Сидя у себя в кабинете, Рэй Фоксворти с покрасневшими от напряжения глазами читал одну за другой бесконечные сводки Интел. Судя по всему, Америка наивно хлопала ушами, в то время как весь мир лихорадочно развивал неизвестные доселе технологии, которые находили широкое применение при создании суперсовременного оружия.

Зазвонил телефон. Фоксворти машинально снял трубку, одним глазом просматривая донесение из Индии, согласно которому там появилось новое оружие под названием «Шива-Урга», то есть «самое страшное воплощение индийского божества Шивы».

– Слушаю, – рассеянно произнес Рэй.

– Четтевей, Военная разведка. Мне нужна помощь лингвистов.

– Это официальный запрос по НСООР?

– Будет таковым, когда я кое-что проясню.

– Какой язык?

– Корейский.

– И что вы хотите узнать? – осторожно поинтересовался Фоксворти.

– КНДР назвала свое новое оружие «Синанджу Чонгал». Я бы хотел выяснить, что это значит в переводе на английский.

– А мне-то что за дело?

– Речь идет о национальной безопасности!

– И о моей карьере тоже. Как, впрочем, и о вашей. Как я объясню Пентагону?

– Ну хорошо. Скажем, вы обратились ко мне с первоначальными данными, потом я обратился к вам за лингвистической помощью. А Разведывательное управление министерства обороны мы и вовсе оставим за скобками. Идет?

– Согласен. Так как вы говорите – Синанджу?

– Именно. Нам уже известно, что слово «чонгал» означает «скорпион».

– Ладно, я перезвоню. – И Фоксворти переключился на внутреннюю связь.

– Лингвистическая служба, – раздался в трубке бесцветный голос.

– Говорит Фоксворти. Мне нужен специалист по корейскому языку.

– Слушаю вас, – через секунду отозвалась трубка с азиатским акцентом.

– Что значит слово «Синанджу»?

– Простите, я хотел бы услышать точное произношение слова.

– Произносится так же, как слышится, – слегка разозлился Фоксворти.

– Ну, в зависимости от слогоделения можно перевести как «новая необычная закуска».

– Что? Закуска?

– Таков ближайший английский эквивалент. Точный перевод слога «анджу» – что-то вкусное, чем можно закусывать выпитое. Слог «син» в данном случае, вероятно, означает «новый». Однако, если «анджу» разделить на два слога, то «джу» переводится как слово «далекий».

– А слог «син» значит «новый»?

– Так точно.

– Значит, получается «новый – пробел – далекий». Остается слог «ан»...

– О, у этого слога масса разных значений, начиная с весьма распространенной корейской фамилии. Не зная точного произношения, то есть точного слогоделения, невозможно перевести точнее.

– Ну хорошо, не стоит так уж углубляться.

Отключившись от внутренней связи, Фоксворти вернулся к Четтевею из Военной разведки:

– Значение не понятно, но «син» значит «новый», «джу» – «далекий». Значит, в итоге получается «Новый – пробел – далекий скорпион».

– Хм-м-м... звучит не очень здорово. Похоже на что-то дальнобойное.

– Именно!

– Что ж, придется начинать официальную телефонную конференцию.

На связь вышли остальные разведслужбы, но ни одна из них не смогла добавить ничего существенного к предложенному Военной разведкой лингвистическому анализу.

Доложили председателю комитета начальников штабов, но он лишь коротко бросил:

– Благодарю вас, господа. Сообщение имеет несомненную ценность.

И господа призадумались, что же теперь станет делать председатель с этой новой северокорейской угрозой, по сравнению с которой атомная бомба казалась ничуть не опаснее упавшей со стола головки сыра.