Команда из четырех человек вернулась с Маганоса ранним вечером, привезя с собой видеозаписи, инфокубы, чертежи, анализы воды и воздуха и все прочие данные, какие только могли понадобиться для того, чтобы доказать, что лунная станция на Маганосе не просто потенциально может стать пригодной для жизни, но что на ней уже можно жить.

– Зачем нам ждать второй фазы? – спросила Акорна у Дельзаки Ли, едва успев войти в двери. – База уже работает. Там живет команда строителей и проектировщиков. Как этот Тумим Виггерс может говорить, что база небезопасна? И там много свободного места. Провола Куэро построила большую ремонтную мастерскую, которая понадобится позже – но пока что вес помещения мастерской ей не нужны – лишь небольшая их часть, – она с упреком посмотрела на Гилла, на лице которого было написано возмущение. – Мы могли бы отгородить небольшую часть здания под мастерскую, а в оставшейся части поставить детские койки и использовать ее как спальню, пока не будет завершено строительство жилых помещений. Зачем им прозябать в ужасающих условиях, если в это больше нет необходимости? Более того, Брантли Герам теперь знает, как можно расширить систему гидропоники достаточно быстро, чтобы она соответствовала быстрому росту населения базы.

– За это отвечает Акорна, – ввернул Пал. – Пока мы находились там, она обнаружила избыток азота в воздухе и недостаток калия в воде, а также показала Гераму, как можно утроить производительный уровень секции гидропоники практически за одну ночь, не нарушая при этом атмосферного баланса.

– Первые два момента можно было установить и при помощи приборов, и я уверена, что мистер Герам сам додумался бы до системы экобаланса, если бы у него было на это время, – пробормотала Акорна. – Но все это неважно, Пал – прошу, не перебивай меня!

Она снова повернулась к Дельзаки Ли: ее бледное лицо мерцало серебристым светом, как это бывало всегда, когда она чувствовала волнение, ее глаза распахнулись так широко, что казались двумя серебряными лунами. – Поверьте, мистер Ли, нет ни одной технической проблемы, которая не позволяла бы начать эксплуатацию базы немедленно – ни одной!

– К сожалению, – ответил Дельзаки Ли, – технические проблемы – не единственные, с которыми мы столкнулись. Власти Кездета запретили нам продолжать работу над проектом базы на Маганосе или набирать новый персонал, пока не получат полный отчет независимой комиссии о том, что все конструкции базы соответствуют строительному кодексу Кездета.

Пал фыркнул:

– Если спичечная фабрика, на которой я работал, отвечает требованиям строительного кодекса, то Маганос настолько превосходит ее, что к нему этот кодекс и вовсе нельзя применять!

– Возможно, строительная комиссия никогда не проводила инспекцию спичечной фабрики, – серьезно ответил мистер Ли.

– Кто входит в состав этой “независимой комиссии”? – спросил Гилл. – Мы можем встретиться с ними прямо сейчас, показать им все данные… Я лично сумею убедить их в том, что Маганос соответствует требованиям Кодекса, и я сделаю это, даже если мне придется загнать все эти инфокубы им в глотки!

– Члены комиссии еще не назначены, – ответил Ли. – Информированные источники в Департаменте Общественных Работ утверждают, что выбор комиссии может занять несколько лет, – он задумчиво и мягко посмотрел на молодых людей – с его точки зрения, еще детей: – Не техническая проблема. Политическая. Кто-то не хочет, чтобы наш план удался.

– Кто?

Левая рука Ли чуть приподнялась: это означало у него то же, что пожатие плечами у здоровых людей.

– Многие люди получают очень большие доходы от эксплуатации детей на Кездете. Это может быть любой из них. Или все они. Но сейчас это все еще тайна. Мы, например, знаем, что владелец стекольной фабрики Тондуба подкупил двух судей и субинспектора Стражей. Очень хорошо. Я даю им взятку больше, чем Тондуб, и теперь они мои. У Лиги Детского Труда есть список других продажных чиновников, которым платит та или иная фабрика, чтобы они не обращали внимания на нарушение законов Федерации. Но даже если мы подкупим всех мелких чиновников, все равно останется сопротивление наверху. Кто-то, занимающий высокое положение и имеющий большую власть, тормозит наш план. Кто-то настолько уважаемый и настолько скрытный, что даже Лига Детского Труда не знает его истинного лица – лица человека, которого зовут Флейтистом.

Гилл ссутулился.

– Что же нам тогда делать?

– Не отчаивайтесь, – сказал Ли. – На вашей стороне Дельзаки Ли, ветеран многих лет двойной и тройной игры как в политике, так и в финансах. Также я располагаю теперь услугами независимого консультанта, у которого даже больше опыта, чем у Ли, в работе с продажными правительствами, поскольку он сам управляет подобной организацией. Хафиз Харакамян.

Гилл побелел:

– Уведите отсюда Акорну!

– Харакамян больше не желает заполучить Акорну, – возразил Ли. – Поговорите с Калумом и Рафиком. У них для вас много новостей.

Но этот разговор пришлось отложить, поскольку Чиура прознала о возвращении Гилла. В это самый момент она спустилась вниз на антигравитационном лифте, счастливо крича:

– Человек-Монстр! Человек-Монстр!

– Конечно, он большой и страшный, – заметил Калум, вошедший как раз вовремя для того, чтобы подхватить Чиуру на руки, – но ты не думаешь, что называть его монстром – это небольшое преувеличение?

Гилл покраснел до кончиков ушей.

– Это… хм… это такая игра, – объяснил он. Следом за Чиурой вниз спустилась Яна, и теперь обе девочки тянули Гилла за руки к лифту. – Хм-м… может быть, мы поговорим наверху?

Но разговор снова пришлось отложить, пока Гилл совершенно не выдохся, гоняясь за Чиурой и Яной по комнате на четвереньках и рыча как зверь, по временам вытягивая руку и ловя девочек за волосы или за подол платья, отчего они кричали в притворном страхе. Даже Кетала, которая в свои тринадцать считала себя слишком взрослой для таких игр, присоединилась к общему веселью и смеялась, и хихикала вместе с младшими девочками.

– Он возвращает им детство, – проговорила Джудит; Гилл не слышал ее, поглощенный шумной возней. В глазах Джудит стояли слезы. – Я не знаю, как это сделать.

– У тебя никогда не было детства, – Пал обнял сестру за плечи и притянул ее к себе. – Тебе слишком быстро пришлось вырасти, чтобы спасти меня и Мерси.

Она подняла глаза на своего “маленького братца”, который за последние годы вытянулся так сильно, что был теперь на полголовы выше нее.

– Ох, Пал, Гилл просто необходим нам на Маганосе! Дети нуждаются в нем. Неужели мы не сможем уговорить Калума и Рафика…

– Именно об этом, – усмехнулся Рафик, – мы и хотели с вами поговорить.

– Ты хочешь говорить о деле, пока Чиура ползает по Гиллу и карабкается по его бороде? – тихо поинтересовался Калум.

– Это самое безопасное время, – ответил Рафик, едва шевеля губами. – Пока его осаждают дети, можно быть уверенным, что он не впадет в бешенство.

Они довольно осторожно объяснили, в чем состоит суть их соглашения с Хафизом Харакамяном, и с облегчением увидели, что широкое лицо Гилла расплылось в улыбке.

– Это, – жизнерадостно объявил он, – очень упрощает дело!

– Мы, э-э, надеялись, что ты увидишь это дело именно в таком свете, – сказал Рафик.

Гилл посмотрел на Джудит.

– Дельзаки Ли ввел в дизайн базы прекрасные апартаменты для вас, Джудит. Там вполне достаточно места для двоих, как полагаете? Как вы полагаете, Ли возьмет какую-нибудь супружескую пару, чтобы работать с детьми, или отдаст эту работу вам?

– Предложение нужно делать ему , – Джудит опустила глаза.

– Что ж! – Гилл хотел было встать, но с первой попытки ему это не удалось.

– Но сперва, – продолжала Джудит, – предложение надо было бы сделать мне . Я крайне старомодна в таких вещах.

Гилл поднял на нее глаза.

– Я тоже старомоден, – ответил он, – и я отказываюсь делать предложение в присутствии двух горняков и оравы хихикающих детей.

– Значит, нам придется сделать это за тебя, – хором заявили Калум и Рафик.

Калум опустился на колено перед Джудит. Рафик приложил обе руки к сердцу. Гилл начал медленно краснеть.

– Дорогая Джудит, – заговорил Калум, – прошу вас, окажите нам великую милость…

– …и великую честь Гиллу, – прибавил Рафик.

– Подарите дом и семью этому бедному, старому, страдающему артритом…

– У меня нет никакого артрита! – прорычал Гилл. – А проблемы с правым коленом – это из-за старой спортивной травмы!

– …разоренному, одинокому, нелюбимому… – продолжал Рафик, не обращая внимание на протесты Гилла.

– Немедленно прекратите, вы двое! – прервала их Джудит. – Уж нелюбимым-то его никак нельзя назвать, – она одарила Гилла нежным взглядом; к этому моменту лицо Гилла было уже скорее пурпурным, чем красным. – Но зато, как мне кажется, если вы немедленно не перестанете, его хватит удар.

– Тогда вам лучше принять его предложение, – немедленно заявил Калум. – Вы же не хотите отвечать за то, что этот несчастный старик умрет от апоплексии, верно? Такая добрая девушка, как вы..

– Мы попросим Ли оставить за вами те апартаменты на Маганосе, – предложил Рафик. – “Дом Джудит Кендоро: Приют для блудных горняков”.

– Выметайтесь отсюда, – взревел обретший дар речи Гилл, стряхивая с себя детей, – и дайте мне сделать предложение моей девушке так, как хочу я, и тогда, когда хочу я! – с этими словами он выставил Калума, Рафика и всех троих девочек из комнаты. – И не смейте подслушивать!

Подслушивать два бывших партнера не стали, что говорило многое об их дисциплине – как и о том факте, что, по их искреннему убеждению, Гилл и Джудит прекрасно подходили друг другу.

Они оба спустились вниз с легким сердцем; однако теперь следовало решить вопрос, что же делать с находящимся под угрозой лунным проектом на Маганосе.

– Взятки уже ничего не дадут, – сказал Рафик. – Я подозреваю, что здесь на карту поставлено нечто большее, нежели деньги, или престиж, или просто власть.

– Я бы не стал говорить о “просто” власти, Рафик, – заметил Калум; внезапно, то ли из-за того, что он не представлял, что делать с оказывавшимся проекту сопротивлением, то ли из-за счастливой сцены, разыгравшейся в комнатах детей, на него накатила волна депрессии.

Не может быть, чтобы все дело было только в этом загадочном Флейтисте: скорее, мистеру Ли противостоит организованная оппозиция..

– Что ж, чего не может узнать мистер Ли, то выяснит дядя Хафиз.

– Ты хотел сказать, папа Хафиз? – при всем своем подавленном настроении, Калум не смог удержаться от этого укола.

– Дядя, папа – какая разница! – пожал плечами Рафик. – Мы оба Харакамяны, и нас ничто не остановит!

Он взмахнул крепко сжатым кулаком, словно демонстрируя свою решимость, но, поскольку они уже дошли до дверей апартаментов мистера Ли, просто тихо постучал.

За то время, пока они были в комнатах, отведенных детям, дядя Хафиз успел присоединиться к мистеру Ли, как и потасканного вида человек, в котором Калум и Рафик узнали Педира, наемного водителя скиммера, который возил Акорну и Джудит на их “экскурсии”.

– О, замечательно, что вы уже вернулись, – сказал мистер Ли. – Вы знаете Педира?

Рафик и Калум поздоровались и сели, после чего мистер Ли продолжил:

– Он – источник многих сведений о том, что происходит на Кездете, и местных сплетен.

– Знает, где тут хоронят своих мертвецов, если можно так сказать, – прибавил дядя Хафиз, поглаживая небольшую бородку, за которой он тщательно ухаживал.

– Мы, – тонкая рука мистера Ли указала на дядю Хафиза, – полагая, что настало время ввести Акорну в общество…

– …как бы мы ни относились к этому обществу, – вставил Хафиз.

– ..приглашаем, – теперь Ли указывал на Мерси, сидевшую за консолью компьютера и что-то печатавшую так быстро, что слышался только непрерывный треск клавиш, – всех людей, обладающих состоянием и занимающих высокое положение в городе, на великолепный гала-банкет и танцы.

– Придут все, кто хоть что-то из себя представляет на Кездете, – сказал Хафиз, – поскольку до них донесут ту мысль, что, если они не приглашены, это указывает на их низкое положение в обществе по отношению к тем, кто уже есть в списке приглашенных.

– Но Акорна, – встревожившись, хором сказали Калум и Рафик, – будет в опасности.

Хафиз махнул рукой, отметая их напрасные тревоги.

– Не в этом доме, – ответил мистер Ли. – Множество людей будет наблюдать за ней в течение всего вечера: у них глаза орла и когти тигра.

Хафиз откинулся назад в кресле, сплетя пальцы и глядя в потолок с задумчивой улыбкой.

– Она будет одета в платье, достойное принцессы, королевы, императрицы… – он взмахнул рукой, словно ему не хватало слов описать это великолепие, – на ней будут украшения… в которые, – он перевел взгляд на своего племянника, – будут вмонтированы электронные системы, оберегающие ее от любой возможной опасности.

– Ах, это гениально! – Рафик расслабился и откинулся на спинку кресла, вытянув ноги, сунув большие пальцы рук за пояс и приготовившись внимать перлам мудрости и хитроумия, которые, как он полагал, должны были сейчас посыпаться на него градом.

Калум с улыбкой подошел к Мерси и сел рядом с ней.

– Будет музыка… – продолжал дядя Хафиз.

– Несколько музыкальных групп, – поддержал его Педир, – я лично обещал три группы, а когда об этом узнают, их будет даже больше. Все это хорошие музыканты и того стоят…

– Да, только хорошие музыканты, – подняв палец, подчеркнул мистер Ли.

– Самые лучшие, – кивнул Педир, – потому что среди тех, кто хорошо играет, нет плохих парней. К тому же я приведу вам юношей и девушек, которые будут обслуживать гостей.

– Этим занимаюсь я, Педир, – поднимая глаза от экрана, поправила водителя Мерси.

– Не проблема, – Педир взмахнул руками, показывая, что и не собирался ей мешать. – А как насчет забастовки водителей скиммеров? Нанесем удар… может, это тоже поможет?

Мистер Ли покачал головой: похоже, эту идею он счел весьма и весьма неудачной и, в данном случае, неуместной.

– Удар нанесем мы, – сказал он. – Совсем другой удар. Все увидят.

Он поднял здоровую руку, сжав пальцы щепотью, и изобразил бросающуюся вперед змею.

Дядя Хафиз сделал вид, что отшатнулся в ужасе; в его глазах сверкали смешливые искры. Однако больше ничего сказано не было. Педиру объявили, что он свободен; то же самое было сказано Рафику и Калуму – водителю предложили отвезти их в самое престижное ателье Кездета, чтобы снять с них мерку и одеть их, как подобает быть одетыми мужчинам из высшего общества.

– К вопросу о приготовлениях к близящемуся вечеру в доме мистера Ли, – заметил дядя Хафиз, полируя ногти о лацкан рукава, – я уже заказал себе элегантный вечерний костюм, что советую сделать и вам, если вы не хотите лишиться приятного женского общества. Сейчас вы похожи на погонщиков верблюдов.

Рафик фыркнул. Он пришел сюда, не успев снять комбинезона, а Калум был одет так, как ему было удобно: в более официальной одежде он всегда чувствовал себя стесненно.

– Пошли, Калум, – поднимаясь, сказал Рафик. – Давай сделаем то, о чем нас просят, потому что если уж мой любимый дядюшка велит нам появиться во всем блеске светской элегантности, он, конечно же, оплатит нам все самое лучшее.

Хафиз что-то пробормотал о непочтительных и нахальных мальчишках, но Калум и Рафик уже успели покинуть комнату, подталкивая впереди себя смеющегося Педира; мистер Ли также рассмеялся словам Рафика.

– Я закончила список, мистер Ли, – проговорила Мерси, и оба пожилых мужчины занялись более важным делом – просмотром списка приглашенных.

Дом мистера Ли прекрасно подходил для подобного вечера, однако его комнаты, давно уже не использовавшиеся для празднеств и увеселений, должны были быть обставлены заново по самой последней моде, декорированы в модных тонах и украшены самыми экзотическими редкостями со всех концов галактики.

– Этот вечер войдет в историю, – приговаривал мистер Ли, и дядя Хафиз с энтузиазмом поддерживал его, хотя по здравом размышлении они и отказались от некоторых излишне экзотичных развлечений, придуманных им лично. – Но не стоит слишком отвлекать гостей от основной цели всего этого собрания, мой добрый друг Хафиз.

– Верно, верно, – подержал его Хафиз, вздохнув про себя при воспоминании о весьма своеобразных развлечениях, виденных им в одном казино и призванных взбудоражить чувства пресыщенных клиентов.

Приглашения, являвшие чудеса каллиграфии и изобразительного искусства, были отправлены гостям, и вскоре справляться со шквалом звонков от поставщиков, торговцев и знакомых мистера Ли стало просто невозможно.

Акорна, сопровождаемая сияющей Джуди и более спокойной Мерси, неоднократно посещала модельера, который был выбран среди многих других для того, чтобы сшить всем троим платья для этого вечера. В этом ателье их заказ вызвал такую бурю восторга, что можно было с уверенностью сказать: все остальные кутюрье Кездета прекрасно понимают, чего они лишились, не перехватив этот заказ. Акорну так часто осаждали те, кто желал испытать на себе творимые ею чудеса, что Рафику и Калуму вскоре пришлось сопровождать девушек в ателье.

Рафик служил не только охраной: он унаследовал (среди многого прочего, как язвительно заметил Калум) присущий Харакамянам вкус, а потому мог подавать весьма дельные замечания касательно фасона, цвета и дизайна платьев.

Вопрос украшений был, однако, полностью отдан на откуп дяде Хафизу, который послал за искусными ювелирами, а равно и за драгоценными металлами и необработанными камнями, и внимательно следил за работой мастеров, делая замечания по поводу того, какие именно украшения лучше подойдут каждой из девушек. Слух о том, что для праздника в доме Ли делаются особые приготовления, поползли по столице Кездета, в результате чего еще несколько семей решили, что пропустить такое событие будет совершенно невозможно.

Калум и Гилл также были заняты – они работали над электронными устройствами, которые должны были обеспечить еще большую безопасность дому Ли, и так прекрасно охраняемому. Они даже придумали устройства, способные нейтрализовать контактные яды, сонный порошок и прочие опасные вещества, которые мог бы пустить в ход кто-нибудь из недоброжелательных гостей. Особые лучи могли обезвредить самые известные и часто используемые вещества. Конечно, Акорна сама могла почувствовать яд и обезвредить его, но им хотелось избежать подобных осложнений.

Итак, великий день наступил: с утра явились парикмахеры, охавшие и ахавшие при виде великолепной гривы волос Акорны. Ее платье было сшито таким образом, чтобы подчеркнуть роскошь волос, а венчать это серебряное великолепие должна была поистине королевская тиара (Ходили слухи, что одна из самых завистливых женщин потом клялась, что, должно быть, платье было сшито прямо на подопечной мистера Ли, или же держалось на клею: как иначе оно могло бы удержаться на ней, когда она танцевала?) Темные волосы Джудит и Мерси были уложены в том же стиле, что и серебристые волосы Акорны, но менее роскошно, поскольку их облику больше подходило спокойное изящество и простота стиля; кроме того, они прекрасно оттеняли необычную внешность Акорны.

Кетала, Чиура и Яна следили за этими приготовлениями, замерев и почти не дыша, онемев от необыкновенной красоты, которую видели впервые в жизни, восхищаясь тем, как просто и изящно можно подчеркнуть естественную красоту. Они получили разрешение посмотреть на прибывающих гостей; кроме того, им должны были подать те же блюда, которые будут поданы за ужином.

– Так что вы будете праздновать так же, как и мы, – объяснила Джудит. – Но в доме будет так много людей, что такие малышки, как вы, могут запросто потеряться среди них и испугаться.

Кетала согласилась. Ей по-прежнему нравились просторные помещения, а среди незнакомых людей она чувствовала себя спокойно, только когда рядом были ее “дядюшки”.

Чиура, казалось, уже успела позабыть все те ужасы, которые все еще заставляли Яну просыпаться среди ночи в холодном поту. Тогда она вылезала из своей постели и ложилась вместе с Кеталой: это ее успокаивало. Но праздник приводил ее в восхищение: она уже придумала, где можно спрятаться, чтобы иметь возможность видеть всех прибывающих гостей.

И вот, наконец, наступил девятый час – час, который часы, расставленные в нишах и по углам комнат и зал, встретили мелодичным перезвоном. На третьем ударе входная дверь была открыта, и в просторную прихожую вошел первый гость – чиновник невысокого ранга со своей женой, разодетой ради такого случая в пух и прах. Яне не слишком понравилось ее платье: цвет был слишком ярким и кричащим, а сверкающие украшения только подчеркивали землистую бледность лица женщины. На восьмом ударе прибыл еще один мелкий чиновник, его жена, старший сын и дочь. Яне понравилось платье дочери – чудесного бледно-голубого оттенка – хотя девушке оно и не очень шло. Ее туфли на очень высоком каблуке, усыпанные сверкающими драгоценными камнями, с изящным переплетением ремешков, доходящих до колен, были очень красивы.

Ручеек гостей превратился сначала в небольшой ручей, потом в настоящую реку, так что слуги даже не успевали закрывать двери. Кети и Чиура скоро утомились и перестали смотреть на гостей и их наряды, но Яна наслаждалась обилием цветов, узоров, красок, отделкой, сочетанием разных тонов, зрелищем мехов, перьев и драгоценностей. Она просто не могла поверить, что может существовать такое необыкновенное разнообразие покроев платьев и костюмов; она, проведшая большую часть жизни в темноте, привыкшая к миру, окрашенному в черны и серый, наслаждалась этим пиршеством цвета, как житель пустыни – чистой водой и прохладой оазиса.

И тут в дверях появился он. Яна застыла от страха. Кети и Чиура ушли, отправившись ужинать в свою комнату – но все равно сейчас Яна не смогла бы сказать им ни слова. Она могла только смотреть на него, стоявшего на ярком свету в темно-синем костюме из чуть блестящей ткани и белой рубашке. Но это был он: он пришел сюда, где, как ей до сих пор казалось, она была в безопасности.

В ужасе она смотрела, как мистер Ли приветствует его и представляет его дяде Хафизу, который представляет ему Акорну, которая улыбается и, в свою очередь, представляет ему Джудит, Мерси и Пала: этот глупый ритуал повторялся каждый раз, когда в дома прибывал новый гость. Почти теряя сознание от ужаса, она смотрела, как Джудит и Гилл проводят его в главный зал; больше она не могла его видеть. Страх и напряжение сделали свое дело: Яна в полуобмороке опустилась на пол.

В таком положении ее и застала служанка, которая пришла позвать третьего ребенка на ужин.

– Он пришел за нами, – это были единственные слова, которые смогла выговорить Яна, придя в себя. – Мы должны спрятать Чиуру.

– Кто?

– Он здесь . Я видела его. Они его пригласили .

Существовал только один “он”, который мог привести Яну в такой ужас. Лицо Кети посерело.

– Флейтист?

Яна кивнула. Она подхватила Чиуру, которая немедленно запротестовала, поскольку старшая девочка оторвала ее от подноса конфет, и обхватила малышку руками, словно хотела закрыть ее собственным телом.

– Мы должны бежать, – прошептала Яна. – Лифт – это слишком опасно, потому что он останавливается в зале. Окна…

– Постой! – Кетала опустилась на пол – совсем не так грациозно, как ее учила диди Бадини: для этого у нее слишком сильно дрожали колени. – Дай мне подумать.

Яна набила рот Чиуры конфетами, чтобы успокоить девочку, пока Кети думает. Она была потрясена, когда сама Кетала тоже потянулась за засахаренными фруктами и откусила от одного из них.

– Сейчас не время отъедаться!

– Сахар помогает, когда тебя бьет дрожь, – сказала Кетала. – И помогает думать. Ты бы тоже что-нибудь съела. Даже если мы и убежим…

– Мы должны бежать. И прямо сейчас! – прервала ее Яна.

– Даже если и так, ты недалеко убежишь на пустой желудок. Ешь. А я еще подумаю.

Кетала запила фрукты холодным соком мадигади, пока Яна послушно жевала пирожок, хотя ей кусок не шел в горло.

– Вот что, – наконец заговорила Кетала. – Я подумала. Госпожа Акорна хорошая . Она не стала бы приглашать сюда Флейтиста.

– Но говорю же тебе, я его видела ! Серый человек, который прилетал на рудник с диди Бадини. Или это не Флейтист?

Кети кивнула и стиснула руки, чтобы унять бьющую ее дрожь.

– О, да. Я слышала, как он говорит с диди Бадини, много, много раз, когда она запирала меня в шкафу, где они держат… ну, неважно, – поспешно прервала она фразу. Яне совершенно незачем знать о темных закоулках дома диди Бадини и о тех способах, которыми она заставляла повиноваться новых девушек до того, как они начнут “работу”. – Мне нужно услышать, как он говорит, чтобы быть уверенной. Если это действительно он… – она зябко передернула плечами, – это плохо. Очень плохо. Понимаешь, я не думаю, что они знают, кто такой Флейтист. Здесь он ходит под другим именем. Я слышала, как вчера они говорили об этом. Это большой секрет – настоящее имя Флейтиста. Может, самый большой секрет в Келталане. Если он узнает, что мы видели его здесь … – она сделала жест, словно перерезала кому-то горло. – И лучшее, на что мы можем надеяться – это на то, что он убьет нас быстро. Он не отправит нас назад на рудники, Яна. Он никуда нас не заберет. Он тебя видел?

Яна покачала головой:

– Он сразу же пошел в большую комнату, где так светло и много красивых женщин.

– А госпожа Акорна пошла с ним?

Яна снова покачала головой.

– Хорошо, – пробормотала Кети. – Все равно, там с ней ничего не случится. Он с ней ничего не сделает, пока она там, где его знают под настоящим именем.

– А что он может сделать с ней ?

Кетала жалостливо посмотрела на Яну:

– Он хочет, чтобы ее тоже убили. Он говорил диди Бадини, что она создает на Кездете слишком много проблем, и что из-за нее дети-рабы и Лига Детского Труда – все пришли в движение.

Яна напряглась всем телом и так крепко прижала к себе Чиуру, что почти успевшая заснуть малышка возмущенно запищала.

– Ты мне раньше не говорила!

– Сказала Дельзаки Ли, – ответила Кетала. – Он знает. Он проследит за тем, чтобы с госпожой ничего не случилось. Как ты думаешь, почему он отправил ее на Маганос? Я слышала, как он об этом говорил. Я много что слышу.

Яна немедленно переключилась на слабое звено в рассуждениях Кеталы.

– Но он не знает, что Флейтист – это тот самый человек, которого я видела внизу. Никто не знает. Ты сама так сказала. И он не знает, что Флейтист здесь, в доме. Как он может охранять госпожу, если он не знает? – она была испугана так, как никогда в жизни, больше, чем когда Шири Теку в последний раз бил ее кнутом. Тогда она думала, что умрет, так плохо ей пришлось – к тому же, у нее отняли Чиуру. Но госпожа Акорна вернула ее к жизни и привезла ее к Чиуре. Долги нужно платить. Яна заставила себя произнести: – Мы должны предупредить ее.

– Мы найдем мистера Ли. Или кого-нибудь, кому можно доверять, – жестко проговорила Кети, стараясь подавить страх при мысли о том, что ей придется ходить среди всех этих незнакомых людей. – Но я все-таки думаю, что он не решится что-нибудь сделать ей здесь, в этом доме, где все знают его под его настоящим именем!

– Он может положить яд в ее еду или питье, – поскольку никто из детей не сталкивался со способностью Акорны различать и нейтрализовать яды, и Кетале, и Яне это казалось более чем вероятным. – Или, может, он выманит ее в сад, а там будет бомба. Или… – воображение отказывало Яне. Но какая разница, что именно может произойти? Она знает, что госпожа Акорна, ее госпожа, в страшной опасности, и должна что-то делать. Даже если она напугана, и больше всего ей хочется спрятаться и заплакать. – Пойдем. Мы должны ее предупредить!

Она поднялась на ноги с некоторым трудом, потому что Чиура, напуганная поведением старших девочек, не хотела отпускать свою “маму Яну”.

– Если он нас увидит, – сказала Кетала, – мы мертвы. Ты это знаешь?

– Я знаю, – ответила Яна, стараясь справиться с дрожью в голосе. – Но я должна идти. Она забрала меня из Анъяга.

Она с упреком взглянула на Кеталу:

– Если хочешь, можешь остаться. Может, госпожа не освобождала тебя из дома диди Бадини? Или, может, ты уже забыла об этом?

Но Кети уже была на ногах.

– Ты идиотка, Яна, – вздохнула она, – но я не могу отпустить тебя одну творить твои глупости. Я уже давно привыкла заботиться о вас, малышах. Пошли. Пусть нас убьют, если ты этого так хочешь. Только давай оставим Чиуру здесь. Ему не надо знать оней .

Но Чиура только крепче обхватила Яну за шею, когда та попыталась поставить ее на пол: лицо девочки сморщилось, что служило верным признаком итого, что она сейчас завизжит.

– Хорошо, хорошо, – быстро успокоила ее Яна, – ты можешь остаться со мной. Но ты должна вести себя очень тихо, понимаешь? Тихо, как гурри-гурри, как тень, как будто тебя тут и вовсе нет. Или тебя Флейтист заберет.

Для Чиуры Флейтист был только страшной сказкой, которой ее пугали, когда хотели добиться от нее послушания, как и Черный Старик, который жил в самом глубоком руднике и ел на завтрак маленьких девочек, так что эта угроза заставила ее замолчать, но не напугала до слез.

Акорна действительно была в саду, куда удалилась под бдительным надзором Хафиза Харакамяна, чтобы отдохнуть от шума и светской болтовни поговорить с некоторыми гостями Дельзаки Ли о более важных для нее вещах.

– Это не только светский прием, – объяснял им всем Дельзаки Ли. – Это проверка. Мы должны говорить мало, слушать много, пытаться найти источник наших проблем с правительством. Может быть, глава Департамента Общественного Строительства скажет: “Это не мое решение, милая леди, но спикер Совета предупредил, что будет не слишком мудро для меня как для фигуры политической продвигать проект, воплощения которого в жизнь кое-кто не желает”. Или, может быть, спикер Совета скажет: “Мы должны защищать интересы стекольного производства и других областей индустрии”. И тогда мы скажем: ага! Это указывает на стекольные заводы Тондуба. Как вы понимаете, это только пример, – почти мурлыкающим голосом проговорил мистер Ли. – Не ожидайте, что источником сопротивления окажется именно Тондуб. Я уже перекупил нескольких судей и чиновников, подкупленных Доркамадианом Тондубом. Это дешевый человек – не платит рабочим и даже взятки дает мелкие. Но, может быть, вы найдете какую-то другую нить. Слушайте! Слушайте! А если вам придется говорить, будьте очень осторожны – но делайте многозначительные намеки.

– Почему? – спросил Пал.

– Как? – спросил Калум, который казался более заинтересованным, чем встревоженным.

– Намекните, что судьи берут взятки. Что политиков выдвигают на посты заинтересованные индустриальные компании. Что “слуги закона” в первую очередь служат Флейтисту. Посмотрите, кто занервничает при этих словах, потом смените тему. Все здесь хотят выглядеть респектабельными, хорошими людьми, которые подчиняются федеральным законам и законам Кездета. Но некоторые только притворяются таковыми. Не бойтесь нападать, дети мои, – он улыбнулся ангельской улыбкой. – Кто-то уже боится и ненавидит нас. Будьте милосердны. Дайте ему причину ненавидеть и бояться нас.

Акорна не чувствовала в себе особых талантов в отношении оскорблений, так что она следовала первому совету Ли и слушала. Однако она сомневалась в том, что ей удастся узнать что-то из этого конкретного разговора – разве что “Индюк” Тондуб соответствует своему прозвищу, и что Тумим Виггерс, глава Департамента Общественного Строительства, и политик Видра Шамали очень хитры и не пойдут ни на какие уступки. Все три представителя социальной и политической элиты Кездета с удовольствием разгуливали по саду Ли с очаровательной молодой леди, хотя у этой леди и был странный вырост посереди лба. Акорна последовала еще одному совету Ли и, вместо того, чтобы скрывать свои отличия от других людей, подчеркнула их. Облегающее платье из паучьего шелка с Иллика подчеркивало ее стройную фигуру с плоской грудью; спирать из драгоценных камней украшала ее рог. Результат был именно таким, какой и предсказывал Ли: бросив на нее несколько удивленных взглядов, высший свет Келталана сделал вывод, что то, что так явно выставляют напоказ, наверняка не физическое отклонение, а причудливое украшение. (“Это фича, а не бага, – сардонически заметил Калум и прибавил в ответ на удивленные вопросы: – Так говорили на Земле в давние времена. Я не совсем уверен в том, что знаю, что это значит.”)

К сожалению, игривый тон “Индюка” и Тумима дал Акорне понять, что она не добьется здесь никаких результатов; этот разговор утомлял ее и вызывал желание развернуться и пнуть их острым копытцем туда, где они лучше всего ощутят эффект этого пинка. Что же до Видры, она, по крайней мере, не сопровождала беседу сальными взглядами и попытками потрогать Акорну – однако ее надменность тоже не вызывала у девушки ни малейшей приязни.

В данный момент все трое радостно “объясняли” Акорне, почему уничтожить практику использования детского труда на Кездете невозможно, и почему наниматели должны считаться скорее добрыми опекунами, чем рабовладельцами.

– Конечно, на стекольных фабриках есть дети, – говорил “Индюк” Тондуб. – У печей работать жарко, рабочим нужно приносить воду: дети делают это.

– Я видела маленького мальчика, который бегал у печей с семифутовым железным прутом, на конце которого было расплавленное стекло, – заметила Акорна.

Тондуб мысленно напомнил себе, что нужно будет разобраться с охранниками, которые позволили войти на фабрику этой хорошенькой девчонке. Она не просто раздавала сандалии: она еще и кое-что замечала . Он, что называется, отступил за вторую линию обороны.

– Увы, да: у нас бывают и проколы. Моя дорогая, вы должны понять, что на Кездете тяжелое экономическое положение. Нашим людям приходится работать, чтобы есть. Что делать, если родители приводят на фабрики своих детей и умоляют дать им работу? Неужели мы должны позволить им голодать?

– Не стоит приукрашивать правду, Тондуб, – заметила Видра своим жестким голосом. – Стекольная индустрия Кездета требует детских рук. Взрослые не могут бегать так быстро, а расплавленное стекло может остыть. Если Тондуб и ему подобные не будут нанимать детей, то бедные семьи будут голодать, а на предприятиях снизится производство продукции.

– Это верно, – более оживленно проговорил “Индюк”. – Доходы могут упасть почти на тридцать процентов. У меня есть обязанности перед держателями моих акций: думаю, вы понимаете меня.

– Да, нанимать рабочих, которым нужно платить и к тому же обеспечивать их медицинской помощью, действительно дорого, – улыбнулась Акорна, соглашаясь. – И все-таки большинство владельцев заводов идет на это.

Ей подумалось, что она все-таки сможет последовать совету Ли и перейти в наступление.

– А что не так с Кездетом, почему вы не можете управлять фабриками, не используя рабского труда?

– Ну-ну, дорогая, не преувеличивайте, – посоветовал Тумим Виггерс. – Вы молоды, вы чужая на нашей планете и не понимаете многого в нашей жизни; возможно, эти террористы из Лиги Детского Труда уже успели наговорить вам своей пропагандистской чуши. Дело в том, что те немногие дети, которым приходится работать на заводах и фабриках Кездета, содержатся в прекрасных условиях. Их кормят, за ними ухаживают, и все это за счет нанимателей; они проходят бесплатное обучение, а то, что они зарабатывают, отсылают домой, чтобы помочь их возлюбленным родственникам. Если вы пошлете группу инспекторов Федерации на любую из наших фабрик, то, я уверен, дети предпочтут убежать и спрятаться, только бы их не увезли оттуда! Понимаете, они любят свою работу, и мы сами для них как вторые родители.

– Возможно, – согласилась Акорна. – Я понимаю, некоторые родители тоже бьют своих детей.

Тумим Виггерс вздохнул.

– Да, случаются эксцессы. Воспитывать и обучать детей не так легко, уверяю вас – а они должны усвоить уроки, которые очень пригодятся им, когда они вырастут.

– А сколько из них действительно вырастает? – с оживленным интересом спросила Акорна.

Тумим Виггерс сделал вид, что не услышал этого вопроса.

– Детский труд – одна из суровых реалий жизни на перенаселенной планеты с низким уровнем технического развития. Экстремистские группы, такие как ЛДТ, только ухудшают ситуацию. Вы представляете себе, что произошло бы, если бы завтра мы абсолютно отказались от детского труда?

– Не знаю, – так же жизнерадостно заявила Акорна. – А почему бы не проверить?

Она поднялась с садовой скамьи:

– Я должна развлекать гостей, однако мне было очень приятно узнать вас поближе. Погуляйте по саду. Вон в том углу растут ночные цветы с очень приятным ароматом.

– Покажите нам, где именно? – спросил Тумим, попытавшись поймать Акорну за руку, но она грациозно отстранилась.

Возвращаясь в дом, она заметила в окне три тени, поспешно спускавшихся по лестнице: трех девочек, которые давно уже должны были спать в своих кроватях, досыта наевшись всеми теми вкусными вещами и сладостями, которые она просила отнести к ним в комнаты. Где же служанка, которая должна была за ними присматривать? Если их увидят…

Поспешив внутрь, она нашла глазами Калума, который беседовал с тщедушной дочерью какого-то магната; она повисла на его руке, вцепившись в него мертвой хваткой. На лице Калума читалось отчаянье. Акорна подала ему знак “опасность!”, которым они пользовались, работая на астероидах; он тут же отцепил от себя девушку и, пробормотав какое-то извинение, быстро пошел к Акорне.

– Дети не спят. Их не должны видеть, – торопливо прошептала девушка. – Они не лестнице. Если я поднимусь…

– Предоставь это мне.

Девица, похожая на скелет, двинулась было за Калумом, но Акорна вовремя перехватила ее.

– Надеюсь, этот прием доставляет вам удовольствие, Кисла, – заговорила она, по счастью, вспомнив имя девицы, и аккуратно подвела ее к столу с закусками, на который только что поставили новые блюда. – Ваш отец занимает такое видное место в транспортной индустрии; скажите, вероятно у вас была возможность совершать путешествия на другие планеты? Или вас заставляют жить здесь, не покидая Кездета, и посещать скучные школьные занятия?

Кисла посмотрела на Акорну, едва ли не скалясь:

– Черт побери, вы что, вообще ничего не знаете? Какая школа? Я опытный навигатор, получила диплом еще три года назад. Единственная причина, почему я вообще здесь, в том, что пригласили всю нашу семью. А вы испортили мне весь вечер, отослав куда-то единственного интересного парня среди всего этого сборища!

– Это поручение мог выполнить только он, – ответила Акорна, – к тому же – видите? – он уже вернулся.

Однако Калум немедленно схватил Акорну за руку и притянул так близко к себе, что Кисла выругалась – скорее как рабочий доков, чем как навигатор, – и направилась прочь в поисках нового объекта внимания.

– Они в ужасе. Они видели здесь Флейтиста.

– Видели? Они могут его опознать? – Акорна оглядела залу, ища глазами кресло мистера Ли или дядю Хафиза, пытаясь скрыть внезапный приступ страха. Калым высвободил руку из ее судорожно сжатых пальцев.

– Кетала и Яна уверены в том, что это именно он, но они боятся за тебя. Они боятся, что он пришел, чтобы убить тебя.

– Здесь? У всех на виду? – эта мысль показалась Акорне нелепой. – Навряд ли.

– Ты-то все равно будешь мертва, милая, – серьезно ответил Калум. – Кроме того, мало кого из собравшихся радует твоя деятельность, мешающая им использовать детский труд.

– Тогда зачем же они пришли? – Акорна была напугана и растеряна. Ужасные люди! Они улыбаются вам в лицо и прячут за спиной парализатор… Правда, большинство собравшихся было одето по последней моде в облегающие платья и костюма, в которых мало что можно было спрятать. Зачастую одежда была такой облегающей, что не скрывала ни одной линии тела, даже позвонки можно было пересчитать, и… ну, неважно. Она с тем ж успехом могла появиться здесь без одежды: их платья были не менее откровенными.

– Они пришли ради ужина и ради того, чтобы потом похваляться тем, что были здесь. Мистер Ли необыкновенно доволен тем, как все идет, но мне обязательно нужно сказать ему о том, что дети узнали Флейтиста. Это устранит еще одно препятствие с нашего пути, – Калум улыбнулся и сжал ее руки. – Я скажу им, а ты пока походи здесь.

Он легонько подтолкнул ее к ближайшей группке гостей. Здесь ее тут же перехватила Кисла.

– Мой отец хотел поговорить с вами, Акорна. Он говорит, вы весь вечер от него прячетесь.

В ее скелетообразных руках таилась большая сила: она буквально протащила Акорну мимо ближайшей группы гостей к комнате, в которой, по счастью, находился и дядя Хафиз. Тут Акорна перестала сопротивляться.

Хафиз поднялся и поцеловал ее в щеку.

– Каждый раз, когда я вижу тебя, ты все больше хорошеешь, Акорна. Позволь представить тебе барона-командора Манъяри и его жену Илсфу: они хотели познакомиться с тобой. Барон уверяет, что перевозит все и всех по всей галактике. И, как я полагаю, ты знаешь, что семья баронессы, Акультаниасы, была одной из первых, обосновавшихся на Кездете и понявших важность этой планеты для данного сектора пространства.

Баронесса улыбнулась вежливой светской улыбкой, не отрываясь от закусок, расставленных на столике. Барон Манъяри вежливо поднялся и, вынув руку из кармана, коснулся своих губ, прежде чем склониться к протянутой руке Акорны. Выглядел он не очень впечатляюще, как подумалось Акорне: среднего роста, довольно тощий – должно быть, дочь пошла в него. Глаза у него были пронзительные и колючие: казалось, он способен видеть мысли Акорны, словно бы ее череп был из прозрачного стекла. Когда он поднес ее руку к губам, Акорне с трудом удалось подавить дрожь. Вместо того, чтобы едва коснуться руки губами, как это было принято, он поцеловал ее руку влажными губами.

– Очарован, – проговорил он странно шепчущим голосом, почти шепотом, словно что-то мешало ему говорить громко. – Я ждал весь вечер, чтобы иметь возможность сказать вам несколько слов.

Когда он отпустил ее руку, Акорна почувствовала себя нехорошо и под тем предлогом, что ей нужно поправить прическу, коснулась рукой рога. Она чувствовала, как рог запульсировал: ядовитый поцелуй был нейтрализован. У барона Манъяри были корабли, способные долететь до любого уголка галактики, и потому он мог отыскать яды контактного действия, которые нельзя было нейтрализовать при помощи электронных устройств мистера Ли, но он никогда не встречал никого из народа Акорны. Теперь перед Акорной встала новая проблема: как она должна реагировать на то, что только что получила, несомненно, смертельную дозу яда. Она заметила, что барон вытер губы платком, после чего проглотил какую-то белую пилюлю из маленькой коробочки, объяснив, что должен принимать лекарство.

– Не хотела бы показаться невежливой, – начала Акорна с отменной вежливостью, кивая баронессе, которая решала собственную проблему, не зная, какой деликатес попробовать следующим. – Самые маленькие – с малиновым ликером, – сказала девушка; баронесса посмотрела на нее с отсутствующим видом; барон оскалился. – Я хотела бы присесть ненадолго, – отрывисто сказала Акорна дяде Хафизу, который немедленно поднялся и усадил ее в свое кресло.

Она начала тереть руку, словно бы не замечая этого движения. Обнаженные плечи баронессы напряглись; барон смотрел на нее с жадным интересом.

– Дядя, можно мне стакан чего-нибудь прохладного? – она постаралась, чтобы ее голос прозвучал обеспокоено.

– Разумеется!

Акорна принялась обмахиваться узорчатым веером, до того висевшим у нее на руке.

– Не знаю, что это на меня нашло…

– Ах, – Илсфа наклонилась к ней, попытавшись коснуться ее колена рукой, но Акорна сумела уклониться, – полагаю, это просто волнение юной девушки, впервые представленной свету. У моей Кислы едва не было нервного срыва, когда начинался вечер – а потом она танцевала всю ночь.

– Правда? – вежливо проговорила Акорна тихим голосом. Может, сейчас она уже должна чувствовать слабость?

– Вот, моя дорогая, – сказал Хафиз, подавая ей стакан сока мадигади, который, как он знал, она очень любила. Сок был таким холодным, что стакан запотел.

Она выпила все, надеясь, что жажда – один из симптомов действия яда. Барон выглядел таким довольным, что девушка уверилась: так оно и есть.

– Именно то, что мне нужно, – радостно проговорила она, поднимаясь на ноги. – Мне было очень приятно поговорить с вами, но мне нужно развлекать гостей, иначе они посчитают, что я их покинула. Пойдемте, дядя Хафиз, я кое-кого хотела вам представить… – она потянула его прочь из комнаты, несмотря на то, что он не хотел уходить.

– Этот человек только что пытался отравить меня, – прошептала она на ухо Хафизу. – Не останавливайтесь, может, мне сделать вид, что я потеряла сознание, или лучше просто уйти? Контактный яд. У него был очень… скользкий поцелуй.

– Клянусь бородой Пророка! – начал Хафиз и попытался вернуться назад, чтобы разобраться с бароном Манъяри немедленно.

– Нет. Он может быть Флейтистом.

– Ох!

– Где мистер Ли? Мы должны сказать ему…

– Кто его опознал? Здесь много людей, которые могли захотеть отравить тебя.

– Кетала и Яна. Они смотрели на гостей и увидели среди них Флейтиста. С тех самых пор они дрожат от страха, но сумели преодолеть его, чтобы предупредить меня. Собственно, они нашли Калума, а он уже рассказал все мне. Кому еще придет в голову отравить меня? – спросила Акорна.

– Почти любому мужчине и доброй половине женщин из тех, что собрались здесь сегодня, – заметил Хафиз и подозвал дворецкого.

Акорне подумалось, что, должно быть, дворецкого клонировали или сделали даже несколько его копий, потому что она видела его в самых разных местах, и он везде успевал.

– Хасим, никто не должен уйти, – тихо сказал ему Хафиз. – Где сейчас мистер Ли?

Дворецкий указал на зал для игры в карты и направился к входной двери; открыв электронную панель, он опустил рычажок, при помощи некоторого запирались все входные двери в доме.

Кресло мистера Ли окружали самые красивые женщины из тех, что пришли на празднество; ни одного мужчины рядом не было. Было видно, что он наслаждается их обществом. Женщины смеялись над какой-то шуткой, когда к ним приблизился улыбающийся Хафиз.

– О, милые леди, я вижу, ваши бокалы пусты. Пойдемте к столу, я их наполню!

Акорна осталась одна с мистером Ли и рассказала ему о своих подозрениях и о том, что дети узнали Флейтиста.

– Отведи их в мой кабинет. Скажи Хасиму, чтобы он запер все двери. Мы устроим очную ставку. Кто? – но тут мистер Ли замолчал, осознав, что ему только что рассказала Акорна. – Нет… поразительно! Просто удивительно. Последний человек, которого можно было заподозрить.

– Так часто бывает, правда? Но как нам заманить его в кабинет? Я должна уже умирать от яда. Неужели он ничего не заподозрит?

– Это мое дело. Возьми детей. Идите в кабинет. Хафиз? – он развернул кресло. – Простите меня.

Лучезарно улыбнувшись дамам, он направил свое кресло к выходу так быстро, что Хафизу пришлось бежать за ним. – Я вызову кавалерию.

Акорна уже исчезла на втором этаже; Калум устремился за ней, прыгая через две ступеньки; Рафик пытался на отстать.

На верхней площадке их встретила Джудит.

– В чем дело?

– О, ничего. Развлекаем гостей, – ответил мистер Ли. – Там случайно не барон Манъяри? Я еще не показывал ему мои новые приобретения. Думаю, сейчас как раз тот момент.

Джудит прошла слишком хорошую школу, чтобы переспрашивать, о каких новых приобретениях идет речь: она послушно направилась следом за креслом мистера Ли туда, где стоял барон-командор, его жена и дочь. Женщины выглядели недовольными, в отличие от самого барона.

– О, дорогой мистер Ли, – своим шелестящим голосом проговорил барон. – Мы как раз собирались уходить. Ваша милая Акорна только что оставила нас.

– Она просила меня показать вам кое-что, – мистер Ли подмигнул своему гостю и коснулся губ указательным пальцем, намекая на какую-то тайну. – Вы много путешествуете и могли бы мне кое-что посоветовать.

– Но, мистер Ли, конечно, я не могу рассказать вам ничего, чего вы не знаете, – возразил барон-командор.

– О, но вы сперва должны увидеть мое сокровище, а потом дадите мне совет. Пойдемте. Ах… речь идет о некоторых вещах, о которых неловко говорить перед женщинами, – понизив голос, прибавил Ли. – Моя Джудит пока займет вашу очаровательную жену и дочь.

В его тоне было что-то, что не позволяло барону-командору Манъяри отказаться от приглашения. Пожав плечами и мимоходом взглянув на своих женщин, он последовал за мистером Ли в его кабинет в дальнем конце дома. Хафиз незаметно двинулся следом, чтобы никто из возможных союзников барона не сумел прийти ему на помощь.

Дети уже собрались в кабинете. Чиура почти уснула на руках Акорны, остальные две девочки крепко вцепились в ее платье. Когда следом за Ли в кабинет вошел барон, Кетала вскрикнула и спряталась за спиной Акорны, а Яна прыгнула вперед, заслоняя девушку:

– Не трогай ее!

– Моя дорогая малышка, – своим шелестящим голосом проговорил барон, – разве я могу причинить вред такой очаровательной юной леди?

Услышав этот сухой шепчущий голос, Кетала стиснула плечо Акорны.

– Это он, – сказала она почти беззвучно. – Он раньше всегда шептал. Но я знаю его. Знаю!

– Я тоже, – подтвердила Яна.

Чиура проснулась, посмотрела на барона и заплакала от страха.

– Флейтист! – крикнула она, пытаясь спрятать лицо на груди Акорны.

– Флейтист, – сказала Яна. – Ты прилетел с диди Бадини и забрал мою Чиуру – но мы вернули ее!

– Флейтист, – подтвердила Кетала. – Ты прилетел с диди Бадини и увез меня в ее бордель.

Барон поперхнулся и побагровел.

– Чушь! – с трудом сумел выдавить он и обернулся к Ли. – И вы поверите слову этих замарашек с рудника, а не слову человека из достойной семьи? Я раньше никогда не видел этих детей!

– Ты много раз говорил с диди Бадини, – твердо заявила Кетала. – Я помню твой голос. В том шкафу, где она меня держала, было не о чем больше думать, и потому я помню все, что ты говорил, до единого слова – с того самого дня, когда Шири Теку продал меня тебе и до того дня, когда госпожа меня спасла. Ты хочешь, чтобы я повторила все, что слышала?

– Это нелепо! – сказал барон Манъяри. – Это все лживые выдумки, и я могу это доказать! У той девчонки в Анъяге был шрам на щеке…

Его голос затих, словно бы улеглись разворошенные сухие листья. Дельзаки Ли и Хафиз Харакамян, стоявшие по обе стороны от барона, молчали.

– Интересно, – наконец заговорил Ли, – что вы знаете этих детей из Анъяга.

Барон махнул рукой:

– Должно быть, я их видел… деловая поездка… организация поставок…

– Некоторые сказали бы, что это работа для клерков, – заметил мистер Ли.

– Госпожа Акорна вылечила мой шрам, – сказала Кетала. – Но она не сможет вылечить тебя .

Чиура повернулась и снова взглянула на человека, который был кошмаром ее детских снов, который трогал и мучил ее в скиммере, увозившем ее от мамы Яны. Одной рукой она по-прежнему держалась за серебристые пряди госпожи Акорны, которая вернула ей маму Яну. Все трое детей, не мигая, смотрели на Флейтиста, молчаливо обвиняя его.

В конце концов, барон Манъяри отвел взгляд.

– Никто не поверит в эту историю.

– Хотите провести эксперимент? – спросил Ли.

– Сядьте, барон, – предложил Хафиз. – Нам нужно кое-что серьезно обсудить.

Он кивнул детям:

– Разве этим малышкам не пора в кровать, Дельзаки? Мне неприятна сама мысль о том, что они дышат тем же воздухом, что и это отродье плешивого верблюда.

Ни одна из девочек не чувствовала себя в безопасности без Акорны, так что девушка ушла тоже, провожая детей наверх, где они с Гиллом пели им песни и рассказывали сказки, и обещали, что больше Флейтист никогда и близко к ним не подойдет.

– Почему же вы нам не сказали ничего о том, что видели Флейтиста на руднике? – спросил Гилл. – Вы могли бы узнать его и по видеозаписи, тогда он не подошел бы к вам.

– Я не была уверена, что это он, пока не услышала его голос, – сказала Кетала.

– А что такое видеозапись? – спросила Яна.

– Бедная малышка, – Гилл погладил ее по волосам. – Я все время забываю, что ты так многого не знаешь… Мы поставим здесь видеомагнитофон для вас троих. Вам понравится “Джилл и космические пираты”. У меня есть все серии. Акорна очень любила этот фильм, когда была маленькой…

Всего два года назад, грустно подумал он. Что ж, вес это уже прошло… Как может народ Акорны переносить такое быстрое взросление их детей? У них нет даже времени любить детей – так быстро они превращаются во взрослых людей, живущих своей жизнью..

Когда, наконец, все три девочки заснули, все гости уже разошлись, внизу выключили свет, а в холле и саду царил полумрак. Акорна поднялась:

– Что там происходит? Наверное, нам не нужно было уходить. Что, если он отравил и их?

– С ними остались Калум и Рафик, – заметил Гилл. – Не думаю, что Флейтист был готов к тому, что случилось… по крайней мере, я надеюсь, что он к этому не готов. Мне бы не понравилось, если бы Рафик и Калум придушили эту гадину без меня.

Он осторожно отцепил пальцы Яны от своей куртки и бороды и уложил ее в постель, легко поцеловав девочку в лоб.

– Никакого насилия, – проговорил Дельзаки Ли, появляясь в своем кресле в дверном проеме. – Серьезные переговоры – да; но все завершилось мирно.

Стоявший за его спиной Хафиз улыбался как человек, которому только что удалось продать тринадцать слепых и хромых верблюдов за штуку илликского шелка.

– Если бы я мог сочувствовать этому подонку, – заговорил Калум, – то сейчас я пожалел бы его. Как и любому, кто попал бы между Дельзаки и Хафизом… Надеюсь, джентльмены, вы не объединитесь и не создадите консорциум Харакамяна-Ли. Тогда вы уже через неделю правили бы всей галактикой.

Хафиз и Дельзаки переглянулись.

– Интересная мысль, – одновременно заявили они.

– Ох, – прошептал Гилл на ухо Акорне, – кажется, мы породили чудовище… Пойдем. Пусть дети спят, а мы пока выясним, что за сделку эти двое заключили с бароном, чтоб его черти взяли.

Снова оказавшись в кабинете мистера Ли, Акорна принялась жадно слушать рассказ о переговорах, но результат ее не очень удовлетворил. Ценой за сотрудничество с бароном Манъяри было молчание. Если ему удастся сохранить свое положение в обществе, если не будет никаких слухов о его особых привычках и дополнительных источников дохода, то все запреты на строительство лунной базы на Маганосе будут немедленно сняты. Более того, компания Манъяри предоставит лунной колонии бесплатный транспорт для перевозки всего необходимого оборудования на базу и доставку в к месту продажи всех добытых там минералов сроком на пять лет.

– Чтобы что-то получить, нужно что-то дать, – терпеливо проговорил Ли, обращаясь к Акорне. – Если мы уничтожим Манъяри сейчас, то не сможем больше влиять на него. Если же мы будем молчать, то наш проект будет успешным, и дети будут в безопасности на лунной базе.

– Логично, – заметил Калум.

– Но не удовлетворительно, – добавил Гилл.

Рафик усмехнулся:

– Подумайте-ка вот о чем. Барон только что потерял три четверти своего дохода – или потеряет, как только мы увезем детей – а его компания будет работать на нас в течение пяти лет, причем, если проект окажется успешным, через пять лет она может развалиться. Кроме того, он не сможет рассказать баронессе и своей костлявой дочке, почему они внезапно разорились. Ну как, уже лучше?

– Для начала неплохо, – сказал Гилл.

– Мы покончим с ним, – мягко заметил Ли, – когда все дети окажутся в безопасности. Как говорят, месть – то блюдо, которое лучше всего есть холодным.

– У меня есть кое-какие мысли, – вставила Акорна.

– А ты, – сурово заметил Хафиз, – не будешь показываться на людях, пока мы не получим все необходимые разрешения. Помни: ты была отравлена. Ты очень больна, и твоя жизнь в опасности. Может быть, на некоторое время тебе даже придется умереть.

Акорна выглядела изумленной, но потом заулыбалась.

– Именно так. Мы вовсе не хотим, чтобы Манъяри предпринял еще одну попытку покушения.

Барону Манъяри с трудом удавалось скрывать свой гнев и ярость после того, как он покинул прием у Дельзаки Ли. Впрочем, он особо и не пытался скрывать свои чувства. Его жена и дочь давно и прочно усвоили – в буквальном смысле слова, на собственной шкуре, – как переживать такие вспышки. Баронесса думала, что он разозлился из-за того, что она снова съела слишком много сладостей, Кисла – что он злится на нее за слишком большое внимание, которое она уделяла светловолосому горняку вместо того, чтобы пытаться подцепить кого-нибудь более необходимого для процветания отцовского бизнеса. Баронесса нервничала и все время что-то бормотала, Кисла молчала, стараясь держаться подальше от отца: ей уже несколько раз приходилось объяснять появление множества синяков тем, что она “оступилась и упала”. Что ж, она считала, что это ее плата за курс подготовки навигаторов и за коллекцию новейших флаеров и небольших космических кораблей, находившуюся в ее полном распоряжении. На самом деле, она, конечно, не могла работать космонавигатором: это было бы ниже достоинства ее семьи. Так что ей оставалось принимать дурное настроение барона, побои, которые она иногда от него получала, и строгий контроль за ее расходами как неизбежное зло. Она довольствовалась тем, что могла решать сама: как проложить курс корабля, что есть и как себя вести, когда отец в дурном расположении духа. Она презирала мать, которая объедалась сладостями а потом просила прощения, говоря, что “просто не могла удержаться”, не меньше, чем самого барона. Что ж, думала Кисла; по крайней мере, она-то умеет держать себя в руках.

Барон, размышляя о только что нанесенных ему оскорблениях, не замечал ни жены, ни дочери. Они боялись его: хорошо же, значит, не станут задавать лишних вопросов. По крайней мере, не сейчас. Даже если ему придется уйти в тень и покинуть столицу на несколько лет, его жена побоится спросить, чем это вызвано. Правда, Кисла… Кисла устроит настоящий скандал, когда узнает, что ангар, битком набитый летающими игрушками, ему больше не по средствам. Ему нужно найти способ заткнуть ей рот… Конечно, если до этого дойдет!

Но, с другой стороны, думал Манъяри, что будет, если безумный план Ли увенчается успехом? Ему придется убедить этих идиотов из правительства и департамента, что проект не нужно закрывать – но это ведь не значит, что Ли добьется успеха. Если Ли не сумеет наладить производство на своей лунной базе, барону не придется тратиться на эти бесплатные рейсы. А Ли никогда не удастся добиться успеха проекта, потому что он собирался приставить там к работе детей Кездета. Детей, которых учили прятаться, едва они завидят кого-нибудь чужого.

Пусть подберет нескольких недорослей, – подумал Манъяри. – Немного ему будет с этого пользы!

Система рабства на Кездете была слишком хорошо отлажена, дети Кездета были слишком запуганы, слишком покорны – и никому не удастся изменить это. Эта жалкая Лига Детского Труда не могла даже открыть школы при фабриках, чтобы обучить детей чтению и счету. Грамотные рабочие, умеющие считать, могли прочесть свой контракт и подсчитать, сколько они будут получать. К чему такие проблемы? Манъяри даже не пришлось самому заниматься уничтожением школ: несколько слов владельцам фабрик, которых это должно было затронуть сильнее всего – и вот уже школы горят, видеомашины разбиты вдребезги, по временам то один, то другой молодой идеалист оказывается “случайно избитым”, а то и убитым, служа предупреждением для всех, кто собирается заниматься подобными глупостями..

Что ж, Ли сделает красивый жест, подберет нескольких детишек и некоторое время будет считать себя победителем… но в конце концов он поймет, что его план провалился. Не мог не провалиться. Дети никогда не доверятся чужаку.

Что же до той девчонки – конечно, ее репутация чудотворицы сильно раздута, – да, она могла бы стать главой сопротивления… но к утру она уже будет мертва. Сейчас медленный яд уже должен вызвать у нее головокружение и сонливость. Она ляжет в постель и уснет, чтобы никогда больше не проснуться – а когда найдут ее тело, все следы яда уже исчезнут.

К тому времени, как его личный скиммер приземлился на посадочной площадке строго охраняемого дома, где в роскоши жил он сам и его домочадцы, барон Манъяри уже почти успокоился. Незачем так уж волноваться. Ему нужно только ждать… ах да, и избавиться этих детей. Без свидетелей Ли ничего не сможет доказать. А дети так хрупки: на фабриках и рудниках Кездета они умирают каждый день. Избавиться от этих троих будет несложно. Но лучше подождать, пока Ли не будет считать себя в полной безопасности.