Камень на сердце

Найк Андреа

Поединок двух сильных личностей всегда интересен и в жизни, и в романе. Он становится еще интереснее, когда противоборствуют мужчина, сильный своей мужественностью, и женщина, сильная женственностью. Герои романа именно такие люди. Их поединок перерастает из борьбы за спорный коттедж в противостояние двух личностей, длится на протяжении всего романа и вызывает неослабевающий интерес. Следя за ним, читатель увидит, как недоверие к себе и друг к другу, едва не став причиной их разрыва, превращается во взаимную веру и как на этой основе рождаются счастье и чудо любви.

 

Пролог

Им сообщили, что заказ готов, и молодая женщина была рада этому. Все, что она говорила, не изменило ничего. Он опять вышел победителем из их стычки.

Маленький ресторан представлял собой длинный узкий зал с дубовыми стропилами. На стенах — старинные репродукции, свет приглушен. При иных обстоятельствах ей было бы хорошо здесь, но в этот вечер ее переполнял гнев. Она не сомневалась, что у этого мужчины была скрытая причина, чтобы пригласить ее сюда, она не могла поверить во что-то другое. Вопрос с коттеджем оставался нерешенным. Обсуждать больше нечего.

Улыбающаяся официантка налила им шампанского и унесла пустые тарелки. Мужчина поднял бокал.

— За дружбу.

— Я не буду пить за это. У меня нет желания стать вашим другом. — Она почувствовала, что ведет себя грубо, сдержалась и подняла свой бокал. — Может быть, лучше за здоровье? — Это был вежливый, нейтральный тост.

— За здоровье и за дружбу, — настоял он. Женщина промолчала. Бог с ним, пусть думает, что победил. Пузырьки газа щекотали ей нос, и она отставила бокал после одного маленького глотка. Шампанское всегда ударяло ей в голову, а ей необходимо было сохранить ясный ум. Этот человек легко мог сделать с ней что угодно. Ей до сих пор никак не удавалось понять, почему ее тело реагировало таким образом, в то время как она так ненавидела его. Это вносило диссонанс в ее душу, мешало быть собой и страшно раздражало.

Она разглядывала зал и посетителей, стараясь не смотреть на него.

— Неужели я так неприятен вам?

— Не совсем так, — призналась она после паузы, чуть виновато взглянув на него.

— Тогда почему вы ведете себя так, будто меня здесь нет? — Его голубые глаза сузились и стали холодными, заставляя ее содрогнуться. Мускул задергался на его скуле, а красивые губы сжались в тонкую линию.

— Разве? — произнесла она намеренно невинным голосом.

— Черт возьми, вы сами знаете это.

— А вы не привыкли к тому, чтобы вас игнорировали, не так ли? Это вредит вашему самомнению? Все ваши подруги обожают ваше общество, только и мечтают о встрече с вами, желают добиться вашей благосклонности. Вот и тешьте с ними свое самолюбие. А встреча с таким человеком, как я, просто непривычна для вас.

— Она исключительна.

Ее глаза вспыхнули зеленым пламенем.

— Вы сами виноваты в том, что не получаете удовольствия; вы не можете винить меня. Я не хотела приходить сюда!

И не зная, как дать выход досаде на то, что все могло бы быть иначе, она схватила бокал и сделала большой глоток шампанского.

 

1

Когда Сара говорила себе, что через несколько минут снова увидит коттедж своей двоюродной бабушки, сердце ее сладко сжималось, как при дорогом воспоминании, а к горлу подступал комок. Нет, теперь уже не коттедж бабушки Лиззи, а ее собственный. Теперь он принадлежал ей, и это вызывало двойственные чувства — радость и какую-то неловкость. Она была владелицей недвижимости! Эта мысль заставляла ее непроизвольно улыбаться и в то же время застилала глаза слезами. Ей было трудно заставить себя войти внутрь, зная, что там нет ее бабушки. Коттедж «Жимолость» и бабушка Лиззи были чем-то неразделимым. И вот это целое грубо разрублено пополам смертью. Коттедж без бабушки — нонсенс! Однако это было так.

Она мысленно представила себе одиноко стоящий дом из серого камня в конце деревенской улицы, с маленькой покосившейся трубой и жимолостью, густо увившей крыльцо и окна, от которой и появилось название коттеджа. На Сару вдруг будто бы пахнул этот пьянящий запах детства, который заполнял собою всю округу тихими летними вечерами. И она попросила водителя ехать побыстрее, как будто бы он вез ее в те невозвратные времена…

С этим коттеджем у нее были связаны счастливые воспоминания, ее баловали и нежили здесь, заботливо ухаживали за ней. Она была любимой внучатой племянницей бабушки Елизаветы и всегда проводила у нее летние каникулы и выходные дни.

Конечно, когда она поступила в колледж, у нее появился новый круг друзей, и они проводили каникулы вместе, а когда она поступила на работу, у нее стало еще меньше свободного времени и она не могла часто посещать бабушку. Проклятие! И почему мы так слабы, что поддаемся суете и отодвигаем самое важное, и жалеем о нем только тогда, когда его уже не возвратить? Может, для того чтобы важное не превратилось в суету и повседневность? Конечно, Сара постоянно поддерживала связь с бабушкой и очень беспокоилась из-за усилившегося у нее в последние годы бронхита. Но… но когда она последний раз видела ее?

В конце концов Лиззи объявила, что собирается провести зиму с друзьями во Флориде. Сара решила, что это будет полезно для ее здоровья, и активно поддержала этот план. О, какой она была слепой, какой черствой! Она ведь даже не представляла себе, что что-то может случиться, не имела понятия о том, что у ее бабушки были проблемы с сердцем. У Сары были свои важные проблемы… Важные! Как будто есть что-то важнее жизни и смерти! Не удивительно, что она была потрясена, когда узнала о том, что у Лиззи был сердечный приступ и ее поместили в палату интенсивной терапии. Бабушка все-таки еще вернулась домой, больше того, все уже считали, что она полностью поправилась. Но через несколько недель новый сердечный приступ свел ее в могилу…

Известие о смерти Елизаветы Харвуд тяжело переживала вся семья. Лиззи была центром, мудростью, совестью семейства. Ее доставили в Дарлингтон для погребения и похоронили рядом с мужем и другими членами семьи, включая отца Сары.

Поверенный, близкий друг Елизаветы, мистер Кирби был назначен ее душеприказчиком, и от него Сара узнала, что по давнему завещанию бабушки, которое он составлял по ее просьбе, Сара унаследовала коттедж. Денежные сбережения разделялись между матерью и сестрами. Правда, завещание еще предстояло найти. Бабушка была человеком старой закалки, не доверяла новомодным конторам, а потому предпочитала хранить все документы у себя в коттедже.

Поскольку суммы оказались незначительными, такое решение показалось Саре несправедливым, и она предложила продать коттедж и распределить вырученные деньги поровну. Но в семье знали, какие отношения связывали ее и Лиззи, и настояли на том, чтобы коттедж остался за ней.

Обе сестры Сары были замужем и имели свои дома, но Сара в свои двадцать шесть лет все еще продолжала жить у матери. Возможно, если бы ее отец был жив, она бы уехала и приобрела или сняла жилье, но она не могла оставить мать одну. Ну а теперь у нее тоже свой дом. Ничего что она может пользоваться им лишь в свой отпуск. Коттедж находился слишком далеко от работы, чтобы она могла жить в нем постоянно.

Машина свернула с шоссе и поползла по проселочным дорогам, приближаясь к Амплесвейту в Северном Йоркшире, в зеленых окрестностях которого приютился коттедж «Жимолость». Сара с нежностью подумала, что маленькие окна дома, вероятно, нуждались в мойке, краска, должно быть, облупилась, сад зарос… но это не имело значения. Она приведет его в порядок. Там будет все точно так же, как было при бабушке Лиззи.

Когда они добрались до деревни, Сара попросила водителя сбавить скорость. Она смотрела новыми глазами на ряды спящих домов, магазин, бар, церковь. Все было до боли родным — и все другим, потому что она уже здесь не гостья, потому что нет больше бабушки Лиззи, которая раньше встречала ее… И ей предстоит войти в пустой, осиротевший дом, в котором больше не пахло свежеиспеченным хлебом, не было вазы с розами на столе, не звучал родной говорок бабушки. Комок стоял у нее в горле.

У Сары были большие зеленые глаза, которые в спокойные минуты как бы смотрели на мир с удивлением. Но если она злилась, — а это, что скрывать, бывало нередко, — глаза ее начинали переливаться, как у кошки, и чуть ли не метали искры. Кожа ее была такая светлая, что на ее фоне тонкие, соломенные волосы, доходящие ей до поясницы, казались яркими. Она обычно заплетала их в косу и перекидывала ее вперед через плечо. Сейчас она теребила ее, как делала это всегда в минуты волнения, перебирая пальцами ее конец, собранный в толстую круглую кисть.

Когда такси наконец остановилось, она некоторое время оставалась неподвижной, вглядываясь в безмолвное здание. Даже когда она уже расплатилась с водителем и машина исчезла из вида, они продолжали смотреть друг на друга: дом — скорбными, темными глазницами окон, она — глазами, ставшими еще больше от навертывающихся слез. Наконец она с трудом заставила себя шагнуть на вымощенную плитками с поросшей кое-где травой дорожку.

И вдруг… Ностальгия разом слетела с нее, ее как будто грубо толкнули, возвращая к действительности. Ключ, который ей дал мистер Кирби, не подходил к замку. Должно быть, произошла какая-то ошибка. Или он прислал ей не тот ключ? Или…

— Может, вам чем-нибудь помочь, барышня?

Сара обернулась. Маленькая, сгорбленная, опирающаяся на палку женщина с морщинистым лицом и выцветшими голубыми глазами с любопытством смотрела на нее.

— Вы кого-то ищете? К сожалению, миссис Харвуд…

— Я внучатая племянница миссис Харвуд, — отрезала Сара, раздраженная неожиданной неудачей.

— Так ты — Сара? — Пожилая дама приблизилась, начиная узнавать ее. — Господи, так вот ты какая стала!

Сара тоже вспомнила миссис Эдистон, хотя нечасто видела ее во время своих поездок в Йоркшир. Бабушка Лиззи со смехом говорила, что эта женщина знаменита тем, что знает о делах других людей больше, чем они сами.

— Мне жаль, что Лиззи умерла, — произнесла старушка. Ее бесцветные глаза увлажнились.

Сара кивнула, проглотив комок в горле.

— Конечно, для всех нас это был очень тяжелый удар.

— Здесь не хватает ее. В деревне ее очень любили. А что ты делаешь здесь? Хочешь разобрать ее вещи?

— Не совсем, — ответила Сара, внутренне усмехнувшись. Если миссис Эдистон хотела что-то знать, она не колеблясь задавала вопрос. — Я ваша новая соседка. Бабушка Лиззи оставила этот коттедж мне.

Пожилая женщина нахмурилась, в ее глазах застыло удивление:

— Да что это ты говоришь? Господь с тобой! Ведь Лиззи продала его.

— Что?! — Глаза Сары округлились до предела.

— Лиззи продала коттедж, — повторила женщина, стуча своей палкой, чтобы подчеркнуть смысл этих слов.

Сара взяла себя в руки.

— Вы, вероятно, ошибаетесь, миссис Эдистон, — вкрадчиво произнесла она. — Совершенно точно то, что моя бабушка оставила мне его в своем завещании. — Женщина была старой. Она, наверное, спутала его с каким-нибудь другим домом в деревне.

— Я никогда не ошибаюсь, — обиделась пожилая дама. — Сквайр купил его у нее.

— Вам сказала об этом сама бабушка Лиззи? — спросила Сара, по-прежнему уверенная, что произошла какая-то путаница.

— В общем-то нет, — нехотя признала та. — Но я слышала это из надежных источников.

Сара знала эти надежные источники миссис Эдистон. Ее бабушка считала, что эти источники находились в голове этой женщины и именно так возникало большинство ее сообщений.

— Кто такой этот сквайр? — резко спросила она, больше не сдерживаясь. — Я пойду и переговорю с ним.

— Джеррет Брент, — с готовностью ответила старушка. — Он владеет Френтон Холлом. Мы зовем его сквайром, потому что он скупил здесь почти всю недвижимость. Он покупает все, что выставляется на продажу, а иногда и то, что не выставляется, — загадочно добавила она.

Миссис Эдистон хотелось поговорить и на другие темы, но Сара уже не могла терпеть. Ей нужно было срочно найти этого человека и безотлагательно решить проблему. Миссис Эдистон ошибалась, коттедж «Жимолость» не принадлежал Джеррету Бренту, он был ее собственным, и, если тот осмелится утверждать обратное, она вступит с ним в борьбу и не отступит ни на шаг! Она оставила чемодан на заднем крыльце и зашагала по направлению к Френтон Холлу.

Здание не выглядело теперь столь внушительно, как это казалось Саре годы назад, хотя, конечно, это большое каменное строение с высокими узкими окнами все еще производило сильное впечатление.

Оно находилось в стороне от дороги, в парке, и кованые железные ворота, украшенные позолотой, защищали его от вторжения случайных прохожих. Сара открыла запор и быстро зашагала по ухоженной подъездной дороге. Она была зла, очень зла. Никогда в жизни она еще так не злилась. Она не собиралась спокойно взирать на то, что какой-то незнакомец завладел ее наследством.

Она остановилась у огромной дубовой двери и позвонила. Возможно, этот человек воспользовался смертью ее бабушки. Возможно, он решил, что у нее нет родственников, и распространил слух, что купил коттедж. Но завещание бабушки Лиззи было законным и заверенным, как уверял мистер Кирби, и если он осмелится возражать Саре, она подаст на него в суд. Мысленно она уже произносила то, что собиралась сказать ему. Правда, завещания у нее нет, но ведь мистер Кирби сам видел его и сам его составлял!

Дверь открыла женщина и вопросительно посмотрела на Сару. Она была явно недовольна этим визитом. Ее седые волосы были собраны сзади в пучок, она была высокой и неестественно худощавой.

— Что вам угодно? — Из того, как она произнесла это, следовало, что она не жалует незваных гостей.

— Мне нужно поговорить с мистером Джерретом Брентом, — твердо произнесла Сара.

Имея рост пять футов и девять дюймов, в туфлях на высоких каблуках, с гордо поднятой головой и сверкающими глазами она выглядела внушительно, но несмотря на это, женщина пугала ее. Тем не менее Сара твердо решила стоять на своем.

— Мистера Брента нет дома, — надменно ответила женщина, нисколько не смущенная вызывающим видом Сары. — Что ему передать?

Сара мысленно выругалась. Она не учла такую возможность.

— Когда он вернется? Мне необходимо встретиться с ним.

— Я не знаю. — Женщина холодно посмотрела на нее и собралась захлопнуть дверь.

Сара растерялась и протянула руку, чтобы остановить ее.

— Пожалуйста, подождите. Я должна увидеться с ним сегодня. Неужели вы ничего не можете предположить?

— Думаю, что он вернется к ленчу, — неохотно выжала из себя женщина. — Но мистер Брент никого не принимает без предварительной договоренности.

— В таком случае я произведу ее сейчас. — Минутная слабость сменилась возмущением, и глаза Сары вновь засверкали. — Я вернусь к двум часам. Пожалуйста, сообщите ему об этом. Меня зовут Сара Карлтон. — Она быстро повернулась и ушла прежде, чем женщина успела что-либо возразить.

Ровно в два она стояла на крыльце Френтон Холла и звонила в дверь. Ее сердце учащенно билось. На этот раз дверь открылась сразу, и на пороге появилась та же суровая женщина. Выражение ее лица было по-прежнему сердитым и негостеприимным.

— Мистер Брент примет вас, — произнесла она и отступила в сторону, пропуская Сару.

Сара не могла скрыть слабую улыбку удовлетворения. Похоже, что пройти мимо этой женщины было большим достижением. Они проследовали через небольшой холл и гораздо больший по размеру зал, и Сара с любопытством принялась рассматривать его. Он был колоссален, с огромными белыми колоннами, трехрядной лестницей и многочисленными дверями, ведущими в другие помещения. Но восхищение Сары быстро сменилось возмущением: подумать только, такой состоятельный человек пытается завладеть ее крошечным коттеджем!

— Сюда, — проворчала женщина и толкнула одну из дверей.

Библиотека была таких же огромных размеров. Все стены заполняли застекленные полки с книгами, расставленными в безукоризненном порядке. Массивные дубовые кресла окружали камин, на полке которого стояли свежесрезанные розы, распространяя пьянящий аромат. Запах роз всколыхнул воспоминания и вызвал волну нежности, но она тут же взяла себя в руки. Подумаешь! Все это претенциозно, все напоказ, никакого уюта!

— Вам не нравится здесь?

Неожиданный голос, низкий и слегка снисходительный, заставил ее стремительно обернуться. На нее смотрела пара холодных, голубых глаз — больших, с длинными ресницами. У этого человека было открытое лицо, как у прямых, честных натур, но Сара-то знала, что в данном случае впечатление обманчиво.

У него был крупный рот, уголки губ которого постоянно кривились, как если бы он все время улыбался, чего на самом деле тоже не было. Что это за улыбка — какая-то неприятная, насмешливая. Фактически все его лицо состояло из противоречий. Взгляд его глаз, хотя и прекрасных, слишком прекрасных для мужчины, был отчужденным и оценивающим. Его поведение показалось ей враждебным, как если бы он знал причину ее прихода.

— Почему вы так думаете? — Сара с вызовом в упор посмотрела на него своими переливающимися зелеными глазами.

Он был очень высок, мускулист и широкоплеч. Обычно мужчины были одного с ней роста, но только не в данном случае, и понятно, что ее бесило то, что она была вынуждена смотреть на него снизу вверх.

— Потому что я видел, как вы разглядывали все это, — медленно произнес он.

— Просто я подумала, что помещение выглядит нежилым, — отрезала она и как всегда подумала, что ведет себя безрассудно. Не следовало раздражать этого человека перед тем, как решать с ним такой деликатный вопрос.

— А может быть, я действительно не живу в этой комнате. — Его холодные голубые глаза с интересом следили за ней, но сам он принял расслабленную позу.

Сара, поколебавшись, решила, что он сделал это преднамеренно, чтобы усыпить ее бдительность.

— Но вы пользуетесь ею? — нахально поинтересовалась она, наблюдая за ним.

— Иногда.

— В таком случае выглядело бы лучше, если бы на столе была раскрытая книга, диванная подушка лежала бы немного наискось. — Она чувствовала, что говорит не то, но пусть он знает, с кем имеет дело! Она уже поняла, что этот человек является сильнейшим источником раздражения.

— Вините в этом мою экономку — миссис Гиббс. — Его губы скривились в улыбке, хотя глаза оставались холодными. В голосе не было никакого юмора. — Она гоняется за мной с совком и щеткой. В доме не должно быть ни одной пылинки. Она — фанатик с пылесосом.

Сара безотчетно улыбнулась, но тут же надела маску серьезности. Она почему-то представляла себе Джеррета Брента более старым, седым, с брюшком, а не чертовски симпатичным молодым человеком в дорогом сером костюме, которому не дать и сорока лет. Скорее даже ближе к тридцати, чем к сорока… Может, он и старше меня всего на несколько лет. Как мог человек в этом возрасте накопить такое богатство? Господи, о чем это я думаю?! Веду себя как ребенок, как дура! Раздражение на себя немедленно вылилось на него.

— Я здесь не для того, чтобы обсуждать причуды вашей экономки, — кинула она ему, почему-то раздумывая, есть ли у него жена и дети, и если есть, то где они находятся. Неужели эта свирепая женщина распоряжается здесь всем?

— Разумеется, — ответил он. — Я думаю, что нам нужно представиться друг другу. Меня зовут…

— Джеррет Брент, — опять не сдержалась Сара. — Я знаю. Меня зовут Сара Карлтон.

Они обменялись рукопожатием. Сара почувствовала горячее сильное пожатие, причем он задержал ее руку в своей несколько дольше, чем ей хотелось. Ну, если он желает меня обмануть, демонстрируя дружеское отношение, то он меня еще не знает!

— Присаживайтесь, пожалуйста. — Он указал на одно из кресел.

Но она не могла сидеть. Хорошо еще, что могла стоять, ибо ее подмывало ходить, бегать по комнате.

— Нет, спасибо. Я предпочитаю стоять.

Его темные брови приподнялись.

— Как вам будет угодно. — В его тоне послышались жесткие нотки. Еще бы! Разве он мог быть настроен к ней доброжелательно? — Чем могу быть вам полезен, мисс Карлтон? Гиббс сказала, что у вас серьезное дело ко мне.

— Это так, — важно сказала Сара, стараясь максимально вытянуться, чтобы разговаривать на равных, но с разочарованием заметила, что у него все равно оставалось преимущество в росте. Это почему-то было обидно, и она бросилась, как в омут: — Коттедж «Жимолость».

Он наморщил лоб, его густые брови сошлись вместе. Он покачал головой и пожал плечами, как если бы не понял, о чем шла речь.

— Не собираетесь лк вы сказать мне, что ничего не знаете о нем? — Ее голос был полон сарказма. — Он находится в деревне, первый дом отсюда. Мне сообщили, что вы считаете, — она подчеркнула последнее слово, — что он принадлежит вам.

Морщины на его лбу углубились.

— Кто сказал вам это? — Его тон стал резким.

Сара холодно посмотрела в его глаза.

— Вряд ли это имеет отношение к делу.

— Я не допущу, чтобы кто-то лез в мои дела, — произнес он враждебно.

— Так что же? Купили вы коттедж или нет?

Было видно, что Брент задумался над ответом. Он сделал несколько шагов по библиотеке, обернулся, немного помедлил и наконец, как бы раздумывая, произнес:

— Думаю, что я действительно купил его.

— Вы думаете? — чуть ли не взвизгнула Сара. — В таком случае, вы ошибаетесь, мистер Брент. Дом принадлежит мне. — Ее зеленые глаза светились яростью, она с трудом сдерживала себя. Этот человек просто издевается над ней!

— Если вы уверены, что он ваш, что вы делаете здесь? — Его голубые глаза тоже стали свирепыми, он пристально смотрел на нее.

Этот, казалось бы, безобидный вопрос возмутил ее еще больше.

— Ключ от дома, который мне дали, не подходит. Вы сменили замки, черт бы вас побрал! Вы не имеете права!.. Это не ваша собственность! Дом принадлежал моей бабушке, и теперь…

— Елизавета Харвуд была вашей бабушкой? — Он застыл на месте от такой неожиданной информации, и брови его в очередной раз полезли вверх.

— Именно, — отрезала Сара. — И она…

Он опять прервал ее.

— Мы были очень хорошими друзьями с Елизаветой.

Сара осеклась, глаза ее расширились.

— Думаете, я вам поверю?

Брент кивнул головой, на его лицо вернулась улыбка.

— Это правда. У нас были прекрасные отношения.

Сара во все глаза смотрела на него, пытаясь представить себе эту дружбу. Но какое ей до этого дело?!

— И вы утверждаете, что купили у нее коттедж «Жимолость»?

— Совершенно верно. — Он выглядел до неприличия самоуверенно, на его красивом лице играла широкая улыбка.

— Я не верю вам. — Несколько долгих секунд она вызывающе смотрела на него, испытывая непреодолимое желание стереть эту наглую улыбку, потому что в этой ситуации не было ведь ничего смешного! — Бабушка оставила коттедж мне, — взорвалась она. — Она бы не сделала этого, если бы продала его вам.

Его густые брови поднялись.

— Должно быть, произошла какая-то ошибка.

— Нет! — Сара не хотела уступать ни пяди территории. — У меня есть доказательство. Я могу предъявить его вам.

— Я не желаю видеть ваше доказательство; коттедж принадлежит мне, — жестко заявил он и снова сделал несколько шагов, но теперь уже в ее направлении.

Сара вздернула голову, ее глаза метали искры злобы.

— А мне наплевать на ваши пустые слова! У вас не может быть доказательств!

— Полагаю, что документы хранятся где-нибудь, — улыбнулся он.

— Вы полагаете! — возмутилась Сара, полностью выведенная из себя слишком странным поведением этого человека. — Да кто вы такой? Может, вы Господь Бог, и я должна поверить вам на слово?

Она даже и думать не хотела, что у нее самой нет никаких бумаг. Она вообще не думала о документах. Но сейчас ей пришло это в голову, и она выругала себя за непростительную беспечность.

Если он сейчас покажет какой-нибудь документ, чем она сможет ответить ему? Она потерянно взглянула на него и покраснела. Но нет, нет! Она не сомневается, что у мистера Кирби хранится все необходимое, а если нет — он как-нибудь добудет все что нужно!

Джеррет Брент холодно смотрел на нее. Неожиданно он рассердился.

— Мои слова никогда раньше не подвергались сомнению!

Этот серый деловой костюм выгодно подчеркивает его фигуру; прямо какое-то воплощение мужественности. Бесспорно, он очень привлекателен…

Но только не сейчас! Он — ее враг, а врага надо победить во что бы то ни стало!

— Вот что я вам скажу, — медленно процедила она. — Я приехала, чтобы провести здесь выходные дни, и не собираюсь менять планы. Я не вернусь домой, пока проблема не будет решена.

— Здесь нечего решать, — надменно заявил он, а его глубокие голубые глаза в это время внимательно наблюдали за ней. — Это моя собственность, и я собираюсь расширить и реконструировать коттедж и…

Ее вдруг охватило отчаяние, слезы навернулись на глаза. Дом ее детства…

— Вы не можете сделать этого! — закричала она. — Дом принадлежит мне. Сейчас я докажу это… — Сара принялась рыться в сумочке, но оказалось, что она забыла захватить с собой письмо поверенного бабушки.

Теперь он стоял, скрестив руки на груди и слегка расставив ноги. Его лицо было угрюмо, а весь облик буквально источал высокомерие.

Их взгляды скрестились. Грудь Сары бурно вздымалась, глаза были полны слез, что поразило его. Она вдруг заметила, что у него сильные красивые руки с длинными пальцами, ухоженные ногти. Интересно, чем он зарабатывает на жизнь, помимо того, что дает ему недвижимость? Сила исходила из каждой клеточки его тела.

— У меня есть доказательство, — по инерции настаивала она, убеждая скорее себя, чем его. — Несомненно, у меня есть доказательство! У меня есть письмо поверенного бабушки Лиззи. Мне казалось, что я взяла его с собой, но…

— А если я представлю свое доказательство? — холодно прервал он ее.

— Я буду оспаривать его. — Голос Сары прозвучал вызывающе.

Она пыталась противопоставить его поведению свою собственную манеру держаться. Она стояла прямо, с высоко поднятой головой, в глазах кипел гнев.

Губы Джеррета Брента кривились от раздражения на ее вздорные претензии, но он вдруг почувствовал восхищение этой новоявленной Жанной д'Арк, и глаза его невольно сказали об этом. Но губы произнесли совсем другое.

— Вы настоящая злючка.

При этих словах что-то знакомое промелькнуло в сознании Сары, но она тут же забыла об этом в пылу борьбы.

— Бабушка Лиззи хотела, чтобы он стал моим. Мы были очень близки с ней. Я проводила здесь все свои школьные каникулы. Она бы никогда не продала коттедж вам, я совершенно уверена в этом.

Джеррет Брент запустил пальцы в свои густые, но слишком коротко остриженные русые волосы. Ему бы пошла более длинная стрижка, неожиданно подумала Сара. И тут же злоба опять охватила ее. Черт возьми, его внешность не имеет никакого значения! Важна его личность, а уж она-то ей определенно отвратительна!

— Возможно, у нее не было выбора? — Живые голубые глаза внимательно разглядывали ее.

— Возможно, вы не предоставили его ей? — колко ответила она. — Или, может быть, вы решили, что у нее нет родственников, и распространили слух, что купили коттедж, добавив его к внушительному списку ваших владений? Да, мистер Брент, я знаю о вас намного больше, чем вы думаете.

— Неужели? — Он снова поднял брови, но теперь уже в нем кипела злоба. Исчез насмешливый тон. Ему не нравилось ее поведение, не нравилась ее манера настаивать на своем, не нравились вещи, которые она говорила. Но она сама… Она сама определенно ему нравилась, он не мог понять почему, и это его раздражало.

Сара знала, что ей всегда нужно держать себя в рамках, но вместо этого топнула ногой.

— Господи, вы самый возмутительный человек, которого я когда-либо встречала! Вы сказали, что у вас есть доказательство? Тогда покажите мне его.

Густые брови поднялись, он едва сдерживал себя.

— Почему я должен делать это, не имея доказательств того, что вы именно та, за кого выдаете себя? Лиззи никогда не упоминала о вас.

— Мне она тоже никогда не упоминала о вас, — парировала Сара.

— Значит, мы зашли в тупик, не правда ли? — Их взгляды опять скрестились, враждебно буравя друг друга. Сражение было нешуточным.

— Это положение просто невыносимо! — воскликнула она в отчаянии. — Где, черт возьми, я буду спать сегодня, если не смогу попасть в коттедж?

— Вы можете вернуться домой, — беспечно предложил он.

— У меня нет машины, — как-то обреченно ответила она, но тут же опять засверкала глазами: — Но даже если бы и была, я не уехала бы, пока проблема не разрешена.

— Как же вы добрались сюда?

— Поездом и на такси, — сухо объяснила она.

— И вы отпустили водителя, не убедившись, что сможете попасть в дом? — Он произнес это так презрительно, как если бы она совершила невероятно глупый поступок.

— Я не представляла себе, что ключ может не подойти, — не в силах больше бороться ответила Сара. — Может быть, владелец бара сдает комнаты?

— Боюсь, что нет. — Казалось, этот факт доставил ему удовольствие.

Сара яростно взглянула на него.

— Я найду, где мне остановиться. Я не собираюсь уезжать, пока не выясню, кто является законным владельцем коттеджа «Жимолость».

Она решила позвонить к себе на работу и сообщить, что берет несколько выходных дней, которые ей полагались.

— Вы чертовски решительная особа, вот что я вам скажу. — Это был довольно скупой комплимент, но глаза его говорили больше.

Впрочем, Сара не видела этого. Она была внутренне раздавлена, и, может быть, именно это спровоцировало такое вызывающее поведение. Ей никогда не приходилось так противостоять кому-либо, как этому человеку. Она начала обнаруживать в себе новые качества. Но дело не сдвинулось с места, и она чувствовала, что если уйдет сейчас отсюда, то навсегда потеряет коттедж.

— Где находится ближайший отель? — спросила она.

— Полагаю, что в Сирске.

— Тогда, может быть, вы проявите любезность и вызовете сюда такси? Я остановлюсь там. Но я вернусь, мистер Брент, можете не сомневаться.

Надо позвонить матери и попросить ее прислать письмо мистера Кирби. В случае удачи оно могло прийти на следующее утро, и она представила бы мистеру Бренту Высокомерному свое доказательство. Это сотрет улыбку с его лица!

— У меня есть лучшее предложение.

Сара взглянула на него с подозрением и нахмурилась. Ей не нравилось смотреть ему в глаза.

— Вы можете быть моей гостьей.

— И остаться здесь, — насмешливо заметила она, — в лагере врага? — Она меньше всего ожидала подобного предложения и не собиралась принимать его. — Нет уж, спасибо.

Бог знает чем он руководствовался, говоря это; впрочем, Сару это абсолютно не интересовало.

— Я говорю не о Френтон Холле, — раздраженно произнес он. — Я имею в виду коттедж.

Сара широко раскрыла глаза.

— Я не вижу в этом смысла. Вы утверждаете, что он принадлежит вам, и в то же время готовы разрешить мне пользоваться им. Почему?

— Всего лишь до того момента, когда будут выяснены все отношения. — Коварная улыбка на его лице намекала на то, что он знал, каков будет результат этого выяснения.

И хотя одна половина сознания Сары кричала, что этого делать нельзя, другая, более безрассудная, соглашалась. В конце концов, это было ее право. Дело нужно было довести до конца, и для этого лучше всего было оставаться на месте.

— Вас тревожит совесть? — Ее зеленые глаза сосредоточенно смотрели на него в ожидании ответа.

— Я просто подумал, — с трудом оторвавшись от этого взгляда, ответил он, — что бессмысленно ехать в Сирск, когда коттедж стоит пустым. — Он снял ключ с кольца и протянул его ей.

Значит, этот человек был не совсем бессердечным! Сара взглянула на него.

— Следовало бы сказать, что это очень любезно с вашей стороны, но я не думаю, что любезность играет здесь какую-нибудь роль. Конечно, я вернусь с необходимым доказательством, и вы убедитесь, что коттедж «Жимолость» принадлежит мне.

Вот так! Я прекрасно закончила, последнее слово за мной!

С высоко поднятой головой Сара вышла в зал и приблизилась к входной двери. Миссис Гиббс поблизости не оказалось, и, когда дверь не удалось открыть, Саре пришлось ждать, чтобы несносный Джеррет Брент сделал это.

— До свидания, мисс Карлтон. — Раздражающая улыбка играла на его губах. — Буду ждать вашего следующего визита.

Он стоял вплотную к ней. Сара вдруг почувствовала, как необычно быстро забилось ее сердце, и ощутила грубую силу и опасность, исходившие от него, а она на мгновение стала маленькой и беззащитной. Он был необыкновенным человеком. Джеррет Брент прикидывался любезным и дружелюбным, но за этим скрывалась твердая, как сталь, натура. Да, он позволил ей пользоваться коттеджем, но разве можно сомневаться в том, что это был не просто щедрый жест? Значит, у него были на это свои причины.

Испытывая странное напряжение, она шагала по длинной подъездной дороге, и ее заботило только одно — наблюдают ли за ней или он просто захлопнул дверь и немедленно забыл обо всем, что касается ее? Но почему, почему ее это так волнует?! Она просто совершенно не была готова к встрече с таким человеком, как Джеррет Брент. И она не могла представить себе такого друга Лиззи. Ни один друг не заберет твой дом! Да нет, конечно, он лжет. Но она обязательно докопается до истины!

 

2

Сара испытывала странное неудобство, входя в коттедж «Жимолость», и она винила в этом Джеррета Брента. Она уверяла себя, что он только пробовал, насколько далеко можно зайти, утверждая, что коттедж куплен им, что, конечно, было ложью. Но он был так убедителен… Может быть, в его словах есть доля правды? Возможно, он действительно был знаком с ее бабушкой; возможно, он действительно однажды предложил ей продать дом, возможно… Но завещание! Оно ведь несомненно доказывало… Так где же, где оно?!

Входная дверь вела прямо в гостиную. Сара открыла ее и вошла в другой мир. Чувство озабоченности сначала перемешалось с нахлынувшим прекрасным прошлым, а потом, стушевавшись, отступило. Все оставалось таким же, каким она помнила: немного пыльно, но родные запахи, ветви жимолости, шуршащие о стекло… А бабушка Лиззи… Она только что вышла. Ненадолго.

Это была удобная, уютная комната. Мебель обтянута традиционным ситцем, много бронзы, которая нуждалась в чистке, масса картин, украшений и салфеток — обычные безделушки, которые годами собирают престарелые дамы и которые напоминают им об ушедшем. И, наконец, вещь, вызывающая наиболее жгучую печаль, — кресло-качалка ее бабушки.

Сара почувствовала, как слезы выступили на глазах, губы скорбно искривились, воспоминания нахлынули на нее. Она провела здесь так много счастливых часов. Бабушка читала ей, ворчала на нее, любила, целовала, купала, кормила, расчесывала волосы. Когда Сара стала старше, она выслушивала ее подростковые проблемы, давала советы, никогда не поучала и всегда понимала.

Мать Сары была очень строга и вечно занята, и поэтому Сара никогда не могла поговорить с ней по душам. Она всегда обращалась к бабушке Лиззи. И сейчас в этом доме душа взывала к ней, но ей отвечали молчание и пустота.

Что же, от слез мало толку, ей нужно было звонить матери, чтобы разобраться с Джерретом Брентом. Она мысленно выпрямилась, сбрасывая пригнувший ее груз памяти. К ее ужасу, телефонная линия молчала, а когда она попыталась включить свет, оказалось, что электричества тоже не было. Вообще-то это было неудивительно: коттедж несколько месяцев стоял пустым. Но нет, хватит наивностей, которые не раз ставили ее в глупое положение! Все дело в том, что этот тип, Джеррет Брент, намеренно предложил ей остановиться в коттедже, зная, что там нет удобств. После того, что она узнала о нем во время визита.

Сара считала, что он вполне был способен на такую гадость.

Ее первой мыслью было пойти во Френтон Холл и высказать ему все, что она о нем думает. Но она тут же засомневалась. А если он на это и рассчитывал? Наверное, надеется, что она после этого уедет домой. Как бы не так! Она не доставит ему такого удовольствия!

Сара упрямо вздернула голову. Можно и потерпеть один-два дня. Она может развести огонь и нагреть воду, может даже готовить таким способом, если потребуется. Очень скоро Брент убедится, что ее не так-то легко выставить.

Сара воспользовалась телефонной будкой в конце улицы, и Маргарет Карлтон также была возмущена заявлениями этого человека.

— Конечно, я пошлю тебе это письмо, но почему бы тебе не вернуться и не встретиться с мистером Кирби? Сара, может быть, мне приехать и выяснить отношения с этим человеком?

Сара рассмеялась, хотя в ее голосе не было особого веселья.

— Послушай, мама, я могу сама позаботиться о себе. Мне просто нужно доказательство того, что я являюсь внучатой племянницей Елизаветы Харвуд, и того, что я унаследовала коттедж.

Возможно, что ее мать была права и ей следовало встретиться с мистером Кирби, думала Сара по дороге назад. Она взглянула на часы: почти четыре вечера, пятница. Слишком поздно. Но в понедельник, если до этого ничего не выяснится, если Джеррет Брент не поступит порядочно и не признает, что коттедж принадлежит ей, Саре придется посетить поверенного.

Дома она разыскала спички, растопку и уголь, и вскоре языки пламени заплясали в камине. Но ощущение победы продлилось недолго, поскольку отвратительно пахнущий едкий дым повалил в комнату, заставляя ее кашлять и отступать к открытым дверям.

Знавшая только центральное отопление, Сара не была знакома с открытыми очагами. Призвав на помощь свои знания и воспоминания о том, что делала бабушка, она сообразила, что дымоход чем-то закрыт, может быть, птичьим гнездом.

Едкий дым валил все гуще, и Сара, не зная, что предпринять, наполнила кувшин водой и выплеснула ее на угли. Радости сельской жизни, мрачно подумала она. Ладно, сандвич и стакан молока сошли бы на ужин, если деревенский магазин еще открыт.

Магазин, к счастью, еще не закрылся, и Сара купила кое-какие продукты. Она, к своему неудовольствию, обнаружила, что миссис Эдистон уже распространила новость о том, что Сара Карлтон претендует на коттедж «Жимолость».

— Желаю удачи, — сказала Мэри, старшая продавщица. — Со сквайром не так-то легко иметь дело.

Весь следующий час Сара занималась уборкой. Мелкие хлопья сажи разлетались повсюду, и в помещении стоял едкий запах. Бабушка Лиззи содержала дом в безукоризненном состоянии, и Сара хотела, чтобы у нее было так же.

Она провела ночь в той спальне, которой всегда пользовалась в детстве, с обоями в розах и старинной ореховой мебелью. Хотя она очень устала, мысли о невыносимом Джеррете Брейте не давали ей уснуть. Какое-то воспоминание, касающееся этого большого человека, засело у нее в глубине сознания. Она была уверена, что где-то видела его раньше, но не могла вспомнить где.

Она прикидывала и так и этак, но все же ей не удалось найти ответ.

Сара поднялась с рассветом и с тоской подумала о чашке крепкого, горячего чая. Чтобы отогнать эту мысль, она решила прогуляться. В восхищении, забыв обо всем, она смотрела, как солнце окрашивало небо красными и золотыми мазками. Она бродила по тропинкам, но Френтон Холл был виден отовсюду и отравлял ее беззаботное настроение, и Сара посылала на голову Джеррета Брента все известные ей проклятия. Потом она вернулась в коттедж, чтобы позавтракать корнфлексом с холодным молоком.

В какое время приходит почтальон? Она думала, сидя в кресле-качалке своей бабушки, размещенном так, чтобы можно было смотреть в окно. Бабушка Лиззи проводила в нем долгие часы, наблюдая, как мимо окна идет и проходит жизнь. Теперь в нем сидела Сара, покачиваясь взад-вперед, и ее мысли перескакивали в такт от Джеррета Брента к ее бабушке, от бабушки к Джеррету Бренту. Могла ли она поверить в то, что между ними была какая-то дружба? В ее представлении он не вписывался в ту прежнюю жизнь в этом доме, которую она знала и так любила. Он пугающе менял ее. Было почти девять, когда она заметила знакомый красный почтовый фургон, медленно продвигавшийся по улице, и была уже на крыльце, когда он приблизился к коттеджу «Жимолость».

— Сара Карлтон? — спросил почтальон, и, когда она кивнула, заметил: — Я знал, что здесь кто-нибудь живет. Я слышал, что пожилая дама умерла. Жаль, мне она была по душе.

— Она была моей бабушкой, — объяснила Сара. Этот человек сразу ей понравился, но она надеялась, что он не будет говорить слишком долго. Теперь, когда у нее было письмо от мистера Кирби, ее так и подмывало отправиться во Френтон Холл и показать его Джеррету Бренту. Он, вероятно, не ожидал получить от нее неопровержимое доказательство так быстро.

Как она и надеялась, почтальон пожелал ей всего хорошего и продолжил свой путь, и Сара, убедившись, что это действительно было письмо мистера Кирби, накинула кофточку и зашагала во Френтон Холл. Она продержала палец на кнопке звонка несколько секунд, прежде чем миссис Гиббс отворила дверь. Сара попыталась улыбнуться ей.

— Я бы хотела видеть мистера Брента.

— Он ждет вас? — На лице экономки было то же враждебное выражение.

Ну вот, опять, подумала Сара, и, вскинув голову, вызывающе взглянула в глаза женщины.

— Да, конечно, он ждет меня.

— Меня не предупреждали.

— Тем не менее он ждет меня, — упрямо повторила Сара. Может быть, у этой женщины был приказ никого не пропускать? — Он дома?

— Да, но…

— Тогда, будьте любезны сообщить ему, что я здесь. — Сара сама удивилась своим манерам. Видела бы бабушка Лиззи свою скромницу и красавицу! Но этот ужасный человек заставил ее измениться. Она ничего не добьется, если не преодолеет себя. Ей нужно стать твердой.

Он уже вышел из комнаты. Теперь на нем был костюм цвета морской волны, белая рубашка и галстук в темно-бордовую крапинку.

— Что это вы делаете здесь в такую рань? — Он смотрел холодно и жестко.

Она почувствовала замешательство под его взглядом, но заставила себя сделать два шага по направлению к нему, и тут же еще сильнее почувствовала его превосходство. Она постаралась вытянуться, насколько возможно.

— Я предупреждала вас, что вернусь. — Она заметила в своем голосе извиняющиеся нотки и тут же разозлилась на это.

— Но не так скоро. Я не ожидал вас сегодня. — Гримаса неудовольствия исказила его лицо.

— И все же я здесь и принесла доказательство, — надменно произнесла она. — Можно войти?

— Я собирался уходить, — заметил он, несколько заносчиво.

Было видно, что он не привык к тому, что его планы путаются. Или, может, эта безрассудная женщина, стоявшая на пороге, раздражала его?

— Это не займет много времени. — Сара поднялась по ступеням до того, как он успел что-либо сказать. Она подошла настолько близко к нему, насколько ей хватило смелости, молчаливо требуя, чтобы он впустил ее. Острый запах лосьона после бритья щекотал ее ноздри.

И он вдруг неуверенно отступил, давая ей дорогу.

— Надеюсь, что нет. — В его голосе послышалось сильнейшее раздражение.

— Насколько я понимаю, нет, — ответила она, смело улыбнувшись ему и страшно удивляясь себе.

В этот раз он провел ее не в библиотеку, а в залитую солнцем столовую, расположенную в задней части дома. На столе были остатки его завтрака. Он заметил, что Сара, забывшись, разглядывала их.

— Так вам больше нравится? Помещение выглядит достаточно жилым для вас? — насмешливо спросил он.

Сара вспыхнула и кивнула.

— Так лучше. Полагаю, вы не женаты, мистер Брент? — Вопрос вырвался у нее непроизвольно, и она тут же испугалась, но было слишком поздно. Ну что же, в конце концов, если она хочет знать это? Просто ей интересен человек, пытающийся завладеть ее собственностью.

— Вообще-то нет, — ответил он, опешив от неожиданного вопроса.

— И что же, вы живете один в этом огромном доме? — Глаза Сары вновь расширились.

— В настоящее время — да. Но почему вы спрашиваете об этом? — спросил он нахмурившись. — Я думал, вы пришли, чтобы говорить о коттедже «Жимолость».

— Разумеется. — Она смешалась. Господи, что я за дура! Поделом мне урок. Он поставил меня на место. Боже, он же куда-то торопится! Она сунула руку в сумочку. — Это письмо мистера Кирби, поверенного моей бабушки. Пожалуйста, прочтите его.

Его пальцы дотронулись до ее, когда он брал листок бумаги. Сара отдернула руку и быстро вопросительно взглянула на него, не понимая, было ли это прикосновение намеренным или случайным. Внутри у нее все дрожало. Что со мной? — в смятении спросила она себя.

Если прикосновение было намеренным, то что оно означало? Может быть, он решил, что вступил в борьбу с очень сильной женщиной, у которой не так-то легко отобрать коттедж, и решил попробовать воззвать к женской стороне ее натуры? Или, может, она, как всегда, просто дала волю своему воображению?

Сара увлеклась своими размышлениями и даже вздрогнула, когда Джеррет Брент, читавший письмо мистера Кирби, небрежно сунул его ей обратно.

— Это ничего не означает, — резко произнес он.

— Как это ничего не означает? — вспыхнула Сара, не понимая, как он может с ходу отметать ее доказательство. — Несомненно это кое-что означает. Это означает, что коттедж мой! — Она действительно была встревожена; она была так уверена в магическом действии этого письма.

— Как это может быть, если я заявляю, что владею им? — Пронзительные голубые глаза завораживали ее.

— Да вы… вы просто болтун! — задохнулась она от гнева. — Мне нужны доказательства.

Его глаза неожиданно сверкнули, а губы искривились в обычной высокомерной улыбке. Сара совершенно разволновалась. Он был чертовски самоуверен. Может, он был прав? Возможно, ей следовало поговорить сначала с мистером Кирби, привезти его сюда? Она действовала слишком импульсивно. Сарой овладело отчаяние. Она все глубже и глубже увязает в проблеме, вместо того чтобы приближаться к решению.

— Боюсь, что не смогу этого сделать в настоящий момент. — Его взгляд был пронзительным, а тон отнюдь не извиняющимся.

— А я и не сомневаюсь! — презрительно бросила она. Или он просто не хотел признать свою неправоту, или вел какую-то игру, и Саре очень хотелось бы знать какую.

— Но я уверен, что смогу найти необходимые документы, — добавил он.

— Надеюсь, что завтра вы сможете предъявить ваше доказательство. Я хочу, чтобы вы принесли мне документы, где указано, что коттедж принадлежит вам. Если я не получу от вас доказательств, то встречусь с мистером Кирби, мы подадим в суд и…

— Вы очень горячая особа, мисс Карлтон. — В его голосе она услышала что-то человеческое, какую-то симпатию к ней, но уже не могла остановиться.

— Мне кажется, что вы ведете какую-то, понятную лишь вам, игру.

— Ну что ж, раз вы так думаете… — легко согласился он.

— Конечно, и я абсолютно права, — уже летела она. — Неудивительно, что вы не женаты. Ни одна женщина не смогла бы поладить с вами.

Его улыбка погасла.

— Свое холостяцкое положение я выбрал сам, — холодно ответил он. — А как насчет вас мисс Карлтон? Я вижу, на вашей руке тоже нет кольца. Как видно, и ваша колючая натура заставляет мужчин держаться от вас подальше?

Сара осеклась на полуслове, хотела ответить грубостью, поставить его на место, но сообразила, что сама напросилась на такой ответ, и сдержалась.

— К вашему сведению, мистер Брент, обычно я не бываю такой агрессивной.

— Так это из-за меня вы ведете себя так неестественно?

— Совершенно верно.

— В этом нет необходимости, — мягко произнес он. — Если вы только признаете, что ваша бабушка…

— Никогда! — яростно оборвала его Сара. — Посмотрим, что будет более убедительно для суда — ваши слова или официальный документ.

Он рассмеялся.

— Вы забываете, что я не видел официального документа. А это просто чье-то письмо, а не завещание вашей бабушки. Любой мог написать его. Вы сами могли сделать это.

Сара вспыхнула от унизительности обвинения:

— Позвоните мистеру Кирби, чтобы он подтвердил, что написал его.

— Возможно, я так и сделаю в понедельник, — согласился он, к ее удивлению. — А пока наслаждайтесь пребыванием в коттедже.

— Я жду от вас доказательств завтра, — отрезала она и, повернувшись, вышла из дома.

Время тянулось невыносимо медленно. Она почти ничего не могла предпринять без машины. Довериться старой «фиесте», чтобы она сломалась в такое время? Она даже не решилась приехать на ней сюда. Ей действительно было пора покупать новую машину. Если бы она по-прежнему дружила с Тони, он бы подвез ее. Все, буквально все, оборачивалось против нее!

Тони был ее приятелем уже два года, и она действительно думала, что они поженятся, как только он закончит юридическую школу и устроится на работу. Сначала он готовился стать полицейским, но потом решил, что это не для него. Поэтому, хотя ему было двадцать семь лет, он был еще студентом и не зарабатывал денег.

Когда он заявил ей две недели назад, что их отношения зашли в тупик и им нужно расстаться, Сара сначала не поняла, в чем дело. Не то чтобы она сильно была влюблена, но она привязалась к нему и поверила в его чувство. Поэтому она подумала, что он сказал это ради нее, так как не мог ее обеспечить, не имел денег на развлечения или что-то в этом роде; но она ведь никогда не была против того, что они не могли позволить себе часто развлекаться. Все стало ясным, когда ее подруга сообщила ей, что видела Тони с другой девушкой. Этот разрыв оставил у нее очень горький осадок. Если бы ему хватило смелости признаться ей, что он увлекся другой, она была бы о нем лучшего мнения.

Он не был ее единственным парнем. У нее были другие, с которыми она рассталась похожим образом. Беда ее была в том, что она слишком серьезно воспринимала эти отношения и что принимала все за чистую монету, а не за игру с увлекательным началом и легким концом. В результате у нее сложилось очень неблагоприятное мнение обо всех мужчинах вообще.

Она перекусила в баре, прогулялась по тропинкам и рано легла спать. Она не знала, как долго собирался Джеррет Брент заставлять ее ждать. Появится ли он завтра с документами, или ей придется поехать и встретиться с мистером Кирби?

Воскресным утром в церкви звонили колокола, и Сару потянуло сходить на утреннюю службу. Она всегда посещала ее с бабушкой и чувствовала, что надо это сделать и сейчас.

Маленькая церковь была почти полна, и многие повернули головы в ее сторону, когда она вошла. Некоторые улыбались, другие с интересом разглядывали ее. Сара не сомневалась, что все знали, кто она такая.

Проповедь молодого приходского священника была интересной, и Сара увлеклась ею, пока не повернулась и не увидела в нескольких рядах от себя Джеррета Брента. Их взгляды встретились, он небрежно улыбнулся и переключил свое внимание на сидевшую рядом девушку.

Она была невысокой, темноволосой, с классической фигурой и казалась хрупкой. И она носила шляпу! Единственная молодая женщина одетая так. Шляпа, несомненно, шла ей, она вы глядела элегантно, и Сара почувствовала себя неловко в хлопчатобумажном платье, жакете и с неуложенными волосами.

Значит, у Джеррета все же была подруга! Были ли их отношения серьезными? Он сказал, что живет один. Возможно, они собирались пожениться? Девушка смотрела на него с обожанием, было ясно, что они в очень близких отношениях.

Сара специально отстала, чтобы они ушли первыми. Она решила, что девушка не подходит ему: слишком уж она мелкая и хрупкая; разве такая нужна высокому, крупному Джеррету Бренту! Но может, он предпочитает именно этот тип? Может быть, он любил командовать своими женщинами?

Господи, и почему она думает об этом? Какое ей до этого дело?

Сара съела на ленч бутерброд с ветчиной и салат и принялась ждать. Но когда наступило два часа, а Джеррет Брент все еще не появился, она не смогла удержаться и снова пошла к нему. Не могла же она сидеть целый день и ждать!

Шагая по длинной подъездной дороге, Сара думала, находилась ли симпатичная девушка сейчас у него в доме? Да и сам Джеррет… мистер Брент мог куда-нибудь уйти. Вполне возможно, что он отправился со своей подругой на ленч и еще не вернулся. Может быть, поэтому он и не пришел к ней. Но она не сомневалась, что миссис Гиббс обрисует ей обстановку. Ей даже, наверное, доставит большое удовольствие выставить ее.

К своему удивлению, Сара обнаружила, что сейчас ее сердце билось намного быстрее обычного, и ей пришлось сделать несколько глубоких вздохов, чтобы успокоиться, перед тем как позвонить в дверь. Ей долго не открывали, она позвонила еще раз и уже собралась уходить, когда тяжелая дубовая дверь распахнулась и на пороге появился сам Джеррет Брент.

— А, это вы, — произнес он вместо приветствия. Он выглядел раздраженным.

— Да, это я, — агрессивно и громко подтвердила Сара, раздосадованная холодным приемом. — Я жду документов. Вы уже нашли их?

— Вообще-то, нет. — Раздражающая насмешливая улыбка снова была на месте, а истинные чувства хорошо скрыты.

Ее глаза гневно сверкнули.

— Я уверена, что вы даже не искали их.

— Я был сильно занят, — высокомерно ответил он.

Сара-то знала, чем он был занят. Как и любая женщина, она сразу заметила, что его рубашка была расстегнута, волосы всклокочены. Он выглядел, как если бы одевался в спешке. И это не было ей безразлично. Ее, сменяя друг друга, охватили неловкость, потом презрение, потом обида и опять неловкость. И это ощущение неуместности своего визита, нелепости своего положения, того, что он тяготится ею, заставило ее глаза засверкать и вызвало настоящую ненависть к нему.

— Давайте внесем ясность в один вопрос, — яростно произнесла она. — Я не уйду с этого порога, пока не получу то, за чем пришла.

Она выпрямилась и вызывающе посмотрела ему прямо в глаза. Его губы тронула усмешка.

— Для вас это будет очень неудобным, потому что я только что вспомнил, что нужные вам документы должны находиться в сейфе в моем офисе, а не здесь. Боюсь, что я ничего не смогу сделать до завтрашнего дня.

— Полагаю, что вы лжете, — грубо и презрительно бросила она, на самом деле абсолютно уверенная, что он лгал. — Полагаю, что по каким-то известным только вам причинам вы нарочно заставляете меня ждать. Я считаю вас неискренним и нечестным человеком и… не представляю, что могла найти в вас моя бабушка.

Он пожал плечами, по-прежнему возмутительно улыбаясь, совершенно не смущенный ее вспышкой.

— Вы можете думать все, что вам угодно.

Сара топнула ногой.

— Господи, вы невозможны! Ситуация просто невыносимая!

— Почему вы не верите мне, Сара? — Его терпение наконец лопнуло, рот сжался, взгляд стал жестким. Но голос оставался мягким, и это производило еще более угрожающее впечатление. Сара чувствовала молчаливую угрозу.

— Объясните, почему я должна это делать? — беспомощно спросила она, тщетно вытягиваясь, чтобы говорить с ним на равных — ее роста все равно не хватало, чтобы их взгляды могли встретиться на одном уровне, особенно когда их разделяло два шага. Она волновалась, губы ее начали предательски дрожать, и она чувствовала себя совсем беспомощной. Он играл с ней, как кот с мышкой, и она ничего не могла поделать с этим.

— Кто это, дорогой? — послышался нежный голос из холла, и Сара увидела его подругу. Девушка держалась спокойно и самоуверенно, и не было заметно, что несколько минут назад они с Джерретом занимались любовью. Но Сара-то понимала, что у той было достаточно времени, чтобы привести себя в порядок.

— Джой, подойди и познакомься с мисс Карлтон. — Он подтолкнул девушку к дверям. Когда он взял ее за руку, у Сары почему-то неприятно кольнуло сердце. А все от того, что он развлекается здесь, а важные вопросы остаются нерешенными!

Темноволосая девушка деликатно улыбнулась и с интересом посмотрела на Сару.

— Джой, это Сара Карлтон, внучатая племянница Лиззи; ты ведь помнишь Лиззи, не так ли? А вам, Сара, представляю Джой Вудсток.

Девушки обменялись рукопожатиями. Сара заметила, что он не сказал, кто такая Джой. Она не сомневалась, что это упущение было намеренным. Ему доставляет удовольствие, что она теряется в догадках; это часть игры. Несмотря на то что они встретились уже в третий раз, Сара ничего не знала о нем, кроме того, что он хотел завладеть ее наследством!

— Не желаете зайти? — спросил он с преувеличенной любезностью и насмешливым огоньком в глазах, прекрасно зная, что она откажется.

— А стоит ли? — спросила она, вызывающе глядя на него.

— Если вы хотите получить требуемое доказательство, то нет. Но если вы желаете выпить с нами чашку чая, то да.

Нет, этот человек положительно выводит ее из себя. И… и почему-то притягивает… Она ведь женщина, а какую женщину не привлекут сила, мужество, красота, сексуальность? И она должна признать, что постоянно думает об этом, и это все сильнее беспокоило ее. Ее ни в малейшей степени не должна интересовать эта сторона его натуры. Для постели к его услугам была Джой.

— Нет, благодарю за приглашение, — спохватившись, ответила она. — Я пришла сюда только за одной вещью, и раз ее не предвидится, я возвращаюсь в коттедж моей бабушки. Но, мистер Брент, мое терпение не безгранично. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы необходимые бумаги были готовы к завтрашнему дню.

Это заявление было ненужным, но ей стало легче от него, и она, даже не дожидаясь ответа, но успев заметить удивление Джой, повернулась и быстро зашагала к коттеджу.

Похоже, что все мое время уходит на хождение взад и вперед по этой дороге, с усмешкой подумала она. Этот человек попросту садист; он наслаждается ее беспомощностью! Она твердо решила связаться с мистером Кирби на следующее утро, независимо от того, принесет ли Джеррет Брент доказательство или нет. Ей необходима уверенность в себе, особенно с этим человеком. Она должна точно знать свои законные права, прежде чем разговаривать с ним.

 

3

В эту ночь Саре приснился Джеррет. Это был яркий, волнующий сон о том, как он пришел к ней в коттедж среди ночи и занялся с ней любовью. Вначале она боролась с ним, отчаянно сопротивлялась, но потом он сломил ее сопротивление и она сдалась. Ее тело испытало такое сильнейшее наслаждение, что она еще ощущала его, когда проснулась.

Какое-то время она оставалась неподвижной, окутанная таинственным чувством теплоты и счастья, прислушиваясь к своим ощущениям, но вскоре осознание того, чем она наслаждалась, потрясло ее, и она вскочила с постели в полном смятении.

Этот человек был ее врагом, но наслаждение было таким реальным! И ненависть и наслаждение смешались в ней во что-то невообразимое, что лишало ее присутствия духа. Она помнила все так ясно, как если бы это произошло на самом деле. И ей предстояло встретиться с ним сегодня! Ее щеки пылали от этой мысли, и единственное, что успокаивало, было то, что он не мог знать, что происходило у нее в душе.

Сон и сопровождавшие его ощущения были тем более удивительны, что возникли именно в этот период ее жизни. После Тони она настолько потеряла уверенность в себе, что решила, хотя бы в ближайшее время не травмировать душу и не вступать в отношения с мужчинами.

Этот сексуальный сон был для нее тем более диким, что не имел никаких оснований в реальности. Сара никогда никому не говорила об этом и ругала себя за несовременность и глупость, но не могла преодолеть в себе неприятия секса до свадьбы. Обе ее сестры забеременели еще до брака, и Сара где-то в глубине души завидовала их решимости, сама хотела ее проявить, но не могла и страшно комплексовала по этому поводу.

Тони принял эту ее «несовременность» без возражений, и вообще, глядя в прошлое, можно было с уверенностью сказать, что он никогда по-настоящему не любил ее. Между ними ни разу не было такого взрыва чувств, который она пережила во сне. Этот сон был реальнее их вялых, ровных, без всплесков отношений наяву.

После девяти она позвонила мистеру Кирби, но с разочарованием услышала, что он ушел к своему клиенту.

В час она сделала себе сандвич с колбасой, а еще через полчаса в дверь постучал Джеррет Брент. Ее сердце упало. Вновь всплыл сон, и она покраснела, будто бы он застал ее за чем-то постыдным. Но конечно, единственной причиной его прихода могло быть только то, что настал момент его торжества и он принес доказательство, что коттедж принадлежал ему!

Это была грустная мысль, потому что, хотя она безотчетно ждала того Джеррета из сна, но в то же время надеялась, что другой Джеррет, владелец документов, не придет. Но когда она открыла дверь и увидела его в бежевых льняных брюках и темно-коричневой водолазке, все ее мысли об этом другом Джеррете Бренте мгновенно улетучились. Нет, пришел тот мужчина из ее сумасшедшего сна, и нестерпимый жар охватил ее тело, сердце бешено заколотилось, и она благодарила Бога за то, что он мог видеть только беспорядок в комнате, а не тот, который царил у нее в голове.

И главное, она никак не могла посмотреть на него по-другому, увидеть врага, а не сексуально привлекательного мужчину, который обладал властью привести ее тело в такое возбуждение, что это пугало ее. Ведь все это было лишь сном! Но ощущения не исчезали, и они сводили ее с ума. Сара смотрела на него широко раскрытыми зелеными глазами, в которых застыл вопрос.

Его брови поднялись в удивлении.

— Вы смотрите на меня так, как если бы я был призраком. Что-нибудь случилось, мисс Карлтон?

Она попыталась взять себя в руки. Формальное обращение помогло ей чуть-чуть опомниться, создало между ними определенную дистанцию. Оно живо выбило у нее из головы всякое ощущение интимности, и так и должно было быть. Она должна, должна забыть слишком реалистичное ощущение его тела во сне. Он выглядел таким мужественным, а его кожа была гладкой, лишь слегка покрытой волосками… Ничего грубого, ничего ставящего барьер между их телами.

Она поймала себя на том, что размышляла, действительно ли он такой, как во сне, и сердито тряхнула головой, будто желая выкинуть из нее это наваждение.

— Я думаю, вам лучше войти, — в растерянности произнесла она. — Но мне непонятно, почему вы пришли с пустыми руками, и у меня складывается впечатление, что вы не принесли хороших новостей.

— Произошла задержка, — сообщил он, развалившись в кресле-качалке ее бабушки. Он выглядел полностью расслабленным, вытянув вперед длинные ноги и заложив руки за голову, но его глаза следили за ней.

Сара вздернула голову и, сев на краешек стула напротив, приготовилась к сражению.

— Неужели?

— Да. Управляющий моим имением заболел, и я не представляю себе, где искать эти бумаги в его запутанной картотеке. — Он открыто смотрел на нее, но жестко сжатые губы заставили ее усомниться в его искренности.

— Вы сказали, что они в вашем сейфе, — напомнила она.

Он пожал плечами.

— В моем или моего управляющего, какая разница?

Она с яростью взглянула на него.

— Большая, и вы это прекрасно понимаете! Я впервые вижу такого человека, который предпочитает без всякого смысла увиливать, вместо того чтобы сказать правду.

— Можете продолжать в том же духе, мисс Карлтон, но потеря выдержки ничего вам не даст. — Казалось, что он улыбался.

— Что же мне делать?

— Вы можете вернуться домой, оставив мне свой адрес, и я буду время от времени связываться с вами.

Сара в гневе вскочила на ноги.

— Нет, ни в коем случае! Я категорически отказываюсь!

— Отказываетесь дать мне свой адрес? — Он даже не пошевелился, глядя на нее снизу вверх с такой раздражающей улыбкой, что ей захотелось ударить его.

Она закусила губу и заставила себя ответить спокойно.

— Отказываюсь уехать без результата. Когда, черт возьми, вы перестанете играть со мной?

Никогда в жизни она не была так беспомощна и так возмущена. Обычно она не была раздражительной личностью. Но как сдержаться, когда этот человек, такой привлекательный, яркий, умный, намеренно и открыто издевался над ней, получал огромное удовольствие, выводя ее из себя?

— Играть? — Его брови удивленно поднялись, как если бы он не понимал, как она могла подумать такое. — Я абсолютно серьезен, сударыня. Но вы, конечно, имеете право поступать, как вам заблагорассудится.

Сара серьезно посмотрела на него.

— Меня не интересуют права, меня интересует справедливость. Вы водите меня за нос, но почему, за что? Вы не предъявляете документы, потому что у вас их нет, но по неизвестным мне причинам пытаетесь убедить меня, что они просто в недоступном месте. — Она сделала паузу и глубоко вздохнула. — Но если вы будете продолжать свою грязную игру, мы посмотрим, что скажет поверенный моей бабушки, когда я встречусь с ним. Вероятно, у него есть документы. Я привыкла верить людям. Но можете не сомневаться, я все выясню, и тогда вам придется принести извинения, хотя после всех ваших издевательств не уверена, что приму их.

Джеррет Брент встал, но ее вспышка, как видно, совершенно не взволновала его. Наоборот, он был очень доволен и широко улыбался. У него были очень белые, слегка неровные зубы.

— Скоро вы не будете выглядеть таким счастливым, — выкрикнула она. Ее взгляд пылал ненавистью, а грудь тяжело вздымалась. Как он смеет смеяться ей прямо в глаза!

Джеррет Брент медленно покачал головой, внимательно рассматривая ее. Улыбка не исчезла.

— Вы незаурядная женщина, мисс Карлтон. — Он шагнул к ней.

Сара в панике отступила, перед глазами вновь всплыл ее сон, и она отнюдь не была уверена, что наяву, как и во сне, она не поддастся его грубой чувственной мужественности.

— Я никогда раньше не встречал такую тигрицу. — Его голос стал более низким. Он сделал еще шаг, и теперь их разделяло всего несколько дюймов.

Всем своим существом Сара вдруг почувствовала, что ее сон станет реальностью, если он только дотронется до нее. Барьеров уже не существовало, и она уже ничего не могла с собой поделать. Сон был таким реальным, и теперь реальность готова была превратиться в страшный, но чудесный сон…

Его голубые глаза сияли.

— Вы чертовски решительная особа.

Он сказал это уже во второй раз, но она не чувствовала себя польщенной, ибо ждала не слов. Она ощущала разочарование.

— Я не люблю брать все на веру, — резко произнесла она. — Вы думали, что я поверю, что коттедж принадлежит вам, не так ли? Вы думали, что я повернусь и уеду? Нет, я не сделаю этого и буду бороться до конца… — Она неожиданно остановилась и нахмурилась. — Мы никогда раньше не встречались, мистер Брент?

— Нет, не думаю, — с некоторым удивлением ответил он. — Я уверен, что если бы я встретил кого-нибудь столь очаровательного, как вы, то никогда не забыл бы этого.

Глаза ее сверкнули, отзываясь на комплимент, но она тут же недоверчиво покачала головой.

— Мне знакомо ваше лицо. Чем дольше я вас вижу, тем больше убеждаюсь в этом.

Он сухо ответил:

— К сожалению, вы меня с кем-то путаете.

— Вы бывали в Дарлингтоне?

— Много раз, — подтвердил он. — Специально для того, чтобы посмотреть локомотив Стефенсона. Должен признать, что я в некотором роде любитель железнодорожного транспорта. Вы там живете?

Сара кивнула и неожиданно спросила:

— А как вы зарабатываете на жизнь?

Он помрачнел.

— Это что, допрос?

Она тут же прикусила язык и покачала головой.

— Неважно, это на самом деле меня не интересует. — Она взглянула на часы. — Мне пора звонить мистеру Кирби. Вы идете?

Ее прямота вызвала у него кривую улыбку.

— Меня выставляют?

— Да, поскольку нам больше нечего обсуждать.

Они достигли двери одновременно. Сара думала, что он пропустит ее вперед, но он не сделал этого, и их тела прижались друг к другу, когда они вместе протискивались в дверной проем. Она вновь почувствовала возвращение своего сна. Чувства пробудились, нервы затрепетали, сердце заколотилось.

Когда его руки обхватили ее и прижали к крепкому, мужественному телу, которое она уже ощущала раньше, Сара даже не удивилась. Она уже испытала это во сне, она ждала этого. Только ее широко раскрытые глаза удивленно и потерянно смотрели на него, да язык машинально попытался протестовать.

— Что вы…

Он закрыл ее рот на полуслове, его губы впились в ее. Этот поцелуй вдруг открыл ей, что между ними могло быть, если бы не эта вражда, если бы она могла позволить ему это. И она позволила… А коттедж? А его холодные, циничные издевательства? А Джой Вудсток? Да за кого он ее принимает? То, что она ответила на его поцелуй, было нелепой случайностью, глупостью… И все же она не нашла в себе сил, чтобы оттолкнуть его.

И поцелуй был единственным, что она запомнила. Он потряс и ошеломил ее. Но наконец оцепенение немного отпустило ее, и она вдруг почувствовала, что уже и борется, и вырывается, и кричит.

— Как вы смеете? Идиот! Держитесь от меня подальше, если не хотите быть арестованным за насилие!

Он усмехнулся и выглядел очень довольным.

— Вряд ли поцелуй можно расценить как насилие.

— Можно, если это поцелуй без согласия. Убирайтесь, убирайтесь отсюда немедленно. — Ее раздражение усиливалось тем, что она вынуждена была говорить ему это, когда хотела бы сказать совсем другое.

— Вам не кажется, что вы слишком бурно реагируете?

— Нет. Вы не имели права целовать меня.

— Почему не имел, если в вашей жизни нет другого мужчины? Ведь у вас никого нет?

— Действительно, нет, — растерялась она, но тут же спохватилась: — Но дело не в этом. Я не могу понять, откуда вы взяли, что я желаю иметь с вами подобные отношения? Если вы так думаете, то принимаете меня за кого-то другого!

— И вся эта буря — из-за Джой? — Его глаза блеснули. — Чувство собственности?

— Разумеется, нет, — презрительно ответила она. — Хотя мне жаль девушку, если вы так ведете себя у нее за спиной. Вы, мужчины — удивительные существа! — не удержавшись, в сердцах воскликнула она. — Вы так самонадеянны, так глубоко уверены в том, что женщины будут падать к вашим ногам!..

— Только не вы, Сара, — вдруг как-то очень серьезно сказал он. — Вы совсем другая. Но если вы настаиваете, я пойду. Вам нужно звонить, но, может быть, позже мы пообедаем вместе?

Ну и нахальный же он! Сара, абсолютно сбитая с толку, недоверчиво и вопросительно глядела на него во все глаза.

— Вам что, стало жаль меня? Вы хотите успокоить свою совесть? Нет, спасибо.

Наступила пауза, во время которой на его лице промелькнули какие-то непонятные чувства, после чего он решительно произнес:

— Я не принимаю ваш отказ. Я заеду за вами в семь тридцать. Пожалуйста, будьте готовы.

Она только открыла рот, чтобы возразить, а дверь уже захлопнулась за ним, и Сара осталась в полной неопределенности. Сначала сон, потом поцелуй, теперь это приглашение… — и что же еще должно было произойти? Что еще ожидалось?

И, главное — когда он собирался решить вопрос с коттеджем?

Ее звонок мистеру Кирби оказался безрезультатным.

— Елизавета хранила документы дома, — напомнил он. — Я всегда говорил ей, что это неправильно, что ей следует хранить их в надежном месте, но она не слушала. Завещание было, это определенно. Но с тех пор мало ли что могло произойти? Я хочу попросить вас разыскать документы, чтобы можно было перевести все на ваше имя.

— Понятно, — медленно произнесла Сара. Ее надежда стала меркнуть. Если бы ей удалось найти их… — Она говорила вам когда-нибудь о мистере Джеррете Бренте?

— Нет, кажется, нет, — задумчиво ответил он. — А кто он такой?

— Он ее сосед и утверждает, что коттедж принадлежит ему, — кратко пояснила Сара. — Он говорит, что бабушка продала его ему.

На другом конце линии возникла долгая пауза.

— Вы уверены в этом?

— Конечно, уверена, — сказала она, пытаясь изо всех сил скрыть зазвеневшие в голосе слезы. — Он доставляет мне столько мучений!

— Елизавета никогда не говорила мне об этом. У него есть какие-нибудь доказательства?

— Он утверждает, что у него есть документы, — произнесла Сара безнадежно. — Но уже третий день не приносит их. Хорошо, что я поговорила с вами. Я прямо сейчас начну поиски.

— Все это очень странно, — сказал мистер Кирби, и Сара почувствовала тревогу в его голосе. — Дайте мне знать, если найдете что-либо, а я тем временем отправлю письмо мистеру Бренту. У вас есть его адрес?

В коттедже «Жимолость» Сара тщательно обыскала все шкафы, кухонную мебель, старые сумки, карманы одежды и все остальное. Ее надежда вначале была велика. Она была уверена, что найдет бумаги, и представляла, как помашет ими перед растерянным лицом Джеррета Брента.

Но ее задор начал постепенно исчезать, поиски ничего не дали. В жестяной коробке было много бумаг: старые письма, рецепты, театральные билеты, но никаких документов там не хранилось. Но там также не находилось ничего, что бы указывало на то, что бабушка продавала свой дом Джеррету Бренту! Это означало, что все оставалось в том же неопределенном положении.

Когда, наконец, сдавшись, Сара прекратила поиски, она случайно увидела свое отражение в зеркале бабушкиной спальни и была изумлена тем, как она перепачкалась. В чем она нуждалась больше всего, так это в горячей ванне! Она вздохнула при мысли об этой роскоши, зная, что придется довольствоваться холодной водой. Хорошо еще, что было лето!

Она не успела еще открыть кран и раздеться, когда послышался стук в дверь. Она сразу же узнала его, четыре удара с интервалом после первых двух. Джеррет Брент! Господи, зачем он вернулся?

Она сбежала по ступенькам и распахнула дверь.

— Что вы делаете здесь? — грубо спросила она, пытаясь подавить охватившее ее волнение.

— У нас назначено свидание. Вы что, забыли? — Он окинул ее взглядом, отмечая пятна грязи и измятую одежду. Его губы дернулись. — Похоже, что да.

— Вы сказали, что мы встретимся не раньше половины восьмого, — холодно произнесла она, тут же сообразив, что тем самым приняла его предложение.

Он демонстративно посмотрел на свои часы, поднес их к лицу Сары, и она чуть не умерла.

— Неужели уже столько времени? Боже, я не знала. Простите меня, пожалуйста, войдите и подождите немного. Я собиралась принять ванну, — бормотала она, умоляюще глядя на него.

Его брови поднялись в удивлении.

— Ванну? Где же вы взяли горячую воду?

— Нигде…

— В таком случае, вы или очень неразумны или очень отважны. — Он прошел за ней в гостиную.

— Что же делать? У меня нет выбора.

— Но он есть. Вы можете сделать это во Френтон Холле. Возьмите с собой все что нужно; моя машина стоит на улице, — произнес он не терпящим возражения тоном.

Их взгляды скрестились, но в конце концов Сара сдалась. Мысль о горячей воде и ароматном мыле была слишком заманчивой. Она собиралась также вымыть голову. Ее волосы очень долго сохли, но он бы, наверное, подождал. Невозможно было отказаться от такой возможности.

Сара собралась за две минуты. Чистое платье, белье, туфли, фен лежали в пластиковой сумке.

У него был роскошный белый «мерседес» с кожаными сиденьями кремового цвета. Сара сидела всю дорогу не шелохнувшись, чтобы не запачкать их. Она не представляла, что коттедж бабушки окажется настолько пыльным. Хорошо еще, что ехать недалеко! Воздействие на нее Джеррета Брента, сидящего рядом, было так велико, что она не могла говорить. Она не ожидала ничего подобного, садясь в машину. Его «я» заполняло все вокруг, и она чувствовала, что это «я» заполнило и подчинило ее. Саре захотелось открыть окно и глотнуть свежего воздуха, но она оставалась неподвижной, сложив руки на коленях, и даже непроизвольно сдерживала дыхание.

Сара скорее почувствовала, чем заметила, что Джеррет Брент смотрит на нее, и холодок пробежал у нее по спине. Она вспомнила сон, подумала о близости их тел, покраснела, отвернулась, и ей захотелось выскочить из машины. Она знала, что это безумие, но ничего не могла поделать с собой. Ощущение их близости никак не исчезало. Оно разливалось по телу, будоражило каждый нерв. Она была счастлива, когда они наконец прибыли.

Он сам открыл дубовую дверь.

— У моей экономки выходной, — пояснил он, как если бы прочел ее мысли, и Сара почувствовала себя еще более неловко. Она рассчитывала, что в присутствии этой женщины ей будет спокойнее. Тем не менее она, подавив расползающийся по телу страх, прошла вслед за ним.

— Покажите, пожалуйста, где находится ванная комната.

Он провел ее по длинному коридору, увешанному портретами. Сара решила, что это его предки, хотя у нее не было времени рассмотреть их. Он открыл дверь в конце коридора.

— Можете воспользоваться этой. Думаю, что здесь есть все необходимое. Если нет, позовите меня.

И он сразу прибежал бы…

— Думаю, что все будет в порядке, — тихо ответила она. Войдя внутрь, она сразу же заперла дверь. Наконец она хотя бы ненадолго могла отбросить свой страх.

Некоторое время она стояла, разглядывая мраморный с позолотой пол, массивные позолоченные краны и тубы. Огромная ванна глубокого рубинового цвета, такая же кабина душа, полотенца, мыло, лосьоны, даже новые зубные щетки — все, о чем можно только мечтать.

Теперь нужно было сделать выбор между душем и ванной. Принять душ было бы быстрее, но мысль о наслаждении в горячей ароматной воде была слишком заманчивой. Ванна быстро наполнилась, и Сара скользнула в ее душистую, пенящуюся глубину. Никогда горячая вода не доставляла ей такого удовольствия. Это был рай, настоящий рай! Она распустила волосы, и они плавали вокруг нее. Время потеряло для Сары всякое значение.

Она очнулась только тогда, когда услышала стук в дверь и вопрос Джеррета — все ли с ней в порядке.

Она заторопилась, быстро обмылась, надела свое розовое хлопчатобумажное платье и туфли и вышла в коридор. Ей нужно было где-то высушить волосы. Возможно, в одной из спален?

За первой же дверью оказалась комната, столь же величественная, как ванная, что привело ее к выводу о том, что таковы все помещения в этом доме.

Она включила фен и села на стул перед косметическим столиком, нагнув голову вперед и перебирая пальцами волосы так, чтобы между ними проникал горячий воздух.

Она не увидела и не услышала, как вошел Джеррет, и поняла, что он рядом, только когда он прикоснулся к ее плечу.

— Позвольте помочь вам. — Не ожидая ее согласия, он взял у нее фен.

 

4

— У вас прекрасные волосы, — пробормотал Джеррет Брент, полностью увлеченный добровольно взятым на себя заданием. — Почему вы всегда носите их заплетенными в косу?

Заплетенные, они достигали ее пояса, но когда были распущены, Сара могла чуть ли не сидеть на них. Было время, когда она хотела остричь их, но ее отец всегда восхищался ее волосами, и она оставила их в память о нем.

— Потому что так проще, — доверчиво объяснила она. — Потому что, когда они распущены, они мешают и очень быстро спутываются.

— Но это преступление — прятать такие прекрасные волосы, — увлеченно запротестовал он. — Вы должны выставлять их напоказ, Сара. Этого достаточно, чтобы свести мужчину с ума. — Он произнес ее имя так естественно, что ей поневоле пришла мысль, что про себя он часто так называл ее.

Он зарылся лицом в ее волосы, с наслаждением вдыхая их запах, а Сара наблюдала за ним в зеркало. Выражение его лица было мягкое, вся резкость куда-то исчезла, глаза полуприкрылись.

Неожиданно он поднял взгляд и заметил, что она наблюдала за ним, и на короткое мгновение Сара увидела в его глазах неприкрытое желание, тут же замаскированное улыбкой.

— Я не смог удержаться. Никогда не встречал женщину с такими волосами, как у вас.

Сердце Сары забилось тяжело и быстро. Как же нужно быть осторожной в словах и поступках! Она находилась в доме этого человека, и положение ее было крайне уязвимо. Ситуация могла выйти из-под контроля, и это пугало ее.

— Я думаю, что они уже высохли, — произнесла она и была удивлена хриплостью своего голоса.

Джеррет немедленно выключил фен и отсоединил его от розетки. Несмотря на то что Сара вся застыла от его прикосновений, он взял щетку и начал медленными нежными движениями расчесывать ее волосы.

— Ну, ведь приятнее принимать ванну здесь, чем мыться холодной водой? И конечно, это было приятно и мне. — Как бы в подтверждение своих слов, он начал гладить ее по голове своими длинными, сильными, нежными пальцами.

Сара вновь во всех тонкостях переживала свой сон, он все более сливался с явью. Она закрыла глаза, неспособная более контролировать ситуацию.

— Чего вы хотите от меня? — спросила она тихо, как будто молила его о чем-то. — И что бы сказала Джой, если бы увидела вас сейчас?

Он улыбнулся.

— Между нами с Джой нет ничего серьезного, у нас очень открытые отношения.

Сара с недоверием посмотрела на него.

— Вы имеете в виду, что каждый из вас может встречаться, с кем захочет? — Это явно было непохоже на то, что она видела. Девушка души в нем не чаяла. Должно быть, он лгал.

— Что-то в этом роде, — подтвердил он с такой улыбкой, что Сара не знала, верить ему или нет.

— А где она живет? — По крайней мере было лучше говорить о ком-то другом, чтобы хоть как-то прийти в себя.

— В Коксволде.

В соседней деревне, поняла Сара.

— Вы часто встречаетесь?

— Да, довольно часто… но почему мы говорим о Джой, когда вы здесь? Я хочу говорить о вас, это вы интересуете меня в данный момент.

Почему, почему он так владеет собой?! И почему я никак не могу успокоиться? — думала Сара, и от этого становилась беспокойной еще более. Почему она не могла тоже оставаться хладнокровной? Обычно она не бывала такой истеричной; что же произошло с ней?

Когда она вышла из комнаты и направилась к лестнице, то ощутила, что Джеррет идет за ней. Она чувствовала его взгляд, казалось, слышала его дыхание. Ей с трудом удавалось не обернуться и не закричать. Она не хотела ничего такого! Она не могла позволить себе это!

Сара была поражена, когда, взглянув на старинные часы в зале, обнаружила, что уже четверть девятого. Она посмотрела на Джеррета широко раскрытыми виноватыми глазами.

— Я не представляла, что пробыла здесь так долго. И слишком поздно куда-то идти… Лучше я вернусь в коттедж и…

— Нет, нет. — Он взял ее за руку. — Вы так быстро не отделаетесь. Мы можем пойти куда-нибудь или даже поесть здесь. Выбор за вами. Но в любом случае не считайте, что вечер окончен. — Он отпустил ее и прислонился к одной из дорических колонн, ожидая ответа.

Сара мысленно застонала.

— Хорошо, мы поедим где-нибудь, — торопливо ответила она.

Оставаться еще два или три часа с Джерретом Брентом в этом доме и вести с ним светскую беседу было выше ее сил и могло иметь бедственные последствия. Она не сомневалась в том, чем все это может кончиться, и хотела избежать этого любой ценой. Его присутствие так подавляло ее и так будоражило, что она сразу же потеряла бы над собой контроль, если бы он захотел воспользоваться своим преимуществом. Господи, да я и сейчас уже не контролирую себя! Дай Бог справиться с этим проклятым сновидением. Но бороться еще и с реальностью? Нет, это выше моих сил!

Они отправились в «Фауконберг Армз» в Коксволде, и Сара старалась не думать, что именно здесь живет Джой, что они, вероятно, бывали тут много раз и, возможно, обслуживающему персоналу даже показалось странным, что Джеррет пришел сюда с другой девушкой. А может, он приводил сюда много женщин? Может, именно это он имел в виду, говоря об открытых отношениях? Можно ли верить ему, когда он говорит, что между ним и Джой не было ничего серьезного? Если он лжет, то обманывает обеих, поступая как примитивный донжуан… «Примитивный». Это с его-то качествами? А если это правда? Тогда у них есть шанс…

Они остановились у каменного фасада гостиницы семнадцатого века. Внутри царила приятная и уютная атмосфера. Они заказали напитки и принялись изучать меню. Сара испытывала странное ощущение, сидя рядом с Врагом, как она окрестила его. Она старалась не замечать присутствия этого большого человека, не чувствовать тепло его тела, не ощущать аромат его лосьона после бритья, но это было трудно. Сон был таким ярким, его поцелуй таким отчетливым, ее тело таким возбужденным. Она гадала, когда же исчезнут эти ощущения, а они не исчезали…

Джеррет неожиданно заказал к столу шампанское, и Сара с удивлением посмотрела на него.

— Что мы отмечаем?

Насколько ей было известно, шампанское пили только в особых случаях, таких как свадьбы, юбилеи и дни рождения, а данный случай никак нельзя было назвать особым. Впрочем, для нее он был таковым.

Джеррет выразительно развел руками, в его глазах горели огоньки.

— Я думал, что это будет мило. Разве обязательно должен быть повод?

— Думаю, что да. — Она искоса взглянула на него, удивляясь его настроению.

— Тогда мы его придумаем. Может быть, начало новой дружбы? — Постоянная улыбка на его лице сбивала Сару с толку.

Она ничего не ответила, но посмотрела на него с сомнением и вопросом в глазах. Чтобы успокоить ее, Джеррет положил свои теплые, сильные руки на ее. Потом он неожиданно попросил:

— Расскажите мне о себе.

Сара смешалась.

— Но я не могу рассказать ничего действительно интересного. Я самая младшая из троих сестер, живу с матерью. Мой отец умер, когда я была маленькая. Вот и все.

— Чем вы зарабатываете на жизнь?

Казалось, что ему было интересно, хотя Сара была не совсем уверена в этом и опять вопросительно взглянула на него. Может, он снова что-то задумал?

— Я фармацевт. Одно время я хотела стать ученым и разрабатывать новые лекарства, но потом передумала и вместо этого решила стать фармацевтом.

— Вы любите свою работу?

— Очень. — Разговор о чем-нибудь другом, кроме коттеджа, позволял Саре расслабиться. — Это так увлекательно! — Ее глаза потеплели и загорелись. — Вы знаете, что фармацевт делает значительно больше, чем просто распределяет лекарства? А так думают многие. Мы являемся высококвалифицированными специалистами и во многих случаях можем помочь людям избежать визита к врачу.

— Я запомню это на случай, если заболею, — произнес он со своей обычной усмешкой, в очередной раз сбивая ее настроение. — Думаю, что мне понравится ощущение ваших прохладных рук на моем лбу.

Порыв ушел, Сара замкнулась и ничего не ответила.

— Что вы имеете против меня? — спросил он неожиданно раздраженным тоном. Теперь его голубые глаза были холодны, рот — жестким.

— Абсолютно все, — выкрикнула она и потом, поняв, что повысила голос и что на них смотрят люди, продолжила тише: — Вы сами все знаете. И не можете не понимать, что и как я думаю о вас.

— Вы думаете, что я пытаюсь отобрать у вас коттедж вашей бабушки? — Неожиданно на его лице появилось задумчивое выражение.

— Именно это я думаю, — резко ответила она, раздраженная его равнодушием к тому, что значило для нее так много. — Я думаю, что нельзя более точно описать ситуацию. Я считаю вас лжецом, и…

Он быстро прервал ее.

— Вас устроит, если я подарю его вам?

Сара вытаращила глаза и даже приоткрыла рот от возмущения.

— Подарить мне мою собственность? Да вы с ума сошли! Вы… вы просто не хотите признать правду. Он и так принадлежит мне, в этом нет никакого сомнения. Завтра вы получите письмо от мистера Кирби…

Она осеклась и выругалась про себя. Когда же она научится сдерживать эмоции?! Она ведь не собиралась говорить это, хотела, чтобы это произошло неожиданно для него. Но, как всегда, она не смогла удержать язык за зубами, и теперь ей оставалось только следить за его реакцией.

— Неужели?

Она была разочарована его безразличным ответом.

— Именно так, — подтвердила она. — На этот раз вам придется признать очевидное.

Коттедж опять невидимой стеной стоял между ними. Сара подождала, пока официантка не отойдет от стола. Потом она предложила:

— Я бы хотела сменить тему. Я сыта по горло беседами обо мне и коттедже. Лучше расскажите о себе.

Он нахмурился.

— Я рассказал бы, если бы думал, что вам действительно интересно.

— Но мне интересно!

— Настолько интересно, что вы находитесь здесь по принуждению? — вызывающе произнес он. — Настолько интересно, что вы считаете меня своим врагом? — Тон его был резким, а в глазах светилась обида.

Сара пожала плечами.

— Если не хотите, не рассказывайте. Я думала, что это поможет убить время.

— Вы уже считаете этот вечер невыносимо скучным?

— Скажем так, у меня бывали и лучшие вечера.

Он сердито дернул головой и вонзил нож в бифштекс. В этот момент к ним подошла не кто иная, как Джой Вудсток.

— Джеррет! — воскликнула симпатичная девушка. — Я проходила мимо, и мне показалось, что это ты. Я просто не могла не подойти, чтобы убедиться в этом. — Она даже не взглянула на Сару. Все ее внимание было приковано к ее партнеру.

Он вскочил.

— Джой, какая приятная неожиданность! Ты присоединишься к нам?

— Господи, конечно нет, — рассмеялась девушка. — Я уже поела и в отличие от тебя не бываю здесь так поздно.

Наконец она взглянула на Сару, но на ее лице не было улыбки, она смотрела с очевидной враждебностью. Было ясно, что она недовольна ситуацией. Если раньше Сара склонялась к тому, чтобы поверить словам Джеррета о том, что у него с Джой лишь дружеские отношения, то теперь она засомневалась в этом. Девушка была рассержена, чего не должно было быть, если бы у них не было серьезных намерений по отношению друг к другу. Возможно, он пренебрег ею ради минутного удовольствия. Может быть, он был таким же негодяем, как Тони, флиртуя с другими девушками за спиной у Джой. Саре неожиданно стало жаль ее.

Она ждала объяснений от Джеррета, но их не последовало. Он только сказал:

— Очень жаль. Мы с Сарой с удовольствием побыли бы в твоем обществе, не так ли, Сара?

— Он пожалел меня, — ответила она. — Извините, что заняла вашего приятеля на этот вечер.

Джеррет нахмурился при этом неожиданном ответе. Джой выглядела удивленной, потом она улыбнулась и с обожанием посмотрела на Джеррета.

— Он такой добрый, у него золотое сердце. — Она наклонилась и поцеловала его в губы. — Встретимся завтра, дорогой. — Она снова улыбнулась Саре, но за этой улыбкой крылась угроза. Руки прочь, как бы говорила она, это мой мужчина.

Когда она ушла, Сара сказала:

— Джой была совсем не рада видеть нас вместе. Думаю, что вы лгали, когда говорили, что между вами нет ничего серьезного.

Он покачал головой.

— Вовсе нет. Просто она была удивлена.

— Удивлена? — переспросила Сара. — Я бы сказала шокирована и рассержена. Знаете, что я думаю? Вы такой же, как все мужчины. Наверное, вам кажется смешным и глупым быть верным одной девушке.

Казалось, он был поражен ее неожиданной запальчивой атакой.

— Это ваше мнение о мужской расе в целом, не так ли?

Сара кивнула.

— И как же вы пришли к такому заключению?

— На основании собственного опыта, — коротко ответила она, понимая, что на самом деле ему это не может быть интересно.

Густые брови поднялись.

— Ну-ка, расскажите мне об этом.

— Почему я обязана это делать? — возмутилась она. — Достаточно сказать, что меня предали.

— Как его звали?

Она нахмурилась.

— Зачем вам это?

Джеррет пожал плечами.

— Иногда это помогает рассказывать. Это произошло недавно? Именно из-за этого вы такая колючая?

— Вообще-то, недавно, — ответила она, опять не сдержавшись, — но на мое отношение к вам это не повлияло.

Это было неправдой, потому что она уже отнесла его к той же категории.

— Вас беспокоит только ситуация с коттеджем?

— Конечно! А что же еще?

— А не мои поцелуи? Не то, что я причесывал ваши волосы? Не мои слова о вашей красоте? — При этих словах он внимательно смотрел на нее. Его глаза фиксировали каждый нюанс выражения ее лица, замечая слабый румянец, неуверенность, сомнение.

— Разумеется, нет, — снова солгала она, виновато и в то же время нахально глядя ему в глаза. — Если вы хотите знать правду, я не выношу вас.

Он рассмеялся, громкий хохот заставил других посетителей оглянуться на них.

— Но вас тянет ко мне вопреки вашей воле? Вот в чем суть, не так ли?

Сара не представляла, как он смог догадаться об этом. Ей оставалось только попытаться сделать хорошую мину при плохой игре.

— Вы сумасшедший. Вы тот, кто бы заинтересовал меня в последнюю очередь.

Его губы дернулись, глаза сверкнули.

— Мне почему-то кажется, что вы лжете.

— Зачем мне лгать? — угрюмо спросила она. — Господи, как меня может привлекать человек, который хочет лишить меня наследства?

— Обстоятельства не имеют ничего общего с влечением. Оно приходит, когда вы меньше всего его ждете. — Его голубые глаза были, как всегда, острыми и проницательными, и в то же время ласковыми.

— Возможно, — признала она через силу. — Но не в данном случае, не с вами. Когда вопрос будет решен, я ни за что не захочу увидеть вас снова. — Еще раз она попыталась бросить ему вызов.

— Что, очевидно, означает, что вы признаете, что коттедж «Жимолость» принадлежит мне? — Когда он говорил это, на его лице была довольная улыбка.

— Нет, не означает, — растерянно ответила Сара.

— Но если окажется, что вы правы, — а, я замечу; это очень сомнительно, — и вы приедете жить сюда, то, вне всякого сомнения, мы будем время от времени встречаться. — Его холодная улыбка была необычайно самоуверенной.

— Не встречались бы, если бы я могла что-нибудь с этим поделать, — в отчаянии сказала она, в то время как эта мысль заставила ее сердце заколотиться.

Они почти закончили еду, когда Джеррет произнес:

— Мне очень понравился этот вечер. Нужно повторить его. Как насчет завтра?

Сара посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Если повезет, и вы получите письмо мистера Кирби и ответите на него, меня не будет здесь завтра. И вообще… Я думаю, что вы собираетесь встретиться с Джой.

Он пожал плечами.

— Я встречусь с ней. — Сара похолодела. — Только мимоходом. Она работает у меня.

— Вот как? — Изящные брови Сары поднялись в очередной раз. — Что же она делает? — Этого она совершенно не ожидала.

Ее удивление развеселило его. Джеррет широко улыбнулся.

— Она ухаживает за моими лошадьми.

— Вашими лошадьми? — переспросила она, пораженная еще больше.

— Как славно вы удивляетесь, — заметил он, смеясь. — Джой отлично управляется с ними.

Сара покачала головой.

— Она выглядит такой… нежной. Сколько же у вас лошадей?

Этот человек был полон неожиданностей.

— Всего две.

— И вам приходится нанимать кого-то, чтобы ухаживать за двумя лошадьми? — изумленно спросила она.

Это казалось бессмысленным. Очевидно, он придумал эту работу для того, чтобы Джой была всегда под рукой, когда ему хотелось поразвлечься.

— Иногда мне приходится покидать дом по делам работы, — пояснил он. — А их нужно выезжать. Она не только выезжает их, но и чистит конюшню, и делает всю остальную работу. Она бесценна для меня.

— Почему же вы держите их, если у вас нет времени ухаживать за ними? — спросила Сара, чтобы что-то сказать.

— Потому, что я люблю лошадей, и когда у меня есть время, катаюсь на них. Это отличный отдых.

— Какая же работа отнимает у вас столько времени? — Она гадала, ответит ли он на этот раз на ее вопрос.

— Я занимаюсь землей и недвижимостью, — объявил он и, как если бы это было совершенно неинтересным, сменил тему. — Вы катаетесь на лошади, Сара?

Она пожала плечами.

— Не очень хорошо. Я каталась на лошади моего знакомого много лет назад, но я не профессионал.

Он неожиданно улыбнулся.

— Тогда завтра вы должны прийти и посмотреть моих лошадей, и мы покатаемся на них вместе, ладно?

 

5

— Куда это вы направляетесь? — подозрительно спросила Сара, когда Джеррет Брент проехал не останавливаясь мимо коттеджа «Жимолость». Они закончили вечер в ресторане в неестественном молчании. Половина бутылки шампанского «Редерер» осталась недопитой. Какая трата денег, подумала она. На эту сумму они с матерью прожили бы две недели.

— Я решил, что нам следует вернуться во Френтон Холл и выпить на ночь. — При этих словах Джеррет посмотрел на нее с вызовом, не сомневаясь, что она тотчас же возмутится.

И она возмутилась.

— Ни за что в жизни! Это дурацкая идея, я отказываюсь. Высадите меня сейчас же. — Она уже держалась за ручку, готовая выскочить из машины.

— Но вы оставили там свою сумку и грязную одежду, — спокойно охладил ее он. — По крайней мере, вы заберете их. — Он даже не сделал попытки снизить скорость.

— Сейчас они мне не нужны, — после замешательства нашлась Сара. — Я требую, чтобы вы немедленно остановили машину.

С таким же успехом она могла гневно сверкать глазами на кирпичную стенку. Он продолжал гнать машину и улыбаться. Эта улыбка говорила о том, что он собирался поступить по-своему, несмотря ни на что.

— Вы всегда поступаете против желания девушек? — вызывающе спросила она.

— Только когда я вижу, что протест символический, — уверил он ее, по-прежнему улыбаясь и выглядя крайне самоуверенно.

— Это не символический протест, — взорвалась Сара. — Выпустите меня!

Но ее слова ничего не изменили. Он так и не остановился, пока они не доехали до его дома. Он не воспользовался главным входом, подъехав вместо этого к поместью сзади по частной дороге. Тяжелые железные ворота открывались с помощью дистанционного управления. Жаль, подумала Сара. Я могла бы убежать, пока он отпирал их. Ну и хитер же он! Разгадал мой план, вот и выбрал этот путь. Черт, он знает каждую мою мысль!

— Вот мы и на месте, — произнес он, когда они вошли в огромное здание. Он поддерживал ее под локоть, а Сара, сознавая, что они одни, абсолютно одни в этом доме, чувствовала себя совершенно беззащитной. Даже еще больше, чем в начале вечера.

Все эти часы, проведенные вместе, оказали на нее очень сильное воздействие. Ее сердце билось сильными ударами, и она решила, что в таком состоянии ей нужно уйти при первой же возможности. Ну пусть, один глоток — и она распрощается с ним.

Он провел ее через элегантную гостиную, включая по пути освещение. Сара молчала, твердя себе, что не задержится с Джерретом ни одной лишней минуты, особенно здесь, где она чувствовала себя в его власти. Она распаляла себя, думая о том, сколько раз он развлекал здесь Джой, сколько раз они выпивали здесь перед сном, как часто та оставалась здесь на ночь. Может быть, он ожидал от нее того же?

— Итак, — произнес он, приведя ее в комнату, оформленную в голубых и бежевых тонах, которая выглядела менее элегантной, чем другие, но более домашней и располагающей к отдыху. — Что вам подать? Мартини? Джин? Водку? Виски? Кампари? Может быть, ликер? Бренди?

Сара отрицательно качала головой при этом перечислении.

— Мне, пожалуйста, горячего шоколада.

На его лице появилось комичное выражение.

— Шоколада? — переспросил он, растягивая слоги, как если бы услышал это слово впервые. — Вы что, серьезно?

— Конечно, серьезно, — она с трудом сохраняла спокойное выражение лица.

— Господи, я даже не знаю, есть ли он у меня…

— Тогда я выпью кофе, — сказала она, пожав плечами. — Без кофеина. Я приготовлю его сама, если вам угодно.

— Когда я предлагал выпить на ночь, то представлял себе это несколько иначе. — Он стоял и нахмурившись смотрел на нее, сидевшую в глубоком, удобном кресле.

— Я понимаю, — ответила она. — Но я этого не хочу. Я достаточно выпила сегодня, даже больше чем достаточно.

Она ощущала какую-то легкость в голове после двух бокалов шампанского и одного кампари.

— А вы решили, что со мной легко справиться? Что вы сможете привезти меня сюда, напоить и затащить в постель? Таков был ваш план? — сверкая глазами, разоблачала она.

Презрительная улыбка искривила его губы.

— Разве я давал вам повод усомниться в моей порядочности?

Она не осмелилась напомнить ему о поцелуе на кухне. Во всем остальном он не перешел за рамки дозволенного. Он расчесывал ее волосы, но должна ли она это расценивать как нарушение приличий? Он не сделал ничего дурного. Она покачала головой.

— Думаю, что нет.

— Тогда вы чрезмерно подозрительны без всякой причины. Или, может быть, ваш бывший приятель вел себя подобным образом? Возможно, что из-за него вы подходите ко всем мужчинам с одной меркой. Может, он напивался, напаивал вас и тащил в постель? Ей Богу, вы просто провоцируете на такие мысли. Может, это произошло с вами? И вы теперь боитесь мужчин?

— Тони был джентльменом, — обиженно отрезала она. — Тони никогда не пил. Он был абсолютным трезвенником. Его отец умер от алкоголизма, и это заставило Тони навсегда отказаться от спиртного.

Она сама редко позволяла себе выпить, и именно поэтому ей нужно было сейчас быть такой осторожной. Даже умеренное количестве алкоголя очень быстро ударяло ей в голову, а сейчас она намного перебрала свою норму.

— Если он был таким хорошим, почему вы порвали с ним? — насмешливо спросил Джеррет.

— Потому что, если вам необходимо это знать, — ответила Сара, не в силах остановиться, — он познакомился с кем-то за моей спиной. Он обманывал меня, и я бы на месте Джой тоже дала вам отставку.

— Мы с Джой прекрасно понимаем друг друга, — ответил он улыбаясь, но эта улыбка была неискренней, Сара не сомневалась в этом. — Я пойду приготовлю кофе, — сказал он.

Сара вроде бы уже готова была прокрасться к выходу и убежать домой, пока он будет занят на кухне, но по непонятной причине осталась, и когда он вернулся, то застал ее почти спящей в кресле.

Она услышала, как он вошел, и ей с трудом удалось поднять веки. Она видела его сквозь ресницы, и его смягченный силуэт выглядел более человечным. Она улыбнулась ему.

— Я чуть не отключилась.

— Уже поздно, и у вас был трудный день, — ласково сказал Джеррет. Он поставил две чашки на низкий столик и сел на стул справа от нее.

Саре было тепло и удобно, и ей снова захотелось закрыть глаза, забыть об этом человеке и уснуть. Но она знала, что это невозможно. Его присутствие было слишком ощутимым. Она чувствовала его, как никакого другого мужчину. У нее никогда не было этого с Тони.

Это чувство было странным. Джеррет Брент был ее врагом, он присвоил себе ее коттедж, ее наследство. Она ненавидела его каждой клеточкой своего тела, и в то же время…

— Почему вы вздохнули?

Сара даже не заметила, что вздохнула. Боже, как тяжело быть предметом такого внимания. Но у нее не было никакого желания откровенничать с ним.

— Я устала, вот и все, и хочу домой.

— Вы всегда можете остаться здесь.

— Это и есть истинная причина того, почему вы привезли меня сюда? — резко спросила она.

Его глаза гневно сузились.

— Вы несправедливы ко мне, Сара. Уверяю вас, у меня нет никаких скрытых намерений, я просто забочусь, чтобы вам было хорошо и приятно. Почему вы не доверяете мне?

На этот простой вопрос было сложно ответить. Почему она не доверяла ему? Боже! Да она не доверяла самой себе! Может, у нее возникло какое-то чувство к Джеррету Бренту?

— Слишком сложный вопрос? — Его губы плотно сжались, а глубокие голубые глаза внимательно следили за ней.

— Я не доверяю вам, потому что вы забрали мой коттедж, — наконец сказала она то, что было проще всего и лежало на поверхности.

Джеррет покачал головой.

— Сейчас мы говорим не об этом.

— Все сводится к этому.

— Неужели? — спросил он. — Я так не думаю, Сара. И знаете… Только не сердитесь! Мне кажется, что вы боитесь своих чувств. Думаю, что в этом и заключается проблема.

— Что вы имеете в виду? — Она резко вскинула брови. Он так точно попал в цель, что ей захотелось сжаться в кресле и исчезнуть. Он не имел права угадывать ее сокровенные мысли.

— Я думаю, что в глубине души вы не считаете меня таким неприятным, каким пытаетесь изобразить, — мягко произнес он. — Но вы считаете, что должны бороться со мной из-за коттеджа, и боретесь со своими собственными чувствами, заключаете с ними сделку. Вы не доверяете самой себе. Ведь это грех, Сара!

— Чепуха! — торопливо бросила она в ответ. — Единственная причина моей борьбы — коттедж «Жимолость». Вы не знаете, что он значит для меня.

Некоторое время он смотрел на нее, обдумывая ее слова.

— А что именно он значит для вас? Безопасность? Ностальгию? Или деньги в банке, которые вы получили бы, продав его? Вас беспокоит именно это?

Господи, почему он так груб? За что он оскорбляет ее?

— Я бы никогда не продала его, моя бабушка хотела, чтобы он стал моим, — ответила она звенящим от обиды голосом. — Я буду бороться за него до конца. Где ваши документы на него?

Его губы сжались.

— В картотеке моего управляющего.

— Вы лжете!

— Вы можете думать все что угодно.

— Удивительно, что вы не можете найти их в его отсутствие. — Она так и рвалась в бой. — Разве ему нельзя позвонить?

— Я не думаю, что дело такое неотложное. — Он по-прежнему смеялся и издевался над ней, оставаясь холодным и самоуверенным и полностью контролируя себя и ситуацию.

Сара понимала, что уступает ему. Это приводило ее в ярость.

— Возможно, оно не является неотложным в прямом смысле этого слова, но вы очень хорошо знаете, что мне нужно решить вопрос до возвращения домой. Я не могу бесконечно долго брать выходные.

— И что вы сделаете, когда я представлю эти документы? — Он по-прежнему улыбался самым возмутительным образом, и ей захотелось или заплакать, или наброситься на него.

— Я проверю их подлинность.

— Вы не собираетесь сразу же вернуться домой?

— Нет, пока не получу доказательства того, что вы законно владеете коттеджем.

— И после этого я вас больше не увижу?

Ее красивые брови поднялись.

— Насколько я понимаю, это будет неплохо. Вы — плохая новость. Вы — самое плохое, что случилось в моей жизни.

От ее жестоких слов его губы сжались.

— Меня по-разному называли в жизни, Сара, но никогда — плохой новостью. Пейте кофе, пока он не остыл.

Она последовала его совету, а потом встала.

— Мне пора, — коротко произнесла она.

— Вам не нужно делать этого, — сказал он, тоже поднимаясь.

— Вы заслуживаете высшей оценки за настойчивость, — вспыхнула она. — Но я хочу уйти.

— Вам будет неприятно оставаться одной в коттедже.

Она презрительно взглянула на него.

— Можно подумать, что вас это беспокоит! Но я выдержу. Я буду оставаться там, пока не докажу, что он принадлежит мне.

Он склонил голову.

— Должен признать, что вы произвели на меня впечатление. Я не предполагал, что вы продержитесь там так долго.

— Это потому, что вы не знаете меня, — ответила она. — У меня очень упрямый характер, мистер Брент.

Он нахмурился из-за ее слов, но когда она попыталась сдвинуться с места, его руки опустились ей на плечи, останавливая ее неожиданно мягко, и в то же время не давая возможность пошевелиться.

Ее глаза широко раскрылись, и она взглянула ему в лицо.

— Какого дьявола вы делаете это? — Она намеренно произнесла это холодно и надменно, но молящие глаза говорили другое.

— Вы очень красивая и самая упрямая девушка, которую я когда-либо встречал, Сара. Вы можете свести мужчину с ума, вы знаете это?

Сара презрительно смотрела на него, стараясь скрыть волнение. Ни одна девушка не смогла бы устоять против такой лести. Но она не должна была поддаваться!

— Итак, я была права. Вот почему вы привезли меня сюда, — сказала она, чтобы сделать ему побольнее. — Зарубите себе на носу, я не хочу, чтобы вы меня целовали, дотрагивались до меня или делали что-либо другое со мной. Все, что мне нужно от вас, — коттедж. — Она говорила все громче и в конце почти кричала, ибо нервы ее были на пределе.

Он резко втянул в себя воздух, держа удар, но не отпустил ее; вместо этого давление его пальцев усилилось.

— Сара, зачем продолжать борьбу? Мы оба знаем, что в глубине души вас влечет ко мне. Почему бы?..

Сара попыталась вырваться, но безуспешно.

— Вы чудовищно самоуверенны, мистер Брент. Меня не влечет к вам и никогда этого не будет в будущем! Все, что я хочу, это уладить вопрос с коттеджем «Жимолость».

Когда он сжал ее плечи еще сильнее, Сара решила, что он собирается трясти ее, чтобы дать волю своему гневу, но он оставался неподвижным и молчал. Его глаза смотрели в ее: глубокий, горящий, гипнотический взгляд, который не позволял ей оторвать от него глаз. Она попыталась это сделать, но не смогла.

Сначала враждебность и злоба помогли ей заглушать влечение к нему. Ей хотелось ударить его, бороться с ним, кусаться, царапаться. Чувство врага заглушало все остальное.

Она опять начала бороться, но его руки соскользнули с ее плеч — одна на талию, другая между лопаток — и он плотно прижал ее к себе. Они были так близко, что она чувствовала ровное биение его сердца и совершенно сумасшедшее — своего. Его тело было твердым, сильным, а руки, как стальные обручи, охватывали ее. Не было никакой возможности вырваться.

Она посмотрела на него снизу вверх, собираясь протестовать, но не успела произнести ни слова, потому что их губы соприкоснулись. Этот поцелуй не был насильственным или грубым, как она ожидала, не был нападением; нет, он был нежным, мягким, чувственным, возбуждающим. Он звал, молил ее ответить. И ему удалось получить ответ.

Это было то же, что она испытала во сне, и даже больше. Как если бы он включил что-то в ней, и она пробудилась к жизни. Каждая частица ее тела стала чувствительной, она трепетала, горела, желала! Эта власть, которой он обладал над ней, была какой-то всеобъемлющей. Она не могла понять, как это происходило. Все, что она знала, это то, что ей больше всего на свете хотелось, чтобы он целовал ее.

Ее тело расслабилось, молчаливо соглашаясь на его желание, она бессознательно прижалась к нему, губы разжались, и его язык проник внутрь. Сара забыла все: где она находилась, почему, зачем, забыла, что Джеррет был ее врагом. Она отвечала на его поцелуй со страстью, какой раньше не знала, пугающей и манящей ее. Она никогда не целовалась так с Тони, никогда не испытывала эту всепобеждающую потребность, эту жажду отдаться. Она была потрясена этим, это шло вразрез со всем, что она знала и чем была до сих пор, и какой-то инстинкт в ней, протестующий против этой необычности, позволил ей освободиться.

— Никогда не пытайтесь повторить это, — прерывающимся шепотом произнесла она. Ее грудь бурно вздымалась, она прилагала все усилия, чтобы прийти в себя.

Губы Джеррета дрогнули в насмешливой улыбке.

— Мне почему-то кажется, что вы не настолько рассержены, как стараетесь выглядеть. Я чувствую, что вам понравился поцелуй, и что вы были бы не прочь продолжить, если бы не ваши понятия о благопристойности. Я не представлял, что вы такая скромница.

— Вы много чего не представляете обо мне. — Ее зеленые глаза сверкали злобой. Яростным жестом она отбросила с лица волосы.

— Будет интересно узнать.

— Вот этого вам никогда не удастся, — выкрикнула она. — Как только вопрос с коттеджем будет решен, вы меня больше никогда не увидите.

— То есть вы признаете, что коттедж «Жимолость» принадлежит мне? — Усмешка была по-прежнему на его лице, зля ее и вызывая желание ударить его.

— Я ничего не признаю, — отрезала она. Он продолжал улыбаться.

Как мог он оставаться таким спокойным и невозмутимым? Настолько полно владеть собой? Сара бросила на него последний яростный взгляд перед тем, как стремительно подойти к двери и распахнуть ее.

— Спокойной ночи, мистер Брент.

— Наступит день, когда вы назовете меня Джерретом.

— Никогда! — крикнула она. — Я ненавижу вас, вы еще не поняли это? Вы проклятие для меня, и чем меньше я вижу вас, тем лучше. В дальнейшем я буду общаться с вами через поверенного.

— Вы хотите распроститься со мной? — Он неожиданно нахмурился, его глаза потемнели.

— Конечно. — Она высоко подняла голову, ее глаза сверкали. — Это самое лучшее. Я не люблю, когда меня лапают незнакомые люди. У нас деловые отношения, которые возникли по не зависящим от меня обстоятельствам, и ничего больше. И я… я возмущена вашими попытками вести себя подобным образом.

— А мне казалось, что я заметил некоторое ответное чувство. — Он внимательно и немного грустно смотрел на нее. Возмутительная улыбка исчезла с его лица. — Более того, я ощутил его. Мне кажется, что вы испугались глубины своих чувств. Именно поэтому вы сейчас убегаете.

— Я не убегаю. — Она даже топнула ногой. — Уже поздно, половина первого, я хочу спать, я устала…

Но он не ошибался, будь он проклят! Он был слишком проницательным. Сжав кулаки, она стояла в дверях, бросая на него взгляды бессильной ярости.

— Когда вы вернетесь в коттедж, то обнаружите, что не способны уснуть. Ваш мозг будет слишком возбужден, перебирая снова и снова события этого дня. Ведь так?

— Откуда я могу знать?

— Это обычное явление, когда кто-нибудь сильно расстроен или возбужден, а с вами, похоже, произошло и то, и другое.

— Я не расстроена! — выкрикнула она.

— Тогда возбуждена?

— Разозлена, — бросила она, — взбешена! Какого черта вы все время улыбаетесь? Я что, очень смешна?

— Не смешна, а прекрасна, и особенно когда вы смотрите как разъяренная тигрица.

Его низкий проникновенный голос был наполнен нежностью и лаской, но Сара не желала поддаваться этому.

— Вы лицемерный ублюдок…

— Сара! — Он решительно прервал ее. — Дамы так не выражаются.

— Да разве я могу оставаться дамой в такие моменты? — воскликнула она. — Я не люблю, когда со мной так обращаются, и я…

Он снова остановил ее.

— Позвольте спросить, как обращаются? — Его тон стал неожиданно жестким.

— Как с собственностью, — гневно произнесла она. — Только из-за того, что вы напоили и накормили меня, вы считаете, что имеете право заниматься со мной любовью. Нет, все вы мужчины одинаковы! Вы эгоистичны и самоуверенны и думаете только о себе.

При этих резких словах его лоб пересекла морщина.

— Возможно, я самоуверен, — заявил он. — Я признаю это, но эгоистичным меня можно назвать в последнюю очередь. — Он бесшумными шагами пересек комнату, не отводя от нее глаз. — Думаю, что вы злитесь на саму себя, дорогая Сара. Вам не нравится, что ваше тело тянется к моему против вашей воли. Вы любите владеть собой и вам, видимо, всегда удавалось это, особенно когда дело касалось этого вашего приятеля. — Он вызывающе посмотрел на нее. — Но я другой, и вы возмущены этим, вас возмущает то, что существует искорка взаимопонимания между нами, чувство, которое могло бы, если бы вы позволили, перерасти во что-то большее.

Только бы не поддаться ему, оставаться самой собой, выдержать свою линию!

— Думаю, что вы торопитесь с выводами. Мне кажется, что вы видите то, что хотите видеть.

Но она-то знала, что лгала. Снова, когда он стоял так близко, ее сердце колотилось, и она понимала, что если сейчас не воспользуется возможностью и не уйдет, то почти наверняка останется на ночь.

Пока он не успел сказать ничего больше, ей удалось достичь входной двери, и она уже поздравляла себя с удачей, когда он оказался на ступеньке позади нее.

— Если вы настаиваете на возвращении в коттедж, позвольте хотя бы проводить вас.

— Не нужно, — уже безнадежно произнесла она, зная, что он поступит по-своему. — Со мной все будет в порядке.

— Но я не смогу уснуть, беспокоясь о вас.

Что это? Опять насмешка?

— Со мной ничего не случится.

— Скорее всего, нет, — согласился он. — Но лучше подстраховаться, чем потом жалеть, не правда ли?

— Когда я только избавлюсь от вас? — в сердцах спросила она.

— Ваша бабушка захотела бы, чтобы я присмотрел за вами.

Ярко светила луна, и Сара могла отчетливо видеть его лицо. Оно имело голубоватый оттенок и само светилось от лунного света. Когда она искоса взглянула на него, то заметила неизменную улыбку. Она как будто специально была предназначена для того, чтобы раздражать ее.

— Может быть, — ответила она. — Но она, несомненно, не захотела бы, чтобы вы были таким настырным. — Она ускорила шаг, но он не отставая держался сбоку от нее. Она пошла еще быстрее, он сделал то же.

Ситуация была нелепой, и ей неожиданно захотелось рассмеяться, но она знала, что это разрядило бы атмосферу, что могло привести к непредсказуемым последствиям. Ее слишком тянуло к нему, чтобы она смогла сохранить присутствие духа без специальных защитных средств.

— Мы соревнуемся? — Вопрос был задан серьезным тоном, но она почувствовала, что он также видел комичность ситуации.

— Если бы вы поразмыслили, то поняли, что я не хочу вас видеть… Да вы и так все понимаете!

— Зато я хочу видеть вас, — прошептал он тихонько ей на ухо, и его рука схватила ее за локоть.

Сара дернулась, как если бы ее обожгло, и буквально пробежала последние ярды, отделявшие ее от коттеджа.

— Можете возвращаться, — удовлетворенно сказала она, тяжело дыша.

— Но я должен убедиться, что вы благополучно попадете в дом, — спокойно сказал он в ответ.

Ей пришлось смириться с тем, что он терпеливо ждал, пока она рылась в сумочке в поисках ключа и вставляла его в замок. Когда ей не удалось отпереть его, он подошел к двери.

— Позвольте мне. — Он энергичным поворотом ключа открыл дверь.

Сара не успела остановить его, как он шагнул внутрь.

— Где тут свет?

— Нигде, — ответила она. — Обычно я ложусь спать до темноты.

— У вас нет фонаря, свечей, керосиновой лампы?

— Насколько мне известно, нет.

— Думаю, что лампа должна быть. Елизавета обычно зажигала ее на окне. Может быть, нам повезет, и в ней есть немного керосина. Лучше вы подождите меня здесь, пока я буду искать ее.

Он исчез прежде, чем она успела что-либо возразить, с такой легкостью передвигаясь по маленькой комнате, как если бы обладал ночным зрением. Сара слышала, как он где-то рылся, потом раздался торжествующий возглас. Чиркнула спичка, и она увидела слабую вспышку, сменившуюся тусклым желтым светом, когда он вошел в гостиную, держа перед собой лампу.

— Где вы нашли ее? — удивленно спросила она, потому что не заметила ее, когда осматривала дом.

— На кухонном шкафу среди кучи другого барахла. Здесь нужно со всем разобраться. Вы займетесь этим, пока находитесь здесь? Я ждал, когда приедет кто-нибудь из членов семьи и позаботится о вещах.

Сара настороженно посмотрела на него. Она сомневалась в том, что он говорил правду.

— А если бы никто из родственников не появился?

— Думаю, что я бы избавился от мебели, а все остальное упаковал бы и хранил около года.

Что за удивительный человек! Его просто невозможно понять. В этот момент он казался рассудительным и заботливым, но она ведь видела его и когда он был заносчив и жесток, и насколько ей было известно, это были его доминирующие черты. Следовало признать, что он испытывал какую-то слабость к ее бабушке, но к ней самой у него такого отношения быть не могло. Он просто играл с ней, унижал ее, пытался сломить.

— Рада, что избавила вас от этой заботы, — натянуто произнесла она. — А теперь, когда вы убедились, что я нахожусь дома и цела и невредима, вы можете идти.

— Похоже, что вы тратите все свое время на то, чтобы выгонять меня, — произнес он с резким смешком.

— Это вам о чем-нибудь говорит? — не удержавшись, поддела его она.

— Да, это говорит мне о том, что вы не хотите находиться рядом со мной, потому что, как я уже сказал, вы безумно напуганы своими собственными чувствами.

— Ничего подобного, — запротестовала она. — Я никогда в жизни не боялась своих ощущений. Я всегда прекрасно владела собой.

— А сейчас не владеете, — грубовато заметил он. — И вам это не нравится, не так ли? Отсюда — защитный барьер.

— Что вы можете знать обо мне? — спросила она с вызовом, и ее глаза сверкнули, как у кошки, в огне лампы. Его сверхъестественная проницательность приводила ее в замешательство, но тем не менее она не намерена была признавать это.

Он мягко улыбнулся.

— Я всегда гордился своей способностью судить о человеческом характере.

— И вы считаете, что за три дня узнали обо мне все? — Золотистый свет подчеркивал его загар, делая его еще более привлекательным, и Сара почувствовала, что ей трудно отвести от него взгляд.

— Не все, — согласился он. — Есть еще много вещей, которые я бы хотел выяснить, но я думаю, что уже вырисовывается довольно полная картина.

— У меня тоже сложилось впечатление о вас, — парировала Сара. — И, к сожалению, нелестное. Вы определенно не тот тип, который мне нравится, мистер Джеррет Брент, и вы окажете мне большую услугу, если уйдете из коттеджа и из моей жизни прямо сейчас.

— Что вы сделаете, если я откажусь? Выставите меня?

— Я бы сделала это, если бы могла, — в бессильной ярости процедила она. — Но поскольку это физически невозможно, то если вы останетесь, я уйду. Все очень просто.

— Вы имеете в виду, что отказываетесь от своих прав?

— Нет, черт возьми! — крикнула она, выведенная из себя. — Никогда, пока все не будет официально подтверждено… Вернее, вас просто разоблачит письмо поверенного.

Она была так взбешена, что ее трясло, и когда Джеррет подошел к ней и заключил в свои медвежьи объятия, она обнаружила, к своему полному смущению, что у нее просто не осталось сил сопротивляться.

 

6

Во вторник утром низко нависли тучи, и, похоже, собирался дождь. Ночью стояла угнетающая духота, но Сара надеялась, что грозы не будет. Она ненавидела грозы. Они пугали ее. Даже бабушка Лиззи, с ее избытком здравого смысла, не сумела убедить ее, что в них нет ничего страшного.

Когда Сара вошла в скромную белую ванную, ополоснула лицо холодной водой и почистила зубы, она вспомнила роскошь дома Джеррета, и резкий контраст разозлил ее. И человек, у которого есть все это и много больше, претендует еще и на коттедж!

Прошлой ночью Джеррет нравился ей не только как мужчина. Когда перед уходом он заключил ее в объятия, это не было сексуальным желанием. К ее удивлению, прикосновение было успокаивающим и умиротворяющим, и когда он почувствовал, что она расслабилась, то тут же отпустил, не воспользовавшись ее состоянием.

— Спокойной ночи, моя пламенная Сара. — Было все, что он сказал.

Но теперь, при ясном свете дня, она видела причины этого «джентльменского поведения». Она подумала, что оно вполне могло быть стратегией, очередной фазой его игры. С каждой минутой размышлений она уверялась в этом все больше, и от этого ее злость все более усиливалась.

Когда она расчесала волосы более небрежно, чем обычно, и заплела их в косу, Сара подумала, был ли уже почтальон во Френтон Холле и получил ли Джеррет Брент письмо мистера Кирби. Неожиданно она вспомнила, что ей нужно позвонить матери и сообщить, что она задержится здесь на более длительный срок, чем планировалось.

Увы, телефон-автомат не работал. И она так распалила себя против Брента, что невозможно было даже помыслить о том, чтобы пойти в Френтон Холл и попросить разрешения воспользоваться его аппаратом. Бар был еще закрыт, а она не хотела беспокоить никого из соседей. Она, например, не сомневалась, что миссис Эдистон не будет против, но ведь та не упустит случая подслушать разговор, и все в деревне будут судачить о ее делах. Ну да ничего! Если ей повезет, то телефон отремонтируют к концу дня.

Возвращаясь в коттедж, Сара раздумывала, что сделает Джеррет Брент, получив письмо мистера Кирби. Может, он пригласит своего поверенного и срочно разыщет документы, если они существуют? Может, подаст в суд? Сара поежилась. Или принесет их ей, и, конечно, они опять поссорятся… Сделает ли он это сегодня утром или днем? Похоже, он до сих пор тянул время, наслаждаясь ее беспомощностью, что выводило ее из себя. Но уж теперь-то он точно засуетится и разозлится. Сара улыбнулась. Уж тогда-то она сполна отомстит ему за все унижения!

Неожиданно ее поразила мысль о том, что она гибельно близка к тому, чтобы признать, что коттедж «Жимолость» действительно принадлежит Джеррету Бренту, и это возмутило ее. Нет, нет! Коттедж ее, и только ее! У него не может быть прав на него. И она не должна даже думать об этом, это слишком опасно!

Возмущение подгоняло ее, она ускорила шаг, и когда вошла в коттедж и обнаружила своего врага, удобно устроившегося в гостиной, то чуть не взорвалась от гнева.

— Какого дьявола вы делаете здесь? Как вы вошли?

Со своей возмутительной улыбкой он лениво поднялся с кресла. На нем были расклешенные брюки и белая рубашка с отложным воротником. Он выглядел свежим, бодрым и очень, очень привлекательным!

— Вы оставили дверь незапертой. Я подумал, что вам будет интересно взглянуть на это. — Он помахал перед ее лицом большим коричневым конвертом из плотной бумаги.

Документы! Сара почувствовала, как у нее упало сердце. Он представлял ей доказательство. И оно отнимало у нее все: детство, прекрасное прошлое, память… Она просто человек, нарушивший право собственности.

Сара нерешительно взяла конверт и почувствовала тяжесть в желудке, вытаскивая оттуда лист. Она быстро просмотрела содержание и гневно сверкнула на него глазами.

— Это же не документ!

— Этого доказательства недостаточно?

— Да, это договор между вами и моей бабушкой о том, что она собирается перевести коттедж на ваше имя, но кто сказал, что она это сделала? И вообще, кто сказал, что он законный!

— Я сказал.

— А почему это я должна верить вам, когда вы не верите мне? — В зеленых, переливающихся глазах Сары горела злоба. — Где документы? Только они имеют законную силу.

— В настоящий момент их нет в моем распоряжении.

— А у вашего управляющего?

— У него есть.

— Он все еще болен?

— Более того, к сожалению, он находится в палате интенсивной терапии. Я не могу беспокоить его по таким пустякам в данный момент. — Говоря это, он нахально улыбался. Эта постоянная, выводящая из себя улыбка опять убедила Сару, что он блефует. Что ж из того, что управляющий болен? Неужели так трудно получить документы, если, конечно, они есть? «Пустяки»! Да он просто издевается над ней!

— Я не считаю это пустяком, — сдерживая возмущение, холодно возразила она. — В настоящий момент это самая важная вещь в моей жизни. Я люблю этот коттедж. Это мое детство, мое прошлое. Я всегда любила его, и тот факт, что бабушка Лиззи оставила его мне, доказывает, что она понимала это и верила мне. Я покажу это мистеру Кирби, — холодно произнесла она, убирая бумагу в конверт. — Посмотрим, что он скажет.

Когда они начали говорить, уже было довольно темно, и теперь начался дождь, неожиданный сильный ливень, потоки которого подпрыгивали на старых каменных плитах, заливали окна, сбегали с крыши. Но грома пока не было! Сара мысленно скрестила пальцы.

— Надеюсь, вы не последуете своей привычке и не выкинете меня из дома? — В глазах Джеррета был озорной блеск.

Бесчувственный чурбан! Саре захотелось ударить его.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, — колко ответила она.

— Вам не следует быть столь жестокой в такую грозу, — заметил он. — Как насчет того, чтобы скоротать время за чашкой кофе?

Сара бросила на него яростный взгляд. Очередное издевательство.

— Если вы не умеете производить тепло из ничего, то вам придется довольствоваться холодным молоком или водой.

На его лице промелькнуло выражение, которое она не смогла точно определить: то ли виноватая улыбка, то ли насмешка. Он пожал широкими плечами.

— Ах, простите, я забыл, что вы живете по-спартански.

— Забыли? — саркастически переспросила Сара. Господи, неужели он думает, что она такая дура, что поверит ему?

— Это выскочило у меня из головы, здесь кажется так уютно. Значит, вы не ели горячий завтрак?

— Я вообще не завтракала, — стиснув зубы от очередного издевательства, отрезала она. — Я хотела позвонить матери до того, как она уйдет на работу, но этот дурацкий телефон оказался сломан.

— Ого! — он поднял брови. — Сегодня у нас плохое настроение?

— Мне достаточно взглянуть на вас, и у меня сразу же становится плохое настроение, — взорвалась Сара. — Вы приносите несчастье, мистер Брент! Хотела бы я никогда не знать вас! — В сердцах закончила она. Все ее надежды рушились. Она так надеялась, что он не сумеет ничего доказать, и вот…

Она была разочарована, обижена, огорчена. Ей хотелось есть, шел дождь, он был здесь. Похоже, что она проиграла сражение. И все это наслаивалось одно на другое так, что у нее возникало ощущение какой-то беспросветности, безнадежности. Глаза ее покраснели, наполнились слезами, в горле стоял комок. Ей хотелось плакать или кричать, стучать кулаками, наброситься на него. Неожиданно ударил гром, она вздрогнула и, закрыв глаза, прижала ладони к ушам, как делала в детстве, желая убежать и где-нибудь спрятаться. Джеррет Брент мгновенно преодолел разделявшее их расстояние, его руки осторожно обхватили ее и притянули к себе, и она оказалась в спасительных объятиях.

Одна часть ее существа повелевала оттолкнуть его, другая, более трусливая, вынуждала воспользоваться предлагаемой защитой. И когда секунду или две спустя еще один раскат грома пророкотал в небе, вторая половина победила, и она неистово прижалась к нему.

Когда она перестала дрожать, он довел ее до кушетки и усадил на нее. Сам он устроился рядом, обняв ее обеими руками и шепча слова успокоения и утешения, совсем как делала это ее бабушка много лет назад! Но сейчас она испытывала совсем другие ощущения. Хотя она была напугана, и в то же время благодарна ему за то, что он пытался помочь ей унять страх, сильнее всего она ощущала присутствие Джеррета Брента — мужчины. Содрогания от страха перемежались с дрожью от его близости.

С каждым ударом грома его объятия крепли, его слова успокаивали. Ее голова покоилась на изгибе его руки, он закрывал ей уши и гладил волосы. Время перестало существовать, и у нее возникла странная мысль о том, что, если бы Джеррет Брент был с ней всегда, она бы никогда так не боялась грозы.

Сара сразу же отбросила ее, потому что это была ненужная мысль. Я ненавижу его, повторила она себе, как заученный урок, и еще больше ненавижу оттого, что испытываю к нему физическое влечение, и кроме того, у него есть Джой. Что бы он там ни говорил, Сара больше вериласвоей интуиции, которая твердила ей, что они составляли пару, а она здесь лишняя. Он мог захотеть поразвлечься, но это все равно кончилось бы тем, что он вернулся бы к Джой. Сара была уверена в этом.

Гроза постепенно утихала, но он продолжал обнимать ее, и Саре самой не хотелось двигаться. В объятиях Тони она не чувствовала себя так спокойно и легко. Почему? Ей не хотелось думать об этом, не хотелось думать вообще ни о чем. Только когда он произнес:

— Не хотите ли позвонить матери из моего дома? — Она вспомнила, что он ее враг, и, покачав головой, попыталась освободиться.

— Нет, спасибо.

Услышав ее холодный ответ, он осторожно спросил:

— Она не будет беспокоиться о вас?

Сара заставила себя встать.

— Она сейчас на работе.

— Тогда вы можете позвонить ей вечером.

Сара, досадуя, что показала ему свою слабость, холодно взглянула на него.

— Спасибо, я сама решу этот вопрос.

Она не сказала ему, что надеялась к вечеру вернуться домой, а теперь он разбил эту надежду. И вообще, если бы не дождь, она распахнула бы дверь и попросила его уйти. Но в такой ливень… Даже если бы он приехал на машине, она бы сейчас не могла сделать это, но было очевидно, что он пришел пешком, а дождь был таким сильным, что ни один здравомыслящий человек не решился бы выйти на улицу.

Она вышла на кухню, и он последовал за ней. Сара насыпала в миску корнфлекс, посыпала его сахаром и полила молоком. Он стоял и наблюдал за этим.

— Не хотите, попробовать? — спросила она. Джеррет покачал головой.

— Я уже поел. Гиббс подала мне бекон, колбасу, грибы, томаты и яйца. Потом я съел тост и…

— Замолчите, — сердито оборвала его Сара. — Если вы пытаетесь вызвать у меня зависть, считайте, что вы преуспели.

— Вы можете оставить это, пойти со мной и нормально позавтракать.

Сара могла представить себе реакцию миссис Гиббс на просьбу еще раз приготовить завтрак. Она ведь была не ее любимым Джерретом, а девушкой, которую она сразу невзлюбила. Бекон у нее, вероятно, подгорит, а яичница пережарится.

— Я даже не могу подумать о том, чтобы так обеспокоить вашу экономку, — сказала она надменно. — Во всяком случае, я люблю корнфлекс.

— Вы много потеряли, — заметил он, и она почувствовала, что он разочарован ее ответом.

— Почему бы вам не пойти и посидеть в другой комнате? — спросила она, не в силах больше выносить, что он продолжает наблюдать за ее едой.

— И пропустить сцену вашего гнева? Нет, вы просто чудо, Сара. Мне до сих пор ни разу не было скучно с вами.

— Вам нравится развлекаться за мой счет? — Ее зеленые глаза метнули в него пучок искр.

— Не совсем, не когда я нахожусь на линии вашего огня, но даже это можно вытерпеть ради того, чтобы понаблюдать за вами. Я ни разу не встречал такую девушку.

— Я могу сказать то же самое. — Она с издевкой посмотрела на него.

— В таком случае, может быть, нас связывают какие-нибудь узы? — Он сказал это преувеличенно серьезно, но, конечно, опять насмехался, и это больше всего выводило ее из себя.

— Да, я понимаю, в вашем положении можно и мило пошутить, — заметила она, — но у меня нет ни малейшего желания быть связанной с вами каким-либо образом. — Она быстро взглянула на него, чтобы проверить его реакцию.

— Итак, вы стоите на своем.

— А почему, почему вы не делаете из этого выводы?

На его лице задергался мускул, но улыбка была по-прежнему на месте.

— Я нахожусь здесь по делу о коттедже, если вы забыли. Вас интересовало, говорю ли я правду.

— А теперь вас задерживает здесь погода? — спросила она сухо.

— Боюсь, что да.

— Можете взять один из зонтов бабушки Лиззи.

— Ну, нет уж! — засмеялся он. — Я видел ее коллекцию зонтиков. У нее был очень странный вкус: чем ярче и безвкуснее, тем лучше. Вы можете представить меня, прогуливающимся по деревне с чем-нибудь подобным?

Сара сразу представила себе эту забавную картину и не смогла не улыбнуться.

— Это было бы очень смешно.

— И погубило бы мою репутацию.

— Это бы меня не взволновало, — чуть кокетничая, заявила она, глядя на него своими искрящимися глазами.

— Знаете, вы дерзкая девчонка, — прорычал он. — А не следует ли мне положить вас себе на колени и наказать, как вы того заслуживаете?

— Боже, как я испугалась! — язвительно воскликнула Сара, но вскоре пожалела об этом, когда он решительно обогнул кухонный стол, схватил ее за запястье и заставил встать.

Не понимая, действовал ли он всерьез или испытывал ее, Сара неуверенно дернула руку, вопросительно глядя на него.

— Только посмейте, — одними губами прошептала она.

В следующее мгновение его губы нашли ее.

— Еще как посмею, — пробормотал он. — Но такой способ наказания даже лучше.

Как и другие его поцелуи, он привел все ее чувства в замешательство, в особенности после недавних объятий во время грозы. В этот момент он был необходим ей, она подумала, что это ее кокетство побудило его к действию. И когда он выдохнул:

— Это, безусловно, тот тип завтрака, который я предпочитаю. — Она мысленно согласилась с ним.

Казалось, что поцелуй длился бесконечно долго. Он не только исследовал ее рот, но и все лицо, и она почувствовала, как он потянул резинку, освобождая ее волосы. Он зарыл в них руки и перекинул их ей на лицо, водопад шелка соломенного цвета.

На мгновение он остановился, чтобы полюбоваться своей работой, погладил ее волосы, а потом обхватив ее лицо ладонями, покрыл его поцелуями.

Сара начала терять контроль над собой. Он был самым сексуальным мужчиной из всех, встречавшихся ей, и было невозможно сопротивляться ему. Она чувствовала себя бессильной, находящейся под какими-то чарами, и когда он сдвинул свою руку, чтобы охватить ее грудь сквозь тонкий хлопок блузки, и погладил пальцем уже напрягшийся сосок, ее тело прогнулось, и из груди вырвался слабый стон удовольствия.

Ее сердце бешено колотилось, а все части тела сделались вдруг необыкновенно чувствительными. Она закрыла глаза и ощутила болезненное желание внизу живота. Только, когда он попытался стянуть с нее блузку, она слегка вздрогнула, как будто очнулась от сна.

— Нет, Джеррет.

К ее изумлению, он остановился, на его лице была довольная улыбка.

— Ты поняла, что только что сказала?

Сара изумленно раскрыла чуть помутневшие от страсти глаза.

— Я сказала «нет», но…

— Ты назвала меня Джерретом. О, это шаг в верном направлении! Ты знаешь, в это утро мы преодолели преграду. До чего же мне нравятся твои волосы… — Он снова поднял их, пропуская между пальцами, разглядывая с обожанием, прижимая к своему лицу и вдыхая их свежесть.

Сара не заметила, что назвала его по имени, и ей хотелось бы пойти на попятную, но она видела такое восхищение, с которым никогда не сталкивалась раньше, и это сбивало ее с толку. Многие говорили ей, что у нее прекрасные волосы, но никто не обожал их так сильно. Этот неподдельный восторг опьянял ее так же, как его поцелуи. Она рассматривала его лицо, видела на нем совершенно необычное выражение и чувствовала себя так, как если бы занималась любовью.

Это заставило ее бессознательно положить руки ему на плечи, желая, чтобы он снова обнял ее, желая снова ощутить его силу. Он взглянул в ее сверкающие всеми оттенками изумруда глаза и притянул ее лицо к своему, по-прежнему перебирая в пальцах ее волосы.

— Ты так хочешь? — прошептал он, покрывая ее губы легкими, эротическими поцелуями, заставляя лавину чувств перекатываться от пересохшего горла до самого низа живота.

Она торопливо кивнула, не понимая, как он может еще что-то спрашивать, и закрыла глаза, полностью отдавшись наслаждению. Это был долгий, медленный, чувственный поцелуй. Его губы и язык пробовали на вкус, исследовали, возбуждали. Сара прижалась к нему бедрами, послушно подставляя ему свой рот, свободно отвечая на поцелуй, совершенно не сдерживая себя.

Ей захотелось, чтобы он опять прикоснулся к ее груди, она до боли желала этого, но на этот раз он держал себя в руках и сконцентрировал все свое внимание на ее рте, целуя ее так, как это не делал ни один мужчина в ее жизни. Казалось, он испытывал острое наслаждение, целуя только уголок рта или нежную кожу нижней губы, обращаясь с каждым участком, как с необыкновенным лакомством. Когда он наконец отстранился, она была сильно разочарована. Ей хотелось, чтобы этот поцелуй не кончался никогда.

— Твой приятель сделал большую глупость, отпустив тебя.

Его слов, хотя и произнесенных мягким тоном, было достаточно, чтобы вернуть Сару к реальности. Что она делала? Почему она позволила этому человеку целовать ее? И что самое постыдное, как она могла спровоцировать его на этот последний поцелуй? Она не хотела иметь подобных отношений ни с Джерретом, ни с любым другим мужчиной. Никому из них нельзя доверять! Господи, она, должно быть, сошла с ума! Она отшатнулась от него с широко раскрытыми глазами, потрясенная происшедшим.

— Ты жалеешь? — Он нахмурился и с удивлением посмотрел на нее.

Сару смущала сила ее эмоций. Ее тело все еще трепетало, она сама не понимала, чего хочет. Эти ощущения, особенно после первого поцелуя, были незнакомы ей. Что же произошло?

— Ты совершенно прав. Я жалею, — в отчаянии произнесла она. — Я не думала, что ты раб своих желаний.

— Раб желаний? — Он невесело рассмеялся. — Подумай, что ты говоришь, Сара. Ты так же хотела этого, как и я.

— Если это так, значит, я поступила глупо, — в раскаянии ответила она. — Я поддалась мимолетной страсти. Я не хочу этого. Мне не нужны твои поцелуи, прибереги их для Джой. Именно ей ты должен дарить их.

— Но Джой здесь нет, а ты есть.

— Так вот как ты к этому относишься? — изумленно спросила она. — Ты готов получать удовольствие от любой, кто рядом? «Джой не будет возражать. Мы с Джой понимаем друг друга. У нас с Джой открытые отношения. Я могу делать, что хочу» — это твоя философия?

Он сжал губы.

— Это ты думаешь, что она такая.

— Но ты не можешь же отрицать этого?

— А ты мне поверишь, если я буду отрицать? — Он печально смотрел на нее.

— Конечно нет! — резко ответила Сара.

— Тогда зачем мне это делать? Ведь меня уже судили и признали виновным.

— Но ты-то себя таковым никогда не считаешь! — Она посмотрела в окно. — И вообще, по-моему дождь уже прекратился.

— И мне пора уходить?

— Именно так, — ответила она, гордая победой над ним и над собой и стремясь закрепить ее.

— Каковы твои планы на оставшуюся часть дня? Предложение о поездке на лошадях остается в силе.

— Нет. Я собираюсь встретиться с мистером Кирби сегодня, потом буду разбирать вещи моей бабушки.

— Каким образом ты доберешься до конторы мистера Кирби? Насколько мне известно, она находится в Райпоне.

Сара пожала плечами.

— Я не знаю. Автобусом, такси или еще как-нибудь. Что-нибудь придумаю.

— Я даже не уверен, что в деревне сохранился автобусный маршрут, — заметил он. — А если и сохранился, готов спорить, что он тебе не подойдет. Аренда такси обойдется в круглую сумму. Хочешь, я подвезу тебя?

Саре это не понравилось, она не хотела больше проводить время с этим человеком, по крайней мере, сегодня. Слишком легко было уступить ему.

— Нет, спасибо, — сухо ответила она. — Я возьму такси. Может быть, ты закажешь его, когда вернешься домой?

— Ну зачем ты так? — Он явно был недоволен ее просьбой. — Мне не составит никакого труда…

— Нет, — твердо произнесла Сара, окончательно закрепляя победу. — Я не нуждаюсь в твоей помощи.

И не нуждаюсь в тебе. Все, что мне нужно — это коттедж, хотела добавить она, но промолчала. Это было бы слишком большой неправдой.

У мистера Кирби находился клиент, и Саре пришлось ждать почти час. Сама виновата, что не назначила встречу, покорно думала она, принимая от его секретаря вторую чашку чая.

Когда наконец она попала к адвокату, он очень внимательно изучил договор.

— Несомненно, это похоже на почерк вашей бабушки, но если эта бумага будет использоваться в качестве доказательства, необходимо будет проверить ее подлинность у эксперта. Вы не нашли документов?

Сара покачала головой.

— Я их везде искала.

— А этот человек, Джеррет Брент, он тоже не предъявил никаких документов?

— Он утверждает, что они находятся в конторе его управляющего, — объяснила Сара. — Но он не может забрать их, пока этот человек не вернется, а поскольку он в настоящий момент тяжело болен, похоже, что на это уйдет много времени. Вообще-то, я не верю ему, — спохватилась она.

Мистер Кирби нахмурился. Он был современником ее бабушки, седовласый, полный, с большими бакенбардами.

— Плохо.

— Я согласна, но это все, чего мне удалось добиться от него, — ответила она. — Он хочет, чтобы я поверила этому договору.

— Оставьте его мне, — сердито произнес мистер Кирби. — Дело требует более энергичных мер, возможно, судебного постановления.

Сара поморщилась.

— На это уйдет время, а я надеялась, что все выяснится быстро. Мне нужно возвращаться домой. Я не могу брать больше недели отпуска.

Он искоса посмотрел на нее.

— Я сделаю все, что в моих силах. Я сам буду внимательно следить за ходом дела, но недели явно недостаточно. Я не вижу смысла в том, что вы останетесь здесь. Отправляйтесь домой, а я буду держать вас в курсе событий.

Сара покинула его контору не более счастливой, чем до ее визита. Она перекусила в кафе в Райпоне и взяла такси. Вернувшись в коттедж «Жимолость», она переоделась в джинсы и с угрюмой решимостью принялась сортировать вещи своей бабушки на те, которые она хотела оставить, и те, которые собиралась выбросить.

Когда она осматривала их, пытаясь найти документы, дело шло значительно быстрее. Теперь приходилось заниматься всем: бумагами, вышивками, тканями, картинами, мебелью, одеждой. Вскоре она поняла, что это займет больше одного дня, может быть, целую неделю! Она только начала работу, когда послышался тихий стук в дверь. Она сразу же поняла, что это не Джеррет. Его стук был громким и требовательным. Возможно, это пришла миссис Эдистон, чтобы удовлетворить свое любопытство.

К удивлению Сары, это была не ее престарелая соседка, а Джой Вудсток. Сразу было заметно отсутствие той приятной улыбки, которая была на ее лице в ресторане.

— Входите, — произнесла Сара, хотя и чувствовала инстинктивно, что визит девушки отнюдь не дружественный. — Здесь не прибрано, потому что…

— То, что я хочу сказать, я скажу прямо здесь, — резко оборвала ее Джой. — Я хочу знать ваши намерения в отношении Джеррета.

— Мои намерения? — Сара притворно рассмеялась. — Боюсь, что у меня их нет. Джеррет…

— Я так не думаю, — злобно отрезала темноволосая девушка. — Вчера вечером вы двое выглядели очень мило, и я заявляю вам сейчас, что он мой. Я люблю Джеррета и собираюсь выйти за него замуж. Я не отпущу его. Я знаю, что он постоянно волочится за другими девушками, но поверьте, он всегда возвращается ко мне. Именно со мной он будет до конца жизни.

Подход этой женщины удивил Сару сверх всякой меры.

— Полагаю, что Джеррет должен сам решать это, — ответила она с холодной улыбкой.

Джой презрительно фыркнула.

— Вы, может быть, думаете, что он любит вас, но это ненадолго. Я все это видела раньше.

— Меня поражает, — произнесла Сара, отбрасывая официальный тон, — что по-настоящему любя вас, он интересуется другими девушками.

— Он действительно любит меня, — твердо заявила Джой. — И я люблю его, и если хотите знать, вам лучше оставить его в покое сейчас, пока не получили по заслугам.

Она была такой хрупкой и в то же время такой самоуверенной, что Саре стало смешно. Она, несомненно, была отважной малышкой, и Сара восхищалась ее смелостью.

— Я приму это к сведению, — преувеличенно важно ответила она.

Джой посмотрела на нее с подозрением, как если бы сомневалась в серьезности ее слов.

— Надеюсь.

И еще раз сверкнув глазами и тряхнув безупречно подстриженными черными волосами, она пошла назад по садовой дорожке, забралась в красную спортивную машину и с силой нажала на газ.

Она, должно быть, очень несчастная женщина, подумала Сара. Но на самом деле Джой не о чем было волноваться. Ничего серьезного в преследованиях Джеррета не было, и уж Сара, во всяком случае, не желала иметь с ним ничего общего. Никто не стоял на пути у Джой.

Сара вернулась к работе.

В одно место она еще не заглядывала, на кухонный шкаф, где Джеррет нашел лампу. Она залезла на стул и принялась разглядывать то, что было на шкафу. К ее удивлению, там было много вещей, которые невозможно было увидеть снизу. Пара изящных бронзовых подсвечников, которые, похоже, стоили немалых денег, статуэтка Будды из нефрита, богато украшенная позолотой ваза, серебряная шкатулка для драгоценностей, маленький металлический сейф и масса других более мелких предметов.

Должно быть, это был тайник бабушки Лиззи, решила Сара, куда та положила наиболее ценные вещи перед отъездом в Америку. И дом стоял пустым все эти месяцы! Любой мог проникнуть в него и взять что угодно.

Сильнее всего ее заинтересовал сейф. Она где-то встречала ключи, которые ни к чему не подходили. Сара порылась в памяти. Да, она видела их в ящике для ножей, прямо здесь, на кухне. Не слишком подходящее место для хранения. Она достала ключи, открыла небольшой сейф и обнаружила два официально выглядевших конверта. Она открыла первый. Было ли это то, что она искала? Ее сердце колотилось, когда она развернула содержимое и обнаружила не документы на владение, как она отчасти надеялась, а завещание, которое аннулировало все предыдущие. Оно было написано непосредственно перед смертью бабушки и заверено каким-то незнакомым нотариусом.

 

7

Настроение Сары падало все больше и больше по мере того, как она читала завещание бабушки Лиззи. В нем не упоминался коттедж «Жимолость». Это был просто список вещей, которые надлежало разделить между родственниками. Саре достались ворчестерская ваза, некоторые ювелирные изделия, викторианская спальня и доля из оставшихся денег.

Похоже, что Джеррет Брент был прав с самого начала. Бабушка Лиззи продала ему коттедж, а мистер Кирби просто не в курсе дела. Сара действительно расстроилась из-за этого, но еще больше ее угнетала мысль о том, что ее бабушка, похоже, оказалась в таких стесненных обстоятельствах, что была вынуждена продать дом. Почему она ничего не сообщила им? Почему проделала это в одиночку?

Путаница царила в голове у Сары. Ее огорчало то, что бабушке пришлось расстаться с коттеджем, который был ее домом так много лет. Сара гадала, вызывалось ли это необходимостью или Джеррет Брент уговорил ее поступить таким образом. Эта мысль не давала ей покоя, поскольку, несомненно, если бы бабушка Лиззи попала в трудное материально положение, она бы рассказала об этом своим родственникам.

Они всегда были близки, и она не могла скрыть подобное от них.

Она сложила завещание и положила его в конверт. Теперь она ничего не могла сделать. Все кончено. Джеррет прав, а она нет. Ей было очень неприятно признавать это после того, как она так вызывающе вела себя с ним, но что оставалось делать? Она представляла насмешливое выражение его лица и стискивала зубы.

Когда Сара взяла другой конверт, то не ожидала найти в нем что-нибудь действительно важное и была совершенно ошеломлена, обнаружив там официальные бумаги, относившиеся к продаже коттеджа мистеру Джеррету Армстронгу-Бренту. Армстронг-Брент! Это имя тревожно прозвучало в ее мозгу. Она мысленно перенеслась на двадцать лет назад, в то время, когда ее отец перенес тяжелый сердечный приступ из-за того, что их семью заставили выехать из снимаемого ими дома с викторианской террасой, в котором они прожили всю жизнь.

Воспоминания были очень живы. Высокий пугающий Вильям Армстронг-Брент, глава фирмы застройщиков, человек со свирепыми, густыми бровями, жестким лицом с резкими чертами и властным взглядом синих глаз, более темных, чем у Джеррета, но показывающих ту же силу характера. Несомненно, он был отцом Джеррета!

Он громко постучал в дверь, вошел в их дом и пригрозил, что подаст в суд, если они не покинут дом. Все другие дома на улице уже были освобождены. Они были единственными, кто сопротивлялся.

Сара была очень испугана, но ей совсем не понравилось, как он разговаривал с ее родителями. Она подбежала к нему и ударила его своими кулачками, крича, чтобы он убирался и оставил их в покое.

Он назвал ее злючкой и тут же забыл о ее существовании. Именно после его визита у отца произошел первый сердечный приступ. После второго его парализовало. Сара навсегда запомнила тот день, когда мать сказала ей, что отец скончался.

Теперь она не могла не думать, что Джеррет мог поступить так же с ее бабушкой. Может быть, именно поэтому она уехала в Америку? Может быть, это послужило причиной ее смерти? Им было известно только то, что она перенесла сердечный приступ; могло ли это быть связано с тем, что он тревожил ее по поводу коттеджа?

Сара внезапно почувствовала прилив ненависти к нему и отвращения к себе за то, что сдалась и позволила ему увидеть, что он был привлекательным для нее.

Ее так и подмывало немедленно пойти во Френтон Холл и выплеснуть свою ярость на Джеррета Армстронга-Брента, но чувство благоразумия подсказывало ей, что сначала нужно показать завещание мистеру Кирби, пока он не послал резкое письмо Джеррету.

Она пошла в магазин и попросила вызвать такси. В ожидании машины она переоделась в платье и туфли на высоких каблуках. Она успела приехать за полчаса до окончания рабочего дня мистера Кирби и за десять минут до отправки почты.

Мистер Кирби, так же как и Сара, был удивлен обнаружением нового завещания и не мог поверить, что Елизавета ничего не сказала ему.

— Если только из-за того, что она знала, что я не одобрю продажу дома, — сказал он. — Потребуется время, чтобы все выяснить. Я должен убедиться, что это подлинный и законный документ, а затем подам прошение в суд на утверждение нового завещания. Я также постараюсь возвратить уже выплаченные деньги, поскольку часть из них теперь принадлежит вам.

— Господи, это не имеет значения, — воскликнула Сара. — Я не собираюсь ни у кого отбирать деньги, да это было бы и нечестно. Меня волнует коттедж. Похоже, что моя бабушка действительно продала его Джеррету Бренту.

Мистер Кирби вынужден был согласиться, что, видимо, дело обстояло именно так.

— Конечно, я свяжусь с ним и попрошу подтверждения тому, что бумаги составлены на его имя. Мне жаль, Сара, вы, наверное, сильно расстроены.

Сара беспомощно покачала головой.

— Очень. Я не представляла себе, что у нее было настолько трудное положение, что ей пришлось продать дом.

— Теперь-то уж вы наверняка вернетесь домой? — Вопрос был вежливым и участливым. Мистер Кирби, как и Сара, был огорчен поворотом событий.

Она кивнула. Ее прекрасное прошлое ушло от нее вместе с бабушкой Лиззи. Там ей больше нечего было делать, только встретиться в последний раз с Джерретом Брентом. Она собиралась бросить ему в лицо то, что о нем думала.

— Я свяжусь с вами, когда все выяснится, — заверил ее мистер Кирби.

Эта мечта доставляла удовольствие, пока ей не пришел конец, думала она, возвращаясь назад на такси. Ей понравилось бы постоянно жить здесь. Она хотела соединить здесь прошлое, настоящее и будущее. Теперь все надежды были полностью развеяны. Сейчас все ее мысли были о змее, которая обманным путем лишила ее бабушку дома.

Когда они выехали на узкую деревенскую улицу, Сара заметила белый «мерседес» Джеррета, стоявший у коттеджа. Она не знала, зачем он приехал, но это позволяло приблизить момент схватки. Она приготовилась к атаке, ее кровь вскипела. Она расплатилась с таксистом и столкнулась лицом к лицу с Джерретом, вышедшим ей навстречу из своей машины.

— Я не думал, что ты будешь там так долго, — произнес он вместо приветствия.

— А я не знала, что ты следишь за мной, — резко ответила она, отпирая дверь коттеджа. — Зачем ты здесь?

Его улыбка погасла, когда он услышал ее грубый ответ.

— Я хотел сообщить, что договорился, чтобы снова включили электричество и телефон. — Он прошел вслед за ней.

Сара презрительно взглянула на него. Если он ожидал от нее благодарности, то он ошибался.

— Видимо, я должна считать, что это очень любезно с твоей стороны.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Что случилось? Дела идут не так, как ты хотела? Что сказал мистер Кирби?

— Что вопрос еще будет решаться, — помедлив, сообщила она.

— И, насколько я понимаю, он решается не в твою пользу?

— Вот именно, — заносчиво вскинула она голову. — Хотя, я думаю, мне не следовало ожидать другого.

Он нахмурился, потом предложил.

— Сядь, ты выглядишь так, как будто ты в шоке.

— Это еще мягко сказано, — через силу сказала Сара, проходя на кухню, где на столе по-прежнему лежали предметы, найденные на шкафу. На переднем плане находился открытый сейф.

Джеррет немедленно обратил на него внимание, его густые брови поднялись. Он сел на одну из старых табуреток и приготовился слушать.

Сара тоже села.

— Сначала об этом деле, — сухо произнесла она. — Похоже, что у меня сложилось о тебе неправильное мнение.

Джеррет удивленно посмотрел на нее, его губы недовольно искривились.

— Ты что, делаешь мне комплимент?

— Только потому, что я узнала правду, — через силу произнесла она. — Моя бабушка оставила новое завещание, я нашла его в этом сейфе. — Ее глаза были полны презрения, когда она смотрела на него. — Да, коттедж принадлежит тебе, и тебе будет приятно услышать, что я уезжаю домой и не буду больше тебя беспокоить.

Она скорее почувствовала, чем увидела, как он неожиданно напрягся; его брови сдвинулись, он помрачнел.

— Я отдала его мистеру Кирби, — добавила она.

— И?..

— И все, на этом все кончилось.

— И теперь ты уезжаешь? — Его спокойствие еще больше угнетало ее.

— Да.

— Это большая неожиданность.

— Но ты ведь не думаешь, что я поверила во все это? — Рано или поздно этот взрыв был неизбежен. — Ты настаивал на том, что коттедж принадлежит тебе, ты хотел выставить меня из него, и теперь твои мечты сбылись. Я не верю в то, что ты приобрел коттедж честным путем, как ты утверждаешь. Но это уже не играет роли. Когда-нибудь я докопаюсь до сути дела. — Она сделала паузу и перевела дыхание. — Есть еще одна вещь, которую я хочу сказать, прежде чем уйти, вещь, которая оскорбила меня еще больше, чем тот факт, что ты владелец коттеджа.

Он резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее.

— И что же это? — спросил он, нахмурившись.

Она вскочила со стула, все ее тело дрожало от гнева.

— Меня оскорбляет то, что сделал твой отец; нет, не оскорбляет, это слишком мягкое слово. Приводит в ярость. — Ее глаза сверкали, весь ее вид говорил о сильнейшем отвращении.

При упоминании отца его глаза сузились, и он тоже встал.

— Теперь ты совершенно сбила меня с толку. Хватит загадок! Какое отношение ко всему этому имеет мой отец? — произнес он резко, отчеканивая каждое слово и пристукивая длинными пальцами по краю стола.

В течение нескольких секунд Сара смотрела на него с ненавистью, но он не отвел взгляда. Она не испытывала к нему никаких чувств, кроме презрения и злобы. Сейчас в ней не было ни разочарования, ни сожаления об утраченном, — ничего, кроме холодной ярости.

— Твой отец убил моего отца, — отчеканила она.

Если бы она сообщила, что настал конец света, это не смогло бы поразить его сильнее. Он помотал головой, как бы стряхивая наваждение.

— Это абсурд. Как ты можешь утверждать такое? Мой отец не убил в своей жизни и мухи. У него другой характер.

Сара презрительно фыркнула.

— Я-то хорошо знаю, как он был безжалостен в деловых отношениях.

— Это так, — признал он. — Да я и сам такой. Это жестокая конкуренция. Здесь каждый за себя.

— Ценой чьей-нибудь чужой жизни? — презрительно спросила она.

— Под кем-нибудь другим ты подразумеваешь своего отца? — Смущение Джеррета сменилось возмущением. — Как ты смеешь бросать такие обвинения? На каком основании? Клевета является серьезным преступлением, ты знаешь это? — Мускул задергался на его лице, тело напряглось, он жестко смотрел на нее.

— Я знаю, о чем говорю! — закричала она.

— Тогда лучше объясни это мне, — прорычал он.

В ее глазах были решимость и убийственное обвинение.

— Мой отец умер из-за того, что твой отец выкинул его из дома. — Она говорила медленно и тяжело, не заботясь о его реакции. И все же не поверила своим ушам, когда он рассмеялся, хотя и грубо и невесело. — И ты смеешь смеяться над этим?! — вспыхнула она.

— Ты делаешь из мухи слона, Сара. — Его злость немного утихла, и он попытался прикоснуться к ней, но она отпрянула назад, как от змеи. Он мрачно нахмурился. — Мне неизвестны обстоятельства дела, но я точно знаю, что мой отец никого не мог довести до такого состояния. Откуда эта неожиданная информация?

— Я установила, что твоя настоящая фамилия Армстронг-Брент, а именно Вильям Армстронг-Брент, застройщик, затравил моего отца до смерти. Ведь твоего отца звали Вильям? Слишком необычная фамилия, чтобы это мог оказаться кто-нибудь другой.

Джеррет кивнул.

— И ты, значит, отказался от части фамилии из-за того, что тебе было стыдно за темные делишки своего отца? — Сара вся дрожала от гнева и презрения к нему, она не могла стоять спокойно. Она искренне жалела, что судьба свела ее с этим человеком.

— Я сделал это, потому что счел двойную фамилию слишком пышной, — ответил он. — Но я не думаю, что ты поверишь мне, находясь в таком состоянии.

— Ты как всегда абсолютно прав. Я не верю, — бросила она. — И я никогда не поверю ничему, что ты скажешь. А теперь, когда я сказала все, что хотела, я требую, чтобы ты ушел и дал мне возможность спокойно собраться.

— Я тоже хочу кое-что сказать. — Холод в его глазах заставил ее содрогнуться. — Я не позволю никому необоснованно обвинять моего отца.

— Необоснованно? — даже взвизгнула она. — Да все это происходило на моих глазах! Твой отец пришел с угрозами в наш дом, потому что мы были единственными на улице, кто не хотел уезжать. Он собирался построить на этом месте деловой центр или что-то подобное и вел себя так нагло, что сразу же после его ухода у моего отца произошел сердечный приступ.

— Сожалею, — сказал Джеррет, — но мой отец не может нести ответственность за состояние здоровья твоего отца.

Сара злобно сверкнула глазами.

— А когда мы все же уехали, когда Вильям Армстронг-Брент, — она произнесла это имя с отвращением, — заставил нас сделать это, у моего отца случился второй, смертельный приступ. Как можешь ты утверждать, что твой отец ни при чем?

Джеррет шумно вздохнул и несколько секунд помолчал.

— На свете есть много людей, — наконец произнес он, — которые перенесли сердечные приступы в результате попадания в стрессовые ситуации, но ни в коем случае нельзя возлагать полную ответственность за это на других.

Сара возмутилась.

— Какая чушь! Жалкая, нелепая софистика! Ты хотя бы можешь себе представить мое состояние, когда умер отец? Ему было сорок шесть, он мог бы прожить еще не меньше тридцати лет. Если бы не твой отец, он был бы сейчас жив.

Но она знала, что говорит только для себя. Она могла спорить об этом целый день, но Джеррет никогда не согласился бы с тем, что его отец косвенно вызвал смерть Грэма Карлтона. Ей неожиданно стало холодно, и она почувствовала полную опустошенность. В этот момент ей хотелось только одного: навсегда уйти из коттеджа и из жизни Джеррета Брента.

— Пожалуйста, уходи, — произнесла она через силу почти шепотом.

— Я знаю, что ты сейчас чувствуешь, Сара, — сказал Джеррет, покачивая головой и тоже понизив голос, — но мне нужно кое-что сообщить тебе.

— То, что ты скажешь, уже ничего не значит, — устало ответила она.

— Я хочу сказать тебе не о наших отцах, — сказал он после небольшой паузы, — а о коттедже.

Сара взглянула на него. Что еще? Она слишком устала сегодня, чтобы снова спорить.

— Я хочу, чтобы он стал твоим.

Она резко подняла голову, и глаза ее расширились.

— А, это чтобы успокоить твою совесть! Нет, спасибо. Он твой, вот и владей им.

— Лиззи хотела, чтобы он стал твоим.

Сара нахмурилась и внимательно посмотрела на него.

— Ты сказал мне, что Лиззи никогда не упоминала мое имя, как же ты можешь знать это? Или это очередная ложь? Она рассказывала обо мне?

Джеррет покачал головой.

— Нет. Но раз она оставила тебе этот коттедж в своем первом завещании, значит, она действительно хотела этого, поэтому и я хочу, чтобы он стал твоим.

Сбитая с толку его объяснениями, Сара недоверчиво смотрела на него. В ее глазах стоял вопрос.

— Здесь какая-то ловушка. Ты постоянно утверждал, что коттедж принадлежит тебе, а теперь, когда это наконец доказано, ты готов отдать его. Я этого не понимаю. — Она покачала головой. — Или, может быть, ты вынудил ее продать его? Может, она сделала это против своей воли?

Глубокая морщина пересекла его лоб.

— На что ты намекаешь? — Он опять разозлился.

Она подняла голову и холодно взглянула на него.

— Мне известно, что ты скупил здесь достаточно много недвижимости. Ходят слухи, что ты хочешь стать владельцем всей деревни.

Ярость исказила его лицо.

— Это лживые слухи. Кто бы ни сказал тебе это, он обманщик. — Он зашагал по комнате, заставляя себя успокоиться. Наконец, он повернулся к ней. — Это просто пересуды людей, Сара, которым больше нечем заняться. Я застройщик, я покупаю недвижимость, но я не заставляю людей продавать свое жилье. И давай покончим с этим.

Насколько понимала Сара, это был еще не конец разговора, но она видела, что сейчас с ним спорить бесполезно, и поэтому промолчала. После нескольких минут борьбы с самим собой, Джеррет произнес:

— Мы говорили о коттедже.

— Да. — Сара наполовину была уверена, что он скажет, что передумал. Это было неожиданное предложение, и она намеревалась отказаться от него в самой резкой форме.

— Я по-прежнему хочу, чтобы он стал твоим. — Неожиданно на его лице появилась улыбка. — Если бы ты не вела себя так вызывающе, когда пришла в первый раз, и не усомнилась в моих словах, я мог бы уступить его тебе еще тогда. Но я был возмущен твоими несправедливыми нападками.

— Ты имеешь в виду, что с самого начала был готов признать, что коттедж «Жимолость» по праву должен принадлежать мне? — Сара настороженно смотрела на него, все еще сомневаясь в том, что ему можно верить.

— Не совсем, — уточнил он. — Но я был готов отдать его исключительно по той причине, что мне очень нравилась твоя бабушка, и я хотел, чтобы ее желания исполнились.

— Это очень благородно с твоей стороны, — медленно произнесла Сара, но по ее тону было ясно, что она не доверяла ему.

Джеррет нахмурился.

— Ты мне не веришь?

— Сказать по правде, нет. — Она честно посмотрела ему в глаза.

— Но это правда, — горячо возразил он. — Только твое поведение остановило меня. Итак, Сара, ты согласна взять его?

Сара разрывалась. Она все еще ненавидела его, она ненавидела его семью и то, как он играл с ней в последние дни. Ее чувство справедливости успокоилось бы, если бы она согласилась на его предложение. Ее мечты о счастливой жизни в доме своего детства сбылись бы… Но будет ли она теперь чувствовать себя счастливо в этом доме?

Она по-прежнему безрассудно испытывала сильное физическое влечение к Джеррету, но, конечно, она не ожидала, что оно может перерасти во что-то большее. Он подавлял ее волю и разум, ее личность. Он был могущественным и опасным человеком, и ей лучше было держаться на расстоянии от него. Того, что было известно ей о нем и его отце, было достаточно, чтобы не рассчитывать на мирные и добрые отношения с ним.

— Я жду, — тихо напомнил он.

— У меня работа в Дарлингтоне, — уклонилась Сара от прямого ответа.

Он покачал головой.

— Можно найти работу здесь. И в любом случае, расстояние не так велико. Многие люди ездят на работу за тридцать миль и даже дальше. Я не вижу здесь проблемы. Конечно, тебе потребуется автомобиль, но…

— У меня есть машина, — прервала его Сара, не желая, чтобы он считал ее совсем неимущей. Она, правда, не сообщила, что машина старая и ненадежная.

— В таком случае, у тебя нет причин отказываться.

— Ну может же быть, что я просто не хочу переезжать!

Его глаза сузились.

— Тогда зачем ты так стремилась заполучить этот дом?

— Возможно, я бы проводила в нем выходные дни, — ответила она, слегка пожав плечами.

— Ты не собиралась жить здесь постоянно? — Глубокая морщина неожиданно пересекла его лоб.

Сара опустила глаза.

— Я думала об этом, — нерешительно признала она.

Он улыбнулся.

— Тогда нет проблем, — он подошел к ней ближе. — Предлагаю отложить отъезд и поужинать со мной. Ты можешь пока позвонить своей матери, если не сделала это в Райпоне, а потом мы уладим вопрос с коттеджем.

Сара хотела бы обдумать все, но для этого надо было, чтобы он ушел, она не могла здраво рассуждать в его присутствии. Все ее тело реагировало на него, и ее мысли приходили в замешательство.

— Итак, Сара?

К своему удивлению, она обнаружила, что кивает.

— Хорошо. — Он выглядел довольным. — Я уйду, чтобы не мешать тебе собираться. Приходи к семи.

Когда он ушел, Сара перевела дыхание. Его присутствиевызывало у нее клаустрофобию, все вокруг наполнялось напряжением, злобой, ненавистью. Это были самые нервные полчаса в ее жизни. Она обессиленно опустилась на стул. В голове вихрем проносились впечатления этого разговора.

Джеррет предложил отдать ей коттедж! Она пообещала пойти к нему на ужин и обсудить это! Да в своем ли она уме? Как могла она принять такое предложение своего врага? Почему, наконец, он его сделал?

Должна же у него быть какая-то тайная причина, какой-то план, но какой? Было ли разумно принять предложение и остаться, сделать это место своим домом после того, что она узнала о нем? Могла ли она остаться и таким образом стать обязанной ему за это?

Она взглянула на часы: на сборы оставался час. Вместо того чтобы убрать все на шкаф, Сара расставила предметы по комнате. Она спрятала только шкатулку с украшениями. Их там было немного, но некоторые вещи выглядели довольно ценными.

Поскольку изначально она собиралась провести здесь всего пару дней, Сара захватила с собой мало одежды. Сиреневое платье, которое было на ней сегодня, было самым нарядным, и она решила, что оно подойдет для этого вечера.

Без пяти семь она была готова, волосы расчесаны, немного серых теней, тушь, помада… И зачем она так старается? Обычно она не пользовалась косметикой. Возможно, она сделала это, чтобы поднять свой дух, чтобы не чувствовать себя тряпкой. Ей пришла мысль пойти во Френтон Холл и швырнуть назад предложение в лицо Джеррета.

Даже уже шагая по обсаженной деревьями дороге к его дому, она еще не приняла окончательного решения. Она только чувствовала, как у нее неприятно сжимается желудок, ей было невыносимо жарко, и она жалела, что у нее не хватило духа собрать вещи и уехать.

Она знала, что принять предложение было бы роковой ошибкой, но все равно колебалась. И она очень хорошо знала почему. Беда заключалась в том, что она боялась ответить сама себе, что ее привлекало: коттедж или сам Джеррет! Мысль о том, что ее по-прежнему влекло к этому человеку после того, что он совершил, казалась невыносимой, но это было так. И эта мысль вызывала у нее тошноту.

Джеррет появился на пороге, когда она еще не успела позвонить в дверь. На нем были легкий светло-коричневый костюм и белая рубашка. На лице играла гостеприимная улыбка, как если бы между ними ничего ужасного не произошло.

— Мне нравятся пунктуальные женщины, — произнес он.

Сара не могла понять, как он мог отмахнуться от такой серьезной ссоры, как он мог вести себя так, будто бы ничего не случилось, как он мог так мастерски владеть собой?! И она вынуждена была признать, что восхищена им. Она никогда не могла так хорошо сдерживать эмоции.

— Сначала дела, — сказал он, проводя ее в дом. — Думаю, что тебе нужно позвонить своей матери. Ты можешь воспользоваться телефоном в библиотеке.

Маргарет Карлтон испытала облегчение, услышав голос своей дочери.

— Я так волновалась, что происходит?

Сара коротко сообщила новости, не упоминая о найденном завещании в пользу Джеррета, и пообещала вернуться домой завтра и рассказать обо всем подробно.

Окончив разговор, она обнаружила Джеррета в столовой, стоящим у высокого французского окна, выходившего в сад.

Она оглядела огромный зал с бледно-зелеными шелковистыми обоями и темно-зелеными коврами, мебелью красного дерева эпохи регентства и длинным столом, уже накрытым на двоих, и поняла, почему он так легко расстается с коттеджем. При таком богатстве чего мог стоить крошечный домик? Ее руки сжались в кулаки, и в душе вновь закипела злоба.

Джеррет обернулся и улыбнулся ей.

— С твоей матерью все в порядке?

— Да, спасибо, — натянуто ответила Сара. Он нахмурился, почувствовав ее враждебность, но ничего не сказал.

— Пожалуйста, садись. Гиббс уже приготовила для нас ужин. Ей не нравится, когда ее заставляют ждать.

Ей, вероятно, также не нравится его гостья, подумала Сара, усаживаясь на стул, пододвинутый ей Джерретом. Его рука ненадолго задержалась на ее плече, прежде чем он занял свое место. Сара пожалела, что он сделал это, потому что желание близости с ним пронзило ее, и она пришла в смятение из-за того, что он по-прежнему имел над ней эту власть, несмотря на то что произошло.

— Когда ты сказал об ужине, я не представляла себе ничего подобного, — сказала она, стараясь быть любезной и выбирая безопасную тему для разговора. Стол был сервирован фарфором, расписанным золотом, серебряными приборами, сверкающими хрустальными бокалами, пурпурными салфетками и вазой с гвоздиками в центре.

— Ты думала, что это будет скромная еда на скорую руку?

— Что-то в этом роде, — ответила она, хотя, на самом деле, вообще не думала об этом. — Чего ты хочешь, произвести на меня впечатление? Продемонстрировать разительный контраст между твоим образом жизни и моими мучениями в коттедже?

У него на лице задергался мускул, но он превосходно владел собой.

— Немногие из девушек согласятся остаться без современных удобств, к которым они привыкли. Я должен повторить, Сара, ты меня удивила.

— Все имеет свои причины. Для меня многое было поставлено на карту, — уклончиво заявила она.

— И ты с честью вышла из испытания. — Он внимательно смотрел на нее, почти ласкал взглядом, и Сара опять пожалела, что пришла. Ее снова свербила неотвязная мысль, что причина его щедрости могла быть в том, что он решил завести с ней интрижку. Он не хотел, чтобы она уезжала, потому что нашел ее привлекательной. Вот и решил развлечься.

Ну, если это так, он промахнулся! Но может ли она при этих условиях принять от него коттедж? Ведь она, безусловно, не оправдает его надежд. Это исключено после того, что она узнала об Армстронгах-Брентах.

Ее мысли были прерваны миссис Гиббс, внесшей две дымящиеся тарелки овощного супа. Сара встряхнула свою салфетку и положила ее на колени. Высокая женщина одарила ее постной улыбкой, прежде чем удалиться. Она явно по-прежнему недолюбливала Сару.

— Почему я не нравлюсь твоей экономке? — спросила она, хотя уже решила для себя, что это происходило из-за Джой. Возможно, эта женщина решила, что Сара пыталась встать между ней и хозяином.

— У миссис Гиббс особые манеры, — ответил он с легкой улыбкой. — То что она не ласкова с тобой, еще не значит, что она не любит тебя.

— Как бы там ни было, — произнесла она, пожав плечами, — несомненно то, что она отличный повар. Это самый вкусный суп, который я когда-либо пробовала.

К ее облегчению, беседа за столом носила нейтральный характер, куриное фрикассе было превосходным, а вино слегка кружило голову. На десерт были печеные корзиночки, наполненные клубникой со сливками, которые буквально таяли во рту, и когда Сара заканчивала ужинать, ей казалось, что она не сможет есть еще много дней.

— Мне очень понравилось все, спасибо. — Она сложила салфетку и откинулась на стуле.

— Думаю, что это получше хлеба с сыром?

Сара сверкнула глазами.

Он улыбнулся.

— Мне кажется, что достаточно тепло, чтобы выпить наш кофе на воздухе. Согласна?

Они расположились на белых металлических стульях за столом, слушая пение дрозда. Небо было окрашено в пурпурный цвет от заходящего солнца, и их уединение могло бы быть чудесным, если бы их отношения были иными. Вместо этого Сара чувствовала себя напряженно, наливая кофе из элегантного серебряного кофейника.

— Сливки? — спросила она.

— Пожалуйста.

Он подождал, когда она закончит, и щедро насыпал сахара в свою чашку.

— Так ты обдумала мое предложение?

Переходим к делу, подумала Сара, вежливой беседе подошел конец. Он ждал ее ответа, а беда состояла в том, что она все еще не приняла решения.

— Не до конца, — призналась она, чуть покраснев и откровенно взглянув ему в глаза. — Меня больше беспокоит то, почему ты сделал это предложение, чем то, приму ли я его.

— Неужели тебе мало того, что я сказал? — Он выглядел оскорбленным. — Разве недостаточно того, что я исполняю волю твоей бабушки?

— Это слишком щедрый подарок, чтобы здесь не было тайной подоплеки. — Она помешивала кофе, избегая смотреть на него, так как понимала, что говорит обидные вещи. И еще для того, чтобы избежать его чар.

В течение всего ужина она ощущала его воздействие — слишком сильное, чтобы совладать с собой. Ее тело предательски желало его, нуждалось в нем, жаждало его прикосновений. Оно не подчинялось ее приказам. Но она не хотела, чтобы он заметил это. Она пыталась заслонить свои чувства злостью, держать его на расстоянии от себя, не дать ему заметить свое состояние.

— Да, тайная подоплека имеется, — признал он, и знакомая, всегда выводящая ее из себя улыбка тронула его губы.

 

8

Глаза Сары сверкнули, когда она посмотрела на Джеррета. Черт бы побрал этого человека, он всегда был такой высокомерный, такой уверенный в себе!

— Я так и думала, — презрительно фыркнула она. — Это было бы слишком хорошо, чтобы оказаться правдой, что ты отдаешь мне коттедж «Жимолость», потому что добр. Так каковы же условия?

Джеррет улыбнулся еще шире.

— Во-первых, я хочу, чтобы ты жила здесь постоянно, а не приезжала только на выходные.

Он сделал паузу, чтобы увидеть ее реакцию, но она ничего не сказала, ожидая продолжения.

— Во-вторых, я настаиваю на том, чтобы полностью отреставрировать его, и я хочу, чтобы ты въехала в него, как только все будет готово. Я велю приступить к работе завтра и думаю, что это займет не больше недели.

Сара резко помотала головой при этом предложении.

— Я не хочу, чтобы там что-нибудь трогали.

Он поднял брови.

— Но он нуждается в этом, Сара.

— Тогда я сделаю все сама, — упрямо произнесла она.

— Я также решил, что нужно провести центральное отопление. Скоро наступит зима и…

— Забудь об этом, — резко прервала она его. — Если угольное отопление устраивало бабушку Лиззи, то оно устроит и меня.

Неожиданно он широко улыбнулся.

— Похоже, что ты уже приняла решение?

Саре захотелось ударить себя побольнее. Он поймал ее в ловушку, делая предложения и рассчитывая, что увлечет ее. И он не ошибся. Да, он хорошо узнал ее! Она соглашалась и отвергала его условия как хозяйка коттеджа! Она пожала плечами, стараясь продемонстрировать безразличие.

— Было бы глупо отказаться от такого предложения, но тебе не стоит слишком радоваться, потому что есть вещь, которая должна стать ясной тебе с самого начала. Как только я въеду, коттедж станет моим, и только моим. Тебе туда дороги не будет, ясно? Я не хочу иметь с тобой ничего общего.

Ее вздорные слова привели его в замешательство и разозлили. Губы его плотно сжались.

— Не думаю, чтобы это было необходимое условие.

— Жаль, потому что я считаю иначе, — резко ответила она. — Единственная причина, по которой я принимаю твое предложение, та, что я хочу сохранить что-то в память о бабушке Лиззи для семьи.

Она знала, что другие в этой ситуации поступили бы иначе, что они не захотели бы сохранить коттедж такой ценой, в конце концов, он был старый и находился в глухой провинции, вдали от всякой жизни. Но она была сентиментальной, горячо любила бабушку Лиззи и действительно хотела сохранить память о ней. Но отказаться от желания побольнее уязвить Джеррета Армстронга-Брента за то, что он имел над ней такую власть, за то, что она столько раз пасовала перед его уверенностью в себе и оказывалась в глупом положении, за то, что сделала его семья, — она не могла.

— Ты ведешь себя неразумно, — решительно и бесцеремонно заявил он. — Мы будем соседями, и нам придется время от времени встречаться.

— Только на улице, — твердо сказала она. — Мой дом будет только моим, исключительно на этих условиях я приму предложение.

Она ожидала, что он заявит, что отказывается от него, но, хотя Джеррет все еще был зол, он сдержался и медленно кивнул.

— Если ты так хочешь.

— Да, так, — резко ответила она.

— Вы выдвигаете жесткое условие, мисс Карлтон.

— Условие, мистер Армстронг-Брент? Но ведь именно вы сделали мне это предложение. — Сара еще больше уверилась в том, что раз он согласился на это условие, значит, у него есть другие причины для того, чтобы оставить ее здесь. Было бы интересно узнать их.

— Ладно, я не буду стеснять тебя своим присутствием. Это тебя устраивает? — Крепко сжатые челюсти и искривленные губы явно говорили о его обиде.

Сара улыбнулась; это была торжествующая улыбка.

— Это именно то, что мне нужно. Благодарю вас за коттедж, мистер Брент. Завтра я вернусь домой и приеду сюда через неделю, когда улажу свои дела, но я не хочу, чтобы в мое отсутствие что-нибудь делали с коттеджем. С этого момента он мой, договорились?

Он наклонил голову, взял чашку кофе и осушил ее.

— Договорились, — медленно произнес он, задумчиво глядя на нее.

Она тоже взяла свою чашку и начала прихлебывать кофе мелкими глотками, разглядывая изумрудно-зеленую лужайку, розы и жимолость, карабкающуюся по стенам сада и распространяющую свой аромат в вечернем воздухе. Все здесь было мирным и уединенным, особенно по сравнению с открытыми просторами вокруг. Она почти жалела, что больше никогда не побывает здесь, но хотела полностью разорвать свои отношения с Джерретом Брентом, только так она могла обрести покой.

Он встал и подошел к ней. Его лицо оставалось неподвижным и серьезным, но он протянул ей руки, которые она, поколебавшись и глядя на него с вопросом, взяла. Он потянул ее, заставив встать.

— Обычно сделки скрепляются рукопожатием, — произнес он. — Но я думаю, что мы скрепим папу поцелуем. — Его голубые глаза внимательно смотрели на нее, пытаясь заглянуть глубоко в душу, пытаясь узнать, что она думает, что чувствует.

Сара знала, о чем думал он. Он хотел понять, были ли причины ее согласия корыстными или эмоциональными, интересовали ли ее только коттедж, или он сам тоже в какой-то степени имел к этому отношение. Хотя она и заявила, что не хотела иметь с ним ничего общего, возможно, он думал, что все это пустые слова, что она говорила это не всерьез, что она просто не могла быть серьезной. Вероятно, это ранило его самолюбие. Небольшая иголочка раскаяния кольнула ее сердце.

Она тоже пристально посмотрела в его глубокие голубые глаза, изо всех сил стараясь демонстрировать спокойствие и безразличие. К ее беспокойству, чувства проснулись, и, хотя ей удалось скрыть это, по телу прокатилась волна жара.

— Думаю, что рукопожатия будет вполне достаточно, — неуверенно произнесла она.

Она еще более смутилась, когда Джеррет улыбнулся одной из своих знаменитых холодных улыбок, которая тронула его губы, но не коснулась глаз.

— Нет, Сара, ты так легко не отделаешься. Он взял ее за подбородок, поглаживая его большим пальцем, и продолжал внимательно глядеть в ее глаза. Его голова медленно склонилась, так медленно, что она легко могла вырваться, но ее словно загипнотизировали. Она не могла пошевелиться, только стояла и ждала неминуемого.

Поцелуй вызвал лавину ощущений, которая, зародившись в районе губ, прокатилась по шее и дальше вниз по всему телу. Ее руки и ноги дрожали, сердце колотилось, внизу живота возникла боль. Все, что она могла сделать, — это заставить себя не поддаваться ему, не обвивать его руками, не отвечать на поцелуй и не давать тот ответ, которого он добивался. Каким-то образом, ценой сверхчеловеческих усилий ей удалось это. Она смогла сохранить свое достоинство, позволив поцеловать себя, но потом отстранившись от него с холодной улыбкой.

— Сделка заключена, — тут же произнесла она.

Хотя мускул резко задергался на его лице, Джеррет тоже сумел овладеть собой.

— Сделка заключена, — согласился он.

— А теперь я бы хотела вернуться в коттедж, — сообщила она, потому что если бы не сделала это, если бы осталась здесь еще хотя бы на мгновение, она бы почти наверняка сдалась нестерпимому желанию, которое болезненно отдавалось внутри нее, заставляя невыносимо страдать.

— Я провожу тебя, — резко заявил он.

Сара должна была бы возразить, но она чувствовала, что уже сделала ему достаточно больно, и не смогла. Они прошли вместе по огромному залу, вышли через переднюю дверь и зашагали по подъездной дороге. Гравий скрипел под их ногами, это был единственный звук, который нарушал тишину.

Уже наступили сумерки, длинный период между закатом и полной темнотой. Слишком рано возвращаться домой, подумала Сара. Было чуть больше половины десятого, и она знала, что не уснет, если сейчас ляжет в постель, но что оставалось делать? Уже слишком поздно, чтобы возвращаться в Дарлингтон, а в коттедже слишком темно, чтобы читать. Все, что она могла делать, сидеть, оставшись наедине со своими мыслями. И какими мыслями!

Она приняла решение вернуться сюда, чтобы постоянно жить здесь, и хотя Сара сказала Джеррету, что между ними все кончено, но она, конечно, не могла поверить в то, что он примет всерьез ее требования. Было не похоже, что он говорил искренно, когда уступил ей. И хотела ли она, чтобы он держался подальше? Ее ощущения были необычайны и противоречивы. Тони, которого она одно время считала своим женихом, никогда не возбуждал ее так сильно.

Они прошли через железные ворота, и Джеррет с грохотом захлопнул их. Сара и не представляла себе, что Френтон Холл был столь огромен.

— Тебе никогда не хотелось продать его и купить что-нибудь поскромнее? — спросила она, испытывая потребность в разговоре, чтобы нарушить тишину, которая создавала между ними барьер, непроницаемый, как каменная стена. Раскаяние за свою жестокость терзало ее все сильнее.

Джеррет с удивлением посмотрел на нее.

— Поскольку я купил Френтон Холл всего три года назад, вряд ли я сделаю это. Это здание представляет большую ценность и хорошее вложение денег. Часть дома датируется семнадцатым столетием, и я не собираюсь расставаться с ним.

— Понятно, — сказала Сара. — У меня почему-то сложилось впечатление, что это ваш фамильный дом.

— Он будет им, — гордо заявил он. — Я хочу, чтобы он принадлежал семье Брентов многие, многие годы. Последние из Брентов умерли несколько лет назад. Их сменилось здесь несколько поколений. Возможно, ты их знала?

Сара покачала головой.

— Нет, не знала. У тебя есть братья или сестры?

— У меня есть брат в Австралии, — ответил он.

— А твои родители? — Она тут же спохватилась, что интересуется ненавистным Вильямом Армстронгом-Брентом. Этот человек должен был ответить за многое.

Его лицо омрачилось.

— Мать погибла в автокатастрофе шесть лет назад, а отец не вынес одиночества. Думаю, что он умер от разбитого сердца. Они очень любили друг друга.

Это было не похоже на человека, с которым ей пришлось встречаться, человека, который бесцеремонно вошел в их дом и велел им убираться. Но она видела, что Джеррет был опечален, так же как была опечалена она, когда умер ее отец. Правда, обстоятельства были различны, и она по-прежнему считала, что, если бы не Вильям, ее отец был бы сейчас жив.

— Итак, ты собираешься жениться и дать начало новому поколению Армстронгов-Брентов? — Это была возможность проверить слова Джой.

— Что-то в этом роде, — ответил он, неожиданно улыбнувшись.

Сара почувствовала тяжесть внизу живота. Значит, Джой была права, и он лгал ей, говоря, что между ними нет ничего серьезного. Он играл с ней, развлекался, но всерьез думал только о дне, когда наденет кольцо на палец Джой и создаст семью. Ну и что такого? Она знала это и раньше, она и не сомневалась в их отношениях! Но все равно эта мысль ранила ее.

Они повернули за угол, и коттедж «Жимолость» предстал перед ними. Вечер подходил к концу. Сара пребывала в смятении. Их отношения, какими бы они ни были, заканчивались. Но она вдруг совершенно ясно поняла, что не хотела, чтобы они закончились так, более того, была в панике от этого. Она неожиданно полностью отдала себе отчет в том, что причина того, что она согласилась взять коттедж, заключалась не только в бабушке Лиззи, не только в том, что она хотела сохранить память о ней, но и в том, что ей хотелось быть поближе к Джеррету!

Эта мысль поразила ее подобно удару грома, и она растерялась и испугалась силе своих чувств. Насколько нелепыми были эти мысли и надежды, когда он предназначался другой женщине. Но ведь не поздно еще передумать! В конце концов, она могла сказать ему, что расхотела брать коттедж. Но она не способна была сделать это! Они подошли к двери, Сара отперла ее, и Джеррет спросил:

— Теперь с тобой все будет в порядке?

Ей так хотелось покачать головой и сказать: «Нет, со мной не будет все в порядке, я хочу тебя, я хочу, чтобы ты был здесь со мной… Я люблю тебя».

Эта мысль поразила ее. Любила ли она Джеррета? Это ли было причиной того, что она собиралась жить в маленькой сонной деревушке, в которой не было никаких развлечений? Порвать со своими друзьями и семьей? Это было ужасное открытие. Оно не могло быть правдой.

Она ответила почти шепотом:

— Да, со мной все будет в порядке. Спасибо за вечер.

Его глаза изучали ее лицо, как если бы он хотел запечатлеть ее образ в памяти, как если бы видел ее в последний раз.

— Спокойной ночи, Сара.

— Спокойной ночи, Джеррет. — Сара не знала, что заставило ее это сделать, какой-то порыв, который был сильнее ее разума, но она приблизилась и поцеловала его — торопливое прикосновение губ, и ничего больше. И все было бы хорошо, если бы он не зарычал и не схватил ее в охапку. Получилось, что один легкий поцелуй выпустил на волю сдерживаемую ими страсть. Они вошли в дом, и он ударом захлопнул дверь. Его поцелуй восхитил и опустошил ее, она вся горела огнем. Было невозможно остановить его, да она и не хотела этого.

Он подхватил ее на руки, его губы по-прежнему впивались в ее, и понес в гостиную, где на неудобной софе он оторвался от нее только для того, чтобы ласкать нежную кожу у нее за ушами. Сара никогда не представляла себе, какой эрогенной была эта зона.

Она все сильнее и сильнее возбуждалась, становилась все более страстной, а когда его губы стали медленно перемещаться вниз по нежной коже ее шеи, к округлым грудям, она почувствовала, что возносится на небеса. Она не задавала вопросов, а просто с благодарностью принимала то, что он ей давал.

Она даже не пыталась сопротивляться, когда он расстегнул ее платье и бюстгальтер и обнажил бурно вздымавшуюся грудь. Он нежно дотронулся до нее, так нежно… а в его глазах горело желание.

— Ты прекрасна, Сара, — шептал он. — Так прекрасна.

И снова его губы прикоснулись к ее телу, и опять сладкая мука охватила ее. Никогда, даже в самых смелых мечтах она не переживала таких ощущений. Этот человек обладал магической властью, он владел ею, как никто другой на свете. Да, она любила его.

Он целовал и ласкал ее напрягшуюся грудь, и она потеряла представление о времени. Она чувствовала себя беспомощной в его руках, переполненной чудом новообретенной любви, она наслаждалась каждым мгновением, зная, что оно может не повториться.

Но вот происходящее дошло до ее сознания и потрясло ее. Змейки мыслей стали покусывать ее душу, и с этим она тоже не могла ничего поделать. О, он превосходный актер! То, что случилось, ничего не значило для него, абсолютно ничего. Ведь Джой была его возлюбленной, а она… она лишь промежуточным эпизодом, легким увлечением. Он просто опьянен страстью к женскому телу, но это пройдет. Этого нельзя было допустить, и это не должно было продолжаться.

Она уперлась в его грудь и изо всех сил оттолкнула от себя. Она вскочила на ноги, на лице было написано отвращение.

— Идиот! Как ты посмел? — Она натянула платье и застегнула его на груди. Она была в ярости. — Мне следовало догадаться, что это и было причиной твоего стремления к тому, чтобы я жила в этом коттедже. Ты думал, что сможешь завести со мной роман, не так ли? Ты думал…

— Сара! — презрительный тон, которым он произнес ее имя, поднявшись на ноги, подействовал на нее как пощечина. Он свирепо нахмурился, его глаза потемнели. — Ты хочешь сказать, что мной руководили чисто сексуальные соображения?

Она подняла голову и посмотрела на него с не меньшей яростью.

— Вот именно. Для чего еще тебе бы потребовалось воспользоваться своим преимуществом, как ты это сделал сейчас?

— Воспользоваться преимуществом? — Он неожиданно сник. — Вот, значит, что ты думаешь обо мне. Но неужели и сейчас ты можешь сказать, что не хотела этого так же сильно, как я?

— Нет, я не могу отрицать это. — Она опустила голову. — Но я не хочу участвовать в обмане. Ты не заслуживаешь Джой.

— У нас с Джой все кончено.

Сара внимательно посмотрела на него.

— Думаешь, я тебе поверю?

— Плевать на то, поверишь ты или нет! Это правда. Я уже сказал ей, что у нас с ней ничего больше не будет.

— Почему?

— Потому, что я не люблю ее. Она давно уже знает это. Мне очень нравится Джой, она прекрасная девушка, но я не люблю ее.

— Но она любит тебя.

Он виновато посмотрел на нее.

— Да, я знаю.

Сара посмотрела на него с подозрением.

— Даже если это правда, в чем я не уверена, тебе все равно не следует приходить сюда.

Да что она для него? Очередное увлечение, мелкая интрижка! Он знает ее всего несколько дней. Здоровому мужчине нужна женщина, а она просто попалась под руку, подвернулась… Действительно ли она любила его, или ее ощущения тоже чисто физические? Одинокой женщине нужен мужчина… Эта мысль вызывала у нее отвращение.

Он выглядел обиженным и рассерженным и резко сменил тему.

— Во сколько отходит твой поезд? — спросил он. — Ты узнала? Ты уже купила билет?

Сара кивнула.

— Я купила его, возвращаясь из Райпона. Я отправляюсь ближе к обеду.

— В таком случае, ты успеешь зайти ко мне и позавтракать, — вдруг совершенно спокойно сказал он, — перед дорогой надо плотно подкрепиться.

Ее брови в очередной раз полезли на лоб, огромные глаза широко раскрылись. Она не могла поверить в такую дерзость, особенно после того, что произошло, но в то же время знала, что он уверен, что она откажется. Сара кивнула головой.

— Спасибо, это будет очень кстати.

Он поднял брови. Она удивила его, как и хотела.

— Я предупрежу миссис Гиббс, — произнес он и двинулся к двери. — Спокойной ночи, Сара.

— Спокойной ночи, Джеррет. — Она еще раз взглянула на него, и через секунду он исчез за захлопнувшейся дверью. Какой день! Какой вечер! Какие переживания! Какой человек! Неужели она действительно любила его? Как могла она любить его? Она села, обхватив руками голову. Она была так смущена, так неуверенна в себе, так зла на себя.

Сара отправилась в постель и мгновенно уснула, но в три утра уже проснулась, мечтая о том, чтобы рядом с ней в постели был Джеррет. Ее тело разгорячилось при воспоминании о его поцелуях, прикосновениях к ее груди, ласках, и ей уже не удалось заснуть до утра.

В восемь она пришла во Френтон Холл, стараясь не замечать неодобрительных взглядов миссис Гиббс, смущаясь, поздоровалась с Джерретом, и они заняли места за столом в небольшой гостиной.

С другой стороны, его улыбка была теплой и гостеприимной, как если бы накануне ничего не произошло. Вероятно, он притворялся. Он не мог быть таким нечувствительным, таким толстокожим, чтобы игнорировать их ссору.

Она смалодушничала, хотя и предвидела проблемы, которые могли возникнуть при этой встрече, знала, что делать этого не следовало. Она поступила, как дурочка… Господи, сколько раз она говорила себе это!

Выпив апельсиновый сок, насладившись чашкой крепкого бульона и расправившись с хрустящим беконом, она задумалась о том, как одиноко ей будет жить в коттедже. Хотя не поздно было передумать, Сара не могла сделать этого. Они обсудили погоду, последние новости и все остальное, кроме самих себя. Но напряжение недоговоренного все время витало над ними. Когда с завтраком было покончено, он проводил ее до коттеджа, где они упаковали ее немногочисленные вещи.

— Когда ты вернешься, все будет в порядке, — нежно сказал он. — Тебе не придется сидеть в темноте или есть холодную пищу.

— Но никаких переделок, — вскинула она на него глаза.

— Если ты настаиваешь на этом.

— Да, пожалуйста.

Они разговаривали, как обычные знакомые, как если бы не было вчерашней близости. Но так лучше, решила Сара, так она, по крайней мере, могла владеть собой. Если бы он прикоснулся к ней или поцеловал ее, она бы не выдержала и стала бы податливой, как воск, в его руках. Накануне ей удалось оттолкнуть его, но она не могла делать это постоянно.

— На шкафу в кухне лежат украшения моей бабушки, — сказала она. — Я думаю, их нужно поместить в сейф в банке.

— У меня есть свой сейф. Я положу их туда, не беспокойся, Сара.

— Но я не могу не беспокоиться. Все это валялось здесь несколько месяцев, вещи могли похитить.

— Если так тебе будет спокойнее, мы заберем наиболее ценные предметы прямо сейчас, — предложил он. — Хотя мне казалось, что я хорошо знал твою бабушку, но я не имел понятия, что она запрятала там эти вещи. Вообще-то, я не удивляюсь. Временами она бывала довольно эксцентричной.

Его слова заинтересовали Сару. В ее голове снова забродили мысли, не воспользовался ли он слабостями ее бабушки, чтобы завладеть коттеджем? Старая, больная и эксцентричная! В одном она была уверена: она никогда не будет доверять ему полностью, пока не узнает всех фактов. Но пусть они сами выплывут на свет; она будет терпеливо ждать. Наступит день, когда она узнает правду.

Во время недолгой поездки на станцию Сирск они оба молчали, каждый был занят своими мыслями. Пока Джеррет стоял рядом с ней на платформе, Сара вся извелась от нараставшей грусти при мысли о расставании с ним. За пять дней он разжег в ней чувство, которое ей было незнакомо раньше. Это почти пугало, но и тянуло ее. Она должна была просто запретить себе думать о возвращении, зная что из этого ничего никогда не получится, но знала, что все равно вернется.

Когда поезд подошел к станции, он улыбнулся ей.

— До свидания, Сара. Береги себя. Сообщи, когда ты будешь возвращаться, я встречу тебя.

Она надеялась, что Джеррет поцелует ее, но он не сделал этого. Он просто стоял и смотрел на нее со своей обычной улыбкой, которая не касалась его глаз. Он тщательно контролировал себя, и у нее не было никакой возможности разгадать его мысли.

— Спасибо за предложение, — ответила она. — Но я приеду на своей машине. Нет никакой необходимости беспокоиться обо мне. — Поскольку она, наоборот, хотела от него заботы, поскольку была разочарована и огорчена, ее голос был холодным и безразличным.

Он сжал челюсти, его глаза стали отчужденными и лишенными всякого выражения.

— Ну, тогда до свидания. — Он открыл дверь вагона, Сара забралась внутрь, и через несколько секунд поезд тронулся.

Сара не смотрела в окно. Она не могла сделать этого, потому что не хотела, чтобы Джеррет увидел ее слезы. Она сама не понимала, почему плачет. Хотя это был ее выбор и она была уверена, что поступила правильно, она по-прежнему пребывала в смятении.

То, что она полюбила не того человека, было насмешкой. В конце концов, смогла же она порвать с Тони! Господи, какой же она была дурой, полной идиоткой. Самое лучшее, что она могла сделать, это никогда больше не возвращаться туда, написать Джеррету, что она передумала, и поставить на этом точку. Но она знала, что все будет иначе. Она надежно попалась на крючок.

Дорога была слишком короткой. Она только начала разбираться в своих запутанных мыслях, когда поезд прибыл в Дарлингтон. Она взяла такси, и вскоре мать тепло приветствовала ее на пороге их маленького дома из красного кирпича и помогала вносить вещи.

Сара плюхнулась в коричневое кресло, часть их старого гарнитура, чувствуя себя полностью опустошенной. Путешествие здесь было ни при чем, тридцать миль — это пустяк. Ее состояние было вызвано душевным разладом, страданием, напряженными размышлениями о своей несчастной любви к этому человеку.

— Я принесу тебе чашку чая, дорогая, а потом ты мне все расскажешь.

Миссис Карлтон, высокая, с подкрашенными в голубоватый цвет волосами и в безупречном платье, поспешила на кухню. Сара закрыла глаза и очнулась только тогда, когда возвратилась ее мать.

— Должно быть, я задремала, — извинилась она.

— Ты что, там плохо спала? — По мнению Маргарет Карлтон, никто не должен был спать днем. Она считала это вредным.

— Да нет, просто в коттедже не было электричества и…

— Что? — Ее мать выпрямилась на стуле и в ужасе посмотрела на дочь. — Не было электричества? Тогда что же заставило тебя оставаться там? Боже милостивый, как же ты грела воду? Как мылась? Чем ты питалась?

— Я обходилась, мама, — ответила Сара, жалея, что сказала ей о своих сложностях. Ей следовало бы знать свою мать.

— Ты должна была вернуться домой!

— Мне нужно было разобраться с делами. Я же не могла поверить Джеррету, пока он не представил доказательств.

— Джеррету? Ты имеешь в виду мистера Брента? — насторожилась пожилая женщина.

Очередная ошибка! Сара не собиралась рассказывать матери о том, как далеко зашли их отношения.

— Да, конечно, мистер Брент. Он попросил, чтобы я звала его Джерретом.

— Вот как? — Похоже, что это сообщение вызвало у ее матери неприязнь. — Ты часто встречалась с ним?

— Столько, сколько было нужно для дела, — ответила Сара.

— И ты уладила дела? Этот человек, кем бы он ни был, скорее всего не может быть владельцем коттеджа «Жимолость». Это очень странно. Здесь какая-то ошибка. Пей чай, Сара, пока он не остыл.

Сара послушно взяла чашку и сделала глоток, перед тем как поставить ее обратно на столик.

— Никакой ошибки нет, мама. Коттедж действительно принадлежит ему. Я нашла новое завещание, о котором мистер Кирби ничего не знал. В нем нет никакого упоминания о коттедже, должно быть, бабушка продала его.

— Но он так и не представил твердое доказательство? — настаивала ее мать.

— Вообще-то, нет, — согласилась Сара. — Я не видела документов, но сейчас этим занимается мистер Кирби. Он сообщит мне о результатах.

Миссис Карлтон покачала головой.

— Положение дел просто возмутительное. Думаю, что мне следует самой поехать туда и разобраться с этим человеком.

— Не надо, мама, — закричала Сара, зная, что ее родительница только усугубит положение. Потом она добавила более спокойным голосом: — Это не поможет, действительно не поможет. С этим все уже ясно.

— Мне не нравится, что ты теряешь его. Раз твоя бабушка хотела, чтобы коттедж был твоим, он должен стать твоим.

Сара знала, что ей следовало теперь рассказать матери о том, что она собирается вернуться, о том, что Джеррет подарил ей дом, но почему-то поостереглась это делать. Она знала свою мать. Та стала бы копаться во всем, или подозревая ее в связи с ним, или предполагая, что он каким-то образом обманул ее. Гораздо лучше было промолчать. Поэтому она просто сидела, пила чай и слушала, вставляя в нужных местах «да» и «нет».

Они съели ленч, поговорили еще немного, а чуть позднее, к ее удивлению, ее навестил Тони. Никто кроме матери не мог сообщить ему о ее возвращении. Миссис Карлтон всегда испытывала слабость к Тони и огорчалась, когда они ссорились.

Он прошел прямо к ней в комнату, обнял ее и звучно поцеловал. Сара была так удивлена, что даже не остановила его.

— Сара, — сказал он. — Мне так не хватало тебя. Я сделал самую большую ошибку в жизни, связавшись с Ребеккой. Я люблю тебя, дорогая. Пожалуйста, вернись ко мне.

У Тони были карие глаза, черные волосы, вытянутое серьезное лицо, и он был почти таким же высоким, как Джеррет. Но этих людей нельзя было даже сравнивать. Тони не обладал ни такой силой характера, ни таким обаянием, ни такой уверенностью в себе, хотя последнее вряд ли было очком в пользу Джеррета, так как оборачивалось в нем самоуверенностью.

Сейчас Тони умоляюще смотрел на Сару; она ни разу не видела, чтобы Джеррет так себя вел. Сомнительно даже, что этот йоркширец когда-нибудь признавал свою неправоту. Между этими людьми была пропасть, и Сара удивлялась, как она могла поверить в то, что любила Тони.

Она высвободилась из его объятий и предложила сесть. Тони нахмурился, чувствуя, что все идет не так, как он хотел.

— Ты все еще сердишься на меня? Я понимаю тебя, Сара, но…

— Тони. — Она приложила палец к его губам, останавливая его. — Пожалуйста, не продолжай. Между нами все кончено. Невозможно вернуться в прошлое.

Он покачал головой.

— Я знаю, что сделал тебе больно. Я поступил глупо, оставил тебя, мне нет прощения, но это было ошибкой. Я люблю только тебя. — В его глазах была боль, голос дрожал.

— Мне жаль, Тони, — ответила она, — но я много думала после того, как мы расстались. Ничего бы у нас не получилось. Мы не подходим друг другу.

— Как можешь ты говорить такое? — воскликнул он. — Два года мы были вместе и ни разу не поссорились…

— Немногого это стоит, если потом ты ушел к другой, — прервала она его.

Он печально посмотрел на нее.

— Значит, ты говоришь, что не можешь простить меня?

— Не в этом дело. Я говорю, что у меня была возможность подумать о нас и понять, что наши отношения не были достаточно прочными. Они бы ни за что не сохранились, Тони, даже если бы ты не нашел себе другую подругу.

Она не думала об этом раньше, у нее слишком болело сердце от его предательства. Но после того как она встретила Джеррета, после того как полтобила его, она поняла, что то, что она испытывала к Тони, не было любовью. Если бы они даже поженились, это все равно не продлилось бы долго. Их отношения были слишком скучными, пресными. Они не испытывали никаких ярких переживаний даже в самом начале. Так как же можно было рассчитывать на счастье с ним на всю жизнь?

Он взял ее за руки и пытливо посмотрел на нее.

— У тебя есть кто-то еще, Сара?

Сара покачала головой. Ни к чему было рассказывать ему и матери о Джеррете. Возможно, она любила Джеррета, но он не испытывал к ней ничего такого же, ничего глубокого и значительного, поэтому не было смысла говорить об этом.

— Никого у меня нет, Тони, — печально ответила она.

Он оживился.

— Значит, у меня еще есть шанс?

Она поморщилась.

— Тони, пожалуйста, оставь свои надежды. Между нами все кончено, действительно все. Ты мне симпатичен, но я не люблю тебя и не хочу начинать все заново.

— Ты говоришь это серьезно? Сара кивнула.

Он тяжело вздохнул.

— Я был идиотом, полным идиотом, и теперь потерял тебя.

— Мне жаль, Тони, — прошептала она, бросив на него виноватый взгляд своих зеленых глаз.

— Гораздо в меньшей степени, чем мне, — грустно заметил он.

В этот момент в комнату вошла ее мать, неся поднос с чаем. Она с удовлетворением заметила, что Тони держал ее дочь за руки. Но Сара немедленно вырвала их и отодвинулась от него. Разговор перешел на коттедж «Жимолость» и возмутительные претензии Джеррета Брента на него.

Сара опять ничего не сказала ни о предложении Джеррета подарить ей коттедж, ни о том, что она собиралась вернуться туда в конце следующей недели. Было еще чересчур рано для таких откровений. Слишком на многие вопросы пришлось бы отвечать и слишком много рассказывать.

Она собиралась пойти завтра на работу и подать заявление об уходе. Так будет лучше. Хотя, как сказал Джеррет, тридцать миль было небольшим расстоянием, Она по-прежнему считала, что было бы лучше найти работу поближе к Амплесвейту.

На минуту ей показалось ужасным то, что она скрывала свои планы от матери, но Сара знала, как та прореагировала бы на них. Она захотела бы узнать каждую подробность: почему Джеррет сделал это предложение, было ли что-нибудь между ними; если нет, то это слишком щедро, и у него должна быть скрытая цель. Можно ли ему доверять? Каким он был человеком? И так далее.

А если бы она осмелилась сказать своей матери, что он был сыном Вильяма Армстронга-Брента, та бы кинулась туда, чтобы выяснять с ним отношения. А Сара не хотела этого, она желала сама иметь дело с ним. Может быть, она расскажет обо всем матери, когда все будет улажено, когда она переедет, когда она полностью выяснит, что скрывалось за его предложением. Но только не сейчас.

Наконец Тони ушел, заявив, что еще зайдет повидаться с ней. Ее мать закончила обсуждать тему коттеджа и Джеррета Брента, и в конце дня у Сары появилась возможность свалиться в постель.

Спала она плохо, слишком много впечатлений пришлось ей пережить за день, и на следующее утро мать, увидев темные круги под глазами, потребовала объяснить, что с ней происходит.

— Думаю, что я переутомилась, — ответила Сара. — Я не могла уснуть.

— Ты ведь не переживаешь из-за коттеджа?

— Конечно нет. — И это была правда.

— Тогда это, возможно, из-за неправильного питания. Господи, как ты могла существовать без электричества? У этого человека, вероятно, птичьи мозги, если он предложил тебе там жить до выяснения вопроса. Но ничего, я приготовила хороший завтрак. Я приведу тебя в форму.

Сара не хотела есть, но послушно очистила тарелку. Затем она вывела «фиесту» из гаража и отправилась на работу, поблагодарив мать за то, что та позаботилась о ремонте машины в ее отсутствие.

Мистер Джеймс, ее работодатель, был рад ее возвращению, но, когда она сообщила о намерении уволиться, он был потрясен.

Следующие несколько дней тянулись до невозможного долго. Сара постоянно думала о Джеррете. Он стал центром ее вселенной, и как бы она ни старалась выкинуть мысли о нем из головы, ей это не удавалось. Встречался ли он с Джой? Были ли это всего лишь слова, когда он сказал, что полностью порвал с ней? Отпустит ли его Джой или будет бороться за него?

Тони заходил к ней намного чаще, чем ей того хотелось. Похоже, ему было трудно воспринять отказ, и на следующий вторник он предложил ей пойти в кино и в «Макдональдс».

Это было не то, что хотелось Саре, но поскольку оставалось только два дня до ее отъезда, ей показалось невежливым отказываться. Она была необычно тиха, и нельзя было сказать, что вечер прошел удачно. Когда они сидели в «Макдональдсе» за гамбургерами и картофелем-фри, он спросил ее, что случилось.

— Я знаю, что нет никакой надежды на то, что мы снова будем вместе, — сказал он. — Я смирился с этим, но есть кое-что еще. Всю эту неделю ты была не похожей на себя. Ты все еще переживаешь из-за коттеджа? Ты разочарована тем, что твоя бабушка продала его?

— Огорчена тем, что ей пришлось сделать это, — резко поправила его Сара. — Вообще-то, я поеду туда в субботу.

Он нахмурился.

— Зачем? Я думал, что поверенный твоей бабушки занимается этим делом. Что тебе там делать? Хочешь, я поеду с тобой? Я могу…

— Нет, все обстоит иначе, — через силу сказала она. — Понимаешь… на самом деле я собираюсь там жить постоянно.

Он нахмурился и покачал головой, не веря ее словам.

— Что?

— Я уволилась с работы, — объявила она. — Я собираюсь жить в Апмлесвейте.

— Я не понимаю, ведь коттедж не твой. — Его глаза потемнели от возникшего подозрения. — Джеррет Брент, да? Это как-то связано с ним? Ты влюбилась в него, да? Вот почему ты не хочешь вернуться ко мне. Ты солгала, когда сказала, что у тебя никого нет.

Он говорил повышенным тоном, многие уже смотрели на них, и Сара предвидела крупную ссору, если бы не сдержалась. Ей хотелось накричать на него и сказать, что это он бросил ее ради кого-то еще, что глупо было ожидать, что она спокойно воспримет это, но вместо этого тихо произнесла:

— Все совсем не так.

— Ты хочешь сказать, что он позволил тебе остаться там по доброте сердечной? — насмешливо спросил он.

— Именно, — ответила Сара. Она не хотела усугублять положение и не сказала, что Джеррет подарил ей коттедж. — Он был в очень хороших отношениях с моей бабушкой, и когда узнал, что она изначально хотела, чтобы коттедж стал моим, он предложил мне пользоваться им, сколько я захочу.

— Без всяких обязательств? — Он говорил нехарактерным для него едким тоном. Сара понимала, что он был глубоко уязвлен.

— Никаких обязательств, — мягко ответила она.

Он тяжело вздохнул, видимо, наконец смирившись с тем, что потерял ее.

— Если ты поступаешь так, чтобы избавиться от меня, Сара, то в этом нет необходимости. Я уйду из твоей жизни, если ты так хочешь.

— Это не из-за тебя, Тони. — Ей было до слез жаль его, но поделать она ничего не могла. Она дотронулась до его руки. — Мне всегда нравился коттедж «Жимолость», и, когда Джеррет предложил мне жить в нем, я ухватилась за эту возможность.

— Твоя мать знает об этом?

Сара покачала головой.

— Она не будет в восторге.

— Я знаю. — Сара скривила губы. — Но она сама является еще одной причиной моего отъезда. Я осталась с ней после смерти отца, потому что чувствовала, что ей было бы трудно одной, а мои сестры вышли замуж. Но никому из нас это не принесло радости. Сейчас она в хорошем состоянии, и мне самое время покинуть гнездо. Пора моей матери понять, что я не могу жить с ней вечно.

Он кивнул, они закончили еду, хотя никто из них не получил от нее удовольствия. Тони проводил ее до дома. Когда Сара сообщила матери о своих планах, пожилая женщина пришла в ярость.

— Как ты можешь так поступить со мной?! — кричала она.

Их спор продолжался допоздна, и когда в субботу после завтрака Сара загружала свои вещи в машину, мать не разговаривала с ней.

Сара огорчилась. Ей не хотелось расставаться с матерью таким образом. К тому же в ее новой жизни могла возникнуть масса проблем. Что если Джеррет не оставит ее в покое? Что если она сама не сможет без него? Что если она не выдержит одиночества? Что если, что если… Голова Сары раскалывалась, она остановила машину у придорожного кафе, чтобы выпить чашку чая и потом прогуляться. Был уже вечер, когда она въехала на узкую деревенскую улицу.

И только в этот момент Сара вдруг поняла, что у нее не было ключа от коттеджа. Она возвратила его Джеррету, чтобы он впустил электриков. Теперь она влипла, ей придется пойти во Френтон Холл, и он узнает о ее прибытии, чего она желала меньше всего на свете.

С некоторым трепетом и участившимся сердцебиением она зашагала туда, оставив свою красную «фиесту» у коттеджа. Она увидела, как колыхнулась занавеска в окне дома миссис Эдистон, и поняла, что ее приезд не остался незамеченным.

Сара толкнула тяжелые железные ворота, прошла по длинной гравиевой дорожке и, собравшись с духом, позвонила. Что она почувствует, снова увидев Джеррета? Ей не хватало его сильнее, чем она осмеливалась признаться себе, но она по-прежнему боялась впустить его в свою жизнь. Только так она могла спокойно существовать. Если бы она встречалась с ним слишком часто, то не смогла бы скрыть свою любовь, более того, стала бы рабой этой любви.

Когда она убедилась, что никто не спешит открывать ей дверь, Сара мысленно застонала. Вероятно, его не было дома, очень многих нельзя застать дома в субботний вечер. Ей следовало позвонить и сообщить ему о своем приезде, чтобы он оставил ей ключ. Теперь она оказалась в затруднительном положении. Но тут дверь открылась, однако за ней вместо Джеррета или миссис Гиббс оказалась не кто иная, как Джой. Ее волосы были растрепаны, щеки горели, и наихудшие опасения Сары подтвердились. Уверения Джеррета, что их отношения прекратились, были пустыми словами. Он попросту солгал ей!

Этого невозможно было вынести. Вместо того чтобы спокойно попросить ключ от коттеджа, она резко повернулась и пошла назад, и Джеррет, вышедший вслед за темноволосой девушкой, увидел только удалявшуюся спину Сары. Это был унижающий ее поступок, но она ничего не могла поделать с собой. Она чувствовала себя уязвленной, как если бы на ее позор смотрел весь Амплесвейт. Хотя никто не знал о ее любви, ей казалось, что она выставила свои самые сокровенные чувства на посмешище всему миру.

Она услышала позади крик Джеррета: «Сара, подожди!» — но не остановилась, и, только когда замешкалась, отпирая ворота, он догнал ее. Он схватил ее за плечо и повернул к себе лицом, в его голубых глазах была радость, перемешанная с тревогой.

— Сара, что случилось? Почему ты убегаешь? Тебе следовало сообщить о своем приезде.

— Да, наверное, — ответила она. — Я забыла, что у меня нет ключа. И теперь я испортила тебе вечер. Я должна была догадаться, что вы с Джой будете.

— Сара, Сара, — поспешно прервал он ее. — У меня не только Джой, но и целая компания. Почему бы тебе не присоединиться к нам? Мы разгадываем шарады, и сейчас немного зашли в тупик.

Саре очень хотелось поверить ему, тем более что она знала, что посетители обычно ставили свои машины с другой стороны дома. Вполне возможно, что в доме были другие гости. Но ей трудно было перестроиться. Она предвкушала встречу с ним, мечтала взглянуть ему в глаза, а то, что он оказался с Джой, подействовало на нее, как ушат холодной воды.

— Нет, спасибо, — сказала она. — Мне нужен только ключ. Я устала и хочу спать, а ты должен вернуться к своим гостям.

Он стоял рядом, чуть растерянный, а к ней возвращались все старые, знакомые чувства. Она почувствовала притяжение его гипнотических бездонных глаз. Она размышляла, была ли ее любовь настоящей или выдуманной. И она думала, что сделала фатальную ошибку, приехав сюда. Никакого счастья не будет, только непрерывная сердечная боль, как только что пережитая. Она совершила опрометчивый, порывистый поступок и дорого заплатит за это.

— Как будто меня интересуют гости, когда ты здесь, — горячо прошептал он, глядя на нее с таким вожделением, что Сару охватила дрожь.

Она протянула руку.

— Дай мне ключ. — Она произнесла это намеренно резко.

— Он в доме. Сейчас я принесу.

— Хорошо, я подожду здесь.

Он ушел и быстро вернулся, настояв на том, чтобы проводить ее, отпереть ей дверь, включить свет и войти следом за ней.

— Все в порядке, — сказала она. — Больше ты мне не нужен.

— Но ты мне нужна, Сара, — с жаром ответил он и привлек ее к себе. — Господи, как мне не хватало тебя! Я думал, что ты никогда не вернешься.

— Тебе не хватало меня? — переспросила она.

— Конечно.

— Ты имеешь в виду, что тебе не хватало наших ссор?

Он улыбнулся.

— Можешь, если хочешь, считать так.

 

9

— Иначе и не может быть, — подтвердила она. — Перед отъездом я сказала тебе, что не хочу иметь с тобой ничего общего. Возвращайся к Джой, женись на ней, наделай детей и, ради Бога, держись от меня подальше.

Его глаза посуровели, на лице задергался мускул.

— Если бы я считал, что ты на самом деле думаешь так, я бы отменил свое предложение насчет коттеджа.

Сара с вызовом посмотрела на него.

— Ты прекрасно знаешь, что я думаю именно так, это было моим единственным и непременным условием. Но если ты передумал, я уеду. Я уеду прямо сейчас.

Она все более распалялась. Он хотел показать, что он ее облагодетельствовал, подарив коттедж, и что она должна теперь всю жизнь быть благодарной ему.

Он покачал головой.

— Ты здесь всего несколько минут, а мы уже ссоримся как кошка с собакой. Я внесу твои вещи, Сара.

Она надменно посмотрела на него.

— В этом нет необходимости. Я справлюсь сама.

Но он не обратил на ее слова ровно никакого внимания, разгрузил машину, внес сумки и, лишь убедившись, что все в порядке, собрался уходить. В дверях он охватил ее голову ладонями и поцеловал ее; нежный, дружеский поцелуй в лоб, ничего не выражавший, и тем не менее он взбудоражил ее, и она долго не могла прийти в себя после его ухода.

Сара кинулась в кресло-качалку бабушки и задумалась о своем будущем. Она позволила своему сердцу управлять головой, теперь она знала это. Она пыталась доказать себе, что это произошло из-за того, что ей нравился коттедж, но знала, что это было не так. Коттедж действительно был дорог ей, он напоминал о любимой бабушке, но не только из-за него она приняла предложение Джеррета.

Она долго размышляла, прежде чем заставила себя действовать. Сара позвонила матери, чтобы сообщить о благополучном прибытии, но разговор вышел явно не дружественным. Она распаковала вещи и сложила одежду в объемистом шкафу, приняла ванну и потом, скользнув в постель, сразу погрузилась в глубокий сон.

Проснувшись в воскресенье утром, Сара минуту или две не могла сообразить, где находится, потом она улыбнулась и сладко потянулась. Она была в своем, маленьком коттедже, предоставленная сама себе, она могла делать что хотела, вставать когда угодно, есть в любое время, идти куда захочет. Впервые в своей жизни она была свободной. Эта мысль развеселила ее.

Она выскочила из постели, умылась, оделась и уже собралась уходить, когда в дверь постучал Джеррет. Она знала, что это был он, она сразу отличила его настойчивый, отчетливый стук и мысленно застонала, хотя тут — же ощутила вдруг и странное возбуждение, прокатившееся по всему телу.

Она отперла дверь и вопросительно посмотрела на него.

— Что тебе нужно? — И была поражена, увидев его в изящной рубашке и светло-синих джинсах.

Он поднял брови, но продолжал улыбаться.

— Вот так приветствие, а я собирался поздравить тебя с переездом.

— Поздравить меня? — переспросила она.

— Ты мне не веришь?

Она в замешательстве покачала головой.

— Ну и ладно, будем считать, что я пришел, чтобы узнать, как ты спала.

— Как бревно, — сообщила она и, сопротивляясь наступавшей волне чувственности, хлестко добавила: — Теперь, когда ты узнал о моем самочувствии, можешь идти. Похоже, что ты забываешь, что не должен приходить сюда.

— Вы ставите очень трудные условия, мисс Карлтон.

— А вы очень настойчивый человек, мистер Брент.

— Это недостаток?

— В твоем случае — да. — Ее терпение лопнуло. — Ну как, как мне растолковать тебе, что я не хочу, чтобы ты приходил сюда?

— Я надеюсь, что моя настойчивость будет вознаграждена, и ты передумаешь. — Его улыбка напоминала улыбку школьника, которого отчитывают за непослушание.

— Никогда, — ответила она. — Думаю, что ты забываешь, что у меня есть все основания питать к тебе неприязнь, а кроме того, у тебя есть подруга. И не говори мне снова, что с ней все кончено, потому что я не поверю тебе.

Он усмехнулся.

— То-то я все чувствовал, что мне чего-то не хватает! Теперь я знаю чего. Мне не хватает твоего запала, Сара.

Она сердито топнула ногой.

— Это не смешно. Я говорю серьезно.

— И я говорю серьезно. Я действительно хочу встречаться с тобой, Сара. Мне не хватает тебя. Можно мне войти?

Что ей оставалось сказать? Если бы коттедж был моим на законных основаниях, если бы у меня были документы, убеждала она себя, я бы держала дверь запертой, возможно, даже сменила бы замки. Он бы не сделал ни шагу в этот дом. Но сейчас… Она вся кипела, впуская его.

— Будешь кофе? — невежливо спросила она, но тут же вспомнила, что не купила бакалейных товаров. — Я забыла, что у меня нет молока.

Он нахмурился.

— Ты ничего не ела перед сном?

— Нет, я слишком устала.

— Тогда взгляни, что есть там, на кухне. Сара мрачно прошла с ним на кухню. К ее изумлению, холодильник и кухонный шкаф были забиты продуктами.

— Ты не должен был этого делать, — сказала она, чуть виновато глядя на него и чувствуя себя крайне неловко. — Сколько я тебе должна?

Он улыбнулся.

— Один поцелуй.

Сара яростно замотала головой, сверкнув на него зеленью глаз, и начала наполнять чайник.

Но ей пришлось рассчитаться с ним и без ее согласия. Когда она находилась спиной к нему, а ее руки были заняты, он тихо подкрался, обхватил руками ее талию и принялся водить губами по ее шее, слегка покусывая.

Она чуть не уронила чайник, его прикосновения были точно такими же восхитительными, как раньше. Она говорила себе, что следует оттолкнуть его, потребовать оставить ее в покое, но все слова были бессильны. В одно мгновение она стала рабыней своих чувств.

Она безвольно позволила ему отобрать у нее чайник, повернуть ее и заключить в такие объятия, о которых она мечтала всю неделю до приезда сюда. Она не могла отвести взгляд от этих голубых глаз, она опять чувствовала стук своего сердца и ощущала, как напряглись ее груди под мягкой тканью футболки. Теперь она несомненно знала, зачем вернулась сюда.

Она трусливо уговаривала себя позволить несколько мгновений блаженства и потом оттолкнуть его.

Но секунды превращались в минуты, их губы слились в поцелуе, языки соприкоснулись, страсть нарастала. Сара уже не могла остановиться. Она прижалась к нему, ощущая растущий прилив его желания.

Если бы Джеррет говорил, это бы развеяло наваждение, она бы пришла в себя, она бы вырвалась. Но он молчал, за него говорили глаза. Они горели желанием, были глубокие и потемневшие от страсти. Они отражали его чувства, восхищали и еще больше распаляли ее.

Когда его рука прикоснулась к ее груди, когда он тронул кончиком большого пальца ее сосок, ее наслаждение усилилось, а когда он приподнял ее футболку, чтобы погладить ее обнаженное тело, ей захотелось кричать от невыносимо сладкой муки.

Но настоящая мука началась, когда он нагнул голову и прикоснулся губами к ее возбужденному соску, щекоча его языком и покусывая зубами. Ее голова откинулась назад, и она полностью сдалась. Она испытывала сильнейшую боль в нижней части живота, время потеряло для нее всякий смысл.

Она не представляла себе, чем все это могло бы кончиться, если бы их грубо не прервал настойчивый звонок телефона. Джеррет выругался и предложил не отвечать.

Но чары уже спали, и после того как выяснилось, что это кто-то ошибся номером, Сара не позволила Джеррету прикасаться к ней.

— Это было ошибкой, большой ошибкой, — бормотала она, пытаясь прийти в себя.

— Не понимаю, как это могло быть ошибкой, когда ты явно наслаждалась этим, — прорычал он. — Когда ты так отдалась своему чувству. Милейшая Сара, ты хочешь этого так же сильно, как я.

— Не говори мне «милейшая Сара», — возмутилась она, будучи на самом деле более сердитой на себя, а не на него. Она что, сошла с ума? Ее оставил здравый смысл? Если она позволит ему это один раз, то все повторится на следующий день, и на следующий, и вообще неизвестно как долго.

— Я не хотела этого. Я не хочу этого. Я ненавижу тебя.

Она твердила это, как урок, понимая, что это выглядит жалко и глупо, и ненавидела и презирала себя за это. Но остановиться не могла.

Он как обычно был невозмутим, полностью владел собой, неизменная улыбка кривила его губы.

— Мне кажется, что ты сама не знаешь, чего хочешь в действительности. Я думаю, что, вместо того чтобы бороться со мной, тебе следует предоставить возможность событиям развиваться самостоятельно.

— То есть вступить с тобой в любовные отношения? — язвительно спросила она, еще более раздраженная его спокойствием. — Это тебе нужно? Я знала, что делаю большую ошибку, принимая твое предложение. Господи, какой же я была глупой!

Беда состояла в том, что она не знала, как выпутаться из всего этого. Она уже полностью проиграла борьбу с ним. Она дала понять Джеррету, как легко можно заставить ее уступить. Теперь он воспользуется этим.

— Сара, ты не глупая, — произнес Джеррет медленно. Он внимательно смотрел на нее, стоя в расслабленной позе; засунув руки в карманы джинсов. — Ты ненавидишь себя за свою слабость, но я не думаю, что это плохо.

— Конечно, ведь это тебе выгодно, — парировала она, сверкнув кошачьим переливом глаз. Она переступала с ноги на ногу, составляя полный контраст спокойному Джеррету. Но он был прав, ее злоба была в основном направлена на себя, а не на него.

И прежде всего ее совершенно выводило из себя, что она постоянно теряла над собой контроль; она всегда сама распоряжалась своей жизнью, а теперь этот человек разбил все вдребезги. Господи, она любила его, пожалуй, так же сильно, как ненавидела. Положение было совершенно нелепым, и она увязла в нем. Она бросила работу, не хотела возвращаться домой, ей нравилось жить в коттедже бабушки, но она желала, чтобы ее оставили в покое, чтобы не ломали ее жизнь. Она просто желала остаться самою собой. Как ей внушить ему это?

Она снова взяла чайник и включила его в сеть, потом достала чашки, блюдца, кофейник и сахарницу, вынула молоко из холодильника. Все это время она избегала смотреть на него, ибо не была уверена, что сделает вслед за этим.

Но он смотрел на нее, смотрел очень, очень внимательно, наблюдая за каждым ее движением, и ее нервы становились все напряженнее с каждой секундой. Она дошла до того, что, когда обернулась, готовая выплеснуть на него свой гнев, ее рука зацепила одну из чашек, и та полетела на пол, разбившись вдребезги.

Сара в сердцах выругалась и опустилась на колени. Как она могла быть такой неосторожной? Она принялась собирать осколки. Эти фарфоровые чашки служили ей долгие годы. Она помнила, как иногда пила из них в детстве, любуясь красочными фруктами, изображенными на них, прикасаясь к золотым ободкам и всегда помня, что нужно быть очень осторожной, чтобы не разбить их. Теперь она и в этом винила Джеррета; ну кто же еще, как не он, был виноват в случившемся? Если бы он не возбудил ее так, если бы он не привел ее в такое состояние, ничего бы не произошло.

Неожиданно он оказался рядом с ней с веником и совком, хотя Сара не заметила, как он сдвинулся с места.

— Подожди, дай мне.

Она, стиснув зубы, посмотрела на него, ей хотелось визжать и топать ногами, чтобы он убирался отсюда, но она в бессильной ярости поняла, что это было бы бесполезно, отошла, позволив ему подмести осколки фарфора и наблюдая за ним так же, как он сам делал это недавно. Когда он закончил работу, она уже снова овладела собой и была способна приготовить кофе.

Она подала ему чашку не улыбаясь, чтобы дать понять, что она по-прежнему возмущена его присутствием, что он здесь никогда не будет желанным гостем.

Он понес свою чашку в гостиную, и Саре пришлось последовать за ним. Он уселся в кресло-качалку ее бабушки, а Сара на находившуюся напротив софу. На его лице по-прежнему была та же бесящая ее самодовольная, самоуверенная улыбка, и Сара кипела от негодования.

— Как твоя мать отнеслась к тому, что ты переехала сюда жить? — спросил он. Нежная фарфоровая чашка казалась крошечной в его громадной руке.

Она выразительно посмотрела на него, давая понять, что это не его дело.

— Ей это не понравилось, — нехотя ответила она.

— Она по-прежнему думает, что ты должна жить в ее доме? — удивился он. — Разве она не хочет, чтобы у тебя была личная жизнь? Господи, Сара, ты не можешь оставаться с ней до конца своей жизни.

Он сделал ошибку, сказав ей это. У нее пробудились воспоминания, которые она предпочла бы забыть. Она сверкнула на него быстрым взглядом, полным злобы.

— А кто виноват в том, что она вдова?

Он сжал губы.

— Неужели ты все еще винишь в этом моего отца? — Он пристально взглянул на нее.

— Кого же еще мне винить? — воскликнула она.

— Никого, — заявил он. — Это просто случайность. Мне жаль, что так получилось, но у тебя нет никаких оснований утверждать, что мой отец стал причиной его смерти.

Сара покачала головой, ее зеленые глаза змеились ненавистью.

— В этом вопросе мы никогда не придем к согласию, — холодно и зло заявила она. — Насколько мне известно, Вильям Армстронг-Брент был виновен в этом. Иначе я это не воспринимаю. И если тебя не устраивает мой подход и ты хочешь передумать в отношении коттеджа, только скажи. Я с радостью исчезну отсюда и из твоей жизни.

Он все еще внимательно наблюдал за ней.

— Я не собираюсь передумывать, — коротко сказал он.

— Потому что все еще думаешь, что компенсируешь это со мной? — грубо сказала она, поигрывая своей косой и безуспешно пытаясь держать себя в руках.

— Почему ты так унижаешь меня, Сара? — Его голос стал холодным, а взгляд тяжелым. В такие моменты Сара быстро забывала, что влюблена в него.

— Потому, — ответила она, — что ни один мужчина не делает таких предложений, как ты, без причины.

— Это не ответ, — отрезал он, но его тон был вполне корректным. И снова в отличие от ее порывистых движений он был расслабленным и спокойным. — Если ты не доверяешь мне, у тебя должны быть основания к этому. Что совершил я, что сделало тебя такой подозрительной, кроме того, что купил этот коттедж у твоей бабушки?

— А разве этого не достаточно? — возмутилась она. С самого начала в ней вызывала ненависть к нему мысль о том, что он одурачил ее бабушку, а когда она выяснила, что он был сыном Вильяма Армстронга-Брента, все стало еще хуже. Ему нельзя было верить, он был эгоистичным, безжалостным и безразличным, думающим только о себе и о том, что мог извлечь из жизни: Как его отец! И в этот момент она действительно ненавидела его.

— Вначале ты думала, что я вожу тебя за нос, не правда ли? — перешел он в наступление. — Ты думала, что коттедж не принадлежит мне, что я заявил об этом после смерти твоей бабушки и пытался выдать его за свой?

Когда она не смогла ответить, он вскочил, схватил ее за плечи и затряс.

— Я спрашиваю, это так? — Сара поморщилась от неожиданной боли.

— Д-да. — Он силой заставил ее признаться в этом, и она попыталась вырваться, Но у Джеррета были другие планы. Она находилась в мертвом захвате, из-за которого на следующий день у нее могли появиться синяки.

— Итак, — прорычал он. — В чем же дело? Ты выяснила, что все это было абсолютно законно, так почему же ты по-прежнему не веришь мне? — Ярость в его глазах парализовывала ее. Она глубоко и злобно вздохнула.

— Потому что ты мерзкая свинья, потому что мне в тебе ничего не нравится, потому что…

— … Потому что ты невысокого мнения о мужчинах в целом? — закончил он за нее, наконец отпуская.

— Ты прав! — выкрикнула она, вскакивая на ноги, чтобы не дать ему смотреть на нее сверху вниз. — Я не доверяю ни одному из вас, и буду очень благодарна тебе, если ты будешь впредь держаться от коттеджа подальше. Ты ведешь себя нечестно, учитывая то, что это было моим главным условием.

Он пожал плечами, обычная улыбка снова была на месте.

— Условия, как и правила, дорогая Сара, придуманы для того, чтобы их нарушать. Ты невыносима, и это прекрасно! Как я могу держаться от тебя подальше? Как я могу сидеть у себя в доме, зная, что ты здесь и совсем одна?

Подозревая, что он насмехается над ней, она запальчиво ответила:

— Возьмем для начала Джой. Как только я уехала, вы с ней оказались вместе. Это доказывает то, что ты не расстался с ней; это доказывает, что ты лгал. Для тебя я не более чем забава, а я не хочу быть твоей забавой! Почему ты не принимаешь во внимание мои чувства? — Она была так разгневана, что уже кричала.

— А как насчет моих? — Он прямо смотрел в ее глаза, зачаровывая ее, вновь порождая те чувства, которые уже захлестывали ее раньше.

Сара замотала головой, стряхивая это наваждение, ее губы приоткрылись, а тело содрогалось. Как могла она испытывать такие ощущения в разгаре спора? Как это случилось с ней? Почему она любила этого ненавистного ей человека?

— Меня не волнуют твои чувства, — собрав всю свою волю, произнесла она. — Я хочу, чтобы ты ушел из моей жизни.

— Боюсь, что это может оказаться очень сложным, — ответил он, по-прежнему улыбаясь все такой же самоуверенной, неотрывно глядя ей в глаза. — Когда я хочу чего-нибудь, обычно я делаю все, чтобы получить это, а, — он понизил голос, — я хочу тебя, Сара.

Она не могла поверить в такую наглость. Она очень хорошо знала, что он имел в виду: он хотел видеть ее в своей постели! Он хотел завести с ней интрижку! Зачем бы ему нужны были постоянные отношения? Ведь он уже не раз видел, что может сделать с ней все, что угодно. Возможно, она была влюблена в него, но она имела гордость, которая ни в коем случае не позволяла ей отдаться ему.

Она еще не успела ответить ему, не успела ничего придумать, чтобы побольнее ужалить его, когда он сказал:

— Я сделаю нам завтрак. — И исчез на кухне.

Она в изумлении смотрела ему вслед, ошарашенная умением этого человека держать себя в руках, и спрашивала себя, почему она не остановила его, почему ничего не сказала? Он брал над ней верх, и она позволяла ему делать это! Боже, в своем ли она уме?

Когда она в достаточной степени пришла в себя, чтобы выйти вслед за ним, Джеррет уже включил гриль и искусно срезал кожу с бекона, который запас заранее, надрезая жир таким образом, чтобы мясо не скручивалось при приготовлении.

— Хочешь, я сделаю все по всем правилам? — спросил он с симпатичной улыбкой.

Сара видела, что его не остановить, и пожала плечами.

— Нет, только яичницу с беконом и жареными помидорами, если они, конечно, есть — ответила она, стараясь говорить безразличным тоном.

Он удивил ее своим умением, и, когда они сели есть, Сара насмешливо сказала:

— Я полагала, что имея такого специалиста, как миссис Гиббс, ты не умеешь готовить.

— Мать настояла на том, чтобы обучить нас этому, — объяснил он. — Брэда это не интересовало, а мне очень нравилось. Я часто мечтал, что стану одним из самых великих кулинаров в мире.

— Но все же решил пойти по стопам своего отца и выбрасывать людей из их жилищ, — не удержалась она, — возводить новые деловые центры, супермаркеты и зарабатывать кучу денег.

Он перестал есть и холодно посмотрел на нее, Сара почувствовала себя неудобно. Она была выбита из колеи. Если даже это и самая настоящая правда, ей не следовало говорить так. Это было грубо и бессмысленно. Она виновато взглянула на него, и даже собиралась извиниться, но самолюбие не позволило ей этого. Как бы там ни было, это соответствовало истине! Но как же она груба и бестактна. Невыносима! Он ничего не сказал, и это заставляло ее чувствовать себя еще хуже.

Они молча продолжали есть, и она почувствовала, что он уйдет, как только они закончат завтрак. Что ж, ну и пусть! Это устраивает ее! Если она ничего не достигла, то хотя бы избавится от него.

Но все вышло совсем не так. Она буквально не поверила своим ушам, когда он предложил ей прокатиться на машине. Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза от удивления.

— Я серьезно, — сказал он. — Это позор — не пользоваться летним солнцем.

Сара вдруг почувствовала облегчение и благодарность к нему. Да и, в конце концов, чем ей было еще заняться? Коттедж нуждался в тщательной уборке, но у нее была масса времени, ей не нужно было начинать делать это прямо сегодня. А то, что она не желала иметь с этим человеком ничего общего… Нужно ли ей и дальше лицемерить с собой? Кто лучше нее знал, что это неправда?

Она любила его; больше всего на свете она хотела провести с ним вместе всю жизнь, забыть все свои опасения и все его настоящие и мнимые грехи. Ее беспардонное поведение с ним было лишь инстинктом самозащиты, и теперь, глядя правде в глаза, она знала, что отнюдь не хотела и в дальнейшем изолировать себя от него. Более того, боялась, что его терпение лопнет и ее несносные выходки приведут к настоящей трагедии.

Эта мысль вдруг поразила ее. До сих пор она думала, что будет, если он останется и воображала всякие страсти. Почему же ей ни разу не пришел в голову вопрос, что будет, если он уйдет?! И уйдет навсегда…

Боже, это просто невозможно! Это нельзя допустить!

— Устроим пикник? — спросила она дрожащим от волнения голосом. — Я сделаю несколько сандвичей? — Хорошо, что он заполнил ее холодильник.

— Нет, нет, мы где-нибудь перекусим, — возразил он и добавил, искоса блеснув на нее глазами: — Поедем скорее, пока ты не передумала.

Джеррет вел машину медленно, давая ей возможность насладиться сельскими пейзажами Йоркшира. Их первым пунктом назначения был Килбурн, всего в нескольких милях от их деревни. Они остановились у мастерских Роберта Томпсона, и Сара увидела огромные штабеля сушившегося дуба.

— Как-нибудь посмотрим, как делается мебель, — сказал Джеррет.

— А может, сейчас? — спросила она.

— Да нет, мы потратим слишком много времени и в конце концов вообще никуда не попадем, — пояснил он. — Ты видела Белую Лошадь?

— Только когда была маленькой, — призналась Сара, сразу вспомнив, о чем он говорил. Ее бабушка рассказывала эту историю много раз. Лошадь была высечена из скалы неподалеку от Килбурна деревенским учителем и его учениками в середине прошлого века, и все эти годы ее белизну поддерживали при помощи побелки и чистки. Она имела триста четырнадцать футов в длину и двести двадцать восемь футов в высоту, и ее можно было видеть за много миль. Ей было удивительно, но она помнила даже эти цифры.

На одной из дорог, откуда открывался изумительный вид, Джеррет остановил машину.

— Томаса Тэйлора будут помнить всегда, — сказал он. — Он был большим другом одного из моих предков. Когда отмечали завершение скульптуры, было зажарено два быка и выпито более ста галлонов пива.

— Неплохое застолье, — заметила Сара. — Почему он решил ее сделать?

— Потому что он видел Белую Лошадь в Беркшире и решил, что скала Рулстон тоже прекрасно годится для этого. От нее просто нельзя оторвать взгляда, верно?

Сара кивнула.

— Она не так велика, как мне запомнилось.

— Так всегда бывает, когда вырастаешь.

Они остановились на ленч в Миддлхэме, деревушке, пропитанной стариной, но теперь обновленной за счет многочисленных беговых конюшен. Машину припарковали на вымощенной булыжником рыночной площади и насладились традиционным крестьянским завтраком в «Черном Быке» — пышным хлебом с хрустящей коркой, большими ломтями сыра с луком, помидорами и маринованными огурцами, запив все это полупинтой имбирного пива. Это был довольно необычный ленч, и может быть потому и понравился Саре. После этого они отправились осматривать развалины замка.

— Когда-то здесь жил король Ричард III, — рассказывал ей Джеррет, — но его преемник, Генри Тюдор запустил его. Половина Миддлхэма построена из камня, украденного отсюда. Удивительно, что еще что-то осталось, — заметил он. — И тем не менее, так все говорят, это одни из самых красивых и романтических руин в стране.

Дорога повела дальше, в самое сердце йоркширских долин с их восхитительными пейзажами. Они часто останавливались, слушая бормотание ручьев, любуясь простирающимися равнинами, милями каменных стен, карабкаясь, спускаясь, заходя в сонные селения, беседуя, смеясь, наслаждаясь. Он ни разу не переступил границу дозволенного. Она ни разу не испортила им настроения своими выходками.

Через несколько часов они снова остановились, чтобы перекусить, но уже в ресторане, где Джеррет заказал себе бифштекс, а Сара цыпленка. Ей вдруг стало грустно из-за того, что день подошел к концу, и она подумала, что ей следовало бы лучше знать Джеррета.

Он вел себя как настоящий джентльмен, не распускал рук, не произнес ни одного оскорбительного слова. Он был как бы старшим братом, веселым, насмешливым, смелым. Это был чудный день, и хотя Сара постоянно помнила о его отношениях с Джой, ей как-то удалось отмахнуться от этого и просто наслаждаться, проводя время с ним.

Было почти десять, когда они наконец вернулись в коттедж «Жимолость». Несмотря на то что Сара разозлилась, когда он пришел утром в коттедж, теперь ей было жаль, что день подошел к концу и он уходит.

— Мне так понравилось, — сказала она Джеррету, вылезая из машины. Глаза ее отражали зелень лугов, щеки разрумянились от ветерка. — Может быть, зайдешь на чашку чая или кофе или еще чего-нибудь?

— Я бы хотел «еще чего-нибудь», — ответил он, сверкнув глазами в ответ на ее открытый, искренний взгляд.

Сара почувствовала, как волна возбуждения прокатилась по ее телу. Ей нужно было быть осторожной и обуздать наконец свою смешную непосредственность. Или она хочет, чтобы он затащил ее в постель? Глаза ее, помимо ее воли вопросительно взглянули на Джеррета, но вопрос был обращен к ней, и она не знала, что на него ответить.

Они выпили кофе на кухне, расположившись на белых деревянных табуретах с темно-зелеными жесткими сиденьями. Сара решительно отказалась от того, чтобы пойти в гостиную, потому что знала, что они могли там слишком расслабиться и ситуация могла выйти из-под контроля.

Ей все же надо держаться от Джеррета на некотором расстоянии до конца вечера, она то и дело повторяла себе это.

В десять тридцать она демонстративно посмотрела на часы и зевнула.

— Хочешь спать?

Сара кивнула.

— Это был чудесный день, Джеррет. Я действительно получила удовольствие.

— Я очень рад. — Он выжидательно посмотрел на нее, видимо, ожидая ее следующего шага.

Она почувствовала, как забилось сердце. Проще всего было бы броситься ему в объятия, но… что дальше? Держись, сказала она себе. И это было совсем не легко. Она заставила себя встать, неслушающимися ногами подошла к входной двери, открыла ее и встала, ожидая когда Джеррет выйдет. Он был разочарован, но неожиданно легко подчинился.

— Какие у тебя планы на завтра? — спросил он.

— Я собираюсь искать работу, — твердо заявила она. У нее были кое-какие сбережения, но поскольку она не знала, во сколько обойдется жизнь здесь, ей следовало быть очень бережливой, пока не было работы.

— Почему бы для начала не отдохнуть? — Он настойчиво смотрел на нее, и ей очень хотелось согласиться, особенно если он собирался провести этот отдых с ней.

Но она покачала головой.

— Я ненавижу сидеть и ничего не делать.

— В таком случае, — сообщил он с загадочной улыбкой, — у меня есть для тебя кое-что. Я говорил с одним знакомым, который владеет аптекой в Сирске, и он предложил тебе встретиться с ним. Он ничего не обещает, но из этого может что-то получиться.

— Спасибо, это очень мило с твоей стороны, — ответила Сара.

Взгляд ее переливчатых глаз, брошенный на него, был признательным, но и чуть виноватым. Ну что она могла поделать с собой, если в ее взбалмошной голове опять зародились подозрения. Почему он делал все это? Почему он так хотел, чтобы она осталась здесь? Должна же быть какая-то причина! Не мог же он делать это просто по доброте душевной!

Он легко поцеловал ее в лоб, держа ее голову в ладонях, и долго и внимательно смотрел на нее, но это было все. Сара была озадачена и разочарована. Но с другой стороны… если бы он попытался поцеловать ее как следует, если бы он захотел окончить день сексом, она бы боролась с ним изо всех сил. Возможно, он понимал это? Может, он знал ее лучше, чем она сама?

Она легла в постель, чувствуя себя полностью опустошенной, и проснулась, надеясь, что он зайдет к ней перед тем, как отправиться по своим делам. Всю ночь ее мысли были только о нем, и она знала, что будет думать о нем целый день. Но он не пришел. Не было его и следующие несколько дней, и в эти дни не произошло ничего существенного.

С работой ничего не вышло. У знакомого Джеррета не оказалось свободной вакансии, так как аптека была мала, и ему не требовалось двух фармацевтов. Он предложил ей поискать работу в более крупной аптеке в Йорке. Но Йорк был так же удален к югу от коттеджа, как Дарлингтон к северу, поэтому это не имело смысла. Она безуспешно объездила все местные городки и начала жалеть, что так поспешно оставила свою работу. Она могла бы ездить туда каждый день и в то же время продолжать искать другое место.

Иногда, но не часто, к ней заглядывал Джеррет, и она ждала этих встреч. Однако по каким-то причинам он не позволял себе ничего, никаких поцелуев, никаких объятий. Он был воплощением идеального джентльмена, и хотя ей следовало радоваться этому, хотя она говорила себе, что это то, что она хотела, Сара была разочарована и даже раздражена. Что произошло? Изменил ли он свои планы в отношении ее? Она не могла поверить, что он начал выполнять ее дурацкие требования. Он не делал этого раньше, так почему ему взбрело в голову делать это именно теперь?

Однажды, когда ей надоело сидеть дома и есть в одиночестве, Сара решила отправиться поужинать в ресторане в Коксволде. Джеррет не был несколько дней, и ей все надоело. Когда она увидела белый «мерседес», припаркованный у дверей, ее сердце учащенно забилось, но тут до нее дошло, что в Коксволде жила Джой, и он, вероятно, был здесь с ней. Джой была причиной того, что она в последнее время редко видела его!

Даже не решившись войти, Сара развернула машину и поехала домой. Глупо было огорчаться, она с самого начала знала, что Джеррет и Джой были парой, и никогда не верила ему, когда он говорил, что порвал с ней, но огонь ревности не утихал. Ей было невыносимо представлять их вместе, представлять, как Джеррет целует эту темноволосую девушку, занимается с ней любовью, шепчет ей нежные слова и, возможно даже, обсуждает будущую свадьбу. Но она тем не менее постоянно представляла все это.

Несомненно, она сама была виновата во всем. Она слишком хорошо постаралась, внушая ему, что не желает физических контактов с ним. Ей даже расхотелось есть. Она включила телевизор, но смысл передачи не доходил до ее сознания. Она чувствовала себя несчастной и обиженной и опять начинала жалеть, что приехала сюда жить. Было бы легче, если бы она нашла работу, чтобы было куда ходить днем, чтобы появились новые интересы и люди. Она никогда еще не чувствовала себя такой одинокой.

Сара уже успела тщательно вычистить коттедж, подкрасить кухню и оклеить обоями гостиную. Больше делать было нечего. Все блестело и сияло, как во времена ее бабушки. И теперь Сара задумывалась, не придется ли ей жить здесь в одиночестве до конца своих дней, как и ее бабушке.

Когда-то Елизавета была замужем, но ее любимый Эдвард умер очень молодым. Она жила воспоминаниями о нем; воспоминаниями и на его деньги. Эдвард был очень богатым человеком, происходившим из состоятельной семьи аристократов, и у нее никогда не было проблем с деньгами. Именно поэтому Сара не понимала, зачем она продала коттедж Джеррету.

Ее бабушка не жила здесь, когда была замужем, у них был большой хороший дом в Бедэле. Она переехала сюда, когда овдовела, против воли его семьи. Она испытывала необходимость быть в таком месте, где ничто не напоминало ей об Эдварде.

Она была намного старше Сары в то время, и, думая об этом, Сара не могла избавиться от мысли о роковой повторяемости жизни.

Джеррет объявился на следующий вечер, взглянул на ее несчастное лицо и спросил, что случилось.

— Случилось то, что я не могу найти работу, — резко ответила она. — А ты проводишь слишком много времени с Джой! — Это было нахальство, но удержаться не было никаких сил — ведь именно это и выводило ее из себя. Она так любила Джеррета, но надежда по каплям истекала из нее. — Мне надоело сидеть здесь целыми днями одной, это сводит меня с ума.

Его губы искривились, он попытался сдержать улыбку.

— Бедная Сара.

— Не смейся надо мной, — возмутилась она. Она злилась на него в эти дни, потому что была разочарована, очень сильно разочарована. Ее тело жаждало его каждый час, каждую минуту, каждую секунду, а он даже не думал об этом! Отсутствиеего интереса показывало, что у него никогда не было серьезных намерений в отношении ее, что он только примерялся к ней, а когда у него не получилось, вернулся обратно к Джой.

— Я не учел того, что все это так быстро надоест тебе, — сказал он. — Ты хочешь сказать, что деревенская жизнь не для тебя?

— Нет, — ответила она, качая головой. В этот вечер ее волосы были распущены, она недавно вымыла их, и они струились по плечам, разлетались во все стороны, и Сара раздраженно откинула их назад. — Мне нравится сельская местность, но мне нужна работа, а ее все нет, и это не дает мне покоя.

— Что ты можешь делать еще, кроме приготовления лекарств? — Он как обычно сидел в кресле-качалке, положив руки на подлокотники, сцепив пальцы и слегка опершись на них подбородком. Создавалось впечатление, что он действительно интересуется ее проблемами.

Сара нахмурилась.

— Немного. Я ничему больше не училась, кроме машинописи. Я окончила курсы, но у меня нет опыта в редактировании текстов или в чем-либо подобном, кроме того, я никогда не работала в конторе, так что это отпадает.

— А ты хорошо печатаешь?

— У меня получается неплохо, но немного медленно, — призналась она. — Из-за того, что у меня было мало практики.

Он некоторое время задумчиво смотрел на нее, а потом сказал:

— Я знаю человека, которому срочно нужна машинистка. Он пишет книгу и делает это от руки. Правда, у него есть только старая механическая пишущая машинка. Могло бы это тебя заинтересовать?

— Могло бы? — спросила она. Ее лицо осветилось радостью. — Я возмусь за что угодно, я в отчаянии. Кто он? Как его зовут? Это далеко отсюда? — Это был небесный дар, она никогда не думала о машинописи. Если бы он нашел ей работу, это было бы здорово.

— За углом, — сообщил ей Джеррет улыбаясь, видя ее энтузиазм.

Сара нахмурилась.

— Где это за углом?

— Во Френтон Холле.

Она посмотрела на него с подозрением.

— Так это ты!

— Совершенно верно, — согласился он.

— И ты пишешь книгу? — Она нахмурилась еще сильнее. — О чем? Ты никогда не говорил мне об этом. Ты, наверное, выдумал это, Джеррет. Может быть, ты изобрел эту работу, чтобы мне было чем заняться?

И чтобы заманить ее в свой дом. Вероятно, игра на выжидание окончилась. Будь осторожна, сказала она себе.

Он наклонил голову набок.

— Разве бы я мог так поступить?

— Ну, я бы за тебя ни в чем не поручилась, — ответила она с легким смешком.

— Все это правда, — заверил он ее. — Это история семейства Фронтонов. Я обнаружил кое-какие старые дневники и, даю слово, это что-то невероятное! Это должно быть напечатано.

Сара видела, что он не шутил.

— И ты на самом деле поручаешь мне напечатать их?

— Если ты согласишься. А кроме того, ты получишь достойную плату. Я не хочу наживаться на тебе.

— Джеррет, ты мой спаситель! — Не думая о том, что делает, Сара вскочила со стула и кинулась к нему в объятия. Его руки сжали ее, его глаза потемнели, и после мимолетного колебания, их губы слились в поцелуе.

 

10

Когда Джеррет поцеловал ее, Сара вспомнила о Джой, но тут же выругала себя и отмахнулась от этой мысли. Она не хотела больше ничем портить себе удовольствие. Их рты плотно прижались друг к другу, языки переплелись, тела слились вместе. Вот чего не хватало ей, вот что мучило ее все эти дни — не работа, не одиночество, а то, что его не было рядом.

На долгие, сладостные мгновения она отдала себя ему. Не имело значения, принадлежал ли он другой женщине, не имело значения был ли он ее врагом, что его отец погубил ее отца, что он лишил коттеджа ее бабушку. Ничто не имело значения, кроме того, что он целовал ее, что она была в объятиях любимого человека, принимая его поцелуи и возвращая их, нуждаясь в них, утоляя свой голод.

Даже когда его губы начали перемещаться вниз по шее, она не сделала попытки остановить его, ее голова откинулась назад, дыхание стало неровным. Она нестерпимо желала его, чувствовала, что вот-вот что-то взорвется в ней, как будто бы внутри накопилась критическая масса любви, готовая вырваться наружу.

Она крепко сжимала его голову руками, пальцы побелели от напряжения. Ее тело стремилось к нему как-то болезненно, в бешеных содроганиях и каком-то пугающем ознобе.

Когда он снял с нее розовую блузку и расстегнул бюстгальтер с лихорадочной поспешностью, она поняла, что он находится в том же состоянии, что и она. Единственным звуком, сорвавшимся с ее губ, был стон удовольствия, когда он сжал пальцами ее соски. Это была сладчайшая мука. А потом его язык ласкал ее воспаленные округлости, все больше возбуждая их.

Когда в прошлый раз они занимались подобными вещами, ее привел в чувство телефонный звонок. Теперь же ничто не могло остановить их, кроме ее гордости. Даже в дурмане наслаждения Сара понимала, что, если сейчас не остановится, будет поздно, слишком поздно. Она ни в какой ситуации не должна забывать о том, что хотя его поцелуи значили для нее все, для него они были ничем. Ну почему не может быть так, что он усыпил ее бдительность безукоризненным поведением, а потом, когда она начала думать, что ошибалась в отношении его, нанес неожиданный удар и сейчас вот-вот добьется удовлетворения своего самолюбия в борьбе с ней, которую он вел исключительно из спортивного интереса?

Джеррет вопросительно взглянул на нее, когда она отступила от него на шаг, и попытался снова обнять.

— Что, ну что с тобой? Что я тебе сделал? Что тебя теперь не устраивает?

— Все, все не устраивает! То, что мы вместе, не устраивает, — простонала она, натягивая на себя блузку и расправляя ее. Она скрестила руки на груди, как бы пытаясь отгородиться от него. — Черт бы тебя побрал, Джеррет, почему ты не можешь оставить меня в покое? — Волосы ее были в беспорядке, в глазах стояли мольба и мука.

К ее еще большему возмущению, он улыбнулся и убежденно произнес:

— Разве может медведь отказаться от меда?

Сара сверкнула глазами.

— Ах, перестань! Не думаю, чтобы ты считал меня неотразимой. Я для тебя лишь забавное развлечение.

— Развлечение? — Он весело улыбнулся, глаза ожили.

— Да, — отрезвела она. — Чтобы отдохнуть от Джой.

— Но я же сказал тебе, что между мной и ею все кончено.

— Это не подтверждается тем, что я видела в ресторане в Коксволде вчера вечером, — возразила Сара, пристально глядя на него. — Нужны ли другие доказательства?

— Ты утверждаешь, что видела меня там с Джой? — резко спросил Джеррет.

— Не совсем, — помедлив, признала она. — Но твоя машина стояла там, а зачем бы ты был там, как не для того, чтобы пообедать с Джой?

— Когда я посещал в последний раз этот ресторан, я был там один. — Он плотно сжал губы, его ноздри раздулись от обиды. Он рассердился на ее беспочвенные обвинения. — Зачем же ты ушла, не узнав правды?

Потому что меня захлестнула ревность, подумала Сара.

— Какое это имеет значение? — воскликнула она. — Я хочу, чтобы ты никогда больше не прикасался ко мне. Я даже вообще не хочу тебя видеть!

— Твои протесты утратили новизну, Сара.

— Меня это не волнует, — вспыхнула она, потому что от этих слов ее саму уже мутило, — я все равно буду их повторять!

— Ты хочешь сказать, что тебе не нужна работа?

В этот напряженный момент Сара полностью забыла о работе, она мысленно застонала. Конечно, она хотела работать.

— Да, мне нужна работа, — неуверенно произнесла она. Она взглянула на него исподлобья и тут же опустила глаза, как школьница.

— В таком случае, ты не сможешь избежать контактов со мной, — Он выглядел довольным.

— Только на чисто деловой основе, — вскинулась она.

— Разумеется. — Он произнес это таким беспечным тоном, что Сара усомнилась в его искренности.

В эту ночь Сара почти не спала. Так много мыслей, кружилось в голове, так много нужно было обдумать. После всех ее клятв никогда не доверять мужчинам она глубоко и бесповоротно влюбилась. И в то же время она никак не могла преодолеть этого несносного желания противоречить ему во всем. Ну и жизнь она себе устроила!

На следующее утро Сара с некоторым трепетом направилась во Френтон Холл. Она была почти уверена, что Джеррет поведет себя так же, как накануне, и очень удивилась и смутилась, когда он проявил очень профессиональный подход к делу. Он провел ее в кабинет, показал стопку уже написанных им страниц, объяснил, как пользоваться старинной пишущей машинкой, и отправился по своим делам.

Некоторое время Сара ничего не делала, а только рассматривала комнату. Здесь преобладал коричневый цвет — бежевые стены, покрытый светло-коричневой кожей стол, такие же кресла, коричневый ковер и болотные шторы. В кабинете были картины с изображением лошадей, высокие книжные шкафы, картотечные шкафчики с неаккуратно задвинутыми ящиками. Это была захламленная, часто используемая комната, но уютная и удобная. Она понравилась Саре больше, чем любая другая в доме.

Комната несла отчетливый отпечаток личности Джеррета, и, когда Сара начала работать, она почти чувствовала рядом его присутствие. Неаккуратный почерк было трудно разобрать, а пишущая машинка оказалась довольно коварной, но она не сомневалась, что Джеррет будет удовлетворен ее работой.

В конце дня у нее заболели плечи и шея из-за того, что она так долго сидела согнувшись. Сара встала, потянулась, закрыла машинку и собралась идти домой, гадая, будет ли это пустой вечер или Джеррет нанесет ей визит.

Он не пришел, а на следующее утро ушел на работу раньше, чем она пришла во Френтон Холл. Сара испытывала сильное разочарование. Вторник и среда прошли точно так же, и ей стало казаться, что она вообще будет редко видеть его.

Она углубилась в работу и вскоре привыкла к его почерку, скорость печати возрастала по мере освоения машинки. Рукопись оказалась очень интересной, и она начала получать представление об истории Френтон Холла.

Иногда она видела Джой верхом на лошади и думала, не с ней ли Джеррет проводил свободное время. Эта мысль приносила ей боль и не способствовала улучшению настроения. А когда Джой зашла к ней, Сара поняла, что была права, не доверяя ему.

— Я хочу знать, что за игру ты ведешь? — спросила девушка, бесцеремонно входя в кабинет Джеррета, даже не постучав.

Сара была застигнута врасплох и с удивлением воззрилась на Джой.

— Игру? Я не играю в игры. О чем ты говоришь?

— Для начала, что ты здесь делаешь? — Стоя у окна, девушка враждебно смотрела на нее. Весь ее облик выражал угрозу.

— Я выполняю работу для Джеррета, — ответила Сара. — Полагаю, что это ясно и без объяснений.

— Какую работу? — последовал резкий вопрос.

Сара холодно посмотрела на девушку. Даже если она была подругой Джеррета, она не имела права входить сюда таким образом.

— Думаю, что это не имеет к тебе никакого отношения.

— Никогда раньше Джеррету не требовался никто для выполнения машинописных работ, — недовольно произнесла Джой, немного сбавляя обороты. — Я сама могу печатать; если бы ему нужно было что-то срочно напечатать, я бы сделала это. Почему он позвал тебя? И еще одно, почему ты до сих пор живешь в коттедже Джеррета?

Если что-нибудь и могло разозлить Сару, так это именно этот вопрос. Коттедж Джеррета, еще бы!

— В коттедже моей бабушки! — гневно поправила она.

— Джеррет купил его у нее. — Карие глаза смотрели жестко, холодно и слегка надменно.

Так значит, она знает обо всех его делах, зло подумала Сара.

— Возможно, но теперь он опять мой, — парировала она.

— Ты хочешь сказать, что будешь постоянно жить в нем? — Красивые брови девушки сдвинулись. Это было то, на что она не рассчитывала.

— Именно так. — Сара с вызовом посмотрела на нее.

— Джеррет продал тебе его обратно?

Сара улыбнулась.

— Скажем так, мы пришли к соглашению. Если ты хочешь знать подробности, спроси у него.

Джой презрительно фыркнула.

— Похоже, вы становитесь с ним большими друзьями, но это тебе ничего не даст, обещаю тебе. Я предупреждала тебя. Мы с Джерретом понимаем друг друга. Очень скоро мы поженимся.

— Джеррет говорил мне совсем другое, — сказала Сара, игнорируя высокомерное поведение девушки.

— Неужели? — зло спросила та.

— Он сказал, что между вами все кончено, так что, насколько я понимаю, он свободный человек, и я могу встречаться с ним сколько угодно, — вызывающе добавила она.

— Джеррет мог сказать и такое, — перешла в наступление Джой. — У нас действительно была небольшая размолвка, но теперь все это забыто, мы снова вместе, и я не хочу, чтобы ты преследовала его. Я снова предупреждаю тебя, Сара, я этого не потерплю. Если ты будешь продолжать встречаться с Джерретом, можешь нарваться на большие неприятности. Можешь даже лишиться дома, — яростно закончила она. Сара подняла брови.

— Не думаю, что даже ты можешь иметь такое влияние на Джеррета. Я нахожусь здесь и намереваюсь остаться, и все это по его просьбе. — На этот раз Джой вывела ее из себя до такой степени, что она была готова претендовать на такие отношения с Джерретом, каких не было на самом деле.

Глаза Джой загорелись злобой.

— Можешь считать, что ты выиграла сейчас, — гневно бросила она. — Но да будет тебе известно, что ты зря теряешь время. Джеррет мой, он всегда был моим и всегда останется моим. — Уходя, она громко хлопнула дверью.

Сара была ошеломлена и разозлена одновременно. Казалось, вихрь пронесся по кабинету Джеррета, и хотя она не хотела верить Джой, когда та сказала, что они снова вместе, она чувствовала, что ей легче поверить этой девушке, чем Джеррету.

Она с яростью погрузилась в работу, а в пятницу Джеррет пришел, когда она еще не закончила печатать.

— Как продвигается дело? — спросил он. — Надеюсь, у тебя не было больших затруднений? Прости, что я не мог попасть домой. У меня были дела, которые требовали срочного решения.

— Все это время тебя здесь не было? — Ее сердце забилось неровно.

— К сожалению, да. Разве тебе не говорила миссис Гиббс?

Сара покачала головой. Она и парой слов не перебросилась с этой женщиной. Его экономка полностью игнорировала ее присутствие в доме.

Джеррет нахмурился.

— Это странно. Когда я звонил, чтобы сообщить, что меня не будет, я просил сказать об этом тебе. Как это она могла не сделать этого? Я с ней поговорю.

— Ты мог бы сам позвонить мне, — сказала Сара, не замечая что показывает ему свою обиду.

— Дорогая Сара, я был так занят, что еле нашел время на один звонок. Это была горячая неделька, но теперь я вернулся и очень рад видеть тебя. — Он попытался обнять ее, но Сара отступила, и он нахмурился. — Ты не рада видеть меня?

Конечно, она была рада, но она хотела от него большего, чем он ей давал. И если уж быть совсем честной перед собой, она хотела или все или ничего. Ее увлекающаяся натура постоянно играла с ней такие шутки. Она не умела отступать назад и требовала не меньше, чем отдавала сама. Поэтому после визита Джой она решила не давать ему больше играть с ее чувствами.

— Может быть, что-нибудь произошло за то время, пока меня не было? — Он пристально посмотрел на нее.

— Ты угадал. — Она обдала его презрительной зеленью глаз. — Мало того, что ты лгал, утверждая, что расстался с Джой…

— Но, Сара… — начал он, нахмурившись. Она, игнорируя его полностью, продолжала, чуть повысив голос:

— Я никогда не буду доверять тебе, нам лучше всегда соблюдать дистанцию. Я звонила мистеру Кирби, он все еще разбирается с завещанием моей бабушки, и знаешь что? Мне очень больно, что все это произошло. Это твоя вина, что она лишилась дома. — В ее глазах горел зеленый огонь, каждой частичкой своего тела она ненавидела его.

Он снял пиджак, швырнул его на спинку стула и шагнул к ней, пытаясь взять ее за руки, но она попятилась от него.

— Думаю, что настало время сказать тебе правду, — тихо произнес он, его глаза неожиданно стали грустными. — Я надеялся, что когда ты узнаешь меня лучше, то поймешь, что я бы никогда не нанес ущерб благосостоянию твоей бабушки, но поскольку этого не случилось…

Сара зло посмотрела на него.

— Не желаю слушать очередной вздор.

— Ты думаешь, что я отобрал дом у твоей бабушки? — Теперь его голос тоже стал жестким, а лицо потемнело, как грозовая туча.

— А разве может существовать другое объяснение? — звенящим от гнева голосом спросила она. Он не мог сказать ничего такого, что бы изменило ее мнение.

— Присядь, Сара, — предложил он. — На это потребуется некоторое время.

Она не понимала, почему признание в таком грязном поступке требует много времени, но тем не менее села, обвиняюще глядя на него.

— Лиззи все сильнее испытывала на себе действие наших холодных, сырых зим. Она страдала от бронхита и других недугов и поэтому решила провести несколько месяцев у своих знакомых во Флориде. Они звали ее к себе каждый год, но она всегда отказывалась.

— Мне известно это, — холодно произнесла Сара. — Ты не сообщил мне ничего нового.

Он продолжил:

— Тогда тебе должно быть известно, что, когда твоя бабушка была там, она тяжело заболела.

Сара кивнула, хотя ее бабушка почти ничего не сказала об этом, когда по телефону сообщила о своем возвращении.

— Расходы на лечение намного превысили ее медицинскую страховку, и я предложил ей оплатить их.

Сара нахмурилась.

— Ты предложил оплатить? — Это не вязалось с ее представлением об этом человеке. — Зачем? У бабушки Лиззи были свои деньги. Почему ты должен был платить?

— У твоей бабушки действительно были деньги, — ответил он. — Но она много потеряла на фондовой бирже. Ей не следовало заниматься этим, потому что она имела привычку всем верить. Я предложил оплатить счета, потому что любил Лиззи. Она была для меня, как мать и бабушка в одном лице. Но она имела такой характер, — он выразительно посмотрел на Сару, — что не могла позволить себе пользоваться благотворительностью, и настояла, чтобы я взял взамен коттедж.

Сара смотрела на него во все глаза, не желая верить его словам, но чувствуя, что это слишком нереальная история, чтобы быть выдумкой. Главное, это было очень похоже на ее бабушку. Она была независимой, решительной женщиной, не желающей быть ничем никому обязанной.

— Ты собирался позволить ей жить там, как прежде?

— Естественно. — Он был удивлен, что она могла подумать иначе. — До конца ее дней. Мне не был нужен этот коттедж, я взял его, чтобы не огорчать ее.

— Почему же ты не рассказал мне об этом в самом начале? Почему не показал документы? Зачем темнил? — Сара была совершенно сбита с толку.

Его улыбка была широкой и теплой.

— Дорогая, как только я увидел тебя, я попался. Я был заинтригован горячей незнакомкой, я был в замешательстве. Мне нужно было придумать способ, как удержать тебя, чтобы узнать получше.

— Ты имеешь в виду, что все эти разговоры о том, что ты не можешь их найти, были лишь поводом, чтобы задержать меня здесь?

Он склонил голову.

— Признаю свою вину.

Сара рассмеялась.

— Не могу поверить в это. Я обвиняла тебя в неискренности и коварстве, но совсем по другой причине. Это правда, что я понравилась тебе при первой же нашей встрече?

— Конечно, Сара. — Он притянул ее к себе и ласково поцеловал.

Она хотела спросить его о Джой и о его чувствах к ней, но не успела, потому что дверь неожиданно распахнулась, и на пороге возникла Джой собственной персоной.

— Слава Богу, что ты вернулся, Джеррет. Пегг больна, ты должен пойти к ней. Я вызвала ветеринара, но его еще нет, и я очень волнуюсь.

Миниатюрная девушка в брюках для верховой езды и аккуратной рубашке чуть ли не тащила его за руку. Она едва взглянула на Сару, хотя не могла не заметить прерванных ею объятий.

Джеррет сразу стал серьезным и внимательным и, бросив: «Извини», кинулся из комнаты. Джой побежала за ним следом.

Сара осталась одна. Все произошло так быстро. Мгновение назад Джеррет целовал ее, говорил о своей любви, а сейчас убежал с девушкой, которая заявляла, что он женится на ней. И он ушел так легко, ни капли не сожалея о том, что им помешали. Она пыталась убедить себя, что он волновался из-за лошади, что это не имело никакого отношения к Джой, но неприятный осадок не покидал ее.

Она взяла сумку и хотела идти пешком домой, но в последний момент передумала и решила сходить на конюшню и самой посмотреть, что стряслось с Пегг. Джой была так взволнована, что должно было произойти что-то серьезное.

Но когда она дошла до конюшни, то увидела только Джой в объятиях Джеррета. Ее маленькое лицо было обращено к нему в ожидании поцелуя. Все помутилось у нее перед глазами, ноги стали ватными, и она еле смогла незаметно уйти.

Как права была она, не доверяя Джеррету! Какой свиньей он был, какую двойную игру вел этот мерзавец! Пусть только попробует еще раз сказать, что любит ее! Господи, она, как дура, развесила уши, раскрылась перед ним, отдалась чувству и доверила его ему. А он холодно наблюдал за ней, как за подопытным мотыльком, летящим навстречу свету и не знающим, что там его ждет гибель.

Сара была так уязвлена, что даже не захотела возвращаться в коттедж. Она не могла отдыхать, не могла расслабиться и не думать о Джеррете и его неслыханном поведении. Она не могла больше ничего. Вместо этого она пошла в ресторан, заказала двойное кампари с содовой и сидела там, отхлебывая из бокала, придавленная обидой, то и дело мысленно пускаясь в объяснения с ним и постоянно возвращаясь к безрадостной действительности.

Он очень удачно преподнес ей рассказ о том, как заплатил за лечение ее бабушки. Он неплохо потрудился, чтобы переманить ее на свою сторону, и ему это почти удалось. И удалось бы, если бы не вмешательство Джой. Знала ли девушка, что застанет их в объятиях? Было ли все это спланировано? Может быть, лошадь вообще не была больна и это было уловкой?

В любом случае — какое это имело значение? Правда заключалась в том, что Джеррет не терял времени зря, переходя из одних объятий в другие. Он, вероятно, думал что выбрал наилучший вариант. Две женщины сохнут по нему, выбор за ним. Ей стало тошно.

Она допила и заказала еще порцию, но поняв, что не найдет таким способом ответа, ушла, не тронув напиток. Но Сара не пошла домой, она не хотела столкнуться с Джерретом и выслушивать его очередные объяснения. Она пошла куда глаза глядят и не возвратилась к коттеджу, пока не стемнело.

Когда темная фигура возникла рядом с ней, Сара чуть не умерла от страха.

— Где тебя носило? — прорычал Джеррет. Она пристально и неприязненно посмотрела на него.

— Какое это имеет значение?

— Очень большое! — закричал он так, что она даже поморщилась. — Я чуть с ума не сошел от волнения.

— В объятиях Джой Вудсток? — через силу спросила она, открывая дверь, зажигая свет и входя в дом.

Джеррет вошел за ней, его лицо было грустным и бледным, когда он взял ее за руки и сжал их. В его глазах застыли боль и злоба.

— В объятиях Джой? Послушай, Сара, у тебя слишком разыгралось воображение.

— Может быть, твоя лошадь не была больна?

— Была, правда, не так сильно, как это представила Джой.

— Могу спорить, что она вообще не была больна, — вяло сказала Сара. — Просто ты решил поцеловаться с Джой, надежно укрывшись в конюшнях.

— Ты видела?

Она заметила, что он удивлен.

— Да, видела, — просто сказала она, глядя ему прямо в глаза и не пытаясь вырваться.

Он застонал и отпустил ее.

— Это было не то, что ты думаешь.

— Вы что, все так говорите? — наконец возмутилась она. — Чем же еще это могло быть?

— Это все подстроила Джой, — объяснил он, его лицо исказилось от боли. — Это была ее последняя отчаянная попытка вернуть меня. Но ей это не удалось, Сара. Я не стал целовать ее. Я обнял ее, чтобы успокоить, она выглядела такой расстроенной, но когда я обнаружил, что она переживала не из-за Пегг, а из-за меня, я ушел. Если бы ты осталась там долыне, то все бы увидела.

— Как я могу верить тебе? — презрительно спросила она, но сквозь слезы в ее глазах он увидел зеленый огонек надежды.

— Я найду Джой и заставлю ее сказать тебе правду, — сквозь зубы злобно процедил он. — Кстати, это Джой задержала мое сообщение о том, что меня не будет здесь неделю. Миссис Гиббс попросила ее передать это тебе, и она, естественно, забыла. Я люблю тебя, Сара. Я обещаю тебе, что больше не буду иметь ничего общего с Джой.

Он был так взволнован и говорил так искренне, что Сара поняла, что должна поверить ему.

— Не нужно звать Джой, — тихо сказала она. Эта сцена была бы слишком мучительной и для Джой, и для нее самой.

— Значит, ты веришь мне?

Она кивнула.

— Да… да!

— Сара, — простонал он и прижал ее к себе, и на этот раз она не сопротивлялась. — Это действительно правда. С Джой было покончено в тот момент, когда я увидел тебя в первый раз. Беда в том, что она не хотела смириться с этим. У Джой возникли виды на меня, как только я переехал сюда. Вначале мне это льстило, но потом я понял, что ее интересовал не я, а тот образ жизни, который я мог ей обеспечить. Глупо, но я не смог порвать с ней сразу; она действительно хорошо работала и сделала себя незаменимой. Потом появилась ты, и ей это очень не понравилось. Извини, если она заставила тебя пережить неприятные минуты.

— А она теперь поняла, что все кончено?

Джеррет кивнул.

— Я не хотел делать ей больно, но в конце пришлось быть жестоким. Милая Сара, давай не будем больше говорить о Джой. Я хочу говорить о нас. Я так люблю тебя, дорогая. Я так давно хотел тебе это сказать. Но ты была так сурова со мной… Как ты думаешь, ты сможешь со временем полюбить меня?

— О, Джеррет! — Все страхи Сары рассеялись, она смотрела ему в глаза, и ее лицо говорило красноречивее всяких слов. — Я тоже люблю тебя. Я люблю тебя уже Бог знает как долго, и самое трудное было не показать тебе этого.

Сначала он не поверил, потом изумился, потом восхитился. Он сжал ее в объятиях, осыпал поцелуями, она отвечала ему тем же. Они ничего не замечали вокруг и когда наконец опустились с небес на землю, у нее возник еще один вопрос, который она решила задать Джеррету, прежде чем окончательно отдаться ему. Она бы и не задала его, но, следуя своему принципу «все или ничего», хотела разогнать все облачка на чистом небе их счастья.

— Я верю тебе, когда ты говоришь, что моя бабушка настояла на том, чтобы ты взял этот коттедж, — сказала она, виновато глядя ему в глаза. — Но как насчет другой недвижимости, которую ты приобрел в этой деревне? — Она не могла выкинуть из головы то, что сделал его отец, и чем он, возможно, занимался сам.

— Дорогая сомневающаяся Сара, — ответил он, качая головой, но улыбаясь и не обижаясь на ее подозрения. — Когда-то вся эта деревня принадлежала Френтонам, что, вероятно, тебе известно из печатаемой тобой книги.

Сара кивнула.

— Из-за растущих долгов Руперт Френтон, последний из этого семейства, постепенно распродал большую часть собственности. Я решил, что было бы неплохо выкупить ее назад, по мере появления на рынке. Не с коммерческой точки зрения, конечно. Я платил намного выше рыночной цены, брал очень скромную арендную плату и быстро производил ремонт. Я хотел попытаться возродить старую деревенскую атмосферу. Я не хотел, чтобы другие застройщики испортили Амплесвейт. Этот ответ тебя устраивает?

Сара кивнула, печально улыбнувшись. В ее прекрасных огромных глазах стояли слезы.

— Я чувствую себя ужасно. Прости, я должна была знать, какой ты на самом деле. Я никогда не должна была сомневаться в тебе. Я чуть не упустила свое счастье…

— А я все время просил тебя только об этом, — заметил он, обнимая ее. — Давай только договоримся насчет моего отца. Надеюсь, Сара, что ты не будешь вечно винить меня за его дела?

Она покачала головой.

— Нет, и от чистого сердца. Конечно, нельзя возлагать на твоего отца всю вину. Сердечный приступ мог произойти в любой момент. Но главное — ты не должен отвечать за его грехи.

— Ну вот, теперь все в порядке. — Его голос стал низким и возбуждающим. — У тебя нет больше сомнений, подозрений, волнений?

— Ни малейших, — ответила она, улыбаясь и глядя на него открытым, искрящимся взглядом.

— Ты уверена?

— Я уверена, — подтвердила она.

— У меня есть к тебе один вопрос.

Он был так серьезен, что Сара почувствовала некоторое беспокойство и вопросительно взглянула на него с тревогой в глазах.

— Ты выйдешь за меня замуж, дорогая Сара? У нее упал с сердца камень, и на ее лице заиграла ослепительная улыбка.

— Выйду…

— Завтра.

Она рассмеялась.

— Когда ты захочешь, Джеррет. Когда ты захочешь.