Следуя за мисс Гамильтон к детскому отделу лавки, Деклан понимал, что она очень растеряна и причиной ее смущения является он. Щеки бедняжки продолжали пылать, и она едва могла следить за его разговором с ее сестрой.

К тому же леди Стэнклиф явно знала слухи о том, что случилось с его женой, о его участии в злосчастной истории, но была слишком хорошо воспитана, чтобы заговорить об этом в его присутствии. И он был очень признателен ей за это. По какой-то ему самому неясной причине он отчаянно не хотел, чтобы мисс Гамильтон узнала эти мерзкие слухи. Он приехал в Лондон, дабы избежать сплетен и обвинений и уклониться от бесконечных объяснений.

Он совсем не горел желанием рассказывать о своем прошлом прелестной мисс Гамильтон.

Мисс Гамильтон. Полетта. Ее зовут Полетта. Ему было приятно думать о ней как о Полетте. Это имя очень подходило ей.

Неужели ему всерьез хватило дерзости страстно целовать ее за книжными полками? Что на него нашло, что он смог решиться на это? С леди, которую едва знал!.. Это была самая непостижимая и самая романтическая встреча в его жизни. Как только Полетта положила ладони ему на грудь, как только прикоснулась к нему, он ощутил, что непонятным образом связан с ней. С ним что-то произошло. Он вдруг захотел открыть ей всю душу, и это привело его в ужас. Чтобы удержаться от исповеди, он ее поцеловал. А поцеловав, мог думать только об этом поцелуе. Какой это был изумительный, великолепный поцелуй! Она оказалась сладкой и страстной. И, забавно, ее рот имел вкус сдобного печенья.

А что было еще важнее, так это то, что она ответила на его поцелуй. Одно воспоминание об этом пробуждало в Деклане жажду целовать ее снова.

Но с этим желанием боролось чувство вины, потому что он не должен был допускать с ней подобных вольностей.

Когда они подошли к детскому отделу с его разноцветной мебелью маленького размера – он запомнил его с прошлого посещения, – она круто повернулась и оказалась лицом к лицу с ним. На нежном личике сверкали огромные голубые глаза, рот был мучительно искривлен.

– Мистер Ривз, то есть лорд Кэмелмор… О, я теперь не знаю, как вас называть. – В ее голосе звучала паника.

Деклан ласково положил руку ей на плечо в неловкой попытке успокоить.

– Это не имеет значения. Зовите меня как вам хочется, мисс Гамильтон.

Она посмотрела на его руку на своем плече и с легким кивком положила сверху свою руку.

В тот миг, когда ее маленькая мягкая ручка коснулась его, Деклан перестал дышать. Потрясенный накалом этого контакта, он медленно убрал руку.

– Зовите меня Деклан. Если хотите.

Ее глаза встретились с его глазами, и она прошептала:

– Вы больше не должны так целовать меня, Деклан.

– Не должен, мисс Гамильтон?

– Нет.

Он заулыбался:

– Слышите, что вы сказали? «Вы не должны меня целовать, Деклан». Вот если бы вы сказали «лорд Кэмелмор» или даже «мистер Ривз», я бы поверил, что вы этого не хотите. Но вы назвали меня фамильярно: «Деклан», что, естественно, заставляет меня предположить, что вы хотите повторить этот поцелуй. Возможно, в более подходящее время.

Полетта улыбнулась, и он обрадовался, что правильно прочитал ее мысли.

– Ах, вы совсем не правы, сэр. Я употребила ваше имя только потому, что, раз уже… целовалась с вами, глупо было бы обращаться к вам официально. Это не означает, что я хочу повторения подобного или даю вам право это повторить.

– Однако в таком случае, – победоносно возразил он, – у меня появляется право звать вас Полеттой.

Она помедлила в нерешительности и согласилась с ним:

– Да, разумеется.

– Если я вновь вас поцелую, вы станете протестовать? – Он вопросительно поднял брови, ожидая ее ответа.

– Я… Ну, я… Вы… – Ее лицо вспыхнуло, и она очаровательно засмущалась.

Они оба знали, что если он снова ее поцелует, она возражать не будет… и не может притворяться, что это не так. С чувством невероятного триумфа, пробежавшего по всем его жилам, Деклан произнес ее имя, чтобы закрепить сказанное:

– Да, я понимаю, Полетта.

Она открыла было рот, чтобы заговорить, но промолчала. Прошла долгая минута, прежде чем ее поведение изменилось и она преобразилась в деловитую продавщицу.

– Ну что ж, по-моему, я знаю идеальную книжку для вашей дочери.

Деклан зачарованно наблюдал, как она грациозно направилась к полке с детскими книжками и выбрала тонкую книгу в темно-зеленом переплете, а затем принесла ее к нему. Он взял книжку в руки и прочитал название: «Сказки Матушки Гусыни». Перелистав страницы, он убедился, что она полна чудесных цветных картинок, и восхищенно улыбнулся:

– Мара непременно ее полюбит.

Полетта подбоченилась и объявила:

– А теперь позаботимся о ваших нуждах.

От ее слов по всему его телу пробежала острая томительная дрожь. Ее вопросы в качестве продавщицы книг всегда, казалось, имели второй смысл, который ускользал от нее самой.

– Прошу прощения?

– Разве вы не хотели выбрать книгу и для себя?

– Книгу? О да. Конечно.

Она оглядела его сверху вниз критическим взором, затем без слов прошествовала к большим полкам посередине лавки. Она, кажется, собиралась выбрать для него книжку, не спрашивая, что он любит. Это надо увидеть. Деклан последовал за ней, любуясь, как ладно облегает ее миниатюрную фигурку летнее платье в голубую и белую полосочку.

Полетта, несмотря на свою молодость, казалось, хорошо разбиралась в своей работе. Ей ведь наверняка было не больше двадцати. То есть она была не намного моложе его самого. Однако в ней чувствовалась некая взрослость, которой, по его жизненному опыту, не хватало многим девушкам ее возраста. Она прекрасно управлялась со своей книжной лавкой. Он вообще никогда такой лавки не видел, и, оглядев все вокруг, вдруг понял почему.

Дело было не только в расположении полок, но и в количестве книг на них. Все это давало ощущение наполненного воздухом просторного помещения, не слыханного и не виданного в других подобных лавках. Ни одна полка не была заполнена до отказа. В большинстве книжных лавок, которые он посетил, его охватывали приступы клаустрофобии. Повсюду лежали кучи книг, так что в них трудно было разобраться и что-либо найти. Но здесь все было иначе. Приятная упорядоченность «Книжной лавки Гамильтона» поражала. Лавка была уютной и теплой. В ней были устроены удобные сиденья и стенды с разнообразными книгами.

На него все это произвело самое благоприятное впечатление.

А больше всего ему нравилась Полетта.

Он должен бы извиниться перед ней за поцелуй, но она вроде бы не возмутилась и не рассердилась на него. По правде говоря, он не жалел, что поцеловал ее. Совсем. Если честно, ему хотелось поцеловать ее вновь, но Полетта Гамильтон не принадлежала к девицам, с которыми можно вольничать. А он в его положении не мог всерьез ухаживать за девушкой вроде нее. Он понимал, что не следовало ее целовать, и до сих пор недоумевал, что на него нашло.

Полетта с торжествующим видом обернулась к нему.

– Вот. Это для вас.

Он взял книгу из ее рук и посмотрел ей в глаза.

– Вы знаете каждую книгу в лавке?

– Большинство, – кивнула она.

– Вы прочитали их все? – настаивал он.

– Большинство, – повторила она, удерживая его взгляд. В уголках ее губ заиграла улыбка.

Деклан перевел глаза на врученную ему книгу и прочитал название: «Закон и женщина».

– Что это такое?

– Это роман, который, думаю, вы найдете интересным.

– А вы сами его читали?

– Как же иначе я решила бы, что он будет вам интересен?

Он наградил Полетту лукавой улыбкой.

– Я просто проверял.

– Могу я что-то еще для вас сделать?

И снова слова маленькой продавщицы книг словно просили его ответить с подтекстом. Он с трудом остановил себя от того, чтобы сказать, чего он действительно от нее хочет, потому что в голове крутились образы, которые он не осмеливался ей описать.

– Нет, Полетта. Думаю, что это все.

– Мисс Гамильтон, – поправила она его.

– В присутствии других, – покачал он головой, – я буду звать вас «мисс Гамильтон», однако наедине – только Полеттой.

– Наедине? – проговорила она чуть слышно. – Но вряд ли мы будем с вами наедине, мистер Ривз.

– Поживем – увидим, Полетта. Кстати, наедине я для вас Деклан.

– Понимаю, – промолвила она, явно ничего не понимая, и повернулась к входной двери лавки.

Он последовал за Полеттой к конторке, где все еще стояла ее сестра, с интересом наблюдая за ними. Хотя волосы ее были темнее, сходство сестер было поразительным и даже несколько нервировало.

– Я покупаю эти две, – сказал он, передавая ей книги и расплачиваясь за покупку. – Ваша сестра очень помогла мне, леди Стэнклиф.

– Я рада, что вам понравился выбор Полетты, – отозвалась Колетта, ловко заворачивая книги в коричневую бумагу и перевязывая их зеленой лентой. – Она хорошо знает, что понравится людям.

Он посмотрел на Полетту, тихо стоявшую рядом с сестрой, и, не сводя с нее глаз, прибавил:

– Да, она, несомненно, знает. Уверен, что я снова вернусь сюда за книгами.

– Благодарю вас, лорд Кэмелмор, – промолвила Полетта. – Пожалуйста, приходите снова.

Деклан улыбнулся сестрам, слегка наклонил шляпу в их сторону и, взяв красиво завязанный сверток с книгами, покинул «Книжную лавку Гамильтона», чувствуя себя гораздо счастливее, чем перед тем, как вошел в нее.