— Только не красное, — сказала Аннабелла, — но ты это и сама знаешь.

Камилла вздохнула, глядя на открытку с изображением модного платья, которую они рассматривали.

— Да, но я надеялась, что ты не знаешь. С таким же успехом можно было надеяться на чудо, верно?

Аннабелла подняла бровь в притворном ужасе, затем обе они рассмеялись.

— Но я не жду чуда, — сказала Камилла, — всего лишь одно-два симпатичных платьица. Не смотри на меня так! Я говорю серьезно. Я буду хорошо себя чувствовать в чем угодно, потому что не собираюсь искать принца. Я хочу лишь весело провести время.

— Ты, разумеется, хочешь познакомиться с достойными людьми! — сказала Аннабелла.

— И я, разумеется, познакомлюсь. Я даже могу встретить такого, за которого мне захочется выйти замуж. Но если этого не случится, переживать я не стану, потому что знаю, что когда-нибудь это все равно произойдет. Я легко схожусь с людьми.

Аннабелла не знала, что ответить, поэтому она промолчала и переключилась на другую открытку. Камилла относилась к числу самых приятных людей, которых она когда-либо встречала, поэтому она боялась хоть чем-то обидеть ее. Но ее золовка не была красавицей или особенно привлекательной, а Аннабелла слишком хорошо представляла, какое значение это имеет для молодой незамужней женщины. Нелегко будет найти ей мужа, какой бы обаятельной она ни была. Аннабелла могла лишь надеяться, что Камилла сумеет сохранить свою жизнерадостность, столкнувшись с неизбежным неприятием. Сейчас ничего не стоит ей говорить, чтобы ни в коем случае не поколебать ее уверенность. Возможно, именно это является главной задачей Аннабеллы в преддверии предстоящего Камилле лондонского сезона.

— А что ты скажешь об этом? — спросила Аннабелла, показывая Камилле открытку с платьем, которое могло бы лучше выявить достоинства ее фигуры.

— Ну, если ты так считаешь, — ответила та с веселой небрежностью.

Аннабелла бросила на нее теплый взгляд. За те несколько недель, что она провела в Холлифилдсе, Аннабелла нашла в своей золовке замечательную подружку. Девушка была не похожа ни на кого из ее знакомых. Открытая, как мальчишка, веселая, как ребенок, абсолютно без всякого притворства и настолько дружелюбно настроенная по отношению к ней, как не была настроена ни одна женщина. Возможно, последнее объяснялось тем, что теперь она перестала составлять конкуренцию, подумала Аннабелла. Ведь только из-за ее красоты женщины плохо относились к ней — так утверждала ее мать.

Какова бы ни была причина, даже несмотря на то что она не разделяла увлечений молодой девушки — Камилла безумно любила лошадей, обожала спортивные игры и предпочитала проводить время на свежем воздухе, — Аннабелла не могла не наслаждаться ее обществом. Ее золовка была не только занимательна и дружелюбна, она была единственным человеком в Холлифилдсе, который обращался с Аннабеллой как с равной.

Майлс был внимателен, но постоянно преисполнен заботы и поэтому обращался со своей супругой с величайшей осторожностью. А в этом как раз и заключалась проблема. Он следил за тем, чтобы ей было удобно, старался, чтобы она не скучала, когда ему приходилось ненадолго уезжать, возил ее на прогулки в экипаже, гулял с ней по саду и ни в коем случае не позволял ей утомляться. С местным доктором он договорился о регулярных визитах, и тот приходил и следил за ходом ее выздоровления. Майлс следил за тем, чтобы она хорошо ела и достаточно спала. Вся эта забота заставляла Аннабеллу постоянно задаваться вопросом: кого он видел в ней сейчас — жену или человека, за которого он несет ответственность?

Но в любом случае это было лучше, чем отношение его матери.

Элис Проктор обращалась с ней как с умирающей: она всегда одаривала Аннабеллу грустными улыбками, вскакивая в тревоге, стоило невестке чихнуть, громко выражала свое беспокойство, если Аннабелла не спала, не сидела, не шила, а занималась чем-либо еще. Это заставляло Аннабеллу задумываться над тем, не было ли это преувеличенное беспокойство на самом деле принятием желаемого за действительное. Элис не стремилась поддержать разговор. В действительности, помимо озабоченных замечаний относительно здоровья Аннабеллы, она обменивалась со своей невесткой лишь самыми общими любезностями.

Теперь, когда Аннабелла потеряла прежнюю красоту, Бернард, хотя и проявлял при встрече исключительную любезность, в основном не обращал на нее никакого внимания.

Слуги ходили вокруг нее на цыпочках.

Ее собственные мать и отец, которые переписывались с Майлсом и советовались с ним, прислали весточку, что с визитом подождут до конца лета. Аннабелла скучала по ним, но сразу согласилась с таким решением. К этому времени, была уверена Аннабелла, она сможет их удивить, хотя бы отчасти вернув свою былую привлекательность. И в этом ей помогала Камилла. Она поддразнивала и задирала Аннабеллу, пока та не согласилась ходить с ней на прогулку каждое утро. Майлс считал эту идею превосходной, и поэтому Аннабелла начала прогуливаться, чтобы сохранить мир. Но очень быстро такие прогулки стали приятным ритуалом: Аннабелла, Камилла и ее десять собак ежедневно совершали пешие прогулки по утренней росе.

Аннабелла больше привыкла наблюдать восход луны, чем восход солнца, но теперь она в самом деле полюбила приветствовать нарождающийся день и вдыхать его свежий воздух. Ее настроение улучшилось, когда она заметила, что с каждым днем может ходить все быстрее. И сейчас она хотела добром отплатить Камилле.

— Ни в коем случае не красное, — говорила она сейчас своей золовке. — Для этого нужно быть замужней женщиной или уже вращаться в свете некоторое время. — Она не стала упоминать, что красный цвет будет для Камиллы гибельным. Этого цвета и так было достаточно на ее лице. — Молодые женщины носят белое.

— Только не белое! — взвизгнула Камилла. — Я буду похожа на перину.

— Что ж, пожалуй, не белое, — согласилась Аннабелла. — Не белое. Слишком пресно, я думаю, — добавила она, отказываясь согласиться с точной оценкой, которую Камилла дала своей фигуре. — Хотя это именно тот цвет, которого от тебя ждут. И все же, на мой взгляд, у тебя такая внешность и такая индивидуальность, что тебе нужно что-то более выразительное и необычное.

— Розовое? — с надеждой спросила Камилла. Аннабелла едва сдержалась, чтобы не содрогнуться. В розовом Камилла будет выглядеть как полностью распустившаяся роза.

— Нет, нужен какой-то приглушенный и элегантный тон, — сказала она, задумчиво глядя на Камиллу. — Да. Бледно-зеленое. Или легкий оттенок голубого.

Цвета, которые одновременно приглушат румянец и подчеркнут его прелесть, подумала она.

— Нужна какая-то белая ткань с элегантными неяркими вертикальными полосками, да, это то, что нужно, — добавила она.

— Чтобы я стала похожа на эдакую стройную иву? Ха! Даже волшебник не сможет этого сделать.

— Чтобы ты выглядела стильной, — твердо сказала Аннабелла. — Они могут быть даже золотыми, только не слишком крикливого оттенка. Это тебе очень подойдет. Мы подберем твой гардероб из неотразимых тканей и привлекательных, но не кричащих тонов. А вот когда у тебя будет десять детей, а не десять собак, тогда, несомненно, сможешь носить красное.

Они обе захихикали, представив себе такую картину.

— Снова рассказываете сердечные истории? — спросил Майлс, легким шагом входя в зал, где две молодые женщины сидели за столом, заваленным модными открытками.

Камилла рассмеялась:

— Вовсе нет. Белла пытается убедить меня не рассказывать их. Она говорит, что такие истории вполне подходят для местной публики, но я потерплю полный провал, если буду рассказывать их в Лондоне.

Майлс склонил голову набок:

— Белла?

— Да, я ее так называю, и она не возражает, — ответила Камилла.

— В самом деле ничего не имею против, — сказала Аннабелла, глядя на своего мужа. Она умолчала о том, что только один мужчина называл ее таким именем. Это было ее первое уменьшительное имя, но оно смущало ее, и ей становилось грустно от того, что с тех пор никому не приходило в голову называть ее уменьшительным именем.

— Мне нравится. Можно, я тоже буду вас так называть? — спросил он Аннабеллу.

Прежде чем она успела ответить, Камилла выпалила:

— И это гораздо удобнее, чем кричать такое труднопроизносимое имя, как Аннабелла, особенно если обращаешься к ней в спешке.

— Например, когда за ней погонится бык или она окажется на пути у экипажа, лошади которого понесли, верно? — спросил он.

— Точно, — сказала Камилла с удовлетворением и тут же смутилась, когда ее брат и Аннабелла разразились смехом.

— Не слишком ли вы возбуждаете Аннабеллу? — спросила Элис, торопливо входя в комнату. — Я же сказала тебе, Камилла, что у нее сейчас время отдыха, — побранила она дочь. — Чем вы здесь так заняты?

— Мы смотрим модные открытки, — сказала Аннабелла. — И я ничуть не устала.

— О чем ты только думаешь? — снова сердито спросила мать, не обращая никакого внимания на Аннабеллу. — Уже два часа, бедняжке необходимо вздремнуть. Быстренько собери свои картинки и позволь Аннабелле отдохнуть.

— Я больше не нуждаюсь в дневном отдыхе, — сказала Аннабелла, поднимаясь из-за стола. На ее щеках был румянец, а в глазах — воинственные искорки. И тут перед Майлсом вновь мелькнула та женщина, на которой он женился.

Его мать повернулась к Аннабелле:

— Возможно, тебе действительно так кажется, но все-таки еще нельзя перенапрягаться. Я видела, как и более здоровые женщины погибали после болезни, когда они пытались делать слишком много и слишком рано, а ведь ты, Бог свидетель, совсем не крепкая женщина, моя дорогая.

Аннабелла недоуменно взглянула на Элис:

— Неужели доктор сказал вам что-то такое, чего не сказал мне?

— Он посоветовал нам продолжать заботиться о тебе, — сказала Элис, — и именно это я пытаюсь делать.

На лице Аннабеллы появилось озадаченное выражение, она побледнела, кивнула, повернулась и быстро вышла из комнаты. За ней последовала Камилла, выглядевшая испуганной.

Майлс стоял неподвижно.

— Что еще доктор сказал тебе? — мягко спросил он свою мать, когда они остались одни. — Должно быть, он сказал что-то такое, о чем не сказал мне. Потому что во время нашего последнего разговора доктор сказал, что он доволен ее прогрессом. Которому, я полагаю, ты только что помешала.

Лицо его матери вытянулось.

— О Боже, — сказала она. — Я совсем не хотела… Я только хотела убедиться… Боже мой! Ты думаешь, я встревожила ее? Я сейчас пойду и скажу…

Он остановил ее, коснувшись плеча:

— Не надо. Я думаю, что сегодня ты сказала уже достаточно. Я хочу еще раз спросить тебя: доктор сказал тебе что-то, что мне следует знать?

— Нет, только то, что он сказал тебе. — Она посмотрела на сына, и глаза ее увлажнились. — Я поняла, в чем дело. Ну конечно. Она ведь совсем взрослая, и мне не следовало придираться к ней. Но я так привыкла проявлять материнскую заботу.

Майлс молчал. Он не мог припомнить, чтобы она проявляла материнскую заботу о нем. Это делали няньки и гувернантки. Когда он был маленьким, она была идолом — красивой, обожаемой, но далекой и холодной. Когда она все же обращала на него внимание, он считал, что эта утонченная, приятно пахнущая, улыбающаяся дама удостаивает его особой чести, тратя на него свое время.

Когда он подрос, мать уже играла роль любящей жены при своем новом муже. Это отнимало у нее большую часть времени. Майлс не препятствовал ей в этом, о чем теперь сожалел. Когда он вновь вернулся в Англию, то обнаружил, что она изменилась, вся ее ослепительная красота исчезла, была растрачена на мерзавца, который беззастенчиво использовал ее деньги, имя и внешность. Это было нечто большее, чем старение — седина не была заметна в ее светлых волосах, а улыбки оставили лишь маленькие обворожительные морщинки. Но кожа смялась, как использованная салфетка, и теперь Элис редко улыбалась; ее некогда светящиеся глаза стали безжизненными и утомленными. Майлс, когда позволял себе смотреть на нее беспристрастным взглядом, каждый раз заново поражался этому.

В данный момент она была одно сплошное рыдание. Когда она плакала, Майлс видел в ней одновременно и ту прежнюю красавицу, и нынешнее несчастное и увядшее создание. Это заставляло его чувствовать себя чудовищем.

— Пожалуйста, не плачь, — сказал он беспомощно.

Она высморкалась, потом подняла голову и расправила узенькие плечи. Его охватила жалость при виде этой попытки демонстрации силы духа, которой, как он знал, у нее уже не было.

— Я перееду в дом, который оставил мне твой отец, мне следовало это сделать в тот момент, когда ты вернулся со своей женой, — сказала она решительно. — Там много лет уже никто не жил, дом весь в паутине и плесени, а на чердаке свили гнезда совы. Но его можно привести в порядок за несколько дней. Конечно, Камилла и Бернард останутся здесь, и мне придется постоянно ездить туда-сюда… или им следует переехать вместе со мной?

— Здесь дюжина свободных комнат, мама, — сказал он устало. — И нет никакой необходимости, чтобы кто-то куда-то переезжал.

— Тогда я постараюсь не попадаться на глаза Аннабелле и не вмешиваться в ваши дела.

— И в этом нет никакой необходимости. Просто перестань суетиться и беспокоиться, потому что твое беспокойство передается ей.

— Очень хорошо, — сказала она с кокетливой улыбкой, напомнившей ему прежние времена. — Тогда я буду продолжать беспокоиться только о тебе.

Он засмеялся, но лишь от того, что она явно рассчитывала на подобную реакцию.

— Вы великолепно выглядите, — произнес Майлс, когда он увидел Аннабеллу.

Она вздохнула с облегчением. Он не лгал. Он мог изменить выражение своего лица, но за несколько прошедших недель она научилась читать правду в его глазах. Это была способность больного человека, которую она развила в себе в то время, когда не доверяла словам. Сейчас она видела, что его голубые глаза-льдинки были согреты настоящим восхищением. Аннабелла торжествовала.

Она собиралась всего лишь на сельский бал, но одевалась дольше, чем когда ей предстоял первый выход в свет. Аннабелла закружилась перед мужем.

— Вам нравятся мои волосы? — спросила она. Он засмеялся:

— А разве они видны? Весьма находчиво!

Ее волосы закрывал голубой атласный ток — модная французская шляпка, украшенная искусственными голубыми цветами. Отдельные иссиня-черные завитки виднелись на лбу и над ушами. Они были пришиты к шляпке — она все-таки нашла применение одному из тех париков, которые так и не смогла носить. Шляпка очень подходила к ее платью — голубому, украшенному цветами на длинных, с буфами, рукавах и кайме подола.

Аннабелла была охвачена возбуждением и радостным ликованием. Ей казалось, что она выглядит почти как прежде. Да, она еще слишком худа, и ее кожа не восстановила свою кремовую чистоту и свежесть, но, как ей казалось, она выглядела прекрасно, гораздо лучше, чем рассчитывала выглядеть.

— У меня, может, и неплохой вид, — сказала она самодовольно, — но посмотрите на себя. Вы выглядите великолепно даже для Лондона.

Он пожал плечами, не принимая всерьез ее комплимент.

— Я одет как положено. Вы, наверное, думали, что сельский помещик не может рассчитывать на что-то приличное.

— Нет, — сказала она. — Именно сельский помещик и может.

Они обменялись улыбками. Но она подумала, что он действительно выглядит великолепно. Вечерний костюм прекрасно сидел на его атлетической фигуре. Бриджи цвета буйволовой кожи обтягивали его мускулистые икры, и ему не нужны были подкладки под белые чулки. Его широкие плечи выгодно подчеркивал плотно сидящий сюртук, шейный платок был повязан по-модному. Каштановые завитки волос были коротко острижены и зачесаны вперед. Он выглядел очень мужественно и в то же время элегантно. Она с гордостью взяла его под руку, чтобы спуститься в холл и присоединиться к остальной компании.

— А теперь посмотрите на главную знаменитость этого вечера, — сказала Аннабелла, когда к ним присоединилась Камилла.

— Браво! — одобрительно воскликнул Майлс. Камилла покраснела.

— Ну спасибо, — сказала она и ухмыльнулась. — Я и в самом деле выгляжу восхитительно, не так ли?

Она была одета в белое платье с прозрачной накидкой из золотистого шелка, высокая талия была охвачена кушаком темно-желтого шелка. Ее наряд скрывал недостатки фигуры и подчеркивал достоинства. Золотые цветы, вплетенные в ее локоны, оживляли лицо и оттеняли сияющие карие глаза. Но и без этих цветов она бы сияла, сознавая, что выглядит великолепно.

— Очень неплохо, — сказал Бернард, и сам полностью преобразившийся. Он гордо оглядел себя, вновь одобрительно оценив свой ярко-голубой сюртук, темно-лиловый жилет и желтые панталоны. Вернее, попытался оглядеть себя, поскольку воротник сорочки был так высок, а шейный платок оказался завязан так туго, что Бернард едва мог повернуть голову.

— Мы все выглядим великолепно, — согласилась их матушка. На ней было платье из тонкой фиолетовой ткани и темно-лиловый тюрбан, прекрасно сочетающийся с платьем. — Но нам пора ехать. Мы с Камиллой поедем в экипаже вместе с Бернардом. Аннабелла и Майлс могут взять карету поменьше. Она теплее.

— Сейчас лето, — сказал Майлс терпеливо. — Мы можем поехать все вместе.

Аннабелла пожалела о том, что именно так они и поступили. Не из-за того, что в другой коляске было бы теплее, а из-за того, что сказала ее свекровь, когда они подъезжали к дому сквайра.

— Ты выглядишь очень хорошо, но это будет твой дебют, — сказала Элис, когда они въезжали в ворота. — Поэтому хочу тебя предостеречь, чтобы ты ничего не принимала близко к сердцу. С чужими люди могут быть бесцеремонными, даже жестокими.

— Может, я и выгляжу лучше, чем когда-либо, но я ведь прожила здесь всю свою жизнь, мама! — воскликнула Камилла.

— Речь не о тебе, дорогая. О нашей Аннабелле, — сказала Элис, рассматривая установленные вдоль подъездной аллеи горящие факелы. — Вот мы и приехали.

Она обладает способностью говорить неприятности в такой момент, когда ей невозможно возразить, с горечью подумала Аннабелла. Она была почти уверена, что ее красота возвращается, и точно знала, что возвращаются ее сила духа и решимость. Сила духа — благодаря времени, соответствующей диете и упражнениям. Решимость — благодаря тому, что она дала себе слово доказать всем, что свекровь ошибается. Она поправится и будет прежней, что бы ни говорила эта женщина.

И не то чтобы Элис говорила что-то откровенно неправильное, но ее мягкие и заботливые расспросы были постоянно не ко времени. Они только лишний раз напоминали Майлсу и Аннабелле о недавней болезни, словно это было что-то постыдное, некий позор, который она должна была искупить. И какими бы мягкими и заботливыми ни были эти расспросы, Аннабелла так и не смогла поверить в их искренность. Правда заключалась в том, что при всем своем показном внимании и заботе новоиспеченная свекровь просто не любит ее. Когда их взгляды встречались, в глазах Элис не было настоящей теплоты.

Обращаясь к Аннабелле, она не говорила ничего, кроме общих фраз и ни к чему не обязывающих банальностей.

И Аннабелла не знала, как изменить это отношение. Ее собственная мать могла бы… Нет, ее собственная мать стала бы защищать ее, сердиться и только бы все ухудшила. Она уже почти поправилась, скоро она вновь вернется в Лондон, где с ней будет только ее собственная матушка, и весь Лондон снова будет у ее ног.

По случаю бала в честь дочери сквайра его дом был богато украшен. Местные молодые люди, одетые, как лакеи, разбавляли обычное общество, бальный зал был заполнен цветами, звучала музыка, повсюду горело несметное количество свечей — и все они были сделаны из жира высшего сорта, как горделиво заявлял сквайр, приветствуя гостей у входа.

— Милорд Пелем! Приветствую вас и добро пожаловать, — торжественно произнес сквайр, когда вновь прибывшие вошли в дом. — Элис, вы никогда не выглядели прелестнее, — сказал он, склоняясь к ее руке. — Бернард, негодник! — весело воскликнул помещик, увидев молодого человека. — Вы только на него посмотрите! Разодет в пух и прах! О нет! — с изумлением воскликнул он, делая вид, что сейчас упадет. — Не может быть! Наша Камилла! Тебя, наверное, поцеловал Волшебник? Ты выглядишь просто потрясающе! Потрясающе, ведь правда, Салли? — обратился он к своей дочери.

Салли и Камилла тотчас начали осыпать друг друга комплиментами, Элис стояла, с нежностью наблюдая за девочками. Бернард уже заглядывал в бальный зал, интересуясь, кто прибыл. Майлс и Аннабелла стояли, не двигаясь.

— Ну а где же ваша красавица жена, милорд? — спросил сквайр, украдкой бросая взгляд на прибывающих гостей. — Только не говорите, что вы не привезли вашу жену! Или она осталась дома, потому что уже ждет прибавления? Мою Марту всегда тошнило, когда она ждала прибавления, не могла и шагу ступить из дома все девять месяцев. Быстрая работа, милорд. Но не могу вас винить, слышал, что она бриллиант чистейшей воды, потрясающая красавица.

— Позвольте представить вам мою жену леди Аннабеллу Пелем, — процедил Майлс сквозь зубы.

— О! — воскликнул сквайр, глядя на Аннабеллу и пунцово краснея. — Простите, не увидел вас, миледи. Совсем слепой стал. Да, пора завести очки, — бормотал он, краснея еще больше. Он поклонился ей. —Для меня большая честь познакомиться с вами. Добро пожаловать в наши края. Надеюсь, что будем иметь честь часто видеть вас. Молва была права, вы прелестны. Прошу вас, проходите и присоединяйтесь к нам.

Аннабелла двинулась дальше в холл, радуясь, что может опереться на руку мужа, поскольку не чувствовала под собой ног. От изумления она никак не могла прийти в себя. Хозяин дома не обратил на нее внимания, он просто не увидел ее, а если и увидел, то не мог поверить, что это та самая женщина, на которой женился Майлс.

И в этот момент Аннабелла с грустью осознала, что сейчас она действительно совсем не та женщина.