любила бывать там и наблюдать за работой Дорис, особенно, когда та делала своих шаржевых кукол. Они стоили баснословно дорого, и обычно их заказывали на подарки знаменитостям или просто очень богатым людям. Прежде чем приступить к работе, Дорис собирала информацию о прототипе, изучала его фотографии, и в результате получался маленький шедевр — кукла, обладавшая не только внешним, но как будто и внутренним сходством. Поговаривали, что те, кому дарили кукол, иногда открывали в себе глубины, о которых не подозревали, но это только придавало пикантности подарку. Популярность произведений Дорис росла вместе с доходами, которыми она щедро делилась со своей старшей сестрой Эдной и мужем, бывшими у неё «на подхвате». Эдна шила костюмы и делала аксессуары, а Джордж помогал, когда работы было слишком много. Сам он писал неплохие пейзажи, был начисто лишён амбиций, и в маленьком кукольном королевстве Дорис, казалось, царило поистине сказочное благополучие. Так, во всяком случае, казалось Шерил, пока она поднималась по лестнице в мастерскую. У входа Дорис немного помедлила, словно не решаясь зайти, а потом рывком распахнула дверь. Шерил ахнула. Куклы, обычно аккуратно разложенные на столах, словно разметала буря. Но в этом хаосе была какая-то зловещая логика. Казалось, что между куклами шла яростная борьба. Дорис подошла к столу и разлепила двух вцепившихся друг в друга эльфов. У одного из них было оторвано крыло, у другого выбит глаз.

— Каждый день что-то новенькое, вчера пострадали только животные, — она кивнула на полку, где лежали два игрушечных коня с оторванными хвостами, — а позавчера всадники. — Дорис подняла салфетку, которой были укрыты фигурки рыцарей с аккуратно отрезанными головами.

— И давно это происходит? — спросила Шерил.

— Уже неделю. Всё началось с того, что я обнаружила у себя в спальне вот это, — Дорис указала на куклу — толстенького солидного мужчину итальянского типа в восхитительно сшитом смокинге. — Я сделала его десять дней назад по заказу Тонио Бондоне, мы с тобой как-то были у него в ночном клубе. И, по-моему, получилось очень неплохо.

Шерил взяла куклу в руки. Выполнена она была безукоризненно, но физиономия вызывала смешанные чувства — надменная, туповатая и злобно-трусливая.

— Слушай, а он не обиделся?

— Кто? Тонио? Вряд ли. Он сам дал мне фотографии и журналы, где я прочитала всё про этого типа, — она крошечной расчёской привела в порядок усики куклы. — Очень простая модель, без подтекста. Делать было просто. Обыкновенный владелец казино, ночных клубов и борделей. Тонио сказал, что сходство поразительное!

Шерил отметила про себя, что в таком случае модель вряд ли была польщена.

— И что же дальше?

— А одним прекрасным утром я нахожу его у себя на постели в такой непринуждённой позе: лежит на подушке, нога на ногу, только что не курит. Я даже позвала Эдну и Джорджа полюбоваться.

— А как он мог попасть туда?

— Понятия не имею. Наверное, зашвырнули в окно, оно было раскрыто. И представь себе, с этого самого дня в мастерской стало происходить что-то невообразимое. Вечером оставляю кукол в полном порядке, а наутро — разгром и драки. Поэтому я вызвала тебя, ты же психолог.

— Я детский психолог, Дорис!

— Ну вот и разберись в кукольной психологии!

Шерил разозлилась. Накануне у неё был тяжёлый рабочий день, люди с настоящими, серьёзными проблемами, а здесь — кукольные разборки!

— Послушай, Дорис, у меня нет ни времени, ни желания заниматься этой чушью. Хочешь играть — найди себе какого-нибудь аниматора и развлекайся!

Она не стала прощаться и вышла из мастерской, громко хлопнув дверью.

Прошло несколько дней, от Дорис не было никаких известий, и хотя Шерил была уверена в своей правоте, её не оставляло чувство какой-то смутной тревоги. Наконец, она не выдержала и поехала к подруге. Дверь отворила Эдна. Шерил в очередной раз удивилась, как у одних родителей могут родиться такие разные дети. Скромная и абсолютно бесцветная Эдна казалась полной противоположностью своей сестры. После смерти родителей она взяла на себя все рутинные дела, вела бухгалтерию, переписку и договаривалась с заказчиками. И это было в высшей степени благородно, так как когда-то Эдна сама блеснула в несколько неожиданном для женщины батальном жанре. Её картины из серии «Атака лёгкой кавалерии» имели успех и репродуцировались в учебниках истории в качестве иллюстраций к одному из самых трагических эпизодов Крымской войны, когда был уничтожен цвет британской армии. Умирающие и раненые солдаты, растерзанные взрывами кони были написаны с душераздирающим натурализмом. Шерил с Дорис терялись в догадках, откуда у невыразительной Эдны взялась такая экспрессия, и пришли к выводу, что, вероятно, у неё была какая-то несчастная любовь, и в выписывание агонии, ран и прочих бедствий войны Эдна вложила всю свою ненависть к покинувшему её мужчине и заодно ко всем представителям сильного пола.

Похожими у сестёр были только роскошные шевелюры, а для Эдны волосы являлись единственным украшением и единственной слабостью. Этим утром она позволила им свободно лежать на плечах, что несколько диссонировало со строгим брючным костюмом и мрачным выражением лица.

— Как ваши дела? — светски поинтересовалась Шерил.

— Отвратительно, — ответила Эдна и, не вдаваясь в подробности, посторонилась, давая Шерил пройти.

Та сразу же поднялась в мастерскую. Там царил полный порядок — все куклы, словно трупы в морге были накрыты простынями, а Дорис, сложив на коленях руки, тихо сидела на диванчике.

— Что произошло?

— Ничего, — бесцветным голосом ответила Дорис, — просто выяснилось, кто уродовал моих кукол.

— И кто же?

— Я, — так же спокойно ответила Дорис и приподняла простыню, — полюбуйся.

Шерил поморщилась от отвращения. Можно было подумать, что над творениями Дорис поработал какой-то кукольный Джек Потрошитель, — у одних кукол были оторваны руки и ноги, у других — отрезаны носы.

— Но почему ты думаешь, что это сделала ты? Ты же мухи не обидишь!

Шерил говорила так, словно речь шла о живых существах, а не о куклах, но она знала, что Дорис относится к своим творениям, как к детям.

— Я думаю, что сотворила всё это во сне, как тётя Люсинда, — деловито проговорила Дорис.

— Люсинда? — удивилась Шерил. Она прекрасно помнила болтливую, несколько эксцентричную даму и не замечала в ней ничего странного.

— О, это наш скелет в шкафу, зловещая тетушка Люсинда, которая отрывала крылья бабочкам и скармливала рыбок из аквариума кошкам, — продолжила Дорис. — Оказывается, она уже много лет находится в сумасшедшем доме, но это скрывалось, и нам, детям, говорили, что тётя уехала в Австралию.

Шерил подумала, что, в общем-то, все члены семьи Дорис были несколько экстравагантны, но они были художниками, а это многое объясняло.

— А когда ты узнала правду о тётушке?

— Эдна раскололась. Как ты понимаешь, мне пришлось показать ей это, а она помялась-помялась и рассказала о Люсинде, бедная моя сестричка, хорошо, что хоть её не тронули.

Дорис достала из коробки куклу, и Шерил в очередной раз поразилась мастерству своей подруги. Кукла была несколько приукрашенной, но великолепно выполненной копией Эдны.

— С волосами пришлось помучиться, — Дорис взяла расчёску и провела по пышным, блестящим кудрям куклы. — Зато с Джорджем проблем не было, так удобно, что он бреет голову, — она достала из коробки «Джорджа».

— Я подумала, — продолжила Дорис, — всё делаю, делаю на заказ, а своим не успеваю. — А это я, — Дорис достала куклу как две капли воды похожую на неё, в длинном вечернем синем платье, и залилась слезами. — Господи, — она кивнула на изуродованных кукол, — неужели я такая же, как тётя Люсинда?!

— А что всё-таки произошло с ней? — осторожно спросила Шерил.

— Эдна рассказала, что однажды утром Люсинду нашли всю в крови, с раной на голове, а по дому летал совершенно обезумевший попугай, с вырванными перьями. Видимо, она в сомнамбулическом состоянии пыталась ощипать его, а когда он клюнул, потеряла сознание.

— Хорошо, — сказала Эдна, — представим, что Люсинда действительно психически неполноценна, но почему ты тоже должна быть сумасшедшей?

— Но почему тогда я так садистски изуродовала моих кукол?

— А если это сделала не ты?

— А кто тогда? — Дорис пожала плечами. — В доме, кроме меня, Джорджа, Аманды и Эдны, никого не было. Ты предполагаешь, что это мог сделать кто-то из них? Нет, — она отрицательно покачала головой и продолжила. — Джордж очень неплохо относится к моим куклам, да и ко мне тоже. А Аманде лень даже пыль с них смахнуть.

Шерил была вынуждена согласиться. Представить добродушного Джорджа отрывающим крылышки у эльфов было трудно. Аманда, глуповатая сонная прислуга-португалка, действительно, постоянно находилась в каком-то заторможенном состоянии, была невероятно ленива и абсолютно лишена эмоций. А Эдна страстно предана семейному бизнесу. Шерил была вынуждена согласиться, что мотива уничтожать кукол ни у кого не было.

— Да, я забыла про самое главное, смотри, — Дорис отвернула рукав блузки и показала свежую царапину. — А теперь посмотри сюда! — и она взяла со стола разбитое крошечное зеркальце, на котором была засохшая кровь. — Всё сходится — это сделала я! Нет, я чувствую здесь присутствие зла — и не переживу, если это зло — я!

— Боже мой, какая патетика! — Шерил обняла её. — Успокойся. Пока я не вижу никакого рационального объяснения, кроме того, что у тебя есть недоброжелатель, который хочет вывести тебя из равновесия или навредить твоему бизнесу. Или же это проделки какого-нибудь полтергейста. Кстати, а как наш мафиози, он цел?

— Какой мафиози? — удивилась Дорис. — А, ты о том… Он исчез, испарился.

— Странно, — Шерил задумчиво оглядела мастерскую. — Слушай, твоя тётушка, по словам Эдны, делала всё это во сне, но у тебя-то никаких проблем со сном не было!

— В том-то и дело, я сплю так крепко, что вообще ничего не помню.

— Ну а у меня сон очень чуткий, и, если не возражаешь, я сегодня останусь ночевать здесь.

День прошёл мрачно. Эдна, расстроенная гибелью кукол, даже не вышла к ужину. Дорис тихо плакала, а Джордж выглядел рассеянным. Спать разошлись рано. Шерил, не раздеваясь, прилегла, чтобы немного подремать перед своей ночной экспедицией. Не обладая богатым воображением подруги, она всё равно ужасно трусила. В голову лезли кадры из триллеров про кукол-убийц, и идти в мастерскую совершенно не хотелось. Но в полночь она решительно сунула ноги в тапочки, поднялась с постели и вдруг услышала чьи-то тихие шаги у своей двери. Затем в скважине повернулся ключ и всё смолкло. Шерил, с трудом переводя дыхание, опустила настольную лампу, которую она схватила как первое попавшееся под руку средство защиты, тихо подошла к двери и попыталась открыть её. Но выйти не удалось. Дверь была заперта.

Утром она застала свою подругу пересчитывающей рыбок в аквариуме.

— Все на месте?

— Пока да, — мрачно ответила Дорис, — но пропал Бенедикт.

— Ну наконец! Хоть что-то хорошее в этой истории.

Шерил терпеть не могла вредного, агрессивного и до невозможности избалованного кота Дорис.

— Ну, за него ты можешь быть спокойна. Это существо не сдастся без боя.

— Надеюсь, — Дорис печально улыбнулась, — а так ничего не изменилось. Все оставшиеся куклы на месте, и, если ничего не произойдёт, может быть, нам удастся зализать раны. Эдна и Джордж обещали, что будут заниматься только починкой кукол. Заказчикам мы сказали, что я тяжело заболела, через месяц, может быть, всё и наладится. Я справлюсь, Шерил. А если нет, то дам тебе знать.

— Сразу же позвони, если что-нибудь случится.

Но позвонила не Дорис, а её сестра.

— Срочно приезжай к нам, — мрачно потребовала Эдна, — я тут держу оборону. Успокаиваю Джорджа, боюсь, что он попытается убить Дорис.

— Что-о?!

— Лучше не спрашивай. Бегает по дому и всё крушит.

— А что случилось?

— Не отвлекай меня, — огрызнулась Эдна, — и приезжай скорее, а то я вызову полицию.

Когда Шерил подъехала к «кукольному домику», то поняла, что Эдна не преувеличивала. На тротуаре валялись куклы, а из окон слышались крики.

Шерил узнала голос Джорджа, посылавшего проклятья своей супруге.

Стараясь не вникать в их содержание, Шерил быстро поднялась по лестнице в мастерскую, предполагая, что именно там укрылась её подруга.

Свет в мастерской был погашен, и Шерил едва не упала, споткнувшись обо что-то мягкое. Это был «Джордж», в груди которого торчал нож.

— Он злится не из-за этого, — раздался тихий голос Дорис. Она сидела на полу в углу. — Зажги свет и не кричи, когда увидишь.

Эдна послушно щёлкнула выключателем — и вскрикнула.

На полу валялись изрезанные в клочья картины Джорджа.

— Он считает, что это сделала я, — так же тихо проговорила Дорис, — и, видимо, прав.

— Боже мой! Дорис, милая, почему?

— Позавчера вечером Джордж сказал, что хватит переживать из-за каких-то испорченных кукол, вот если бы что-то случилось с его картинами, тогда можно было бы печалиться. Я сгоряча ответила, что его картины — бездарная мазня и ничего не стоят по сравнению с куклами. А наутро он принёс мне это и сказал, что не ожидал, что я хочу остаться вдовой, — она кивнула на «убитую» куклу. — Я была в ужасе, так как не делала этого. Во всяком случае, не помню, чтобы делала, — добавила Дорис шёпотом. — Ну а сегодня были изрезаны все картины Джорджа и принесены сюда, ко мне! И он вопит, что пронзённое сердце куклы — символический жест. Я убила его, когда уничтожила его произведения.

Шерил задумалась.

— А что тебе снилось в дни, когда произошли все эти ужасы?

— Абсолютно ничего. Я спала как убитая.

— Но тебе же всегда снятся какие-то безумные сны…

— Вот именно, — перебила её Дорис, — ты нашла верное слово — безумные! Я сошла с ума и меня надо изолировать, пока я не принялась за людей! Кстати, — после некоторой паузы добавила она, — видимо, я уже сотворила нечто ужасное. Бенедикт так и не появился. Даже страшно представить, что я могла сделать с ним. Люсинда, оказывается, пыталась содрать панцирь с черепахи, а рыбок, если не удавалось скормить кошкам, оставляла на полу и наблюдала, как они задыхаются.

— Черепахи, рыбки и… Кого ещё мучила Люсинда? — спросила Шерил.

— По-моему, этого более чем достаточно.

— Черепахи, рыбки, — медленно проговорила Шерил. — Бенедикта я не беру в расчёт. Думаю, что все живущие в этом доме сделали бы маленький подарок тому, кто избавил их от этого кота. Но черепахи и рыбки, определённо, вызывают у меня какие-то смутные ассоциации. Ура! — она хлопнула себя по лбу. — Всё сошлось. Мне нужен ключ от входной двери.

— Прости?

— Не буду тебе пока ничего объяснять. Надо спешить.

— Хорошо, — покорно отозвалась Дорис, — тем более что со мной и так всё ясно.

— Что ты имеешь в виду?

— А ты загляни в аквариум!

На лестнице, когда они спускались, Шерри столкнулась с Эдной. Осунувшаяся и усталая, она выглядела неважно, но волосы были как всегда великолепны, тщательно расчёсаны и уложены.

— Я дала Джорджу успокоительное, и он заснул. Ты переночуешь здесь, Шерил?

— Боюсь, что нет. Мне завтра очень рано надо на работу.

— Жаль. Ну ничего, я запру Джорджа и присмотрю, чтобы ничего не случилось.

— Я надеюсь на тебя. И, кстати, что там у вас произошло с рыбками?

— С рыбками? — удивилась Эдна. — Понятия не имею.

Шерил вошла в кабинет Джорджа, где стоял аквариум. На его дне, между водорослей, лицом вниз лежала кукла в синем вечернем платье.

Ночью Шерил тихо открыла дверь в дом Дорис, поднялась в мастерскую и достала из сумки ножницы и бритвенные принадлежности. Свет она включать не стала, но луна светила так ярко, что справиться удалось довольно быстро. Закончив, Шерил спряталась за занавеску и стала ждать. Минут через десять на лестнице раздались шаги и тихое, жалобное мяуканье.

В комнату вошёл человек с мешком, в котором что-то слабо шевелилось, и, положив его на пол, подошёл к окну и попытался растворить его, но на подоконнике лежал какой-то предмет. Вошедший поднял его и дико закричал.

На крик сбежались все обитатели дома, кроме Дорис.

Кто-то включил свет, и глазам присутствующих предстала взбешённая Эдна, держащая в руках свою кукольную копию, — только вместо роскошных кудрей на её головке сияла лысина. Джордж и заспанная Аманда с изумлением и ужасом смотрели на Эдну, рычащую от бешенства. Она метнулась к столу, схватила ножницы, оставленные Шерил, и кинулась на неё. В своем мощном броске она наступила на лежащий на полу мешок. Раздался отчаянный кошачий визг, и из мешка выполз огромный рыжий кот. Он пошатывался, словно во сне, но всё же сумел вцепиться в ногу Эдны. Аманда и Джордж одновременно пришли в себя. Вместе с Шерил им удалось повалить беснующуюся Эдну на пол и связать. Бенедикта, мёртвой хваткой вцепившегося в ногу, отодрать удалось только санитарам скорой психиатрической помощи, которых вызвала неожиданно проявившая расторопность Аманда.

— А где Дорис? — тяжело дыша спросил Джордж, когда мастерская опустела и они с Шерил остались вдвоём.

— Спит мёртвым сном, как и все прошлые ночи, — ответила Шерил. — Сестра давала ей какое-то сильнодействующее снотворное.

— Но зачем?

— О, причин очень много, — ответила Шерил. — Я связалась с Люсиндой, о которой рассказывала всякие ужасы Эдна. Она, действительно, живёт в Австралии и абсолютно здорова. Она рассказала мне о детстве Эдны. Оказывается, те ужасные поступки, которые Эдна приписывала тётушке, совершала она сама. А потом всё как-то наладилось, но родные всё-таки боялись за неё и поэтому не позволили полностью отдаться батальному жанру, в котором также проявилась её патологическая жестокость.

— Смотри, — она достала из сумки фотографию картины Эдны.

— Да видел я её, — поморщился пацифист Джордж.

— Ну и самое главное — Эдна страшно завидовала своей удачливой сестре. У Дорис было всё, а у неё ничего. И поэтому, когда некто, недовольный подарком, вернул его таким экстравагантным образом, Эдне пришла в голову просто гениальная мысль. Она решила внушить Дорис, что та сумасшедшая, и довести её до самоубийства. Последней каплей должен был стать Бенедикт, которого она собиралась выбросить из окна. Кстати, ему она, видимо, тоже дала снотворное, иначе удалось бы засунуть его в мешок, как же! А Дорис была дана подсказка — утопиться. Я уверена, что, если бы та не решилась, Эдна обязательно что-нибудь придумала бы. И тогда ей досталось бы всё — бизнес с раскрученным именем, дом, ну, — Шерил улыбнулась, — возможно, и ты в придачу. Поэтому мне пришлось спровоцировать её, побрив куклу.

— Но как ты догадалась, что это Эдна?

— Из-за черепахи и рыбок. Меня всегда удивляла кровожадность, с которой она живописала сражения, раны, кровь и прочие ужасы войны. Ну ладно люди! Там были с каким-то наслаждением выписаны умирающие животные. Агонизирующие кони, растоптанная черепаха, выброшенные на берег рыбки… Я сопоставила всё и поняла, что речь шла о самой Эдне.

— Шерил, — с чувством произнёс Джордж, пожимая ей руку, — мы так обязаны тебе. Когда Дорис проснётся, я скажу, чтобы она сразу же стала делать тебе твою куклу.

— Что-то не хочется, Джордж. И, если честно, я теперь очень долго вообще не смогу смотреть на кукол.

 

Дональд Хенинг

ПОРА НА ПОКОЙ

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/288 от 07/2012

Перевод с английского: Сергей Мануков

Я, Джек и Бак здорово набили руку на киднеппинге. Для тех, кто не понимает, поясню на похищениях людей. Редкие попытки горе-конкурентов захватить нашу нишу неизменно заканчивались неудачами. Наверное, только этим и объясняется наступившая со временем расслабленность.

Это самоуспокоение продолжалось до моей встречи с Барни Блу, моим старым знакомым по преступному миру, которого я очень уважал за дерзость, решительность и умение просчитывать комбинации на несколько ходов вперёд.

— Буш, — сказал мне Барни, — я давно восхищаюсь твоей организацией и делами, которые ты проворачиваешь со своими ребятами. Многие годы вам не было равных в киднеппинге. Ваши похищения вошли в учебники, по которым в академиях учат полицейских. Я прекрасно знаком с почерком твоей организации, досконально изучил ваш метод и пришёл к выводу, что могу сейчас и сам заняться этим же делом. Я набрал собственную шайку и готов взяться за работу. Считай, что я бросаю тебе вызов.

— Америка — страна свободного предпринимательства, Барни, — пожал я плечами. — Раз решил значит, милости просим. Только насчёт вызова ты, по-моему, сильно загнул…

Он рассмеялся, но я уловил в его смехе напряжение.

— Вижу, тебе не очень нравится, что на твоём лугу будет пастись ещё одна корова, Буш. Ничего, я готов рискнуть. Ходят слухи, что ты со своими парнями слишком загордился и возомнил о себе бог знает что. У тебя в стакане скисло вино, старик, а ты этого даже не замечаешь.

Шутка, по-моему, так себе, но я из вежливости улыбнулся. На том мы с Барни и расстались. Вернувшись домой, я задумался. И мысли мои были уже не очень весёлыми. Чем больше я думал, тем больше склонялся к тому, что Блу прав насчёт самоуспокоения. Мы и в самом деле много лет были непревзойдёнными асами в этом бизнесе, но с появлением на сцене новых действующих лиц Барни и его людей положение могло измениться. С Барни нельзя расслабляться. Он вполне способен совершить какое-нибудь грандиозное похищение и отодвинуть нас на второй план. Противостоять этой угрозе, решил я после длительных размышлений, можно единственным способом придать нашей слегка закисшей карьере новый мощный толчок.

Я собрал ребят и поведал о встрече с Барни Блу и о вызове, который он нам бросил.

— Для того чтобы поставить на место этих выскочек, — сказал я Баку и Джеку, — мы должны провести операцию, которая затмит всё, на что способны Барни и его «орлы». Мы должны преподать им урок, который они запомнят на всю жизнь. Это похищение должно затмить также всё, что мы делали до сих пор. Это будет самое крупное похищение в истории человечества. Я хочу провернуть операцию такого размаха, чтобы все наши конкуренты и завистники умерли от стыда и зависти, а мы вошли бы в учебники не только современной истории, но и будущих веков.

Я знал, что моим друзьям не занимать честолюбия и профессиональной гордости. Джек кивнул с радостной улыбкой. Бак, как всегда, молчал, но по его глазам я видел, что он тоже заинтересован.

— Кого мы должны похитить, Буш? — спросил Джек.

— Ты сам легко догадаешься. Кто самый богатый человек на свете?

— Неужели его? — Джек раскрыл рот от изумления.

— Именно его.

— Но к нему невозможно подобраться на расстояние пушечного выстрела. Он знает, что является лакомой добычей для преступников, и поэтому принял все меры предосторожности. Его машина по прочности не уступает танку, а телохранители по силе и жестокости дадут фору неандертальцам.

— Не спорю, это его сильные места, — с невозмутимым видом согласился я, — но есть у него и слабости.

— О ком вы говорите? — поинтересовался Бак, предпочитавший не говорить, а орудовать кулаками.

— О миллиардере Дж. Григгене, — объяснил я.

— Нефтяном короле, — добавил Джек.

— По-моему, вполне нормальный объект для похищения, — поддержал меня старина Бак.

— Мы можем потребовать за него хоть пять миллионов, — сказал я, — и мигом их получим. Для него это не деньги. Мелочь, доход за неделю. От потери пяти миллионов он нисколько не обеднеет. Купит несколько конгрессменов, заставит их принять закон, который разрешит уменьшать налогооблагаемую базу на сумму выкупа, и тут же обо всём забудет.

— Но как это сделать? — тяжело вздохнул Джек.

— Я уже разработал план, — улыбнулся я. — Угроза конкуренции со стороны Барни Блу заставила меня придумать самое дерзкое похищение в нашей карьере. Через две недели на Лонг-Айленде состоится грандиозный благотворительный вечер. Нам повезло, это будет бал-маскарад. Так что готовьтесь скоро едем на праздник.

Ловкач Гарри выправил нам фальшивые приглашения, которые выглядели лучше настоящих. В газетах писали, что бал на Лонг-Айленде станет главным событием года. Они даже не догадывались, насколько правы. Бал должен был пройти в одном из старинных особняков таком большом, что в гостиной можно играть в поло, если на улице дождь.

Я лично выбрал костюмы для себя и ребят. Баку предстояло немного побыть Пещерным Человеком. Его наряд был самым простым, потому что состоял из набедренной повязки, дубинки и недовольной гримасы на физиономии. Джек должен был вырядиться в рубашку с рюшами, камзол и панталоны. Он, кстати, и внешне немного напоминал лорда Байрона. Себе я отвёл скромную роль Милларда Филмора, тринадцатого президента США.

Мы приехали ровно в половине десятого вечера. Огромный особняк сверкал от огней и драгоценностей дам. На бал съехался весь цвет высшего общества. На Лонг-Айленде в тот душный вечер собрались принцы и принцессы государств, о существовании которых помнили только филателисты и много лет назад ушедшие на пенсию картографы; компанию им составляли промышленные магнаты, знаменитые спортсмены, представители шоу-бизнеса, плейбои и, конечно, ослепительные красавицы.

Все явились в маскарадных костюмах. По собравшимся можно было изучать историю человечества. Я лично обменялся рукопожатиями и перекинулся парой слов с Оливером Кромвелем, Талейраном, тремя Уильямами Маккинли, Юлием Цезарем, Бо Бруммелем, Марией Антуанеттой, маркизой де Помпадур и ещё десятком не менее известных исторических личностей.

Дж. Григген, низенький мужчина с круглым животиком и бегающими глазками, вырядился в Моисея.

Я специально столкнулся с ним у стола, на котором стояла огромная чаша с пуншем.

— Прошу прощения, Моисей! — рассмеялся я.

— Вы меня узнали? — расстроился Григген.

— Элементарно.

— А вы кто будете?

— Президент Миллар Филмор, — представился я.

Мы разговорились. Я обстрелял старика отборными анекдотами, перед которыми не устоит даже покойник, и постепенно, незаметно и очень ловко вывел его на балкон. В дальнем тёмном углу нас поджидал Пещерный Человек с палицей.

— Представитель организованного труда, — пошутил Дж. Григген.

Нашему неандертальцу было не до шуток и тем более не до правил хорошего тона. После лёгкого удара дубинкой по голове нефтяной король растянулся на полу. Я достал из спрятанной заранее сумки огромную медвежью шкуру, закрывавшуюся на «молнию». Мы засунули «добычу» внутрь и закрыли застёжку.

Я помог Баку закинуть Григгена на спину, и мы двинулись через толпу к выходу. Я шёл впереди и объяснял любопытным, что мы представляем собой аллегорию процветания Америки: грубая физическая сила, богатство и власть.

Лорд Байрон ждал на парковке. Бак забросил самого ценного на земле медведя на заднее сиденье и кое-как устроился рядом. Я сел впереди, и мы тронулись. «Фараоны», стоявшие у ворот, не только не остановили нас, но и, по достоинству оценив наши костюмы, лихо отдали честь.

Через полчаса Джек остановился в пустынном месте, у домика, который я снял неделю назад. Этому скромному жилищу предстояло несколько следующих дней быть приютом для самого богатого человека планеты.

Придя в себя, Дж. Григген громко потребовал, чтобы его выпустили. Медвежью шкуру мы расстегнули в доме. Миллиардер удивлённо посмотрел на шкуру, потом перевёл не менее удивлённый взгляд на нас и наши костюмы. Я понял, что Бак переборщил. Григген явно не помнил, как прошли несколько последних часов.

— Куда я попал: в машину времени или психиатрическую клинику? — подтвердил мою догадку нефтяной король.

— Всё значительно проще, мистер Григген, — успокоил я его. — Мы побывали на бале-маскараде. Считайте, что вы наш гость. Только учтите, мы привезли вас сюда не потому, что нам нужен четвёртый игрок для бриджа. Предупреждаю, мы отчаянные люди и не остановимся ни перед чем для достижения наших целей. Поэтому садитесь, пожалуйста. Устраивайтесь поудобнее. Не беспокойтесь, через день-другой вы будете дома. Продолжительность вашего пребывания здесь будет зависеть от вас самого.

— От меня? — в голове у Дж. Григгена, кажется, стало проясняться. — Меня что, похитили?

— Совершенно верно. Мы отпустим вас за пять миллионов долларов. Вот увидите, вы ещё нас будете благодарить. Место в истории вам теперь обеспечено. Вы стали главным героем самого великого похищения в истории человечества. За один вечер, мистер Григген, вы выросли с маленькой сноски в учебниках истории до названия главы.

— Вы… вы… вам это не сойдёт с рук, мистер… мистер…

— Филмор.

— Чёрт бы вас побрал, Филмор! Вы не можете похитить меня. Это форменное безобразие! Зачем мне ваша слава? Она мне противопоказана.

Сначала Дж. Григген, как и положено «большой шишке», требовал телефон, угрожал засадить нас за решётку до конца наших дней и обзывался нехорошими словами. Он успокоился лишь после того, как мы пригрозили засунуть его обратно в медвежью шкуру. Миллиардер лёг на кушетку и скоро уснул. Бак остался сторожить пленника, а мы с Джеком отправились на кухню отмечать успех.

— Пусть теперь Барни попробует превзойти это похищение, — сказал я. — Как только они узнают, кто похитил Григгена, то немедленно свернут удочки и закроют лавочку. Серьёзными делами должны заниматься профессионалы, а не любители, какими бы талантливыми они ни были.

— Ты гений, Буш! — похвалил меня Джек. Я не падок на лесть, но, должен признаться, зарделся от удовольствия. — Ты в самом деле думаешь, что нам отвалят за него пять «лимонов»?

— Уверен. Так же, как уверен, что пять миллионов баксов никогда не получить за королеву Великобритании или внука какого-нибудь мультимиллионера. С Дж. Григгеном всё иначе. Он способен легко заработать в сто раз больше. Поэтому человек, с которым мы свяжемся, без разговоров отдаст нам деньги, лишь бы получить его обратно. Григген сядет за стол, засучит рукава и начнёт делать деньги.

Утром мы разбудили Дж. Григгена, угостили бесплатным завтраком и красочно описали положение вещей.

— С кем вести переговоры о выкупе? — спросил я.

— Я не скажу вам ни слова! — решительно заявил миллиардер.

— Мистер Григген, — я окинул его испепеляющим взглядом, — позвольте сообщить, что мы устроили в подвале камеру пыток. Ничего особенного: дыба, тиски, кнуты и прочие орудия труда средневековых инквизиторов. А если на вас и это не подействует, поставим самую убойную рекламу и будем крутить, пока вы не сломаетесь. Этого не выдержит самый стойкий человек на Земле. Если вы откажетесь помогать, то вам придётся познакомиться с такими тёмными сторонами человеческой натуры, о существовании которых вы и не догадываетесь. Отвечайте на вопрос: с кем разговаривать о вашем выкупе?

Нефтяной король опасливо покосился на меня и тяжело вздохнул. Он понял, что в этом противостоянии ему не победить.

— С моей женой, миссис Хильдегард Григген. — Он неохотно продиктовал номер телефона. — Она единственная, кто сможет без проблем собрать пять миллионов. У неё есть дубликаты ключей от моего сейфа.

— Она истеричка? — спросил я.

— Холодна как лёд.

— Будет выполнять мои указания?

— Вне всяких сомнений, если убедится, что от этого зависит моя жизнь.

После обеда я отправился в город, закрылся в телефонной будке и бросил в щель аппарата тонкую десятицентовую монетку, которая принесёт нам пять миллионов долларов. Набрал номер и с довольной улыбкой принялся ждать ответа. Ждать пришлось долго. Сначала я считал гудки, потом сбился со счёта и в конце концов повесил трубку.

— Что вы мне за номер дали, Григген? — угрожающе поинтересовался я, вернувшись на базу.

— Это личный номер миссис Григген.

— Он настолько личный, что никто не отвечает.

— Ничего удивительного, — беспечно пожал плечами миллиардер. — Миссис Григген очень энергичная женщина. У неё всё время какие-то дела.

— Неужели её нисколько не встревожило то, что вы не вернулись с бала?

— Нет, — покачал головой Дж. Григген. — Мои деловые интересы распространяются на многие страны. Мне приходится день и ночь работать, чтобы быть в курсе всех дел, мистер Филмор. Я нередко не ночую дома.

Вечером я вновь отправился в город. Результат оказался тем же, что и днём. На обратном пути я начал волноваться. Я прекрасно понимал, что с человеком такого масштаба главное время. С каждой минутой пребывания его у нас возрастает вероятность того, что полиция начнёт поиски. Учитывая, о ком идёт речь, можно не сомневаться, что это закончится для нас плохо. Они не оставят в Нью-Джерси ни одного камня неперевёрнутым.

— Разве ваша жена не ездит с вами по балам? — спросил я узника.

— Ей не нравятся такие мероприятия. Знаете, я и сам хочу, чтобы вы побыстрее с ней связались и всё уладили. Мне здесь уже чертовски надоело.

Ночь прошла без происшествий.

— Наступил решающий день, — сказал я Джеку утром. — Или мы сегодня переговорим со старухой, или придётся отпустить этого Григгена на все четыре стороны. Если к вечеру он не объявится, начнётся страшная паника. Не удивлюсь, если одновременно обрушатся Уолл-стрит и Великая Китайская стена. Нас будут искать солдаты, морская пехота, национальная гвардия, флот, военно-воздушные силы, береговая охрана и чёрт знает кто ещё!

Я в очередной раз поехал в город. Десятицентовик стоимостью в пять миллионов долларов лежал в кармане. Я ещё вчера решил, что скажу миссис Григген: попрошу не паниковать, предупрежу, чтобы она не рассказывала о похищении ни одной живой душе; и скажу, что если она хочет увидеть мужа, то пусть отправляется в подземелье и наполняет бочонок золотом.

Увы, ничего этого я ей не сказал. По той простой причине, что в трубке по-прежнему слышались длинные гудки.

— Мистер Григген, — сказал я нефтяному королю, вернувшись в хижину, — вы свободны. Можете возвращаться к своим скважинам.

— Вы получили пять миллионов?

— Отправляйтесь домой, мистер Григген, — хмуро повторил я, не отвечая на вопрос. Глаза бы мои его не видели!

Мы грустно смотрели, как Дж. Григген спускается с крыльца и торопливо идёт по тропинке к дороге.

Уходят наши пять миллионов долларов и никаких налогов, прокомментировал я. Мы потеряли их, потому что эта чёртова старуха не вернулась из парикмахерской, с чая у миссис Вандербильт или чёрт знает откуда ещё!

— В моей жизни ещё не было дня печальнее, чем этот, — скорбно вздохнул Джек.

Бак не изменил себе и только недовольно фыркнул…

Дж. Григген не покривил душой, когда сказал, что ему не нужна слава. В полицию он, как я и предполагал, не пошёл. История с похищением так и осталась тайной. Я, со своей стороны, естественно, тоже не собирался рассказывать об этом проколе всем встречным. Если Барни Блу и его ребята узнают, что я упустил пять миллионов долларов, произойдёт катастрофа. Это фиаско так запятнает мою до сих пор безупречную репутацию, что её не удастся отмыть даже самым сильным моющим средством.

Через несколько недель я встретился с Барни в баре, в котором нередко собираются люди нашей профессии.

— Как дела? — поинтересовался я.

И вместо весёлой улыбки и остроумного ответа получил мрачное признание.

— Мы решили не заниматься киднеппингом, Буш, — сообщил он. — Теперь я на собственном опыте знаю, какие здесь могут подстерегать неожиданности, и поэтому снимаю перед тобой шляпу.

— Спасибо, Барни. Большое спасибо на добром слове. Но что тебя заставило передумать?

— Мы попытались провернуть одно крупное дельце, но у нас не получилось. Наверное, недостаточно внимательно изучали твоё творческое наследие. Хочешь узнать, кого мы похитили, Буш?

— Конечно, хочу.

— Жену самого богатого человека на Земле. Похищение миссис Григген прошло как по маслу. Трудности начались позже. Как мы ни старались, нам так и не удалось разыскать её старика, чтобы получить выкуп.

— Когда это было? — спокойно спросил я, стараясь не выдать волнения. — Три недели назад?

— Точно. Ровно три недели назад. А как ты узнал?

— В этом бизнесе нет тайн, Барни, — вздохнул я и подумал, что, может быть, он прав и мне, действительно, пора на покой…

 

* * *

Содержание