У нее был вкус лимонада и надежды. Нежная и теплая, Лэйни превосходно подходила для его объятий. Гаррет почувствовал, как она сначала колебалась, потом поддалась ему. И это вскружило ему голову, бросило его в жар страсти и необъяснимого, невообразимого желания. Лэйни отвечала ему, обвивая руками его шею. Нежно исследуя ее губы языком, он становился все более настойчивым.

Его переполняло желание. Сильное, безрассудное желание, какого Гаррет никогда до этого не испытывал. Он хотел подхватить ее на руки и отнести наверх, на одну из больших мягких постелей, которые там были. Но еще не отключившаяся часть разума остановила его.

Мужчина снова почувствовал себя молодым и полным оптимизма. Его губы бродили от ее сладкого рта к тонкой линии скул, к шее. Языком он проложил дорожку к ее уху, чем вызвал тихий стон, который едва не свел его с ума. Он простонал в ответ, запустив пальцы в ее волосы и еще сильнее прижимая Лэйни к себе.

Гаррет хотел больше, намного больше. И если он не ошибался, того же хотела и она. Мужчина безумно хотел отдаться своему желанию… отдаться целиком и полностью, отдаться немедленно, чтобы затмить привязанность к ней, которая так быстро росла в его сердце.

— Лэйни, — хрипло прошептал он ей на ухо. — Ты представить себе не можешь, как я хочу тебя.

Лэйни отстранилась и, не опуская глаз, посмотрела на него. Ее дыхание было быстрым и прерывистым. Каждая клеточка ее тела пылала желанием. А Гаррет был таким притягательным, таким соблазнительным… Его слова прозвучали как чудо.

Он хотел ее.

Она тоже хотела его… так сильно, что это не укладывалось в голове. И пугало ее.

— Лэйни, я…

— Нет. Не надо, — она вырвалась из его объятий и, дрожа, отошла от него.

— Что такое? Что не так?

Все, хотела крикнуть она в ответ.

— Мы не должны заходить так далеко.

— Почему? Ты же говорила, что ни с кем не встречаешься. Мы — взрослые одинокие люди…

— Это еще не повод. Ты же не целуешь всех одиноких людей, которые встречаются на твоем пути?

Она старалась говорить как можно непринужденнее, но губы ее горели, и ей очень хотелось снова оказаться в его объятиях.

Гаррет непонимающе смотрел на нее.

— Конечно же, я не целую всех встречающихся мне одиноких людей. — На его лице появилась ухмылка. — Только женщин.

Она оборонительно скрестила руки на груди.

— Что ж, смейся, смейся!

Он тут же принял серьезный вид.

— Я не смеюсь над тобой. — Он дотронулся до ее подбородка, нежно приподнимая ее голову, ловя ее взгляд. — Извини, Лэйни. Я был уверен, что ты ждала этого поцелуя не меньше, чем я. Иначе я ни за что не позволил бы себе такое.

Она дрожала под его изучающим взглядом, трепетала от нежного прикосновения. Как она могла отрицать свою реакцию? Ответ на его поцелуй был очевидным.

— Я считала, ты приехал повидаться с Далтоном, — неуверенно произнесла она, пытаясь сказать что-то вразумительное. — Я думаю, это не очень хорошая затея, если мы… — Она остановилась, все еще не зная, что сказать. — Нас обоих тяготит прошлое, — продолжила она. — Возможно, мы еще не совсем оправились от пережитого и не готовы пока начать серьезные отношения. — На самом деле она боялась, что Гаррет никогда не будет готов к ним. И она не хотела, чтобы он разбил ее сердце. — Я думаю, нам не стоит… ну… ты понимаешь. Тебе не кажется, что мы находимся в непростой ситуации?

Гаррет помолчал, затем кивнул.

— Ты права. Не стоит этого делать. Ведь Далтон у нас на первом месте.

Он глубоко вздохнул, изучая ее.

— Извини за этот поцелуй. Это был легкомысленный и безответственный шаг.

Его тон сделался слишком официальным, глаза — холодными и отчужденными. Лэйни захотелось расплакаться.

— Все нормально, — прошептала она. — Это было…

Она хотела сказать, что этот поцелуй ничего не значил. Но не могла.

— Что касается Далтона… — сухо проговорил он. — Он, конечно, пока слишком мал, но я хочу, чтобы он знал, кто я такой, был знаком со мной. Я хочу договориться с тобой о наших встречах с ним.

Лэйни кивнула. Слезы стояли у нее комом в горле, и она не могла произнести ни слова.

— Я бы хотел приехать в следующую субботу, если ты не против. Стоит хорошая погода. Я, конечно, не знаю, что делают с детьми, но неподалеку заметил небольшой парк. Я мог бы взять его на прогулку. У него есть коляска?

— Да. Это отличная идея.

Он взглянул на нее.

— Я не уверен, что сам смогу с ним справиться. Не привык нянчиться с детьми. Если бы ты составила нам компанию, я бы чувствовал себя намного лучше. Предлагаю устроить небольшой пикник. Что ты думаешь по этому поводу?

Его слова повисли в воздухе. Наконец они дошли до нее.

— Да. Прекрасно.

На самом деле ничего прекрасного в этом не было. Как она сможет быть рядом с Гарретом, если испытывает такое непреодолимое влечение к нему? Наоборот, ей нужно было держаться от него подальше, как можно дальше.

Но в то же время Лэйни добивалась именно этого, отправляя письмо Уолтеру: она хотела, чтобы Далтон знал семью своего отца. И теперь ей не следовало обольщаться насчет Гаррета. Ведь его действия не означали, что он доверяет ей. Он всего лишь хотел видеть Далтона.

Лэйни понимала, что вопрос с тестом еще не был снят и пока ждал своей очереди. Желание Гаррета проводить время с Далтоном могло быть лишь очередным способом заставить ее согласиться на тест… и неизвестно на что еще. Через Гаррета Уолтер мог стать опасной опорой в жизни Далтона. Лэйни боялась этого, но разве у нее был выбор? Теперь она будет просто идти вперед, принимая обдуманные решения и наблюдая за происходящим. Это все, что женщина могла предпринять.

Если бы только она могла быть уверена, что Уолтер перестанет требовать чего-то от нее и от Далтона, уже давно согласилась бы на этот тест — только чтобы остудить гнев Уолтера. Шок и обида давно прошли, уступив место рассудительности. Она чувствовала свою уязвимость: одинокая женщина против такого влиятельного мужчины, как Уолтер Блэкмор, со всеми его средствами и армией адвокатов. Но было очень важно, что она играла главную роль в жизни Далтона, а не Уолтер.

Лэйни молча смотрела вслед удалявшейся машине Гаррета. Женщина прижала руку ко все еще дрожащим губам. Она поступала правильно. Правильно для Далтона. Лэйни делала осторожный шаг к установлению отношений с семьей его отца.

Но, принимая в расчет то, что это отнимет у нее душевное спокойствие, она понимала, что поступает неправильно по отношению к себе.

Он позвонил на неделе.

— У Далтона первая простуда, — сообщила Лэйни. — В воскресенье я брала его с собой в церковь. Там все хотели полюбоваться им. И теперь у него насморк и жар. — Следующую часть Лэйни произнесла, как твердо заученный стих: — Возможно, ему станет лучше к выходным, но я считаю, не стоит пока выходить с ним даже в парк.

Она отказывалась думать, что просто была напугана своим безумным влечением к Гаррету. И она преувеличивала болезнь Далтона, хватаясь за нее, как за спасательный круг.

А разве суетиться вокруг первой болезни малыша, неважно, серьезной или нет, не было обязанностью матери?

Откладывая очередную встречу с Гарретом, Лэйни лишь отдаляла неизбежное. Но все же она делала это.

— С ним ничего серьезного? — в голосе Гаррета слышалось беспокойство. — Ты показывала его доктору?

— Я вызывала детского врача. В больницу его везти не нужно, если только температура не повысится. Это обычная простуда… она продержится несколько дней, и потом он будет здоров. Не волнуйся.

Гаррет задал еще несколько вопросов и попрощался, не обговорив дальнейших планов. Лэйни задумалась, не потерял ли он интереса к ребенку. Насколько серьезной была его привязанность к Далтону? Все же Гаррет очень занятой человек.

Это к лучшему, говорила она себе. Но почему же она так расстроена?

Повесив трубку, Гаррет уставился в широкие окна своего офиса в Остине. Компания «Блэкмор» располагалась в престижном районе, в центре деловой части города. Гаррету нравилось, что вокруг бурлит жизнь. Он любил свою работу. Приобретение и слияние компаний настолько поглотило его, что Гаррет не помнил даже, когда он в последний раз по-настоящему отдыхал.

Работа стала его жизнью, приобретение всего вокруг — привычкой. Кровь закипела в его жилах от брошенного ему вызова.

Он представил себе красивое лицо Лэйни. Это и было причиной его притяжения к ней? Вызов? Потребность в обладании тем, что еще не находится в его руках?

Или же… это было нечто другое? Уж не влюбился ли он в нее?

Но как он мог влюбиться, если не верил в существование любви? И уж тем более в женщину, которой даже не доверял. Или все-таки доверял?

Ему следовало сконцентрироваться на Далтоне. Он почти потерял контроль над собой, когда поцеловал Лэйни. А это привело бы к непоправимой ошибке.

Он переложил вопрос о тесте на плечи поверенного Уолтера. Теперь надо было выкинуть это из головы. Но он не мог перестать думать…

Неужели он хотел, чтобы его снова одурачили? Лэйни искушала его, дразнила, распаляла…

Когда она была рядом, внутри у него что-то пробуждалось. Что-то, что уже давно не напоминало о себе. Оно было заперто за семью замками с тех пор, как он узнал, что его родители погибли. Ему тогда было только девять лет…

После этого был день, когда он пришел домой и застал Ванессу в объятиях другого мужчины.

Но теперь замки были уже не такими прочными, и сквозь маленькую щелочку Гаррет увидел свое сердце. Оно жило и билось, несмотря на все попытки заглушить его. И оно что-то говорило своему хозяину.

Но хотел ли он услышать это?

В субботу вечером Лэйни положила Далтона в кроватку и посмотрела сверху на его крошечное тельце. Он был просто чудом. Она улыбнулась, несмотря на подавленное состояние, в котором пребывала последнее время.

Гаррет так и не перезвонил и не перенес встречу с Далтоном. И это к лучшему, продолжала убеждать себя Лэйни.

Она спустилась вниз. Золотистые лучи вечернего солнца проникали в дом. Пока ребенок спал, она могла бы сделать что-нибудь полезное, разобрать книги, например. Или кухонные ящики. Заняться чем угодно, лишь бы отвлечься от мыслей о том, что она могла бы делать этим вечером… проводя его с Гарретом.

Пора бы уже забыть Гаррета Блэкмора ради собственного же блага!

Стук вернул ее в реальность. Она подошла к входной двери.

— Привет, — сказал Гаррет с широкой обворожительной улыбкой и блеском в темных глазах.

В одной руке он держал большую корзину для пикника, а в другой — маленького плюшевого мишку. На мужчине были джинсы и рубашка, которая, конечно же, была безупречно выглажена.

Чувствуя легкое головокружение, Лэйни анализировала происходящее. Ее собственный вид оставлял желать лучшего. На ней была коротенькая маечка цвета слоновой кости, поверх которой она накинула легкий халат, на ногах — пушистые тапочки, а волосы собраны сзади в косу.

Она стояла, в недоумении глядя на него. Краска медленно приливала к ее лицу. Стараясь сделать это как можно незаметнее, она нащупала пояс и завязала халат.

— Как Далтон? — поинтересовался Гаррет, стараясь не показать, что он обратил внимание на ее одеяние. Но вожделение в его глазах прибавило ей растерянности.

Она старалась вести себя как обычно.

— Насморк еще есть, но температура спала.

— Хорошо, — Гаррет снова улыбнулся. — Рад это слышать, — добавил он.

— Сейчас малыш спит.

— Могу я войти? — спросил Гаррет.

— Да, — Лэйни пропустила его в дом.

Он вручил ей мишку.

— Это для Далтона.

Она приняла подарок.

— Спасибо.

Ей вспомнилось, как она плакала над рекламой печенья, когда была на пятом месяце беременности. Сейчас она чувствовала то же самое из-за Гаррета и его медвежонка. Он не забыл о Далтоне, не потерял к нему интереса.

— Что ты здесь делаешь? — наконец спросила Лэйни, пытаясь не выглядеть глупо. Она решила, что на нее определенно еще влияют гормоны.

— У нас были планы по поводу пикника, — напомнил Гаррет. Его взгляд сковал ее. Когда их глаза встретились, она увидела интригующую вспышку в его темном взгляде. — Ты уже забыла?

— Нет, но я решила… — она замолчала, крепко обхватывая себя руками. — Я решила, что все отменяется.

— Я знаю, что ты не хочешь везти его в парк сегодня, — сказал он, — но, думаю, мы сможем устроить пикник и здесь. Если это удобно.

Это не было удобно. Это было совершенно неудобно… потому что каждый раз, когда она смотрела на него, все ее мысли вытесняло желание поцеловать его. Но не могла же она сказать ему это! И ей пришлось ответить: «Конечно!» — и начать молиться, чтобы Бог ниспослал ей частичную потерю памяти.