История языкознания в текстах и лицах

Лыкова Надежда Николаевна

16. ЛОНДОНСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА

 

 

Джон Руперт Фёрс (1890–1960)

Английский лингвист, основатель и ведущий представитель Лондонской лингвистической школы. Родился в Кигли (гр. Йоркшир). Первую научную степень получил по истории, недолгое время занимался преподаванием истории, однако после военной службы в Африке начал работать в качестве сотрудника Индийской образовательной службы и с 1920 по 1928 г. преподавал английский язык в Панджабском университете в Лахоре (Британская Индия, ныне Пакистан). С 1928 г. до выхода в отставку в 1956 г. преподавал в Лондонском университете на отделении фонетики, а с 1944 г. заведовал первой в Великобритании кафедрой общей лингвистики. С 1932 г. работал в Школе восточных и африканских исследований в Лондоне, с 1941 г. возглавлял там же отдел лингвистики и фонетики. Читал лекции в Египте, Пакистане и США. Благодаря его усилиям в стране возникла школа теоретической лингвистики (ранее Великобритания была известна лишь фонетикой, компаративистикой и традициями изучения восточных языков). Наиболее значительные научные результаты Фёрса – создание концепции просодемы, введение понятия контекста ситуации и создание контекстуальной теории значения, изучающей зависимость значения от культуры, традиций, конкретных обстоятельств коммуникации и т. д. Фёрс положил начало детальному исследованию таких контекстов и особенностей речевого взаимодействия в различных ситуациях, что в дальнейшем повлияло на современные исследования дискурса. Фёрс был также автором работ по языкам Океании и др. Публиковался он мало. В наибольшей степени его теоретическая концепция представлена в книге «Статьи по лингвистике» (1951), куда вошли работы Фёрса за 1934–1951 гг. Многие идеи Фёрса были развиты М.А.К. Хэллидеем и школой системно-функциональной лингвистики.

Лингвистический анализ и перевод

<…> Как я уже неоднократно отмечал в связи с другими поводами, лингвистика должна изучать значение на всех уровнях анализа в соответствии с интеллектуальным климатом современности. <…>

Первым необходимым условием является не принимать как заранее заданные какие-либо грамматические критерии общего характера: в наши дни утверждать, что «род, падеж, число, время, залог, лицо не имеют формальных признаков» или что в языке отсутствуют глаголы – значит противоречить всем канонам дескриптивизма. Выявлять значение с помощью пословного подстрочного или буквального перевода в качестве дополнительного средства анализа равным образом недопустимо, хотя к этому часто прибегают.

В этой статье я хочу обратить особое внимание лингвистов на употребление перевода и злоупотребление переводом при выявлении значения с помощью перевода как вида лингвистического анализа. <…>

Отвергать понятие перевода бессмысленно. Перевод – необходимость как с точки зрения экономики, так и с точки зрения общечеловеческих принципов. Кроме того, сам факт существования перевода – это вызов как лингвистической науке, так и философии. Я не говорю здесь о переводе как о самоцели или о переводе как искусстве, не собираюсь я и обсуждать взаимоотношения между внутренней и внешней языковой формой и другие подобные проблемы немецкой «Sprachphilosophie». Я занимаюсь проблемой, как перебросить мостик по многим линиям и даже на многих уровнях между различными языками с помощью лингвистических методов и материалов. Может быть, и верно, что, когда мы изучаем чью-либо или даже ранее произнесенную нами речь, мы, по сути, занимаемся переводом. В таком случае лингвисту необходимо, понимая перевод в самых широких и общих терминах, включая «перевод» внутри одного и того же языка, выработать критическое аналитическое отношение ко всем тем методам и уровням перевода, которые применяются в лингвистике для выявления значения. <…>

Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них – подход «лингвиста-инженера», который рассчитывает постичь механизм передачи материала с одного языка, исходного, на другой, язык перевода. <…>

Второй подход – это метод лингвистического анализа. Он основывается на предположении, что язык полисистемен и что различные определения значения в терминах лингвистики можно давать на ряде конгруэнтных уровней. Описываемый язык, который должен представлять собой ограниченный язык (restricted language), подвергается анализу в терминах лингвистических категорий на всех уровнях, и в результате получаются описания, сделанные на «описывающем» языке, которые, как я полагаю, будут являться описаниями значения.

В «описывающем» языке могут применяться различные методы перевода, такие как употребление отождествления (identification names), переводческих значений (translation meaning), и, наконец, некоторые или все тексты в corpus inscriptionum могут быть переведены с помощью специального языка перевода, основывающегося на описаниях, сделанных на «описывающем» языке. При таком подходе описания значения, сделанные на исходном языке, на грамматическом и лексическом уровнях, привязаны к языку перевода. Это дает лингвисту возможность перевести тексты corpus inscriptionum на специальный язык перевода. <…>

Начиная с 30-х годов, я всегда считал, что дескриптивная лингвистика лучше всего выполняет свою задачу, если рассматривает языковое поведение как значимое во всех аспектах его взаимоотношений с жизнью общества, и для того, чтобы справиться с таким обширным предметом, пользуются целым комплексом различных уровней анализа, постепенно умножая их количество. Первая попытка сформулировать этот подход была сделана в 1935 году, и пример его дальнейшей разработки дает моя работа «Аспекты значения». Там я рассматриваю фонологический, фоноэстетический, грамматический и другие аспекты с точки зрения лингвистического анализа, и я полагаю связать эти аспекты значения с аспектами перевода, рассматривая их именно в свете межъязыковых мостов. <…>

Давайте прежде всего признаем, что все лингвисты опираются на общечеловеческий опыт, который является частично их собственным опытом. На основании этого общечеловеческого опыта мы можем делать обобщения и, я полагаю, создавать общечеловеческие ситуации отвлеченного характера, что помогло бы нам создавать мосты между исходным языком и языком перевода. В такой отвлеченной ситуации, объединяющей два языка, можно найти множество общих элементов, за исключением самих текстов.

Если мы намерены предположить, что в такой ситуации есть общие, универсальные вербальные элементы, их нельзя представить в терминах универсальной грамматики. Такой грамматики не существует. Но между любыми двумя языками, особенно если они родственны или подверглись взаимной ассимиляции, может существовать грамматический мостик, в целом как-то связанный с общей ситуацией. В таких случаях можно утверждать, что в данной ситуации вербальность можно описать как именную или глагольную (даже если категории имени и глагола в исходном языке и языке перевода не вполне соответствуют друг другу). <…>

Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед на пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений (Фёрс).

 

Задания и вопросы

1. Какие подходы к изучению значения выделяет Д. Фёрс?

2. Что, по его мнению, объединяет исходный язык и язык перевода?

3. Изучив статью «Лондонская школа» в Лингвистическом энциклопедическом словаре и материалы сайтов http://www.murm-ix.narod.ru/uch/rus/Osn_napravleniya_v_l_polovine_20_veka. htm; http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ling-vistika/LONDONSKAYA_LINGVISTICHESKAYA_SHKOLA. html; http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ling-vistika/FERS_DZHON_RUPERT.html, определите, чем это направление отличается от других направлений структурализма.