Наследство

Оленина Алена

Англия, конец XIX века. Небогатая вдова с дочерью неожиданно получает в наследство поместье в одном из северных графств. Теперь неустроенная жизнь, полная лишений и невзгод, позади – можно навсегда забыть о нищете и начать историю с чистого листа. Но невиданное богатство, как на беду, сулит неприятности…

 

Глава 1. Неожиданное наследство

В один из тихих июньских вечеров две дамы неспешно прогуливались по лужайке перед большим мрачного вида особняком. Одна дама, постарше, всё время зябко куталась в вязаную шаль, несмотря на то, что летний вечер был достаточно тёплым. Вторая дама, или, скорее, совсем ещё молодая девушка, была одета в очень легкое воздушное платье и, казалось, вовсе не чувствовала начинающейся вечерней прохлады. Молодая девушка обладала превосходным цветом лица, вьющимися каштановыми волосами и живыми озорными глазами. Внимательный наблюдатель без труда заметил бы черты сходства на миловидных лицах обеих дам. И, если бы он рискнул предположить, что это мать и дочь, то не ошибся бы. Действительно, это были миссис Маргарет Симмонс и её дочь мисс Элизабет, Лиз для матери и близких друзей.

– Лиз, дорогая, – сказала миссис Симмонс, посмотрев в сторону заходящего солнца. – Напрасно ты так легко оделась, уже вечер, становится прохладно. Я чувствую, откуда-то тянет сыростью, наверное, со стороны старого пруда. Ты можешь простудиться.

– Не беспокойтесь, матушка, – засмеялась Лиз и нагнулась, чтобы рассмотреть полевой цветок под ногами. – Сейчас лето! Я никогда не простуживаюсь летом.

– Лето было там, у нас на юге, в Гилфорде. – Миссис Симмонс вздохнула и плотнее закуталась в шаль. – А здесь вечная осень. С тех пор, как мы сюда приехали, я никак не могу согреться.

– Да, – согласилась Лиз. – Для вас было бы лучше, если бы дядюшка Джордж обзавёлся имением где-нибудь на побережье. Например, в Истборне. Там и тепло, и море, и всё такое.

– Ну, что же делать, чем обзавёлся, то и имеем. Странно, что он вообще он нас вспомнил, – сказала миссис Симмонс задумчиво. – Я никак не могу понять причину, по которой он оставил этот дом нам, а не Уильямсам. С ними он, по крайней мере, поддерживал хоть какие-то отношения.

– Да, и у долговязого Джона Уильямса такое было лицо, когда он увидел нас здесь! – Лиз тихо рассмеялась. – Он, наверное, готов был задушить нас голыми руками, если бы только мог.

– Лиз, – поморщилась миссис Симмонс. – Это не очень удачная шутка.

– Простите, матушка. – Лиз подхватила мать под руку, когда та споткнулась о выбоину. – Ну и лужайка у дядюшки Джорджа! То ли тут кроты рылись, то ли дядюшка клад искал. Сплошные ямы и канавы.

Она оглядела всю небольшую, плохо подстриженную лужайку. Когда-то она явно была больше, но теперь заросла по краям кустарником и огромными, в человеческий рост, сорняками.

– Здешний садовник, как его? Паркер. Он уже старый и полуслепой, – сказала миссис Симмонс, критическим взором окидывая пространство, которое только при очень большом допущении можно было назвать лужайкой. – Поэтому и подстрижено как-то криво. И одному ему тут явно не справиться.

– Он обещал привести с собой внука, для помощи, – сказала Лиз и указала на заросли буйно разросшихся сорняков. – Смотрите, матушка, что это за холм? Как вы думаете?

Миссис Симмонс остановилась и с интересом обозревала заросшее травой возвышение.

– Если это не древнее захоронение, то, видимо, бывшая клумба, – сказала она, наконец.

Лиз снова засмеялась:

– Да, матушка, вы угадали. Это действительно клумба. Была когда-то, это мне Паркер сказал. И я надеюсь в скором времени привести её в порядок. Завтра же и начну.

Она подошла поближе, раздвинула руками высокие стебли травы:

– Вот тут даже лилии проглядывают. Бедные, они еле живы! А там, посередине, какие-то интересные цветы.

Миссис Симмонс улыбнулась:

– По-моему, это чертополох.

– Точно, – изумилась Лиз и всплеснула руками. – И какой огромный! Пожалуй, я не буду его выдирать, пусть остаётся, как напоминание.

– Здесь так много этих… напоминаний, – вздохнула миссис Симмонс. – Хватит ли у нас сил, времени и средств, чтобы привести этот дом хотя бы в относительный порядок? Думаю, надо начать с того, что перед самым фасадом, а то неудобно перед соседями. Подъездную дорожку не подметали лет десять, ею обязательно нужно заняться в первую очередь. Надо подрезать деревья и кусты, а то из-за них самого дома не разглядеть.

– Может, с обрезкой подождать? – предложила Лиз. – А то всем станет видно, какой он облупленный.

Миссис Симмонс задумчиво начала рассматривать фасад особняка. Непомерно разросшиеся деревья скрывали многие его недостатки. Правда, треснувшие стёкла в нескольких окнах не могли скрыть никакие деревья, они сияли и переливались в закатном солнце всеми своими трещинами.

– Да, – грустно констатировала Миссис Симмонс. – Мистер Холл, похоже, вовсе не следил за своим жилищем. А за деревьями это не столь заметно. Ты, Лиз, права как всегда.

Миссис Симмонс вздохнула и поправила сползающую шаль. – С обрезкой подождём. Но вот это безобразие обязательно нужно ликвидировать и как можно быстрее!

Она остановилась неподалёку от старой покосившейся беседки, словно сколоченной на скорую руку из прогнивших досок. Огромный плющ обвивал всё это несуразное сооружение и, казалось, что под его тяжестью оно вот-вот рухнет.

– Очень романтично, – сказала Лиз, рассматривая грубые доски беседки. – Прямо-таки древнее строение, увитое плющом, полное тайн и загадок. А, может, это старинное капище? Здесь жили ужасные язычники и приносили кровавые жертвы!

– Лиз, ты же уже взрослая девушка, а фантазия у тебя как у ребёнка. Ты слишком много читаешь готических романов, – с улыбкой заметила миссис Симмонс.

Лиз лукаво улыбнулась:

– А разве только я читаю эти романы? Не далее как позавчера моя новая недочитанная книга оказалась, кто бы мог подумать! У вас на столике.

– Ладно, ладно, Лиз, ты меня поймала, – улыбнулась миссис Симмонс.

Девушка подошла ближе к беседке, внимательно её разглядывая.

– Матушка, может, всё-таки войдём? Вдруг там есть что-нибудь интересное?

– Что-нибудь интересное вроде пауков, – сказала миссис Симмонс. – Не надо, Лиз, не ходи туда, я тебя прошу. Она такая старая, что может упасть тебе на голову.

Девушка, уже шагнувшая было к беседке, разочарованно повернула назад:

– Мы в детстве играли в такой старой беседке. Помнишь, у тётушки Элис? Нам было так весело. Никогда не думала, что тоже обзаведусь чем-то в таком же духе.

– У тётушки Элис была нормальная настоящая беседка, – несколько назидательным тоном заметила миссис Симмонс. – Красивая крепкая беседка, в которой так хорошо было пить чай. Это же… Это не беседка, это больное произведение местного пьяного плотника. И зачем было дяде Джорджу ставить это уродство прямо перед парадным входом!

На слове «дядя» миссис Симмонс слегка запнулась.

– Подъезжаешь к дому – оно тут как тут, – возмущённо продолжила она, взмахнув рукой. – Смотришь из окна, опять же оно перед носом. Нет, от этого «произведения искусства» надо избавляться! И как можно скорее. Завтра же поговорю с Паркером.

– Я бы вам этого не советовала, мадам, – раздался сзади скрипучий голос.

Мисс Лиз и миссис Симмонс вздрогнули от неожиданности и обернулись. Позади них стояла экономка миссис Робинс, сухопарая неприветливая женщина неопределённого возраста. Глубоко посаженные чёрные глаза смотрели мрачно и почти угрожающе. Она поджала и без того тонкие губы и сверлила новых хозяек неприязненным взглядом.

– Это, конечно, не моё дело, – сказала она сухо. – Но беседка была любимым местом отдыха мистера Холла. Он часто здесь бывал. И я бы не советовала портить его вещи.

Миссис Симмонс слегка опешила от неожиданной отповеди, но быстро взяла себя в руки. Её лицо порозовело от возмущения:

– Это действительно не ваше дело, Робинс! – сказала она резко. – И позволю себе напомнить, что мистера Холла уже недели две как нет в живых! И именно я нынешняя хозяйка этого дома!

Если бы взглядом можно было обращать в камень, то обе дамы непременно в ту же минуту превратились бы в валуны. Но, увы, даром василиска миссис Робинс не обладала, как бы ей этого ни хотелось.

– Можете идти, – отчеканила миссис Симмонс и отвернулась, давая понять, что аудиенция окончена.

– Моё дело предупредить, – процедила экономка и неторопливо пошла прочь.

Мать и дочь обменялись недоумёнными взглядами.

– Что она этим хотела сказать? – спросила Лиз, хотя ответа на её вопрос не предвиделось.

– Кто ж её знает, – миссис Симмонс невольно понизила голос. – Она столько лет прожила тут, с дядей Джорджем, который был, скажем так, со странностями. Видимо и она тоже… со странностями.

– Мне неуютно в её присутствии, – призналась Лиз. – Словно туча закрывает солнце и становится холодно.

– В этом доме и без того вечный холод, – пробормотала миссис Симмонс и снова нервно поправила шаль. – К счастью, Робинс скоро уходит, дядя Джордж оставил ей неплохие деньги, – миссис Симмонс огляделась, не подслушивает ли неприветливая экономка где-нибудь поблизости. Но та уже была далеко. – Найдём кого-нибудь на её место. Наш добрый викарий обещал с этим помочь.

– И избавимся от неё навсегда! – жизнерадостно подхватила Лиз.

Вечерние тени от деревьев удлинились и протянулись к самым её ногам. Где-то в заросшем парке закричала ночная птица. Солнце красным шаром скатилось к самому горизонту.

– Пойдём, Лиз, – спохватилась миссис Симмонс. – Пойдём в дом. Уже действительно очень холодно.

Они поспешили к дому.

Старинный особняк в лучах заходящего солнца издалека выглядел очень внушительно. Хотя, по правде говоря, он был бы ещё более внушительным, если бы его рассматривал какой-нибудь сторонний наблюдатель, страдающий близорукостью. Ибо тогда этот дом не оказался бы столь облезлым при ближайшем рассмотрении. В некоторых местах на стенах осыпалась штукатурка, оконные рамы покосились, на них выцвела краска. Кое-где из кладки выпали кирпичи, главное крыльцо скособочилось, фундамент местами просел и позеленел от мха.

И, уж конечно, этот сторонний близорукий наблюдатель никак не мог бы последовать за двумя хозяйками в дом, чтобы с грустью наблюдать разрушения и запустение внутри.

 

Глава 2. Хозяйственные хлопоты

На следующий же день юная и деятельная Лиз решительно приступила к выполнению своего обещания. А именно к обработке и прополке огромной клумбы перед главным входом. Старый садовник топтался подле неё, давал ненужные советы и только мешал. Зато от его внука толку было несколько больше. И Лиз, отослав старика искать рабочих для уничтожения беседки, взялась за дело с удвоенным рвением. К обеду работа, разумеется, ещё была далека от завершения, но среди сорняков уже обозначились контуры клумбы.

– Смотри, Джеймс, мне кажется это уже на что-то похоже, – произнесла мисс Лиз усталым голосом, поправляя волосы и незаметно для себя размазывая по ним землю.

– О, да, мисс, мы с вами хорошо поработали, – важно сказал юный Паркер, опираясь на лопату.

Лиз усмехнулась и отправилась в дом обедать с твёрдым намерением продолжить работу после полудня. Однако её планам помешал неожиданный дождь, мелкий, но упорный.

– Посидим в гостиной, – предложила миссис Симмонс. – Заодно составим список неотложных дел. Сегодня к чаю обещал зайти викарий, возможно, он что-нибудь и посоветует.

– Хорошо, – согласилась Лиз, с грустью глядя в окно: ей очень хотелось поскорее закончить клумбу и полюбоваться делом своих рук. Но работа откладывалась, по крайней мере, до следующего дня: дождь не кончался, серые тучи становились только плотнее, по раскисшей дорожке уже текли ручейки.

– Как же здесь промозгло, – сказала миссис Симмонс с досадой и поёжилась. – Такое впечатление, что в этом доме не топили, как следует, целую вечность! Лиз, дорогая, тебе не холодно?

– Немного, – отозвалась Лиз, глядя как водяные струи бегут по стеклу.

– Надо затопить камин, – решила миссис Симмонс. – Робинс, прикажите затопить камин.

Экономка, возившаяся в дальнем углу около огромного, величиной с дом, шкафа, обернулась и выпрямилась. Её неприятное лицо приняло ещё более желчное, чем обычно выражение.

– Сейчас лето, – сказала она отрывисто.

– И что? – миссис Симмонс сузила глаза и сдвинула брови, предчувствуя перепалку.

– А то, – невежливо отозвалась экономка. – Нормальные люди в наших краях летом камин не топят.

Лиз возмущённо повернулась от окна, миссис Симмонс поправила шаль и медленно, чётко выговаривая каждое слово, приказала:

– Затопите камин, Робинс!

Экономка смерила хозяйку презрительным взглядом и довольно громким шёпотом процедила что-то насчёт «неженок с юга». Тем не менее, скоро в камине весело плясал огонь, и сумрачная прежде комната стала тёплой и почти уютной.

Когда в комнату вошёл мистер Хоуз, викарий, от прежней тоски и сырости не осталось и следа. Миссис Симмонс раскраснелась в тепле и даже сняла свою неизменную шаль. Мать и дочь готовились к чаепитию, весело переговариваясь за столом. Викарий был средних лет, круглолицый, голубоглазый и чрезвычайно весёлый. Казалось, он в любую минуту готов рассмеяться, услышав новую шутку, и выглядел, по мнению некоторых недоброжелателей, несколько несолидно для человека его должности. Тем не менее, никто не мог упрекнуть викария в том, что он недобросовестно исполняет свои обязанности. А его добродушия и человеколюбия могло хватить, по крайней мере, на нескольких человек.

– Добрый день, – весело приветствовал хозяек гость. – Чудесный летний дождик, не правда ли? Боюсь, он слегка промочил меня и мои вещи.

Викарий положил на кресло рядом с камином огромную папку.

– Чудесный дождик? – с недоумением повторила миссис Симмонс и опустила на стол чашку. – Вы шутите, мистер Хоуз? Это же настоящий ливень!

– Ах, простите, миссис Симмонс, – лучезарно улыбнулся викарий. – Я всё время забываю, что вы южанки. Там, наверное, намного теплее, чем тут, у нас?

– Конечно, – подтвердила миссис Симмонс и обратилась к дочери:

– Лиз, дорогая, похозяйничай. Налей мистеру Хоузу чаю. Представляете, дорогой мистер Хоуз, мы еле-еле уговорили экономку распорядиться затопить камин! Она заявила, что летом здесь никто не топит, ещё спорила и огрызалась!

– Ничего, ничего, миссис Симмонс, – весело сказал викарий, присаживаясь к столу. – Я к вам с хорошими вестями. Я нашёл вам новую экономку. А по поводу миссис Робинс, к сожалению, не могу с вами не согласиться. У неё, скажем так, достаточно сложный характер. Она одна из немногих моих прихожан с кем мне не удалось наладить взаимопонимание. К моему глубочайшему сожалению.

Во время чаепития викарий больше говорил, чем пил чай. Заодно успел сделать комплимент Лиз:

– Мисс Симмонс, я оценил ваши старания по расчистке клумбы. В одиночку проделать такую работу! Похвально такое трудолюбие у молодой леди.

Лиз мило покраснела от смущения:

– Мне помогали. Да и работа далеко не окончена.

– Ничего, ничего. С вашим энтузиазмом вы скоро превратите этот заброшенный и заросший лес в настоящий парк. Кстати, когда закончите, вам понадобятся цветы для посадки. Моя жена с радостью поделится с вами, у неё целая коллекция прекрасных лилий.

– Вы очень добры, но нам неудобно доставлять вам беспокойство, – сказала польщённая Лиз.

– Никакого беспокойства, что вы, – добродушно улыбнулся викарий. – Наши дамы рады будут поделиться своими сортами. И, что греха таить, даже и похвастаться. Самая замечательная коллекция роз, к примеру, у мисс Уилсон. А лучшие первоцветы у миссис Хантер. И, получив эти, в высшей степени замечательные цветы, вы сможете, в некотором роде, возродить былое величие этого поместья.

– Даже не знаю, – вздохнула миссис Симмонс. – Хватит ли нам с Лиз сил и средств привести всё это хозяйство в порядок! В этом доме ремонт не делали лет сто, не меньше.

– Матушка, вы преувеличиваете, – улыбнулась Лиз.

– Вовсе нет, – вмешался викарий, поставив на стол недопитую чашку. – До вашего дядюшки здесь жила миссис Клементина Спенсер. Она давно овдовела, пережила всех своих детей и рассорилась с родственниками. Жила замкнуто и почти никого не принимала. Как рассказывал мой предшественник, преподобный Эдвардс, он часто уговаривал её хоть немного привести хозяйство в порядок, ведь раньше это было одно из самых красивых поместий нашей округи! А она вечно жаловалась на плохое здоровье и нехватку денег. Однажды преподобный Эдвардс не выдержал и прямо сказал ей всё, что об этом думает. Он сказал, что если бы миссис Спенсер не тратила столько денег на шарлатанов, то смогла бы с лёгкостью отстроить поместье заново. И заодно, занявшись делом, забыла бы о болезнях.

– Так и сказал? – пряча улыбку, переспросила миссис Симмонс.

– Так и сказал, – кивнул викарий и допил чай. – Он, конечно, потом пожалел о своей горячности, но было уже поздно. Они в тот раз крепко поссорились и уже больше не наладили отношения. А миссис Спенсер с тех пор только и занималась, что своими нервами.

– Боюсь, что это не пошло на пользу хозяйству, – вздохнула миссис Симмонс.

– Именно, – кивнул викарий. – А ведь как здесь было красиво когда-то! Я это видел только на старых картинах. Кстати, одна из них висит у вас в библиотеке.

– Неужели? – удивилась Лиз. – А я думала, что это какой-то королевский дворец.

– Нет-нет, – поспешил её разуверить викарий. – Это вид фасада вашего дома. Таких картин, к счастью, сохранилось много. Да я вам сейчас их покажу.

Викарий быстро поднялся, взял с кресла свою папку и раскрыл её перед дамами.

– Вот, смотрите. Здесь рисунки, гравюры, всё, что собрал преподобный Эдвардс об этом поместье. Он очень хотел, чтобы хозяева вернули ему прежний блеск. Увы, не вышло.

Мать и дочь с интересом разглядывали содержимое папки.

– Вот эта гравюра – вид на старый пруд. Это теперь он весь зарос осокой. А раньше был очень живописный, жаль, я его таким уже не застал, – сказал викарий.

– А это что? – Лиз взяла в руки рисунок, выполненный карандашом. – Какой красивый ажурный мост! Где это?

– Это мост над прудом. Вот такой он был раньше, – пояснил викарий. – А сейчас от него остались одни развалины.

– Как жаль, – прошептала Лиз, внимательно рассматривая рисунок.

– Вы думаете, нам удастся хоть немного восстановить былое великолепие? – с сомнением спросила миссис Симмонс. – Это же сколько нужно сил, времени и средств! Боюсь, что нам с дочерью это не по силам.

– Мы вам поможем, чем сможем, – жизнерадостно возгласил викарий и с энтузиазмом взмахнул пустой папкой. – Я лично договорюсь с рабочими, здесь есть хорошие мастера, которые и работают исправно и не пьянствуют. Хотелось бы хоть немного воплотить в жизнь мечты преподобного Эдвардса. Он был достойный человек!

Энергичная речь викария вселила некоторую надежду в обеих дам.

– А почему мистер Холл так забросил своё поместье? – осторожно поинтересовалась миссис Симмонс, с интересом разглядывая цветную акварель, изображавшую летний вечер в одном из тихих уголков парка.

– Трудно сказать, – ответил викарий, подумав. – Сколько я его знал, он почти ничем не интересовался, кроме своих опытов. Сначала ему каким-то образом удалось расположить к себе миссис Спенсер, и она его не выгнала, как всех своих знакомых. Он говорил, что приходится ей дальним родственником, но не уточнял, каким именно. Правда, она и родственников-то не очень жаловала. Но для мистера Холла сделала исключение и даже позволила устроить лабораторию во флигеле. Собственно, это случилось из-за того, что мистер Холл привёз ей какое-то редкостное лекарство, которое сильно помогло старой леди. Она даже рассказывала, что словно помолодела на много лет. И действительно, по словам преподобного Эдвардса, и выглядеть стала как нормальный… гм, я хочу сказать, здоровый человек. Все наши дамы наперебой спрашивали рецепт, но миссис Спенсер заявила, что у неё особая болезнь, требующая особого лекарства, которое нецелесообразно тратить на всякие деревенские болячки.

– Так прямо и сказала? – поразилась мисс Симмонс и даже положила на стол акварель.

– Так прямо и сказала, – подтвердил викарий. – После этого наши дамы, естественно, обиделись. И почти полностью прекратили с ней общение.

– А разве мистер Холл был врачом? – задала вопрос Лиз, не отрываясь от созерцания гравюры.

Викарий покачал головой:

– Нет, он называл себя учёным-химиком. Хотя, по моему мнению, понятие «алхимик» ему подошло бы больше. Я вам больше скажу, – викарий понизил голос до таинственного шёпота:

– Живи мы на несколько столетий раньше, мистер Холл непременно угодил бы в руки святой Инквизиции. Непременно!

– Вы хотите сказать, – начала было миссис Симмонс, но викарий мягко её перебил:

– Нет, дорогая леди, мы живём в просвещённое время. И хотя ваш дядя выглядел и вёл себя как настоящий чернокнижник, он, разумеется, таковым не был, несмотря на все сплетни, распускаемые о нём простонародьем. Хотя лично я бы не удивился, если б узнал, что он ищёт Философский камень, или превращает песок в золото. Или выращивает гомункулов. С него бы сталось. И в вопросах веры он был, как это лучше сказать, подвержен определённым влияниям. Нехристианским, я бы сказал.

– Даже так? – задумчиво произнесла миссис Симмонс. – Я не удивлена.

– Вот поэтому он мало внимания уделял окружающим, – добавил викарий. – Почти ни с кем не общался, редко выезжал. Только в первые годы после смерти леди Спенсер он, по настоянию преподобного Эдвардса, немного привёл в порядок имение. Да и то ограничился тем, что поправил протекавшую крышу, снёс развалины и покрасил кое-где. Да, через несколько лет соорудил это кошмарное подобие беседки.

– Да-да, – воодушевилась миссис Симмонс. – Вы не знаете, зачем он вообще ЭТО построил?

– Не знаю, – развёл руками викарий. – Но очень гордился тем, что строили по его собственному чертежу. И заплатил за постройку щедро. Правда, мастеру это впрок не пошло: он на радостях так напился, что упал в канаву и сломал шею.

– Какой ужас! – прошептала миссис Симмонс.

– Ничего, – бодро заявила Лиз. – Я договорилась, завтра рабочие приступят к её сносу.

– Я бы не советовала вам вообще трогать вещи мистера Холла, – раздался от порога каркающий голос экономки.

Все невольно вздрогнули от неожиданности.

 

Глава 3. Неприятности начинаются

Следующий день выдался на удивление тёплым и ясным. Даже миссис Симмонс, немного подумав, оставила свою драгоценную шаль в доме. От прошедшего накануне дождя и следа не осталось. Дорожки подсохли, освобожденные от сорняков цветы радостно потянулись к солнцу. Лиз с самого утра занималась обустройством клумбы, а миссис Симмонс руководила работами по сносу беседки.

Экономка Робинс тем же утром навсегда покинула поместье. Перед самым своим уходом она всё же задержалась около группы рабочих, которые обсуждали, с какой стороны лучше начать выкапывать столбы беседки.

– Ничего, ничего, недолго вам тут всем веселиться, – громко проговорила Робинс. – Скоро узнаете, как здесь хозяйничать!

Миссис Симмонс, стоявшая неподалёку, невольно вздрогнула: вид у бывшей экономки был такой мрачный и зловещий, что навевал самые неприятные ассоциации.

– Иди, иди, отсюда, ведьма, – невежливо прикрикнул один из рабочих. И обернулся к хозяйке:

– Не слушайте её, мадам. Она давно от старости из ума выжила!

– Что? – взвизгнула Робинс и от возмущения уронила свой узел. – Ах, ты, мерзавец! Да я тебя…

– Иди отсюда, говорю тебе! – и рабочий погрозил экономке лопатой. Остальные громко и обидно засмеялись.

Подхватив с земли свой узел, Робин заковыляла прочь, ругаясь и проклиная всех, на чём свет стоит. У миссис Симмонс отлегло от сердца только тогда, когда нескладная тощая фигура скрылась за густо разросшимися деревьями.

– Что она тут говорила? – поинтересовалась подошедшая Лиз. – Она вас всё-таки расстроила напоследок?

– Ничего особенного, дорогая, – нервно ответила миссис Симмонс. – Больше мы её здесь не увидим. Отряхни платье, Лиз, оно у тебя в земле.

Беседка оказалась намного прочнее, чем про неё думали. Но после обеда её полностью снесли и выровняли площадку. Останки сооружения были отправлены на задний двор.

Мать и дочь пребывали в прекрасном расположении духа, оживлённо обсуждая, что и где теперь можно посадить. Мрачное пророчество экономки уже полностью изгладилось из их памяти.

Но неприятности их уже поджидали. После обеда миссис Симмонс, решив обследовать дальнюю и почти заброшенную часть дома, споткнулась на рассохшейся ветхой лестнице и сильно повредила ногу.

– Не надо, Лиз, не трогай, – сказала миссис Симмонс, поморщившись – Больно. Я тут немного посижу, и всё само пройдёт.

Она полулежала в кресле в гостиной, Лиз склонилась рядом.

Вошла миссис Ладлоу, новая экономка. Это была приятная женщина средних лет, подтянутая, в высшей степени аккуратная и в то же время очень располагающая к себе. Полная противоположность мрачной и желчной Робинс. Её предыдущий хозяин недавно скончался, наследники не торопились приезжать, и миссис Ладлоу с радостью ухватилась за возможность поработать у Симмонсов.

– Я сейчас приложу лёд, и вам станет лучше, – сообщила она хозяйке и направилась к двери.

– Но я думаю, следует послать за доктором, – сказала Лиз и выпрямилась.

– Зачем такая паника? – слабым голосом спросила миссис Симмонс. – Это всего лишь растяжение.

– Это может быть перелом, матушка, – строго, как к ребёнку, обратилась к ней дочь.

– Ладно, – махнула рукой миссис Симмонс. – Делай, как знаешь. Зови своего доктора.

Экономка остановилась в дверях и обернулась к Лиз:

– Мисс Симмонс, наш добрый доктор Уитни, как я слышала, сейчас сам сильно болеет. И вообще он очень сдал в последнее время. Возраст никого не щадит! Вы не возражаете, если я пошлю за доктором Хейлсвортом? Я о нём слышала прекрасные отзывы, хоть он и так непозволительно молод для доктора.

– Хорошо, – согласилась Лиз. – Посылайте.

Когда экономка ушла, миссис Симмонс томно обратилась к дочери:

– Лиз, дорогая, принеси мне книгу. Ту, что на моём столике, с закладкой. И можешь идти к своим цветам. А я тут поскучаю.

– Матушка, я могу составить вам компанию.

– Незачем, Лиз. Иди, слишком хорошая погода, чтобы сидеть в душной комнате. Да, перед уходом открой, пожалуйста, окно.

Лиз отправилась в сад, решив побыстрее доделать самые неотложные дела и вернуться к матери. Но быстрее не получилось. За время её отсутствия юный Паркер не сделал ни единой попытки закончить вскапывание порученной ему клумбы. Лиз застала его оживлённо беседующим с Грейс, новой горничной. Рядом на солнцепёке бесформенной грудой лежали выкопанные цветы и медленно увядали.

– Джон! – от возмущения голос обычно сдержанной Лиз зазвенел металлом. – Вам нечем заняться? Я же вам поручила тут всё закончить!

Испуганный Паркер-младший вздрогнул и уронил лопату. Он отчаянно смутился, покраснел, начал её поднимать и наступил на цветы.

– О, боже, – вздохнула Лиз. – Отойдите, я сама.

Горе – садовник окончательно сконфузился и начал бормотать извинения:

– Я сейчас всё сделаю, мэм, не беспокойтесь, я быстро.

Смешливая горничная, стараясь не расхохотаться, побежала в дом.

А юный Паркер схватил лопату и минут за пять сделал то, на что ему не хватило предыдущих сорока. Теперь можно было высаживать многострадальные растения в землю, пока они совсем не изжарились. Но такую тонкую работу Лиз не доверила своему помощнику, отправив его за водой.

Лиз как раз заканчивала посадку последнего ряда колокольчиков, когда рядом раздался вежливый голос:

– Добрый день. Мисс Симмонс, я не ошибаюсь?

Лиз выпрямилась, держа в руке пучок колокольчиков, поправила прилипшие волосы. Вежливый голос принадлежал худощавому молодому человеку с живыми карими глазами.

– Я доктор Хейлсворт, – представился молодой человек и улыбнулся.

Лиз сообразила, что у неё руки сейчас в земле, подол пыльный, а чепчик сбился на сторону и смущённо ответила:

– Мы вас ждём. Вас сейчас проводят.

– Да я могу и сам, – непринуждённо ответил доктор.

– Нет, нет, – поспешила сказать Лиз. – Вы можете заблудиться.

На пороге появилась миссис Ладлоу и пригласила доктора войти. Лиз, поспешно прикопала цветок, дала задание Паркеру-младшему полить все посадки и тоже заторопилась в дом. Но, прежде чем отправиться в гостиную, она посмотрелась в зеркало и ужаснулась своему непрезентабельному виду. Лиз вымыла руки и быстро привела в порядок причёску, чтобы предстать перед незнакомым человеком в приличном виде.

Снова посмотревшись в зеркало, она осталась почти довольна своим видом. Почти, потому что лучше было бы надеть розовое платье, а не серое рабочее, которое было на ней. Но переодеваться времени уже не было.

Когда она вошла в гостиную, доктор уже заканчивал осмотр.

– Со мной всё в порядке, Лиз, – сообщила миссис Симмонс. – Это не перелом, а просто растяжение.

– Да, – подтвердил доктор. – Растяжение сильное, но дня через три-четыре, я надеюсь, всё уже пройдёт. Главное, полный покой.

Он встал:

– Простите, я был невнимателен, когда сюда шёл. Где у вас выход?

Миссис Симмонс оживилась и даже приподнялась в кресле:

– Лиз, покажи доктору как выйти. Главную лестницу пришлось пока закрыть, чтобы никто не свернул себе шею, там ступеньки еле держатся. Дом, к сожалению, в ужасно запущенном состоянии.

– А я люблю старинные дома, они такие необычные, – сказал доктор, выходя. – Всего хорошего, миссис Симмонс.

Лиз показывала дорогу. Доктор шёл по узкому коридору и с явным интересом смотрел по сторонам. Увидев на стене старую потемневшую от времени, а, может, от копоти картину, он даже приостановился. Картина изображала нечто непонятное, то ли пейзаж, то ли натюрморт.

– Простите, мисс Симмонс, – весело сказал доктор, разглядывая картину. – Вы не в курсе, что здесь изображено? Быть может, это шедевр какого-нибудь художника прошлого века?

Лиз пожала плечами:

– Я не знаю. Мы здесь совсем недавно, не успели во всём, как следует, разобраться.

Доктор с интересом потрогал резные перила скрипучей лестницы:

– Извините моё любопытство, мисс Симмонс, я живу здесь уже почти три года, но ни разу не был в этом доме. Хотя слышал о нём немало.

– Вот как? – удивилась Лиз. – А разве мистер Холл не болел и не нуждался в услугах доктора?

– Болел, – кивнул доктор Хейлсворт. – Но он предпочитал общаться с нашим старым доктором, пока окончательно не разругался и с ним. Меня он не приглашал ни разу. Мистер Холл, по его словам, не доверял современным специалистам. Его кумиром был выдающийся, опять же по его словам, врач, мистер Сеттерфилд.

– Я не знаю такого врача, – удивилась Лиз. – Но я невежественна в вопросах медицины.

– Так и я не знаю этого врача! – доктор улыбнулся. – Этот почтенный эскулап лечил ещё дедушку мистера Холла. Стало быть, расцвет его карьеры пришёлся на 18 век.

– Думаю, с тех пор медицина шагнула далеко вперёд, – улыбнулась Лиз.

– Вы совершенно правы, мисс Симмонс. О, мы уже пришли? До свидания, желаю вам удачного дня. Надеюсь, к моему следующему визиту ваша матушка будет в добром здравии. И вы тоже.

Лиз вернулась в гостиную к матери.

– Прекрасный специалист этот доктор, – сообщила ей миссис Симмонс и отложила книгу, которую перед этим читала. – Внимательный, немногословный. Не то, что наш старый гилфордский шарлатан мистер Майлз! Лиз, почти 5 часов, давай пить чай.

Когда, наконец, длинный и утомительный день подошёл к концу, Лиз, пожелав матери спокойной ночи, удалилась в свою комнату. Она очень устала, но перед сном решила немного посидеть у открытого окна, полюбоваться ночным парком, освещённым луной. Вечер был тихий и душный, но уже начался лёгкий ветерок, грозивший перейти в грозу. Ветки деревьев качались, где-то кричала ночная птица. Голос у неё был неприятный, унылый, больше похожий на стон.

Какие-то тени мелькали в саду, наверное, летучие мыши. Лиз думала о завтрашнем дне, о том, что надо прополоть заросший розарий и посетить жену викария. Ночная птица закричала совсем близко, и Лиз вздрогнула. Она никогда не слышала подобного крика. Что это за птица? Сова, филин? Но они, вроде, кричат совсем не так.

Снова раздался тоскливый крик, перешедший почти в плач. У Лиз невольно побежали мурашки по спине. Говорят, так страшно кричит выпь. Но выпь – птица болотная, а ближайшее болото отсюда милях в двух.

Лиз отошла от окна, зажгла свечу и взяла со столика книгу, чтобы прочитать перед сном хоть пару страниц. Ветер начал раскачивать деревья, наползавшие тучи закрыли луну. Таинственная птица завопила где-то под самым окном. Потом птичьи когти заскребли по подоконнику. Лиз опустила книгу, повернулась – и увидела бледное человеческое лицо.

 

Глава 4. Неприятности продолжаются

Лиз не закричала, к счастью для окружающих, её крик мог бы перепугать весь дом. От ужаса у неё просто перехватило дыхание. Но книга выскользнула из ослабевших пальцев и громко шлёпнулась на пол. Птица вздрогнула и метнулась прочь. Издалека донёсся её жалобный крик, похожий на вой. Ещё целую вечность, а точнее, несколько секунд, Лиз сидела неподвижно, словно оцепенев, а потом сорвалась с места, подбежала к окну, захлопнула створки и закрыла задвижку. За окном уже вовсю шумел ветер, начинался дождь. Подумав ещё секунду, Лиз задёрнула плотные шторы и только потом вернулась к кровати.

Её трясло, руки похолодели, сердце билось так сильно, что мешало дышать. Огонёк свечи дрожал и отбрасывал смутные тени. Лиз попыталась успокоиться, но ей это никак не удавалось. Птица продолжала кричать, хотя её крики заглушало закрытое окно. Но всё равно Лиз вздрагивала от каждого вопля.

Дом поскрипывал как все старые дома, но теперь ей казалось, что скрипы стали громче. В стенах шуршало, может, мыши, может, сквозняки, а может, ещё что-то…

Лиз завернулась в одеяло, но спать не могла. Странное и жуткое лицо не выходило у неё из головы, хотя она уже понимала, что это было просто «лицо» совы. А кого же ещё?

Она ещё немного посидела, успокаиваясь. Но теперь ей показалось, что у неё над головой кто-то ходит. Она снова вздрогнула. Нет, действительно показалось. В старых домах всегда полно всяких шумов, особенно хорошо их слышно ночью. Если, конечно, это не привидение старого хозяина, или, что ещё хуже… Нет, стоп! Хватит! Всё, больше она не будет читать готические романы на ночь. Только днём.

Лиз так и просидела на кровати до самого рассвета, а потом забылась тревожным неспокойным сном, несколько раз просыпаясь от кошмаров.

– Как вы себя чувствуете, матушка? – спросила Лиз, войдя утром в спальню к матери.

Миссис Симмонс повернулась в кровати и слегка поморщилась:

– Лучше, Лиз, уже лучше. Нога, правда, ещё побаливает, но, надеюсь, скоро пройдёт.

Тут она внимательно всмотрелась в бледное лицо дочери:

– Ты неважно выглядишь, дорогая. Ты не выспалась? Может, ты вчера слишком много работала в саду?

– Я плохо спала, – призналась Лиз, не вдаваясь в подробности, насколько плохо. – Какая-то птица кричала всю ночь, мешала спать.

Миссис Симмонс снова повернулась в постели, неудачно и опять поморщилась:

– Я тоже плохо спала, нога, видишь ли. Но у меня были закрыты окна, холодно. Поэтому хоть я и слышала эту сову, она не слишком мне мешала.

– Вы думаете, это была сова? – задумчиво спросила Лиз, глядя в окно. Яркий летний день прогнал всё мрачное и зловещее очарование ночи, словно его никогда и не было. Лиз уже начала сомневаться, а не приснилось ли ей всё происшедшее.

Миссис Симмонс пожала плечами:

– Может, сова, может, филин или кто-то ещё. Я не сильна в зоологии, ты знаешь. Но если ты плохо спала, я тебе советую выспаться днём. И не переутомляйся!

Выспаться днём Лиз не удалось, слишком много скопилось дел, тем более что миссис Симмонс теперь болела, помочь не могла, а наоборот, требовала к себе повышенного внимания. Нога у неё побаливала, от этого она сделалась раздражительной и капризной.

Днём Лиз в суматохе дел почти позабыла о неприятном ночном приключении, но с приближением темноты к ней начал возвращаться страх. Она села передохнуть от работы на скамейке в саду и смотрела на заходящее солнце. Тени удлинялись, и надвигающаяся темнота вселяла непонятную тревогу. На дереве каркнула ворона, и Лиз невольно вздрогнула от резкого звука.

Ей захотелось уйти в дом. Она быстро собрала садовые инструменты и заторопилась в гостиную, где её уже ожидала мать.

В коридоре ей попалась горничная Грейс. Эта всегда весёлая и смешливая девица на сей раз выглядела почти испуганной.

– Тут в доме нехорошо, мэм! – выпалила она.

Лиз даже остолбенела:

– Что значит «нехорошо»?

Грейс смутилась, её круглое лицо слегка покраснело, и она пробормотала, запинаясь:

– Тут… летают…

– Кто летает? Грейс, говори толком, – Лиз рассердилась, в основном из-за того, что слова горничной живо напомнили её об её собственном «летающем кошмаре».

– Летучие мыши, – Грейс почувствовала, что сказала глупость, насупилась и добавила:

– Я их очень боюсь. Раньше их тут не было.

– Ты уже взрослая девушка, – наставительно сказала Лиз. – Ты не должна бояться. Они же маленькие и безобидные.

Горничная теребила передник и явно хотела сказать что-то ещё. Наконец, она осмелилась:

– Если только это не простые мыши!

Лиз, собравшаяся уже уходить, резко повернулась:

– Что значит «не простые»?

– Может, это и не мыши вовсе, – угрюмо сообщила горничная. – Может, это души, которые хозяин-чернокнижник в этом доме замучил. Он-то помер, вот они теперь и летают.

– Какой чернокнижник? – озадаченно переспросила Лиз, нахмурившись. – Покойный мистер Холл?

– Он самый. Нехороший был человек, и дом его нехороший. И что он тут творил один Господь знает, – сообщила словоохотливая Грейс.

Лиз, ошеломлённая неожиданными сведениями, молча смотрела на горничную и не знала, что и сказать, сразу ли отругать болтливую девушку за глупости или принять их к сведению. Но в этот момент появилась экономка. Она услышала последнюю реплику и строго сказала:

– Ты опять за своё? Глупые деревенские старухи болтают, а ты слушаешь и сплетни разносишь! Тебе что, заняться нечем?

– И ничего не сплетни, – огрызнулась Грейс, – Все в деревне знают, что дом этот…

И не договорив, она заторопилась прочь.

– Не слушайте её, мисс Симмонс, – обратилась экономка к Лиз, которая с задумчивым видом смотрела вслед уходящей горничной. – Грейс хорошая девушка, честная, работящая, но уж очень любит всякие истории. И чем страшнее, тем лучше. Понарассказывает всяких ужасов, а потом сама же и пугается.

– Да, да, – рассеянно сказала Лиз. – Понятно.

Но насчёт страшных историй Грейс у неё уже сложилось несколько иное мнение.

Эта ночь выдалась ничуть не лучше предыдущей. И хотя Лиз сразу же плотно закрыла окно и задвинула шторы, пронзительные крики не давали ей спать всю ночь. К тому же скреблись и шуршали за стенами больше обычного. Дом скрипел и, казалось, стонал. Лиз вздрагивала от каждого шороха и просидела со свечой до самого рассвета.

Утром и миссис Симмонс пожаловалась, что плохо спала:

– Ветер в трубе воет, что ли. И мыши скребутся со всех сторон, надо ещё пару кошек завести. Лиз, дорогая, попробуй поспать днём в саду. Тебе надо отдохнуть, ты выглядишь такой усталой!

– Да, матушка, – машинально отозвалась Лиз, думая о своём.

Она весь день чувствовала себя усталой и разбитой, вздрагивала от каждого резкого звука. Даже почти идеальная клумба и присланные от жены викария цветы для посадки уже не радовали. Ей казалось, что и днём в саду кто-то летает, особенно, когда она отворачивалась. Следуя совету матери, она действительно попробовала спать в саду, но не успела закрыть глаза, как где-то над головой пронзительно закричала какая-то птица. Лиз вздрогнула, подскочила, дико озираясь. Сердце казалось, готово было выпрыгнуть из груди. Какой уж тут сон!

А ночью всё повторилось, пожалуй, даже хуже, чем в предыдущие разы. Казалось, неведомая тварь воет и стонет под самым окном и скребёт раму когтями. Лиз всю ночь не выпускала из рук молитвенник, но это слабо помогало. Лишь с рассветом летающий кошмар угомонился. Возможно, улетел спать, возможно, сгинул в преисподнюю. До следующей ночи.

А утром случилось новое несчастье: миссис Симмонс, соскучившись от безделья, встала и хотела открыть окно в своей спальне. Но споткнулась, упала и повредила только что зажившую ногу.

Послали за доктором. Его ещё и ждать пришлось, так как он находился у постели тяжелобольного. Лиз сидела у кровати матери и считала минуты до приезда врача. Миссис Симмонс, чтобы отвлечься от ноющей ноги, ворчала и ругала собственную болезнь, неведомую птицу, мешающую всем спать и самый дом.

– Видимо, враг рода человеческого меня попутал, когда я согласилась принять это наследство! – в сердцах изрекла она.

Лиз промолчала, хотя полностью была согласна с матерью.

Когда, наконец, прибыл доктор Хейлсворт обе, и дочь, и мать пребывали в весьма мрачном настроении.

– Извините за опоздание, у меня сегодня был очень тяжёлый пациент, – сказал он, входя в комнату.

Доктор и сам выглядел усталым и измученным.

– Да мы всё понимаем, – трагическим шепотом сказала миссис Симмонс и поморщилась, неловко повернув больную ногу.

Доктор строго посмотрел на расстроенное лицо пациентки, секунду подумал и решил обойтись без выговора, ограничившись лишь мягким упрёком:

– Эх, мадам, напрасно вы добавляете мне работы, а себе мучений, – пробормотал он, осматривая покрасневшую и опухшую ногу.

Миссис Симмонс виновато вздохнула:

– Я только маленький шажочек сделала. Так устаешь всё время лежать! Только шажок. И споткнулась о кошку.

– Я вам ещё успокоительную микстуру выпишу, вам ведь больная нога наверняка спать мешает?

– Да, да, мистер Хейлсворт, выпишите, – обрадовалась миссис Симмонс. – Я в последнее время очень плохо сплю.

Доктор неловко повернулся и локтём зацепил лежавшую у постели больной увесистую книгу. Книга с грохотом упала на пол. От этого звука Лиз непроизвольно дёрнулась. Доктор внимательно посмотрел на её бледное осунувшееся лицо, но ничего не сказал.

Когда осмотр был закончен, он встал и обратился к Лиз:

– Мисс Симмонс, будьте добры, у моей сестры возникли вопросы по поводу вашей замечательной клумбы. Покажите мне её, пожалуйста. Сам я в цветах не разбираюсь и не могу ей в деталях все рассказать.

– Мистер Хейлсворт, – вмешалась миссис Симмонс. – Так пусть ваша сестра приходит к нам в гости. Мы ей всё с удовольствием расскажем и покажем.

– Спасибо, миссис Симмонс, – вежливо ответил доктор. – А можно взглянуть на сей шедевр уже сейчас?

Миссис Симмонс, невзирая на боль в ноге, с удовлетворением улыбнулась:

– Да, Лиз, иди, похвастайся. Видишь, о твоих ботанических способностях уже говорят в деревне.

Когда они оба вышли в сад, доктор Хейлсворт пристально посмотрел на Лиз и спросил:

– А теперь, мисс Симмонс, будьте добры, расскажите мне, что с вами случилось за последние два дня.

Лиз отвернулась в сторону и смущённо проговорила:

– Ничего, всё в порядке.

Но карие глаза доктора смотрели на неё требовательно:

– Мисс Симмонс, мы не на светском приёме. Я врач. Я вижу, что вы выглядите встревоженной и нервной. Вы почти больны. Что случилось? Чем я могу помочь?

Лиз оглянулась на стоявший под деревом столик, за которым она иногда читала днём.

– Пойдёмте, сядем туда.

Они устроились под деревом. Лиз нервно теребила рукав своего платья, и, наконец, решилась:

– Я плохо сплю, мистер Хейлсворт. Почти совсем не сплю. И эти кошмары…

– Так, – сказал доктор. – Бессонница, кошмары. Давно это у вас?

– Нет, всего два дня. Раньше у меня никогда никакой бессонницы не было. И кошмары меня не мучили, несмотря на то, что я с детства увлекаюсь готическими романами.

Она сказала это и покраснела, словно выдала какую-то тайну. Доктор терпеливо ждал. Видя, что она замолчала, он спросил:

– Ведь есть и что-то ещё, мисс Симмонс?

Лиз покраснела ещё больше и затеребила рукав:

– Вы подумаете, что мне всё мерещится. Или, что я схожу с ума.

– Ничего подобного, – ответил доктор. Голос его звучал успокаивающе. – Я привык выслушивать своих пациентов. А вы, насколько я могу судить, здравомыслящая девушка. Рассказывайте.

И Лиз рассказала ему всё. Не забыв упомянуть и страшное лицо, и зловещие крики.

– Вот и моя мама слышала эти крики. Они ей тоже спать мешают. Что-то не так с этим домом! – с горечью добавила Лиз. Доктор молчал и ждал продолжения. Лиз помедлила и, тяжело вздохнув, добавила:

– Мама ведь не о кошку споткнулась.

 

Глава 5. Новые загадки

Доктор резко подался вперёд, так что садовый стул, на котором он сидел, протестующе скрипнул:

– Не о кошку, а о кого?

Лиз тяжело вздохнула:

– Думайте обо мне что хотите, доктор, но в этом доме действительно творится что-то странное. Наша кошка обычная, серая с полосками. Она всегда в кухне, в комнаты её пока не пускают, хотя мама и считает, что в стенах полно мышей. Но то, обо что споткнулась мама, было ЧЁРНОЕ! И, как она сказала, мохнатое. Совсем не похоже на нашу кошку.

– Если это не кошка, то что? Или кто? У вас есть какая-нибудь версия, мисс Симмонс?

Лиз покачала головой:

– Ни малейшей идеи.

Доктор побарабанил пальцами по столу:

– Понятно. А вы уверены, что лицо за окном было совиное?

Лиз заколебалась, потом ответила:

– По крайней мере, это не мог быть человек, если вы это имеете в виду. Там гладкая стена, даже без плюща, не залезешь. И человек не смог бы появиться и исчезнуть совершенно бесшумно. Сова или что это было, УЛЕТЕЛА, в этом я уверена.

– Да, – согласился доктор. – У некоторых сов бывают очень выразительные «лица». А как насчёт крика, кто, по-вашему, мог так кричать?

Лиз вздрогнула, вспомнив о зловещих ночных воплях:

– Не знаю. Но мне кажется, ни совы, ни филины так не кричат, я же их раньше слышала. Я читала, что птицы и звери в джунглях могут издавать такие нечеловеческие жуткие звуки, но мы же не в джунглях!

– А что по этому поводу думает ваша матушка?

– Я ей не говорила о кошмарах, – быстро ответила Лиз, невольно вздрогнув, несмотря на жаркий день. – Мне не хотелось её расстраивать.

Лицо доктора помрачнело. Лиз внимательно на него посмотрела и прямо спросила:

– Мистер Хейлсворт, мне кажется, вы знаете об этом доме гораздо больше, чем мы сами!

– Да, пожалуй, – неохотно признал доктор. Он сгорбился, и его лицо сделалось озабоченным.

– Скажите мне, в чём тут дело? – голос Лиз стал требовательным.

– Мне бы не хотелось вас пугать, мисс Симмонс…

– Меня больше пугают неразрешимые загадки, – перебила Лиз.

Её глаза приобрели решительный блеск, щёки порозовели, она уже не была похожа на бледную измученную нервную девицу, которую доктор увидел полчаса назад. Сейчас она снова стала такой, какой мистер Хейлсворт встретил её несколько дней назад: здравомыслящей целеустремлённой молодой леди.

– Хорошо, – согласился доктор и слегка откинулся назад. Стул снова протестующе заскрипел. Доктор спохватился и сел прямо:

– Простите, мисс Симмонс, здешняя мебель…

– В не очень хорошем состоянии, – подхватила Лиз. – Как и весь этот дом. Так что вы хотели сказать?

– Прежде всего, я бы хотел узнать, как, собственно, вы здесь оказались? Все были очень удивлены, что поместье досталась вам, а не Уильямсам. Если, конечно, это не тайна.

Лиз отогнала жужжащего над ухом шмеля и ответила:

– Пожалуй, это тайна для нас самих. Видите ли, я совсем не знала этого дядю Джорджа. Он мне и не дядя, пожалуй, странно даже его так называть. Он был дальним родственником моего отца. Отец рано осиротел, и мистер Холл стал его опекуном. Они не очень ладили, отец был просто счастлив, когда, наконец, отправился в школу. Насколько я поняла, у мистера Холла был скверный характер.

На этом месте доктор кивнул, соглашаясь.

– Так вот, – продолжала Лиз. – Когда отец ещё учился в школе, неожиданно из Индии вернулся его родной дядя Альберт. Оказывается, он был серьёзно ранен, был в плену, бежал, а все считали его погибшим. С моим отцом у него были прекрасные отношения, и всё пошло хорошо. Но тут выяснилась пренеприятная история: дядя Джордж, отец всегда саркастически его так называл, растратил деньги, которые предназначались моему отцу. Дядя Альберт, естественно, подал в суд. Но дело тянулось долго. Что-то отцу удалось отсудить, но у мистера Холла был слишком хороший адвокат. Поэтому мой отец вообще редко упоминал это имя, оно вызывало у него приступ гнева. Думаю, что если бы он был жив, то вообще мог отказаться принять наследство от мистера Холла. А что можете сказать вы?

Лиз подперла подбородок рукой и внимательно посмотрела на мистера Хейлсворта. Тот несколько мгновений молчал, собираясь с мыслями, потом ответил:

– Мистер Холл не был, что называется, приятным в общении человеком. Если не сказать больше. Он только со старой Робинс и уживался. Она здесь работала ещё до его приезда. И к тому же он был нелюдимый домосед, мог месяцами не вылезать из своего лого…, простите, дома. Потом вдруг начинал ездить с визитами к соседям. Вскоре эти визиты соседям надоедали, так как мистер Холл сначала старался вести себя корректно, но потом всё заканчивалось одинаково, то есть, скандалом. Мистер Холл обязательно со всеми переругается и снова засядет в своей лаборатории. Что он там делал, неизвестно, но слухи старухи распускали один страшнее другого.

– Что именно? – полюбопытствовала Лиз.

Доктор нахмурился:

– Всякие бабьи сплетни, в основном. Но я, пожалуй, на днях наведаюсь к одной своей пациентке. Миссис Бэнкс очень стара, но из ума не выжила. Она всю жизнь прожила тут, всё и всех помнит. Возможно, расскажет что-нибудь важное. А так это просто сплетни, никто же толком не знает, чем наш чернокнижник там занимался в своей лаборатории. Если б я только мог взглянуть на неё сам!

– Это невозможно, – спокойно ответила Лиз. – Все записи, всё ценное в лаборатории и вся библиотека завещаны Уильямсам. Они всё уже и вывезли, осталась только пара колченогих стульев.

– Это я знаю, – сказал доктор. – Библиотека была, по слухам, очень ценная.

– Да, очень, – согласилась Лиз. – Но Уильямсы желали заполучить дом и, похоже, сильно разозлились, когда он им не достался.

Она подумала и тихо добавила:

– Похоже, этот дом оставили нам с каким-то умыслом. Злым умыслом. И мне это не нравится!

– Мне тоже. И я намерен докопаться до истины, мисс Симмонс, – твёрдо сказал доктор и встал. – Мне пора, больные ждут. Вам я тоже сегодня же пришлю успокоительную микстуру. Пейте на ночь, и, надеюсь, кошмары больше не будут мешать. Дня через два я к вам загляну и, думаю, с новостями.

Он откланялся. Лиз смотрела вслед доктору с некоторым облегчением. Возможно, он поможет разобраться в этом хитросплетении загадок, и мрачных тайн. Вечером она приняла успокоительную микстуру и спала почти спокойно. Лишь иногда сквозь сон ей чудились привычные душераздирающие звуки.

Доктор Хейлсворт явился, как и обещал, через два дня. Осмотрев ногу миссис Симмонс, он нашёл положение удовлетворительным и пообещал, что скоро всё наладится.

– Как только я поправлюсь, жду вас в гости, вместе с вашей сестрой, – заявила хозяйка.

– Непременно будем, – вежливо ответил доктор.

А в коридоре он спросил у Лиз:

– А как ваши дела?

– Микстура помогает, спасибо, я сплю теперь достаточно крепко, – призналась Лиз и тут же нервно оглянулась. – Вы слышали? Мне показалось…

Доктор нахмурился:

– Нет, я ничего не слышал.

– Но мне теперь постоянно что-то мерещится днём, – сказала Лиз, и в её голосе прозвучала нотка отчаяния. – Словно кто-то бродит у меня за спиной. Зачем, зачем мы сюда переехали!

Доктор постарался придать голосу максимальную убедительность:

– Я вам помогу, мисс Симмонс, верьте мне.

– Я стараюсь, – печально ответила Лиз. – А вы что-нибудь узнали?

Доктор Хейлсворт немного помедлил, потом ответил:

– Ничего заслуживающего внимания, пожалуй. Старая миссис Бэнкс считает, что Робинс была помощницей мистера Холла в его, скажем так, колдовских делах. Когда мистер Холл появился тут, она уже работала у хозяйки, миссис Спенсер. Её муж был здесь конюхом. Периодически он напивался и бил жену. Однажды он снова сильно напился и решил покататься на лошади. Но лошадь его сбросила, ещё и копытом ударила. Конюх умер, жена осталась вдовой. Причём, как уверяет миссис Бэнкс, очень довольной жизнью.

– И чего же тут необычного? – пожала плечами Лиз. – Просто несчастный случай.

– Вот и я так же считаю, – подтвердил доктор. – Но миссис Бэнкс настаивает, что конюх знал и любил животных гораздо больше, чем людей. Он никогда не подходил к лошадям пьяным. Тем более не стал бы на них ездить.

– Вы хотите сказать, – Лиз сделала паузу и нахмурилась, словно пришедшая на ум мысль показалась ей чрезвычайно неприятной. – Вы хотите сказать, что мистер Холл, скажем так, поспособствовал этому несчастному случаю?

Она посмотрела на доктора.

– Миссис Бэнкс ничего не сказала прямо, но намекала. Очень недвусмысленно, – ответил мистер Хейлсворт.

– И каким же образом он это проделал?

– Не имею ни малейшего понятия, – пожал доктор плечами.

– Однако сама по себе эта история ничего не доказывает, – твёрдо сказала Лиз.

– По-моему тоже, – согласился доктор. – Но пока я больше ничего не узнал. А никаких записей мистера Холла нигде не осталось?

– Практически никаких. Робинс обмолвилась, что он за несколько дней до смерти уничтожил почти все бумаги. Остальное досталось Уильямсам. Но есть ещё несколько книг в шкафу.

– Будьте добры, мисс Симмонс, посмотрите внимательно. Вдруг там есть что-нибудь интересное. А пока я пойду. Если найдёте что-то, заслуживающее внимания, сразу пришлите мне записку. Желаю всего хорошего.

Доктор ободряюще улыбнулся Лиз, но заметил, что она хочет что-то сказать и не решается.

– Вы что-то ещё хотите сказать?

Лиз явно колебалась.

– Ну же, говорите, мисс Симмонс, – подбодрил её доктор. – Я выслушаю любую вашу версию.

Лиз, наконец, решилась. Она прямо взглянула в глаза доктора и сказала:

– Я тоже видела нечто чёрное. В коридоре. Вроде того, обо что споткнулась моя матушка!

 

Глава 6. Тайник

В саду под деревьями, за круглым чайным столиком, расположилась небольшая компания: миссис Симмонс и её дочь, мистер Хейлсворт с сестрой Эмили, жизнерадостной молодой особой и викарий. Жена викария тоже была приглашена, но не смогла прибыть по причине болезни.

– Это ужасный дом, просто ужасный, – жаловалась миссис Симмонс. – Я жалею, что согласилась сюда приехать! Надо было продать его.

– Я думаю, вы несколько преувеличиваете, – пробормотал викарий. Разговоры о продаже усадьбы его явно расстраивали.

– Я скорее преуменьшаю, – трагически воскликнула миссис Симмонс и поправила свою неизменную шаль. – Если бы мы знали, что этот дом настолько ветхий, мы бы не стали в нём жить. С каждым днём я всё больше убеждаюсь, что его невозможно отремонтировать.

– Мне так жаль это слышать! – искренне огорчился викарий.

– А ещё всякие странные разговоры насчёт дома и его бывшего хозяина, – миссис Симмонс понизила голос и даже оглянулась.

Чашка с чаем дрогнула в руке Лиз. Викарий посмотрел на хозяйку дома и решительно произнёс:

– Я уверен, дорогая миссис Симмонс, это всё пустые слухи. Мы же с вами просвещённые люди! Неужели вы покинете этот прекрасный старинный дом только из-за нелепых сплетен? Нам всем очень бы этого не хотелось.

– Да я вообще согласилась принять это наследство исключительно из-за Лиз, – ответила миссис Симмонс и бросила выразительный взгляд на дочь, словно ища поддержки. Но Лиз не смотрела на мать. Она рассеянно следила за полётом стрекозы над клумбой.

– Всё – таки свой дом, усадьба, это не тесная съёмная квартирка, вы меня понимаете?

Викарий энергично закивал.

– Но теперь я думаю, зря я это сделала, – вздохнула миссис Симмонс. – Это завещание, и всё с ним связанное, всё очень странное. Если не сказать больше.

Она сделала многозначительную паузу.

– А с завещанием что-то не так? – живо поинтересовалась мисс Хейлсворт и тут же, смутившись, добавила:

– Ой, простите, мою бесцеремонность, я, наверное, встреваю не в своё дело?

– С завещанием как раз всё в порядке, это не секрет, – ответила миссис Симмонс. – Хотя, зная мистера Холла, можно строить любые догадки, зачем он его вообще написал в нашу пользу.

– К сожалению, должен признать, что он был действительно очень странный человек, – мрачно согласился викарий. Перспектива того, что старинная усадьба будет снова покинута и продолжит разрушаться, привела его в уныние.

– А ещё говорят, покойный мистер Холл изобрёл какие-то фальшивые чернила? – не утерпела мисс Хейлсворт. Глаза её заблестели. Она была очень рада оказаться приглашённой в эту загадочную усадьбу и, будучи хорошо воспитанной девушкой, изо всех сил старалась скрыть своё любопытство. Но это у неё, благодаря природной живости нрава, не очень хорошо получалось.

– Как слухи-то у нас расходятся, – хмыкнул викарий. – Года два назад собирались у меня гости, был покойный мистер Холл и наш престарелый доктор. Вот он и рассказал эту странную историю. Он у нас большой любитель таких историй, причём всегда говорит, что они произошли на самом деле и чуть ли не с ним самим или его хорошими знакомыми.

– Как интересно, – воскликнула мисс Эмили и чуть ли не в ладоши захлопала от восторга. Лиз отвернулась от стрекозы и тоже прислушалась к разговору.

– Так вот, – продолжил викарий. – Доктор рассказывал про одного весьма богатого, но исключительно скупого старика. Старик отличался неуживчивым нравом и вечно ссорился со своими неимущими родственниками. Он знал, что родственники очень ждут наследства. При этом любил намекать, какую, по его словам «прекрасную шутку» он приготовил для них. И вот однажды старик умер. Вскрыли завещание, все деньги достались родственникам, как они и ожидали. Вот только на следующий день вместо завещания они обнаружили чистый лист бумаги.

– И как же это случилось? – от любопытства глаза мисс Хейлсворт разгорелись.

Викарий пожал плечами.

– Всё очень просто, – пояснил доктор. – Я слышал про такие чернила, но никогда не видел. По виду они совершенно обычные, но всё, написанное ими, дня через два полностью исчезает.

– По крайней мере, наш доктор уверял, что именно так и было, – подтвердил викарий. – А мистеру Холлу эта история настолько понравилась, что он всерьёз допытывался у доктора, не знает ли тот состава этих чернил. И так не по-христиански радовался этой «шутке», что всем присутствующим стало очень неприятно!

– И ему не удалось изобрести такие чернила? – снова спросила Эмили с живейшим интересом.

– Нет, как видишь, – пояснил её брат. – Раз с завещанием всё в порядке. Хотя лично я не могу поручиться, что мистер Холл не пытался.

– Кто ж его знает, что он на самом деле пытался делать, а чего не пытался, – голос викария был по-прежнему мрачным.

– Лиз, дорогая, – обратилась миссис Симмонс к дочери. – Покажи гостям лабораторию мистера Холла. Мне кажется, мисс Хейлсворт будет любопытно самой на всё взглянуть. Хотя там уже ничего по-настоящему интересного не осталось.

Эмили просияла от радости и выскочила из-за стола первой:

– Пойдёмте, пойдёмте, это так захватывающе!

Но ничего захватывающего в лаборатории не оказалось. Эмили внимательно осмотрела унылую пыльную комнату с тяжёлыми тёмными портьерами, два сломанных стула на полу, несколько обломанных перьев. Доктор, скрестив на груди руки, снисходительно улыбаясь, смотрел на сестру.

– Это всё? – спросила она разочарованно и повернулась к брату.

– Да, – ответила Лиз. – Всё ценное давно вывезли. А у нас никак не доходят руки тут как следует прибрать.

– А это что?

Эмили заметила в углу старый ободранный секретер и быстро подошла поближе.

– Смотри, Джеймс, – обратилась она к брату. – Эта штука в точности такая же, как у нашей тётушки Молли. Помнишь? В ней ещё тайник был, вот здесь.

– И тут тоже он есть, – подтвердила Лиз. – Но там пусто, Уильямс всё осмотрел. Вот, видите?

И Лиз выдвинула нижнюю доску. Под ней оказалось небольшое углубление. Глаза доктора сверкнули, он подался вперёд:

– Подождите, мисс Симмонс. Эмили, у нашей тётушки был в таком же секретере ещё один тайник. Ещё более тайный, так сказать.

– Точно, – воскликнула Эмили, просияв. – Она нам его показала. Без неё мы никогда бы его не нашли.

– Я сейчас посмотрю здесь. Вы позволите, мисс Симмонс? – обратился доктор к Лиз.

– Конечно, – удивлённо отозвалась та.

Доктор внимательно осмотрел панель секретера, поковырял его рассохшуюся боковую стенку ногтём.

– Эмили, – обратился он к сестре, – дай-ка свою шпильку.

Обе девушки подошли поближе. Доктор разогнул шпильку, вставил в еле заметное отверстие, потянул и вытянул маленький ящичек. В ящичке лежали свёрнутые листы бумаги.

– Что это? – Эмили нетерпеливо заглянула в ящик.

– Может, записки чернокнижника? – с улыбкой предположил доктор. – Или просто кулинарные рецепты?

– Скажешь тоже, рецепты, – фыркнула сестра. – Давай, разворачивай.

Доктор посмотрел на Лиз, ожидая одобрения. Та кивнула. Он осторожно вытащил бумаги и аккуратно развернул.

Листы с двух сторон были исписаны неровным почерком, кое-где переходящим просто в каракули. Некоторые строчки были зачёркнуты, что-то дописано сверху.

– Латынь, – разочаровано сказала Эмили. – Это по твоей части, братец.

Доктор пробежал глазами по строчкам, на лице его отразился неподдельный интерес, но он тут же придал себе спокойный и равнодушный вид.

– Если вы позволите, мисс Симмонс, – вежливо обратился он к Лиз, сворачивая листки, – я посмотрю эти записки дома. Может, в них есть что-то интересное.

– Конечно, – согласилась Лиз. Она заметила, как заблестели глаза доктора, когда он начал читать.

Эмили не заметила ничего, она уже деловито оглядывала комнату:

– Как вы думаете, нет ли тут ещё каких-нибудь тайников? В стенах, например?

– Можем посмотреть, если вы хотите, – вежливо ответила Лиз.

Все трое обошли комнату ещё раз, осмотрели ободранные стены, потрясли пыльные шторы. Эмили от усердия перевернула вверх ногами колченогие стулья, доктор простучал тростью все панели. Ничего, естественно, не нашли, только потревожили пыль.

– Либо тут больше ничего нет, либо мы не умеем искать, – подвела итог Лиз.

Эмили чихнула:

– Извините. Вы совершенно правы. Пойдёмте во двор.

И она двинулась к двери.

– Только никому пока не говори об этих листках, дорогая сестрица, – предупреждающе сказал ей в спину доктор.

Эмили обернулась к нему, обиженно надув губы:

– Я уже выросла, дорогой братец, если ты заметил. И умею держать язык за зубами!

Она задрала подбородок и с достоинством вышла.

Доктор подавил невольную улыбку и тихо сказал Лиз:

– Мисс Симмонс, в той книге, что вы мне дали, нашёлся один любопытный рукописный листок. А тут, мне кажется, есть продолжение. Я сегодня же этим займусь. Надеюсь, найду разгадку.

– О чём хоть это всё? – тоже шёпотом спросила Лиз и невольно вздрогнула, когда закрывающаяся дверь сильно хлопнула у неё за спиной.

– Я пока ничего не скажу, – серьёзно ответил доктор. – Но, поверьте мне, всё будет хорошо.

Лиз кивнула, соглашаясь, и невольно вздохнула.

Вечером после ужина миссис Симмонс сказала, обращаясь к дочери:

– Мисс Хейлсворт – прекрасная девушка, умная, воспитанная. Очень жизнерадостная, даже иногда слишком. Но это по молодости, я полагаю, потом всё пройдёт. Вот только она, на мой взгляд, чересчур увлекается всякими мистическими историями. Весь день только и разговору об этом было.

– О, да, – улыбнулась Лиз. – Чересчур. Матушка, не будете ли вы так добры вернуть мне мою книгу с рассказами о привидениях, мне тоже перед сном почитать хочется.

 

Глава 7. Старые тайны

– У вас прекрасный чай, миссис Симмонс, – одобрительно сказала старая миссис Бэнкс, аккуратно опуская чашку на блюдечко. – Давно я не пила ничего подобного. Хотя во времена моей молодости чай, безусловно, был лучше.

Миссис Симмонс невольно напряглась, предвкушая долгие и нудные излияния по поводу давно ушедших прекрасных времён. По крайней мере, большинство её знакомых старых леди были склонны именно к таким разговорам. Но, вопреки её страхам, никаких излияний не последовало. Миссис Бэнкс молча оглядела гостиную, одобрительно покивала головой и сказала, глядя прямо на хозяйку:

– Вы очень хорошо поработали, превратив этот старый сарай почти во дворец. Но, если бы вы спросили моё мнение, я бы вам настоятельно посоветовала продать это логово и бежать как можно дальше!

Миссис Симмонс чуть чашку не выронила, Лиз застыла, не донеся пирожное до рта. А миссис Бэнкс, насладившись произведённым эффектом, спокойно попросила:

– Мисс Симмонс, ещё чашечку чая, пожалуйста.

Обе дамы молча смотрели на гостью, ожидая продолжения. А миссис Бэнкс отпила несколько глотков и сказала, удивительно бодрым для её возраста голосом:

– Я ещё не выжила из ума, как болтают местные сплетницы. И хорошо помню здешних обитателей. И их грязные делишки тоже.

Миссис Симмонс невольно покосилась в сторону дочери. Миссис Бэнкс правильно истолковала её взгляд и тут же ответила:

– Не надо отсылать юную леди. Я не собираюсь рассказывать ничего такого, что не предназначено для её ушей. А знать, что творилось в этом доме её право.

Рассказчица умолкла на несколько минут, занявшись своим чаем. Обе хозяйки напряжённо ждали, забыв от волнения о собственных чашках. По лицу старухи скользнула тень удовлетворения: она давно уже не имела в своём распоряжении такой благодарной аудитории.

– Старый греховодник немало наделал скверных дел за свою жизнь, – наконец изрекла миссис Бэнкс. – Чем он только тут не занимался! Страшными и небогоугодными делами, доложу я вам. И пусть другие назовут это сплетнями, но я знаю, что это всё – чистая правда.

Старуха перевела дух. В гостиной стояла такая тишина, что было слышно, как в углу тихо жужжит муха, попавшая в паутину.

– Вы, наверное, слышали, что покойная миссис Спенсер не общалась ни со своими родственниками, ни с друзьями?

– Да, – подтвердила миссис Симмонс.

– Так вот, это не совсем правда, – торжественно изрекла старая леди. – Ещё чашечку чая, пожалуйста. Благодарю. Так о чём это я? Ах, да. Когда наш чернокнижник, то есть мистер Холл, только-только тут поселился, он сразу же начал завоёвывать расположение хозяйки и Робинс. Робинс, доложу я вам, всегда имела прескверный характер, и в молодости тоже. За что ей часто доставалось от мужа. Ныне покойного, как вы знаете. И только с мистером Холлом эта мегера прекрасно ладила, бегала по его поручениям, что-то для него покупала. И даже принимала участие в его дьявольских алхимических опытах.

– Неужели? – пробормотала растерянная миссис Симмонс.

– Точно вам говорю, именно так и было, – миссис Бэнкс важно кивнула головой. – Простая служанка – и помогает учёному. Ну, может не совсем уж учёному, но всё равно это совершенно не её дело. А он превратил её в свою помощницу. По каким-то колдовским опытам. Что она конкретно делала, я, конечно, не знаю, врать не буду, но частенько торчала в его лаборатории. Она слушалась его во всём.

Миссис Бэнкс отпила чаю и замолчала на несколько минут. Хозяйки нервно переглянулись и сидели молча, ожидая продолжения.

– Так вот, – нарушила молчание гостья. – Возможно, мистер Холл с самого начала имел виды на этот дом, возможно и нет, но он хорошо знал, что у хозяйки нет наследников. И вдруг, к его величайшему несчастью, наследник появился. Точнее, наследница. Неожиданно приехала молодая женщина. Вернее, не очень уже молодая, средних лет, одинокая вдова. Я её хорошо помню. Миловидная, общительная, прекрасно воспитанная. Звали её… Кажется, Роза. Да, да, Роза. А фамилию забыла. Ей очень шло это имя. Очень приветливая и приятная во всех отношениях дама. Она всем в доме понравилась. За исключением мистера Холла. И Робинс, естественно.

Старая леди сделала паузу и снова взялась за свою чашку. Обе хозяйки сидели, затаив дыхание. Даже муха в углу перестала жужжать.

– Старая леди Спенсер неожиданно прониклась родственными чувствами к своей гостье, – сообщила миссис Бэнкс. – И даже успела намекнуть, что оставит всё ей в наследство. Мы все очень обрадовались, лично я с большим удовольствием имела бы в соседях эту приятную даму, чем злобную старуху Спенсер. Да-да, характер у неё был не лучше, чем у Робинс. Хотя о покойниках… Ну, вы меня поняли.

Старая леди насладилась произведённым эффектом и продолжила:

– Мы-то радовались, что в доме появилось новое лицо, а вот мистер Холл ходил чернее тучи, хоть и пытался делать вид, что ему всё безразлично. Но я видела один раз, каким злобным взглядом он окинул несчастную миссис Розу, когда та не видела! Меня до сих пор озноб пробирает, когда я это вспоминаю.

Рука старой леди даже дрогнула при этих словах. Однако чай, к счастью, не расплескался.

– Ой, какая я неловкая, – посетовала миссис Бэнкс. – Чуть было всё не разлила. Совсем старая стала. Но это вовсе не значит, что память у меня тоже старая. Как раз прошлое я хорошо помню.

Глаза у старой леди действительно смотрели хитро и проницательно. Лиз очень хотелось её немного поторопить, но перебивать гостью было невежливо. Однако миссис Бэнкс и сама решила не затягивать рассказ.

– То, что мистеру Холлу приезжая наследница пришлась не по нутру, мне было ясно с самого начала. Однако я не могла вмешаться, моего мнения леди Спенсер не спрашивала. Не могу сказать, что я была настолько проницательна, чтобы сразу заподозрить неладное, однако когда всё случилось, я не удивилась, к этому всё и шло. Видимо, мистер Холл постарался настроить старуху против миссис Розы. Что он там наплёл, мне неведомо. Но, к большому сожалению, хозяйка прислушалась именно к нему. Тем более что в тот момент сильно нуждалась в его услугах: у неё случился очередной приступ болезни. Не знаю, настоящий или выдуманный. А, может, сам чернокнижник эту болезнь и вызвал: долго ли подсыпать чего-нибудь старухе.

– Какие страшные вещи вы говорите, миссис Бэнкс. – пробормотала миссис Симмонс, побледнев.

– Я и не утверждаю, что он был отравителем, – хладнокровно возразила гостья. – Доказательств у меня, как вы понимаете, нет. Просто я хорошо изучила характер этого господина. Он на многое был способен, на многое. А болезнь хозяйки случилась очень кстати, хотя до этого времени она почти поправилась, как раз благодаря его снадобьям. А тут на тебе, новый приступ, ни с того, ни с сего. Словом, наш алхимик опять помог своим лекарством, старуха повеселела, а потом… Потом он что-то нашептал про бедную миссис Розу или подстроил какую-то каверзу, точно не могу сказать. Ещё чашечку, если позволите.

Пока Лиз наливала чай, миссис Бэнкс заметила её перевязанную руку:

– А что это у вас, милочка?

– Пустяки, – отмахнулась Лиз. – Упала на лестнице. Вы ведь знаете, какие тут старые и рассохшиеся лестницы.

Лиз умолчала только о том, что со времени появления «лица» за окном она ежедневно спотыкалась то на пороге, то на лестнице. Только чудом обошлось без серьёзных травм. Зато травмы поджидали других обитателей дома: юный Паркер сильно поранился о свою собственную лопату, а кухарка сегодня утром обварилась на кухне. Смешливая горничная Грейс давно уже не смеялась, а твёрдо заявила, что в конце месяца возьмёт расчёт.

– Странные дела творились и творятся в этом доме, – пробормотала миссис Бэнкс как бы про себя. – Вы только не подумайте, что я вас пугаю! Нет, я просто хочу вас предупредить. А вы, как люди разумные, делайте выводы сами.

Снова воцарилась тишина. Муха в углу возобновила попытки вырваться из паутины. Старая леди неторопливо пила чай, а обе хозяйки, не притронувшись к своему, терпеливо ждали продолжения рассказа.

– Так вот, – неожиданно сказала миссис Бэнкс, словно и не было никакой паузы. – Однажды старая леди Спенсер обвинила родственницу в том, что та её обокрала! Ни больше, ни меньше. Разразился грандиозный скандал. Хотя, посудите сами, кто в здравом уме, будучи почти признанным наследником, станет воровать практически у самого себя?

– Да, странный поступок, – растерянно подтвердила миссис Симмонс и отхлебнула давно остывшего чаю.

– Вот и я говорю, – подхватила старуха. – Глаза её заблестели, впалые щёки разрумянились то ли от чая, то ли от рассказа. – Очень, очень странный поступок для будущей наследницы, если не сказать просто глупый. Бедная миссис Роза, никогда не поверю, что она была в чём-то виновата! Разумеется, её подставили. И именно тот, кому всё это было выгодно. Никаких оправданий старуха слушать не стала. И вот, через день после «кражи» бедняжка собрала свои вещи и загадочно исчезла из дома. Больше мы о ней не слышали.

– Почему загадочно? – вырвалось у Лиз.

Старуха усмехнулась и отставила пустую чашку:

– А никто не видел, как она уезжала. Её, вроде бы, рано утром отвёз на станцию Робинс. А, может, и не отвёз? Может, они её, бедняжку, убили, а тело в болото бросили?

– Какие ужасы вы говорите, – вздохнула миссис Симмонс и боязливо огляделась по сторонам. Солнце в этот миг зашло за тучу, в гостиной потемнело. И всё вокруг стало выглядеть несколько зловеще. К жужжанию мухи присоединились скрипы половиц где-то на втором этаже, шуршание мышей под полом, потрескивание в стене. Казалось, старый дом жил своей, насыщенной и загадочной жизнью. Непонятной и, возможно, не очень доброжелательной.

– Я ничего не утверждаю, – спокойно сказала миссис Бэнкс. – Но история выглядит подозрительной, если не сказать больше. Мы пытались выяснить хоть что-то о бедной миссис Розе, но старуха Спенсер и слышать о ней больше не хотела. Начинала кричать, что пригрела на груди змею, воровку и всё в том же духе. Такие разговоры заканчивались нервными припадками, и мы перестали говорить на эту тему. Несчастная миссис Роза навсегда исчезла из нашей жизни.

Гостья замолчала и выразительно посмотрела на свою пустую чашку.

– Ещё чаю? – тут же вскочила Лиз.

Старуха секунду подумала и милостиво разрешила:

– Да, ещё чашечку. И печенья. Благодарю, хотя в моём возрасте вредно переедать, но у вас всё такое вкусное. Так вот, вся эта история не пошла впрок самой старухе. Она начала болеть, теперь уже по-настоящему, стала заговариваться и совсем слегла. Мистер Холл сделался практически хозяином усадьбы. И верная Робинс при нём. Так они хозяйничали до самой смерти старой леди Спенсер. А когда она умерла, выяснилось, что всё теперь принадлежит нашему чернокнижнику. Не могу сказать, что мы этому сильно удивились.

Она отпила чаю.

– Справедливости ради надо отметить, что мистер Холл ухаживал за хозяйкой до самой её смерти, выписал ей хорошую сиделку и делал всё как положено. Но всё равно люди поговаривали, что он таки приложил руку к исчезновению настоящей наследницы. А, может, и к болезни старухи тоже. Наш добрый викарий сильно сердился на такие разговоры, говорил, что не по-христиански огульно обвинять человека во всех смертных грехах. Но ведь всем рты не заткнёшь. Тем более, что есть во всех этих пересудах и доля истины.

– А кто-нибудь не пытался навести справки, расспросить того же Робинса, куда он увёз бедную даму? – спросила миссис Симмонс.

– А я разве вам не сказала? – удивилась старуха. – Робинс в тот же день, когда вроде бы отвёз её на станцию свернул себе шею, упав с лошади.

 

Глава 8. Разгадка

После ухода гостьи миссис Симмонс с дочерью остались сидеть в гостиной. Небо полностью затянули тучи, пошёл долгий нескончаемый дождь. В комнате стало холодно, темно и неуютно. Дел по дому накопилось множество, но обе хозяйки никак не могли заставить себя чем-нибудь заняться. Всё валилось из рук, ничего не хотелось делать. Миссис Симмонс взялась было за рукоделие, но быстро его бросила и сидела в кресле, зябко кутаясь в любимую шаль, Лиз задумчиво смотрела в окно на дождь. Обеих одолевали мрачные мысли, навеянные жуткими рассказами старой миссис Бэнкс. Но обе боялись в этом признаться.

– Как ты думаешь, – наконец нарушила молчание миссис Симмонс, – эта старушка ничего не придумала? То, что она наговорила ужасно, но, может, это просто её домыслы?

Она с надеждой посмотрела на дочь.

– Доктор Хейлсворт сказал, что она одна из самых здравомыслящих его пациенток, и у неё прекрасная память. Если уж кто и помнит, что здесь происходило, то это как раз она, – отозвалась Лиз.

– Жаль, – вздохнула миссис Симмонс. – Я надеялась, что она всё выдумывает, как наши с тобой знакомые. Помнишь, старую мисс Филлипс и её сестру? Какие ужасы они нам рассказывали про средневековый замок, в котором жили в детстве? А потом оказалось, что это они пересказывали любимую книжку, добавив ещё и своих фантазий.

– Боюсь, что миссис Бэнкс ничего не выдумала, – вздохнула Лиз.

– Я тоже этого боюсь, – сказала мрачно миссис Симмонс и плотнее закуталась в шаль. – Как неприятно сознавать, что один из твоих родственников – убийца!

– У всех убийц есть родственники, – снова вздохнула Лиз.

Повисло тягостное молчание. Обе хозяйки сидели тихо, вздрагивая от каждого шороха. А шорохов, как им казалось, в доме сильно прибавилось.

– Послушай, Лиз, – обратилась к дочери миссис Симмонс, нервно обернувшись: ей почудилось, что в углу мелькнула какая-то неясная тень, – а тебе не кажется, что все наши неприятности начались именно после того, как мы снесли эту проклятую беседку? Птицы по ночам кричат, тени мелькают. А теперь и несчастья всякие…

Лиз оторвалась от созерцания бегущих по стеклу капель:

– Очень может быть, матушка. Очень может быть. Только я не знаю, в чём именно тут дело.

– И посоветоваться не с кем! – с досадой сказала миссис Симмонс и попыталась устроиться поудобнее в кресле. – Наш добрый викарий списывает всё на расшалившиеся нервы. А при чём тут мои нервы, если кипятком обварилась кухарка?

Она с нетерпением посмотрела на часы:

– Как же медленно тянется время! Подождём доктора, попробую поговорить с ним. Заодно и микстуру от мигрени попрошу, что-то у меня опять голова разболелась.

– Давайте я вам чаю горячего принесу, – вскочила Лиз. Она тоже с нетерпением ждала доктора. И практически по тому же поводу.

– Ладно, неси, – милостиво разрешила миссис Симмонс. – А я потом попробую заснуть, может, и голова пройдёт.

Доктор появился только с наступлением вечера, усталый, измученный. Сразу же извинился за поздний визит:

– Простите, никак не мог раньше. Пациент, знаете ли…

– Мы всё понимаем, – сказала миссис Симмонс. Заснуть ей до прихода доктора так и не удалось: сначала в стене громко пищали мыши (или не мыши, как со страхом подумала Лиз). Потом ветром распахнуло окно на втором этаже, и старая прогнившая рама с грохотом обрушилась вниз. Поэтому миссис Симмонс выглядела нервной, расстроенной и слегка испуганной.

– У нас к вам очень серьёзный разговор, к моему большому сожалению, – сказала она, теребя кисти шали. – Но сначала посмотрите нашу кухарку, кажется, ей стало хуже.

К серьёзному разговору приступили уже позже, после осмотра кухарки. Пожилая женщина жаловалась, стонала и клялась, что ничего подобного за 20 лет работы с ней не случалось.

– Это всё этот проклятый дом, – добавила она под конец зловещим голосом. – Нет здесь никому покою и не будет!

Лиз, которая провожала доктора в комнатку кухарки, при этих словах вздрогнула. А экономка, присутствовавшая при осмотре, прикрикнула на больную:

– Прекрати стонать, Эванс! Не пугай молодую госпожу. А то ты у меня тоже лишишься покоя.

Кухарка бросила на экономку неприязненный взгляд, но поджала губы и больше не проронила ни звука.

В гостиной доктор Хейлсворт внимательно посмотрел на хозяек. Обе дамы выглядели бледными, взволнованными и испуганными. Доктор вздохнул и достал из кармана помятые листки:

– Я вижу, что визит миссис Бэнкс вас расстроил.

– Не то слово, – вздохнула миссис Симмонс. Лиз промолчала, но её вид говорил красноречивей всяких слов.

– К сожалению, мне трудно будет вас успокоить, – сказал доктор. – Что она вам рассказала, наверное, поведала о том, что покойный мистер Холл убил несчастную наследницу этого дома?

– Да, нечто в это роде, – миссис Симмонс вздрогнула, услышав стук в окно: это резкий порыв ветра швырнул в стекло дождевые капли.

– Удивительное чутьё у старой леди, никаких доказательств, а выводы абсолютно верные, – тихо сказал доктор.

Обе дамы подвинулись ближе.

– Вот здесь, – доктор ткнул пальцем в мятые листки на столе, – я прочёл почти всю историю. Правда мистер Холл писал её не полностью, некоторые части отсутствуют, но картина вырисовывается следующая.

Доктор ещё понизил голос:

– Он действительно оклеветал и убил несчастную даму.

Лиз вскрикнула и зажала себе рот, миссис Симмонс только судорожно вздохнула.

– Тише, тише, – предупреждающе сказал доктор. – Нас не должны услышать. Я бы, конечно, предпочёл, чтобы вы никогда не узнали об этой истории, но вы – хозяйки этого дома, и знать обо всём обязаны. Итак, мистер Холл убил её, а потом зарыл на заднем дворе. Помогала ему Робинс, как вы догадались. Через несколько лет, когда от тела остались одни кости (прошу прощения, мисс Симмонс, за подробности), он собрал останки в небольшой ящик и закопал перед домом. Чуть позже над этой импровизированной могилой воздвигли некое подобие беседки.

– Зачем? – шёпотом спросила миссис Симмонс.

– А затем, чтобы новые хозяева, то есть вы, её обязательно снесли, потому что она портит вид – ответил доктор. – И после этого потревоженный дух выберется из своей усыпальницы. И начнёт изводить хозяев дома.

Миссис Симмонс вздрогнула и тревожно посмотрела на тёмное окно, не летает ли там призрак убитой. Вдалеке закричала птица, и обе дамы нервно вздрогнули.

– Зачем он это сделал? – спросила Лиз и посмотрела на доктора расширенными от страха глазами.

Но доктор обратился к её матери:

– Миссис Симмонс, ваш муж не рассказывал, не было ли у него с дядей каких-то трений?

– Ещё как были, – ответила дама. – Они вообще не ладили. Муж, ещё будучи ребёнком, несколько раз подстраивал каверзы дядюшке, за что бывал сурово наказан. Но это же просто детские шалости! Неужели человек оказался настолько мстительным? Не могу поверить.

– Именно настолько, – кивнул головой доктор. – Мне самому трудно представить, за что мистер Холл ненавидел вашего мужа. Но вот именно так и было. Он не смог отомстить ему при жизни и решил отыграться после собственной смерти на вас. К тому же…

Тут доктор немного помедлил, перебирая листки на столе. Обе дамы и без того сидевшие очень тихо, затаили дыхание.

– К тому же он не просто закопал эти кости. Он ещё провёл некий обряд, «поставил стража», как он выразился в своих записках. Этот страж-дух, после того, как вырвется на свободу… Но нет, подробности я лучше опущу. Для вашего же спокойствия.

Голос доктора стал твёрдым и непререкаемым и Лиз, собиравшаяся было возразить, решила промолчать.

– Скоро полнолуние, – продолжал доктор уже своим обычным голосом. – И эта, скажем так, сущность активизируется.

– Мы это заметили, особенно в последнее время, – жалобно отозвалась миссис Симмонс, плотно кутаясь в шаль. – В доме такое творится, такое!

– Ничего, миссис Симмонс, успокойтесь, – мягко сказал доктор. – Я взял на себя смелость посоветоваться с нашим дорогим викарием. Мы решили, что нужно откопать этот ящик и перезахоронить по-христиански.

– Вот это правильно! – воскликнула Лиз и её бледное лицо просияло.

– И я хочу сделать это немедленно, сегодня вечером, если вы не возражаете.

– Конечно, мы не возражаем, – миссис Симмонс даже привстала с кресла. – Доктор, вы нас просто спасаете! Но… Не узнают ли слуги?

– Мы сами всё сделаем, тихо и незаметно, – успокоил её доктор. – Скоро подъедет викарий.

– Боже мой, – воскликнула Лиз. – Неужели это всё, наконец, кончится?

 

Эпилог

Пожилая дама сидела с вязанием в беседке, увитой буйно разросшимися ветвями дикого винограда. Ветер приносил с поля запах скошенной травы. Над пышной клумбой с поникшими от дневной жары цветами порхали яркие бабочки. Двое детей, мальчик и девочка бегали по лужайке за мячиком и весело смеялись. Наконец, им надоело играть, они бросили мяч и пошли в беседку.

– Бабушка, бабушка, расскажи сказку, – попросил мальчик, усаживаясь рядом.

Девочка молча устроилась около брата.

Дама, успевшая задремать над вязанием, открыла глаза.

– Сказку? – переспросила она и поправила сползающую кружевную шаль. – Какую тебе сказку, Джордж?

– Про замок чернокнижника, – выпалил мальчик. Девочка нахмурилась и заёрзала на месте:

– Она ведь страшная!

– Чепуха, – отмахнулся брат. – А если страшно, то не слушай и уходи.

Но девочка никуда не ушла, а осталась сидеть и слушать, как миссис Симмонс, а это, разумеется, была она, в очередной раз рассказывает страшную историю про злокозненного чернокнижника.

– А почему у него дом был такой плохой? – поинтересовался Джордж. – Наверное, он был слишком занят своими чёрными делами и за домом не следил?

Миссис Симмонс важно кивнула, придерживая вязание:

– Именно так. Он был слишком занят другими делами.

– И его дом совсем испортился и крыша обвалилась ему на голову? – с надеждой спросил мальчик.

Миссис Симмонс на минуту задумалась, как бы припоминая детали истории:

– Нет, Джордж, крыша на него не обрушилась. А вот старая прогнившая рама однажды во время грозы вывалилась на землю. Да, так и было. И лестницы там… Скрипучие, рассохшиеся, ходить по ним было одно мучение, того и гляди ногу сломаешь.

– Бабушка, а ты ходила по этим чернокнижниковым лестницам? – с интересом переспросила девочка.

Миссис Симмонс хмыкнула, на секунду задумалась и ответила:

– Нет, Мэри, не ходила. Но много слышала.

– Я когда вырасту, поеду и посмотрю на этот дом, – заявил Джордж.

В беседку заглянула Лиз, ныне миссис Хейлсворт и с неудовольствием заметила:

– Матушка, опять вы им ужасы рассказываете. Вдруг им потом ночью кошмары будут сниться.

– Ничего подобного, – хладнокровно возразила почтенная дама. – Я рассказываю только то, что можно слушать детям. Ничего лишнего. А ты что-то хотела?

– Я пришла сказать, что получила письмо от нашего друга викария.

– О, – обрадовалась миссис Симмонс. – Давай читай. Дети, идите, поиграйте, а сказку я вам чуть позже доскажу.

Джордж и Мэри, как благовоспитанные дети, без возражений покинули беседку.

Миссис Симмонс обратилась к дочери:

– В прошлый раз викарий писал, что новые хозяева уже приехали и обустраиваются. Надеюсь, он и теперь порадует нас хорошими новостями.

Миссис Хейлсворт присела рядом с матерью и развернула письмо.

А пожилая дама окинула взглядом лужайку, сад, свой уютный домик и подумала: «Как же хорошо, что мы продали то мерзкое поместье и переехали обратно на юг!»