Весла затрещали и небольшая галера, рядом с которой из воды вынырнула огромная блестящая на солнце туша, опасно накренилась на левый борт.

Это была одна из шести галер, обычно спрятанных внутри корпуса огромного корабля.

Вода хлынула через планширь. Я стоял у весла, которое делил с парнем из Турмуса, по имени Лициний Лизий.

Гигантское тело, показавшееся рядом с нами из воды, размером едва ли не превосходило галеру. Если оно и было меньше, то не намного. Внезапно монстр отвернул от нас, его спина, изогнувшись дугой, высоко поднялась над водой и протаранила галеру, шедшую параллельным нам курсом, отчего та накренилась и почти легла на правый борт. Один из моряков, изрыгая проклятия, ткнул копьём в бок гиганта. Фыркнув от боли, огромная туша исчезла под водой. Наконечник копья был окрашен кровью.

Это могло привлечь акул, рыскавших под слоем переплетённых лиан, простиравшемся на пару ярдов в глубину.

Обе галеры, пережившие столкновение с подводным монстром, качнулись назад, несколько раз перевалились с борта на борт и замерли на ровном киле.

Все шесть галер били спущены на воду и выстроены перед огромным кораблём, горой высившимся позади нас. С кормы каждой галеры к нему шли по два толстых каната.

Впереди нас роилась целая флотилия мелких лодок, заполненных гребцами и солдатами, остервенело нападавших на вьющиеся побеги.

Корабль Терсита едва двигался, вяло шевеля безвольно обвисшими парусами.

Если прищуриться, то в небе можно было рассмотреть тёмные штрихи тарнов.

Уже одиннадцать дней мы не выпускали вёсел из рук.

Без тарнов мы были бы как слепые. Если бы не они, вряд ли мы смогли бы разведать Море Вьюнов и отыскать кратчайший путь к его краю. В этом деле наши шлюпки были бы бесполезны. Даже с площадки на фок-мачте невозможно было разглядеть где кончались заросли водяных лиан. Как ни странно, но в поисках кратчайшего пути к открытой воде, мы часто и значительно меняли курс. Одни говорили, что неугомонное Море Вьюнов сменило свои границы, раскинув в разные стороны свои цветшие щупальца, в результате то, что раньше было ближайшим краем, перестало быть таковым, так что для скорейшего достижения открытого моря пришлось прокладывать новый извилистый маршрут. Другие утверждали, что вдалеке были обнаружены паруса, и именно этим фактом продиктован наш новый курс.

На правый борт установили два запасных весла в замен сломанных, ещё пару нам пришлось переставить с левого, к одному из последних были приставлены мы с Лицинием Лизием. Теперь я мог рассмотреть галеру стоявшую справа в каких-то нескольких ярдах от нас. Командовал там Серемидий. Мне вспомнились мои товарищи с «Метиоха». По вине этого человека ни один из них не был взят на борт корабля Терсита. Капитаном же нашей галеры был назначен Пертинакс, воин, товарищ, а быть может даже друг, командующего тарновой кавалерией Тэрла Кэбота. Кроме того, этот Пертинакс, с некоторыми другими, был учеником молчаливого Нодати, о ком я знал очень немного, за исключением того, что он был признанным мастером меча. Первый раз я увидел его во время бунта, а потом, время от времени, видел его сидящим на открытой палубе со скрещенными ногами, неподвижным как статуя, глядящим прямо перед собой. Он мог просидеть так очень долго, ан а то и два за раз. Иногда, встав на ноги, он выхватывал из-за пояса два своих изогнутых меча, и вступал в бой с невидимыми противниками. Признаться, я считал его безумцем, но, честно говоря, я не хотел встретиться с ним на тропе войны.

— Гребите, гребите! — услышал я крик Серемидия и, обернувшись, увидел, как его линёк, грубая верёвка с узлом на конце, снова и снова, обрушилась на спины его гребцов. Увиденное мне, мягко говоря, не понравилось. Почему они не поднялись, не возмутились? Они же не были рабами, цепями прикованными к вёслам. Он были свободными людьми. Почему они не вскочили и не напали на него? Вероятно, потому, предположил я, он это был Серемидий. Быть может, он сам хотел подвергнуться нападению, поскольку его меч давно не чувствовал вкус крови. Возможно, он хотел подарить ему внезапный, яркий, возбуждающий глоток. Толстые канаты, соединявшие галеру с кораблём, с хлопком натянулись втугую. Вообще-то, ему следовало бы координировать свои усилия по буксировке с капитанами остальных галер, в частности с нашим. Был ли Серемидий на самом деле таким настойчивым и нетерпеливым, или же его скорее заботила возможность устрашить Пертинакса, нашего капитана и друга Тэрла Кэбота? Разумеется, среди нас было очень немного тех, кого слава меча Серемидия, бывшего командира таурентианцев, не склонила бы к неуверенности и любезности. Его боялись все, за исключением разве что Тэрла Кэбота. Серемидий, кстати, сначала затребовал меня в команду своей галеры, но Кэбот настоял на том, чтобы я был назначен в экипаж его Пертинакса. Снова и снова, в каких-то ярдах справа от меня слышались хлопки хлеставшего по спинам линька. Лично я не уверен, что безропотно снёс бы удары Серемидия. Думаю, именно это и было причиной того, почему он требовал передать меня в его подчинение. Он просто не сомневался, что я могу взбунтоваться, напасть на него, дав ему повод убить меня за неповиновение. При этом, как капитан, он оставался полностью в пределах своих прав и полномочий. Понятие дисциплины подразумевает, что каждый из нас обязан терпеть и повиноваться. Вот только не всегда это легко сделать. Всё же, как ни трудно было в этом себе признаться, я решил, что тоже вытерпел бы удары. Да, я снёс бы удары. Я предположил, что Серемидий, знал о моём страхе перед ним. Знал, и, тем не менее, получил бы некоторое удовлетворение от своей власти надо мной. У него не было особых причин для опасений, учитывая его умение с мечом, и положение при Лорде Окимото.

В очередной раз посмотрев за борт, я заметил среди срезанных, плававших между галерами лиан, в которых порой запутывались вёсла, треугольник акульего плавника. Они нет-нет, да и мелькали в воде, на мгновение высовываясь, прочерчивая тире на поверхности, а затем снова исчезая в глубине. Обычно плавник исчезает из виду плавно, уменьшаясь в размере, но на этот раз хищница была явно возбуждена. Мне сразу вспомнился тарларион, раненый несколькими енами ранее. Наверняка за ним потянулся кровавый след. Акулы Моря Вьюнов, хотя и имеют столько же жабр, сколько их родственницы из прибрежных и тропических регионов, весьма отличаются от них внешне. У них гибкое как у угрей тело, что, я полагаю, облегчает им движение среди переплетений водных растений.

Внезапно, впереди, ярдах в двадцати, в промежутке между галерами и многочисленными лодками, из воды в фонтане брызг буквально выпрыгнула гигантская туша раненного тарлариона. Треугольная голова, длинная шея, огромное тело, высунувшееся по самые конечности, широкие, похожие на вёсла, плавники, блестели в солнечном свете. Раздался оглушительный, полный боли, рёв чудовища и оно, подняв волну, быстро погасшую в переплетении вьюнов, снова исчезло под водой.

— Табань! — крикнул Пертинакс, и мы навалились на вёсла.

Наша галера замерла на месте, так же как и корабль Серемидия. Воды казались спокойными. Другие галеры, стоявшие правее нас, чтобы удержать ордер и не повернуть буксируемый корабль в свою сторону, повторили наш манёвр.

— Втянуть вёсла! — скомандовал Пертинакс.

Такой манёвр часто выполняется во время морского сражения, когда навала не избежать. Нам на это потребовалось не больше четырёх — пяти инов. Канаты, связывавшие галеры с кораблём, ослабли и провисли до воды. Вёсла убрали и на галере, которой командовал Серемидий. Я задумался над тем, какие ещё ужасы могли прятаться в этих глубинах, скрытые под поверхностью, усыпанной множеством бутонов, плававших среди змеящихся лоз. Все разновидности морских тарларионов, точно так же, как и их сухопутные сородичи, дышат воздухом, просто в отличие от них, они могут надолго задерживать дыхание и продолжительное время, до нескольких енов, находиться под водой, когда охотятся за рыбой, точно так же, как морские слины.

Встав к борту и перегнувшись через планширь, я посмотрел вниз и не заметил ни единого парсита, обычно мельтешивших у поверхности воды. Они словно растворились. Лишь солнечные зайчики блестели на воде, среди вьющихся полос срезанных лиан и плавающих бутонов. Прошло уже четыре или пять енов, и я предположил, что к этому моменту тарларион и его настойчивый преследователь или несколько преследователей, могли быть в пасанге от этого места или даже дальше. Однако я по-прежнему не видел в воде парситов.

— Весла на воду! — донёсся до нас крик Серемидия.

— Подождите! — попытался остановить его Пертинакс. — Подождите!

— Весла! — сердито рявкнул Серемидий, и его линёк заплясал по спинам гребцов.

Весла его галеры выскользнули из лацпортов. Мы тоже схватили наши весла.

— Остановитесь! — крикнул Пертинакс.

— Грести! — приказал Серемидий, обращаясь к гребцам своей галеры.

— Ждать! — предупредил нас Пертинакс.

— Гребите, гребите! — надрывался Серемидий, размахивая линьком.

Канаты, соединявшие его галеру с кораблём, поднялись из воды и натянулись, выжимая из себя капли.

— Стойте! — крикнул Пертинакс.

— Шевелись, дурак! — отозвался Серемидий. — Двигайся, тупица!

— Держите дистанцию! — в отчаянии закричал Пертинакс, видя, что галера Серемидия начала приближаться к нашей.

— Левый борт! — скомандовал он нам. — Вёсла на воду! Один гребок! Начали!

Галера Серемидия, до этого державшая своё начальное положение в ордере, натянув буксирные канаты начала смещаться в нашу сторону. Мы же только начали выбирать слабину тросов, в результате почти подставили свой борт под их форштевень.

— Багры! — крикнул Пертинакс, и моряки схватили длинные шесты, используемые в отталкивания галеры от причала или для медленного подтягивания к нему во время швартовки и других подобных целей. Вам жителям портового города, известно, что обычно на корабле имеется три таких багра, по одному на носу, на миделе и на корме.

— Табань! — заорал Серемидий, сообразив, что происходит.

Но было поздно. Его галера навалилась на нашу. Послышался скрип трущегося дерева, и треск ломающихся вёсел галеры Серемидия. Наш вёсла с подвергшегося навалу борта оставались внутри.

— Дурак! Идиот! — бесновался Серемидий.

Лицо Пертинакса побелело от ярости. Я увидел, что его рука потянулась к эфесу меча. Тем временем Серемидий, уже с обнажённым клинком запрыгнул на палубу нашей галеры. Его глаза сверкали яростью. Я вскочил со скамьи и, хотя это могло бы быть расценено как неповиновение, крикнул Пертинаксу:

— Не обнажайте меч!

По видимому, он решил послушаться меня, или своего голоса разума, и с хлопком вбросил своё, уже наполовину вытащенное оружие, обратно в ножны, посмотрел на Серемидия, уже стоявшего перед ним, и, не выказывая страха, сказал:

— Добро пожаловать на борт, благородный Рутилий.

У Серемидия вырвался полный гнева крик, но оглянувшись, он увидел, что ему придётся иметь дело с двадцатью озлобленными, жестокими мужиками, готовыми встать рядом со своим капитаном, и вложил меч в ножны.

— Я вижу, — прошипел он, — что Ты, варвар, не только дурак и слабак, но ещё и трус.

— Варваром я могу быть, — спокойно проговорил Пертинакс, — но я, ни разу, не дурак, не слабак и, поверь мне, не трус.

— Тогда прикажи своим людям оставаться на местах, — потребовал Серемидий, — и мы проясним этот вопрос.

Ещё несколько человек, так же как и я поднялись со своих скамей.

— Всем оставаться на местах! — приказал Пертинакс.

— Нет! — послышались крики сразу нескольких мужчин.

Но рука Пертинакса уже нащупала эфес его оружия.

Серемидий усмехнулся, отступил на шаг и, обнажив меч, встал в стойку. Его тело слегка покачивалось из стороны в сторону в такт движениям судна. Тишину нарушал лишь скрип трущихся бортов двух галер. Команда его корабля собралась у борта и с интересом наблюдала за происходящим. В глазах гребцов я не заметил любви к своему капитану.

Внезапно я ощутил, как палуба слегка двинулась вверх под моими ногами, словно что-то подтолкнуло её снизу, словно что-то приближалось из глубины, толкая воду впереди себя. Не думаю, что Серемидий или Пертинакс почувствовали это.

— Защищайся, — прорычал Серемидий.

В его голосе я различил, ощутил пыл, ярость, радость уже не раз слышанные мною прежде, не меньше дюжины раз, по утрам, в предрассветной сырости и прохладе, в парках или на Площади Тарнов в Аре. Я понял, что всё внимание Серемидия теперь сосредоточилось на жертве, стоящей перед ним, что корабль, дисциплина, Тэрл Кэбот, Лорды Нисида и Окимото, претензии на бывшую Леди Флавию из Ара, или даже поиски прежней Убары Талены, перестали для него существовать. Мне на ум пришло сравнение со слином, охота которого подошла к своему завершению, видящему перед собой табука или верра, загнанного в угол. Могло ли что-то остановить его? Мог ли чей-то приказ, или некое соображение отвлечь его, остановить столь целеустремленный порыв, заставить забыть о жажде крови, с непередаваемой силой вспыхнувшей в нём?

Пертинакс успел обнажить свой клинок лишь наполовину, когда стоявшие борт к борту галеры разбросало в стороны. В промежутке между отпрыгнувшими один от другого кораблей выросла гигантская туша тарлариона. Рептилия вылетела из воды футов на сорок если не больше. По ушам ударил его рёв. Несколько похожих на угрей-переростков акул свисали с его боков. Монстр, казалось, на мгновение почти вертикально завис в воздухе в самой верхней точке своего прыжка, а затем рухнул обратно в воду, обдав нас брызгами и подняв волну, перехлестнувшую через борта галер, заполнив их водой почти наполовину. Я отпихнул от себя обрезки стеблей вьюна, теперь вместе с цветами плававшие внутри корпуса корабля. Мы стояли по колено в воде.

Вдруг я почувствовал, что на меня обдало струёй горячего влажного воздуха, и понял, что это был воздух, выдохнутый морским монстром в нашу сторону. Он вернулся. Как такое могло случиться? Естественно, от факт, что этот огромный зверь, терзаемый хищниками, страдающий от боли, истекающий кровью, снова появился здесь, не был простым совпадением. Маленькая, по сравнению с остальным телом, голова, посаженная на длинную, несколько ярдов длинной, шею, ходила из стороны в сторону, словно кого-то высматривая своим единственным оставшимся глазом. Это очень напоминало раскачивающуюся змею, подняв голову, изучающую своего противника. Гигант вернулся на то место, где он получил первую рану. Я мог видеть, как акулы взбивают воду своими хвостами, в отчаянной попытке вогнать свои челюсти поглубже в плоть жертвы. Со всех сторон, словно ножи прорезая водную гладь, к месту событий приближались другие плавники. Я услышал крик с галеры Серемидия. Мужчина стоял на палубе и тыкал вверх своим копьём. Длинная шея почти грациозно изогнулась, маленькая для такого огромного туловища голова нырнула вниз, треугольные, усыпанные рядами крошечных, острых зубов челюсти распахнулись, и над морем разнёсся дикий полный ужаса и боли вопль поднятого на несколько ярдов в воздух человека. Почти сразу за этим монстр бросил своё гигантское, массивное, блестящее на солнце, терзаемое акулами тело, прямо на планширь галеры Серемидия, вжимая его в воду. Люди с обоих бортов посыпались в море. А затем, обременённый вцепившимися в него акулами, сжимая в челюстях свою, всё ещё борющуюся и кричащую жертву, тарларион словно кнутом стегнул хвостом по нашей галере, переломив её пополам. Мы оказались в воде, красной от крови. Даже во рту у меня стоял привкус крови. Я с ужасом увидел, как голова мужчины, плывшего в двух ярдах от меня, вдруг резко ушла под воду.

— Хо! — услышал я. — Хо!

Кричали с корабельных шлюпок, парни оставили своё занятие и спешили к нам на помощь. Другие галеры, сбросив буксирные канаты, также разворачивали носы в нашу сторону. Нащупав клубок водорослей, я вскарабкался на него. Плавсредство из них оказалось так себе, и я оставался наполовину в воде. Рядом со мной плавал обломок весла.

— Сюда! — услышал я.

Мужчин втаскивали в лодки, но они были небольшими и вскоре ушли в воду по самые планшири. Люди цеплялись за их борта, а солдаты и гребцы, ударами своих инструментов и вёсел по воде, пытались отпугнуть хищников, судя по всему кишевших в глубине. Затем я услышал знакомый плеск вёсел и, оглянувшись, увидел рядом одну из буксирных галер. К ней тут же устремились шлюпки, и спасённые с них, а так же с воды, начали перебираться на более надёжное плавсредство. Спинной плавник плавно вынырнул неподалёку от меня. Я замер, постаравшись оставаться настолько неподвижным, насколько это было возможно. К счастью на мне не было кровоточащих ран. В такой ситуации, если ты не можешь не шевелиться, следует двигаться как можно плавнее, избегая неловкости, торопливости, ни в коем случае не совершать беспорядочных движений, как если бы ты был бы ранен или беспомощен.

Люди, коих в воде оставалось ещё много, плыли к лодкам и самой ближайшей галере. Доплыть удалось не всем. Я видел, как многие один за другим исчезали, утянутые под воду. Плавники были повсюду. Внезапно я почувствовал, что циновка, сплетённая из водных лиан, за которую я цеплялся, начала поворачиваться, и до меня дошло, что она перемещается. Обломки галеры Серемидия теперь казались дальше, чем были изначально, а того что осталось от галеры Пертинакса я вообще не смог найти. А вскоре, с того места, где я лежал, стало невозможно увидеть ни лодок, ни галер. В Море Вьюнов, как и в любом другом море, присутствует некоторая беспокойность, свои подводные течения и зыбь. Море само по себе, стихия запутанная и прекрасная, деспотичная и ужасная, и, несмотря на свою необъятность, временами довольно подвижная. Для любого предмета, держащегося на плаву, большого или маленького, не проблема преодолеть сотни пасангов по воле сотни капризов и тысячи течений Тассы.

Думаю, большинство моих товарищей искало спасения на шлюпках, но, как уже был отмечено, со своего места я больше не мог видеть их, просто я знал, что они были там. До меня доносились их крики. Я нисколько не сомневался, что, будь у меня возможность встать, я смог увидеть и их, и наши галеры. Впрочем, даже лёжа, как я лежал на своём плавсредстве, сплетённом из вьюнов и цветов, я мог, повернув голову, увидеть невдалике мачты большого корабля.

Вскоре стало совсем тихо, если не считать плеска воды. Казалось, поблизости от меня не осталось никого. Я был совсем один. Но пугало меня не столько одиночество, или факт того, что обо мне забыли, или меня бросили, а то, что как я знал, скрывалось под водой.

— Хо, Каллий! — услышал я.

— Тал, Дурбар! — радостно воскликнул я.

Когда-то, во время больших штормов, мы стояли с ним у насосов.

Ему повезло больше чем мне, он сидел на двух сколоченных балках, должно быть, остатках корпуса одной из разбитых галер. Нас разделяло футов сорок, и вокруг него плавали другое обломки.

Думаю, нет нужды говорить, как я был рад его видеть.

— Там Ты в опасности! — предупредил он.

Я как раз размышлял над тем, чтобы проплыть разделявшее нас расстояние и присоединиться к нему, когда увидел скользнувший мимо меня треугольник плавника.

— Возможно, здесь всё же меньше, чем там, — проворчал я, потеряв всякое желание соваться в усыпанную цветами воду между нами.

— Ну, как хочешь! — сказал Дурбар.

А потом я увидел, что у его утлого плавсредства появился другой пловец. Мужчина начал карабкаться на обломок корпуса, и под его весом один конец балок сразу же ушёл под воду. Я сильно сомневался, что эти балки смогут держать вес двоих. Дурбар обернулся, вскрикнул и свалился с обломка, с головой уйдя под воду. В момент падения я заметил, что на его куртке расплывается красное пятно. Через разделявшее нас пространство на меня смотрел Серемидий. Меча у него теперь не было, но в руке он сжимал нож. Бывший капитан таурентианцев неустойчиво стоял на узком остатке галеры.

Тем временем из ставшей красной воды появилась голова Дурбара. Мужчина задыхался, он явно не понимал происходящего и протянул руку к Серемидию. Тот его руки не принял, возможно, опасаясь потерять равновесие, но жестом показал подплыть поближе. В тот момент, когда Дурбар дотянулся до дерева, Серемидий пнул того в голову. Думаю, что он сломал Дурбару шею. Мой товарищ мгновенно исчез под водой и больше не появился.

Серемидий, стоявший на двух сбитых вместе балках, снова перенёс своё внимание на меня.

— Благородный Каллий, — приветливо сказал он. — Плыви сюда.

Естественно, я остался там, где я был. Осмотревшись, я никого не заметил рядом.

— Это приказ! — сообщил мне Серемидий.

— Отдай его кому-нибудь другому, — посоветовал я.

Серемидий тоже осмотрелся, а затем заткнул свой нож за пояс и, опустившись на колени, потянул за побег, торчавший из воды. Его узкое плавсредство на несколько дюймов сместилось в мою сторону. Он попытался несколько ускорить процесс движениями своего тела. Потом мой враг опустил правую руку в воду и попытался грести. Это дало результат, и его крошечный плот ещё немного приблизился ко мне. Тяжёлая это была работёнка, но я не думал, что он рискнет метать в меня нож. Зато я подозревал, что изменчивые течения, естественные водовороты среди водяных растений, рано или поздно могли бы свести нас. Это был всего лишь вопрос времени.

Интересно, подумал я, сколько мужчин, окажись они поблизости, воспользовались бы такой возможностью раз и навсегда покончить с Серемидием.

Но мы оказались здесь совершенно одни.

До ближайшей галеры, судя по долетавшим до меня приглушённым крикам, было ярдов двести. Вероятно, она была окружена лодками.

Многие побеги к этому времени, постепенно возвращались в отвоёванное у них пространство, сплетаясь друг с другом и снова закрывая дорогу, прорезанную среди них. Это обычное дело для такого вида растений.

Серемидий встал, осмотрелся и, очевидно, никого не заметил, по крайней мере, поблизости. Затем, зло сверкнув глазами, он снова опустился на колени и принялся ещё более настойчиво пробовать пробиться ко мне. На мой взгляд, это было весьма опрометчиво, и даже необдуманно с его стороны.

Я понимал, что Серемидий хотел добраться до меня раньше, чем кто-либо заметит наше местонахождение, но не думал, что ему было разумно так активно баламутить воду по сторонам своего плавсредства.

В воде и без того хватало крови, как тарларионьей, так и некоторых наших товарищей, убитых акулами, так теперь он добавил сюда крови Дурбара.

К тому же, с того момента, как я видел треугольный плавник прошло совсем немного времени. Не исключено, что Серемидий и сам его видел.

По-видимому, рискованность его действий дошла вскоре и до него самого, поскольку он прекратил своё занятие.

Тем не менее, шум он уже поднял. Хотелось бы надеяться, что это прошло незамеченным.

Случайная волна, приподняла окружающие заросли, а заодно маленькое плавсредство Серемидия и плетёный плот, за который я цеплялся.

— Хо! — что было мочи, выкрикнул я, слегка приподнявшись на руках, не способный ни на что большее. — На помощь! Помогите!

Но никто меня не услышал.

— Плыви сюда, — предложил Серемидий. — Присоединяйся ко мне. Здесь безопасно. Я не собираюсь причинять тебе вред.

Теперь нас разделяло что-то около десяти или пятнадцати футов.

Внезапно я почувствовал, как что-то длинное, футов семь — восемь длинной, и шершавое, как оселок, пробороздило по моей ноге под водой.

Я в ужасе ещё крепче сжал комок водорослей.

— Итак, — ухмыльнулся Серемидий вытаскивая нож из-за пояса, — Ты боишься.

Я снова усомнился, что он рискнет метнуть в меня своё оружие.

— Море — мой союзник, — заявил мой враг, с трудом удерживая равновесие на неустойчивом обломке. — Оно скоро предоставит мне возможность поприветствовать тебя.

Я промолчал.

Течение поднесло его утлое плавсредство ещё ближе, так же как и множество побегов вьюна и его цветов. Всё шло к тому, что через несколько енов со мной должно было приключиться такое же несчастье, которое постигло Дурбара.

— Я долго ждал этого момента, — усмехнулся Серемидий, — благородный Каллий.

Очередная волна прокатилась по зарослям, и я увидел, что его плот приподнялся на пару футов. Серемидий издал торжествующий возглас. Мы оба понимали, что скатываться с вершины волны, он будет в мою сторону. Мне ничего не оставалось, как разжать руки и, нырнув, отплыть подальше, насколько хватало воздуха в лёгких. Проплыв несколько ярдов под водой и распихав водоросли, я снова появился на поверхности. С трудом отдышавшись, я принялся мотать головой, стряхивая воду, и сдирать с себя вьюны, цеплявшиеся за мой торс и ноги своими побегами. В своём стремлении обвиться вокруг своей жертвы, они были подобны змеям.

Но, осмотревшись, я не увидел Серемидия.

Честно говоря, я тогда здорово испугался. Находиться в воде, зная о том, что скрывается в её глубинах, это занятие не для слабонервных. Я понимал, что Серемидий должен быть где-то рядом, но я боялся не столько его, сколько других кровожадных созданий, для которых вода была родной стихией.

Я нырнул снова и на этот раз изо всех сил поплыл назад. Дважды всплыв среди густой сети вьюнов, я пробился к небольшой полынье более или менее свободной от растений, нащупал дерево и, немного отдышавшись и протерев глаза, выбрался на две, сбитых между собой балки, которые уже послужили плавсредством сначала для Дурбара, а потом Серемидия. Теперь вот они стали моим временным пристанищем.

Я по-прежнему не мог заметить никаких следов присутствия Серемидия.

Наконец, я встал на ноги, с трудом удерживая равновесие на раскачивающейся опоре и смог увидеть вдалеке две из четырех оставшихся неповреждёнными галер и в нескольких сотнях ярдов от них громаду большого корабля.

Я принялся кричать и размахивать руками, но не был уверен, что мои усилия привлекли чьё-то внимание. Впрочем, я не был так чтобы чрезмерно озабочен тем, чтобы немедленно оказаться на твёрдой палубе, поскольку у меня не было сомнений в том, что большому кораблю было ещё очень далеко до края Моря Вьюнов. Также я был уверен, что поиски выживших будут продолжаться не менее двух, а то и трёх дней. Я уже давно пришёл к заключению, что пани ценили каждого из своих людей, пусть зачастую всего лишь как инструмент или своего рода животное, так что можно было чувствовать себя уверенным и рассчитывать на их терпение и усердие. Кроме того там были Тэрл Кэбот и несколько других, кого я считал хорошими офицерами и благородными мужчинами. Уж они-то вели бы поиски из самых лучших побуждений.

— Помоги! — вдруг услышал я. — Спаси!

Голос был еле слышен, хотя его источник находился всего в нескольких ярдах. Поначалу я даже не смог определить, откуда доносится голос, но потом увидел руку, поднятую над ковром водорослей, а затем и голову, на короткое мгновение появившуюся и снова исчезнувшую из виду. Кто-то боролся с опутавшими его вьюнами. Я понятия не имел, двигались ли две сколоченные между собой балки, на которых я стоял, или нет, а если двигались, то как быстро. Я знал, что находился на относительно свободной воде, что позволяло предположить, что это была часть канала, прорезанного с лодок в сплошном ковре вьюнов, хотя проход к этому времени уже значительно сузился из-за течений и дрейфа растительности.

— Помоги! — снова услышал я и увидел, появившуюся среди хитросплетений водорослей голову Серемидия. — Я застрял!

Его рука беспорядочно дёргалась, хватаясь за растения в надежде найти в них опору. Я предположил, что, скорее всего, подводные побеги оплели его ноги и теперь под действием течения тянули Серемидия вниз. В любом случае всё выглядело так, что он был опутан подобными верёвкам растениями и, очевидно, был не в состоянии ни поднырнуть под них, ни плыть поверху.

— Помоги мне! — прохрипел Серемидий, протягивая ко мне свою руку, оплетённую вьюнами. — Помоги!

Я продолжал стоять на неустойчивых брусках.

— Давай всё забудем! — в отчаянии крикнул Серемидий. — Я обещаю тебе дружбу! У меня есть власть! Я могу многое сделать для тебя! Помоги мне! Ты не пожалеешь! Я гарантирую, тебе награду! Когда корабль будет нашим, твоё место на нём будет высоким! Золото, женщины! Я прослежу, чтобы та, что когда-то была Флавией из Ара, досталась тебе! Разве не было бы приятно видеть её в своём ошейнике? Когда наше путешествие закончится, отведёшь её в Ар и получишь премию!

— Вытаскивай себя сам, — посоветовал я, — Тяни за побеги.

У меня не было ни малейшего желания приближаться к нему. К тому же между нами раскинулось множество лиан.

— Я не могу! — простонал Серемидий. — Царствующими Жрецами, Домашним Камнем Коса заклинаю тебя, спаси меня!

Я присел и, ухватившись за побеги, попытался подтянуть свой импровизированный плот поближе к нему.

— Ты согласен! — воскликнул он.

— Ни на что не согласен, — буркнул я.

— Скорее! — крикнул Серемидий. — Скорее!

Моё плавсредство тоже было опутано вьюнами. Нас разделяло каких-то двадцать футов, но я ничего не мог сделать, чтобы преодолеть это мизерное расстояние.

— Это безопасно, — уговаривал меня он. — Можно проползти по стеблям. Освободи меня!

Стебли вьюнов, действительно, были достаточно толстыми, так что вполне можно было ползти по ним на животе, наполовину погрузившись в воду, и добраться до него.

Он был офицером корабля. Он занимал высокое положение. Фактически, для меня он был начальником.

Должно быть, в момент пика волны он не удержал равновесие, потерял опору и погрузился в водоросли, а когда вынырнул на поверхность, обнаружил, что плот отнесло на несколько футов, а сам он пойман в ловушку вьюнов.

— Помоги! — попросил Серемидий снова, протягивая ко мне руку.

Я всё же спустился с обломка и, наполовину плывя, наполовину ползя, поддерживаемый плотным ковров растения, приблизился к нему почти вплотную.

— Ближе! — попросил он.

Я подполз ещё немного поближе.

— Подай мне руку! — потребовал Серемидий, протягивая свою.

Я протянул было ему руку, но внезапно отдёрнул её назад. Память подбросила мне дюжины картинок и мест. Вот Серемидий поднимает кубок, открывает дверь, машет рукой, водит пером, подписывая указ, держит меч, окрашенный красным после удара в горло противника.

— Руку! — раздражённо потребовал он.

Его рука протянутая ко мне, была левой рукой. А правая находилась под водой.

Серемидий, бывший капитан таурентианцев, был правшой.

— Сдохни, Слин! — вдруг выкрикнул он, бросая себя вверх.

Его правая рука в фонтане брызг вылетела из-под водорослей. На солнце влажно блеснуло лезвие ножа.

Но я не подал ему руки. Наоборот, за мгновение до этого я немного отстранился. Это означало, что ему надо было преодолеть расстояние между нами, приблизиться ко мне, что в воде, учитывая отсутствие опоры и сковывающие движения стебли, не так-то легко было сделать. Он пытался, следуя моему примеру, взобраться на плетёную из побегов поверхность. Его нож падал на меня ещё три раза, не доставая каких-то пары дюймов. В то время как он, также с трудом, изрыгая проклятия, фут за футом полз ко мне, я как мог, отползая от него ногами вперёд, всё глубже проскальзывал сквозь полупритопленные вьюны. Наконец, я перестал чувствовать под собой даже эту ненадёжную опору, провалившись в полынью относительно чистой воды, и с ужасом почувствовал живые петли вокруг своих ног и бёдер. Я попался в ловушку водорослей. Всё, что мне оставалось, это перебирать ногами и руками, удерживая себя на поверхности. Отступать я больше не мог. Растения надёжно держали меня на месте.

— Благородный Каллий! — усмехнулся Серемидий, придвигаясь на хорт ближе.

Моим единственным шансом было, попытаться перехватить его запястье в тот момент, когда он нанесёт удар. Призрачный шанс, признавался я самому себе. Серемидий был не настолько глуп, чтобы дарить противнику долгие замахи и медленные выпады, которые можно было бы заблокировать или перехватить. Он был из тех, кто к процессу убийству подходит со всей серьёзностью, имея в запасе обманные выпады, стремительные уколы, удерживая при этом свой клинка вдали от захвата. Он наверняка стал бы бить резко, снова и снова нанося быстрые удары по моей руке, чтобы порезать пальцы или запястье, повредить, могущую перехватить его оружие, руку. Впрочем, в тот момент, я был совершенно беспомощен, всё равно, что связан. Так что я не думал, что он прикончит меня быстро. Мне случалось видеть, как он получал удовольствие, медленно убивая своих противников. Некоторые даже сами умоляли побыстрее покончить с ними.

— Хо! — услышал я. — Есть здесь кто-нибудь?

Серемидий побледнел.

Вероятно, это была одна из поисковых групп, на лодках обшаривавших окрестности.

— Да! — что было сил, заорал я. — Сюда! Сюда!

— Слин! — зло прошипел Серемидий, и его медлительность исчезла.

Он сделал резкий, почти отчаянный выпад, но ему не хватило длины руки. Тогда он подполз ближе и ударил снова. Ни у него, ни у меня не было никаких рычагов, никакой опоры. Серемидий ударил снова. Я перехватил было его запястье, но не удержал. Он ударил снова, но мне опять удалось схватить его запястье, на этот раз двумя руками, и мы заметались в воде среди плетей вьюнов, пытаясь побороть один другого.

— Сюда! Я здесь! — кричал я, когда получалось, понимая, что люди были где-то рядом.

Внезапно я заметил, что в правой руке Серемидия ножа больше нет, и, бросив его руку попытался насколько возможно отстраниться от него. Вода заливала мои глаза. Оказывается, нож прорезал мою тунику, оставив большую прореху на груди. Я даже не заметил этого. Затем, проморгавшись, я увидел, что он снова сжимает нож в правой руке. К этому моменту я практически лежал на спине, а мои руки были опутаны стеблями вьюнов. Я видел вспышку восторга в его глазах и отблеск солнца на поднятом ноже. А у меня не получалось освободить руки, чтобы как-то заблокировать или перехватить его удар. Мне бы ещё пару мгновений и я смог бы выпутаться из живых петель, но этих мгновений у меня не было. В такой момент даже стреноженный тарск, возможно, был бы менее беспомощным.

— Сейчас, слин! — прошептал Серемидий.

Я перевел взгляд на небо, ярко-синим куполом раскинувшееся надо мной.

— Ай-и! — внезапно услышал я странный вскрик, непонятно чем поражённого Серемидия, и его туловище голова, а затем и рука с ножом исчезли под водой, которая тут же затянулась сеткой побегов, листвы и покачивавшихся широких синих и жёлтых бутонов.

— Ты где? — послышался голос.

— Я здесь! — закричал я в ответ, ещё не до конца понимая случившееся.

Лишь спустя мгновение до меня дошёл смысл произошедшего.

Я увидел Серемидия вынырнувшего среди стеблей и цветов. Он был жив. До него было не больше одиннадцати футов. В его руке больше не было ножа. Он отчаянно цеплялся за водоросли. Я никогда в жизни не видел таких глаз у мужчины. Я никогда не видел выражения такого ужаса на человеческом лице.

— Каллий! — еле слышно прошептал он, протягивая руку в мою сторону.

Мне всё же удалось выпутаться из объятий вьюнов, и до Серемидия я добрался за мгновение до того, как тот потерял сознание. Я перевернул его на спину и потащил по воде и хитросплетениям стеблей и побегов туда, где среди листьев и цветов виднелся обломок галеры, оставленный мною совсем недавно. За нами тянулся кровавый след.

Наконец, я вытащил свою ношу на импровизированное плавсредство.

Акула откусила его левую ногу чуть выше колена.

— Сюда, — закричал я, услышав плеск вёсел, вставая и поднимая руку.

Вскоре мы с двумя гребцам, переложили Серемидия в лодку.

— Ты спас жизнь Рутилию из Ара, — прокомментировал рулевой. — Хороший поступок.

— Он, один из старших офицеров, — заметил один из гребцов.

— Возможно, тебя за это наградят, — предположил второй.

— Не пойму только, зачем тебе понадобилось его спасать? — проворчал один из солдат. — Не лучше ли было дать ему умереть?

— Он всё равно истечёт кровью, — пожал плечами другой солдат.

Я оторвал кусок ткани от своей туники и прижал его к культе, оставшейся от ноги.

— Оставь его, пусть он умирает, — предложил кто-то.

— Давайте выбросим его за борт и добьём, — внёс предложение первый гребец.

— Есть здесь шнур, линь, пояс? — спросил я.

— Возьми вот это, — сказал рулевой, бросая мне отрезок линя с узлом на конце, местами отмеченный буроватыми пятнами.

— Плавал тут неподалёку, — проворчал один из солдат, — вот мы и подобрали.

Я обмотал линёк вокруг обрубка ноги и затянул его. Поток крови стал тоньше, а затем и вовсе прекратился.

— Ему необходимо лечение, — сказал я. — Нужно срочно показать его врачам.

— Назад к кораблю, — объявил рулевой.

— К чему такая спешка? — осведомился солдат.

— Он всё равно вот-вот умрёт, — поддержал его гребец, глядя на распростёртую между банками фигуру.

— Нет, — не согласился я, — это — Серемидий, он мужик крепкий.

— Думаю, он сам пожалеет, что не умер, — заметил гребец.

— Он — офицер, — сказал солдат.

— Больше нет, — проворчал его товарищ. — Безногих офицеров не бывает.

И мы начали пробиваться к кораблю. К счастью, по большей части нам попадались участки открытой воды.

Один раз Серемидий открыл глаза. И это не были глаза того Серемидия, которого я знал. Он нашёл меня взглядом, и одними губами прошептал:

— Не вреди мне.