— Вечеринки в Метрополитен — просто фантастика, вы не находите? — мечтательно произнесла Си-Си.

— О, да, они феерические, — согласилась Диана.

— Этим клушам из «Секса в большом городе» такое и не снилось, — задумчиво добавила Мара.

— Поскучайте без меня еще пару минут, пока я занимаюсь коктейлями, — бросила Симона Саржент, предлагая выпивку другим гостям костюмированной вечеринки. Три подруги мисс Саржент были одеты в изящные костюмы черных кошек.

Сквозь огромные окна открывался прекрасный вид на усеянное звездами небо. Свет полной луны струился в зал, освещая древний египетский Храм Дендура, привезенный из дельты реки Нил и собранный заново, чтобы стать частью постоянной экспозиции в этом крыле музея.

— Мы бы с удовольствием остались, — начала Си-Си, поправляя острые кошачьи ушки, которые торчали из ее шелковистых волос, — но мы хотели еще успеть в центр. Сегодня танцевальная вечеринка у Гаса, надо поспешить, пока наши костюмы еще в приличном состоянии.

— Жаль, что тебе еще нужно работать, Симона, а то мы могли бы поехать вместе.

— Да, и спасибо, что смогла пристроить нас в список приглашенных, — добавила Мара.

— Подделать список гостей было довольно рискованной затеей, но удовольствие того стоит, — произнесла Симона.

Опасаясь, что шеф может все узнать, Симона придумала своим подругам вымышленные имена и включила их в список гостей компьютерного магната, дававшего прием для сливок нью-йоркского общества.

— Что и говорить, это — одна из лучших тусовок, на которой мы побывали за последний месяц, — вздохнула Си-Си.

— А закуски — просто пальчики оближешь, — добавила Мара.

Симона согласно кивнула и, украдкой достав еще одну тарталетку, с удовольствием положила ее в рот.

— Кстати, я еще не поздоровалась с мистером Великолепным.

— Еще успеешь.

Симона взглянула на загадочный египетский храм, вход в который охраняли каменные статуи богинь. Наверное, он выглядел точно так же тысячи лет назад, когда ночное светило озаряло долину Нила и становились видны иероглифы, украшавшие каменные стены.

— Я познакомилась с одним из Рокфеллеров, — похвасталась Диана.

Симона кивнула, продолжая выискивать глазами в толпе Великолепного. Пока еще не было широко известно, что влиятельнейшие люди Нью-Йорка устраивают в музее закрытые вечеринки. Сегодня здесь собрались знаменитости, фотографии которых мелькали в модных журналах и выпусках новостей.

— А я только что видела Гарди, — заявила Мара. — Ну, помните, это дизайнер обуви, который делает яркие туфли на старомодной платформе с ужасными загнутыми носами?

— Симона, девочки, — заторопила Си-Си, — если мы не поторопимся, у Гаса все разойдутся, а я хочу еще посмотреть костюмы.

Глядя на своих подруг, девушка не могла сдержать улыбки: такие хитрые кошечки в облегающих черных костюмах, с хвостиками на попках и черными усиками, нарисованными подводкой для глаз.

— Мне очень жаль, что я не могу с вами поехать, — грустно произнесла Симона. — Идея позавтракать всем вместе остается в силе?

Си-Си кивнула:

— Давайте встретимся у Сары на Западном берегу. Там делают чертовски вкусные яблочные тарталетки.

Подруги согласились.

— А как же насчет предложения Дианы? — напомнила Симона.

Совсем недавно Ди услышала о вечеринке в честь зимнего солнцестояния в Кэтскил Маунтинс, которую проводила группа женщин из Нью-Джерси, и девушка пригласила подруг выяснить, что к чему.

— Это будет уже на следующей неделе, — уточнила Диана, — так что не мешает сверить наши планы.

— Я возьму напрокат машину, — предложила Си-Си.

— Только выбери такую, чтобы откидывался верх, — посоветовала Симона. — Я слышала, погода будет теплой.

— Мы все скинемся на машину, — добавила Диана.

Симона кивнула:

— Что еще нужно взять с собой?

— Аспирин, — сострила Си-Си. — Говорят, ведьмы из Нью-Джерси угощают гостей настойкой на корнях трав, которая валит с ног.

— Забудьте об аспирине. Я захвачу «Кровавую Мэри», — презрительно заявила Диана.

— И не надо брать купальники, Сим, — добавила Мара. — Если будет тепло, все будут купаться в озере голышом.

Си-Си надменно приподняла бровь:

— Озеро? Что за озеро?

— Домики стоят на озере, — пояснила Мара.

Си-Си наморщила носик и обменялась с подругой понимающим взглядом.

— Значит, нужно взять с собой крем от комаров.

— Отлично! — отреагировала Си-Си. — Не забудь захватить какую-нибудь вещь того мужчины, которого ты хочешь приворожить. В ночь с субботы на воскресенье ведьмы ставят кипящий чан на огонь в центр магического круга…

— И что, нам нужно кинуть туда эту вещицу, пока мы произносим заклинание? — поинтересовалась Мара.

— Ты хочешь сказать, что можно таким образом приворожить мужчину? — спросила Симона, думая о Великолепном Гаррити.

— Или, по крайней мере, переспать с ним, — пояснила Си-Си, которая не была сторонницей долгосрочных отношений.

В этот самый момент ее подруга заметила мистера Великолепного, стоявшего в другом конце залы, и охнула от неожиданности. Известный бизнесмен, он оставил работу на Уолл-Стрит, чтобы занять должность своего отца в компании «Гаррити Энтерпрайзиз» — холдинге, у которого были отделения по всему миру. Уильям Гаррити не раз появлялся на обложках журнала «Нью-Йорк», а также издания «Пипл».

— Легок на помине, — проворчала Мара.

— Направляется к бару, — добавила Си-Си, — сейчас будет здесь, так что нам пора исчезнуть.

Сим бросила взгляд на свою золотую блузку и шелковые панталоны, нервно провела рукой по черному парику с волосами до плеч, который придавал ее лицу форму сердца — девушке так хотелось, чтобы мистер Великолепный оценил по достоинству костюм Клеопатры. Возможность просто поговорить с Уильямом заставляла сердце сильнее биться в груди, а уж перспектива провести с ним ночь…

— Но он так богат, — одернула себя Симона.

— Старайся не думать об этом, — внушала Си-Си. — Попробуй представить, что это рядовой американец.

Но в Великолепном Гаррити все было необычно. Линии его лица и фигуры так удачно сочетались друг с другом, словно были скроены тем же первоклассным портным, что шил его клубные пиджаки.

— Он явно направится сюда, как только дамочка в костюме молочницы отстанет от него, — пробормотала Диана.

— Только для того, чтобы выпить, — добавила Симона.

— А вот и нет, — фыркнула Си-Си. — Когда человек так занят в «Гаррити Энтерпрайзиз», вряд ли станет ходить в музей каждый день только ради чашечки кофе в обеденный перерыв. Он приходит полюбезничать с тобой, Сим.

Симона и сама так думала в глубине души.

— Он просил называть его Уильямом.

Три подруги хором переспросили:

— Уильям?

— Его так зовут.

Си-Си открыла глаза от удивления:

— А я и не знала.

— И никто не знал. Все всегда называли его Великолепным.

— И, согласитесь, не без основания, — добавила Мара. — Смотрите, он идет сюда!

— Мало ли зачем, — нервно ответила Сим.

В конце концов, она была всего лишь официанткой в кафе музея — работа, вряд ли способная вызвать уважение окружающих. Симона старалась не сравнивать себя с подругами, которые сумели за несколько лет сделать успешную карьеру: Диана организовывала «Прикольные выходные», Си-Си давала консультации по вопросам бухгалтерского учета, а Мара работала риэлтером.

Но Симона не отчаивалась. Окончив колледж по специальности «Искусство и библиотечное дело», она некоторое время работала в публичной библиотеке Нью-Йорка и пыталась найти работу в Метрополитен, но безрезультатно. Она была готова на все, лишь бы попасть на глаза кураторам выставок и получить заветную должность в отделе архивных документов. Работа в музее была пределом мечтаний. Полгода она разливала кофе и помогала проводить закрытые вечеринки в музее.

И вот теперь мечты начинали сбываться. Вечером Эдмонд Стайлс, босс Симоны, сказал, что одна из сотрудниц архива увольняется со следующего понедельника и что это место за ней. Сим была так счастлива! Эдмонд прекрасно разбирался в живописи и имел деловые связи с семейством Гаррити, которые часто дарили музею произведения искусства.

Девушка еще раз вздохнула: как было бы прекрасно провести жаркую ночь любви с Великолепным Уильямом — пусть даже ей не будет суждено повториться…

Конечно, мечтать не вредно — но кто знает? Счастливо вздохнув, она перевела взгляд на языческие статуи, стоявшие на освещенных пьедесталах. «Да, я потрудилась на славу», — похвалила себя Сим. Эдмонд поручил ей сегодня — видимо, в преддверии повышения по службе, — внести арендованные изваяния в архивный реестр, затем расставить на пьедесталах и включить сигнализацию. Так что сегодняшняя выставка была ее детищем от начала до конца.

— Да, у этих статуй есть на что посмотреть, — заметила Диана, перехватив взгляд подруги.

— Неплохо укомплектованы, — деловито добавила Мара.

Симона улыбнулась: большинство экспонатов изображали богов плодородия с непропорционально большим мужским достоинством.

Диана указала на одного из них и рассмеялась:

— По-моему, я когда-то с ним встречалась.

— Размечталась, — усмехнулась Мара.

— Мистер Великолепный уже на подходе! — предупредила подруг Си-Си.

Симона напряглась.

— Он настолько… вне моей весовой категории.

Будучи дочерью скромного юриста и учительницы истории из Миннеаполиса, девушка с трудом могла представить полную ярких событий жизнь Великолепного Гаррити.

— Ты себя недооцениваешь, — заявила Мара. — Не забывай, как ты похожа на Уайнону Райдер.

— Это точно, — согласились подруги.

Сим и впрямь необыкновенно походила на известную киноактрису.

Слова разговора почти не долетали до Симоны, ноги подкашивались — Уильям Гаррити был уже совсем рядом. Он выглядел действительно… великолепно, в костюме придворного семнадцатого века. Расшитая золотом пурпурная накидка была накинута поверх белого камзола со стоячим гофрированным воротником. Голову украшал белый щегольской парик и бархатная остроконечная шапочка под цвет накидки. Шпага слегка постукивала при ходьбе о стройные бедра владельца, обтянутые узкими панталонами. Взгляд Симоны невольно задержался на внушительном бугорке, который мужчина, судя по всему, и не собирался скрывать. Три подруги одновременно восхищенно вздохнули.

— Так, девочки, уходим, — едва слышно прошептала Си-Си.

Вздохнув, Симона заставила себя взглянуть на подошедшего.

— Пока, мы ушли, — прошептала Си-Си.

— Не забудь прихватить какую-нибудь его вещичку — ручку или зажигалку, — велела Мара.

— То, что можно будет бросить в колдовской котел, — напомнила Диана.

При одной только мысли, что можно приворожить Великолепного Гаррити, у Симоны побежали мурашки по спине. Вот только произнести заклинание на свадьбу или просто на ночь любви?

— Никакое колдовство тут не поможет.

— Может, и не поможет, но почему бы не попробовать? — возразила Мара.

Си-Си помахала двумя пальчиками в воздухе на прощанье.

— Увидимся завтра утром у Сары.

Не спуская глаз с мистера Великолепного, девушка кивнула:

— До встречи.

Ее сердце продолжало бешено стучать в груди, когда минуту спустя Уильям Великолепный вальяжно облокотился о барную стойку. С трудом заставив себя заговорить, Симона спросила:

— Что желаете… Уильям?

Мужчина подарил ей ослепительную улыбку героя-любовника из голливудского фильма и доверительным шепотом ответил:

— Спасите меня. Если еще какая-нибудь озабоченная молочница решит назначить мне свидание, честное слово, я озверею.

Сим с трудом разбирала слова — так громко стучало сердце в груди. Невероятно, какую власть этот красавец имел над ней.

— Спасти вас? — автоматически повторила она. — Куда же я могу вас отвести?

Уильям снова широко улыбнулся.

— Для такой женщины это не проблема. Мы можем подняться на небеса, а потом устроить рай на земле.

Что касается флирта, у этого красавца в запасе было много мастерских заходов. Каждый раз при его приближении девушка чувствовала себя Золушкой на балу. Вот и сейчас она готова была отказаться от мечты о работе в Метрополитен только ради того, чтобы затащить этого красавца в гардеробную и полностью лишить одежд. Несмотря на внутреннюю дрожь, Симона улыбнулась, как ей казалось, игривой улыбкой.

— Вы не станете отрицать, что искусство притягивает?

— Еще бы. Кажется, дядя Гарольд одолжил Джеку несколько статуй.

Джек был хозяином вечеринки, компьютерным магнатом.

Сим попыталась представить себе, как живут люди, способные одалживать друг другу бесценные предметы искусства для украшения частных вечеринок, и протянула:

— Вот как.

Уильям кивнул.

— Включая, кстати, статую Эроса.

Щеки девушки вспыхнули. Она совсем не хотела смотреть в ту сторону, но, с другой стороны, взглянув на статую, не в силах была сразу отвести взгляд от изящного, продолговатого естественного украшения мраморного бога. Излишняя поспешность могла заставить Великолепного Гаррити подумать, что Симона — ханжа: обвинение, которое она постоянно слышала от подруг.

— Я читала об Эросе на занятиях по истории искусств, — сказала девушка, снова переводя взгляд на мистера Великолепного и заглядывая в его сияющие голубые глаза. — Говорят, эта статуя дарует сексуальную силу тому, кто владеет ею.

На губах собеседника возникла легкая полуулыбка, как будто этот факт был прекрасно ему известен.

— Копии этой статуи продаются в сувенирных лавках, раскупаются как горячие пирожки.

— Что, даже они способны обеспечить отличный секс? — усмехнулся он.

— Очевидно, так.

Уильям улыбнулся еще шире:

— А у вас есть такая копия?

— Статуи Эроса? — Симона изо всех сил напрягала воображение в поисках ответа. Видение Великолепного Уильяма, абсолютно обнаженного, в ее постели в Гринвич Виллидж, последнее время постоянно возникало в ее голове.

— Нет, — призналась она наконец, — никаких слепков с Эроса. У меня другие источники возбуждения.

Мужчина казался весьма заинтригованным.

Взяв бутылку вина, Симона вопросительно приподняла бровь.

— Пожалуй, лучше водки с тоником, — ответил он.

— Сейчас будет.

Смешивая коктейль, девушка скользнула взглядом по костюму Великолепного. Большинство из того, что можно было снять — шпага, шляпа и пояс — было слишком велико и вряд ли подходило для приворотного заклинания. Можно, конечно, одолжить ручку или попросить визитку…

И тут ее взгляд упал на красный шелковый платок, заткнутый за широкий пояс. Как было бы интересно взглянуть на него обнаженного — наверное, все тело покрыто шелковистыми русыми завитками, как бывает у таких больших мальчиков, а мышцы ног особенно хорошо прорисованы благодаря увлечению игрой в поло.

Великолепный Уильям еще раз блеснул ослепительной улыбкой. Симона улыбнулась в ответ. Взгляд на мистера Великолепного заставлял ее сердце трепетать от восторга. Уговаривая свою руку не дрожать от волнения, хозяйка бара протянула мужчине коктейль и, отступив назад, притворилась, что чихнула. Не задумываясь, Уильям вытащил из-за пояса платок и протянул ей. Симона улыбнулась — трюк сработал, как задумано.

— Вы не против, если я выстираю его и верну, когда вы в следующий раз заглянете сюда? — предложила она.

— Пожалуйста, тем более, что вы здесь каждый день. У вас бывают выходные?

Такая лучистая улыбка способна заставить женщину почувствовать себя единственной и неповторимой. Неужели самый завидный холостяк Нью-Йорка приглашает ее пообедать?

— Вообще-то бывают. В эти выходные я еду в Кэтскилс.

— Это где?

— Местность называется Клеверные Поля.

— Клевер, кажется, приносит удачу.

— Кстати, я буду жить в домике номер семь. Это счастливое число?

— Я в этом не сомневаюсь.

— Вы едете одна? — поинтересовался Великолепный Гаррити, и в его словах ей почудился особый интерес.

— С подругами. — Уильям казался разочарованным, поэтому Сим набралась нахальства и добавила: — Если только вы не решите присоединиться.

— Я? Присоединиться?

Наверное, это было слишком смелым предложением, и девушка поспешила добавить:

— Я хотела сказать, если окажетесь где-нибудь поблизости.

Мужчина улыбнулся и ответил таким тоном, как будто ему случалось проезжать Кэтскил Маунтинс семь дней в неделю:

— Да, пожалуй, мы могли бы там пересечься.

От магнетического взгляда прекрасных голубых глаз цвета бескрайнего океана в ясный солнечный день у Симоны перехватило дыхание и подкосились ноги. Внезапный испуганный крик вывел ее из оцепенения.

— Что это? — спросила девушка, с трудом отводя взгляд.

— Эрос пропал! — завопил кто-то, словно отвечая на ее вопрос.

Сердце начало тревожно биться, когда взгляд Симоны упал на пьедестал, где еще минуту назад стояла бесценная статуя, и показалось, что земля уходит из-под ног. Теперь Эдмонд Стайлс точно не даст ей обещанного места в архиве музея. На миг Симоне даже показалось, что статуя никуда не исчезала: вот же она стоит, полуметровая фигура из темного дерева. Но пришлось признать очевидное — она исчезла!

На следующее утро, когда до Хэллоуина оставался всего день, Симона нервно ерзала в кресле, сидя в переговорной Метрополитен перед детективом Альфредом Пересом из восемьдесят четвертого округа. Худой как стручок полицейский наконец-то перестал мерить комнату шагами и остановился, подозрительно глядя на объемную сумку, стоящую на полу. У него были всклокоченные короткие темные волосы, чернильно-черные глаза и длинные загнутые вверх усы — примерно так выглядели мексиканские воры из старых вестернов. Не выпуская сумку из поля зрения, детектив произнес:

— Я попрошу вас некоторое время не покидать город.

— Я нахожусь под арестом?

Он пропустил ее вопрос мимо ушей.

— Куда вы собирались ехать?

Сим задумалась, стоит ли говорить.

— В пристанище ведьм.

— Что?

— Ну, вы понимаете… Ведьмы…

— Так, значит, вы — ведьма?

Ну вот, теперь шестеренки завертелись: детектив Перес связывает известие о пропавшей статуе с языческими забавами.

— Нет, я, собственно говоря, не ведьма.

Симона постаралась кратко объяснить, зачем и куда едет, дополнив это ослепительной улыбкой и проникновенным заявлением:

— Я никогда не была знакома ни с одной настоящей ведьмой.

Детектива это не особенно порадовало.

— А как насчет кошек?

На стол лег нечеткий снимок, видимо, с видеозаписи службы охраны. На нем Симона разглядела себя за стойкой бара, а рядом — Си-Си, Диану и Мару. Положение все больше осложнялось. Мало того, что они считают, будто бы Сим не включила сигнализацию (сама-то она, конечно, уверена в обратном), теперь ее еще могут уволить за включение подруг в список приглашенных.

— Я уверена, что включала сигнализацию. Детектив Перес смерил девушку долгим взглядом.

— Кто эти женщины?

Такое явное недоверие начинало действовать на нервы.

— Я не знаю.

Конечно, рано или поздно они выяснят, что сигнализация была включена. А также найдут бесценную статую, и станет ясно, что ее подруги здесь ни при чем.

— Кто бы ни взял фигуру Эроса, он попытается ее продать, ведь так? То есть я хочу сказать, вы не думаете, что она должна всплыть на черном рынке? — неуверенно предположила Симона.

— Возможно.

В переводе на нормальный язык это могло означать согласие, и девушка вздохнула с облегчением. Конечно, не стоит ставить на карту свою будущую работу в музее и признаваться в том, что она добавила трех гостей в список приглашенных.

Детектив Перес холодно смотрел на нее.

— И о чем же говорили эти кошки?

Так, нужно быстро что-то придумать.

— О благотворительной деятельности, — ответила Сим уверенно, почти радостно.

— Какой благотворительной деятельности? — спросил Альфредо Перес почти резко.

— Мне трудно сказать, — пробормотала собеседница. — Но было видно, что это очень хорошие женщины. Не из тех, что крадут произведения искусства. Знаете, — добавила она, с трудом сочиняя на ходу, — мне показалось, что они… любят… маленьких детей. И домашних животных. По-моему, речь даже шла о подарках для обездоленных.

— Воровки в костюмах кошек, — пробормотал детектив себе под нос. — Ловко.

— Воровки так не выглядят.

— А как выглядят воровки?

Девушка напрягла воображение:

— Ну, не так… как приличные женщины.

— Мы начинаем ходить по кругу.

Наконец-то он заметил. Симона наклонилась, взяла свою походную сумку за ручки, и при этом вспомнила Великолепного Гаррити — впервые за время допроса. Он оставался таким милым и любезным после того, как обнаружили пропажу статуи. И хотя вопрос о поездке на слет ведьм больше не обсуждался, что-то во взгляде красавца давало надежду на встречу. Десять против одного, мистер Великолепный появится вечером в Кэтскилс.

— Послушайте, инспектор Перес, мне бы очень хотелось вам помочь, правда, и если вы захотите что-то еще узнать…

И тут, совершенно не вовремя, зазвонил мобильный. Виновато взглянув на собеседника, Сим вытащила телефон из косметички и шепотом ответила:

— Алло?

— Я скоро подъеду. Удалось взять роскошное желтое авто с откидным верхом, — радостно сообщила Си-Си. — Все уже в сборе. Будь у входа через десять минут.

Нажав на отбой, Симона с трудом перевела взгляд с фотографии подруг в кошачьих костюмах на детектива Переса, чьи черные глаза смотрели все так же пристально.

— Мы закончили, детектив? Мне действительно пора ехать.

— Еще один вопрос. — Да?

— Как у вас с личной жизнью, мисс Саржент?

Глаза девушки расширились от удивления:

— С личной жизнью?

— Ну да, я имею в виду сексуальные отношения, мисс Саржент. Это когда…

Она быстро подняла руку, пробормотав:

— О, можете не объяснять.

Возможно, детектив Перес подозревает, что у нее был мотив для кражи — проблемы в отношениях с мужчинами? Подумать только, украсть статую Эроса, чтобы улучшить сексуальную жизнь! Кровь прилила к щекам.

— Видите ли…

«Моя сексуальная жизнь сводится к эротическим фантазиям о Великолепном Гаррити», — подумала Симона и решительно произнесла:

— У меня все в порядке. Никаких проблем по этой части.

Правда, мама Симоны заезжала в гости, как часы, каждую неделю в четверг вечером, чтобы поинтересоваться, не появился ли у дочери «милый молодой человек», то есть мужчина с хорошим образованием, перспективной работой и блестящим будущим.

Прежде чем детективу Пересу придут в голову еще какие-нибудь бестактные вопросы, Сим взяла с пола свою сумку, с волнением вспомнив о красном шелковом платке мистера Великолепного, который был заткнут за пояс ее трусиков. Когда она уже взялась за ручку двери, детектив Перес спросил:

— Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на Уайнону Райдер?

Видимо, у полицейского в голове колесики вертелись все время в одну сторону, и теперь возникла ассоциация с актрисой, занимавшейся кражами в магазинах. Симона изобразила на лице невиннейшую улыбку и ответила:

— Да, говорили.

И добавила «сэр», надеясь произвести хорошее впечатление.

Вздохнув с облегчением, девушка вышла из помещения архива и прошла следом за несколькими припозднившимися туристами. Что если ее мечте о работе здесь не суждено сбыться? Она не мыслила своей жизни вне этого здания, вдали от каталогов произведений искусства. А теперь и сама Симона, и три ее подруги — Си-Си, Диана и Мара, находятся под подозрением в групповом ограблении. Хуже не бывает. Правда, через секунду выяснилось, что бывает, когда она услышала голос своего босса Эдмонда Стайлса:

— Симона, мы можем поговорить?

Начало не предвещало ничего хорошего. Глубоко вздохнув, девушка заставила себя обернуться.

— Конечно, мистер Стайлс.

— Я очень сожалею, — торжественно начал он. — Я только что говорил с детективом Пересом, и пока это дело не прояснится, нам придется отказаться от ваших услуг.

— Посмотри на дело с солнечной стороны, — уговаривала подругу Диана пару часов спустя.

— А где здесь солнечная сторона? — спросила Симона.

Подруги собрались на лесной поляне и рассматривали магический круг, обозначенный сложенными вместе метлами. Потягивая дурманящий напиток из трав и кореньев, Диана понизила голос до шепота, чтобы не разочаровывать более серьезно настроенных ведьм:

— Если тебя уволят, Сим, ты сможешь участвовать в моей программе «Мужчины Манхэттена» на следующей неделе.

— Да, звучит заманчиво, — согласилась Симона.

— Ты включена в ведомость на оплату, надеюсь, это повысит тебе настроение.

«Мужчины Манхэттена» были одним из вариантов «Прикольных выходных», которые фирма Дианы предлагала своим клиентам. В ходе программы предполагалось научить бизнесменов, у которых денег больше, чем воспитания, с достоинством вести себя в сложных ситуациях. На следующей неделе должен был состояться пробный запуск, и шесть мужчин из разных мест уже согласились участвовать. Их инструкторы — Си-Си, Мара, Симона и еще несколько подруг — собирались обучить богатых холостяков, как произвести положительное впечатление на деловых партнеров. Для этого необходимо было освоить подбор костюма, заказ в ресторане, выбор лучших вин, а в конце программы предполагалось посетить крупные культурные мероприятия: открытия художественных выставок, оперу, светские приемы.

— Мы с Марой берем отпуск, чтобы участвовать в программе, — напомнила Си-Си.

Отхлебнув еще немного колдовского зелья, Сим приподняла бровь. В этом травяном напитке чувствовалась какая-то приятная горечь.

— Как вы думаете, что сюда добавляют?

— Очищенный зерновой спирт, — не задумываясь, ответила Диана.

Впервые в жизни Сим решила по-настоящему напиться. Ведь Великолепный Гаррити, вопреки обыкновению, не зашел сегодня в обеденный перерыв. Возможно, он собирался неожиданно появиться вечером. Девушка вздохнула. В машине по дороге сюда разгорелся оживленный спор. Подруги решили не говорить с детективом Пересом и посмотреть, как будет продвигаться расследование на следующей неделе. Девушки решили, что бесценные произведения искусства редко пропадают бесследно, поскольку их трудно продать. Поэтому нужно только подождать, пока полиция найдет Эроса.

Си-Си опрокинула в себя остатки травяного зелья.

— Здесь слишком жарко.

— Глобальное потепление, — заметила Мара. — По крайней мере, мы сможем искупаться голышом в озере, когда закончится церемония.

При слове «церемония» Симона посмотрела на огромный черный котел, под которым бушевал огонь. В заднем кармане ее шорт лежали платок Великолепного Гаррити и записка с магическими словами. «Не шедевр, конечно», — прошептала девушка. Поскольку дело касалось Уильяма, она собиралась потратить все свое свободное время на составление заклинания, но проблемы с пропавшей статуей и детективом Пересом не дали ей сосредоточиться.

— Никто и не ждет от тебя шедевра, — сочувственно заметила Диана, — особенно, когда на тебя столько всего свалилось.

Это была сущая правда. Симона стала смотреть, как Мара, следуя протоколу церемонии ведьм из Нью-Джерси, отодвинула метлу, служившую в качестве символических ворот, вошла в круг, закрыла за собой «дверь» и подошла к кипящему котлу. Она бросила в чан подтяжки своего бывшего приятеля Дина, который никак не хотел признать их разрыв окончательным, и развернула бумажку с заклинанием:

Дин, любви меж нами нет,

Смыт дождями ее след;

Пусть магический обряд

Просветлит твой грустный взгляд.

— Готовься, — прошептала Си-Си, — ты следующая, Сим.

Симона кивнула и с волнением огляделась. К счастью, сегодня травяной настой помог справиться со страхом, и чем больше она пила, тем больше хотелось обнять весь мир. Бревенчатые домики, едва видные за высокими деревьями, показались очень уютными. К тому же, предполагаемая соседка Сим отказалась от поездки в самый последний момент из-за проблем с детьми. Так что Симоне предстояло спать одной. Одна так одна — сказала она себе. Здесь вполне безопасно. Мужчин поблизости нет. А женщины больше походили на группу футбольной поддержки, чем на ведьм. Просто дамам захотелось отдохнуть на природе от мужей, детей, хозяйственных забот.

Диана толкнула подругу в бок.

— Мара закончила, Сим. Ты следующая.

Повторяя движения Мары, девушка направилась к кругу, прошла через магические ворота, вернула метлу на место и подошла к котлу. Ее обдало жаром от кипящей воды, в которой плавали пейджер, мобильный телефон и чей-то галстук. Покинутая невеста зубного техника бросила в чан его акварельный портрет со словами:

Я думала, вся жизнь пройдет с тобой,

Пусть затошнит тебя от женщины другой.

Одна рыжеволосая ведьма слегка перестаралась и бросила в котел ключи от «лексуса» своего мужа, поздно сообразив, что ей не на чем будет добираться домой. Другая рассталась с локоном своего приятеля, состриженным до того, как он абсолютно облысел, в надежде, что это поможет вернуть утраченную шевелюру.

Симона глубоко вздохнула. Закрыв глаза, она представила Великолепного Гаррити — и на долю секунды забыла о пропавшем языческом идоле, детективе Пересе и своей временной безработице. Что, если Уильям действительно приедет сюда? Какое счастье было бы оказаться в его крепких объятиях!

Конечно, пропажа статуи прервала их разговор, но что-то в тоне мистера Великолепного давало надежду на его приезд. Повернувшись лицом к ведьмам, Сим прочистила горло, распрямила плечи и произнесла:

О, внемлите мне, боги любви,

И помощь пошлите свою.

Мечтаю единственной женщиной стать

Прекрасного Гаррити я.

А если он мил и в постели хорош -

Женой пусть меня изберет.

Плат алый, в волшебный упавший котел,

Желанье исполни мое.

Симона бросила платок в котел и вдруг испытала странное чувство, как будто из-под ног ушла земля. Дыхание перехватило, когда кусок красного шелка всплыл на мгновение — и скрылся под водой.

Конечно, это всего лишь игра, мечты, которые никогда не сбываются — и все-таки, даже выйдя из круга, она продолжала чувствовать что-то странное. Ожидание чудес не оставляло Симону и тогда, когда Диана пожелала процветания собственного бизнеса — «Прикольных выходных», а Си-Си произнесла заклинание о новом повышении. И только когда «ведьмы» начали все с себя сбрасывать и прыгать в озеро, странное чувство стало постепенно уходить.

Си-Си стянула платье через голову и придавила его камнем.

— А вы не боитесь, что заклинания могут сработать? — спросила Симона.

— Да чего тут бояться? — удивилась Мара.

Сим покачала головой и задумчиво проговорила:

— Не знаю. Там, в круге, у меня возникло какое-то странное ощущение. Как будто все по-настоящему, все должно сбыться.

— И ты выйдешь замуж за Великолепного Гаррити? — продолжила Диана.

— Или хотя бы переспишь с ним? — добавила Си-Си.

— Даже не мечтай, — проворковала Мара, и добавила, меняя тему: — Хватит, дорогая моя, давай, раздевайся.

— Какого черта, — вздохнула Сим, сбрасывая с себя шорты и трусики. Потом залпом осушила свою кружку и огляделась вокруг: — А что, если нас кто-нибудь увидит?

— Здесь никого нет, — заверила ее Диана.

Травяной настой был по-настоящему вкусным. Обычно Симона не пила столько, но подруги были правы — эта ночь принадлежит только им. В лесу нет ни одного мужчины. И озеро необыкновенно красиво в свете полной луны, причудливо отражающейся в легких волнах. Если даже Великолепный Гаррити приедет, он вряд ли будет возражать против того, что девушка слегка под шафе.

Алкоголь придал ей смелости.

В конце концов, сколько можно давать подругам повод дразнить ее синим чулком! Симона стянула с себя трусики и подбросила в воздух. Их подхватил порыв ночного ветра и девушка бросилась в воду.