— Галерой командует Торгус! — предупредил Серемидия один из моряков.

— Дайте мне побыть одному, — попросил Серемидий, опиравшийся на узкий, около хорта толщиной, костыль, в верхней части которого была прибита набольшая округлая опора для подмышки.

Теперь он никуда не ходил без этого костыля. Когда-то Лорд Окимото счёл, что Серемидий будет ему полезен во время путешествия. Его меч мог устрашить любого, что сильно облегчало Лорду Окимото контакт с теми из нас, кто не был пани. Он стал, в некотором смысле, связующим звеном между группой Лорда Окимото и моряками, а также наёмниками с материка и островов. Мы все боялись Серемидия, так что были кровно заинтересованы в том, чтобы Лорд Окимото счёл нас полезными. Тиртай, входивший в свиту Лорда Нисиды, играл во многом подобную роль, но, будучи человеком скрытным, казался нам более опасным, даже по сравнению с первым. У него не было того темперамента и вспыльчивого характера, которыми славился Серемидий, но именно это порой пугало даже больше. Если Серемидий невзлюбил тебя или задумал тебя убить, это было ясно сразу. Фактически, ему даже нравилось то, что его жертва подозревает об этом. А вот с Тиртаем, ни в чём нельзя было быть уверенным. По-своему, это делало его ещё более пугающей фигурой. Он долго присматривался, был терпелив, редко действовал под влиянием момента, но у каждого его действия, как у сгибания лука или заточки ножа, имелся свой вклад в некий запланированный финал.

Серемидий больше не носил жёлтую униформу Лорда Окимото, поскольку тот отстранил его от своей службы. У Серемидия теперь не было ни командира, ни подчинённых. Он ходил в короткой, коричневой, заношенной тунике отверженного. Тиртай, прежде входивший в свиту Лорда Нисиды, теперь, по требованию Лорда Окимото, занял место, прежде занимаемое Серемидием, и играл ту же самую роль. Соответственно, Тиртай теперь стал членом свиты Лорда Окимото и больше не подчинялся Нисиде. Место же самого Тиртая при Лорде Нисиде занял Торгус, офицер из тарновой кавалерии, которому, заодно, доверили командовать одной из четырех оставшихся галер. В случае вызова в полёт, командование галерой возлагалось на Пертинакса, а если в небо поднималась вся кавалерия, то место капитана, к моей радости, занимал Филоктет, моряк с Коса, тянуть весло под командой которого для меня было удовольствием.

К этому моменту мы уже вырвались из Моря Вьюнов. На это ушли многие дни, заполненные борьбой с зарослями лиан, не желавшими отпускать свою добычу.

Трудно переоценить ту роль, которую в нашем спасении сыграли разведчики на тарнах, постоянно информировавшие нас о передвижениях этого ужасного сада, раскинувшегося посреди моря, чьи баррикады в течение дня могли радикально сменить своё положение. Тот край, до которого вчера могло бы оставаться не больше дюжины пасангов, сегодня, под влиянием ветра и течения мог отодвинуться на двадцать или тридцать пасангов, а то, что сегодня казалось недостижимо далеким, завтра могло бы стать гораздо ближе. Ловушки вьюнов, поймавшие и опутавшие великое множество судов, могли далеко разбрасывать свои щупальца. Но даже их движения были подчинены определённым ритмам, которые, благодаря тарнам, могли быть отслежены. Таким образом, мы порой прокладывали наш путь через Море Вьюнов в направлении, в данный конкретный день казавшемся безнадёжным, принимая во внимание действующие границы зарослей, но, учитывая их вероятные передвижения, в единственно верном. Граница моря, если можно так выразиться, какой бы далёкой она ни была, имела тенденцию перемещаться, причём с некоторой периодичностью, то приближаясь, то удаляясь. Карты, изготовленные на основе рапортов воздушных разведчиков, учитывали эти движения, и мы двигались к границе, или к краю, который, в конечном итоге, должен был оказаться ближайшим, несмотря на его действующую удалённость.

И даже в этом случае было маловероятно, что мы смогли бы освободить такой большой корабль, если бы у нас не было огромного количества людей, фактически, небольшой армии, для работ по прорезанию канала в лианах и срезанию их с корпуса. К счастью, даже несмотря на понесённые во время попытки мятежа потери, на корабле всё ещё оставалось больше двух тысяч мужчин, которых можно было приставить к работе. Это около четырёх с половиной сотен пани, поделенных на примерно равные команды между Лордами Нисидой и Окимото, и порядка тысячи семисот моряков и солдат, главным образом наёмников.

Если бы не разведчики на тарнах и большое количество рабочих рук в нашем распоряжении, то маловероятно, что мы смогли бы освободить из растительного плена такое большое судно. Нетрудно себе представить, какой восторг охватил нас, когда с фок-мачты донёсся крик:

— Море! Море!

Это был наш последний день в Море Вьюнов. Окрестности огласили наши радостные приветственные крики. Люди кричали с корабля, с лодок, с буксирных галер. Мы удвоили наши усилия. А к полудню мы увидели тарнсмэна, возвращавшегося на корабль в дикой спешке, почти в отчаянии. Принесённые им сведения, казалось, вызвали возбуждение на палубе. Выяснилось, что цепкие лапы Моря Вьюнов дрейфовали к нам с севера и с юга, угрожая задержать нас в этом проклятом месте дольше, чем мы ожидали. Мне вспомнился сигнал маяка. Ведь Лорд Нисида вовсе не случайно опасался вмешательства со стороны врага. Но именно в этот момент я внезапно почувствовал движение ветра.

— Хо! — воскликнули сразу несколько человек.

Казалось, что широкое одеяло цветочного аромата Моря Вьюнов, с его тучами насекомых, конечно, ставшее за многие дни настолько привычным, что мы перестали его замечать, внезапно, было сдёрнуто чьей-то невидимой рукой. Через мгновение я втянул в себя первый с той ночи на краю Моря Вьюнов глоток свежего воздуха Тассы.

Лициний Лизий, выживший после крушения галер Серемидия и Пертинакса, поднялся со скамьи и, указав назад, на громаду большого корабля, воскликнул:

— Смотри! Ты это видишь?

— Вижу! — восторженно ответил я.

Огромные паруса, так долго безвольно свисавшие с рей, зашевелились.

— Ветер! — закричали люди вокруг нас.

Каким прекрасным это было зрелищем, смотреть, как встряхиваются, а затем поднимаются, набухают, эти широкие лоскуты холста.

— Отвязывай буксирные концы! — услышали мы команду.

Огромный корабль, почти гора в море, стронулся с места. Мы налегли на вёсла отворачивая в лево. Галеры и баркасы прыснули в разные стороны, некоторые даже заскочили на сплетения побегов. Корабль Терсита приблизился, встал с нами борт о борт, потом поравнялся форштевнем и пошёл дальше. Одна из шлюпок, запутавшись во вьюнах, не успела убраться с курса, попала под скулу корабля и была раздавлена. Люди успели спрыгнуть в воду, и были подобраны другими лодками. Водоросли цеплялись за гигантское перо руля, но ветер неудержимо гнал корабль вперёд, отрывая от покрова моря целые ярды стеблей и волоча их за собой.

К вечеру огромное судно окончательно вырвалось из Моря Вьюнов, вышло на чистую воду и, взяв паруса на рифы, легло в дрейф в пасанге к западу от границы сплошного ковра водорослей, запаха цветов и туч насекомых, ожидая пока до него доберутся четыре галеры в сопровождении многочисленных шлюпок. Уже в сумерках все лодки были подняты и уложены ярусами в галерах, а сами галеры, очищенные от стеблей вьюна и его цветов, были втянуты на свои места. Ветер заходил с юга, и мы больше не чувствовали сладковатого запаха Моря Вьюнов. Теперь мы окунулись в острый, соленый воздух яркой, широкой, зелёной Тассы, свежий и чистый, снова щекотавший наши ноздри, наполнявший наши лёгкие, горячивший кровь. Мы снова были полны жизни. Море Вьюнов осталось за кормой.

Позади уже было и летнее солнцестояние. Шла третья неделя месяца Ен-Вара.

— Возможно, Ты помнишь меня? — сказал один из четырёх парней, обступивших сразу напрягшегося Серемидия.

Дело было на главной палубе.

— Нет, — ответил Серемидий, — не помню!

— Врёшь, — сказал моряк, известный как Терий.

— Нет, — повторил Серемидий, пытаясь отвернуться, но его удержали на месте.

Он больше не носил оружия, ведь он больше не был офицером. Его приставили к мелким работам в кладовых или на камбузе.

— Я — Терий, — сообщил говоривший. — Я сидел за третьим веслом на твоей галере. Рубцы от твоего линька всё ещё не зажили на моей спине.

— И я тоже был там, — вступил в разговор другой парень, по имени Ясон.

— И я, — кивнул третий, которого звали Тоас.

— И я, — сказал четвёртый, Андрос.

— Я никого из вас не знаю! — снова попытался уйти Серемидий. — Я не знаю ни одного из вас!

Несколько рабынь, почуяв развлечение, собралась неподалёку. Уверен, у них были дела в других местах.

Я тоже держался поблизости, но пока не вмешивался.

Терий пинком у Серемидия выбил костыль, и тот упал навзничь на палубу, будучи не в силах удержать равновесие.

Девки прыснули смехом.

Серемидий, потянулся за костылём, но Терий ударом ноги отшвырнул его подальше. Калека попытался ползти за своей подпоркой, но был оглушён пинком, а затем все четверо набросились на него. Они хлестали его, кто ремнём, кто линьком, очевидно принесённым для этой цели, периодически добавляя ногами. Вскоре Серемидий начал выть и стонать. Он свернулся в комок на палубе и прикрыл голову руками. Удары сыпались на него один за другим. Его тело начало трястись как в лихорадке. Я заметил, что туника на его спине покраснела от крови.

— Оставьте меня в покое! — взмолился он, наконец. — Уходите! Оставьте меня в покое! Не бейте меня! Мне больно! Пожалуйста, остановитесь! Пожалуйста, пощадите!

Кое-кто из рабынь, а их собралось уже шесть, захлопали в ладоши от удовольствия.

— Могущественный Рутилий просит о пощаде, — усмехнулся Терий.

— Рутилий, помощник повара, плачет! — засмеялся Ясон, а Тоас с Андросом поддержали его.

А уж веселью рабынь не было предела. Всем доставляло удовольствие видеть некогда страшного Рутилия столь униженным.

Терий и его товарищи продолжили избиение.

— Ради Царствующих Жрецов, — наконец, решил вмешаться я, — достаточно.

Они обернулись, удивлённо уставившись на меня, прервав своё занятие.

Их было четверо против меня одного.

— Прекратите это, — потребовал я.

— Быть может, Ты хочешь занять его место? — поинтересовался Тоас, покачивая своим ремнём, петлёй закрепленным на запястье.

Я заметил, что он взмок.

— Это ведь Ты, — сказал Ясон, — спас этого негодяя.

— Почему, — спросил Терий, — Ты не оставил его акулам?

— Он достаточно избит, — сказал я им. — Если вам так хочется кого-то избить, поищите себе целого противника.

— Вот Ты и есть целый противник, — ухмыльнулся Терий.

— Лучше бы Ты оставил его в море, — проворчал Андрос.

Я только пожал плечами в ответ.

— Советую тебе, дорогой Рутилий, — сказал Терий, — не появляться на открытой палубе после наступления темноты.

Тоас ещё раз пнул Серемидия, от чего того завязало в узел.

— Тасса дождётся тебя, слин, — прошипел он.

— С него достаточно, — сказал я мужчинам.

— Ты собираешься вмешаться? — поинтересовался Терий.

— Достаточно, — повторил я.

Терий недобро посмотрел на меня, а затем он и его товарищи, подняли свои ремни и линьки. Мне ничего не оставалось, как приготовиться защищаться.

Однако Терий замер глядя на что-то позади меня.

— Да, пожалуй, на сегодня достаточно, — кивнул он, удовлетворённо и несколько высокомерно, и все четверо повернулись и ушли.

Всё это происходило около второй мачты.

Я буквально кожей ощущал, что кто-то стоял за моей спиной. Обернувшись, я встретился взглядом со странным воином по имени Нодати.

Тот не говоря ни слова, просто развернулся и тоже ушёл.

Я понятия не имел, сколько он там простоял.

Тело Серемидия вздрагивало от рыданий.

— Прекрати, — сказал я ему. — Ты же мужчина.

Вообще-то, Воинам, да и мужчинам в целом, не возбранялось плакать, например, под змеей, которой можно вырвать слёзы даже из скалы, или в неистовом горе, когда твой город пал, когда убит друг или опозорен Домашний Камень, но в данном случае это было непристойно. Разве те парни на его галере, так поступали под линьком Серемидия?

— Не делай мне больно, — простонал он.

Серемидий, безоружный, потерявший часть тела, одетый в тунику отверженного, съёжившийся, смог бы сейчас претендовать на место самого жалкого нищего в районе Метеллана в Аре. Как вышло, что наводивший ужас на врагов капитан таурентианцев, элиты гвардии Ара, докатился до такого?

Я даже задался вопросом, сочтут ли его теперь достойным, украсить своей персоной кол на стене Ара. Захотели бы горожане публично выставлять на высоких стенах своего города столь отвратительного и малодушного негодяя? Уж лучше тетива лука в темноте тюремного подвала.

— Слава Рутилию, могущественному господину! — засмеялась Иола, старшая среди собравшихся рабынь.

Остальные девки захихикали.

Тело Серемидия, было успокоившееся, снова затряслось от рыданий.

— Ты же мужчина, — напомнил я ему. — Возьми себя в руки.

— Он больше не мужчина! — усмехнулась Иола, и у меня возник резонный вопрос, не была ли она недалека от истины.

— Слава, Рутилию! — присоединилась к ней другая девица, Пирра.

Я окинул рабынь сердитым взглядом, и смешки немедленно смолкли.

— Ну, и которая из вас посмела произнести имя свободного мужчины? — осведомился я, хотя прекрасно знал ответ на этот вопрос.

— Ни одна, Господин, — торопливо прошептала Иола.

— Вы в присутствии свободного мужчины, — напомнил я им.

— Господин? — не поняла намёка Тэтис.

— Первое положение почтения! — бросил я.

С испуганным стоном все шесть девушек мгновенно повалились на колени, опустили руки на палубу, прижавшись лбами к доскам между ними. Я дал им возможность задержаться в этой позе на некоторое время, подождать и подумать о своей судьбе.

— Я могу говорить, Господин? — наконец, не выдержав напряжения, прошептала Иола.

Я подошёл к ней и, схватив девку за волосы, потянул её голову вверх. Она попыталась отвернуться от меня, смотреть в сторону и вниз, но сжав волосы в кулаке, я, присев рядом, заставил её смотреть на меня. В её глазах, полных слёз, плескался неконтролируемый страх.

— Можешь, — разрешил я.

— Простите нас, Господин, — всхлипнула Иола, — если мы вызвали ваше недовольство.

— А вы его вызвали, — заверил её я.

— Простите нас, Господин! — попросила она.

— Простите, Господин, — нестройным хором отозвались другие.

Обязанность рабыни в том и состоит, чтобы делать всё, что она может, лишь бы господин остался ею доволен, а уж решать о её способностях будет господин.

— В прежнюю позицию, — приказал я Иоле, отпуская её волосы, и она снова приняла первое положение почтения.

Её била неудержимая дрожь.

— Неудивительно, — хмыкнул я, — что мы надеваем на вас ошейники.

— Да, Господин, — шёпотом поддакнула она.

— Я подумываю, — сообщил я, — послать кого-нибудь за знаками наказания, прикрепить их к вашим ошейникам, связать вам руки сзади и отправить вас в ваши трюма.

В такой ситуации от девушки ожидают, что она сама попросит своих надсмотрщиц о наказании, чтобы тем самым они могли улучшить её. Если она этого не делает, наказание будет удвоено, а то и утроено.

— Пожалуйста, не надо, Господин, — взмолилась Иола. — Мы очень сожалеем!

— Встать! — скомандовал я. — Пошли прочь. Займитесь порученной вам работой.

Все шесть рабынь с благодарностью вскочили на ноги и умчались с открытой палубы.

Терия и его товарищей не то, что не наказали, им даже выговора не сделали. Почему тогда я должен был помещать под плеть уязвимые, обнажённые спины и ноги рабынь? Их вина, если это можно было назвать виной, была и того меньше.

Вспомнив их, я не мог сдержать улыбки.

Как восхитительно они выглядели в своих крошечных туниках. Как доволен я был тем, что в мире существовало два пола, и один из них был женским. Насколько совершенна, прекрасна и волнующа человеческая женщина, насколько разительно отличающаяся она от мужчины, и как восхитительно и изумительно она дополняет его и его потребности, так же, как он дополняет её и её потребность в нём.

Из них получаются прекрасные рабыни. И это, конечно, то, чем они должны быть. Женщина нуждается в господине, точно так же, как мужчине требуется рабыня. Женщина без господина потеряна, как и мужчина несчастен без рабыни.

Это — правда природы.

Тогда я повернулся лицом к Серемидию, скорчившись, лежавшему на палубе.

— Тебя же не змеей избили, — укорил его я.

Он отвернул голову.

— Быть может, на тебя следовало надеть ошейник и отдать девкам для их развлечения, — предположил я.

— Только не бейте меня, — простонал он.

— Куда исчез Серемидий? — спросил я.

Мужчина присел и испуганно осмотрелся. Я использовал его настоящее имя, причём сказал его достаточно громко.

— Я — это он, — наконец сказал Серемидий.

— Возможно, Ты всегда был таким, — покачал я головой. — Просто раньше мы этого не смогли рассмотреть. Раньше это было хорошо скрыто.

— Меня боялись, — прошептал он, глотая слёзы.

— А теперь, — сказал я, — Ты превратился развлечение для рабынь.

— Тиртай, — внезапно прошептал Серемидий, глядя мимо меня.

Признаться, я не заметил прихода нового старшего офицера Лорда Окимото.

— Тиртай, — позвал его Серемидий, протягивая к нему руку. — Тиртай, неужели Ты не поможешь мне? У нас же были такие планы. Разве мы не равны? Разве мы не должны помогать друг другу? Или мы уже не друзья, не союзники?

Но Тиртай, как ни в чём ни бывало, прошёл мимо.

— Боюсь, — развёл я руками, — твоя поддержка, твоя преданность, всё, за что Ты был ценен для других, теперь ничто.

Идя по своим делам, Тиртай разминулся с рабыней, шедшей с кормы с маленьким коробом Са-Тарны за спиной. Офицеры, как и все остальные люди на корабле, едят посменно, в строго отведённое для них время, но офицеры и рядовые едят не вместе. Каюты офицеров находятся в кормовой части, некоторые собственно на юте.

Теперь, когда Море Вьюнов осталось позади, Терсита иногда можно было увидеть на палубе юта. Впрочем, Атий следил за тем, чтобы он не появлялся там, когда рядом присутствовал кто-нибудь из экипажа.

Проходя мимо Тиртая, девушка отвела глаза и почтительно склонила голову, как приличествует её статусу рабыни. Если бы он обратился к ней или преградил ей путь, то она опустилась бы на колени. Рабыня всем своим видом, выражением лица, поведением и речью, должна ясно давать понять себе и другим свою правду, то, что она всего лишь кейджера. Она должна быть послушной, обходительной, покорной и красивой. Свободная женщина может говорить и вести себя, как ей вздумается, рабыне этого не позволено. Когда свободная женщина стоит гордо, она может делать это так, как пожелает, независимо, величественно, даже вызывающе. Когда рабыня стоит гордо, обычно это должно продемонстрировать свою красоту окружающим её свободными мужчинами.

— Девка! — окликнул её я.

Рабыня повернулась, и на её лице появилось испуганное выражение. Думаю, она заметила меня, а также скрючившегося на палубе Серемидия, только что.

Жестом я дал ей понять, что ей следует приблизиться к нам.

Казалась, она была поражена, и в то же время почти трогательно благодарна мне за то, что я соизволил обратить на неё своё внимание. В любом случае, я знал, что корабельным рабыням, часто недоставало мужского внимания. И это уже не говоря о моих личных знаниях о рабынях вообще. Это, кстати, очень отличается от жизни частной рабыни, которая может быть тесно переплетена с жизнью её хозяина. В этом случае она не будет не знакома с его столом и постелью, в которой она хорошо и часто информируется о тепле его рук и тяжести его цепей. Она работает и используется, ценится и празднуется, изо дня в день. Она — его собственность, в самом полном смысле этого слова, желанная, принадлежащая и обладаемая. Смогла бы она уважать мужчину, который не желает её до такой степени, что не будет удовлетворён ни чем иным, кроме как полным обладанием ею? Неужели она действительно так мало для него значит, что он не хочет сделать её своей, что не жаждет надеть на неё свой ошейник? Я не обращал на эту рабыню внимания в течение нескольких недель. Однако в этот момент, помимо её восхищения от того, что её заметили и позвали, она казалась растерянной и даже испуганной, возможно, потому что в маленьком коробе за её спиной лежал ещё теплый, завёрнутый в салфетки хлеб, а направлялась она в офицерскую столовую.

Внезапно её взгляд упал на Серемидия, беспомощно сидевшего на палубе и неспособного подняться самостоятельно. Я не знал, слышала ли она о его судьбе или нет, скорее всего, да, но я был уверен, что это был первый раз, когда она увидела его в таком состоянии. Признаться, мне было любопытно посмотреть, на её реакцию и её действия. Я помнил её ещё по Ару. Я вполне мог ожидать, увидеть её облегчение, возможно, даже восторг от того, что мужчина, которого она боялась больше всего на свете оказался настолько унижен, настолько несчастен и беспомощен.

Разве она не могла бы теперь испытать триумф, безнаказанно изливая на него своё презрение?

Однако она выглядела поражённой, неуверенной, почти испуганной.

— Ты знаешь этого мужчину? — спросил я, всё ещё не будучи уверен, что она признала в этом согбенном, презренном существе, полулежащем перед нею на палубе, высокого, гордый, темпераментного, грозного красавца Серемидия.

— Да, — прошептала она, — Господин.

Я думал, что у неё теперь будет немного поводов бояться его. Так же как и у меня самого. После выхода из Моря Вьюнов я чувствовал себя на корабле куда более свободно чем прежде. Фактически, теперь уже охромевший Серемидий избегал меня. Может, он боялся, что я собираюсь убить его?

Рабыня с ужасом в глазах уставилась на существо перед нею. Вероятность того, что он сможет доставить её в Ар и представить суду Марленуса, теперь была исчезающе мала.

Также, теперь, насколько я понимал, у него было мало шансов найти Талену и отправиться с ней в Ар, чтобы получить за это не только премию, но и собственную амнистию.

— Ты улыбаешься! — воскликнул Серемидий.

— Нет, Господин! — сказала она, опускаясь на колени.

Помимо всего прочего, я разглядел ужас и жалость, в испуганных глазах рабыни.

— Эй, девка, — окликнул её я, а когда он посмотрела на меня, указал на костыль, валявшийся на палубе вне досягаемости Серемидия.

Конечно, у меня не было сомнений, что предоставленный самому себе, он сможет доползти до него, а затем, уже с его помощью, возможно, цепляясь за леер, встать.

Альциноя поднялась, сходила за костылём, вернулась на прежнее место и, встав на колени и почтительно склонив голову между руками, протянула костыль Серемидию.

Тот вцепился в палку так, что я испугался, что он сейчас ударит ей девушку. Всё же он по-прежнему оставался сильным мужчиной, и ему ничего не стоило одним ударом перебить ей, стоящей на коленях, руку или сломать локоть.

Поэтому я на всякий случай придержал костыль, не позволяя Серемидию использовать его не по назначению. Я почувствовал, что дерево слегка крутится в моей руке. Он всё же попытался высвободить костыль, но сделать это у него не получилось.

— Если хочешь, кейджера, — сказал я, обращаясь к девушке, — Ты можешь оскорбить его, выразить ему своё презрение, посмеяться над ним, даже ударить, говорить с ним и смотреть не него так, как тебе вздумается.

— Нет, Господин, — покачала она головой.

— Тебе не хочется так поступить с ним? — уточнил я.

— Я не могу, — прошептала рабыня.

— Не можешь, или не хочешь? — настаивал я.

— Не хочу, Господин, — ответила она.

Признаться, я был рад такому её ответу.

— Займись своим делом, кейджера, — бросил я.

Девушка поднялась, отступила на пару шагов, а затем поспешила на корму. Сквозь прутья её короба просвечивали белые салфетки, в которые были завёрнуты батоны Са-Тарны.

— Слин, — прошипел Серемидий, — Ты хотел, чтобы она оскорбляла меня!

— Вовсе нет, — пожал я плечами.

— Ты позволил бы ей это сделать! — зло бросил он.

— Ни в коем случае, — заверил его я.

— Ты мог бы оставить меня среди водорослей, — сказал Серемидий.

— Конечно, — кивнул я.

— Почему Ты не дал мне умереть? — спросил Серемидий.

— Мы с одного корабля, — объяснил я.

Затем я отпустил костыль, предоставляя ему возможность подняться на ноги самостоятельно. Я не собирался помогать ему. У меня не было никакого желания унижать его ещё больше.

— Каллий, — окликнул меня Тэрл Кэбот, подошедший с бака.

— Командующий, — поприветствовал его я.

— Я хочу чтобы Ты дежурил на фок-мачте, — сообщил он. — Каждая третья вахта — твоя.

— Как прикажете, — ответил я.

— Нам как никогда нужны зоркие глаза и внимательные парни наверху, — пояснил тарнсмэн.

— Я сделаю всё, что смогу, командующий, — заверил его я.

— Хорошо, — кивнул он. — Лорд Нисида сообщил мне, что мы вошли в опасные воды.

Я и сам прекрасно помнил маяк на мачте брошенного корабля.

— Я понял, командующий, — сказал я.